βιβλος Libro γενεσεως de origen ιησου de Jesús χριστου Ungido υιου hijo δαυειδ de David υιου hijo αβραας de Abrahán αβρααμ Abrahán εγεννησεν dio nacimiento τον a el ισαας Isaac ισαακ Isaac δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιακως Jacob ιακωβ Jacob δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιουδαν Judá και y τους a los αδελφους hermanos αυτος de él ιουδας Judá δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el φαρες Pérez και y τον a el ζαρα Zérah εκ fuera de της la θαμας Tamar φαρες Pérez δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el εσρως Hezrón εσρωμ Hezrón δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αρας Ram αραμ Ram δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αμιναδας Aminadab αμιναδαβ Aminadab δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ναασσως Nahsón ναασσων Nahsón δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el σαλμως Salmón σαλμων Salmón δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el βοες Boaz εκ fuera de της la ραχας Rahab βοες Boaz δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωβηδ Obed εκ fuera de της la ρους Rut ιωβηδ Obed δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιεσσας Jesé ιεσσαι Jesé δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el δαυειδ David τον el βασιλες rey δαυειδ David δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el σολομωνα Salomón εκ fuera de της la (esposa) του de el ουριος Urías σολομων Salomón δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ροβοας Rehoboam ροβοαμ Rehoboam δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αβις Abías αβια Abías δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ασας Asá ασαφ Asá δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωσαφας Jehosafat ιωσαφατ Jehosafat δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωρας Jehoram ιωραμ Jehoram δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el οζειας Uzías οζειας Uzías δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωαθας Jotán ιωαθαμ Jotán δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αχας Acaz αχαζ Acaz δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el εζεκιας Ezequías εζεκιας Ezequías δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el μανασσς Manasés μανασσης Manasés δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αμως Amón αμως Amón δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωσειας Josías ιωσειας Josías δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιεχονιαν Jeconías και y τους a los αδελφους hermanos αυτου de él επι sobre της el μετοικεσιας cambio de casa βαβυλωνος de Babilonia μετα Después δε pero την el μετοικεσιαν cambio de casa βαβυλωνος de Babilonia ιεχονιας Jeconías εγεννησεν dio nacimiento τον a el σαλαθιης Sealtiel σαλαθιηλ Sealtiel δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ζοροβαβες Zorobabel ζοροβαβελ Zorobabel δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αβιους Abiud αβιουδ Abiud δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ελιακεις Eliaquim ελιακειμ Eliaquim δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον el αζως Azor αζωρ Azor δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el σαδως Sadoc σαδωκ Sadoc δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αχεις Aquim αχειμ Aquim δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ελιους Eliud ελιουδ Eliud δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ελεαζας Eleazar ελεαζαρ Eleazar δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el μαθθας Mattán μαθθαν Mattán δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιακως Jacob ιακωβ Jacob δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωσηφ José τον el ανδρα esposo μαριας de María εξ fuera de ης quien εγεννηθη fue nacido ιησους Jesús ο el λεγομενος siendo llamado χριστος Ungido πασαι Todas ουν por lo tanto αι las γενεαι generaciones απο desde αβρααμ Abrahán εως hasta δαυειδ David γενεαι generaciones δεκατεσσαρες catorce και y απο desde δαυειδ David εως hasta της el μετοικεσιας cambio de casa βαβυλωνος de Babilonia γενεαι generaciones δεκατεσσαρες catorce και y απο desde της el μετοικεσιας cambio de casa βαβυλωνος de Babilonia εως hasta του el χριστου Ungido γενεαι generaciones δεκατεσσαρες catorce του De el δε pero ιησου Jesús χριστου Ungido η el γενεσις nacimiento ουτως así ης estaba siendo μνηστευθεισης habiendo sido comprometida της la μητρος madre αυτου de él μαριας María τω a el ιωσης José πριν antes η o συνελθειν venir a juntarse αυτους ellos ευρεθη fue hallada εν en γαστρι vientre εχουσα teniendo εκ fuera de πνευματος espíritu αγιος santo ιωσηφ José δε pero ο el ανηρ esposo αυτης de ella δικαιος recto ων siendo και y μη no θελων estando queriendo αυτην a ella δειγματισας exponer públicamente εβουληθη planeó λαθρα privadamente απολυσαι divorciar αυτης a ella ταυτα Estas (cosas) δε pero αυτου de él ενθυμηθεντος habiendo reflexionado en ιδου mira αγγελος mensajero κυριου de Señor κατ según οναρ sueño εφανη fue aparecido αυτω a él λεγως diciendo ιωσηφ José υιος hijo δαυεις de David μη no φοβηθης temas παραλαβειν tomar contigo μαριαμ a María την la γυναικα esposa σος de tí το lo γαρ porque εν en αυτη ella γεννηθεν habiendo sido nacido εκ fuera de πνευματος espíritu εστιν es αγιος santo τεξεται dará a luz δε pero υιον hijo και y καλεσεις llamarás το el ονομα nombre αυτου de él ιησους Jesús αυτος él γαρ porque σωσει librará τον a el λαον pueblo αυτου de él απο desde των los αμαρτιων pecados αυτως de ellos τουτο Esto δε pero ολον entero γεγονεν ha llegado a ser ινα para que πληρωθη se llenara a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada υπο por κυριου Señor δια a través του de el προφητου vocero λεγοντος diciendo ιδου Mira η la παρθενος virgen εν en γαστρι vientre εξει tendrá και y τεξεται dará a luz υιος hijo και y καλεσουσιν llamarán το el ονομα nombre αυτου de él εμμανουης Emmanuel ο cual εστιν es μεθερμηνευομενον siendo traducido μεθ Con ημων nosotros ο el θεος Dios εγερθεις Habiendo sido levantado δε pero ιωσηφ José απο desde του el υπνου sueño εποιησεν hizo ως como προσεταξεν dispuso αυτω a él ο el αγγελος mensajero κυριου de Señor και y παρελαβεν tomó consigo την a la γυναικα mujer αυτος de él και y ουκ no εγινωσκεν estaba conociendo αυτην a ella εως hasta ου cuando ετεκεν dio a luz a υιος hijo και y εκαλεσεν llamó το el ονομα nombre αυτου de él ιησους Jesús του De el δε pero ιησου Jesús γεννηθεντος habiendo sido nacido εν en βηθλεεμ Belén της de la ιουδαιας Judea εν en ημεραις días ηρωδου de Herodes του el βασιλεως rey ιδου mira μαγοι magos απο desde ανατολων partes orientales παρεγενοντο llegaron a ser al lado de εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén λεγοντες diciendo που ¿Dónde εστιν está ο el τεχθεις habiendo sido nacido βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos? ειδομεν Vimos γαρ porque αυτου de él τον la αστερα estrella εν en τη el ανατολη este και y ηλθομεν venimos προσκυνησαι hacer reverencia αυτς a él ακουσας Habiendo oído δε pero ο el βασιλευς rey ηρωδης Herodes εταραχθη se agitó και y πασα toda ιεροσολυμα Jerusalén μετ con αυτος él και Y συναγαγων habiendo reunido παντας a todos τους los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y γραμματεις escribas του de el λαου pueblo επυνθανετο estaba inquiriendo παρ al lado de αυτων ellos που dónde ο el χριστος Ungido γεννατας es siendo nacido οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτς a él εν En βηθλεεμ Belén της de la ιουδαιας Judea ουτως así γαρ porque γεγραπται ha sido escrito δια a través του de el προφητος vocero και Y σς tú βηθλεεμ Belén γη tierra ιουδς de Judá ουδαμως de ninguna manera ελαχιστη más pequeño ει eres εν en τοις los ηγεμοσιν líderes ιουδς de Judá εκ fuera de σου tí γαρ porque εξελευσεται saldrá ηγουμενος dirigiendo como líder οστις quien ποιμανει pastoreará τον a el λαον pueblo μου de mí τον el ισραης Israel τοτε Entonces ηρωδης Herodes λαθρα privadamente καλεσας habiendo llamado τους a los μαγους magos ηκριβωσεν determinó cuidadosamente παρ al lado de αυτων ellos τον el χρονον tiempo του de la φαινομενου apareciendo αστερος estrella και Y πεμψας habiendo enviado αυτους a ellos εις hacia dentro βηθλεεμ Belén ειπες dijo πορευθεντες Habiendo ido en camino εξετασατε busquen completamente ακριβως cuidadosamente περι acerca de του el παιδιος niñito επαν cuando δε pero ευρητε hallen απαγγειλατε den mensaje μος a mí οπως para que καγω yo también ελθων habiendo venido προσκυνησω pueda hacer reverencia αυτς a él οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído του de el βασιλεως rey επορευθησας fueron en camino και y ιδου mira ο la αστηρ estrella ον cual ειδον vieron εν en τη el ανατολη este προηγεν iba delante de αυτους ellos εως hasta ελθων habiendo venido εσταθη se paró επανω por encima de ου donde ην estaba το el παιδιος niñito ιδοντες Habiendo visto δε pero τον la αστερα estrella εχαρησαν se regocijaron χαραν a regocijo μεγαλην grande σφοδρς excesivamente και Y ελθοντες habiendo venido εις hacia dentro την a la οικιαν casa ειδον vieron το a el παιδιον niñito μετα con μαριας María της la μητρος madre αυτος de él και y πεσοντες habiendo caído προσεκυνησαν hicieron reverencia αυτς a él και y ανοιξαντες habiendo abierto τους los θησαυρους tesoros αυτων de ellos προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él δωρς dádivas χρυσον oro και y λιβανον olíbano και y σμυρνας mirra και Y χρηματισθεντες habiendo sido dada advertencia divina κατ según οναρ sueño μη no ανακαμψαι volver otra vez προς hacia ηρωδης Herodes δι a través αλλης de otro οδου camino ανεχωρησαν se retiraron εις hacia dentro την el χωραν país αυτως de ellos αναχωρησαντων Habiendo retirado δε pero αυτων de ellos ιδου mira αγγελος mensajero κυριου de Señor φαινεται se aparece κατ según οναρ sueño τω a el ιωσηφ José λεγως diciendo εγερθεις habiendo sido levantado παραλαβε toma contigo το a el παιδιον niñito και y την a la μητερα madre αυτου de él και y φευγε huye εις hacia dentro αιγυπτος a Egipto και y ισθι estés εκει allí εως hasta αν probable ειπω diga σος a tí μελλει está para γαρ porque ηρωδης Herodes ζητειν estar buscando το a el παιδιον niñito του de el απολεσαι destruír αυτς a él ο El δε pero εγερθεις habiendo sido levantado παρελαβεν tomó consigo το a el παιδιον niñito και y την la μητερα madre αυτου de él νυκτος de noche και y ανεχωρησεν se retiró εις hacia dentro αιγυπτος a Egipto και Y ην estaba εκει allí εως hasta της el τελευτης final ηρωδος de Herodes ινα para que πληρωθη se llenara a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada υπο por κυριου Señor δια a través του de el προφητου vocero λεγοντος diciendo εξ Fuera de αιγυπτου Egipto εκαλεσα llamé τον a el υιον hijo μος de mí τοτε Entonces ηρωδης Herodes ιδων habiendo visto οτι que ενεπαιχθη fue burlado υπο por των los μαγων magos εθυμωθη se enfureció λιας sumamente και y αποστειλας habiendo enviado ανειλεν tomó hacia arriba παντας a todos τους los παιδας muchachitos τους a los εν en βηθλεεμ Belén και y εν en πασι todos τοις los οριοις territorios αυτης de ella απο desde διετους dos años και y κατωτερς más hacia abajo κατα según τον el χρονον tiempo ον cual ηκριβωσεν determinó cuidadosamente παρα al lado de των los μαγως magos τοτε Entonces επληρωθη se llenó a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través ιερεμιου de Jeremías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo φωνη Sonido εν en ραμα Ramá ηκουσθς fue oído κλαυθμος llanto και y οδυρμος lamentación πολυς mucha ραχηλ Raquel κλαιουσα llorando por τα los τεκνα hijos αυτης de ella και y ουκ no ηθελεν estaba queriendo παρακληθηνας ser consolada οτι porque ουκ no εισις son τελευτησαντος Habiendo finalizado δε pero του el ηρωδου Herodes ιδου mira αγγελος mensajero κυριου de Señor φαινεται se aparece κατ según οναρ sueño τω a el ιωσηφ José εν en αιγυπτω Egipto λεγως diciendo εγερθεις Habiendo sido levantado παραλαβε toma contigo το a el παιδιον niñito και y την a la μητερα madre αυτου de él και y πορευου estés yendo en camino εις hacia dentro γην tierra ισραης Israel τεθνηκασιν han muerto γαρ porque οι los ζητουντες buscando την a el ψυχην alma του de el παιδιος niñito ο El δε pero εγερθεις habiendo sido levantado παρελαβεν tomó consigo το a el παιδιον niñito και y την a la μητερα madre αυτου de él και y εισηλθεν entró εις hacia dentro γην tierra ισραης Israel ακουσας Habiendo oído δε pero οτι que αρχελαος Arquelao βασιλευει está reinando της la ιουδαιας Judea αντι en lugar de του el πατρος padre αυτου de él ηρωδου Herodes εφοβηθη llegó a ser temeroso εκει allí απελθεις venir desde χρηματισθεις habiendo sido dada advertencia divina δε pero κατ según οναρ sueño ανεχωρησεν se retiró εις hacia dentro τα a las μερη partes της de la γαλιλαιας Galilea και Y ελθων habiendo venido κατωκησεν residió εις hacia dentro πολιν ciudad λεγομενην siendo llamada ναζαρες Nazaret οπως para que πληρωθη se llenara a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través των de los προφητων voceros οτι que ναζωραιος Nazareno κληθησετας será llamado εν En δε pero ταις los ημεραις días εκειναις aquellos παραγινεται llegó a ser al lado de ιωαννης Juan ο el βαπτιστης Sumergidor κηρυσσων proclamando εν en τη el ερημω desierto της de la ιουδαιας Judea λεγως diciendo μετανοειτς Estén cambiando de disposición mental ηγγικεν se ha acercado γαρ porque η el βασιλεια reino των de los ουρανως cielos ουτος Esta γαρ porque εστιν es ο la ρηθεις palabra habiendo sido hablada δια a través ησαιου de Isaías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo φωνη Sonido βοωντος de clamando εν en τη el ερημς desierto ετοιμασατε preparen την el οδον camino κυριος de Señor ευθειας rectas ποιειτε estén haciendo τας las τριβους veredas αυτος de él αυτος Él δε pero ο el ιωαννης Juan ειχεν estaba teniendo το la ενδυμα prenda de vestir αυτου de él απο de τριχων pelo καμηλου de camello και y ζωνην cinturón δερματινην de cuero περι alrededor de την los οσφυν lomos αυτος de él η el δε pero τροφη alimento ην era αυτου de él ακριδες langostas και y μελι miel αγριος salvaje τοτε Entonces εξεπορευετο estaba saliendo προς hacia αυτον a él ιεροσολυμα Jerusalén και y πασα toda η la ιουδαια Judea και y πασα toda η la περιχωρος región de alrededor του de el ιορδανος Jordán και Y εβαπτιζοντο estaban siendo sumergidos εν en τω el ιορδανη Jordán ποταμω río υπ por αυτου él εξομολογουμενοι confesando abiertamente τας los αμαρτιας pecados αυτως de ellos ιδων Habiendo visto δε pero πολλους muchos των de los φαρισαιων fariseos και y σαδδουκαιων saduceos ερχομενους viniendo επι sobre το a la βαπτισμα inmersión ειπεν dijo αυτοις a ellos γεννηματα Nacidos εχιδνως de víboras τις ¿Quién υπεδειξεν mostró υμιν a ustedes φυγειν a huir απο desde της la μελλουσης estando para (venir) οργης ira? ποιησατε Hagan ουν por lo tanto καρπον fruto αξιον digno της de el μετανοιας cambio de disposición mental και y μη no δοξητε piensen λεγειν estar diciendo εν en εαυτοις ustedes mismos πατερα Padre εχομεν estamos teniendo τον a el αβραας Abrahán λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que δυναται es capaz ο el θεος Dios εκ fuera de των las λιθων piedras τουτων estas εγειραι levantar τεκνα hijos τω a el αβραας Abrahán ηδη Ya δε pero η el αξινη hacha προς hacia την la ριζαν raiz των de los δενδρων árboles κειτας está yaciendo παν todo ουν por lo tanto δενδρον árbol μη no ποιουν haciendo καρπον fruto καλον excelente εκκοπτεται está siendo cortado και y εις hacia dentro πυρ fuego βαλλετας está siendo arrojado εγω Yo μεν de hecho υμας a ustedes βαπτιζω sumerjo εν en υδατι agua εις hacia dentro μετανοιας cambio de disposición mental ο el δε pero οπισω detrás de μου de mí ερχομενος viniendo ισχυροτερος más fuerte μου de mí εστις es ου de quien ουκ no ειμι soy ικανος suficiente τα las υποδηματα sandalias βαστασας alzar llevando αυτος él υμας a ustedes βαπτισει sumergirá εν en πνευματι espíritu αγιω santo και y πυρς fuego ου De quien το el πτυον aventador εν en τη la χειρι mano αυτος de él και y διακαθαριει limpiará completamente την el αλωνα suelo de trillar αυτος de él και y συναξει reunirá τον el σιτον trigo αυτου de él εις hacia dentro την el αποθηκης granero το la δε pero αχυρον paja κατακαυσει quemará completamente πυρι a fuego ασβεστς inextinguible τοτε Entonces παραγινεται llegó a ser al lado de ο el ιησους Jesús απο desde της la γαλιλαιας Galilea επι sobre τον el ιορδανην Jordán προς hacia τον el ιωαννην Juan του de el βαπτισθηναι ser sumergido υπ por αυτος él ο El δε pero διεκωλυεν estaba impidiendo αυτον a él λεγως diciendo εγω Yo χρειαν necesidad εχω estoy teniendo υπο por σου tí βαπτισθηνας ser sumergido και ¿Y συ tú ερχη estás viniendo προς hacia μς a mí? αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo προς hacia αυτος a él αφες Deja completamente αρτς ahora mismo ουτως así γαρ porque πρεπον apropiado εστιν es ημιν a nosotros πληρωσαι llenar a plenitud πασαν toda δικαιοσυνης rectitud τοτε Entonces αφιησιν deja completamente αυτος a él βαπτισθεις Habiendo sido sumergido δε pero ο el ιησους Jesús ευθυς inmediatamente ανεβη fue hacia arriba απο desde του el υδατος agua και y ιδου mira ανεωχθησαν se abrieron οι los ουρανος cielos και y ειδεν vio πνευμα espíritu θεου de Dios καταβαινον descendiendo ωσει como περιστεραν paloma ερχομενον viniendo επ sobre αυτος él και Y ιδου mira φωνη sonido εκ fuera de των los ουρανων cielos λεγουσς diciendo ουτος Este εστιν es ο el υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado εν en ω quien ευδοκησς pensé bien τοτε Entonces ο el ιησους Jesús ανηχθη fue conducido hacia arriba εις hacia dentro την el ερημον desierto υπο por του el πνευματος espíritu πειρασθηναι a ser puesto a prueba υπο por του el διαβολος Calumniador και Y νηστευσας habiendo ayunado ημερας días τεσσερακοντα cuarenta και y τεσσερακοντα cuarenta νυκτας noches υστερον más posteriormente επεινασες tuvo hambre και Y προσελθων habiendo venido hacia ο el πειραζων Probando ειπεν dijo αυτς a él ει Si υιος Hijo ει eres του de el θεος Dios ειπε di ινα para que οι las λιθοι piedras ουτοι estas αρτοι panes γενωντας lleguen a ser ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo γεγραπτας Ha sido escrito ουκ No επ sobre αρτω pan μονω solo ζησεται vivirá ο el ανθρωπος hombre αλλ sino επι sobre παντι toda ρηματι declaración εκπορευομενω estando saliendo δια a través στοματος de boca θεος de Dios τοτε Entonces παραλαμβανει tomando consigo αυτον a él ο el διαβολος Calumniador εις hacia dentro την la αγιαν santa πολις ciudad και y εστησεν puso de pie αυτον a él επι sobre το el πτερυγιον ala του de el ιερος templo και Y λεγει está diciendo αυτς a él ει Si υιος Hijo ει eres του de el θεος Dios βαλε arroja σεαυτον a tí mismo κατς hacia abajo γεγραπται ha sido escrito γαρ porque οτι que τοις A los αγγελοις mensajeros αυτου de él εντελειται mandará περι acerca de σου tí και y επι sobre χειρων manos αρουσιν alzarán σς a tí μηποτε no alguna vez προσκοψης tropiece προς hacia λιθον piedra τον el ποδα pie σος de tí εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús παλιν otra vez γεγραπτας ha sido escrito ουκ No εκπειρασεις pondrás a prueba κυριον a Señor τον el θεον Dios σος de tí παλιν Otra vez παραλαμβανει tomando consigo αυτον a él ο el διαβολος Calumniador εις hacia dentro ορος montaña υψηλον alta λιας sumamente και y δεικνυσιν mostró αυτω a él πασας todos τας los βασιλειας reinos του de el κοσμου mundo και y την el δοξαν esplendor αυτως de ellos και Y ειπεν dijo αυτς a él ταυτα Estos σοι a tí παντα todos δωσω daré εαν si alguna vez πεσων habiendo caído προσκυνησης das (un) acto de adoración μος a mí τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús υπαγς Estés yendo σατανς Adversario γεγραπται ha sido escrito γας porque κυριον A Señor τον el θεον Dios σου de tí προσκυνησεις adorarás και y αυτω a él μονω solo λατρευσεις darás servicio τοτε Entonces αφιησιν deja completamente αυτον a él ο el διαβολος Calumniador και y ιδου mira αγγελοι mensajeros προσηλθον vinieron hacia και y διηκονουν estaban sirviendo αυτς a él ακουσας Habiendo oído δε pero οτι que ιωαννης Juan παρεδοθη habiendo sido entregado ανεχωρησεν se retiró εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea και Y καταλιπων habiendo dejado atrás την a la ναζαρα Nazaret ελθων habiendo venido κατωκησεν residió εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum την la παραθαλασσιαν al lado de mar εν en οριοις territorios ζαβουλων de Zabulón και y νεφθαλεις Neftalí ινα para que πληρωθη se llenara a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través ησαιου de Isaías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo γη Tierra ζαβουλων de Zabulón και y γη tierra νεφθαλεις de Neftalí οδον camino θαλασσης de mar περαν al otro lado του de el ιορδανος Jordán γαλιλαια Galilea των de las εθνως naciones ο El λαος pueblo ο el καθημενος sentado εν en σκοτει oscuridad φως luz ειδεν vio μεγς grande και y τοις a los καθημενοις sentados εν en χωρα región και y σκια sombra θανατου de muerte φως luz ανετειλεν se levantó αυτοις a ellos απο Desde τοτε entonces ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús κηρυσσειν estar proclamando και y λεγεις estar diciendo μετανοειτς Estén cambiando de disposición mental ηγγικεν se ha acercado γαρ porque η el βασιλεια reino των de los ουρανως cielos περιπατων Caminando alrededor δε pero παρα al lado de την el θαλασσαν mar της de la γαλιλαιας Galilea ειδεν vio δυο dos αδελφους hermanos σιμωνα Simón τον el λεγομενον siendo llamado πετρον Pedro και y ανδρεαν Andrés τον el αδελφον hermano αυτος de él βαλλοντας arrojando αμφιβληστρον red de pescar εις hacia dentro την el θαλασσας mar ησαν estaban siendo γαρ porque αλεεις pescadores και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos δευτε Acá οπισω detrás de μος mí και y ποιησω haré υμας a ustedes αλεεις pescadores ανθρωπως de hombres οι Los δε pero ευθεως inmediatamente αφεντες habiendo dejado completamente τα las δικτυα redes ηκολουθησαν siguieron αυτς a él και Y προβας habiendo ido hacia adelante εκειθεν desde allí ειδεν vio αλλους a otros δυο dos αδελφους hermanos ιακωβον Jacobo τον el του de el ζεβεδαιου Zebedeo και y ιωαννην Juan τον el αδελφον hermano αυτος de él εν en τω la πλοιω barca μετα con ζεβεδαιου Zebedeo του el πατρος padre αυτων de ellos καταρτιζοντας ajustando completamente τα las δικτυα redes αυτως de ellos και y εκαλεσεν llamó αυτους a ellos οι Los δε pero ευθεως inmediatamente αφεντες habiendo dejado completamente το la πλοιον barca και y τον a el πατερα padre αυτων de ellos ηκολουθησαν siguieron αυτς a él και Y περιηγεν estaba yendo alrededor εν en ολη entera τη la γαλιλαις Galilea διδασκων enseñando εν en ταις las συναγωγαις sinagogas αυτων de ellos και y κηρυσσων proclamando το el ευαγγελιον buen mensaje της de el βασιλειας reino και y θεραπευων curando πασαν toda νοσον enfermedad και y πασαν toda μαλακιαν suavidad εν en τω el λας pueblo και Y απηλθεν vino desde η el ακοη oído αυτου de él εις hacia dentro ολην entera την la συριας Siria και y προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él παντας todos τους los κακως malamente εχοντας teniendo ποικιλαις varias νοσοις enfermedades και y βασανοις tormentos συνεχομενους siendo afligidos και y δαιμονιζομενους siendo poseídos por demonios και y σεληνιαζομενους siendo heridos por luna και y παραλυτικους paralíticos και y εθεραπευσεν curó αυτους a ellos και Y ηκολουθησαν siguieron αυτω a él οχλοι muchedumbres πολλοι muchas απο desde της la γαλιλαιας Galilea και y δεκαπολεως Decápolis και y ιεροσολυμων Jerusalén και y ιουδαιας Judea και y περαν otro lado του de el ιορδανος Jordán ιδων Habiendo visto δε pero τους a las οχλους muchedumbres ανεβη fue hacia arriba εις hacia dentro το la ορος montaña και y καθισαντος habiendo sentado αυτου de él προσηλθαν vinieron hacia αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτος de él και Y ανοιξας habiendo abierto το la στομα boca αυτου de él εδιδασκεν estaba enseñando αυτους a ellos λεγως diciendo μακαριοι Afortunados οι los πτωχοι pobres τω a el πνευματς espíritu οτι porque αυτων de ellos εστιν es η el βασιλεια reino των de los ουρανως cielos μακαριοι Afortunados οι los πραεις apacibles οτι porque αυτοι ellos κληρονομησουσιν heredarán την la γης tierra μακαριοι Afortunados οι los πενθουντες lamentando οτι porque αυτοι ellos παρακληθησοντας serán consolados μακαριοι Afortunados οι los πεινωντες teniendo hambre και y διψωντες teniendo sed την a la δικαιοσυνης rectitud οτι porque αυτοι ellos χορτασθησοντας serán saciados μακαριοι Afortunados οι los ελεημονες misericordiosos οτι porque αυτοι ellos ελεηθησοντας se les mostrará misericordia μακαριοι Afortunados οι los καθαροι limpios τη a el καρδις corazón οτι porque αυτοι ellos τον a el θεον Dios οψοντας verán μακαριοι Afortunados οι los ειρηνοποιος pacificadores οτι porque υιοι hijos θεου de Dios κληθησοντας serán llamados μακαριοι Afortunados οι los δεδιωγμενοι habiendo sido perseguidos ενεκεν en cuenta δικαιοσυνης de rectitud οτι porque αυτων de ellos εστιν es η el βασιλεια reino των de los ουρανως cielos μακαριοι Afortunados εστε son οταν cuando ονειδισωσιν injurien υμας a ustedes και y διωξωσιν persigan και y ειπωσιν digan παν toda πονηρον (cosa) mala καθ hacia abajo υμων de ustedes ψευδομενοι mintiendo ενεκεν en cuenta εμος de mí χαιρετε Estén regocijando και y αγαλλιασθς estén muy alegres οτι porque ο el μισθος sueldo υμων de ustedes πολυς mucho εν en τοις los ουρανοις cielos ουτως así γαρ porque εδιωξαν persiguieron τους a los προφητας voceros τους los προ antes υμως de ustedes υμεις Ustedes εστε son το la αλας sal της de la γης tierra εαν si alguna vez δε pero το la αλας sal μωρανθς sea hecha simple εν ¿En τινι qué αλισθησετας será hecha salada? εις Hacia dentro ουδεν nada ισχυει es fuerte ετι ya ει si μη no βληθεν ser arrojada εξω afuera καταπατεισθαι ser pisoteada υπο por των los ανθρωπως hombres υμεις Ustedes εστε son το la φως luz του de el κοσμος mundo ου no δυναται es capaz πολις ciudad κρυβηναι ser escondida επανω por encima de ορους montaña κειμενς yaciendo ουδε Ni καιουσιν arden λυχνον lámpara και y τιθεασιν ponen αυτον a ella υπο debajo τον la μοδιον cesta de medir αλλ sino επι sobre την el λυχνιας candelero και y λαμπει resplandece πασιν a todos τοις a los εν en τη la οικις casa ουτως Así λαμψατω resplandezca το la φως luz υμων de ustedes εμπροσθεν enfrente των de los ανθρωπως hombres οπως para que ιδωσιν vean υμων de ustedes τα las καλα excelentes εργα obras και y δοξασωσιν den esplendor τον a el πατερα Padre υμων de ustedes τον el εν en τοις los ουρανοις cielos μη No νομισητε piensen οτι que ηλθον vine καταλυσαι a destruír τον la νομον ley η o τους los προφητας voceros ουκ no ηλθον vine καταλυσαι a destruír αλλα sino πληρωσας llenar a plenitud αμην Amén γαρ porque λεγω estoy diciendo υμις a ustedes εως hasta αν probable παρελθη pase ο el ουρανος cielo και y η la γς tierra ιωτα iota εν uno η o μια uno κεραια cuernito ου no μη no παρελθη pasará απο desde του de la νομου ley εως hasta αν probable παντα todas (cosas) γενητας llegue a ser ος Quien εαν si alguna vez ουν por lo tanto λυση desate μιαν uno των de los εντολων mandatos τουτων estos των de los ελαχιστων más pequeños και y διδαξη enseñe ουτως así τους a los ανθρωπους hombres ελαχιστος más pequeño κληθησεται será llamado εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανως cielos ος quien δ pero αν probable ποιηση haga και y διδαξς enseñe ουτος este μεγας grande κληθησεται será llamado εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανως cielos λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que εαν si alguna vez μη no περισσευση excediera υμων de ustedes η la δικαιοσυνη rectitud πλειον más των de los γραμματεων escribas και y φαρισαιως fariseos ου no μη no εισελθητε entrarán εις hacia dentro την el βασιλειαν reino των de los ουρανως cielos ηκουσατε Oyeron οτι que ερρεθη fue dicho τοις a los αρχαιοις antiguos ου No φονευσεις asesinarás ος Quien δ pero αν probable φονευσς asesinara ενοχος culpable εσται será τη a el κρισες juicio εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πας todo ο el οργιζομενος siendo enfurecido τω a el αδελφω hermano αυτου de él ενοχος culpable εσται será τη a el κρισες juicio ος quien δ pero αν probable ειπη dijera τω a el αδελφω hermano αυτος de él ρακς Raca ενοχος culpable εσται será τω a el συνεδρις concilio ος quien δ pero αν probable ειπς dijera μωρς Necio ενοχος culpable εσται será εις hacia dentro την el γεενναν Gehena του de el πυρος fuego εαν Si alguna vez ουν por lo tanto προσφερης lleves hacia το la δωρον dádiva σου de tí επι sobre το el θυσιαστηριον lugar de sacrificio κακει y allí μνησθης recuerdas οτι que ο el αδελφος hermano σου de tí εχει está teniendo τι algo κατα hacia abajo σος de tí αφες Deja completamente εκει allí το la δωρον dádiva σου de tí εμπροσθεν enfrente του de el θυσιαστηριος lugar de sacrificio και y υπαγε estés yendo πρωτον primero διαλλαγηθι se reconciliado τω a el αδελφω hermano σος de tí και y τοτε entonces ελθων habiendo venido προσφερε estés ofreciendo το la δωρον dádiva σος de tí ισθι Estés ευνοων siendo de mente buena τω a el αντιδικω oponente σου de tí ταχυ rápidamente εως hasta οτου mismo (tiempo) ει estás μετ con αυτου él εν en τη el οδς camino μηποτε no alguna vez σε a tí παραδω entregue ο el αντιδικος oponente τω a el κριτς juez και y ο el κριτης juez τω a el υπηρετς ayudante και y εις hacia dentro φυλακην guardia βληθησς seas arrojado αμην Amén λεγω estoy diciendo σος a tí ου no μη no εξελθης saldrás εκειθεν de allí εως hasta αν probable αποδως hayas entregado τον el εσχατον último κοδραντης cuadrante ηκουσατε Oyeron οτι que ερρεθς fue dicho ου No μοιχευσεις cometerás adulterio εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πας todo ο el βλεπων viendo γυναικα a mujer προς hacia το el επιθυμησαι desear ηδη ya εμοιχευσεν cometió adulterio con αυτην ella εν en τη el καρδια corazón αυτος de él ει Si δε pero ο el οφθαλμος ojo σου de tí ο el δεξιος derecho σκανδαλιζει está haciendo tropezar σς a tí εξελε alza hacia afuera αυτον a él και y βαλε arroja απο desde σος tí συμφερει es ventajoso γαρ porque σοι a tí ινα para que αποληται sea destruído εν uno των de los μελων miembros σου de tí και y μη no ολον entero το el σωμα cuerpo σου de tí βληθη sea arrojado εις hacia dentro γεεννας Gehena και Y ει si η la δεξια derecha σου de tí χειρ mano σκανδαλιζει está haciendo tropezar σς a tí εκκοψον corta αυτην a ella και y βαλε arroja απο desde σος tí συμφερει es ventajoso γαρ porque σοι a tí ινα para que αποληται sea destruído εν uno των de los μελων miembros σου de tí και y μη no ολον entero το el σωμα cuerpo σου de tí εις hacia dentro γεενναν Gehena απελθς vayas ερρεθη Fue dicho δς pero ος Quien αν probable απολυση divorcie την a la γυναικα mujer αυτος de él δοτω de αυτη a ella αποστασιος (certificado) de divorcio εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πας todo ο el απολυων divorciando την a la γυναικα mujer αυτου de él παρεκτος excepto λογου de palabra πορνειας de inmoralidad sexual ποιει está haciendo αυτην a ella μοιχευθηνας cometer adulterio και y ος quien εαν si alguna vez απολελυμενην ha sido divorciada γαμηση se case μοιχατας está cometiendo adulterio παλιν Otra vez ηκουσατε oyeron οτι que ερρεθη fue dicho τοις a los αρχαιοις antiguos ουκ No επιορκησεις harás juramento falso αποδωσεις entregarás δε pero τω a el κυριω Señor τους los ορκους juramentos σος de tí εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes μη no ομοσαι estar jurando ολως enteramente μητε ni εν en τω el ουρανς cielo οτι porque θρονος trono εστιν es του de el θεος Dios μητε ni εν en τη la γς tierra οτι porque υποποδιον escabel εστιν es των de los ποδων pies αυτος de él μητε ni εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén οτι porque πολις ciudad εστιν es του de el μεγαλου grande βασιλεως rey μητε ni εν en τη la κεφαλη cabeza σου de tí ομοσης debes jurar οτι porque ου no δυνασαι eres capaz μιαν uno τριχα cabello λευκην blanco ποιησαι hacer η o μελαινας negro εστω Sea δε pero ο la λογος palabra υμων de ustedes ναι sí νας sí ου no ος no το el δε pero περισσον excedente τουτων de estos εκ fuera de του de el πονηρου Maligno εστις es ηκουσατε Oyeron οτι que ερρεθς fue dicho οφθαλμον Ojo αντι en lugar de οφθαλμου ojo και y οδοντα diente αντι en lugar de οδοντος diente εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes μη no αντιστηναι poner de pie en contra τω a el πονηρς malo αλλ sino οστις quien σε a tí ραπιζει de bofetada εις hacia dentro την la δεξιαν derecha σιαγονς mejilla στρεψον vuelve αυτω a él και también την la αλλης otra και y τω a el θελοντι queriendo σοι a tí κριθηναι ser juzgado και y τον la χιτωνα prenda de vestir interior σου de tí λαβεις tomar αφες deja completamente αυτω a él και también το la ιματιος prenda exterior de vestir και Y οστις quien σε a tí αγγαρευσει obligará a dar servicio público μιλιον milla ες uno υπαγε estés yendo μετ con αυτου de él δυς dos τω A el αιτουντι solicitando σε a tí δος da και y τον a el θελοντα queriendo απο desde σου tí δανισασθαι tomar prestado μη no αποστραφης te des vuelta ηκουσατε Oyeron οτι que ερρεθς fue dicho αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de tí και y μισησεις odiarás τον a el εχθρον enemigo σος de tí εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμις a ustedes αγαπατε estén amando τους a los εχθρους enemigos υμων de ustedes και y προσευχεσθε estén orando υπερ por των los διωκοντων persiguiendo υμας a ustedes οπως para que γενησθε lleguen a ser υιοι hijos του de el πατρος Padre υμων de ustedes του el εν en ουρανοις cielos οτι porque τον a el ηλιον sol αυτου de él ανατελλει levanta επι sobre πονηρους malos και y αγαθους buenos και y βρεχει hace llover επι sobre δικαιους rectos και y αδικους no rectos εαν Si alguna vez γαρ porque αγαπησητε aman τους a los αγαπωντας amando υμας a ustedes τινα ¿Qué μισθον sueldo εχετς están teniendo? ουχι ¿No και también οι los τελωναι recaudadores de impuestos το lo αυτο mismo ποιουσις están haciendo? και Y εαν si alguna vez ασπασησθε saludan τους a los αδελφους hermanos υμων de ustedes μονος solamente τι ¿Qué περισσον en exceder ποιειτς están haciendo? ουχι ¿No και también οι los εθνικοι nacionales το lo αυτο mismo ποιουσις están haciendo? εσεσθε Serán ουν por lo tanto υμεις ustedes τελειοι completos ως tal como ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el ουρανιος celestial τελειος completo εστις es προσεχετε Estén teniendo atención δε pero την a la δικαιοσυνην rectitud υμων de ustedes μη no ποιειν estar haciendo εμπροσθεν enfrente de των los ανθρωπων hombres προς hacia το el θεαθηναι ser observados αυτοις a ellos ει si δε pero μηγς no μισθον sueldo ουκ no εχετε están teniendo παρα al lado de τω el πατρι Padre υμων de ustedes τω el εν en ουρανοις cielos οταν Cuando ουν por lo tanto ποιης hagas ελεημοσυνης dádiva de misericordia μη no σαλπισης toques trompeta εμπροσθεν enfrente σος de tí ωσπερ así como οι los υποκριται hipócritas ποιουσιν están haciendo εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και y εν en ταις las ρυμαις calles οπως para que δοξασθωσιν les sea dado esplendor υπο por των de los ανθρωπως hombres αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes απεχουσιν tienen pagado τον el μισθον sueldo αυτως de ellos σου De tí δε pero ποιουντος haciendo ελεημοσυνην dádiva de misericordia μη no γνωτω sepa η la αριστερα izquierda σου de tí τι qué ποιει está haciendo η la δεξια derecha σος de tí οπως Para que η la σου de tí ελεημοσυνη dádiva de misericordia η sea εν en τω el κρυπτς secreto και y ο el πατηρ Padre σου de tí ο el βλεπων viendo εν en τω el κρυπτω secreto αποδωσει entregará σος a tí και Y οταν cuando προσευχησθς oren ουκ no εσεσθε deben ser ως como οι los υποκριτας hipócritas οτι que φιλουσιν tienen cariño εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και y εν en ταις las γωνιαις esquinas των de los πλατειων caminos anchos εστωτες han estado de pie προσευχεσθας estar orando οπως para que φανωσιν sean vistos τοις a los ανθρωποις hombres αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes απεχουσιν tienen pagado τον el μισθον sueldo αυτως de ellos συ Tú δε pero οταν cuando προσευχς puedas estar orando εισελθε entra εις hacia dentro το el ταμειον cuarto de almacenamiento σου de tí και y κλεισας habiendo cerrado την la θυραν puerta σου de tí προσευξαι ora τω a el πατρι Padre σου de tí τω a el εν en τω el κρυπτς secreto και y ο el πατηρ Padre σου de tí ο el βλεπων viendo εν en τω el κρυπτω secreto αποδωσει entregará σος a tí προσευχομενοι Orando δε pero μη no βατταλογησητε debes usar muchas palabras ωσπερ así como οι los εθνικος nacionales δοκουσιν están pensando γαρ porque οτι que εν en τη la πολυλογια mucha palabrería αυτων de ellos εισακουσθησοντας serán oídos completamente μη No ουν por lo tanto ομοιωθητε sean semejantes αυτοις a ellos οιδεν ha sabido γαρ porque ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ων de cuales (cosas) χρειαν necesidad εχετε están teniendo προ antes του de el υμας ustedes αιτησαι supliquen αυτος a él ουτως Así ουν por lo tanto προσευχεσθε estén orando υμεις ustedes πατερ Padre ημων de nosotros ο el εν en τοις los ουρανοις cielos αγιασθητω sea santificado το el ονομα nombre σος de tí ελθατω venga η el βασιλεια reino σος de tí γενηθητω llegue a ser το la θελημα cosa deseada σος de tí ως tal como εν en ουρανω cielo και también επι sobre γης tierra τον el αρτον pan ημων de nosotros τον el επιουσιον correspondiente (al día) δος da ημιν a nosotros σημερος hoy και y αφες deja ir ημιν a nosotros τα las οφειληματα deudas ημως de nosotros ως como και también ημεις nosotros αφηκαμεν dejamos ir τοις a los οφειλεταις deudores ημως de nosotros και y μη no εισενεγκης lleves hacia dentro ημας a nosotros εις hacia dentro πειρασμος puesta a prueba αλλα sino ρυσαι rescata ημας a nosotros απο desde του de el πονηρος Maligno εαν Si alguna vez γαρ porque αφητε dejan ir τοις a los ανθρωποις hombres τα las παραπτωματα transgresiones αυτως de ellos αφησει dejará ir και también υμιν a ustedes ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el ουρανιος celestial εαν Si alguna vez δε pero μη no αφητε dejan ir τοις a los ανθρωποις hombres ουδε tampoco ο el πατηρ Padre υμων de ustedes αφησει dejará ir τα las παραπτωματα transgresiones υμως de ustedes οταν Cuando δε pero νηστευητς estén ayunando μη no γινεσθε lleguen a ser ως tal como οι los υποκριται hipócritas σκυθρωπος de rostro triste αφανιζουσιν desfiguran γαρ porque τα los προσωπα rostros αυτων de ellos οπως para que φανωσιν sean vistos τοις a los ανθρωποις hombres νηστευοντες ayunando αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes απεχουσιν tienen pagado τον el μισθον sueldo αυτως de ellos συ Tú δε pero νηστευων ayunando αλειψαι unta σου de tí την la κεφαλην cabeza και y το el προσωπον rostro σου de tí νιψας lávate οπως para que μη no φανης seas visto τοις a los ανθρωποις hombres νηστευων ayunando αλλα sino τω a el πατρι Padre σου de tí τω a el εν en τω el κρυφαις secreto και y ο el πατηρ Padre σου de tí ο el βλεπων viendo εν en τω el κρυφαιω secreto αποδωσει entregará σος a tí μη No θησαυριζετε estén atesorando υμιν ustedes θησαυρους tesoros επι sobre της la γης tierra οπου donde σης polilla και y βρωσις herrumbre αφανιζες hacen desaparecer και y οπου donde κλεπται ladrones διορυσσουσιν cavan a través και y κλεπτουσις están hurtando θησαυριζετε Estén atesorando δε pero υμιν ustedes θησαυρους tesoros εν en ουρανς cielo οπου donde ουτε ni σης polilla ουτε ni βρωσις herrumbre αφανιζες hacen desaparecer και y οπου donde κλεπται ladrones ου no διορυσσουσιν cavan a través ουδε ni κλεπτουσις están hurtando οπου Donde γαρ porque εστιν está ο el θησαυρος tesoro σος de tí εκει allí εσται estará και también η el καρδια corazón σος de tí ο La λυχνος lámpara του de el σωματος cuerpo εστιν es ο el οφθαλμος ojo εαν si alguna vez η sea ο el οφθαλμος ojo σου de tí απλους sencillo ολον entero το el σωμα cuerpo σου de tí φωτεινον luminoso εστας será εαν Si alguna vez δε pero ο el οφθαλμος ojo σου de tí πονηρος malo ς sea ολον entero το el σωμα cuerpo σου de tí σκοτεινον oscuro εστας será ει si ουν por lo tanto το la φως luz το la εν en σοι tí σκοτος oscuridad εστις es το la σκοτος oscuridad ποσος cuánta ουδεις Nadie δυναται es capaz δυσι a dos κυριοις amos δουλευεις estar sirviendo esclavizado η o γαρ porque τον a el ενα uno μισησει odiará και y τον a el ετερον otro diferente αγαπησες amará η o ενος de uno ανθεξεται se adherirá και y του de el ετερου otro diferente καταφρονησες despreciará ου no δυνασθε son capaces θεω a Dios δουλευειν estar sirviendo esclavizado και y μαμωνς a mammón δια A través τουτο a esto λεγω estoy diciendo υμις a ustedes μη no μεριμνατε estén ansiosos τη a el ψυχη alma υμων de ustedes τι qué φαγητς puedan comer μηδε ni τω el σωματι cuerpo υμων de ustedes τι qué ενδυσησθς puedan vestir ουχι ¿No η el ψυχη alma πλειον algo más εστιν es της de el τροφης alimento και y το el σωμα cuerpo του de la ενδυματος prenda de vestir? εμβλεψατε Miren atentamente εις hacia dentro τα a las πετεινα aves του de el ουρανου cielo οτι que ου no σπειρουσιν están sembrando ουδε ni θεριζουσιν están segando ουδε ni συναγουσιν están reuniendo εις hacia dentro αποθηκας graneros και y ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el ουρανιος celestial τρεφει está alimentando αυτς a ellas ουχ ¿No υμεις ustedes μαλλον más bien διαφερετε están diferiendo αυτως de ellas? τις ¿Quién δε pero εξ fuera de υμων de ustedes μεριμνων siendo ansioso δυναται es capaz προσθειναι añadir επι sobre την la ηλικιαν duración de vida αυτου de él πηχυν codo ενς uno? και Y περι acerca de ενδυματος prenda de vestir τι ¿Por qué μεριμνατς estén ansiosos? καταμαθετε Aprendan completamente τα a los κρινα lirios του de el αγρου campo πως cómo αυξανουσις están creciendo ου no κοπιωσιν están trabajando afanosamente ουδε ni νηθουσις están hilando λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que ουδε ni σολομων Salomón εν en παση todo τη el δοξη esplendor αυτου de él περιεβαλετο se puso (ropa) alrededor ως como εν uno τουτως de estos ει Si δε pero τον a la χορτον hierba του de el αγρου campo σημερον hoy οντα siendo και y αυριον mañana εις hacia dentro κλιβανον horno βαλλομενον está siendo arrojada ο el θεος Dios ουτως así αμφιεννυσις está vistiendo ου ¿No πολλω mucho μαλλον más bien υμας a ustedes ολιγοπιστος de poca confianza? μη No ουν por lo tanto μεριμνησητε se pongan ansiosos λεγοντες diciendo τι ¿Qué φαγωμες hemos de comer? ς o τι ¿Qué πιωμες hemos de beber? ς o τι ¿Qué περιβαλωμεθς hemos de ponernos alrededor? παντα Todas γαρ porque ταυτα estas (cosas) τα las εθνη naciones επιζητουσις están buscando en pos οιδεν ha sabido γαρ porque ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el ουρανιος celestial οτι que χρηζετε están teniendo necesidad τουτων de estas (cosas) απαντως todas ζητειτε Estén buscando δε pero πρωτον primero την el βασιλειαν reino και y την la δικαιοσυνην rectitud αυτος de él και y ταυτα estas (cosas) παντα todas προστεθησεται será añadido υμις a ustedes μη No ουν por lo tanto μεριμνησητε se pongan ansiosos εις hacia dentro την a el αυριος día siguiente η el γαρ porque αυριον día siguiente μεριμνησει se pondrá ansioso εαυτης de sí mismo αρκετον suficiente τη a el ημερα día η la κακια maldad αυτης de él μη No κρινετς estén juzgando ινα para que μη no κριθητς sean juzgados εν En ω cual γαρ porque κριματι juicio κρινετε están juzgando κριθησεσθς serán juzgados και y εν en ω cual μετρω medida μετρειτε están midiendo μετρηθησεται será medido υμις a ustedes τι ¿Por qué δε pero βλεπεις estás viendo το a la καρφος astilla το la εν en τω el οφθαλμω ojo του de el αδελφου hermano σος de tí την la δε pero εν en τω el σω tu οφθαλμω ojo δοκον viga ου no κατανοεις estás considerando? η O πως ¿Cómo ερεις dirás τω a el αδελφω hermano σος de tí αφες deja completamente εκβαλω arroje hacia fuera το a la καρφος astilla εκ fuera de του de el οφθαλμου ojo σος de tí και y ιδου mira η la δοκος viga εν en τω el οφθαλμω ojo σος de tí? υποκριτς Hipócrita εκβαλε arroja hacia afuera πρωτον primero εκ fuera de του de el οφθαλμου ojo σου de tí την la δοκος viga και y τοτε entonces διαβλεψεις verás claramente εκβαλειν arrojar hacia afuera το a la καρφος astilla εκ fuera de του de el οφθαλμου ojo του de el αδελφου hermano σος de tí μη No δωτε deben dar το lo αγιον santo τοις a los κυσις perros μηδε ni βαλητε arrojen τους a las μαργαριτας perlas υμων de ustedes εμπροσθεν enfrente των de los χοιρως cerdos μηποτε no alguna vez καταπατησουσιν pisotearán αυτους a ellas εν en τοις los ποσιν pies αυτων de ellos και y στραφεντες habiéndose vuelto ρηξωσιν rasguen υμας a ustedes αιτειτς Estén suplicando και y δοθησεται será dado υμις a ustedes ζητειτς estén buscando και y ευρησετς hallarán κρουετς estén tocando και y ανοιγησεται se abrirá υμις a ustedes πας Todo γαρ porque ο el αιτων suplicando λαμβανει está recibiendo και y ο el ζητων buscando ευρισκει está hallando και y τω a el κρουοντι tocando ανοιγησετας se abrirá η O τις ¿quién εστιν es εξ fuera de υμων de ustedes ανθρωπος hombre ον a quien αιτησει suplicará ο el υιος hijo αυτου de él αρτος pan μη no λιθον piedra επιδωσει dará sobre αυτς a él? η O και también ιχθυν pescado αιτησες suplicará μη ¿no οφιν serpiente επιδωσει dará sobre αυτς a él? ει Si ουν por lo tanto υμεις ustedes πονηροι malos οντες siendo οιδατε han sabido δοματα regalos αγαθα buenos διδοναι estar dando τοις a los τεκνοις hijos υμως de ustedes ποσω ¿cuánto μαλλον más bien ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el εν en τοις los ουρανοις cielos δωσει dará αγαθα buenas (cosas) τοις a los αιτουσιν están suplicando αυτος a él παντα Todas ουν por lo tanto οσα tantas como εαν si alguna vez θελητε quieran ινα para que ποιωσιν puedan hacer υμιν a ustedes οι los ανθρωπος hombres ουτως así και también υμεις ustedes ποιειτε estén haciendo αυτοις a ellos ουτος esto γαρ porque εστιν es ο la νομος ley και y οι los προφητας voceros εισελθατε Entren δια a través της la στενης angosta πυλης puerta οτι porque πλατεια ancha η la πυλη puerta και y ευρυχωρος espacioso η el οδος camino η la απαγουσα está conduciendo desde εις hacia dentro την a la απωλειας destrucción και y πολλοι muchos εισιν son οι los εισερχομενοι entrando δι a través αυτης de ella οτι Porque στενη angosta η la πυλη puerta και y τεθλιμμενη ha sido oprimido η el οδος camino η el απαγουσα está conduciendo desde εις hacia dentro την a la ζωης vida και y ολιγοι pocos εισιν son οι los ευρισκοντες están hallando αυτης a él προσεχετε Estén teniendo atención απο desde των los ψευδοπροφητως falsos voceros οιτινες quienes ερχονται están viniendo προς hacia υμας a ustedes εν en ενδυμασιν prenda de vestir προβατως de ovejas εσωθεν de interior δε pero εισιν son λυκοι lobos αρπαγες arrebatadores violentos απο Desde των de los καρπων frutos αυτων de ellos επιγνωσεσθε conocerán plenamente αυτους a ellos μητι ¿No συλλεγουσιν recogen απο desde ακανθων de espinos σταφυλας uvas η o απο desde τριβολων cardos συκς higos? ουτως Así παν todo δενδρον árbol αγαθον bueno καρπους frutos καλους excelentes ποιες está haciendo το el δε pero σαπρον podrido δενδρον árbol καρπους frutos πονηρους malos ποιες está haciendo ου No δυναται es capaz δενδρον árbol αγαθον bueno καρπους frutos πονηρους malos ενεγκεις llevar ουδε ni δενδρον árbol σαπρον podrido καρπους frutos καλους excelentes ενεγκεις llevar παν Todo δενδρον árbol μη no ποιουν haciendo καρπον fruto καλον excelente εκκοπτεται está siendo cortado και y εις hacia dentro πυρ fuego βαλλετας está siendo arrojado αραγε Realmente απο desde των de los καρπων frutos αυτων de ellos επιγνωσεσθε conocerán plenamente αυτους a ellos ου No πας todo ο el λεγων diciendo μος a mí κυριε Señor κυρις Señor εισελευσεται entrará εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino των de los ουρανως cielos αλλ sino ο el ποιων haciendo το a la θελημα cosa deseada του de el πατρος Padre μου de mí του el εν en τοις los ουρανοις cielos πολλοι Muchos ερουσιν dirán μοι a mí εν en εκεινη aquél τη el ημερς día κυριε Señor κυρις Señor ου ¿No τω a el σω tu ονοματι nombre επροφητευσαμες hablamos como voceros και y τω a el σω tu ονοματι nombre δαιμονια demonios εξεβαλομες arrojamos hacia fuera και y τω a el σω tu ονοματι nombre δυναμεις obras poderosas πολλας muchas εποιησαμες hicimos? και Y τοτε entonces ομολογησω confesaré αυτοις a ellos οτι que ουδεποτε Nunca εγνων conocí υμας a ustedes αποχωρειτε apártense απ desde εμου de mí οι los εργαζομενοι obrando την la ανομιας violación de ley πας Todo ουν por lo tanto οστις quien ακουει está oyendo μου de mí τους a las λογους palabras τουτους estas και y ποιει está haciendo αυτους a ellas ομοιωθησεται será semejado ανδρι a varón φρονιμς pensador juicioso οστις quien ωκοδομησεν construyó αυτου de él την la οικιαν casa επι sobre την la πετρας masa rocosa και Y κατεβη vino hacia abajo η la βροχη lluvia και y ηλθον vinieron οι los ποταμοι ríos και y επνευσαν soplaron οι los ανεμοι vientos και y προσεπεσαν cayeron hacia τη la οικια casa εκεινς aquella και y ουκ no επεσες cayó τεθεμελιωτο había sido fundada γαρ porque επι sobre την la πετρας masa rocosa και Y πας todo ο el ακουων oyendo μου de mí τους a las λογους palabras τουτους estas και y μη no ποιων hace αυτους a ellas ομοιωθησεται será semejado ανδρι a varón μωρς necio οστις quien ωκοδομησεν construyó αυτου de él την la οικιαν casa επι sobre την la αμμος arena και Y κατεβη vino hacia abajo η la βροχη lluvia και y ηλθον vinieron οι los ποταμοι ríos και y επνευσαν soplaron οι los ανεμοι vientos και y προσεκοψαν golpearon hacia τη a la οικια casa εκεινς aquella και y επεσες cayó και y ην estaba siendo η la πτωσις caída αυτης de ella μεγαλς grande και Y εγενετο llegó a ser οτε cuando ετελεσεν completó ο el ιησους Jesús τους a las λογους palabras τουτους estas εξεπλησσοντο fueron siendo atónitas οι las οχλοι muchedumbres επι sobre τη la διδαχη enseñanza αυτος de él ην estaba γαρ porque διδασκων enseñando αυτους a ellos ως como εξουσιαν autoridad εχων teniendo και y ουχ no ως como οι los γραμματεις escribas αυτως de ellos καταβαντι Habiendo puesto pie hacia abajo δε pero αυτω él απο desde του la ορους montaña ηκολουθησαν siguieron αυτω a él οχλοι muchedumbres πολλος muchas και Y ιδου mira λεπρος leproso προσελθων habiendo venido hacia προσεκυνει estaba haciendo reverencia αυτω a él λεγως diciendo κυρις Señor εαν si alguna vez θελης puedas querer δυνασαι eres capaz με a mí καθαρισας limpiar και Y εκτεινας habiendo extendido την la χειρα mano ηψατο tocó αυτου de él λεγως diciendo θελς Estoy queriendo καθαρισθητς se limpiado και Y ευθεως inmediatamente εκαθερισθη fue limpiado αυτου de él η la λεπρς lepra και Y λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús ορα Mira μηδενι a nadie ειπης debes decir αλλα sino υπαγε estés yendo σεαυτον tú mismo δειξον muestra τω a el ιερες sacerdote και y προσενεγκον ofrece το la δωρον dádiva ο cual προσεταξεν dispuso μωυσης Moisés εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos εισελθοντος Habiendo entrado δε pero αυτου de él εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum προσηλθεν vino hacia αυτω a él εκατονταρχης gobernante de cien παρακαλων suplicando αυτον a él και Y λεγως diciendo κυρις Señor ο el παις siervo μου de mí βεβληται ha sido arrojado εν en τη la οικια casa παραλυτικος paralítico δεινως terriblemente βασανιζομενος siendo atormentado λεγει Está diciendo αυτς a él εγω Yo ελθων habiendo venido θεραπευσω curaré αυτος a él αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el εκατονταρχης gobernante de cien εφς estaba diciendo κυρις Señor ουκ no ειμι soy ικανος suficiente ινα para que μου de mí υπο debajo την el στεγην techo εισελθης debas entrar αλλα sino μονον solamente ειπε di λογς palabra και y ιαθησεται será sanado ο el παις siervo μος de mí και Y γαρ porque εγω yo ανθρωπος hombre ειμι soy υπο debajo εξουσιας autoridad εχων teniendo υπ debajo εμαυτον mí mismo στρατιωτας soldados και y λεγω estoy diciendo τουτς a este πορευθητς Estés yendo en camino και Y πορευετας está yendo en camino και Y αλλς a otro ερχος Estés viniendo και Y ερχετας está viniendo και Y τω a el δουλω esclavo μος de mí ποιησον Haz τουτς a esto και Y ποιες está haciendo ακουσας Habiendo oído δε pero ο el ιησους Jesús εθαυμασεν se maravilló και y ειπεν dijo τοις a los ακολουθουσις siguiendo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ουδε ni εν en τω el ισραηλ Israel τοσαυτην tal cantidad πιστιν confianza ευρος hallé λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que πολλοι muchos απο desde ανατολων partes orientales και y δυσμων partes occidentales ηξουσιν vendrán και y ανακλιθησονται se reclinarán μετα con αβρααμ Abrahán και y ισαακ Isaac και y ιακωβ Jacob εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανως cielos οι Los δε pero υιοι hijos της de el βασιλειας reino εξελευσονται saldrán εις hacia dentro το a la σκοτος oscuridad το la εξωτερος afuera εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντως dientes και Y ειπεν dijo ο el ιησους Jesús τω a el εκατονταρχς gobernante de cien υπαγς Estés yendo ως tal como επιστευσας confiaste γενηθητω llegue a ser σος a tí και Y ιαθη fue sanado ο el παις siervo εν en τη la ωρα hora εκεινς aquella και Y ελθων habiendo venido ο el ιησους Jesús εις hacia dentro την a la οικιαν casa πετρου de Pedro ειδεν vio την a la πενθεραν suegra αυτου de él βεβλημενην ha sido arrojada και y πυρεσσουσας ardiendo de fiebre και Y ηψατο tocó της la χειρος mano αυτης de ella και y αφηκεν dejó completamente αυτην a ella ο la πυρετος fiebre και y ηγερθη se levantó και y διηκονει estaba sirviendo αυτς a él οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él δαιμονιζομενους siendo poseídos por demonios πολλους muchos και y εξεβαλεν arrojó hacia afuera τα a los πνευματα espíritus λογς a palabra και y παντας a todos τους a los κακως malamente εχοντας teniendo εθεραπευσες curó οπως Para que πληρωθη se llenara a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través ησαιου de Isaías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo αυτος Él τας a las ασθενειας debilidades ημων de nosotros ελαβεν tomó και y τας a las νοσους enfermedades εβαστασες alzó llevando ιδων Habiendo visto δε pero ο el ιησους Jesús πολλους a muchas οχλους muchedumbres περι alrededor de αυτον él εκελευσεν mandó απελθειν venir desde εις hacia dentro το el περας otro lado και Y προσελθων habiendo venido hacia εις uno γραμματευς escriba ειπεν dijo αυτς a él διδασκαλς Maestro ακολουθησω seguiré σοι a tí οπου donde εαν si alguna vez απερχς vayas και Y λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús αι Las αλωπεκες zorras φωλεους agujeros εχουσιν están teniendo και y τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo κατασκηνωσεις (lugares para) erigir tiendas ο el δε pero υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ουκ no εχει está teniendo που dónde την la κεφαλην cabeza κλινς pueda inclinar ετερος Otro diferente δε pero των de los μαθητων aprendedores ειπεν dijo αυτς a él κυρις Señor επιτρεψον permite μοι a mí πρωτον primero απελθειν venir desde και y θαψαι sepultar τον a el πατερα padre μος de mí ο El δε pero λεγει está diciendo αυτς a él ακολουθει Estés siguiendo μος a mí και y αφες deja completamente τους a los νεκρους muertos θαψαι sepultar τους a los εαυτων de ellos mismos νεκρους muertos και Y εμβαντι habiendo puesto pie en αυτω él εις hacia dentro το a la πλοιον barca ηκολουθησαν siguieron αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτος de él και Y ιδου mira σεισμος movimiento sacudidor μεγας grande εγενετο llegó a ser εν en τη el θαλασσς mar ωστε de modo que το la πλοιον barca καλυπτεσθαι ser cubierta υπο por των las κυματως olas αυτος él δε pero εκαθευδες estaba durmiendo και Y προσελθοντες habiendo venido hacia ηγειραν levantaron αυτον a él λεγοντες diciendo κυρις Señor σωσος libra απολλυμεθς estamos siendo destruídos και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos τι ¿Por qué δειλοι cobardes εστς son ολιγοπιστος de poca confianza? τοτε Entonces εγερθεις habiendo sido levantado επετιμησεν ordenó rigurosamente τοις a los ανεμοις vientos και y τη a el θαλασσς mar και y εγενετο llegó a ser γαληνη calma μεγαλς grande οι Los δε pero ανθρωποι hombres εθαυμασαν se maravillaron λεγοντες diciendo ποταπος ¿Qué clase εστιν es ουτος este οτι que και también οι los ανεμοι vientos και y η el θαλασσα mar αυτω a él υπακουουσις están obedeciendo? και Y ελθοντος habiendo venido αυτου de él εις hacia dentro το el περαν otro lado εις hacia dentro την el χωραν país των de los γαδαρηνων gadarenos υπηντησαν encontraron αυτω a él δυο dos δαιμονιζομενοι poseídos por demonios εκ fuera de των las μνημειων tumbas conmemorativas εξερχομενος saliendo χαλεποι fieros λιας sumamente ωστε de modo que μη no ισχυειν ser fuerte τινα alguien παρελθειν pasar al lado de δια a través της el οδου camino εκεινης aquél και Y ιδου mira εκραξαν clamaron a gritos λεγοντες diciendo τι ¿Qué ημιν a nosotros και y σος a tí υιε Hijo του de el θεος Dios? ηλθες ¿Has venido ωδε aquí προ antes καιρου de tiempo señalado βασανισαι atormentar ημας a nosotros? ην Estaba δε pero μακραν lejanamente απ desde αυτων de ellos αγελη rebaño χοιρων de cerdos πολλων muchos βοσκομενς siendo dados de pastar οι Los δε pero δαιμονες demonios παρεκαλουν estaban suplicando αυτον a él λεγοντες diciendo ει Si εκβαλλεις estás arrojando hacia afuera ημας a nosotros αποστειλον envía ημας a nosotros εις hacia dentro την a el αγελην rebaño των de los χοιρως cerdos και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos υπαγετς Estén yendo οι Los δε pero εξελθοντες habiendo salido απηλθον vinieron desde εις hacia dentro τους a los χοιρους cerdos και y ιδου mira ωρμησεν precipitó πασα todo η el αγελη rebaño κατα hacia abajo του de el κρημνου precipicio εις hacia dentro την a el θαλασσας mar και y απεθανον murieron εν en τοις las υδασις aguas οι Los δε pero βοσκοντες dando de pastar εφυγος huyeron και y απελθοντες habiendo venido desde εις hacia dentro την a la πολιν ciudad απηγγειλαν dieron mensaje παντα a todos και y τα a las (cosas) των de los δαιμονιζομενως poseídos por demonios και Y ιδου mira πασα toda η la πολις ciudad εξηλθεν salió εις hacia dentro υπαντησιν encuentro του de el ιησος Jesús και y ιδοντες habiendo visto αυτον a él παρεκαλεσαν instaron οπως para que μεταβη se desplazara απο desde των los οριων territorios αυτως de ellos και Y εμβας habiendo puesto pie en εις hacia dentro πλοιον barca διεπερασες cruzó a través και y ηλθεν vino εις hacia dentro την a la ιδιαν propia πολις ciudad και Y ιδου mira προσεφερον estaban llevando hacia αυτω a él παραλυτικον paralítico επι sobre κλινης camilla βεβλημενος ha sido arrojado και y ιδων habiendo visto ο el ιησους Jesús την la πιστιν confianza αυτων de ellos ειπεν dijo τω a el παραλυτικς paralítico θαρσες Toma ánimo τεκνος Hijo αφιενται están siendo dejados ir σου de tí αι los αμαρτιας pecados και Y ιδου mira τινες algunos των de los γραμματεων escribas ειπον dijeron εν en εαυτοις sí mismos ουτος Este βλασφημες insulta και Y ιδων habiendo visto ο el ιησους Jesús τας los ενθυμησεις pensamientos αυτων de ellos ειπες dijo ινατι ¿Por qué ενθυμεισθε piensan πονηρα malas (cosas) εν en ταις los καρδιαις corazones υμως de ustedes? τι ¿Qué γαρ porque εστιν es ευκοπωτερος más fácil labor ειπεις decir αφιενται Están siendo dejados ir σου de tí αι los αμαρτιας pecados η o ειπεις decir εγειρε Estés levantando και y περιπατες Estés caminando alrededor? ινα Para que δε pero ειδητε sepan οτι que εξουσιαν autoridad εχει está teniendo ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre επι sobre της la γης tierra αφιεναι dejar ir αμαρτιας pecados-- τοτε entonces λεγει está diciendo τω a el παραλυτικς paralítico εγερθεις habiendo sido levantado αρον alza σου de tí την a la κλινην camilla και y υπαγε estés yendo εις hacia dentro τον a la οικον casa σος de tí και Y εγερθεις habiendo sido levantado απηλθεν vino desde εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτος de él ιδοντες Habiendo visto δε pero οι las οχλοι muchedumbres εφοβηθησαν llegaron a ser temerosas και y εδοξασαν dieron esplendor τον a el θεον Dios τον a el δοντα habiendo dado εξουσιαν autoridad τοιαυτην así τοις a los ανθρωποις hombres και Y παραγων pasando al lado de ο el ιησους Jesús εκειθεν desde allí ειδεν vio ανθρωπον a hombre καθημενον sentado επι sobre το la τελωνιος mesa de impuestos μαθθαιον Mateo λεγομενος siendo llamado και y λεγει está diciendo αυτς a él ακολουθει Estés siguiendo μος a mí και y αναστας habiendo levantado ηκολουθει estaba siguiendo αυτς a él και Y εγενετο llegó a ser αυτου de él ανακειμενου reclinado εν en τη la οικις casa ιδου mira πολλοι muchos τελωναι recaudadores de impuestos και y αμαρτωλοι pecadores ελθοντες habiendo venido συνανεκειντο estaban reclinando junto con τω el ιησου Jesús και y τοις los μαθηταις aprendedores αυτος de él και Y ιδοντες habiendo visto οι los φαρισαιοι fariseos ελεγον estaban diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτος de él διατι ¿Por qué μετα con των los τελωνων recaudadores de impuestos και y αμαρτωλων pecadores εσθιει está comiendo ο el διδασκαλος maestro υμως de ustedes? ο El δε pero ακουσας habiendo oído ειπες dijo ου No χρειαν necesidad εχουσιν están teniendo οι los ισχυοντες siendo fuertes ιατρου de médico αλλ sino οι los κακως malamente εχοντες teniendo πορευθεντες Habiendo ido en camino δε pero μαθετε aprendan τι qué εστις es ελεος Misericordia θελω estoy queriendo και y ου no θυσιας sacrificio ου No γαρ porque ηλθον vine καλεσαι a llamar δικαιους a rectos αλλα sino αμαρτωλους a pecadores τοτε Entonces προσερχονται están viniendo hacia αυτω a él οι los μαθηται aprendedores ιωαννου de Juan λεγοντες diciendo διατι ¿Por qué ημεις nosotros και y οι los φαρισαιοι fariseos νηστευομες estamos ayunando οι los δε pero μαθηται aprendedores σου de tí ου no νηστευουσις están ayunando? και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús μη No δυνανται son capaces οι los υιοι hijos του de la νυμφωνος cámara nupcial πενθειν lamentar εφ sobre οσον tanto como μετ con αυτων ellos εστιν está ο el νυμφιος novio ελευσονται Vendrán δε pero ημεραι días οταν cuando απαρθη sea alzado απ desde αυτων de ellos ο el νυμφιος novio και y τοτε entonces νηστευσουσις ayunarán ουδεις Nadie δε pero επιβαλλει pone sobre επιβλημα parche ρακους de tela αγναφου no encogido επι sobre ιματιω prenda de vestir exterior παλαις vieja αιρει está alzando γαρ porque το la πληρωμα plenitud αυτου de ello απο desde του la ιματιος prenda exterior de vestir και y χειρον peor σχισμα rotura γινετας está llegando a ser ουδε Ni βαλλουσιν están echando οινον vino νεον nuevo εις hacia dentro ασκους bolsas de piel παλαιους viejas ει si δε pero μηγς no ρηγνυνται están siendo rasgadas οι las ασκος bolsas de piel και y ο el οινος vino εκχειται está siendo derramado και y οι las ασκοι bolsas de piel απολλυντας son destruídas αλλα más bien βαλλουσιν están echando οινον vino νεον nuevo εις hacia dentro ασκους bolsas de piel καινους nuevas και y αμφοτεροι ambos συντηρουντας están siendo guardados juntos ταυτα Estas (cosas) αυτου de él λαλουντος hablando αυτοις a ellos ιδου mira αρχων gobernante εισελθων habiendo entrado προσεκυνει estaba haciendo reverencia αυτω a él λεγως diciendo η La θυγατηρ hija μου de mí αρτι ahora mismo ετελευτησες finalizado αλλα pero ελθων habiendo venido επιθες pon sobre την la χειρα mano σου de tí επ sobre αυτης ella και y ζησετας vivirá και Y εγερθεις habiendo sido levantado ο el ιησους Jesús ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él και y οι los μαθηται aprendedores αυτος de él και Y ιδου mira γυνη mujer αιμορροουσα teniendo flujo de sangre δωδεκα doce ετη años προσελθουσα habiendo venido hacia οπισθεν detrás ηψατο tocó του de el κρασπεδου borde του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτος de él ελεγεν Estaba diciendo γαρ porque εν en εαυτς sí misma εαν si alguna vez μονον solamente αψωμαι tocara του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτου de él σωθησομας seré librada ο El δε pero στραφεις habiéndose vuelto και y ιδων habiendo visto αυτην a ella ειπες dijo θαρσει Toma ánimo θυγατες hija η la πιστις confianza σου de tí σεσωκεν ha librado σς a tí και Y εσωθη fue librada η la γυνη mujer απο desde της la ωρας hora εκεινης aquella και Y ελθων habiendo venido ο el ιησους Jesús εις hacia dentro την a la οικιαν casa του de el αρχοντος gobernante και y ιδων habiendo visto τους a los αυλητας flautistas και y τον a la οχλον a muchedumbre θορυβουμενον haciendo griterio ruidoso ελεγες estaba diciendo αναχωρειτς Estén retirando ου no γαρ porque απεθανεν murió το la κορασιον jovencita αλλα sino καθευδες está durmiendo και Y κατεγελων estaban riendo despreciativamente αυτος de él οτε Cuando δε pero εξεβληθη habiendo echado hacia afuera ο la οχλος muchedumbre εισελθων habiendo entrado εκρατησεν asió firmemente της la χειρος mano αυτης de ella και y ηγερθη se levantó το la κορασιος jovencita και Y εξηλθεν salió η el φημη informe αυτη a esto εις hacia dentro ολην entera την a la γην tierra εκεινης aquella και Y παραγοντι pasando al lado de εκειθεν desde allí τω el ιησου Jesús ηκολουθησαν siguieron αυτω a él δυο dos τυφλοι ciegos κραζοντες clamando a gritos και y λεγοντες diciendo ελεησον Ten misericordia ημας a nosotros υιος hijo δαυεις de David ελθοντι Habiendo venido δε pero εις hacia dentro την a la οικιαν casa προσηλθον vinieron hacia αυτω a él οι los τυφλος ciegos και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús πιστευετε ¿Confían οτι que δυναμαι soy capaz τουτο esto ποιησας hacer? λεγουσιν Están diciendo αυτς a él νας Sí κυρις Señor τοτε Entonces ηψατο tocó των los οφθαλμων ojos αυτων de ellos λεγως diciendo κατα Según την a la πιστιν confianza υμων de ustedes γενηθητω llegue a ser υμις a ustedes και Y ανεωχθησαν se abrieron αυτων de ellos οι los οφθαλμος ojos και y ενεβριμηθη mandó firmemente αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús λεγως diciendo ορατε Estén viendo μηδεις nadie γινωσκετς esté conociendo οι Los δε pero εξελθοντες habiendo salido διεφημισαν informaron completamente αυτον a él εν en ολη entera τη a la γη tierra εκεινς aquella αυτων De ellos δε pero εξερχομενως saliendo ιδου mira προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él ανθρωπον hombre κωφον mudo δαιμονιζομενος poseído por demonio και Y εκβληθεντος habiendo sido arrojado hacia afuera του el δαιμονιου demonio ελαλησεν habló ο el κωφος mudo και y εθαυμασαν se maravillaron οι las οχλοι muchedumbres λεγοντες diciendo ουδεποτε Nunca εφανη fue aparecido ουτως así εν en τω el ισραης Israel οι Los δε pero φαρισαιοι fariseos ελεγος estaban diciendo εν En τω el αρχοντι gobernante των de los δαιμονιων demonios εκβαλλει arroja hacia afuera τα a los δαιμονις demonios και Y περιηγεν estaba yendo alrededor ο el ιησους Jesús τας a las πολεις ciudades πασας todas και y τας a las κωμας aldeas διδασκων enseñando εν en ταις las συναγωγαις sinagogas αυτων de ellos και y κηρυσσων proclamando το el ευαγγελιον buen mensaje της de el βασιλειας reino και y θεραπευων curando πασαν toda νοσον enfermedad και y πασαν toda μαλακιας suavidad ιδων Habiendo visto δε pero τους a las οχλους muchedumbres εσπλαγχνισθη sintió compasión περι acerca de αυτως ellas οτι porque ησαν estaban siendo εσκυλμενοι han sido desolladas και y ερριμμενοι lanzadas ωσει como προβατα ovejas μη no εχοντα teniendo ποιμενς pastor τοτε Entonces λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτος de él ο La μεν de hecho θερισμος siega πολυς mucha οι los δε pero εργαται obreros ολιγος pocos δεηθητε Rueguen ουν por lo tanto του de el κυριου Amo του de la θερισμου siega οπως para que εκβαλη arroje hacia afuera εργατας a obreros εις hacia dentro τον a la θερισμον siega αυτος de él και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) τους a los δωδεκα doce μαθητας aprendedores αυτου de él εδωκεν dio αυτοις a ellos εξουσιαν autoridad πνευματων de espíritus ακαθαρτως inmundos ωστε de modo que εκβαλλειν estar arrojando hacia afuera αυτα a ellos και y θεραπευειν estar curando πασαν toda νοσον enfermedad και y πασαν toda μαλακιας suavidad των De los δε pero δωδεκα doce αποστολων enviados τα los ονοματα nombres εστιν es ταυτς estos πρωτος primero σιμων Simón ο el λεγομενος siendo llamado πετρος Pedro και y ανδρεας Andrés ο el αδελφος hermano αυτος de él και y ιακωβος Jacobo ο el του de el ζεβεδαιου Zebedeo και y ιωαννης Juan ο el αδελφος hermano αυτος de él φιλιππος Felipe και y βαρθολομαιος Bartolomé θωμας Tomás και y μαθθαιος Mateo ο el τελωνης recaudador de impuestos ιακωβος Jacobo ο el του de el αλφαιου Alfeo και y λεββαιος Lebeo σιμων Simón ο el καναναιος cananita και y ιουδας Judas ο el ισκαριωτης Iscariote ο el και también παραδους habiendo entregado αυτος a él τουτους A estos τους a los δωδεκα doce απεστειλεν envió ο el ιησους Jesús παραγγειλας habiendo dado instrucción αυτοις a ellos λεγως diciendo εις Hacia dentro οδον camino εθνων de naciones μη no απελθητς deben venir desde και y εις hacia dentro πολιν ciudad σαμαριτων de samaritanos μη no εισελθητς deben entrar πορευεσθε Estén yendo en camino δε pero μαλλον más bien προς hacia τα las προβατα ovejas τα las απολωλοτα han sido perdidas οικου de casa ισραης de Israel πορευομενοι Yendo en camino δε pero κηρυσσετε estén proclamando λεγοντες diciendo οτι que ηγγικεν se ha acercado η el βασιλεια reino των de los ουρανως cielos ασθενουντας Siendo débiles θεραπευετς estén curando νεκρους a muertos εγειρετς estén levantando λεπρους a leprosos καθαριζετς estén limpiando δαιμονια demonios εκβαλλετς estén arrojando hacia afuera δωρεαν como dádiva gratuita ελαβετς recibieron δωρεαν como dádiva gratuita δοτς den μη No κτησησθε adquieran χρυσον oro μηδε ni αργυρον plata μηδε ni χαλκον cobre εις hacia dentro τας los ζωνας cinturones υμως de ustedes μη No πηραν alforja εις hacia dentro οδον camino μηδε ni δυο dos χιτωνας prendas interiores de vestir μηδε ni υποδηματα sandalias μηδε ni ραβδος bastón αξιος digno γαρ porque ο el εργατης obrero της de el τροφης alimento αυτος de él εις Hacia dentro ην cual δ pero αν probable πολιν ciudad η o κωμην aldea εισελθητς entren εξετασατε busquen completamente τις quién εν en αυτη ella αξιος digno εστις es κακει y allí μεινατε permanezcan εως hasta αν probable εξελθητς salgan εισερχομενοι Entrando δε pero εις hacia dentro την a la οικιαν casa ασπασασθε saluden αυτης a ella και Y εαν si alguna vez μεν de hecho η sea η la οικια casa αξις digna ελθατω venga η la ειρηνη paz υμων de ustedes επ sobre αυτης a ella εαν si alguna vez δε pero μη no η sea αξις digna η la ειρηνη paz υμων de ustedes προς hacia υμας a ustedes επιστραφητς regrese sobre και Y ος quien αν probable μη no δεξηται de bienvenida υμας a ustedes μηδε ni ακουση óiga τους a las λογους palabras υμως de ustedes εξερχομενοι saliendo εξω afuera της de la οικιας casa η o της de la πολεως ciudad εκεινης aquella εκτιναξατε sacudan completamente τον a el κονιορτον polvo εκ fuera de των los ποδων pies υμως de ustedes αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ανεκτοτερον más soportable εσται será γη a tierra σοδομων de Sodoma και y γομορρων de Gomorra εν en ημερα Día κρισεως de Juicio η que τη a la πολει ciudad εκεινς aquella ιδου Mira εγω yo αποστελλω estoy enviando υμας a ustedes ως como προβατα ovejas εν en μεσω medio λυκως de lobos γινεσθε lleguen a ser en ustedes mismos ουν por lo tanto φρονιμοι pensadores juiciosos ως como οι las οφεις serpientes και y ακεραιοι inocentes ως como αι las περιστερας palomas προσεχετε Estén teniendo atención δε pero απο desde των de los ανθρωπως hombres παραδωσουσιν entregarán γαρ porque υμας a ustedes εις hacia dentro συνεδρις concilios και y εν en ταις las συναγωγαις sinagogas αυτων de ellos μαστιγωσουσιν azotarán υμας a ustedes και Y επι sobre ηγεμονας líderes δε pero και y βασιλεις reyes αχθησεσθε serán conducidos ενεκεν en cuenta εμου de mí εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos και y τοις a las εθνεσις naciones οταν Cuando δε pero παραδωσιν entreguen υμας a ustedes μη no μεριμνησητε estén ansiosos πως cómo η o τι qué λαλησητς deben hablar δοθησεται será dado γαρ porque υμιν a ustedes εν en εκεινη aquella τη la ωρα hora τι qué λαλησητς deben hablar ου No γαρ porque υμεις ustedes εστε son οι los λαλουντες hablando αλλα sino το el πνευμα espíritu του de el πατρος Padre υμων de ustedes το el λαλουν hablando εν en υμις ustedes παραδωσει Entregará δε pero αδελφος hermano αδελφον a hermano εις hacia dentro θανατον muerte και y πατηρ padre τεκνος a hijo και y επαναστησονται se levantarán en contra τεκνα hijos επι sobre γονεις padres και y θανατωσουσιν harán morir αυτους a ellos και Y εσεσθε serán μισουμενοι siendo odiados υπο por παντων todos δια a través το el ονομα nombre μος de mí ο el δε pero υπομεινας habiendo aguantado εις hacia dentro τελος finalización ουτος este σωθησετας será librado οταν Cuando δε pero διωκωσιν persigan υμας a ustedes εν en τη a la πολει ciudad ταυτς esta φευγετε estén huyendo εις hacia dentro την a la ετερας otra diferente αμην Amén γαρ porque λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ου no μη no τελεσητε completarán τας las πολεις ciudades του de el ισραηλ Israel εως hasta ελθη venga ο el υιος Hijo του de el ανθρωπος hombre ουκ No εστιν es μαθητης aprendedor υπερ cruzando por encima de τον el διδασκαλον maestro ουδε ni δουλος esclavo υπερ cruzando por encima de τον el κυριον Amo αυτος de él αρκετον Suficiente τω a el μαθητη aprendedor ινα para que γενηται llegue a ser ως como ο el διδασκαλος maestro αυτος de él και y ο el δουλος esclavo ως como ο el κυριος amo αυτος de él ει si τον a el οικοδεσποτην amo de casa βεελζεβουλ Beelzebub επεκαλεσας llamaron sobre ποσω cuánto μαλλον más bien τους a los οικιακους miembros de casa αυτος de él μη No ουν por lo tanto φοβηθητε sean hechos temerosos αυτους a ellos ουδεν nada γαρ porque εστιν es κεκαλυμμενον ha sido encubierto ο cual ουκ no αποκαλυφθησετας será quitada cubierta και y κρυπτον oculto ο cual ου no γνωσθησετας llegará a ser conocido ο Cual λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εν en τη la σκοτις oscuridad ειπατε digan εν en τω la φωτς luz και y ο cual εις hacia dentro το a el ους oído ακουετς están oyendo κηρυξατε proclamen επι sobre των de las δωματως azoteas και Y μη no φοβεισθε estén temiendo απο desde των de los αποκτεννοντων matando το a el σωμς cuerpo την a el δε pero ψυχην alma μη no δυναμενων siendo capaces αποκτεινας matar φοβεισθε estén temiendo δε pero μαλλον más bien τον a el δυναμενον siendo capaz και también ψυχην alma και y σωμα cuerpo απολεσαι destruír εν en γεεννς Gehena ουχι ¿No δυο dos στρουθια gorrioncitos ασσαριου de asarión πωλειτας están siendo vendidos? και Y εν uno εξ fuera de αυτων ellos ου no πεσειται caerá επι sobre την la γην tierra ανευ sin του de el πατρος Padre υμως de ustedes υμων De ustedes δε pero και también αι los τριχες cabellos της de la κεφαλης cabeza πασαι todos ηριθμημεναι han sido contados εισις son μη No ουν por lo tanto φοβεισθς estén temiendo πολλων de muchos στρουθιων gorrioncitos διαφερετε están diferiendo υμεις ustedes πας Todo ουν por lo tanto οστις quien ομολογησει confesará εν en εμοι a mí εμπροσθεν enfrente των de los ανθρωπως hombres ομολογησω confesaré καγω yo también εν en αυτω a él εμπροσθεν enfrente του de el πατρος Padre μου de mí του el εν en ουρανοις cielos οστις Quien δ pero αν probable αρνησηται niegue με a mí εμπροσθεν enfrente των de los ανθρωπως hombres αρνησομαι negaré καγω yo también αυτον a él εμπροσθεν enfrente του de el πατρος Padre μου de mí του el εν en ουρανοις cielos μη No νομισητε piensen οτι que ηλθον vine βαλειν poner ειρηνην paz επι sobre την la γης tierra ουκ no ηλθον vine βαλειν poner ειρηνην paz αλλα sino μαχαιρας espada ηλθον Vine γαρ porque διχασαι dividir ανθρωπον a hombre κατα hacia abajo του el πατρος padre αυτου de él και y θυγατερα hija κατα hacia abajo της la μητρος madre αυτης de ella και y νυμφην nuera κατα hacia abajo της la πενθερας suegra αυτης de ella και Y εχθροι enemigos του de el ανθρωπου hombre οι los οικιακοι miembros de casa αυτος de él ο El φιλων teniendo cariño πατερα a padre η o μητερα a madre υπερ cruzando por encima de εμε mí ουκ no εστιν es μου de mí αξιος digno και y ο el φιλων teniendo cariño υιον a hijo η o θυγατερα a hija υπερ cruzando por encima de εμε mí ουκ no εστιν es μου de mí αξιος digno και Y ος quien ου no λαμβανει está tomando τον a el σταυρον poste vertical αυτου de él και y ακολουθει está siguiendo οπισω detrás de μος mí ουκ no εστιν es μου de mí αξιος digno ο El ευρων habiendo hallado την a el ψυχην alma αυτου de él απολεσει perderá αυτης a ella και y ο el απολεσας habiendo destruído την a el ψυχην alma αυτου de él ενεκεν en cuenta εμου de mí ευρησει hallará αυτης a ella ο El δεχομενος dando bienvenida υμας a ustedes εμε a mí δεχετας da bienvenida και y ο el εμε a mí δεχομενος dando bienvenida δεχεται da bienvenida τον a el αποστειλαντα habiendo enviado μς a mí ο El δεχομενος dando bienvenida προφητην a vocero εις hacia dentro ονομα nombre προφητου de vocero μισθον sueldo προφητου de vocero λημψετας recibirá και y ο el δεχομενος dando bienvenida δικαιον a recto εις hacia dentro ονομα nombre δικαιου de recto μισθον sueldo δικαιου de recto λημψετας recibirá και Y ος quien εαν si alguna vez ποτιση de a beber ενα a uno των de los μικρων pequeños τουτων de estos ποτηριον copa ψυχρου de (agua) fría μονον solamente εις hacia dentro ονομα nombre μαθητος de aprendedor αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ου no μη no απολεση perderá τον a el μισθον sueldo αυτος de él και Y εγενετο llegó a ser οτε cuando ετελεσεν completó ο el ιησους Jesús διατασσων dando prescripción τοις a los δωδεκα doce μαθηταις aprendedores αυτος de él μετεβη se desplazó εκειθεν desde allí του de el διδασκειν estar enseñando και y κηρυσσειν estar proclamando εν en ταις las πολεσιν ciudades αυτως de ellos ο El δε pero ιωαννης Juan ακουσας habiendo oído εν en τω el δεσμωτηριω lugar de cadenas τα las εργα obras του de el χριστου Ungido πεμψας habiendo enviado δια a través των de los μαθητων aprendedores αυτου de él ειπεν Dijo αυτς a él συ ¿Tú ει eres ο el ερχομενος viniendo η o ετερον a otro diferente προσδοκωμες estamos esperando expectantes? και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos πορευθεντες Habiendo ido en camino απαγγειλατε den mensaje ιωαννη a Juan α cuales ακουετε están oyendo και y βλεπετς están viendo τυφλοι Ciegos αναβλεπουσιν están viendo otra vez και y χωλοι cojos περιπατουσις están caminando alrededor λεπροι leprosos καθαριζονται están siendo limpiados και y κωφοι sordos ακουουσις están oyendo και y νεκροι muertos εγειρονται están siendo levantados και y πτωχοι pobres ευαγγελιζοντας están siendo dados buen mensaje και Y μακαριος afortunado εστιν es ος quien εαν si alguna vez μη no σκανδαλισθη sea tropezado εν en εμος mí τουτων De estas δε pero πορευομενων yendo en camino ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús λεγειν estar diciendo τοις a las οχλοις muchedumbres περι acerca de ιωαννος de Juan τι ¿Qué εξηλθατε salieron εις hacia dentro την a el ερημον desierto θεασασθας a observar? καλαμον ¿Caña υπο por ανεμου viento σαλευομενος siendo sacudida? αλλα Pero τι ¿A qué εξηλθατε salieron ιδεις a ver? ανθρωπον ¿a hombre εν en μαλακοις suaves (prendas) ημφιεσμενος ha sido vestido? ιδου Mira οι los τα las μαλακα suaves (prendas) φορουντες llevando εν en τοις las οικοις casas των de los βασιλεως reyes αλλα Pero τι ¿A qué εξηλθατς salieron? προφητην ¿a vocero ιδεις ver? ναι Sí λεγω estoy diciendo υμις a ustedes και y περισσοτερον más abundante προφητος vocero ουτος Este εστιν es περι acerca de ου quien γεγραπτας ha sido escrito ιδου mira εγω yo αποστελλω estoy enviando τον a el αγγελον mensajero μου de mí προ delante de προσωπου rostro σος de tí ος quien κατασκευασει preparará την el οδον camino σου de tí εμπροσθεν enfrente σος de tí αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ουκ no εγηγερται ha sido levantado εν en γεννητοις siendo nacidos γυναικων de mujeres μειζων mayor que ιωαννου Juan του el βαπτιστος Sumergidor ο el δε pero μικροτερος más pequeño εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos μειζων mayor que αυτου él εστις es απο Desde δε pero των los ημερων días ιωαννου de Juan του el βαπτιστου Sumergidor εως hasta αρτι ahora mismo η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos βιαζετας se lucha enérgicamente hacia (ello) και y βιασται (los) siendo luchadores enérgicos hacia (ello) αρπαζουσιν están arrebatando αυτης a él παντες Todos γαρ porque οι los προφηται voceros και y ο la νομος ley εως hasta ιωαννου Juan επροφητευσας hablaron como voceros και y ει si θελετε quieren δεξασθας recibir αυτος él εστιν es ηλειας Elías ο el μελλων estando para ερχεσθας estar viniendo ο El εχων teniendo ωτα oídos ακουετς esté oyendo τινι ¿A qué δε pero ομοιωσω compararé την a la γενεαν generación ταυτης a esta? ομοια Semejante εστιν es παιδιοις a niñitos καθημενοις sentados εν en ταις las αγοραις plazas de mercado α quienes προσφωνουντα emiten sonido τοις a los ετεροις otros diferentes λεγουσις Están diciendo ηυλησαμεν Tocamos la flauta υμιν a ustedes και y ουκ no ωρχησασθς danzaron εθρηνησαμεν lamentamos και y ουκ no εκοψασθς se golpearon en lamento ηλθεν Vino γαρ porque ιωαννης Juan μητε ni εσθιων comiendo μητε ni πινως bebiendo και y λεγουσις están diciendo δαιμονιον Demonio εχες está teniendo ηλθεν Vino ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εσθιων comiendo και y πινως bebiendo και y λεγουσις están diciendo ιδου Mira ανθρωπος hombre φαγος glotón και y οινοποτης bebedor de vino τελωνων de recaudadores de impuestos φιλος amigo και y αμαρτωλως de pecadores και Y εδικαιωθη fue declarada recta η la σοφια sabiduría απο desde των las εργων obras αυτης de ella τοτε Entonces ηρξατο comenzó ονειδιζειν reprochar τας a las πολεις ciudades εν en αις cuales εγενοντο llegaron a ser αι las πλεισται más δυναμεις obras poderosas αυτος de él οτι porque ου no μετενοησας cambiaron de disposición mental ουαι Ay σος a tí χοραζεις Corazín ουαι ay σος a tí βηθσαιδας Betsaida οτι porque ει si εν en τυρω Tiro και y σιδωνι Sidón εγενοντο hubieran llegado a ser αι las δυναμεις obras poderosas αι las γενομεναι habiendo llegado a ser εν en υμις ustedes παλαι de antiguo αν probable εν en σακκω saco και y σποδω ceniza μετενοησας hubieran cambiado de disposición mental πλην Además λεγω estoy diciendo υμις a ustedes τυρω a Tiro και y σιδωνι a Sidón ανεκτοτερον más soportable εσται será εν en ημερα Día κρισεως de Juicio η que υμις a ustedes και Y σς tú καφαρναους Capernaum μη ¿no εως hasta ουρανου cielo υψωθησς serás elevada? εως Hasta αδου hades καταβιβασθησς serás hecha ir hacia abajo οτι porque ει si εν en σοδομοις Sodoma εγενηθησαν hubieran llegado a ser αι las δυναμεις obras poderosas αι las γενομεναι habiendo llegado a ser εν en σος tí εμεινεν habría permanecido αν probable μεχρι hasta της el σημερος hoy πλην Además λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que γη a tierra σοδομων de Sodoma ανεκτοτερον más soportable εσται será εν en ημερα Día κρισεως de Juicio η que σος a tí εν En εκεινω aquél τω el καιρω tiempo señalado αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπες dijo εξομολογουμαι Estoy confensando abiertamente σος a tí πατες Padre κυριε Señor του de el ουρανου cielo και y της de la γης tierra οτι porque εκρυψας escondiste ταυτα estas (cosas) απο desde σοφων sabios και y συνετως intelectuales και y απεκαλυψας quitaste cubierta αυτα a ellos νηπιοις a bebés ναι Sí ο el πατης Padre οτι porque ουτως así ευδοκια bien pensar εγενετο llegó a ser εμπροσθεν enfrente σος de tí παντα Todas (cosas) μοι a mí παρεδοθη habiendo sido entregado υπο por του el πατρος Padre μος de mí και y ουδεις nadie επιγινωσκει conoce plenamente τον a el υιον Hijo ει si μη no ο el πατης Padre ουδε ni τον a el πατερα Padre τις alguien επιγινωσκει conoce plenamente ει si μη no ο el υιος Hijo και y ω quien εαν si alguna vez βουληται esté queriendo ο el υιος Hijo αποκαλυψας quitar cubierta δευτε Acá προς hacia με a mí παντες todos οι los κοπιωντες trabajando afanosamente και y πεφορτισμενος han sido cargados καγω y yo αναπαυσω daré descanso υμας a ustedes αρατε Alcen τον a el ζυγον yugo μου de mí εφ sobre υμας a ustedes και y μαθετε aprendan απ desde εμος mí οτι porque πραυς apacible ειμι soy και y ταπεινος humilde τη a el καρδις corazón και y ευρησετε hallarán αναπαυσιν descanso ταις a las ψυχαις almas υμως de ustedes ο El γαρ porque ζυγος yugo μου de mí χρηστος agradable και y το la φορτιον carga μου de mí ελαφρον liviana εστις es εν En εκεινω aquél τω el καιρω tiempo señalado επορευθη vino en camino ο el ιησους Jesús τοις a los σαββασιν sábados δια a través των de los σποριμως campos sembrados οι los δε pero μαθηται aprendedores αυτου de él επεινασας tuvieron hambre και y ηρξαντο comenzaron τιλλειν arrancar σταχυας espigas και y εσθιεις estar comiendo οι Los δε pero φαρισαιοι fariseos ιδοντες habiendo visto ειπαν dijeron αυτς a él ιδου Mira οι los μαθηται aprendedores σου de tí ποιουσιν están haciendo ο cual ουκ no εξεστιν es permisible ποιειν estar haciendo εν en σαββατς sábado ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos ουκ ¿No ανεγνωτε leyeron τι qué εποιησεν hizo δαυεις David οτε cuando επεινασεν tuvo hambre και y οι los μετ con αυτος de él? πως ¿Cómo εισηλθεν entró εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el θεου Dios και y τους a los αρτους panes της de el προθεσεως propósito εφαγος comieron ο cual ουκ no εξον siendo permisible ην estaba siendo αυτω a él φαγειν comer ουδε ni τοις a los μετ con αυτος de él ει si μη no τοις a los ιερευσιν sacerdotes μονοις solamente? η O ουκ ¿No ανεγνωτε leyeron εν en τω la νομω ley οτι que τοις los σαββασιν sábados οι los ιερεις sacerdotes εν en τω el ιερω templo το a el σαββατον sábado βεβηλουσιν están profanando και y αναιτιοι inculpables εισις son? λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que του de el ιερου templo μειζον más grande εστιν es ωδς aquí ει Si δε pero εγνωκειτε hubieran conocido τι que εστις es ελεος Misericordia θελω estoy queriendo και y ου no θυσιας sacrificio ουκ no αν probable κατεδικασατε condenado τους a los αναιτιους inculpables κυριος Señor γαρ porque εστιν es του de el σαββατου sábado ο el υιος Hijo του de el ανθρωπος hombre και Y μεταβας habiendo desplazado εκειθεν desde allí ηλθεν vino εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga αυτως de ellos και Y ιδου mira ανθρωπος hombre χειρα mano εχων teniendo ξηρας seca και y επηρωτησαν inquirieron αυτον a él λεγοντες diciendo ει ¿Si εξεστιν es permisible τοις los σαββασιν sábados θεραπευσας curar? ινα Para que κατηγορησωσιν puedan acusar αυτος de él ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos τις ¿Quién εσται será εξ fuera de υμων de ustedes ανθρωπος hombre ος quien εξει tendrá προβατον oveja ες uno και y εαν si alguna vez εμπεση habiendo caído τουτο esta τοις a los σαββασιν sábados εις hacia dentro βοθυνος hoyo ουχι no κρατησει asirá firmemente αυτο a ella και y εγερες levantará? ποσω Cuánto más ουν por lo tanto διαφερει difiere ανθρωπος hombre προβατος de oveja ωστε de modo que εξεστιν es permisible τοις a los σαββασιν sábados καλως excelentemente ποιεις estar haciendo τοτε Entonces λεγει está diciendo τω a el ανθρωπς hombre εκτεινον Extiende σου de tí την la χειρς mano και Y εξετεινες extendió και y απεκατεσταθη fue restaurada υγιης sana ως como η la αλλς otra εξελθοντες Habiendo salido δε pero οι los φαρισαιοι fariseos συμβουλιον consulta juntos ελαβον tomaron κατ hacia abajo αυτος de él οπως para que αυτον a él απολεσωσις puedan destruír ο El δε pero ιησους Jesús γνους habiendo conocido ανεχωρησεν se retiró εκειθες desde allí και y ηκολουθησαν siguieron αυτω a él πολλος muchos και y εθεραπευσεν curó αυτους a ellos παντας a todos και Y επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτοις a ellos ινα para que μη no φανερον manifiesto αυτον a él ποιησωσις deban hacer ινα Para que πληρωθη se llenara a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través ησαιου de Isaías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo ιδου Mira ο el παις siervo μου de mí ον a quien ηρετισς escogí ο el αγαπητος amado μου de mí εις hacia dentro ον cual ηυδοκησεν pensó bien η el ψυχη alma μος de mí θησω pondré το el πνευμα espíritu μου de mí επ sobre αυτος él και y κρισιν juicio τοις a las εθνεσιν naciones απαγγελες dará mensaje ουκ No ερισει reñirá ουδε ni κραυγασες alzará voz ουδε ni ακουσει oirá τις alguien εν en ταις los πλατειαις caminos anchos την a el φωνην sonido αυτος de él καλαμον Caña συντετριμμενον ha sido estropeada ου no κατεαξει quebrará και y λινον lino τυφομενον humeando ου no σβεσες extinguirá εως hasta αν probable εκβαλη arroje hacia afuera εις hacia dentro νικος conquista victoriosa την a el κρισις juicio και Y τω a el ονοματι nombre αυτου de él εθνη naciones ελπιουσις esperarán τοτε Entonces προσηνεχθη fue llevado hacia αυτω a él δαιμονιζομενος siendo poseído por demonio τυφλος ciego και y κωφος mudo και y εθεραπευσεν curó αυτος a él ωστε de modo que τον el κωφον mudo λαλειν estar hablando και y βλεπεις estar viendo και Y εξισταντο estaban siendo puestas fuera de sí παντες todas οι las οχλοι muchedumbres και y ελεγος estaban diciendo μητι ¿No ουτος este εστιν es ο el υιος hijo δαυεις de David? οι Los δε pero φαρισαιοι fariseos ακουσαντες habiendo oído ειπος dijeron ουτος Este ουκ no εκβαλλει está arrojando hacia afuera τα a los δαιμονια demonios ει si μη no εν en τω el βεελζεβουλ Beelzebub αρχοντι gobernante των de los δαιμονιως demonios ειδως Ha sabido δε pero τας los ενθυμησεις pensamientos αυτων de ellos ειπεν dijo αυτοις a ellos πασα Todo βασιλεια reino μερισθεισα habiendo sido dividido καθ hacia abajo εαυτης él mismo ερημουτας es siendo desolado και y πασα toda πολις ciudad η o οικια casa μερισθεισα habiendo sido dividida καθ hacia abajo εαυτης ella misma ου no σταθησετας permanecerá en pie και Y ει si ο el σατανας Adversario τον a el σαταναν Adversario εκβαλλες está arrojando hacia afuera εφ sobre εαυτον él mismo εμερισθς fue dividido πως ¿Cómo ουν por lo tanto σταθησεται permanecerá en pie η el βασιλεια reino αυτος de él? και Y ει si εγω yo εν en βεελζεβουλ Beelzebub εκβαλλω estoy arrojando hacia afuera τα a los δαιμονις demonios οι los υιοι hijos υμων de ustedes εν ¿En τινι quién εκβαλλουσις están arrojando hacia afuera? δια A través τουτο a esto αυτοι ellos κριται jueces εσονται serán υμως de ustedes ει Si δε pero εν en πνευματι espíritu θεου de Dios εγω yo εκβαλλω estoy arrojando hacia afuera τα los δαιμονις demonios αρα realmente εφθασεν alcanzó εφ sobre υμας a ustedes η el βασιλεια reino του de el θεος Dios η O πως ¿Cómo δυναται es capaz τις alguien εισελθειν entrar εις hacia dentro την a la οικιαν casa του de el ισχυρου fuerte και y τα las σκευη vasijas αυτου de él αρπασας arrebatar εαν si alguna vez μη no πρωτον primero δηση pueda atar τον a el ισχυρος fuerte? και Y τοτε entonces την a la οικιαν casa αυτου de él διαρπασς saquea completamente ο El μη no ων siendo μετ con εμου de mí κατ hacia abajo εμου de mí εστις está και y ο el μη no συναγων recogiendo μετ con εμου de mí σκορπιζες desparrama δια A través τουτο a esto λεγω estoy diciendo υμις a ustedes πασα todo αμαρτια pecado και y βλασφημια insulto injurioso αφεθησεται será dejado ir τοις a los ανθρωποις hombres η el δε pero του de el πνευματος espíritu βλασφημια insulto injurioso ουκ no αφεθησετας será dejado ir και Y ος quien εαν si alguna vez ειπη dijera λογον palabra κατα hacia abajo του de el υιου Hijo του de el ανθρωπος hombre αφεθησεται será dejado ir αυτς a él ος quien δ pero αν probable ειπη dijera κατα hacia abajo του de el πνευματος espíritu του de el αγιος santo ουκ no αφεθησεται será dejado ir αυτω a él ουτε ni εν en τουτω esta τω a la αιωνι edad ουτε ni εν en τω a la μελλοντς estando para (venir) η O ποιησατε hagan το a el δενδρον árbol καλον excelente και y τον a el καρπον fruto αυτου de él καλος excelente η o ποιησατε hagan το a el δενδρον árbol σαπρον podrido και y τον a el καρπον fruto αυτου de él σαπρος podrido εκ fuera de γαρ porque του de el καρπου fruto το el δενδρον árbol γινωσκετας está siendo conocido γεννηματα Nacidos εχιδνως de víboras πως ¿Cómo δυνασθε son capaces αγαθα buenas (cosas) λαλειν estar hablando πονηροι malos οντες siendo? εκ Fuera de γαρ porque του de la περισσευματος abundancia της de el καρδιας corazón το la στομα boca λαλες está hablando ο El αγαθος buen ανθρωπος hombre εκ fuera de του de el αγαθου buen θησαυρου tesoro εκβαλλει está arrojando hacia afuera τα las αγαθς buenas (cosas) και y ο el πονηρος malo ανθρωπος hombre εκ fuera de του de el πονηρου malo θησαυρου tesoro εκβαλλει está arrojando hacia afuera πονηρς malas (cosas) λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que παν toda ρημα declaración αργον ociosa ο cual λαλησουσιν hablarán οι los ανθρωποι hombres αποδωσουσιν entregarán περι acerca de αυτου de ella λογον palabra εν en ημερα Día κρισεως de Juicio εκ Fuera de γαρ porque των de las λογων palabras σου de tí δικαιωθησς serás declarado recto και y εκ fuera de των de las λογων palabras σου de tí καταδικασθησς serás condenado τοτε Entonces απεκριθησαν respondieron αυτω a él τινες algunos των de los γραμματεων escribas και y φαρισαιων fariseos λεγοντες diciendo διδασκαλς Maestro θελομεν estamos queriendo απο desde σου tí σημειον señal ιδεις ver ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos γενεα Generación πονηρα maligna και y μοιχαλις adúltera σημειον señal επιζητες está buscando en pos και y σημειον señal ου no δοθησεται será dada αυτη a ella ει si μη no το la σημειον señal ιωνα de Jonás του el προφητος vocero ωσπερ Así como γαρ porque ην estaba ιωνας Jonás εν en τη la κοιλια cavidad του de el κητους gran pez τρεις tres ημερας días και y τρεις tres νυκτας noches ουτως así εσται será ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εν en τη el καρδια corazón της de la γης tierra τρεις tres ημερας días και y τρεις tres νυκτας noches ανδρες Varones νινευειται ninivitas αναστησονται se levantarán εν en τη el κρισει Juicio μετα con της la γενεας generación ταυτης esta και y κατακρινουσιν condenarán αυτης a ella οτι porque μετενοησαν cambiaron de disposición mental εις hacia dentro το la κηρυγμα proclamación ιωνς de Jonás και y ιδου mira πλειον algo más ιωνα de Jonás ωδς aquí βασιλισσα Reina νοτου de Sur εγερθησεται se levantará εν en τη el κρισει juicio μετα con της la γενεας generación ταυτης esta και y κατακρινει condenará αυτης a ella οτι porque ηλθεν vino εκ fuera de των de los περατων límites της la γης tierra ακουσαι a oír την a la σοφιαν sabiduría σολομωνος de Salomón και y ιδου mira πλειον algo más σολομωνος de Salomón ωδς aquí οταν Cuando δε pero το el ακαθαρτον inmundo πνευμα espíritu εξελθη sale απο desde του el ανθρωπος hombre διερχεται a través está viniendo δι a través ανυδρων resecos τοπων lugares ζητουν buscando αναπαυσις lugar de descanso και y ουχ no ευρισκες está hallando τοτε Entonces λεγες está diciendo εις Hacia dentro τον a la οικον casa μου de mí επιστρεψω retornaré οθεν desde cuando εξηλθος salí και Y ελθον habiendo venido ευρισκει está hallando σχολαζοντα desocupando και y σεσαρωμενον ha sido barrida και y κεκοσμημενος ha sido adornada τοτε Entonces πορευεται va en camino και y παραλαμβανει tomando consigo μεθ con εαυτου de sí mismo επτα siete ετερα otros diferentes πνευματα espíritus πονηροτερα más malignos εαυτος de sí mismo και y εισελθοντα habiendo entrado κατοικει habita εκες allí και y γινεται llega a ser τα las εσχατα finales του de el ανθρωπου hombre εκεινου aquél χειρονα peores των de las πρωτως primeras ουτως así εσται será και también τη a la γενεα generación ταυτη esta τη la πονηρς maligna ετι Todavía αυτου de él λαλουντος hablando τοις a las οχλοις muchedumbres ιδου mira η la μητηρ madre και y οι los αδελφοι hermanos αυτου de él ειστηκεισαν han estado de pie εξω afuera ζητουντες buscando αυτω a él λαλησας hablar ειπεν [[dijo δε pero τις alguien αυτς a él ιδου Mira η la μητηρ madre σου de tí και y οι los αδελφοι hermanos σου de tí εξω afuera εστηκασιν han estado de pie ζητουντες buscando σοι a tí λαλησας hablar]] ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo τω a el λεγοντι diciendo αυτς a él τις ¿Quién εστιν es η la μητηρ madre μος de mí και y τινες quienes εισιν son οι los αδελφοι hermanos μος de mí? και Y εκτεινας habiendo extendido την la χειρα mano επι sobre τους los μαθητας aprendedores αυτου de él ειπες dijo ιδου Mira η la μητηρ madre μου de mí και y οι los αδελφοι hermanos μος de mí οστις Quien γαρ porque αν probable ποιηση haga το la θελημα cosa deseada του de el πατρος Padre μου de mí του el εν en ουρανοις cielos αυτος él μου de mí αδελφος hermano και y αδελφη hermana και y μητηρ madre εστις es εν En τη el ημερα día εκεινη aquél εξελθων habiendo salido ο el ιησους Jesús εκ fuera de της la οικιας casa εκαθητο estaba sentado παρα al lado de την el θαλασσας mar και y συνηχθησαν fueron reunidas προς hacia αυτον él οχλοι muchedumbres πολλος muchas ωστε de modo que αυτον él εις hacia dentro πλοιον barca εμβαντα habiendo puesto pie en καθησθας estar sentando και y πας toda ο la οχλος muchedumbre επι sobre τον la αιγιαλον playa ειστηκες había puesto de pie και Y ελαλησεν habló αυτοις a ellos πολλα muchas (cosas) εν en παραβολαις historias paralelas λεγως diciendo ιδου Mira εξηλθεν salió ο el σπειρων sembrando του a el σπειρεις estar sembrando και Y εν en τω el σπειρειν estar sembrando αυτον él α cuales μεν de hecho επεσεν cayó παρα al lado de την el οδος camino και y ηλθεν vino τα las πετεινα aves και y κατεφαγεν comió completamente αυτς a ellas αλλα Otras δε pero επεσεν cayó επι sobre τα los πετρωδη pedregosos οπου donde ουκ no ειχεν estaba teniendo γην tierra πολλης mucha και y ευθεως inmediatamente εξανετειλεν saltó hacia arriba hacia afuera δια a través το el μη no εχειν estar teniendo βαθος profundidad γης de tierra ηλιου de sol δε pero ανατειλαντος habiendo salido εκαυματισθη se quemó και y δια a través το el μη no εχειν estar teniendo ριζαν raiz εξηρανθς se secó αλλα Otras δε pero επεσεν cayó επι sobre τας los ακανθας espinos και y ανεβησαν subieron αι los ακανθαι espinos και y επνιξαν ahogaron αυτς a ellas αλλα Otras δε pero επεσεν cayó επι sobre την la γην tierra την la καλην excelente και y εδιδου estaba dando καρπος fruto ο cual μεν de hecho εκατος cien ο cual δε pero εξηκοντς sesenta ο cual δε pero τριακοντς treinta ο El εχων teniendo ωτα oídos ακουετς esté oyendo και Y προσελθοντες habiendo venido hacia οι los μαθηται aprendedores ειπαν dijeron αυτς a él διατι ¿Por qué εν en παραβολαις historias paralelas λαλεις estás hablando αυτοις a ellos? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo οτι que υμιν A ustedes δεδοται ha sido dado γνωναι conocer τα los μυστηρια misterios της de el βασιλειας reino των de los ουρανως cielos εκεινοις a aquellos δε pero ου no δεδοτας ha sido dado οστις Quien γαρ porque εχες está teniendo δοθησεται será dado αυτω a él και y περισσευθησετας será hecho exceder οστις quien δε pero ουκ no εχες está teniendo και y ο cual εχει está teniendo αρθησεται será alzado απ desde αυτος de él δια A través τουτο a esto εν en παραβολαις historias paralelas αυτοις a ellos λαλς estoy hablando οτι porque βλεποντες viendo ου no βλεπουσιν están viendo και y ακουοντες oyendo ουκ no ακουουσιν están oyendo ουδε ni συνιουσις están comprendiendo και Y αναπληρουται está siendo cumplida αυτοις a ellos η el προφητεια habla hacia adelante ησαιου de Isaías η la λεγουσς diciendo ακοη Oyendo ακουσετε oirán και y ου no μη no συνητς comprenderán και y βλεποντες viendo βλεψετε verán και y ου no μη no ιδητς verán επαχυνθη Fue hecho grueso de grasa γαρ porque η el καρδια corazón του de el λαου pueblo τουτος este και y τοις a los ωσιν oídos βαρεως pesadamente ηκουσας oyeron και y τους a los οφθαλμους ojos αυτων de ellos εκαμμυσας cerraron μηποτε no alguna vez ιδωσιν vean τοις a los οφθαλμοις ojos και y τοις los ωσιν oídos ακουσωσιν puedan oír και y τη a el καρδια corazón συνωσιν puedan comprender και y επιστρεψωσις puedan retornar και y ιασομαι sane αυτους a ellos υμων De ustedes δε pero μακαριοι afortunados οι los οφθαλμοι ojos οτι porque βλεπουσις están viendo και y τα los ωτα oídos υμων de ustedes οτι porque ακουουσις están oyendo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πολλοι muchos προφηται voceros και y δικαιοι rectos επεθυμησαν desearon ιδειν ver α cuales (cosas) βλεπετε están viendo και y ουκ no ιδας vieron και y ακουσαι oír α cuales (cosas) ακουετε están oyendo και y ουκ no ηκουσας oyeron υμεις Ustedes ουν por lo tanto ακουσατε óigan την a la παραβολην historia paralela του de el σπειραντος habiendo sembrado παντος De todo (quien) ακουοντος oyendo τον a la λογον palabra της de el βασιλειας reino και y μη no συνιεντος comprendiendo ερχεται está viniendo ο el πονηρος Maligno και y αρπαζει arrebata το a lo εσπαρμενον ha sido sembrado εν en τη el καρδια corazón αυτος de él ουτος este εστιν es ο el παρα al lado de την el οδον camino σπαρεις habiendo sido sembrado ο El δε pero επι sobre τα los πετρωδη pedregosos σπαρεις habiendo sido sembrado ουτος este εστιν es ο el τον a la λογον palabra ακουων oyendo και y ευθυς inmediatamente μετα con χαρας regocijo λαμβανων recibiendo αυτος a ella ουκ No εχει está teniendo δε pero ριζαν raiz εν en εαυτω él mismo αλλα sino προσκαιρος temporero εστις es γενομενης habiendo llegado a ser δε pero θλιψεως de aflicción η o διωγμου de persecución δια a través τον a la λογον palabra ευθυς inmediatamente σκανδαλιζετας está siendo tropezado ο El δε pero εις hacia dentro τας los ακανθας espinos σπαρεις habiendo sido sembrado ουτος este εστιν es ο el τον a la λογον palabra ακουων oyendo και y η la μεριμνα ansiedad του de la αιωνος edad και y η la απατη cualidad engañosa του de la πλουτου riqueza συμπνιγει ahogan juntos τον a la λογος palabra και y ακαρπος infructífero γινετας llega a ser ο El δε pero επι sobre την a la καλην excelente γην tierra σπαρεις habiendo sido sembrado ουτος este εστιν es ο el τον a la λογον palabra ακουων oyendo και y συνιεις comprendiendo ος quien δη realmente καρποφορει lleva fruto και y ποιει está haciendo ο cual μεν de hecho εκατος cien ο cual δε pero εξηκοντς sesenta ο cual δε pero τριακοντς treinta αλλην Otra παραβολην historia paralela παρεθηκεν puso junto a αυτοις ellos λεγως diciendo ωμοιωθη Fue hecho semejante η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ανθρωπω a hombre σπειραντι habiendo sembrado καλον excelente σπερμα semilla εν en τω el αγρω campo αυτος de él εν En δε pero τω el καθευδειν estar durmiendo τους los ανθρωπους hombres ηλθεν vino αυτου de él ο el εχθρος enemigo και y επεσπειρεν sobresembró ζιζανια cizaña (aristada) ανα por encima μεσον en medio του de el σιτου trigo και y απηλθες vino desde οτε Cuando δε pero εβλαστησεν brotó ο la χορτος hierba και y καρπον fruto εποιησες hizo τοτε entonces εφανη fue aparecida και también τα las ζιζανις cizañas προσελθοντες Habiendo venido hacia δε pero οι los δουλοι esclavos του de el οικοδεσποτου amo de casa ειπον dijeron αυτς a él κυρις Amo ουχι ¿no καλον excelente σπερμα semilla εσπειρας sembraste εν en τω a el σω tuyo αγρς campo? ποθεν ¿De dónde ουν por lo tanto εχει está teniendo ζιζανις cizañas (aristadas)? ο El δε pero εφη estaba diciendo αυτοις a ellos εχθρος Enemigo ανθρωπος hombre τουτο a esto εποιησες hizo οι Los δε pero δουλοι esclavos λεγουσιν están diciendo αυτς a él θελεις ¿Estás queriendo ουν por lo tanto απελθοντες habiendo salido συλλεξωμεν juntemos αυτς a ellas? ο El δε pero φησις está diciendo ος No μηποτε no alguna vez συλλεγοντες juntando τα a las ζιζανια cizañas (aristadas) εκριζωσητε puedan desarraigar αμα junto con αυτοις ellas τον a el σιτος trigo αφετε Dejen completamente συναυξανεσθαι estén siendo crecidos juntos αμφοτερα ambos μεχρι hasta του la θερισμος siega και y εν en καιρω tiempo señalado του de la θερισμου siega ερω diré τοις a los θερισταις segadores συλλεξατε Junten πρωτον primero τα a las ζιζανια cizañas (aristadas) και y δησατε aten αυτα a ellas εις hacia dentro δεσμας haces προς hacia το el κατακαυσαι quemar completamente αυτς a ellas τον a el δε pero σιτον trigo συναγαγετε reúnan εις hacia dentro την el αποθηκην granero μος de mí αλλην Otra παραβολην historia paralela παρεθηκεν puso junto a αυτοις a ellos λεγως diciendo ομοια Semejante εστιν es η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos κοκκω a grano σιναπεως de mostaza ον cual λαβων habiendo tomado ανθρωπος hombre εσπειρεν sembró εν en τω el αγρω campo αυτος de él ο cual μικροτερον más pequeña μεν de hecho εστιν es παντων de todas των las σπερματως semillas οταν cuando δε pero αυξηθη pueda ser crecida μειζον más grande των de las λαχανων legumbres εστιν es και y γινεται llega a ser δενδρος árbol ωστε de modo que ελθειν venir τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo και y κατασκηνουν plantan tienda hacia abajo εν en τοις las κλαδοις ramas αυτος de él αλλην Otra παραβολην historia paralela ελαλησεν habló αυτοις a ellos ομοια Semejante εστιν es η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ζυμς a levadura ην cual λαβουσα habiendo tomado γυνη mujer ενεκρυψεν escondió εις hacia dentro αλευρου de harina σατα medidas de sea τρια tres εως hasta ου cual εζυμωθη fue leudada ολος entera ταυτα Estas (cosas) παντα todas ελαλησεν habló ο el ιησους Jesús εν en παραβολαις historias paralelas τοις a las οχλοις muchedumbres και y χωρις aparte de παραβολης historia paralela ουδεν nada ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos οπως Para que πληρωθη se llenara a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través του de el προφητου vocero ησαιου Isaías λεγοντος diciendo ανοιξω Abriré εν en παραβολαις historias paralelas το la στομα boca μος de mí ερευξομαι proferiré κεκρυμμενα han sido escondidos απο desde καταβολης fundación τοτε Entonces αφεις habiendo dejado ir τους a las οχλους muchedumbres ηλθεν vino εις hacia dentro την a la οικιας casa και y προσηλθον vinieron hacia αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él λεγοντες diciendo φρασον explica ημιν a nosotros την a la παραβολην historia paralela των de las ζιζανιων cizañas του de el αγρος campo ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo ο El σπειρων sembrando το a la καλον excelente σπερμα semilla εστιν es ο el υιος Hijo του de el ανθρωπος hombre ο El δε pero αγρος campo εστιν es ο el κοσμος mundo το la δε pero καλον excelente σπερμς semilla ουτοι estos εισιν son οι los υιοι hijos της de el βασιλειας reino τα las δε pero ζιζανια cizañas εισιν son οι los υιοι hijos του de el πονηρος Maligno ο El δε pero εχθρος enemigo ο el σπειρας habiendo sembrado αυτα a ellas εστιν es ο el διαβολος Calumniador ο la δε pero θερισμος siega συντελεια finalizar juntamente αιωνος de edad εστις es οι los δε pero θερισται segadores αγγελοι mensajeros εισις son ωσπερ Así como ουν por lo tanto συλλεγεται es siendo juntada τα las ζιζανια cizañas και y πυρι fuego κατακαιετας está siendo quemada completamente ουτως así εσται será εν en τη el συντελεια finalizar juntamente του de la αιωνος edad αποστελει Enviará ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre τους a los αγγελους mensajeros αυτος de él και y συλλεξουσιν juntarán εκ fuera de της el βασιλειας reino αυτου de él παντα todas (cosas) τα las σκανδαλα causando tropiezo και y τους a los ποιουντας haciendo την a la ανομιας violación de ley και Y βαλουσιν arrojarán αυτους a ellos εις hacia dentro την el καμινον horno του de el πυρος fuego εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντως dientes τοτε Entonces οι los δικαιοι rectos εκλαμψουσιν brillarán hacia afuera ως como ο el ηλιος sol εν en τη el βασιλεια reino του de el πατρος Padre αυτως de ellos ο el εχων teniendo ωτα oídos ακουετς esté oyendo ομοια Semejante εστιν es η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos θησαυρω a tesoro κεκρυμμενω ha sido escondido εν en τω el αγρς campo ον cual ευρων habiendo hallado ανθρωπος hombre εκρυψες escondió και y απο desde της el χαρας regocijo αυτου de él υπαγει está yendo και y πωλει vende παντα todas (cosas) οσα tantas como εχει está teniendo και y αγοραζει compra τον el αγρον campo εκεινος aquél παλιν Otra vez ομοια Semejante εστιν es η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ανθρωπω a hombre εμπορω comerciante viajero ζητουντι buscando καλους excelentes μαργαριτας perlas ευρων Habiendo hallado δε pero ενα a uno πολυτιμον muy valuada μαργαριτην perla απελθων habiendo venido desde πεπρακεν ha vendido παντα todas (cosas) οσα tantas como ειχεν estaba teniendo και y ηγορασεν compró αυτος a ella παλιν Otra vez ομοια semejante εστιν es η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos σαγηνη a red barredera βληθειση siendo arrojada εις hacia dentro την el θαλασσαν mar και y εκ fuera de παντος toda γενους clase συναγαγουσς recogieron ην Cual οτε cuando επληρωθη se llenó a plenitud αναβιβασαντες habiendo halado hacia arriba επι sobre τον la αιγιαλον playa και y καθισαντες habiendo sentado συνελεξαν recolectaron τα a los καλα excelentes εις hacia dentro αγγς receptáculos τα a los δε pero σαπρα podridos εξω afuera εβαλος arrojaron ουτως Así εσται será εν en τη el συντελεια finalizar juntamente του de la αιωνος edad εξελευσονται saldrán οι los αγγελοι mensajeros και y αφοριουσιν delimitarán τους a los πονηρους malos εκ fuera de μεσου en medio των de los δικαιως rectos και y βαλουσιν arrojarán αυτους a ellos εις hacia dentro την el καμινον horno του de el πυρος fuego εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντως dientes συνηκατε ¿Han comprendido ταυτα estas [cosas] παντς todas? λεγουσιν Están diciendo αυτς a él νας Sí ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos δια A través τουτο a esto πας todo γραμματευς escriba μαθητευθεις habiendo sido hecho aprendedor τη a el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ομοιος semejante εστιν es ανθρωπω a hombre οικοδεσποτς amo de casa οστις quien εκβαλλει está arrojando hacia afuera εκ fuera de του de el θησαυρου tesoro αυτου de él καινα nuevos και y παλαις viejos και Y εγενετο llegó a ser οτε cuando ετελεσεν completó ο el ιησους Jesús τας a las παραβολας historias paralelas ταυτας estas μετηρεν se trasladó εκειθες desde allí και Y ελθων habiendo venido εις hacia dentro την a la πατριδα tierra de su padre αυτου de él εδιδασκεν estaba enseñando αυτους a ellos εν en τη la συναγωγη sinagoga αυτως de ellos ωστε de modo que εκπλησσεσθαι estar siendo atónitos αυτους ellos και y λεγεις estar diciendo ποθεν ¿De dónde τουτω a este η la σοφια sabiduría αυτη esta και y αι las δυναμεις obras poderosas? ουχ ¿No ουτος este εστιν es ο el του de el τεκτονος carpintero υιος hijo ουχ no η la μητηρ madre αυτου de él λεγεται es siendo llamada μαριαμ María και y οι los αδελφοι hermanos αυτου de él ιακωβος Jacobo και y ιωσηφ José και y σιμων Simón και y ιουδας Judas? και ¿Y αι las αδελφαι hermanas αυτου de él ουχι no πασαι todas προς hacia ημας nosotros εισις son? ποθεν ¿De dónde ουν por lo tanto τουτω a este ταυτα estas (cosas) παντς todas? και Y εσκανδαλιζοντο estaban siendo tropezados εν en αυτς él ο el δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ουκ No εστιν es προφητης vocero ατιμος sin honra ει si μη no εν en τη la ιδια propia πατριδι tierra de su padre και y εν en τη la οικια casa αυτος de él και Y ουκ no εποιησεν hizo εκει allí δυναμεις obras poderosas πολλας muchas δια a través την a la απιστιαν falta de confianza αυτως de ellos εν En εκεινω aquél τω el καιρω tiempo señalado ηκουσεν oyó ηρωδης Herodes ο el τετρααρχης gobernante de cuarta (parte) την el ακοην oído ιησος de Jesús και Y ειπεν dijo τοις a los παισιν siervos αυτος de él ουτος Este εστιν es ιωαννης Juan ο el βαπτιστης Sumergidor αυτος él ηγερθη habiendo sido levantado απο desde των de los νεκρως muertos και y δια a través τουτο a esto αι las δυναμεις obras poderosas ενεργουσιν están operando εν en αυτς él ο El γαρ porque ηρωδης Herodes κρατησας habiendo asido τον a el ιωαννην Juan εδησεν ató και y εν en φυλακη guardia απεθετο puso hacia afuera δια a través ηρωδιαδα Herodías την la γυναικα mujer φιλιππου de Filipo του de el αδελφου hermano αυτος de él ελεγεν Estaba diciendo γαρ porque ο el ιωαννης Juan αυτς a él ουκ No εξεστιν es permisible σοι a tí εχειν estar teniendo αυτης a ella και Y θελων estando queriendo αυτον a él αποκτειναι matar εφοβηθη llegó a ser temeroso τον a la οχλος muchedumbre οτι porque ως como προφητην vocero αυτον a él ειχος estaban teniendo γενεσιοις Cumpleaños δε pero γενομενοις habiendo llegado a ser του de el ηρωδου Herodes ωρχησατο danzó η la θυγατηρ hija της de la ηρωδιαδος Herodías εν en τω el μεσω en medio και y ηρεσεν dio agrado τω a el ηρωδς Herodes οθεν Del cual μεθ con ορκου juramento ωμολογησεν declaró abiertamente αυτη a ella δουναι dar ο cual εαν si alguna vez αιτησητας pueda solicitar η La δε pero προβιβασθεισα habiendo sido instigada υπο por της la μητρος madre αυτης de ella δος Da μος a mí φησις está diciendo ωδε aquí επι sobre πινακι plato την la κεφαλην cabeza ιωαννου de Juan του el βαπτιστος Sumergidor και Y λυπηθεις habiendo sido contristado ο el βασιλευς rey δια a través τους a los ορκους juramentos και y τους a los συνανακειμενους reclinados junto con εκελευσεν mandó δοθηνας estar dando και Y πεμψας habiendo enviado απεκεφαλισεν decapitó ιωαννην a Juan εν en τη la φυλακς guardia και Y ηνεχθη fue llevada η la κεφαλη cabeza αυτου de él επι sobre πινακι plato και y εδοθη fue dado τω a la κορασις jovencita και y ηνεγκεν llevó τη a la μητρι madre αυτης de ella και Y προσελθοντες habiendo venido hacia οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ηραν alzaron το a el πτωμα cadaver και y εθαψαν sepultaron αυτος a él και y ελθοντες habiendo venido απηγγειλαν dieron mensaje τω a el ιησος Jesús ακουσας Habiendo oído δε pero ο el ιησους Jesús ανεχωρησεν se retiró εκειθεν desde allí εν en πλοιω barca εις hacia dentro ερημον desierto τοπον lugar κατ según ιδιας propio (privado) και y ακουσαντες habiendo oído οι las οχλοι muchedumbres ηκολουθησαν siguieron αυτω a él πεζοι a pie απο desde των las πολεως ciudades και Y εξελθων habiendo salido ειδεν vio πολυν mucha οχλος muchedumbre και y εσπλαγχνισθη sintió compasión επ sobre αυτοις ellos και y εθεραπευσεν curó τους a los αρρωστους débiles αυτως de ellos οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser προσηλθον vinieron hacia αυτω a él οι los μαθηται aprendedores λεγοντες diciendo ερημος Desierto εστιν es ο el τοπος lugar και y η la ωρα hora παρηλθεν pasada ηδς ya απολυσον despide ουν por lo tanto τους a las οχλους muchedumbres ινα para que απελθοντες habiendo salido εις hacia dentro τας a las κωμας aldeas αγορασωσιν puedan comprar εαυτοις a ellos mismos βρωματς comestibles ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos ου No χρειαν necesidad εχουσιν están teniendo απελθεις venir desde δοτε den αυτοις a ellos υμεις ustedes φαγεις comer οι Los δε pero λεγουσιν están diciendo αυτς a él ουκ No εχομεν estamos teniendo ωδε aquí ει si μη no πεντε cinco αρτους panes και y δυο dos ιχθυας pescados ο El δε pero ειπες dijo φερετε Estén llevando μοι a mí ωδε aquí αυτους a ellos και Y κελευσας habiendo mandado τους a las οχλους muchedumbres ανακλιθηναι reclinar επι sobre του de la χορτος hierba λαβων habiendo tomado τους a los πεντε cinco αρτους panes και y τους a los δυο dos ιχθυας pescados αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ευλογησες bendijo και y κλασας habiendo quebrado εδωκεν dio τοις a los μαθηταις aprendedores τους los αρτους panes οι los δε pero μαθηται aprendedores τοις a las οχλοις muchedumbres και Y εφαγον comieron παντες todos και y εχορτασθησας fueron satisfechos και y ηραν alzaron το el περισσευον excediendo των de los κλασματων pedazos δωδεκα doce κοφινους cestas πληρεις llenas οι Los δε pero εσθιοντες comiendo ησαν eran ανδρες varones ωσει como πεντακισχιλιοι cinco mil χωρις aparte de γυναικων mujeres και y παιδιως niñitos και Y ηναγκασεν puso bajo necesidad τους a los μαθητας aprendedores εμβηναι poner pie en εις hacia dentro το la πλοιον barca και y προαγειν ir delante αυτον a él εις hacia dentro το el περας otro lado εως hasta ου que απολυση despidiera τους a las οχλους muchedumbres και Y απολυσας habiendo despedido τους a las οχλους muchedumbres ανεβη puso pie hacia arriba εις hacia dentro το a la ορος montaña κατ según ιδιαν propio (privado) προσευξασθας a orar οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser μονος solo ην estaba siendo εκες allí το La δε pero πλοιον barca ηδη ya μεσον en medio της de el θαλασσης mar ην estaba βασανιζομενον siendo atormentada υπο por των las κυματως olas ην estaba siendo γαρ porque εναντιος opuesto ο el ανεμος viento τεταρτη A cuarta δε pero φυλακη guardia της de la νυκτος noche ηλθεν vino προς hacia αυτους a ellos περιπατων caminando alrededor επι sobre την el θαλασσας mar ιδοντες Habiendo visto δε pero αυτον a él επι sobre της el θαλασσης mar περιπατουντα caminando alrededor εταραχθησαν fueron conmocionados de perturbación λεγοντες diciendo οτι que φαντασμα Aparición εστις es και y απο desde του el φοβου temor εκραξας clamaron a gritos ευθυς Inmediatamente δε pero ελαλησεν habló αυτοις a ellos λεγως diciendo θαρσειτς Estén tomando ánimo εγω yo ειμς soy μη no φοβεισθς estén temiendo αποκριθεις Habiendo respondido δε pero αυτω a él ο el πετρος Pedro ειπες dijo κυρις Señor ει si συ tú ες eres κελευσον manda με a mí ελθειν venir προς hacia σε a tí επι sobre τα las υδατς aguas ο El δε pero ειπες dijo ελθς Ven και y καταβας habiendo puesto pie hacia abajo απο desde του de la πλοιου barca πετρος Pedro περιεπατησεν caminó alrededor επι sobre τα las υδατα aguas και y ηλθεν vino προς hacia τον el ιησους Jesús βλεπων Viendo δε pero τον a el ανεμον viento εφοβηθς llegó a ser temeroso και y αρξαμενος habiendo comenzado καταποντιζεσθαι ser hundido εκραξεν clamó a gritos λεγως diciendo κυρις Señor σωσον libra μς a mí ευθεως Inmediatamente δε pero ο el ιησους Jesús εκτεινας habiendo extendido την la χειρα mano επελαβετο tomó asiendo αυτου de él και y λεγει está diciendo αυτς a él ολιγοπιστς De poca confianza εις ¿hacia dentro τι qué εδιστασας te duplicaste? και Y αναβαντων habiendo puesto pie hacia arriba αυτων de ellos εις hacia dentro το a la πλοιον barca εκοπασεν cesó ο el ανεμος viento οι Los δε pero εν en τω la πλοιω barca προσεκυνησαν hicieron reverencia αυτω a él λεγοντες diciendo αληθως Verdaderamente θεου de Dios υιος Hijo ες eres και Y διαπερασαντες habiendo cruzado a través ηλθον vinieron επι sobre την a la γην tierra εις hacia dentro γεννησαρες Genesaret και Y επιγνοντες habiendo reconocido αυτον a él οι los ανδρες varones του de el τοπου lugar εκεινου aquél απεστειλαν enviaron εις hacia dentro ολην entera την a la περιχωρον región de alrededor εκεινης aquella και y προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él παντας a todos τους a los κακως malamente εχοντας teniendo και Y παρεκαλουν estaban suplicando αυτον a él ινα para que μονον solamente αψωνται puedan tocar του de el κρασπεδου borde του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτος de él και y οσοι tantos como ηψαντο tocaron διεσωθησας fueron librados completamente τοτε Entonces προσερχονται vinieron hacia τω a el ιησου Jesús απο desde ιεροσολυμων Jerusalén φαρισαιοι fariseos και y γραμματεις escribas λεγοντες diciendo διατι ¿Por qué οι los μαθηται aprendedores σου de tí παραβαινουσιν están traspasando την a la παραδοσιν tradición των de los πρεσβυτερως ancianos? ου No γαρ porque νιπτονται están lavando τας a las χειρας manos οταν cuando αρτον pan εσθιωσις coman ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos διατι ¿Por qué και también υμεις ustedes παραβαινετε están traspasando την el εντολην mandato του de el θεου Dios δια a través την la παραδοσιν tradición υμως de ustedes? ο El γαρ porque θεος Dios ενετειλατο mandó λεγως diciendo τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre και y την a la μητερς madre και Y ο El κακολογων maldiciendo πατερα a padre η o μητερα a madre θανατω a muerte τελευτατς finalice υμεις Ustedes δε pero λεγετς están diciendo ος Quien αν probable ειπη dijera τω a el πατρι padre η o τη a la μητρς madre δωρον Dádiva ο cual εαν si alguna vez εξ fuera de εμου mí ωφεληθης puedas ser beneficiado ου no μη no τιμησει honrará τον a el πατερα padre αυτου de él η o την a la μητερα madre αυτος de él και Y ηκυρωσατε invalidaron τον la νομον ley του de el θεου Dios δια a través την la παραδοσιν tradición υμως de ustedes υποκριτας Hipócritas καλως excelentemente επροφητευσεν habló como vocero περι acerca de υμων ustedes ησαιας Isaías λεγως diciendo ο El λαος pueblo ουτος este τοις a los χειλεσιν labios με a mí τιμς honrando η el δε pero καρδια corazón αυτων de ellos πορρω lejanamente απεχει está teniendo lejos απ desde εμος de mí ματην en vano δε pero σεβονται están reverenciando μς a mí διδασκοντες enseñando διδασκαλιας enseñanzas ενταλματα mandatos ανθρωπως de hombres και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia τον a la οχλον muchedumbre ειπεν dijo αυτοις a ellos ακουετε Estén oyendo και y συνιετς estén comprendiendo ου No το lo εισερχομενον entrando εις hacia dentro το a la στομα boca κοινοι hace común τον a el ανθρωπος hombre αλλα sino το lo εκπορευομενον saliendo εκ fuera de του la στοματος de boca τουτο esto κοινοι hace común τον a el ανθρωπος hombre τοτε Entonces προσελθοντες habiendo venido hacia οι los μαθηται aprendedores λεγουσιν están diciendo αυτς a él οιδας ¿Has sabido οτι que οι los φαρισαιοι fariseos ακουσαντες habiendo oído τον a la λογον palabra εσκανδαλισθησας fueron tropezados? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo πασα Toda φυτεια planta ην cual ουκ no εφυτευσεν plantó ο el πατηρ Padre μου de mí ο el ουρανιος celestial εκριζωθησετας será desarraigada αφετε Dejen completamente αυτους a ellos οδηγοι guías εισιν son τυφλοι ciegos τυφλως de ciegos τυφλος Ciego δε pero τυφλον a ciego εαν si alguna vez οδηγς guía αμφοτεροι ambos εις hacia dentro βοθυνον hoyo πεσουντας caerán αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el πετρος Pedro ειπεν dijo αυτς a él φρασον Explica ημιν a nosotros την la παραβολης historia paralela ο El δε pero ειπες dijo ακμην ¿Aún και también υμεις ustedes ασυνετοι sin comprensión εστς son? ου ¿No νοειτε están percibiendo οτι que παν todo το lo εισπορευομενον entrando εις hacia dentro το a la στομα boca εις hacia dentro την la κοιλιαν cavidad χωρει hace lugar και y εις hacia dentro αφεδρωνα cloaca εκβαλλετας es arrojado hacia afuera? τα Las (cosas) δε pero εκπορευομενα estando saliendo εκ fuera de του la στοματος boca εκ fuera de της el καρδιας corazón εξερχετας sale κακεινα y aquellas (cosas) κοινοι hace común τον a el ανθρωπος hombre εκ Fuera de γαρ porque της de el καρδιας corazón εξερχονται salen διαλογισμοι razonamientos πονηρος malos φονος asesinatos μοιχειας adulterios πορνειας inmoralidades sexuales κλοπας hurtos ψευδομαρτυριας falsos testimonios βλασφημιας insultos injuriosos ταυτα Estas (cosas) εστιν es τα las κοινουντα haciendo común τον a el ανθρωπος hombre το el δε pero ανιπτοις sin lavar χερσιν manos φαγειν comer ου no κοινοι hace común τον a el ανθρωπος hombre και Y εξελθων habiendo salido εκειθεν desde allí ο el ιησους Jesús ανεχωρησεν se retiró εις hacia dentro τα a las μερη partes τυρου de Tiro και y σιδωνος de Sidón και Y ιδου mira γυνη mujer χαναναια cananea απο desde των los οριων territorios εκεινων aquellos εξελθουσα habiendo salido εκραζεν estaba clamando a gritos λεγουσς diciendo ελεησον Ten misericordia μς a mí κυρις Señor υιος hijo δαυεις de David η la θυγατηρ hija μου de mí κακως malamente δαιμονιζετας es poseída por demonio ο El δε pero ουκ no απεκριθη respondió αυτη a ella λογος palabra και y προσελθοντες habiendo venido hacia οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ηρωτουν estaban pidiendo αυτον a él λεγοντες diciendo απολυσον Despide αυτης a ella οτι porque κραζει sigue clamando a gritos οπισθεν detrás ημως de nosotros ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo ουκ No απεσταλην fuí enviado ει si μη no εις hacia dentro τα las προβατα ovejas τα las απολωλοτα han sido perdidas οικου de casa ισραης Israel η La (mujer) δε pero ελθουσα habiendo venido προσεκυνει estaba haciendo reverencia αυτω a él λεγουσς diciendo κυρις Señor βοηθει Estés ayudando μος a mí ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo ουκ No εξεστιν es permisible λαβειν tomar τον el αρτον pan των de los τεκνων hijos και y βαλειν arrojar τοις a los κυναριοις perritos η La (mujer) δε pero ειπες dijo νας Sí κυρις Señor και también γαρ porque τα los κυναρια perritos εσθιει está comiendo απο desde των de las ψιχιων migajitas των de las πιπτοντων cayendo απο desde της la τραπεζης mesa των de los κυριων amos αυτως de ellos τοτε Entonces αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτς a ella ω Oh γυνας mujer μεγαλη grande σου de tí η la πιστις confianza γενηθητω llegue a ser σοι a tí ως como θελεις estás queriendo και Y ιαθη fue sanada η la θυγατηρ hija αυτης de ella απο desde της la ωρας hora εκεινης aquella και Y μεταβας habiendo desplazado εκειθεν desde allí ο el ιησους Jesús ηλθεν vino παρα al lado de την el θαλασσαν mar της de la γαλιλαιας Galilea και y αναβας habiendo puesto pie hacia arriba εις hacia dentro το a la ορος montaña εκαθητο estaba sentado εκες allí και Y προσηλθον vinieron hacia αυτω a él οχλοι muchedumbres πολλοι muchas εχοντες teniendo μεθ con εαυτων ellos mismos χωλους cojos τυφλους ciegos κωφους mudos κυλλους mancos και y ετερους otros diferentes πολλους muchos και y εριψαν lanzaron αυτους a ellos παρα al lado de τους los ποδας pies αυτος de él και y εθεραπευσεν curó αυτους a ellos ωστε De modo que τον la οχλον muchedumbre θαυμασαι se maravilló βλεποντας viendo κωφους mudos λαλουντας hablando κυλλους mancos υγιεις saludables και y χωλους cojos περιπατουντας caminando και y τυφλους ciegos βλεποντας viendo και y εδοξασαν dieron esplendor τον a el θεον Dios ισραης de Israel ο El δε pero ιησους Jesús προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él ειπες dijo σπλαγχνιζομαι Estoy sintiendo compasión επι sobre τον la οχλος muchedumbre οτι porque ηδη ya ημεραι días τρεις tres προσμενουσιν están permaneciendo hacia μοι a mí και y ουκ no εχουσιν están teniendo τι qué φαγωσις puedan comer και y απολυσαι despedir αυτους a ellos νηστεις ayunas ου no θελς estoy queriendo μηποτε no alguna vez εκλυθωσιν habiendo sido desfalllecidos εν en τη el οδς camino και Y λεγουσιν están diciendo αυτω a él οι los μαθητας aprendedores ποθεν ¿De dónde ημιν a nosotros εν en ερημια desierto αρτοι panes τοσουτοι tal cantidad ωστε de modo que χορτασαι satisfacer οχλον a muchedumbre τοσουτος tal cantidad? και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ποσους ¿Cuántos αρτους panes εχετς están teniendo? οι Los δε pero ειπος dijeron επτς siete και y ολιγα pocos ιχθυδις pescaditos και Y παραγγειλας habiendo dado instrucción τω a la οχλω muchedumbre αναπεσειν recostar επι sobre την la γην tierra ελαβεν tomó τους a los επτα siete αρτους panes και y τους a los ιχθυας pescados και y ευχαριστησας habiendo dado gracias εκλασεν quebró και y εδιδου estaba dando τοις a los μαθηταις aprendedores οι los δε pero μαθηται aprendedores τοις a las οχλοις muchedumbres και Y εφαγον comieron παντες todos και y εχορτασθησας fueron satisfechos και y το el περισσευον excediendo των de los κλασματων pedazos ηρας alzaron επτα siete σπυριδας cestas para provisiones πληρεις llenas οι Los δε pero εσθιοντες comiendo ησαν eran τετρακισχιλιοι cuatro mil ανδρες varones χωρις aparte de παιδιων niñitos και y γυναικως mujeres και Y απολυσας habiendo despedido τους a las οχλους muchedumbres ενεβη puso pie en εις hacia dentro το a la πλοιος barca και y ηλθεν vino εις hacia dentro τα los ορια territorios μαγαδας de Magadán και Y προσελθοντες habiendo venido hacia οι los φαρισαιοι fariseos και y σαδδουκαιοι saduceos πειραζοντες probando επηρωτησαν inquirieron αυτον a él σημειον señal εκ fuera de του el ουρανου cielo επιδειξαι mostrar αυτοις a ellos ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos οψιας [[De tarde γενομενης habiendo llegado a ser λεγετς están diciendo ευδις Buen tiempo πυρραζει es rojo fuego γαρ porque ο el ουρανος cielo και Y πρως temprano en la mañana σημερον Hoy χειμως invierno πυρραζει es rojo fuego γαρ porque στυγναζων aspecto sombrío ο el ουρανος cielo το La μεν de hecho προσωπον faz του de el ουρανου cielo γινωσκετε están conociendo διακρινεις distinguir τα las δε pero σημεια señales των de los καιρων tiempos señalados ου no δυνασθς son capaces]] γενεα Generación πονηρα maligna και y μοιχαλις adúltera σημειον señal επιζητες está buscando en pos και y σημειον señal ου no δοθησεται será dada αυτη a ella ει si μη no το la σημειον señal ιωνς de Jonás και y καταλιπων habiendo dejado atrás αυτους a ellos απηλθες vino desde και Y ελθοντες habiendo venido οι los μαθηται aprendedores εις hacia dentro το a el περαν otro lado επελαθοντο olvidaron αρτους panes λαβεις tomar ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ορατε Estén viendo και y προσεχετε estén teniendo atención απο desde της la ζυμης levadura των de los φαρισαιων fariseos και y σαδδουκαιως saduceos οι Los δε pero διελογιζοντο estaban razonando εν en εαυτοις a ellos mismos λεγοντες diciendo οτι que αρτους Panes ουκ no ελαβομες tomamos γνους Habiendo conocido δε pero ο el ιησους Jesús ειπες dijo τι ¿Por qué διαλογιζεσθε están razonando εν en εαυτοις ustedes mismos ολιγοπιστος de poca confianza οτι que αρτους panes ουκ no ελαβετς recibieron? ουπω ¿Todavía no νοειτς están percibiendo ουδε ni μνημονευετε recuerdan τους a los πεντε cinco αρτους panes των de los πεντακισχιλιων cinco mil και y ποσους cuántas κοφινους cestas ελαβετς tomaron? ουδε ¿ni τους a los επτα siete αρτους panes των de los τετρακισχιλιων cuatro mil και y ποσας cuántas σπυριδας cestas para provisiones ελαβετς tomaron? πως ¿Cómo ου no νοειτε están percibiendo οτι que ου no περι acerca de αρτων panes ειπον dije υμις a ustedes? προσεχετε Estén teniendo atención δε pero απο desde της la ζυμης levadura των de los φαρισαιων fariseos και y σαδδουκαιως saduceos τοτε Entonces συνηκαν comprendieron οτι que ουκ no ειπεν dijo προσεχειν estar teniendo atención απο desde της la ζυμης levadura των de los φαρισαιων fariseos και y σαδδουκαιως saduceos αλλα sino απο desde της la διδαχης enseñanza των de los φαρισαιων fariseos και y σαδδουκαιως saduceos ελθων Habiendo venido δε pero ο el ιησους Jesús εις hacia dentro τα las μερη partes καισαρειας de Cesarea της de la φιλιππου de Filipo ηρωτα estaba preguntando τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él λεγως diciendo τινα ¿Qué λεγουσιν están diciendo οι los ανθρωποι hombres ειναι ser τον el υιον Hijo του de el ανθρωπος hombre? οι Los δε pero ειπας dijeron οι Los μεν de hecho ιωαννην Juan τον el βαπτιστης Sumergidor αλλοι otros δε pero ηλειας Elías ετεροι otros diferentes δε pero ιερεμιαν Jeremías η o ενα uno των de los προφητως voceros λεγει Está diciendo αυτοις a ellos υμεις Ustedes δε pero τινα ¿Qué με a mí λεγετε están diciendo εινας ser? αποκριθεις Habiendo respondido δε pero σιμων Simón πετρος Pedro ειπες dijo συ Tú ει eres ο el χριστος Ungido ο el υιος Hijo του de el θεου Dios του de el ζωντος viviendo αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτς a él μακαριος Afortunado ες eres σιμων Simón βαριωνς Bar-Jonás οτι porque σαρξ carne και y αιμα sangre ουκ no απεκαλυψεν quitó cubierta σοι a tí αλλ sino ο el πατηρ Padre μου de mí ο el εν en τοις los ουρανοις cielos καγω Yo también δε pero σοι a tí λεγω estoy diciendo οτι que συ tú ει eres πετρος Pedro και y επι sobre ταυτη esta τη la πετρα masa rocosa οικοδομησω construiré μου de mí την a la εκκλησιας asamblea και y πυλαι puertas αδου de hades ου no κατισχυσουσιν ejercerán fuerza hacia abajo αυτης de ella δωσω Daré σοι a tí τας las κλειδας llaves της de el βασιλειας reino των de los ουρανως cielos και y ο cual εαν si alguna vez δησης ates επι sobre της la γης tierra εσται será δεδεμενον ha sido atada εν en τοις los ουρανοις cielos και y ο cual εαν si alguna vez λυσης desates επι sobre της la γης tierra εσται será λελυμενον ha sido desatada εν en τοις los ουρανοις cielos τοτε Entonces διεστειλατο dio orden τοις a los μαθηταις aprendedores ινα para que μηδενι a nadie ειπωσιν digan οτι que αυτος él εστιν es ο el χριστος Ungido απο Desde τοτε entonces ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús δεικνυειν estar mostrando τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él οτι que δει es necesario αυτον a él εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén απελθειν venir desde και y πολλα muchas (cosas) παθειν sufrir απο desde των de los πρεσβυτερων ancianos και y αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y γραμματεων escribas και y αποκτανθηναι ser matado και y τη a el τριτη tercer ημερα día εγερθηνας ser levantado και Y προσλαβομενος habiendo tomado hacia αυτον a él ο el πετρος Pedro ηρξατο comenzó επιτιμαν dar reprensión αυτω a él λεγως diciendo ιλεως Se misericordioso σος a tí κυρις Señor ου no μη no εσται será σοι a tí τουτς esto ο El δε pero στραφεις habiendo sido vuelto ειπεν dijo τω a el πετρς Pedro υπαγε Estés yendo οπισω detrás de μος mí σατανς Adversario σκανδαλον tropiezo ει eres εμος de mí οτι porque ου no φρονεις estás pensando τα las (cosas) του de el θεου Dios αλλα sino τα las (cosas) των de los ανθρωπως hombres τοτε Entonces ο el ιησους Jesús ειπεν dijo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτος de él ει si τις alguien θελει está queriendo οπισω detrás de μου mí ελθεις venir απαρνησασθω repúdiese εαυτον a sí mismo και y αρατω alce τον el σταυρον poste vertical αυτου de él και y ακολουθειτω esté siguiendo μος a mí ος Quien γαρ porque εαν si alguna vez θελη quiera την el ψυχην alma αυτου de él σωσαι librar απολεσει destruirá αυτης a ella ος quien δ pero αν probable απολεση destruya την el ψυχην alma αυτου de él ενεκεν en cuenta εμου de mí ευρησει hallará αυτης a ella τι ¿Qué γαρ porque ωφεληθησεται será beneficiado ανθρωπος hombre εαν si alguna vez τον el κοσμον mundo ολον entero κερδηση pueda ganar την el δε pero ψυχην alma αυτου de él ζημιωθς pueda perder? η O τι ¿qué δωσει dará ανθρωπος hombre ανταλλαγμα a cambio της de el ψυχης alma αυτος de él? μελλει Está para γαρ porque ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχεσθαι estar viniendo εν en τη el δοξη esplendor του de el πατρος Padre αυτου de él μετα con των los αγγελων mensajeros αυτος de él και y τοτε entonces αποδωσει entregará εκαστω a cada uno κατα según την la πραξιν práctica αυτος de él αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εισιν están τινες algunos των de los ωδε aquí εστωτων han estado de pie οιτινες quienes ου no μη no γευσωνται gustarán θανατου de muerte εως hasta αν probable ιδωσιν vean τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχομενον viniendo εν en τη el βασιλεια reino αυτος de él και Y μεθ después ημερας días εξ seis παραλαμβανει tomando consigo ο el ιησους Jesús τον a el πετρον Pedro και y ιακωβον Jacobo και y ιωαννην Juan τον a el αδελφον hermano αυτος de él και y αναφερει llevó hacia arriba αυτους a ellos εις hacia dentro ορος montaña υψηλον alta κατ según ιδιας propio (privado) και Y μετεμορφωθη fue transformado εμπροσθεν enfrente αυτως de ellos και y ελαμψεν resplandeció το el προσωπον rostro αυτου de él ως como ο el ηλιος sol τα las δε pero ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él εγενετο llegó a ser λευκα blancas ως como το la φως luz και Y ιδου mira ωφθη fue visto αυτοις a ellos μωυσης Moisés και y ηλειας Elías συνλαλουντες hablando juntos μετ con αυτος él αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el πετρος Pedro ειπεν dijo τω a el ιησος Jesús κυρις Señor καλον excelente εστιν es ημας a nosotros ωδε aquí εινας estar ει si θελεις estás queriendo ποιησω haré ωδε aquí τρεις tres σκηνας tiendas σοι a tí μιαν uno και y μωυσει a Moisés μιαν uno και y ηλεια a Elías μιας uno ετι Todavía αυτου de él λαλουντος hablando ιδου mira νεφελη nube φωτεινη luminosa επεσκιασεν cubrió con sombra αυτους a ellos και y ιδου mira φωνη Sonido εκ fuera de της la νεφελης nube λεγουσς diciendo ουτος Este εστιν es ο el υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado εν en ω quien ευδοκησς pensé bien ακουετε estén oyendo αυτος de él και Y ακουσαντες habiendo oído οι los μαθηται aprendedores επεσαν cayeron επι sobre προσωπον rostro αυτων de ellos και y εφοβηθησαν llegaron a ser temerosos σφοδρς excesivamente και Y προσηλθεν vino hacia ο el ιησους Jesús και y αψαμενος habiendo tocado αυτων de ellos ειπες dijo εγερθητε Párense και y μη no φοβεισθς estén temiendo επαραντες Habiendo elevado δε pero τους a los οφθαλμους ojos αυτων de ellos ουδενα a nadie ειδον vieron ει si μη no τον a el ιησουν Jesús μονος solamente και Y καταβαινοντων habiendo puesto pie hacia abajo αυτων de ellos εκ fuera de του la ορους montaña ενετειλατο mandó αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús λεγως diciendo μηδενι A nadie ειπητε deben decir το la οραμα visión εως hasta ου que ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εκ fuera de νεκρων muertos εγερθς sea levantado και Y επηρωτησαν inquirieron αυτον a él οι los μαθηται aprendedores λεγοντες diciendo τι ¿Por qué ουν por lo tanto οι los γραμματεις escribas λεγουσιν están diciendo οτι que ηλειαν a Elías δει es necesario ελθειν venir πρωτος primero? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo ηλειας Elías μεν de hecho ερχεται está viniendo και y αποκαταστησει restaurará παντς a todas (cosas) λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que ηλειας Elías ηδη ya ηλθες vino και y ουκ no επεγνωσαν reconocieron αυτος a él αλλα sino εποιησαν hicieron εν en αυτω él οσα tantas (cosas) como ηθελησας quisieron ουτως así και también ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre μελλει está para πασχειν estar sufriendo υπ por αυτως de ellos τοτε Entonces συνηκαν comprendieron οι los μαθηται aprendedores οτι que περι acerca de ιωαννου de Juan του el βαπτιστου Sumergidor ειπεν dijo αυτοις a ellos και Y ελθοντων habiendo venido (ellos) προς hacia τον a la οχλος muchedumbre προσηλθεν vino hacia αυτω a él ανθρωπος hombre γονυπετων arrodillando αυτον a él και Y λεγως diciendo κυρις Señor ελεησον Ten misericordia μου de mí τον a el υιος hijo οτι que σεληνιαζεται está herido por luna και y κακως malamente πασχες está sufriendo πολλακις muchas veces γαρ porque πιπτει cae εις hacia dentro το el πυρ fuego και y πολλακις muchas veces εις hacia dentro το a el υδως agua και Y προσηνεγκα llevé hacia αυτον a él τοις a los μαθηταις aprendedores σος de tí και y ουκ no ηδυνηθησαν fueron capaces αυτον a él θεραπευσας curar αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπες dijo ω Oh γενεα generación απιστος carente de confianza και y διεστραμμενς ha sido torcida completamente εως ¿hasta ποτε cuándo μεθ con υμων ustedes εσομας estaré? εως ¿hasta ποτε cuándo ανεξομαι tendré encima soportando υμως de ustedes? φερετε Estén trayendo μοι a mí αυτον a él ωδς aquí και Y επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτω a él ο el ιησους Jesús και y εξηλθεν salió απ desde αυτου de él το el δαιμονιος demonio και y εθεραπευθη fue curado ο el παις muchacho απο desde της la ωρας hora εκεινης aquella τοτε Entonces προσελθοντες habiendo venido hacia οι los μαθηται aprendedores τω a el ιησου Jesús κατ según ιδιαν propio (privado) ειπος dijeron δια ¿A través τι qué ημεις nosotros ουκ no ηδυνηθημεν fuimos capaces εκβαλειν arrojar hacia afuera αυτς a él? ο El δε pero λεγει está diciendo αυτοις a ellos δια A través την a la ολιγοπιστιαν poca confianza υμως de ustedes αμην amén γαρ porque λεγω estoy diciendo υμις a ustedes εαν si alguna vez εχητε puedan tener πιστιν confianza ως como κοκκον grano σιναπεως de mostaza ερειτε dirán τω a la ορει montaña τουτς esta μεταβα Desplaza ενθεν desde aquí εκες allí και y μεταβησετας desplazará και y ουδεν nada αδυνατησει será imposible υμις a ustedes | -- | συστρεφομενων Volviendo juntos δε pero αυτων de ellos εν en τη a la γαλιλαια Galilea ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús μελλει Está para ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοσθαι ser entregado εις hacia dentro χειρας manos ανθρωπως de hombres και Y αποκτενουσιν matarán αυτος a él και y τη a el τριτη tercer ημερα día εγερθησετας se levantará και Y ελυπηθησαν fueron contristados σφοδρς excesivamente ελθοντων Habiendo venido δε pero αυτων de ellos εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum προσηλθον vinieron hacia οι los τα a los διδραχμα doble dracma λαμβανοντες recibiendo τω a el πετρω Pedro και y ειπας dijeron ο El διδασκαλος maestro υμων de ustedes ου ¿No τελει está completando διδραχμς doble dracma? λεγες Está diciendo νας Sí και Y εισελθοντα habiendo entrado εις hacia dentro την a la οικιαν casa προεφθασεν se adelantó αυτον a él ο el ιησους Jesús λεγως diciendo τι ¿Qué σοι a tí δοκες parece σιμως Simón? οι Los βασιλεις reyes της de la γης tierra απο desde τινων quienes λαμβανουσιν están recibiendo τελη completaciones η o κηνσος tributo απο ¿Desde των los υιων hijos αυτων de ellos η o απο desde των de los αλλοτριως de otros? ειποντος Habiendo dicho δς pero απο Desde των de los αλλοτριως de otros εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús αραγε Realmente ελευθεροι libres εισιν son οι los υιος hijos ινα Para que δε pero μη no σκανδαλισωμεν hagamos tropezar αυτους a ellos πορευθεις habiendo ido en camino εις hacia dentro θαλασσαν mar βαλε arroja αγκιστρον anzuelo και y τον a el αναβαντα habiendo subido πρωτον primero ιχθυν pez αρος alza και y ανοιξας habiendo abierto το la στομα boca αυτου de él ευρησεις hallarás στατηρς estater εκεινον aquél λαβων habiendo tomado δος da αυτοις a ellos αντι en lugar de εμου de mí και y σος de tí εν En εκεινη aquella τη la ωρα hora προσηλθον vinieron hacia οι los μαθηται aprendedores τω a el ιησου Jesús λεγοντες diciendo τις ¿Quién αρα realmente μειζων más mayor εστιν es εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανως cielos? και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia παιδιον niñito εστησεν puso de pie αυτο a él εν en μεσω en medio αυτων de ellos και Y ειπες dijo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes εαν si alguna vez μη no στραφητε se vuelven και y γενησθε lleguen a ser ως como τα los παιδις niñitos ου no μη no εισελθητε entrarán εις hacia dentro την el βασιλειαν reino των de los ουρανως cielos οστις Quien ουν por lo tanto ταπεινωσει hará bajo εαυτον a sí mismo ως como το el παιδιον niñito τουτς a este ουτος este εστιν es ο el μειζων más mayor εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανως cielos και Y ος quien εαν si alguna vez δεξηται da bienvenida εν a uno παιδιον niñito τοιουτο a tal επι sobre τω el ονοματι nombre μος de mí εμε a mí δεχετας da bienvenida ος Quien δ pero αν probable σκανδαλιση haga tropezar ενα a uno των de los μικρων pequeños τουτων de estos των de los πιστευοντων confiando εις hacia dentro εμς a mí συμφερει es ventajoso αυτω a él ινα para que κρεμασθη se colgara μυλος piedra de molino ονικος perteneciente a asno περι alrededor de τον a el τραχηλον cuello αυτου de él και y καταποντισθη se arroje εν en τω la πελαγει extensión acuosa της de el θαλασσης mar ουαι Ay τω a el κοσμω mundo απο desde των de los σκανδαλως tropiezos αναγκη necesidad γαρ porque εστιν es ελθειν venir τα las (cosas) σκανδαλς causando tropiezo πλην además ουαι ay τω a el ανθρωπω hombre δι a través ου de quien το el σκανδαλον tropiezo ερχετας está viniendo ει Si δε pero η la χειρ mano σου de tí η o ο el πους pie σου de tí σκανδαλιζει está haciendo tropezar σς a tí εκκοψον corta αυτον a él και y βαλε arroja απο desde σος de tí καλον excelente σοι a tí εστιν es εισελθειν entrar εις hacia dentro την a la ζωην vida κυλλον manco η o χωλος cojo η que δυο dos χειρας manos η o δυο dos ποδας pies εχοντα teniendo βληθηναι ser arrojado εις hacia dentro το el πυρ fuego το el αιωνιος eterno και Y ει si ο el οφθαλμος ojo σου de tí σκανδαλιζει está haciendo tropezar σς a tí εξελε alza hacia afuera αυτον a él και y βαλε arroja απο desde σος de tí καλον excelente σοι a tí εστιν es μονοφθαλμον un solo ojo εις hacia dentro την a la ζωην vida εισελθεις entrar η que δυο dos οφθαλμους ojos εχοντα teniendo βληθηναι ser arrojado εις hacia dentro την el γεενναν Gehena του de el πυρος fuego ορατε Estén viendo μη no καταφρονησητε desprecien ενος uno των de los μικρων pequeños τουτως estos λεγω estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que οι los αγγελοι mensajeros αυτων de ellos εν en ουρανοις cielos δια a través παντος de todo βλεπουσιν están viendo το el προσωπον rostro του de el πατρος Padre μου de mí του el εν en ουρανοις cielos | -- | τι ¿Qué υμιν a ustedes δοκες parece? εαν Si alguna vez γενηται llegue a ser τινι algún ανθρωπω hombre εκατον cien προβατα ovejas και y πλανηθη fue extraviada εν uno εξ fuera de αυτως ellas ουχι ¿no αφεις habiendo dejado completamente τα a las ενενηκοντα noventa (y) εννεα nueve επι sobre τα las ορη montañas πορευθεις habiendo ido en camino ζητει está buscando το a la πλανωμενος siendo extraviada? και Y εαν si alguna vez γενηται llegue a ser ευρειν hallar αυτς a ella αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que χαιρει está regocijando επ sobre αυτω ella μαλλον más bien η que επι sobre τοις las ενενηκοντα noventa (y) εννεα nueve τοις las μη no πεπλανημενοις siendo extraviadas ουτως Así ουκ no εστιν es θελημα cosa deseada εμπροσθεν enfrente του de el πατρος Padre υμων de ustedes του el εν en ουρανοις cielos ινα para que αποληται sea destruído εν uno των de los μικρων pequeños τουτως estos εαν Si alguna vez δε pero αμαρτηση pecara ο el αδελφος hermano σος de tí υπαγε estés yendo ελεγξον pon al descubierto αυτον a él μεταξυ entre σου de tí και y αυτου de él μονος solamente εαν si alguna vez σου de tí ακουσς oye εκερδησας ganaste τον a el αδελφον hermano σος de tí εαν Si alguna vez δε pero μη no ακουσς oye παραλαβε toma contigo μετα con σεαυτου tí mismo ετι todavía ενα a uno η o δυς dos ινα para que επι sobre στοματος de boca δυο dos μαρτυρων testigos η o τριων tres σταθη sea puesta en pie παν toda ρημς declaración εαν Si alguna vez δε pero παρακουση rehusa oír αυτως de ellos ειπον di τη a la εκκλησις asamblea εαν si alguna vez δε pero και también της de la εκκλησιας asamblea παρακουσς rehusa oír εστω sea σοι a tí ωσπερ así como ο el εθνικος nacional και y ο el τελωνης recaudador de impuestos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes οσα tantos como εαν si alguna vez δησητε aten επι sobre της la γης tierra εσται será δεδεμενα ha sido atado εν en ουρανω cielo και y οσα tantos como εαν si alguna vez λυσητε desaten επι sobre της la γης tierra εσται será λελυμενα ha sido desatado εν en ουρανς cielo παλιν Otra vez λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εαν si alguna vez δυο dos συμφωνησουσιν sonarán juntos en armonía εξ fuera de υμων de ustedes επι sobre της la γης tierra περι acerca de παντος todo πραγματος asunto ου de cual εαν si alguna vez αιτησωντας supliquen γενησεται llegará a ser αυτοις a ellos παρα al lado de του el πατρος Padre μου de mí του el εν en ουρανοις cielos ου Donde γαρ porque εισιν son δυο dos η o τρεις tres συνηγμενοι han sido reunidos εις hacia dentro το el εμον a mi ονομς nombre εκει allí ειμι estoy εν en μεσω en medio αυτως de ellos τοτε Entonces προσελθων habiendo venido hacia ο el πετρος Pedro ειπεν dijo αυτς a él κυρις Señor ποσακις ¿Cuántas veces αμαρτησει pecará εις hacia dentro εμε a mí ο el αδελφος hermano μου de mí και y αφησω dejaré ir αυτς a él? εως ¿hasta επτακις siete veces? λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús ου No λεγω estoy diciendo σοι a tí εως hasta επτακις siete veces αλλ sino εως hasta εβδομηκοντακις setenta veces επτς siete δια A través τουτο a esto ωμοιωθη fue hecho semejante η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ανθρωπω a hombre βασιλες rey ος quien ηθελησεν quiso συναραι alzar juntando λογον palabra μετα con των los δουλων esclavos αυτος de él αρξαμενου Habiendo comenzado δε pero αυτου de él συναιρειν estar alzando juntando προσηνεχθη fue llevado hacia εις uno αυτω a él οφειλετης deudor μυριων de diez mil ταλαντως talentos μη No εχοντος teniendo δε pero αυτου de él αποδουνας entregar εκελευσεν mandó αυτον a él ο el κυριος amo πραθηναι ser vendido και también την a la γυναικα mujer και y τα a los τεκνα hijos και y παντα todas (cosas) οσα tantas como ειχες estaba teniendo και y αποδοθηνας ser entregado πεσων Habiendo caído ουν por lo tanto ο el δουλος esclavo εκεινος aquél προσεκυνει estaba haciendo reverencia αυτω a él λεγως diciendo μακροθυμησον Ten largura de espíritu επ sobre εμος mí και y παντα todas (cosas) αποδωσω entregaré σος a tí σπλαγχνισθεις Habiendo sido compadecido δε pero ο el κυριος amo του de el δουλου esclavo εκεινου aquél απελυσεν dejó ir αυτος a él και también το a el δανειον préstamo αφηκεν dejó ir αυτς a él εξελθων Habiendo salido δε pero ο el δουλος esclavo εκεινος aquél ευρεν halló ενα a uno των de los συνδουλων coesclavos αυτου de él ος quien ωφειλεν estaba debiendo αυτω a él εκατον cien δηναρις denarios και y κρατησας habiendo asido αυτον a él επνιγεν estaba ahogando λεγως diciendo αποδος Entrega ει si τι algo οφειλεις estás debiendo πεσων Habiendo caído ουν por lo tanto ο el συνδουλος coesclavo αυτου de él παρεκαλει estaba suplicando αυτον a él λεγως diciendo μακροθυμησον Ten largura de espíritu επ sobre εμος mí και y αποδωσω entregaré σος a tí ο El δε pero ουκ no ηθελες estaba queriendo αλλα sino απελθων habiendo venido desde εβαλεν arrojó αυτον a él εις hacia dentro φυλακην guardia εως hasta αποδω entregara το lo οφειλομενος siendo prestado ιδοντες Habiendo visto ουν por lo tanto οι los συνδουλοι coesclavos αυτου de él τα las (cosas) γενομενα habiendo llegado a ser ελυπηθησαν fueron contristados σφοδρς excesivamente και y ελθοντες habiendo venido διεσαφησαν aclararon completamente τω a el κυριω Señor εαυτων de ellos mismos παντα todas τα las (cosas) γενομενς habiendo llegado a ser τοτε Entonces προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia αυτον a él ο el κυριος amo αυτου de él λεγει está diciendo αυτς a él δουλε Esclavo πονηρς malo πασαν toda την la οφειλην deuda εκεινην aquella αφηκα dejé ir σος a tí επει ya que παρεκαλεσας suplicaste μς a mí ουκ ¿No εδει era necesario και también σε a tí ελεησαι tener misericordia τον a el συνδουλον coesclavo σος de tí ως como καγω yo también σε a tí ηλεησς tuve misericordia? και Y οργισθεις habiendo sido enfurecido ο el κυριος amo αυτου de él παρεδωκεν entregó αυτον a él τοις a los βασανισταις atormentadores εως hasta ου que αποδω entregara παν todo το lo οφειλομενον siendo prestado αυτς a él ουτως Así και también ο el πατηρ Padre μου de mí ο el ουρανιος celestial ποιησει hará υμις a ustedes εαν si alguna vez μη no αφητε dejaran ir εκαστος cada uno τω a el αδελφω hermano αυτου de él απο desde των de los καρδιων corazones υμως de ustedes και Y εγενετο llegó a ser οτε cuando ετελεσεν completó ο el ιησους Jesús τους a las λογους palabras τουτους estas μετηρεν se trasladó απο desde της la γαλιλαιας Galilea και y ηλθεν vino εις hacia dentro τα a los ορια territorioss της de la ιουδαιας Judea περαν al otro lado του de el ιορδανος Jordán και Y ηκολουθησαν siguieron αυτω a él οχλοι muchedumbres πολλος muchas και y εθεραπευσεν curó αυτους a ellos εκες allí και Y προσηλθον vinieron hacia αυτω a él οι los φαρισαιοι fariseos πειραζοντες poniendo a prueba αυτον a él και y λεγοντες diciendo ει ¿Si εξεστιν es permisible απολυσαι divorciar την a la γυναικα mujer αυτου de él κατα según πασαν toda αιτιας causa? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo ουκ ¿No ανεγνωτε leyeron οτι que ο el ποιησας habiendo hecho απ desde αρχης principio αρσεν macho και y θηλυ hembra εποιησεν hizo αυτους a ellos? και Y ειπες dijo ενεκα en cuenta τουτου de esto καταλειψει dejará atrás ανθρωπος hombre τον a el πατερα padre και y την a la μητερα madre και y κολληθησεται se adherirá τη a la γυναικι mujer αυτος de él και y εσονται serán οι los δυο dos εις hacia dentro σαρκα carne μιας uno ωστε De modo que ουκετι ya no εισιν son δυο dos αλλα sino σαρξ carne μις uno ο cual ουν por lo tanto ο el θεος Dios συνεζευξεν enyugó juntos ανθρωπος hombre μη no χωριζετς separe λεγουσιν Están diciendo αυτς a él τι ¿Por qué ουν por lo tanto μωυσης Moisés ενετειλατο mandó δουναι dar βιβλιον certificado αποστασιου de divorcio και y απολυσας divorciar? λεγει Está diciendo αυτοις a ellos οτι que μωυσης Moisés προς hacia την a la σκληροκαρδιαν dureza de corazones υμων de ustedes επετρεψεν permitió υμιν a ustedes απολυσαι divorciar τας a las γυναικας esposas υμως de ustedes απ desde αρχης principio δε pero ου no γεγονεν ha llegado a ser ουτως así λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que ος quien αν probable απολυση divorcie την a la γυναικα mujer αυτου de él μη no επι sobre πορνεια inmoralidad sexual και y γαμηση se case αλλης a otra μοιχατας está cometiendo adulterio λεγουσιν Están diciendo αυτω a él οι los μαθητας aprendedores ει Si ουτως así εστιν es η la αιτια causa του de el ανθρωπου hombre μετα con της la γυναικος mujer ου no συμφερει es ventajoso γαμησας casar ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos ου No παντες todos χωρουσιν están haciendo lugar τον a la λογον palabra τουτος esta αλλ sino οις a quienes δεδοτας ha sido dado εισιν Son γαρ porque ευνουχοι eunucos οιτινες quienes εκ fuera de κοιλιας cavidad μητρος de madre εγεννηθησαν fueron nacidos ουτως así και y εισιν son ευνουχοι eunucos οιτινες quienes ευνουχισθησαν hicieron eunucos υπο por των los ανθρωπως hombres και y εισιν son ευνουχοι eunucos οιτινες quienes ευνουχισαν hicieron eunucos εαυτους a sí mismos δια a través την el βασιλειαν reino των de los ουρανως cielos ο el δυναμενος siendo capaz χωρειν estar haciendo lugar χωρειτς esté haciendo lugar τοτε Entonces προσηνεχθησαν llevaron hacia αυτω a él παιδις niñitos ινα para que τας las χειρας manos επιθη pusiera sobre αυτοις ellos και y προσευξητας orara οι los δε pero μαθηται aprendedores επετιμησαν reprendieron αυτοις a ellos ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos αφετε Dejen completamente τα a los παιδια niñitos και y μη no κωλυετε estén impidiendo αυτα a ellos ελθειν venir προς hacia εμς a mí των de los γαρ porque τοιουτων de tales εστιν es η el βασιλεια reino των de los ουρανως cielos και Y επιθεις habiendo puesto encima τας las χειρας manos αυτοις a ellos επορευθη vino en camino εκειθες desde allí και Y ιδου mira εις uno προσελθων habiendo venido hacia αυτω a él ειπες dijo διδασκαλς Maestro τι ¿Qué αγαθον bueno ποιησω debo hacer ινα para que σχω tenga ζωην vida αιωνιος eterna? ο El δε pero ειπεν dijo αυτς a él τι ¿Por qué με a mí ερωτας preguntas περι acerca de του lo αγαθος bueno? εις Uno εστιν es ο el αγαθος Bueno ει si δε pero θελεις estás queriendo εις hacia dentro την a la ζωην vida εισελθεις entrar τηρησον guarda τας los εντολας mandatos ποιας ¿De qué clase? φησιν Está diciendo ο El δε pero ιησους Jesús ειπες dijo το El ου No φονευσεις asesinarás ου No μοιχευσεις cometerás adulterio ου No κλεψεις hurtarás ου No ψευδομαρτυρησεις darás falso testimonio τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre και y την a la μητερς madre κας y αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de tí ως como σεαυτος a tí mismo λεγει Está diciendo αυτω a él ο el νεανισκος hombre joven παντα Todos ταυτα estos εφυλαξς guardé τι ¿Qué ετι todavía υστερς me está faltando? εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús ει Si θελεις estás queriendo τελειος completo εινας ser υπαγε estés yendo πωλησον vende σου de tí τα las υπαρχοντα poseyendo και y δος da πτωχοις a pobres και y εξεις tendrás θησαυρον tesoro εν en ουρανοις cielos και y δευρο ven ακολουθει estés siguiendo μος a mí ακουσας Habiendo oído δε pero ο el νεανισκος hombre joven απηλθεν vino desde λυπουμενος siendo contristado ην estaba siendo γαρ porque εχων teniendo κτηματα adquisiciones πολλς muchas (cosas) ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτος de él αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πλουσιος rico δυσκολως dificilmente εισελευσεται entrará εις hacia dentro την el βασιλειαν reino των de los ουρανως cielos παλιν Otra vez δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ευκοπωτερον más fácil labor εστιν es καμηλον a camello δια a través τρυπηματος agujero ραφιδος de aguja εισελθειν entrar η que πλουσιον rico εις hacia dentro την el βασιλειαν reino των de los ουρανως cielos ακουσαντες Habiendo oído δε pero οι los μαθηται aprendedores εξεπλησσοντο estaban siendo atónitos σφοδρα excesivamente λεγοντες diciendo τις ¿Quién αρα realmente δυναται es capaz σωθηνας ser librado? εμβλεψας Habiendo mirado atentamente δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos παρα Al lado de ανθρωποις hombres τουτο esto αδυνατον imposible εστις es παρα al lado de δε pero θεω a Dios δυνατα posible παντς todas (cosas) τοτε Entonces αποκριθεις habiendo respondido ο el πετρος Pedro ειπεν dijo αυτς a él ιδου Mira ημεις nosotros αφηκαμεν hemos dejado completamente παντα todas (cosas) και y ηκολουθησαμεν seguimos σος a tí τι ¿Qué αρα realmente εσται será ημις a nosotros? ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que υμεις ustedes οι los ακολουθησαντες habiendo seguido μος a mí εν en τη la παλινγενεσις regeneración οταν cuando καθιση se siente ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre επι sobre θρονου trono δοξης de esplendor αυτος de él καθισεσθε se sentarán και también αυτοι (ustedes) mismos επι sobre δωδεκα doce θρονους tronos κρινοντες juzgando τας a las δωδεκα doce φυλας tribus του de el ισραης Israel και Y πας todo οστις quien αφηκεν dejó ir αδελφους hermanos η o αδελφας hermanas η o πατερα padre η o μητερα madre η o τεκνα hijos η o αγρους campos η o οικιας casas ενεκα en cuenta του de el εμου de mí ονοματος nombre πολλαπλασιονα muchas veces más λημψεται recibirá και y ζωην vida αιωνιον eterna κληρονομησες heredará πολλοι Muchos δε pero εσονται serán πρωτοι primeros εσχατοι últimos και y εσχατοι últimos πρωτος primeros ομοια Semejante γαρ porque εστιν es η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ανθρωπω a hombre οικοδεσποτη amo de casa οστις quien εξηλθεν salió αμα al mismo tiempo πρωι temprano en la mañana μισθωσασθαι contratar a sueldo εργατας obreros εις hacia dentro τον a la αμπελωνα viña αυτος de él συμφωνησας Habiendo sonado juntos en armonía δε pero μετα con των los εργατων obreros εκ fuera de δηναριου denario την a el ημεραν día απεστειλεν envió αυτους a ellos εις hacia dentro τον a la αμπελωνα viña αυτος de él και Y εξελθων habiendo salido περι alrededor de τριτην tercera ωραν hora ειδεν vio αλλους a otros εστωτας han estado de pie εν en τη la αγορα plaza de mercado αργους desocupados και Y εκεινοις a aquellos ειπες dijo υπαγετε Estén yendo και también υμεις ustedes εις hacia dentro τον a la αμπελωνς viña και y ο cual εαν si alguna vez η sea δικαιον recto δωσω daré υμις a ustedes οι Los δε pero απηλθος vinieron desde παλιν otra vez δε pero εξελθων habiendo salido περι acerca de εκτην sexta και y ενατην novena ωραν hora εποιησεν hizo ωσαυτως así mismo περι Alrededor de δε pero την a la ενδεκατην undécima εξελθων habiendo salido ευρεν halló αλλους a otros εστωτας han estado de pie και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos τι ¿Por qué ωδε aquí εστηκατε han estado de pie ολην entero την el ημεραν día αργος desocupados? λεγουσιν Están diciendo αυτς a él οτι Porque ουδεις nadie ημας a nosotros εμισθωσατς contrató a sueldo λεγει Está diciendo αυτοις a ellos υπαγετε Estén yendo και también υμεις ustedes εις hacia dentro τον a la αμπελωνς viña οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser λεγει está diciendo ο el κυριος amo του de la αμπελωνος viña τω a el επιτροπω encargado αυτος de él καλεσον Llama τους a los εργατας obreros και y αποδος entrega τον el μισθον sueldo αρξαμενος habiendo comenzado απο desde των los εσχατων últimos εως hasta των los πρωτως primeros και Y ελθοντες habiendo venido οι los περι alrededor de την a la ενδεκατην undécima ωραν hora ελαβον recibieron ανα individualmente δηναριος denario ελθοντες Habiendo venido δε pero οι los πρωτοι primeros ενομισαν pensaron οτι que πλειον más λημψοντας recibirían και y ελαβον recibieron το el ανα individualmente δηναριον denario και también αυτος ellos λαβοντες Habiendo recibido δε pero εγογγυζον estaban murmurando κατα hacia abajo του de el οικοδεσποτου amo de casa λεγοντες Diciendo ουτοι Estos οι los εσχατοι últimos μιαν uno ωραν hora εποιησας hicieron και y ισους iguales αυτους a ellos ημιν a nosotros εποιησας hiciste τοις a los βαστασασι habiendo alzado llevando το el βαρος peso της de el ημερας día και y τον a el καυσωνς calor ardiente ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ενι a uno αυτων de ellos ειπες dijo εταιρς Compañero ουκ no αδικω hago inrectitud σς a tí ουχι ¿no δηναριου denario συνεφωνησας sonaste junto en armonía μος a mí? αρον Alza το lo σον tuyo και y υπαγς estés yendo θελω estoy queriendo δε pero τουτω este τω a el εσχατω último δουναι dar ως tal como και también σος a tí η ¿O ουκ no εξεστιν es permisible μοι a mí ο cual θελω estoy queriendo ποιησαι hacer εν en τοις las (cosas) εμοις mías? η ¿O ο el οφθαλμος ojo σου de tí πονηρος malo εστιν es οτι porque εγω yo αγαθος bueno ειμς soy? ουτως Así εσονται serán οι los εσχατοι últimos πρωτοι primeros και y οι los πρωτοι primeros εσχατος últimos και Y αναβαινων poniendo pie hacia arriba ο el ιησους Jesús εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén παρελαβεν tomó consigo τους a los δωδεκα doce κατ según ιδιας propio (privado) και y εν en τη el οδω camino ειπεν dijo αυτοις a ellos ιδου Mira αναβαινομεν estamos poniendo pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén και y ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδοθησεται será entregado τοις a los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes και y γραμματευσις a escribas και y κατακρινουσιν condenarán αυτον a él εις hacia dentro θανατος muerte και Y παραδωσουσιν entregarán αυτον a él τοις a las εθνεσιν naciones εις hacia dentro το el εμπαιξαι hacer burla και y μαστιγωσαι azotar και y σταυρωσας empalar en poste vertical και y τη a el τριτη tercer ημερα día εγερθησετας se levantará τοτε Entonces προσηλθεν vino hacia αυτω a él η la μητηρ madre των de los υιων hijos ζεβεδαιου de Zebedeo μετα con των los υιων hijos αυτης de ella προσκυνουσα haciendo reverencia και y αιτουσα solicitando τι algo παρ al lado de αυτος él ο El δε pero ειπεν dijo αυτς a ella τι ¿Qué θελεις estás queriendo? λεγει Está diciendo αυτς a él ειπε di ινα para que καθισωσιν puedan sentar ουτοι estos οι los δυο dos υιοι hijos μου de mí εις uno εκ fuera de δεξιων derechas και y εις uno εξ fuera de ευωνυμων izquierdas σου de tí εν en τη el βασιλεια reino σος de tí αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπες dijo ουκ No οιδατε han sabido τι qué αιτεισθς están solicitando δυνασθε ¿son capaces πιειν beber το la ποτηριον copa ο cual εγω yo μελλω estoy para πινεις estar bebiendo? λεγουσιν Están diciendo αυτς a él δυναμεθς Somos capaces λεγει Está diciendo αυτοις a ellos το La μεν de hecho ποτηριον copa μου de mí πιεσθς beberán το el δε pero καθισαι sentar εκ fuera de δεξιων derechas μου de mí και y εξ fuera de ευωνυμως izquierdas ουκ no εστιν es εμον mío τουτο esto δουνας dar αλλ sino οις a quienes ητοιμασται ha sido preparado υπο por του el πατρος Padre μος de mí ακουσαντες Habiendo oído δε pero οι los δεκα diez ηγανακτησαν llegaron a ser indignados περι acerca de των los δυο dos αδελφως hermanos ο El δε pero ιησους Jesús προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia αυτους a ellos ειπες dijo οιδατε Han sabido οτι que οι los αρχοντες gobernantes των de las εθνων naciones κατακυριευουσιν están enseñoreando αυτων de ellas και y οι los μεγαλοι grandes κατεξουσιαζουσιν ejercen autoridad sobre αυτως ellas ουχ No ουτως así εσται será εν en υμις ustedes αλλ sino ος quien εαν si alguna vez θελη quiera εν en υμιν a ustedes μεγας grande γενεσθαι llegar a ser εσται será υμων de ustedes διακονος siervo και y ος quien αν probable θελη quiera εν en υμιν ustedes ειναι ser πρωτος primero εσται será υμων de ustedes δουλος esclavo ωσπερ Así como ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ουκ no ηλθεν vino διακονηθηνας a ser servido αλλα sino διακονησαι a servir και y δουναι dar την el ψυχην alma αυτου de él λυτρον a rescate αντι en lugar de πολλως muchos και Y εκπορευομενων estando saliendo αυτων de ellos απο desde ιερειχω Jericó ηκολουθησεν siguió αυτω a él οχλος muchedumbre πολυς mucha και Y ιδου mira δυο dos τυφλοι ciegos καθημενοι sentados παρα al lado de την el οδος camino ακουσαντες habiendo oído οτι que ιησους Jesús παραγες está pasando al lado de εκραξαν clamaron a gritos λεγοντες diciendo ελεησον Ten misericordia ημας a nosotros υιε hijo δαυεις de David ο La δε pero οχλος muchedumbre επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτοις a ellos ινα para que σιωπησωσις deban silenciarse οι los δε pero μειζον más εκραξαν clamaron a gritos λεγοντες diciendo κυρις Señor ελεησον ten misericordia ημας a nosotros υιε hijo δαυεις de David και Y στας habiendo parado ο el ιησους Jesús εφωνησεν emitió sonido αυτους a ellos και y ειπες dijo τι ¿Qué θελετε están queriendo ποιησω haga υμις a ustedes? λεγουσιν Están diciendo αυτς a él κυρις Señor ινα para que ανοιγωσιν sean abiertos οι los οφθαλμοι ojos ημως de nosotros σπλαγχνισθεις Habiendo sido compadecido δε pero ο el ιησους Jesús ηψατο tocó των de los ομματων ópticos αυτως de ellos και y ευθεως inmediatamente ανεβλεψαν vieron otra vez και y ηκολουθησαν siguieron αυτς a él και Y οτε cuando ηγγισαν se acercaron εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén και y ηλθον vinieron εις hacia dentro βηθφαγη Betfagué εις hacia dentro το a la ορος montaña των de los ελαιως Olivos τοτε entonces ιησους Jesús απεστειλεν envió δυο dos μαθητας aprendedores λεγων Diciendo αυτοις a ellos πορευεσθε Estén yendo en camino εις hacia dentro την a la κωμην aldea την a la κατεναντι hacia abajo en posición opuesta υμως de ustedes και y ευθυς inmediatamente ευρησετε hallarán ονον asna δεδεμενην ha sido atada και y πωλον asno (joven) μετ con αυτης ella λυσαντες habiendo desatado αγαγετε conduzcan μος a mí και Y εαν si alguna vez τις alguien υμιν a ustedes ειπη dijera τς algo ερειτε dirán οτι que ο El κυριος Señor αυτων de ellos χρειαν necesidad εχες está teniendo ευθυς inmediatamente δε pero αποστελει enviará αυτους a ellos τουτο Esto δε pero γεγονεν ha llegado a ser ινα para que πληρωθη se llenara a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través του de el προφητου vocero λεγοντος diciendo ειπατε Digan τη a la θυγατρι hija σιως de Sión ιδου Mira ο el βασιλευς rey σου de tí ερχεται está viniendo σος a tí πραυς de genio apacible και y επιβεβηκως ha montado επι sobre ονος asna και y επι sobre πωλον asno (joven) υιον hijo υποζυγιος de bestia bajo yugo πορευθεντες Habiendo ido en camino δε pero οι los μαθηται aprendedores και y ποιησαντες habiendo hecho καθως según como προσεταξεν dispuso αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ηγαγον Condujeron την a el ονον asna και y τον a el πωλος asno (joven) και y επεθηκαν pusieron encima επ sobre αυτων de ellos τα las ιματις prendas exteriores de vestir και y επεκαθισεν se sentó επανω por encima de αυτως de ellos ο La δε pero πλειστος mayor parte οχλος muchedumbre εστρωσαν tendieron εαυτων de ellos mismos τα las ιματια prendas exteriores de vestir εν en τη el οδς camino αλλοι otros δε pero εκοπτον estaban cortando κλαδους ramas απο desde των los δενδρων árboles και y εστρωσαν tendieron εν en τη el οδς camino οι Las δε pero οχλοι muchedumbres οι las προαγοντες yendo adelante αυτον a él και y οι los ακολουθουντες siguiendo εκραζον estaban clamando a gritos λεγοντες diciendo ωσαννα Hosanna τω a el υιω Hijo δαυεις David ευλογημενος Ha sido bendecido ο el ερχομενος viniendo εν en ονοματι nombre κυριος de Señor ωσαννα Hosanna εν en τοις los υψιστοις (lugares) más altos και Y εισελθοντος habiendo entrado αυτου de él εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén εσεισθη fue sacudida πασα toda η la πολις ciudad λεγουσς diciendo τις ¿Quién εστιν es ουτος este? οι Las δε pero οχλοι muchedumbres ελεγος estaban diciendo ουτος Este εστιν es ο el προφητης vocero ιησους Jesús ο el απο desde ναζαρεθ Nazaret της de la γαλιλαιας Galilea και Y εισηλθεν entró ιησους Jesús εις hacia dentro το el ιερον templo του de el θεος Dios και y εξεβαλεν arrojó hacia afuera παντας a todos τους a los πωλουντας vendiendo και y αγοραζοντας comprando εν en τω el ιερς templo και y τας las τραπεζας mesas των de los κολλυβιστων cambistas κατεστρεψεν volcó και y τας los καθεδρας asientos των de los πωλουντων vendiendo τας a las περιστερας palomas και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos γεγραπτας Ha sido escrito ο La οικος casa μου de mí οικος casa προσευχης de oración κληθησετας será llamada υμεις Ustedes δε pero αυτον a ella ποιειτε están haciendo σπηλαιον cueva ληστως de ladrones και Y προσηλθον vinieron hacia αυτω a él τυφλοι ciegos και y χωλοι cojos εν en τω el ιερς templo και y εθεραπευσεν curó αυτους a ellos ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas τα las θαυμασια maravillosas α cuales εποιησεν hizo και y τους a los παιδας muchachitos τους a los κραζοντας clamando a gritos εν en τω el ιερω templo και y λεγοντας diciendo ωσαννα Hosanna τω a el υιω hijo δαυεις de David ηγανακτησαν Llegaron a ser indignados και Y ειπαν dijeron αυτς a él ακουεις ¿Estás oyendo τι qué ουτοι estos λεγουσις están diciendo? ο El δε pero ιησους Jesús λεγει está diciendo αυτοις a ellos νας Sí ουδεποτε ¿nunca ανεγνωτε leyeron οτι que εκ fuera de στοματος de boca νηπιων de bebés και y θηλαζοντων lactantes κατηρτισω ajustaste completamente αινος alabanza? και Y καταλιπων habiendo dejado atrás αυτους a ellos εξηλθεν salió εξω afuera της de la πολεως ciudad εις hacia dentro βηθανιας Betania και y ηυλισθη pasó la noche εκες allí πρωι Temprano en la mañana δε pero επαναγαγων volvía εις hacia dentro την a la πολιν ciudad επεινασες tuvo hambre και Y ιδων habiendo visto συκην higuera μιαν uno επι sobre της el οδου camino ηλθεν vino επ sobre αυτης ella και y ουδεν nada ευρεν halló εν en αυτη ella ει si μη no φυλλα hojas μονος solamente και y λεγει está diciendo αυτς a ella ου No μηκετι no más εκ fuera de σου de tí καρπος fruto γενηται llegue a ser εις hacia dentro τον a la αιωνς edad και Y εξηρανθη se secó παραχρημα instantáneamente η la συκς higuera και Y ιδοντες habiendo visto οι los μαθηται aprendedores εθαυμασαν se maravillaron λεγοντες diciendo πως ¿Cómo παραχρημα instantáneamente εξηρανθη se secó η la συκς higuera? αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes εαν si alguna vez εχητε puedan tener πιστιν confianza και y μη no διακριθητς habiendo dudado ου no μονον solamente το lo της de la συκης higuera ποιησετς harán αλλα sino καν también si alguna vez τω a la ορει montaña τουτω esta ειπητς digan αρθητι Se alzada και y βληθητι se arrojada εις hacia dentro την a el θαλασσας mar γενησετας llegará a ser και Y παντα todos οσα tantos como αν probable αιτησητε supliquen εν en τη la προσευχη oración πιστευοντες confiando λημψεσθς recibirán και Y ελθοντος habiendo venido αυτου de él εις hacia dentro το el ιερον templo προσηλθον vinieron hacia αυτω a él διδασκοντι enseñando οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos του de el λαου pueblo λεγοντες diciendo εν ¿En ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποιεις estás haciendo? και ¿Y τις quién σοι a tí εδωκεν dio την la εξουσιαν autoridad ταυτης esta? αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ερωτησω Preguntaré υμας a ustedes καγω yo también λογον palabra ενς uno ον cual εαν si alguna vez ειπητε digan μοι a mí καγω yo también υμιν a ustedes ερω diré εν en ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποις estoy haciendo το La βαπτισμα inmersión το la ιωαννου de Juan ποθεν ¿De dónde ης estaba siendo εξ fuera de ουρανου cielo η o εξ fuera de ανθρωπως hombres? οι Los δε pero διελογιζοντο estaban razonando παρ al lado de εαυτοις a ellos mismos λεγοντες diciendo εαν Si alguna vez ειπωμες dijéramos εξ fuera de ουρανος cielo ερει dirá ημις a nosotros δια ¿A través τι qué ουν por lo tanto ουκ no επιστευσατε confiaron αυτς a él? εαν Si alguna vez δε pero ειπωμες dijéramos εξ fuera de ανθρωπως hombres φοβουμεθα estamos temiendo τον a la οχλος muchedumbre παντες todos γαρ porque ως como προφητην vocero εχουσιν están teniendo τον a el ιωαννης Juan και Y αποκριθεντες habiendo respondido τω a el ιησου Jesús ειπας dijeron ουκ No οιδαμες hemos sabido εφη Estaba diciendo αυτοις a ellos και también αυτος él ουδε Ni εγω yo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εν en ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποις estoy haciendo τι ¿Qué δε pero υμιν a ustedes δοκες parece? ανθρωπος Hombre ειχεν estaba teniendo τεκνα hijos δυς dos προσελθων habiendo venido hacia τω el πρωτω primero ειπες dijo τεκνος Hijo υπαγε estés yendo σημερον hoy εργαζου estar trabajando εν en τω la αμπελωνς viña ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo ου No θελς estoy queriendo υστερον Más posteriormente μεταμεληθεις habiendo sentido pesar απηλθες vino desde προσελθων Habiendo venido hacia δε pero τω el ετερω otro diferente ειπεν dijo ωσαυτως semejante ο el δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo εγς Yo κυρις Señor και Y ουκ no απηλθες vino desde τις ¿Quién εκ fuera de των de los δυο dos εποιησεν hizo το a la θελημα cosa deseada του de el πατρος padre? λεγουσις Están diciendo ο El πρωτος primero λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que οι los τελωναι recaudadores de impuestos και y αι las πορναι prostitutas προαγουσιν van delante υμας ustedes εις hacia dentro την el βασιλειαν reino του de el θεος Dios ηλθεν Vino γαρ porque ιωαννης Juan προς hacia υμας a ustedes εν en οδω camino δικαιοσυνης de rectitud και y ουκ no επιστευσατε confiaron αυτς a él οι los δε pero τελωναι recaudadores de impuestos και y αι las πορναι prostitutas επιστευσαν confiaron αυτς a él υμεις ustedes δε pero ιδοντες habiendo visto ου no μετεμεληθητε sintieron pesar υστερον más posteriormente του de el πιστευσαι confiar αυτς a él αλλην Otra παραβολην historia paralela ακουσατς óigan ανθρωπος hombre ην era οικοδεσποτης amo de casa οστις quien εφυτευσεν plantó αμπελωνα viña και y φραγμον muro αυτω ella περιεθηκεν puso alrededor και y ωρυξεν excavó εν en αυτω ella ληνον lagar και también ωκοδομησεν construyó πυργος torre και y εξεδετο arrendó αυτον a ella γεωργοις a cultivadores και y απεδημησες viajó (al extranjero) οτε Cuando δε pero ηγγισεν se acercó ο el καιρος tiempo señalado των de los καρπως frutos απεστειλεν envió τους a los δουλους esclavos αυτου de él προς hacia τους a los γεωργους cultivadores λαβειν tomar τους a los καρπους frutos αυτος de él και Y λαβοντες habiendo tomado οι los γεωργοι cultivadores τους a los δουλους esclavos αυτου de él ον a quien μεν de hecho εδειρας azotaron ον a quien δε pero απεκτεινας mataron ον a quien δε pero ελιθοβολησας apedrearon παλιν Otra vez απεστειλεν envió αλλους a otros δουλους esclavos πλειονας mucho más των de los πρωτως primeros και y εποιησαν hicieron αυτοις a ellos ωσαυτως así mismo υστερον Más posteriormente δε pero απεστειλεν envió προς hacia αυτους a ellos τον a el υιον hijo αυτος de él λεγως diciendo εντραπησονται Respetarán τον a el υιον hijo μος de mí οι Los δε pero γεωργοι cultivadores ιδοντες habiendo visto τον a el υιον hijo ειπον dijeron εν en εαυτοις a ellos mismos ουτος Este εστιν es ο el κληρονομος heredero δευτε acá αποκτεινωμεν matemos αυτον a él και y σχωμεν tendremos την a la κληρονομιαν herencia αυτος de él και Y λαβοντες habiendo tomado αυτον a él εξεβαλον arrojaron hacia afuera εξω exterior του de la αμπελωνος viña και y απεκτεινας mataron οταν Cuando ουν por lo tanto ελθη venga ο el κυριος amo του de la αμπελωνος viña τι ¿Qué ποιησει hará τοις a los γεωργοις cultivadores εκεινοις aquellos? λεγουσιν Están diciendo αυτς a él κακους Malignos κακως malamente απολεσει destruirá αυτους a ellos και y τον a la αμπελωνα viña εκδωσεται arrendará αλλοις a otros γεωργοις a cultivadores οιτινες quienes αποδωσουσιν entregarán αυτω a él τους los καρπους frutos εν en τοις los καιροις tiempos señalados αυτως de ellos λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ουδεποτε ¿Nunca ανεγνωτε leyeron εν en ταις los γραφαις escritos λιθον Piedra ον cual απεδοκιμασαν rechazaron οι los οικοδομουντες construyendo ουτος esta εγενηθη llegó a ser εις hacia dentro κεφαλην cabeza γωνιας de esquina παρα Al lado de κυριου de Señor εγενετο llegó a ser αυτς esto και y εστιν es θαυμαστη maravilloso εν en οφθαλμοις ojos ημως de nosotros? δια A través τουτο a esto λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que αρθησεται será alzado αφ desde υμων de ustedes η el βασιλεια reino του de el θεου Dios και y δοθησεται será dada εθνει a nación ποιουντι haciendo τους a los καρπους frutos αυτης de él | -- | ακουσαντες Habiendo oído δε pero οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los φαρισαιοι fariseos τας a las παραβολας historias paralelas αυτου de él εγνωσαν conocieron οτι que περι acerca de αυτων ellos λεγες está diciendo και Y ζητουντες buscando αυτον a él κρατησαι asir firmemente εφοβηθησαν llegaron a ser temerosos τους a las οχλους muchedumbres επει ya que εις hacia dentro προφητην vocero αυτον a él ειχος estaban teniendo και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús παλιν otra vez ειπεν dijo εν en παραβολαις historias paralelas αυτοις a ellos λεγως diciendo ωμοιωθη Fue hecho semejante η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ανθρωπω a hombre βασιλες rey οστις quien εποιησεν hizo γαμους fiestas de bodas τω a el υιω hijo αυτος de él και Y απεστειλεν envió τους a los δουλους esclavos αυτου de él καλεσαι a llamar τους a los κεκλημενους han sido llamados εις hacia dentro τους a las γαμους fiestas de bodas και y ουκ no ηθελον estaban queriendo ελθεις venir παλιν Otra vez απεστειλεν envió αλλους a otros δουλους esclavos λεγως diciendo ειπατε Digan τοις a los κεκλημενοις han sido llamados ιδου Mira το la αριστον comida μου de mí ητοιμακς he preparado οι los ταυροι toros μου de mí και y τα los σιτιστα engordados τεθυμενς han sido degollados και y παντα todas (cosas) ετοιμς preparadas δευτε acá εις hacia dentro τους a las γαμους fiestas de bodas οι Los δε pero αμελησαντες habiendo descuidado απηλθος vinieron desde ος quien μεν de hecho εις hacia dentro τον a el ιδιον propio αγρος campo ος quien δε pero επι sobre την el εμποριαν negocio αυτος de él οι Los δε pero λοιποι sobrantes κρατησαντες habiendo asido firmemente τους a los δουλους esclavos αυτου de él υβρισαν trataron insolentemente και y απεκτεινας mataron ο El δε pero βασιλευς rey ωργισθς habiendo sido enfurecido και y πεμψας habiendo enviado τα a los στρατευματα ejércitos αυτου de él απωλεσεν destruyó τους a los φονεις asesinos εκεινους aquellos και y την a la πολιν ciudad αυτων de ellos ενεπρησες quemó τοτε Entonces λεγει está diciendo τοις a los δουλοις esclavos αυτος de él ο La μεν de hecho γαμος fiesta de bodas ετοιμος preparada εστις es οι los δε pero κεκλημενοι han sido llamados ουκ no ησαν eran αξιος dignos πορευεσθε Estén yendo en camino ουν por lo tanto επι sobre τας las διεξοδους salidas encrucijadas των de los οδως caminos και y οσους tantos como εαν si alguna vez ευρητε hallen καλεσατε llamen εις hacia dentro τους a las γαμους fiestas de bodas και Y εξελθοντες Habiendo salido οι los δουλοι esclavos εκεινοι aquellos εις hacia dentro τας los οδους caminos συνηγαγον reunieron παντας a todos οσους tantos como ευρος hallaron πονηρους malos τε y και también αγαθους buenos και y επλησθη fue llenada ο la νυμφων sala de bodas ανακειμενως de reclinados εισελθων Habiendo entrado δε pero ο el βασιλευς rey θεασασθαι observó τους a los ανακειμενους reclinando ειδεν vio εκει allí ανθρωπον hombre ουκ no ενδεδυμενον ha sido vestido ενδυμα a prenda de vestir γαμος de boda και Y λεγει está diciendo αυτς a él εταιρς Compañero πως ¿Cómo εισηλθες entraste ωδε aquí μη no εχων teniendo ενδυμα prenda de vestir γαμος de boda? ο El δε pero εφιμωθς habiendo sido puesto bozal τοτε Entonces ο el βασιλευς rey ειπεν dijo τοις a los διακονοις siervos δησαντες Habiendo atado αυτου de él ποδας a pies και y χειρας a manos εκβαλετε arrojen αυτον a él εις hacia dentro το a la σκοτος oscuridad το a la εξωτερος afuera εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντως dientes πολλοι Muchos γαρ porque εισιν son κλητοι llamados ολιγοι a pocos δε pero εκλεκτος seleccionados τοτε Entonces πορευθεντες habiendo ido en camino οι los φαρισαιοι fariseos συμβουλιον consulta juntos ελαβον tomaron οπως para que αυτον a él παγιδευσωσιν entramparan εν en λογς palabra και Y αποστελλουσιν enviaron αυτω a él τους a los μαθητας aprendedores αυτων de ellos μετα con των de los ηρωδιανων herodianos λεγοντας diciendo διδασκαλς Maestro οιδαμεν hemos sabido οτι que αληθης verdadero ει eres και y την el οδον camino του de el θεου Dios εν en αληθεια a verdad διδασκεις enseñas και y ου no μελει es de cuidado σοι a tí περι acerca de ουδενος nadie ου no γαρ porque βλεπεις estás viendo εις hacia dentro προσωπον rostro ανθρωπως de hombres ειπον di ουν por lo tanto ημις a nosotros τι qué σοι a tí δοκες parece εξεστιν ¿es permisible δουναι dar κηνσον tributo καισαρι a Cesar η o ος no? γνους Habiendo conocido δε pero ο el ιησους Jesús την a la πονηριαν maldad αυτων de ellos ειπες dijo τι ¿Por qué με a mí πειραζετς están poniendo a prueba υποκριτας hipócritas? επιδειξατε Muestren μοι a mí το la νομισμα moneda του de el κηνσος impuesto por cabeza οι Los δε pero προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él δηναριος denario και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús τινος ¿De quién η la εικων imagen αυτη esta και y η la επιγραφς inscripción? λεγουσις Están diciendo καισαρος De Cesar τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτοις a ellos αποδοτε Entreguen ουν por lo tanto τα las (cosas) καισαρος de Cesar καισαρι a Cesar και y τα las (cosas) του de el θεου Dios τω a el θες Dios και Y ακουσαντες habiendo oído εθαυμασας se maravillaron και y αφεντες habiendo dejado completamente αυτον a él απηλθας vinieron desde εν En εκεινη aquél τη el ημερα día προσηλθον vinieron hacia αυτω a él σαδδουκαιος saduceos λεγοντες diciendo μη no ειναι ser αναστασις levantamiento και y επηρωτησαν inquirieron αυτον a él λεγοντες diciendo διδασκαλς Maestro μωυσης Moisés ειπες dijo εαν Si alguna vez τις alguien αποθανη muere μη no εχων teniendo τεκνς hijos επιγαμβρευσει tomará en matrimonio ο el αδελφος hermano αυτου de él την a la γυναικα mujer αυτου de él και y αναστησει hará levantar σπερμα semilla τω a el αδελφω hermano αυτος de él ησαν Eran δε pero παρ al lado de ημιν a nosotros επτα siete αδελφος hermanos και y ο el πρωτος primero γημας habiendo casado ετελευτησες finalizó και y μη no εχων teniendo σπερμα semilla αφηκεν dejó completamente την a la γυναικα mujer αυτου de él τω a el αδελφω hermano αυτος de él ομοιως igualmente και también ο el δευτερος segundo και y ο el τριτος tercero εως hasta των de los επτς siete υστερον más posteriormente δε pero παντων de todos απεθανεν murió η la γυνς mujer εν en τη el αναστασει levantamiento ουν por lo tanto τινος ¿De quién των de los επτα siete εσται será γυνς mujer? παντες Todos γαρ porque εσχον tuvieron αυτης a ella αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos πλανασθς Están siendo extraviados μη no ειδοτες han sabido τας los γραφας escritos μηδε ni την el δυναμιν poder του de el θεος Dios εν En γαρ porque τη el αναστασει levantamiento ουτε ni γαμουσιν están casando ουτε ni γαμιζοντας siendo dados en matrimonio αλλ sino ως como αγγελοι mensajeros θεου de Dios εν en τω el ουρανω cielo εισις son περι Acerca de δε pero της el αναστασεως levantamiento των de los νεκρων muertos ουκ ¿No ανεγνωτε leyeron το lo ρηθεν habiendo sido hablado υμιν a ustedes υπο por του de el θεου Dios λεγοντος diciendo εγω Yo ειμι soy ο el θεος Dios αβρααμ de Abrahán και y ο el θεος Dios ισαακ de Isaac και y ο el θεος Dios ιακως de Jacob? ουκ No εστιν es θεος Dios νεκρων de muertos αλλα sino ζωντως de viviendo και Y ακουσαντες habiendo oído οι las οχλοι muchedumbres εξεπλησσοντο estaban siendo atónitas επι sobre τη la διδαχη enseñanza αυτος de él οι Los δε pero φαρισαιοι fariseos ακουσαντες habiendo oído οτι que εφιμωσεν puso bozal τους a los σαδδουκαιους saduceos συνηχθησαν se reunieron επι sobre το lo αυτς mismo και Y επηρωτησεν inquirió εις uno εξ fuera de αυτων de ellos νομικος versado en ley πειραζων poniendo a prueba αυτος a él διδασκαλς Maestro ποια ¿Qué clase de εντολη mandato μεγαλη grande εν en τω la νομς ley? ο El δε pero εφη Estaba diciendo αυτς a él αγαπησεις Amarás κυριον a Señor τον a el θεον Dios σου de tí εν en ολη entero τη el καρδια corazón σου de tí και y εν en ολη entera τη el ψυχη alma σου de tí και y εν en ολη entera τη la διανοια mente σος de tí αυτη Este εστιν es η el μεγαλη grande και y πρωτη primer εντολς mandato δευτερα Segundo ομοια semejante αυτς a él αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de tí ως como σεαυτος a tí mismo εν En ταυταις estos ταις los δυσιν dos εντολαις mandatos ολος entera ο la νομος ley κρεμαται siendo colgada και y οι los προφητας voceros συνηγμενων Habiendo sido reunidos δε pero των de los φαρισαιων fariseos επηρωτησεν inquirió αυτους a ellos ο el ιησους Jesús λεγως diciendo τι ¿Qué υμιν a ustedes δοκει parece περι acerca de του de el χριστος Ungido? τινος ¿De quién υιος hijo εστις es? λεγουσιν Están diciendo αυτς a él του De el δαυεις David λεγει Está diciendo αυτοις a ellos πως ¿Cómo ουν por lo tanto δαυειδ David εν en πνευματι espíritu καλει está llamando κυριον señor αυτος a él λεγως diciendo ειπεν Dijo κυριος Señor τω a el κυριω señor μος de mí καθου Estés sentando εκ fuera de δεξιων derechas μου de mí εως hasta αν probable θω ponga τους a los εχθρους enemigos σου de tí υποκατω debajo de των los ποδων pies σος de tí? ει Si ουν por lo tanto δαυειδ David καλει está llamando αυτον a él κυριος señor πως ¿Cómo υιος hijo αυτου de él εστις es? και Y ουδεις nadie εδυνατο fue capaz αποκριθηναι responder αυτω a él λογος palabra ουδε ni ετολμησεν atrevió τις alguien απ desde εκεινης aquél της el ημερας día επερωτησαι inquirir αυτον a él ουκετς no más τοτε Entonces ο el ιησους Jesús ελαλησεν habló τοις a las οχλοις muchedumbres και y τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él λεγως diciendo επι Sobre της de el μωυσεως Moisés καθεδρας asiento εκαθισαν (se) sentaron οι los γραμματεις escribas και y οι los φαρισαιος fariseos παντα Todas (cosas) ουν por lo tanto οσα tantas como εαν si alguna vez ειπωσιν digan υμιν a ustedes ποιησατε hagan και y τηρειτς estén guardando κατα según δε pero τα las εργα obras αυτων de ellos μη no ποιειτς estén haciendo λεγουσιν están diciendo γαρ porque και y ου no ποιουσις están haciendo δεσμευουσιν Están atando δε pero φορτια cargas βαρεα pesadas και y επιτιθεασιν están imponiendo επι sobre τους los ωμους hombros των de los ανθρωπως hombres αυτοι ellos δε pero τω a el δακτυλω dedo αυτων de ellos ου no θελουσιν están queriendo κινησαι mover αυτς a ellas παντα Todas δε pero τα las εργα obras αυτων de ellos ποιουσιν están haciendo προς hacia το el θεαθηναι ser observados τοις a los ανθρωποις hombres πλατυνουσιν estan ensanchando γαρ porque τα a las φυλακτηρια cajitas para guardar αυτων de ellos και y μεγαλυνουσιν están agrandando τα los κρασπεδς bordes φιλουσιν Tienen cariño δε pero την a los πρωτοκλισιαν primeros lugares de reclinación εν en τοις las δειπνοις cenas και y τας a los πρωτοκαθεδριας primeros asientos εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και Y τους a los ασπασμους saludos εν en ταις las αγοραις plazas de mercado και y καλεισθαι ser llamados υπο por των los ανθρωπως hombres ραββες Rabí υμεις Ustedes δε pero μη no κληθητς sean llamados ραββες Rabí εις uno γαρ porque εστιν es υμων de ustedes ο el διδασκαλος Maestro παντες todos δε pero υμεις ustedes αδελφοι hermanos εστς son και Y πατερα padre μη no καλεσητε deben llamar υμων de ustedes επι sobre της la γης tierra εις uno γαρ porque εστιν es υμων de ustedes ο el πατηρ Padre ο el ουρανιος celestial μηδε Ni κληθητε sean llamados καθηγητας guías maestros οτι que καθηγητης Guía Maestro υμων de ustedes εστιν es εις uno ο el χριστος Ungido ο El δε pero μειζων más mayor υμων de ustedes εσται será υμων de ustedes διακονος siervo οστις Quien δε pero υψωσει ensalce εαυτον él mismo ταπεινωθησετας será hecho bajo και y οστις quien ταπεινωσει hará bajo εαυτον él mismo υψωθησετας será hecho alto ουαι Ay δε pero υμις a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριτας hipócritas οτι que κλειετε están cerrando την el βασιλειαν reino των de los ουρανων cielos εμπροσθεν enfrente των de los ανθρωπως hombres υμεις ustedes γαρ porque ουκ no εισερχεσθς están entrando ουδε ni τους a los εισερχομενους entrando αφιετε dejaron εισελθεις entrar | -- | ουαι Ay υμις a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριτας hipócritas οτι que περιαγετε van alrededor την a el θαλασσαν mar και y την a la ξηραν seca ποιησαι hacer ενα a uno προσηλυτος prosélito και y οταν cuando γενητας llega a ser ποιειτε están haciendo αυτον a él υιον hijo γεεννης de Gehena διπλοτερον dos veces más υμως de ustedes ουαι Ay υμις a ustedes οδηγοι guías τυφλοι ciegos οι los λεγοντες diciendo ος quien αν probable ομοση jurara εν en τω la νας habitación divina ουδεν nada εστις es ος quien δ pero αν probable ομοση jurara εν en τω el χρυσω oro του de la ναου habitación divina οφειλες está debiendo μωροι Necios και y τυφλος ciegos τις ¿Qué γαρ porque μειζων más mayor εστις es ο el χρυσος oro η o ο la ναος habitación divina ο la αγιασας habiendo santificado τον a el χρυσος oro? κας Y ος quien αν probable ομοση jurara εν en τω el θυσιαστηρις lugar de sacrificio ουδεν nada εστις es ος quien δ pero αν probable ομοση jurara εν en τω la δωρω dádiva τω la επανω por encima de αυτου de él οφειλες está debiendo τυφλος Ciegos τι ¿qué γαρ porque μειζος más grande το la δωρον dádiva η o το el θυσιαστηριον lugar de sacrificio το el αγιαζον santificando το a la δωρος dádiva? ο El ουν por lo tanto ομοσας habiendo jurado εν en τω el θυσιαστηριω lugar de sacrificio ομνυει jura εν en αυτω él και y εν en πασιν todas τοις las επανω por encima de αυτος él και Y ο el ομοσας habiendo jurado εν en τω la ναω habitación divina ομνυει jura εν en αυτω ella και y εν en τω el κατοικουντι habitando αυτος a ella και Y ο el ομοσας habiendo jurado εν en τω el ουρανω cielo ομνυει jura εν en τω el θρονω trono του de el θεου Dios και y εν en τω el καθημενω sentado επανω por encima de αυτος él ουαι Ay υμις a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριτας hipócritas οτι porque αποδεκατουτε dan el décimo το la ηδυοσμον hierbabuena και y το el ανηθον eneldo και y το el κυμινος comino και y αφηκατε han dejado completamente τα las βαρυτερα más pesadas του de la νομος ley την el κρισιν juicio και y το la ελεος misericordia και y την la πιστις fidelidad ταυτα estas εδει era necesario ποιησαι hacer κακεινα y aquellas μη no αφεινας ser dejadas completamente οδηγοι Guías τυφλος ciegos οι los διυλιζοντες filtrando a través τον el κωνωπα mosquito την el δε pero καμηλον camello καταπινοντες tragan ουαι Ay υμις a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριτας hipócritas οτι que καθαριζετε están limpiando το a el εξωθεν exterior του de la ποτηριου copa και y της el παροψιδος plato εσωθεν de interior δε pero γεμουσιν están llenos εξ fuera de αρπαγης (lo) arrebatado violentamente και y ακρασιας falta de poder (moderarse) φαρισαιε Fariseo τυφλς ciego καθαρισον limpia πρωτον primero το a el εντος interior του de la ποτηριος copa ινα para que γενηται llegue a ser και también το el εκτος sexto αυτου de él καθαρος limpio ουαι Ay υμις a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριτας hipócritas οτι que παρομοιαζετε son semejantes al lado de ταφοις sepulcros κεκονιαμενοις habiendo sido blanqueados οιτινες cuales εξωθεν de afuera μεν de hecho φαινονται están pareciendo ωραιοι hermosos εσωθεν de interior δε pero γεμουσιν están llenos οστεων de huesos νεκρων de muertos και y πασης de toda ακαθαρσιας inmundicia ουτως Así και también υμεις ustedes εξωθεν de afuera μεν de hecho φαινεσθε están pareciendo τοις a los ανθρωποις hombres δικαιος rectos εσωθεν de interior δε pero εστε son μεστοι llenos υποκρισεως de hipocresía και y ανομιας de violación de ley ουαι Ay υμις a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριτας hipócritas οτι que οικοδομειτε están construyendo τους a los ταφους sepulcros των de los προφητων voceros και y κοσμειτε están adornando τα las μνημεια tumbas conmemorativas των de los δικαιως rectos και Y λεγετς están diciendo ει si ημεθα hubiéramos estado εν en ταις los ημεραις días των de los πατερων padres ημως de nosotros ουκ no αν probable ημεθα estábamos siendo κοινωνοι partícipes αυτων de ellos εν en τω la αιματι sangre των de los προφητως voceros ωστε De modo que μαρτυρειτε están dando testimonio εαυτοις a ustedes mismos οτι que υιοι hijos εστε son των de los φονευσαντων habiendo asesinado τους a los προφητας voceros και Y υμεις ustedes πληρωσατε llenen a plenitud το la μετρον medida των de los πατερων padres υμως de ustedes οφεις Serpientes γεννηματα Nacidos εχιδνως de víboras πως ¿Cómo φυγητε huirán απο desde της el κρισεως juicio της de el γεεννης Gehena? δια A través τουτο a esto ιδου mira εγω yo αποστελλω estoy enviando προς hacia υμας a ustedes προφητας voceros και y σοφους sabios και y γραμματεις escribas εξ fuera de αυτων ellos αποκτενειτε matarán και y σταυρωσετς empalarán en postes verticales και y εξ fuera de αυτων ellos μαστιγωσετε azotarán εν en ταις las συναγωγαις sinagogas υμων de ustedes και y διωξετε perseguirán απο desde πολεως ciudad εις hacia dentro πολις ciudad οπως para que ελθη venga εφ sobre υμας ustedes παν toda αιμα sangre δικαιον recta εκχυννομενον habiendo sido derramada επι sobre της la γης tierra απο desde του la αιματος sangre αβελ de Abel του el δικαιου recto εως hasta του la αιματος sangre ζαχαριου de Zacarías υιου hijo βαραχιος de Baraquías ον a quien εφονευσατε asesinaron μεταξυ entre του la ναου habitación divina και y του el θυσιαστηριος lugar de sacrificio αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ηξει vendrá ταυτα estas [cosas] παντα todas επι sobre την la γενεαν generación ταυτης esta ιερουσαλημ Jerusalén ιερουσαλης Jerusalén η la αποκτεινουσα matando τους a los προφητας voceros και y λιθοβολουσα apedreando τους a los απεσταλμενους enviados προς hacia αυτης a ella -- ποσακις Cuántas veces ηθελησα quise επισυναγαγειν reunir τα a los τεκνα hijos σος de tí ον cual τροπον manera ορνις gallina επισυναγει está reuniendo τα a los νοσσια pollitos αυτης de ella υπο debajo τας a las πτερυγας alas και y ουκ no ηθελησατς quisieron ιδου Mira αφιεται es siendo dejada completamente υμιν a ustedes ο la οικος casa υμων de ustedes ερημος desierta λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμις a ustedes ου no μη no με a mí ιδητε verán απ desde αρτι ahora mismo εως hasta αν probable ειπητς digan ευλογημενος Ha sido bendecido ο el ερχομενος viniendo εν en ονοματι nombre κυριος de Señor και Y εξελθων habiendo salido ο el ιησους Jesús απο desde του el ιερου templo επορευετς estaba yendo en camino και y προσηλθον vinieron hacia οι los μαθηται aprendedores αυτου de él επιδειξαι mostrar αυτω a él τας los οικοδομας edificios του de el ιερος templo ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos ου ¿No βλεπετε están viendo ταυτα estos παντς todos? αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ου no μη no αφεθη será dejada completamente ωδε aquí λιθος piedra επι sobre λιθος piedra ος cual ου no καταλυθησετας será derribada καθημενου Sentado δε pero αυτου de él επι sobre του la ορους montaña των de los ελαιων Olivos προσηλθον vinieron hacia αυτω a él οι los μαθηται aprendedores κατ según ιδιαν propio (privado) λεγοντες diciendo ειπε Di ημις a nosotros ποτε ¿cuándo ταυτα estas (cosas) εστας será και y τι qué το la σημειον señal της la σης de tu παρουσιας presencia και y συντελειας de finalizar juntamente του de la αιωνος edad και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos βλεπετε Estén viendo μη no τις alguien υμας a ustedes πλανησς extravíe πολλοι muchos γαρ porque ελευσονται vendrán επι sobre τω el ονοματι nombre μου de mí λεγοντες diciendo εγω yo ειμι soy ο el χριστος Ungido και y πολλους a muchos πλανησουσις extraviarán μελλησετε Estarán para δε pero ακουειν estar oyendo πολεμους a guerras και y ακοας oídos πολεμως de guerras ορατε Estén viendo μη no θροεισθς ser aterrados δει es necesario γαρ porque γενεσθας llegar a ser αλλ pero ουπω todavía no εστιν es το la τελος finalización εγερθησεται Se levantará γαρ porque εθνος nación επ sobre εθνος nación και y βασιλεια reino επι sobre βασιλειας reino και y εσονται serán λιμοι hambres και y σεισμοι movimientos sacudidores κατα según τοπους lugares παντα Todas δε pero ταυτα estas (cosas) αρχη principio ωδινως de dolores de parto τοτε Entonces παραδωσουσιν entregarán υμας a ustedes εις hacia dentro θλιψιν aflicción και y αποκτενουσιν matarán υμας a ustedes και y εσεσθε serán μισουμενοι siendo odiados υπο por παντων todas των las εθνων naciones δια a través το el ονομα nombre μος de mí και Y τοτε entonces σκανδαλισθησονται serán hechos tropezar πολλοι muchos και y αλληλους unos a otros παραδωσουσιν traicionarán και y μισησουσιν odiarán αλληλους unos a otros και Y πολλοι muchos ψευδοπροφηται falsos voceros εγερθησονται serán levantados και y πλανησουσιν extraviarán πολλους a muchos και Y δια a través το el πληθυνθηναι ser aumentado την a la ανομιαν violación de ley ψυγησεται será enfriado η el αγαπη amor των de los πολλως muchos ο El δε pero υπομεινας habiendo aguantado εις hacia dentro τελος finalización ουτος este σωθησετας será librado και Y κηρυχθησεται será proclamado τουτο este το el ευαγγελιον buen mensaje της de el βασιλειας reino εν en ολη entera τη la οικουμενη (tierra) habitada εις hacia dentro μαρτυριον testimonio πασιν a todas τοις las εθνεσις naciones και y τοτε entonces ηξει vendrá το la τελος finalización οταν Cuando ουν por lo tanto ιδητε vean το a la βδελυγμα cosa repugnante της de la ερημωσεως desolación το la ρηθεν habiendo sido hablada δια a través δανιηλ Daniel του el προφητου vocero εστος ha puesto en pie εν en τοπω lugar αγις santo ο el αναγινωσκων leyendo νοειτς perciba mentalmente τοτε Entonces οι los εν en τη la ιουδαια Judea φευγετωσαν estén huyendo επι sobre τα las ορς montañas ο El επι sobre του la δωματος azotea μη no καταβατω ponga pie hacia abajo αραι a alzar τα a las (cosas) εκ fuera de της la οικιας casa αυτος de él και Y ο el εν en τω el αγρω campo μη no επιστρεψατω retorne οπισω detrás de αραι a alzar το a la ιματιον prenda exterior de vestir αυτος de él ουαι Ay δε pero ταις las εν en γαστρι vientre εχουσαις teniendo και y ταις a las θηλαζουσαις dando de lactar εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días προσευχεσθε Estén orando δε pero ινα para que μη no γενηται llegue a ser η la φυγη huída υμων de ustedes χειμωνος de invierno μηδε ni σαββατς sábado εσται Será γαρ porque τοτε entonces θλιψις aflicción μεγαλη grande οια de cual clase ουκ no εγενετο llegó a ser απ desde αρχης principio κοσμου mundo εως hasta του de el νυν ahora ουδ ni ου no μη no γενητας llegará a ser και Y ει si μη no εκολοβωθησαν fueran acortados αι los ημεραι días εκεινας aquellos ουκ no αν probable εσωθη fuera librada πασα toda σαρς carne δια a través δε pero τους a los εκλεκτους seleccionados κολοβωθησονται serán acortados αι los ημεραι días εκεινας aquellos τοτε Entonces εαν si alguna vez τις alguien υμιν a ustedes ειπς dijera ιδου mira ωδε aquí ο el χριστος Ungido ς o ωδς aquí μη no πιστευσητς deben confiar εγερθησονται Serán levantados γαρ porque ψευδοχριστοι falsos ungidos και y ψευδοπροφητας falsos voceros και y δωσουσιν darán σημεια señales μεγαλα grandes και y τερατς portentos presagiosos ωστε de modo que πλανηθηνας ser extraviado ει si δυνατος posible και también τους a los εκλεκτους seleccionados ιδου Mira προειρηκα he predicho υμις a ustedes εαν Si alguna vez ουν por lo tanto ειπωσιν digan υμις a ustedes ιδου Mira εν en τη el ερημω desierto εστις está μη No εξελθητς deben salir ιδου Mira εν en τοις los ταμειοις cuartos de almacenamientos μη no πιστευσητς deben confiar ωσπερ Así como γαρ porque η el αστραπη relámpago εξερχεται saliendo απο desde ανατολων partes orientales και y φαινεται se aparece εως hasta δυσμως partes occidentales ουτως así εσται será η la παρουσια presencia του de el υιου Hijo του de el ανθρωπος hombre οπου Donde εαν si alguna vez η está το el πτωμς cadaver εκει allí συναχθησονται serán reunidas οι las αετος águilas ευθεως Inmediatamente δε pero μετα después την la θλιψιν aflicción των de los ημερων días εκεινων aquellos ο el ηλιος sol σκοτισθησεται será oscurecido και y η la σεληνη luna ου no δωσει dará το el φεγγος resplandor αυτης de ella και y οι las αστερες estrellas πεσουνται caerán εκ fuera de του el ουρανος cielo και y αι los δυναμεις poderes των de los ουρανων cielos σαλευθησοντας serán sacudidos και Y τοτε entonces φανησεται aparecerá το la σημειον señal του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre εν en ουρανς cielo και y κοψονται se golpearán en lamento πασαι todas αι las φυλαι tribus της de la γης tierra και y οψονται verán τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχομενον viniendo επι sobre των las νεφελων nubes του de el ουρανου cielo μετα con δυναμεως poder και y δοξης esplendor πολλης mucho και Y αποστελει enviará τους a los αγγελους mensajeros αυτου de él μετα con σαλπιγγος trompeta μεγαλης grande και y επισυναξουσιν reunirá τους a los εκλεκτους seleccionados αυτου de él εκ fuera de των los τεσσαρων cuatro ανεμων vientos απ desde ακρων extremidades ουρανων de cielos εως hasta ακρων extremidades αυτως de ellos απο Desde δε pero της la συκης higuera μαθετε aprendan την a la παραβολης historia paralela οταν cuando ηδη ya ο la κλαδος rama αυτης de ella γενηται llega a ser απαλος tierna και y τα las φυλλα hojas εκφυς haga brotar γινωσκετε están conociendo οτι que εγγυς cerca το el θερος verano ουτως Así και también υμεις ustedes οταν cuando ιδητε vean ταυτα estas (cosas) παντς todas γινωσκετε estén conociendo οτι que εγγυς cerca εστιν es επι sobre θυραις puertas αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ου no μη no παρελθη pasará η la γενεα generación αυτη esta εως hasta αν probable παντα todas (cosas) ταυτα estas γενητας llegue a ser ο El ουρανος cielo και y η la γη tierra παρελευσετας pasará οι las δε pero λογοι palabras μου de mí ου no μη no παρελθωσις pasarán περι Acerca de δε pero της de el ημερας día εκεινης aquél και y ωρας hora ουδεις nadie οιδες ha sabido ουδε ni οι los αγγελοι mensajeros των de los ουρανων cielos ουδε ni ο el υιος Hijo ει si μη no ο el πατηρ Padre μονος solo ωσπερ Así como δε pero αι los ημεραι días του de el νως Noé ουτως así εσται será η la παρουσια presencia του de el υιου Hijo του de el ανθρωπος hombre ως Como γαρ porque ησαν estaban siendo εν en ταις los ημεραις días ταις los προ antes του de el κατακλυσμου diluvio τρωγοντες royendo και y πινοντες bebiendo γαμουντες casando και y γαμιζοντες habiendo sido dados en matrimonio αχρι hasta ης de cual ημερας día εισηλθεν entró νωε Noé εις hacia dentro την a la κιβωτος caja και Y ουκ no εγνωσαν conocieron εως hasta ηλθεν vino ο el κατακλυσμος diluvio και y ηρεν alzó απαντας a todos ουτως así εσται será και también η la παρουσια presencia του de el υιου Hijo του de el ανθρωπος hombre τοτε Entonces εσονται serán δυο dos (hombres) εν en τω el αγρς campo εις uno παραλαμβανεται siendo tomado consigo και y εις uno αφιετας siendo dejado completamente δυο Dos (mujeres) αληθουσαι moliendo εν en τω el μυλς molino manual μια uno παραλαμβανεται siendo tomada consigo και y μια uno αφιετας es siendo dejada completamente γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos ους por lo tanto οτι porque ουκ no οιδατε han sabido ποια a qué clase ημερα día ο el κυριος Señor υμων de ustedes ερχετας está viniendo εκεινο Aquello δε pero γινωσκετς estén conociendo οτι que ει si ηδει hubiera sabido ο el οικοδεσποτης amo de casa ποια qué clase de φυλακη guardia ο el κλεπτης ladrón ερχετας está viniendo εγρηγορησεν permaneció despierto αν probable και y ουκ no αν probable ειασεν permitió διορυχθηναι ser cavada a través την a la οικιαν casa αυτος de él δια A través τουτο a esto και también υμεις ustedes γινεσθε lleguen a ser ετοιμος preparados οτι porque η a cual ου no δοκειτε están pensando ωρα hora ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχετας está viniendo τις ¿Quién αρα realmente εστιν es ο el πιστος digno de confianza δουλος esclavo και y φρονιμος pensador juicioso ον cual κατεστησεν estableció hacia abajo ο el κυριος amo επι sobre της la οικετειας servidumbre doméstica αυτου de él του de el δουναι dar αυτοις a ellos την el τροφην alimento εν en καιρς tiempo señalado? μακαριος Afortunado ο el δουλος esclavo εκεινος aquél ον a quien ελθων habiendo venido ο el κυριος amo αυτου de él ευρησει hallará ουτως así ποιουντς haciendo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que επι sobre πασιν todas τοις a las υπαρχουσιν poseyendo αυτου de él καταστησει establecerá hacia abajo αυτος a él εαν Si alguna vez δε pero ειπη dijera ο el κακος maligno δουλος esclavo εν en τη el καρδια corazón αυτος de él χρονιζει Está tomando su tiempo μου de mí ο el κυριος amo και Y αρξηται comienza τυπτειν estar golpeando τους a los συνδουλους coesclavos αυτος de él εσθιη pueda estar comiendo δε pero και y πινη pueda estar bebiendo μετα con των los μεθυοντως están emborrachando ηξει vendrá ο el κυριος amo του de el δουλου esclavo εκεινου aquél εν en ημερα día η cual ου no προσδοκα está esperando expectante και y εν en ωρα hora η cual ου no γινωσκες está conociendo και Y διχοτομησει cortará en dos αυτος a él και y το la μερος parte αυτου de él μετα con των los υποκριτων hipócritas θησες colocará εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντως dientes τοτε Entonces ομοιωθησεται será semejado η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos δεκα diez παρθενοις vírgenes αιτινες quienes λαβουσαι habiendo tomado τας a las λαμπαδας lámparas αυτων de ellas εξηλθον salieron εις hacia dentro υπαντησιν encuentro του de el νυμφιος novio πεντε Cinco δε pero εξ fuera de αυτων ellas ησαν estaban siendo μωραι necias και y πεντε cinco φρονιμος pensadoras juiciosas αι Las γαρ porque μωραι necias λαβουσαι habiendo tomado τας a las λαμπαδας lámparas ουκ no ελαβον tomaron μεθ con εαυτων ellas mismas ελαιος aceite αι Las δε pero φρονιμοι pensadoras juiciosas ελαβον tomaron ελαιον aceite εν en τοις los αγγειοις receptáculos μετα con των las λαμπαδων lámparas εαυτως de ellas mismas χρονιζοντος Tomando su tiempo δε pero του de el νυμφιου novio ενυσταξαν cabecearon πασαι todas και y εκαθευδος estaban durmiendo μεσης De media δε pero νυκτος de noche κραυγη clamor γεγονες ha llegado a ser ιδου Mira ο el νυμφιος novio εξερχεσθε estén saliendo εις hacia dentro απαντησις encuentro τοτε Entonces ηγερθησαν habiendo sido levantadas πασαι todas αι las παρθενοι vírgenes εκειναι aquellas και y εκοσμησαν arreglaron τας las λαμπαδας lámparas εαυτως de ellas mismas αι Las δε pero μωραι necias ταις a las φρονιμοις pensadoras juiciosas ειπας dijeron δοτε Den ημιν a nosotros εκ fuera de του el ελαιου aceite υμως de ustedes οτι porque αι las λαμπαδες lámparas ημων de nosotras σβεννυντας están siendo apagadas απεκριθησαν Respondieron δε pero αι las φρονιμοι pensadoras juiciosas λεγουσας diciendo μηποτε No alguna vez ουκ no αρκεση sea suficiente ημιν a nosotras και y υμις a ustedes πορευεσθε estén yendo en camino μαλλον más bien προς hacia τους a los πωλουντας vendiendo και y αγορασατε compren εαυταις a ustedes mismas απερχομενων Viniendo desde δε pero αυτων de ellas αγορασαι comprar ηλθεν vino ο el νυμφιος novio και y αι las ετοιμοι preparadas εισηλθον entraron μετ con αυτου él εις hacia dentro τους a las γαμους fiestas de bodas και y εκλεισθη fue cerrada η la θυρς puerta υστερον Más posteriormente δε pero ερχονται están viniendo και también αι las λοιπαι sobrantes παρθενοι vírgenes λεγουσας diciendo κυριε Señor κυρις Señor ανοιξον abre ημις a nosotras ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ουκ no οιδα he sabido υμας a ustedes γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos ους por lo tanto οτι que ουκ no οιδατε han sabido την a el ημεραν día ουδε ni την a la ωρας hora ωσπερ Así como γαρ porque ανθρωπος hombre αποδημων viajando εκαλεσεν llamó τους a los ιδιους propios δουλους esclavos και y παρεδωκεν entregó αυτοις a ellos τα las υπαρχοντα poseyendo αυτος de él και Y ω a quien μεν de hecho εδωκεν dio πεντε cinco ταλαντς talentos ω a quien δε pero δυς dos ω a quien δε pero ες uno εκαστω a cada uno κατα según την a el ιδιαν propio δυναμις poder και y απεδημησες viajó ευθεως inmediatamente πορευθεις Habiendo ido en camino ο el τα los πεντε cinco ταλαντα talentos λαβων habiendo recibido ηργασατο trabajó εν en αυτοις ellos και y εποιησεν hizo αλλα otros πεντε cinco ταλαντς talentos ωσαυτως Así mismo ο el τα los δυο dos εκερδησεν ganó αλλα otros δυς dos ο El δε pero το el εν uno λαβων habiendo recibido απελθων habiendo venido desde ωρυξεν cavó γην a tierra και y εκρυψεν escondió το la αργυριον plata του de el κυριου amo αυτος de él μετα Con δε pero πολυν mucho χρονον tiempo ερχεται está viniendo ο el κυριος amo των de los δουλων esclavos εκεινων aquellos και y συναιρει alzó juntamente λογον palabra μετ con αυτως de ellos και Y προσελθων habiendo venido hacia ο el τα los πεντε cinco ταλαντα talentos λαβων habiendo recibido προσηνεγκεν llevó hacia αλλα otros πεντε cinco ταλαντα talentos λεγως diciendo κυρις Amo πεντε cinco ταλαντα talentos μοι a mí παρεδωκας entregaste ιδε mira αλλα otros πεντε cinco ταλαντα talentos εκερδησς gané εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el κυριος amo αυτος de él ες Bien δουλε esclavo αγαθε bueno και y πιστς digno de confianza επι sobre ολιγα pocas (cosas) ης estabas siendo πιστος digno de confianza επι sobre πολλων de muchas (cosas) σε a tí καταστησς estableceré hacia abajo εισελθε entra εις hacia dentro την a el χαραν regocijo του de el κυριου amo σος de tí προσελθων Habiendo venido hacia και también ο el τα los δυο dos ταλαντα talentos ειπες dijo κυρις Amo δυο dos ταλαντα talentos μοι a mí παρεδωκας entregaste ιδε mira αλλα otros δυο dos ταλαντα talentos εκερδησς gané εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el κυριος amo αυτος de él ες Bien δουλε esclavo αγαθε bueno και y πιστς digno de confianza επι sobre ολιγα pocas (cosas) ης estabas siendo πιστος digno de confianza επι sobre πολλων de muchas (cosas) σε a tí καταστησς estableceré hacia abajo εισελθε entra εις hacia dentro την a el χαραν regocijo του de el κυριου amo σος de tí προσελθων Habiendo venido hacia δε pero και también ο el το a el εν uno ταλαντον talento ειληφως habiendo recibido ειπες dijo κυρις Amo εγνων conocí σε a tí οτι que σκληρος duro ει eres ανθρωπος hombre θεριζων segando οπου donde ουκ no εσπειρας sembraste και y συναγων recogiendo οθεν del cual ου no διεσκορπισας esparciste και Y φοβηθεις habiendo temido απελθων habiendo venido desde εκρυψα escondí το el ταλαντον talento σου de tí εν en τη la γς tierra ιδε mira εχεις estás teniendo το lo σος tuyo αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el κυριος amo αυτου de él ειπεν dijo αυτς a él πονηρε Malo δουλε esclavo και y οκνηρς indolente ηδεις ¿Sabías οτι que θεριζω estoy segando οπου donde ουκ no εσπειρα sembré και y συναγω estoy recogiendo οθεν del cual ου no διεσκορπισς esparcí? εδει Era necesario σε a tí ουν por lo tanto βαλειν poner τα las αργυρια platas μου de mí τοις a los τραπεζιταις en mesas (de banquero) και y ελθων habiendo venido εγω yo εκομισαμην llevarme αν probable το a lo εμον mío συν junto con τοκς interés αρατε Alcen ουν por lo tanto απ desde αυτου de él το el ταλαντον talento και y δοτε den τω a el εχοντι teniendo τα los δεκα diez ταλαντς talentos τω A el γαρ porque εχοντι teniendo παντι todo δοθησεται será dado και y περισσευθησετας será hecho exceder του de el δε pero μη no εχοντος teniendo και y ο cual εχει está teniendo αρθησεται será alzado απ desde αυτος de él και Y τον a el αχρειον inútil δουλον esclavo εκβαλετε arrojen hacia afuera εις hacia dentro το a la σκοτος oscuridad το a la εξωτερος afuera εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντως dientes οταν Cuando δε pero ελθη venga ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εν en τη el δοξη esplendor αυτου de él και y παντες todos οι los αγγελοι mensajeros μετ con αυτος él τοτε entonces καθισει se sentará επι sobre θρονου trono δοξης de esplendor αυτος de él και Y συναχθησονται serán reunidas εμπροσθεν enfrente αυτου de él παντα todas τα las εθνς naciones και y αφορισει delimitará αυτους a ellos απ desde αλληλως unos de otros ωσπερ así como ο el ποιμην pastor αφοριζει está delimitando τα a las προβατα ovejas απο desde των las εριφως cabras και Y στησει hará estar de pie τα a las μεν de hecho προβατα ovejas εκ fuera de δεξιων derechas αυτος de él τα las δε pero εριφια cabras εξ fuera de ευωνυμως izquierdas τοτε Entonces ερει Dirá ο el βασιλευς rey τοις a los εκ fuera de δεξιων derechas αυτος de él δευτς Acá οι los ευλογημενοι han sido bendecidos του de el πατρος Padre μος de mí κληρονομησατε hereden την a el ητοιμασμενην ha sido preparado υμιν a ustedes βασιλειαν a reino απο desde καταβολης fundación κοσμος mundo επεινασα Tuve hambre γαρ porque και y εδωκατε dieron μοι a mí φαγεις comer εδιψησα tuve sed και y εποτισατε dieron de beber μς a mí ξενος extranjero ημην estaba siento και y συνηγαγετε acogieron μς a mí γυμνος desnudo και y περιεβαλετε echaron (ropa) alrededor de μς a mí ησθενησα fuí débil και y επεσκεψασθε vieron sobre μς a mí εν en φυλακη guardia ημην estaba και y ηλθατε vinieron προς hacia μς a mí τοτε Entonces αποκριθησονται responderán αυτω a él οι los δικαιοι rectos λεγοντες diciendo κυρις Señor ποτε ¿cuándo σε a tí ειδομεν vimos πεινωντα teniendo hambre και y εθρεψαμες alimentamos η o διψωντα teniendo sed και y εποτισαμες dimos de beber? ποτε ¿cuándo δε pero σε a tí ειδομεν vimos ξενον extranjero και y συνηγαγομες acogimos η o γυμνον desnudo και y περιεβαλομες vestimos? ποτε ¿cuándo δε pero σε a tí ειδομεν vimos ασθενουντα siendo débil η o εν en φυλακη guardia και y ηλθομεν venimos προς hacia σς a tí? και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el βασιλευς rey ερει dirá αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes εφ sobre οσον tanto como εποιησατε hicieron ενι a uno τουτων de estos των de los αδελφων hermanos μου de mí των de los ελαχιστως más pequeños εμοι a mí εποιησατς hicieron τοτε Entonces ερει dirá και también τοις a los εξ fuera de ευωνυμως izquierdas πορευεσθε Estén yendo en camino απ desde εμου de mí κατηραμενοι han sido maldecidos εις hacia dentro το a el πυρ fuego το el αιωνιον eterno το el ητοιμασμενον ha sido preparado τω a el διαβολω Calumniador και y τοις a los αγγελοις mensajeros αυτος de él επεινασα Tuve hambre γαρ porque και y ουκ no εδωκατε dieron μοι a mí φαγεις comer εδιψησα tuve sed και y ουκ no εποτισατε dieron de beber μς a mí ξενος Extranjero ημην estaba siendo και y ου no συνηγαγετε acogieron μς a mí γυμνος desnudo και y ου no περιεβαλετε echaron (ropa) alrededor de μς a mí ασθενης débil και y εν en φυλακη guardia και y ουκ no επεσκεψασθε vieron sobre μς a mí τοτε Entonces αποκριθησονται responderán και también αυτοι ellos λεγοντες diciendo κυρις Señor ποτε ¿cuándo σε a tí ειδομεν vimos πεινωντα teniendo hambre η o διψωντα teniendo sed η o ξενον extranjero η o γυμνον desnudo η o ασθενη débil η o εν en φυλακη guardia και y ου no διηκονησαμεν hicimos servicio σος a tí? τοτε Entonces αποκριθησεται responderá αυτοις a ellos λεγως diciendo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes εφ sobre οσον tanto como ουκ no εποιησατε hicieron ενι a uno τουτων de estos των de los ελαχιστως más pequeños ουδε ni εμοι a mí εποιησατς hicieron και Y απελευσονται vendrán desde ουτοι estos εις hacia dentro κολασιν cortamiento αιωνιος eterno οι los δε pero δικαιοι rectos εις hacia dentro ζωην vida αιωνιος eterna και Y εγενετο llegó a ser οτε cuando ετελεσεν completó ο el ιησους Jesús παντας a todas τους las λογους palabras τουτους estas ειπεν dijo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτος de él οιδατε Han sabido οτι que μετα después δυο dos ημερας días το la πασχα Pascua γινετας llega a ser και y ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοται es siendo entregado εις hacia dentro το el σταυρωθηνας ser empalado en poste vertical τοτε Entonces συνηχθησαν fueron reunidos οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos του de el λαου pueblo εις hacia dentro την a el αυλην patio του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes του de el λεγομενου siendo llamado καιαφς Caifás και Y συνεβουλευσαντο tomaron consejo juntos ινα para que τον a el ιησουν Jesús δολω ardid astuto κρατησωσιν asir firmemente και y αποκτεινωσις puedan matar ελεγον Estaban diciendo δς pero μη No εν en τη la εορτς fiesta ινα para que μη no θορυβος alboroto γενηται llegue a ser εν en τω el λας pueblo του De el δε pero ιησου Jesús γενομενου habiendo llegado a ser εν en βηθανια Betania εν en οικια casa σιμωνος de Simón του el λεπρος leproso προσηλθεν Vino hacia αυτω a él γυνη mujer εχουσα teniendo αλαβαστρον receptáculo de alabastro μυρου de aceite perfumado πολυτιμου muy valioso και y κατεχεεν derramó επι sobre της la κεφαλης cabeza αυτου de él ανακειμενος reclinado ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los μαθηται aprendedores ηγανακτησαν llegaron a ser indignados λεγοντες diciendo εις ¿Hacia dentro τι qué η la απωλεια destrucción αυτς esta? εδυνατο Era capaz γαρ porque τουτο a esto πραθηναι ser vendido πολλου de mucho και y δοθηναι estar dando πτωχοις a pobres γνους Habiendo conocido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Por qué κοπους labores παρεχετε tienen al lado de τη la γυναικς mujer? εργον Obra γαρ porque καλον excelente ηργασατο trabajó εις hacia dentro εμς a mí παντοτε Siempre γαρ porque τους a los πτωχους pobres εχετε están teniendo μεθ con εαυτως ustedes mismos εμε a mí δε pero ου no παντοτε siempre εχετς están teniendo βαλουσα Habiendo puesto γαρ porque αυτη esta το el μυρον aceite perfumado τουτο este επι sobre του el σωματος cuerpo μου de mí προς hacia το el ενταφιασαι poner en sepulcro με a mí εποιησες hizo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes οπου donde εαν si alguna vez κηρυχθη sea proclamado το el ευαγγελιον buen mensaje τουτο este εν en ολω entero τω a el κοσμς mundo λαληθησεται será hablado και también ο cual (cosa) εποιησεν hizo αυτη esta εις hacia dentro μνημοσυνον recuerdo αυτης de ella τοτε Entonces πορευθεις habiendo ido en camino εις uno των de los δωδεκς doce ο el λεγομενος siendo llamado ιουδας Judas ισκαριωτης Iscariote προς hacia τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes ειπες Dijo τι ¿Qué θελετε quieren μοι a mí δουνας dar και también εγω yo υμιν a ustedes παραδωσω entregue αυτος a él? οι Los δε pero εστησαν pusieron de pie αυτω a él τριακοντα treinta αργυρις platas και Y απο desde τοτε entonces εζητει estaba buscando ευκαιριαν oportunidad ινα para que αυτον a él παραδς entregara τη El δε pero πρωτη primer (día) των de los αζυμων sin levadura προσηλθον vinieron hacia οι los μαθηται aprendedores τω a el ιησου Jesús λεγοντες diciendo που ¿Dónde θελεις estás queriendo ετοιμασωμεν preparemos σοι a tí φαγειν comer το la πασχς Pascua? ο El δε pero ειπες dijo υπαγετε Estén yendo εις hacia dentro την a la πολιν ciudad προς hacia τον a el δεινα tal και y ειπατε digan αυτς a él ο El διδασκαλος Maestro λεγες está diciendo ο El καιρος tiempo señalado μου de mí εγγυς cerca εστις es προς hacia σε a tí ποιω estoy haciendo το la πασχα Pascua μετα con των los μαθητων aprendedores μος de mí και Y εποιησαν hicieron οι los μαθηται aprendedores ως tal como συνεταξεν ordenó αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús και y ητοιμασαν prepararon το la πασχς Pascua οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser ανεκειτο estaba reclinado μετα con των los δωδεκα doce μαθητως aprendedores και Y εσθιοντων comiendo αυτων de ellos ειπες dijo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εις uno εξ fuera de υμων de ustedes παραδωσει entregará μς a mí και Y λυπουμενοι siendo contristados σφοδρα excesivamente ηρξαντο comenzaron λεγειν estar diciendo αυτω a él εις uno εκαστος cada μητι ¿No εγω yo ειμς soy κυρις Señor? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo ο El εμβαψας habiendo sumergido en μετ con εμου de mí την la χειρα mano εν en τω el τρυβλις plato hondo ουτος este με a mí παραδωσες entregará ο El μεν de hecho υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre υπαγει está yendo καθως según como γεγραπται ha sido escrito περι acerca de αυτος de él ουαι Ay δε pero τω a el ανθρωπω hombre εκεινω aquél δι a través ου de quien ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοτας es siendo entregado καλον excelente ην era αυτω a él ει si ουκ no εγεννηθη fue nacido ο el ανθρωπος hombre εκεινος aquél αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ιουδας Judas ο el παραδιδους entregando αυτον a él ειπες dijo μητι ¿No εγω yo ειμς soy ραββες Rabí? λεγει Está diciendo αυτς a él συ Tú ειπας dijiste εσθιοντων Comiendo δε pero αυτων de ellos λαβων habiendo tomado ο el ιησους Jesús αρτον pan και y ευλογησας habiendo bendecido εκλασεν quebró και y δους habiendo dado τοις a los μαθηταις aprendedores ειπες dijo λαβετε Tomen φαγετς coman τουτο esto εστιν es το el σωμα cuerpo μος de mí και Y λαβων habiendo tomado ποτηριον copa και y ευχαριστησας habiendo dado gracias εδωκεν dio αυτοις a ellos λεγως diciendo πιετε Beban εξ fuera de αυτου ella παντες todos τουτο Esto γαρ porque εστιν es το la αιμα sangre μου de mí της de el διαθηκης pacto το la περι acerca de πολλων muchos εκχυννομενον siendo derramada εις hacia dentro αφεσιν dejar ir αμαρτιως pecados λεγω Estoy diciendo δε pero υμις a ustedes ου no μη no πιω beberé απ desde αρτι ahora mismo εκ fuera de τουτου de este του de el γενηματος producto της de la αμπελου vid εως hasta της el ημερας día εκεινης aquél οταν cuando αυτο a ello πινω pueda estar bebiendo μεθ con υμων ustedes καινον nuevo εν en τη el βασιλεια reino του de el πατρος Padre μος de mí και Y υμνησαντες habiendo cantado himnos εξηλθον salieron εις hacia dentro το a la ορος montaña των de los ελαιως Olivos τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús παντες Todos υμεις ustedes σκανδαλισθησεσθε serán hechos tropezar εν en εμοι mí εν en τη la νυκτι noche ταυτς esta γεγραπται ha sido escrito γας porque παταξω Golpearé hiriendo τον a el ποιμενς pastor και y διασκορπισθησονται serán esparcidas τα las προβατα ovejas της de el ποιμνης rebaño μετα Después δε pero το el εγερθηναι ser levantado με a mí προαξω iré delante υμας a ustedes εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el πετρος Pedro ειπεν dijo αυτς a él ει Si παντες todos σκανδαλισθησονται serán hechos tropezar εν en σος tí εγω yo ουδεποτε nunca σκανδαλισθησομας seré hecho tropezar εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús αμην Amén λεγω estoy diciendo σοι a tí οτι que εν en ταυτη esta τη la νυκτι noche πριν antes αλεκτορα gallo φωνησαι sonar τρις tres veces απαρνηση repudiarás μς a mí λεγει Está diciendo αυτω a él ο el πετρος Pedro καν Y si δεη pueda ser necesario με a mí συν junto con σοι a tí αποθανεις morir ου no μη no σε a tí απαρνησομας repudiaré ομοιως Igualmente και también παντες todos οι los μαθηται aprendedores ειπος dijeron τοτε Entonces ερχεται está viniendo μετ con αυτων ellos ο el ιησους Jesús εις hacia dentro χωριον campo pequeño λεγομενον siendo llamado γεθσημανες Getsemaní και y λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores καθισατε Siéntense αυτου ahí mismo εως hasta ου que απελθων habiendo venido desde εκει allí προσευξωμας ore και Y παραλαβων habiendo tomado consigo τον a el πετρον Pedro και y τους a los δυο dos υιους hijos ζεβεδαιου de Zebedeo ηρξατο comenzó λυπεισθαι ser contristado και y αδημονεις ser perturbado penosamente τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτοις a ellos περιλυπος Profundamente contristada εστιν está η el ψυχη alma μου de mí εως hasta θανατος de muerte μεινατε permanezcan ωδε aquí και y γρηγορειτε estén permaneciendo despiertos μετ con εμος de mí και Y προσελθων habiendo venido hacia μικρον pequeño (tramo) επεσεν cayó επι sobre προσωπον rostro αυτου de él προσευχομενος orando και y λεγως diciendo πατες Padre ει si δυνατον posible εστις es παρελθατω pase απ desde εμου de mí το la ποτηριον copa τουτς esta πλην además ουχ no ως como εγω yo θελω estoy queriendo αλλ sino ως como σς tú και Y ερχεται está viniendo προς hacia τους a los μαθητας aprendedores και y ευρισκει está hallando αυτους a ellos καθευδοντας durmiendo και y λεγει está diciendo τω a el πετρς Pedro ουτως ¿Así ουκ no ισχυσατε fueron fuertes μιαν uno ωραν hora γρηγορησαι permanecer despiertos μετ con εμος de mí? γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos και y προσευχεσθς estén orando ινα para que μη no εισελθητε entren εις hacia dentro πειρασμος puesta a prueba το el μεν de hecho πνευμα espíritu προθυμος dispuesto η la δε pero σαρξ carne ασθενης débil παλιν Otra vez εκ fuera de δευτερου segunda (vez) απελθων habiendo venido desde προσηυξατο oró λεγως diciendo πατερ Padre μος de mí ει si ου no δυναται es posible τουτο esta παρελθειν pasar al lado de εαν si alguna vez μη no αυτο a ella πις deba beber γενηθητω llegue a ser το la θελημα cosa deseada σος de tí και Y ελθων habiendo venido παλιν otra vez ευρεν halló αυτους a ellos καθευδοντας durmiendo ησαν estaban siendo γαρ porque αυτων de ellos οι los οφθαλμοι ojos βεβαρημενος han sido hechos pesados και Y αφεις habiendo dejado completamente αυτους a ellos παλιν otra vez απελθων habiendo venido desde προσηυξατο oró εκ fuera de τριτος tercera (vez) τον a la αυτον misma λογον palabra ειπων habiendo dicho παλις otra vez τοτε Entonces ερχεται está viniendo προς hacia τους a los μαθητας aprendedores και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos καθευδετε Están durmiendo το el λοιπον restante και y αναπαυεσθς están descansando ιδου Mira ηγγικεν se ha acercado η la ωρα hora και y ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοται es siendo entregado εις hacia dentro χειρας manos αμαρτωλως de pecadores εγειρεσθς Estén levantando αγωμες estemos conduciéndonos ιδου mira ηγγικεν se ha acercado ο el παραδιδους entregando μς a mí και Y ετι todavía αυτου de él λαλουντος hablando ιδου mira ιουδας Judas εις uno των de los δωδεκα doce ηλθεν vino και y μετ con αυτου él οχλος muchedumbre πολυς mucha μετα con μαχαιρων espadas και y ξυλων maderos απο desde των los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y πρεσβυτερων ancianos του de el λαος pueblo ο El δε pero παραδιδους entregando αυτον a él εδωκεν dio αυτοις a ellos σημειον señal λεγως diciendo ον A quien εαν si alguna vez φιλησω bese αυτος él εστις es κρατησατε asir firmemente αυτος a él και Y ευθεως inmediatamente προσελθων habiendo venido hacia τω a el ιησου Jesús ειπες dijo χαιρς Estés regocijando ραββες Rabí και y κατεφιλησεν besó tiernamente αυτος a él ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτς a él εταιρς Compañero εφ ¿sobre ο cual παρες estás presente? τοτε Entonces προσελθοντες habiendo venido hacia επεβαλον arrojaron sobre τας las χειρας manos επι sobre τον el ιησουν Jesús και y εκρατησαν asieron firmemente αυτος a él και Y ιδου mira εις uno των de los μετα con ιησου Jesús εκτεινας habiendo extendido την a la χειρα mano απεσπασεν sacó desde την a la μαχαιραν espada αυτου de él και y παταξας habiendo golpeado hiriendo τον a el δουλον esclavo του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes αφειλεν quitó αυτου de él το la ωτιος oreja τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús αποστρεψον Da vuelta την a la μαχαιραν espada σου de tí εις hacia dentro τον a el τοπον lugar αυτης de ella παντες todos γαρ porque οι los λαβοντες habiendo tomado μαχαιραν espada εν en μαχαιρη espada απολουντας serán destruídos η O δοκεις ¿estás pensando οτι que ου no δυναμαι soy capaz παρακαλεσαι suplicar τον a el πατερα Padre μος de mí και y παραστησει pondrá de pie al lado de μοι a mí αρτι ahora mismo πλειω más de δωδεκα doce λεγιωνων legiones αγγελως de mensajeros? πως ¿Cómo ουν por lo tanto πληρωθωσιν serían llenados a plenitud αι los γραφας escritos οτι que ουτως así δει es necesario γενεσθας llegar a ser? εν En εκεινη aquella τη la ωρα hora ειπεν dijo ο el ιησους Jesús τοις a las οχλοις muchedumbres ως Tal como επι sobre ληστην asaltante εξηλθατε salieron μετα con μαχαιρων espadas και y ξυλων maderos συλλαβειν arrestar μς a mí? καθ Según ημεραν día εν en τω el ιερω templo εκαθεζομην estaba sentado διδασκων enseñando και y ουκ no εκρατησατε asieron firmemente μς a mí τουτο Esto δε pero ολον entero γεγονεν ha llegado a ser ινα para que πληρωθωσιν sean llenados a plenitud αι los γραφαι escritos των de los προφητως voceros τοτε Entonces οι los μαθηται aprendedores παντες todos αφεντες habiendo dejado completamente αυτον a él εφυγος huyeron οι Los δε pero κρατησαντες habiendo asido firmemente τον a el ιησουν Jesús απηγαγον condujeron desde προς hacia καιαφαν Caifás τον el αρχιερες gobernante de sacerdotes οπου donde οι los γραμματεις escribas και y οι los πρεσβυτεροι ancianos συνηχθησας fueron reunidos ο El δε pero πετρος Pedro ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él μακροθεν lejanamente εως hasta της el αυλης patio του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes και y εισελθων habiendo entrado εσω interior εκαθητο estaba sentado μετα con των los υπηρετων ayudantes ιδειν ver το la τελος finalización οι Los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y το el συνεδριον concilio ολον entero εζητουν estaban buscando ψευδομαρτυριαν falso testimonio κατα hacia abajo του de el ιησος Jesús οπως para que αυτον a él θανατωσουσις harán morir και Y ουχ no ευρον hallaron πολλων de muchos προσελθοντων habiendo venido hacia ψευδομαρτυρως falso testimonio υστερον más posteriormente δε pero προσελθοντες habiendo venido hacia δυο dos ειπος Dijeron: ουτος Este εφς estaba diciendo δυναμαι soy capaz καταλυσαι a destruír τον a la ναον habitación divina του de el θεου Dios και y δια a través τριων tres ημερων días αυτον a él οικοδομησας construir και Y αναστας habiendo levantado ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes ειπεν dijo αυτς a él ουδεν ¿Nada αποκρινς estás respondiendo τι ¿Qué ουτοι estos σου de tí καταμαρτυρουσις están dando testimonio en contra? ο El δε pero ιησους Jesús εσιωπς estaba silencioso και y αποκριθεις habiendo respondido ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes ειπεν dijo αυτς a él εξορκιζω Te pongo bajo juramento σε a tí κατα hacia abajo του de el θεου Dios του de el ζωντος viviendo ινα para que ημιν a nosotros ειπης debas decir ει si συ tú ει eres ο el χριστος Ungido ο el υιος Hijo του de el θεος Dios λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús συ Tú ειπας dijiste πλην además λεγω estoy diciendo υμις a ustedes απ desde αρτι ahora mismo οψεσθε verán τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre καθημενον sentado εκ fuera de δεξιων derechas της de el δυναμεως Poder και y ερχομενον viniendo επι sobre των las νεφελων nubes του de el ουρανος cielo τοτε Entonces ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes διερρηξεν rasgó τα a las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él λεγως diciendo εβλασφημησες Ha insultado injuriosamente τι ¿qué ετι todavía χρειαν necesidad εχομεν estamos teniendo μαρτυρως de testigos? ιδε Mira νυν ahora ηκουσατε oyeron την el βλασφημιας insulto injurioso τι ¿Qué υμιν a ustedes δοκες parece? οι Los δε pero αποκριθεντες habiendo respondido ειπος dijeron ενοχος Culpable θανατου de muerte εστις es τοτε Entonces ενεπτυσαν escupieron εις hacia dentro το el προσωπον rostro αυτου de él και y εκολαφισαν dieron de puñetazos αυτος a él οι los δε pero εραπισαν dieron bofetadas λεγοντες diciendo προφητευσον Habla como vocero ημις a nosotros χριστς Ungido τις ¿quién εστιν es ο el παισας golpeó σς a tí? ο El δε pero πετρος Pedro εκαθητο estaba sentado εξω afuera εν en τη el αυλς patio και y προσηλθεν vino hacia αυτω a él μια uno παιδισκη sirvienta λεγουσς diciendo και También συ tú ησθα estabas μετα con ιησου Jesús του el γαλιλαιος galileo ο El δε pero ηρνησατο negó εμπροσθεν enfrente παντων de todos λεγως diciendo ουκ No οιδα he sabido τι qué λεγεις estás diciendo εξελθοντα Habiendo salido δε pero αυτον él εις hacia dentro τον a el πυλωνς portal ειδεν vio αυτον a él αλλη otra και y λεγει está diciendo τοις a los εκες allí ουτος Este ην estaba μετα con ιησου Jesús του el ναζωραιος Nazareno και Y παλιν otra vez ηρνησατο negó μετα con ορκου juramento οτι que ουκ No οιδα he sabido τον a el ανθρωπος hombre μετα Después μικρον pequeño δε pero προσελθοντες habiendo venido hacia οι los εστωτες han estado de pie ειπον dijeron τω a el πετρς Pedro αληθως Verdaderamente και también συ tú εξ fuera de αυτων de ellos ες eres και también γαρ porque η el λαλια habla σου de tí δηλον claro σε a tí ποιες está haciendo τοτε Entonces ηρξατο comenzó καταθεματιζειν estar maldiciendo completamente και y ομνυειν estar jurando οτι que ουκ No οιδα he sabido τον a el ανθρωπος hombre και y ευθεως inmediatamente αλεκτωρ gallo εφωνησες emitió sonido και Y εμνησθη fue recordado a ο el πετρος Pedro του de la ρηματος declaración ιησου de Jesús ειρηκοτος ha dicho οτι que πριν Antes αλεκτορα gallo φωνησαι sonar τρις tres veces απαρνηση repudiarás μς a mí και y εξελθων habiendo salido εξω afuera εκλαυσεν lloró πικρως amargamente πρωιας Temprano en la mañana δε pero γενομενης habiendo llegado a ser συμβουλιον consulta juntos ελαβον tomaron παντες todos οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos του de el λαου pueblo κατα hacia abajo του de el ιησος Jesús ωστε de modo que θανατωσαι dar muerte αυτος a él και Y δησαντες habiendo atado αυτον a él απηγαγον condujeron desde και y παρεδωκαν entregaron πειλατω a Pilato τω el ηγεμονς líder τοτε Entonces ιδων habiendo visto ιουδας Judas ο el παραδιδους entregando αυτον a él οτι que κατεκριθη fue condenado μεταμεληθεις habiendo sentido remordimiento εστρεψεν devolvió τα las τριακοντα treinta αργυρια platas τοις a los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes και y πρεσβυτεροις ancianos λεγως Diciendo ημαρτον Pequé παραδους habiendo entregado αιμα sangre αθωος inculpable οι Los δε pero ειπος dijeron τι ¿Qué προς hacia ημας a nosotros? συ Tú οψς verás και Y ριψας habiendo lanzado τα las αργυρια platas εις hacia dentro τον a la ναον habitación divina ανεχωρησες se retiró και y απελθων habiendo venido desde απηγξατς se ahorcó οι Los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes λαβοντες habiendo recibido τα las αργυρια platas ειπας dijeron ουκ No εξεστιν es permisible βαλειν poner αυτα a ellas εις hacia dentro τον a la κορβανας tesorería sagrada επει ya que τιμη precio αιματος de sangre εστις es συμβουλιον Consulta juntos δε pero λαβοντες habiendo tomado ηγορασαν compraron εξ fuera de αυτων de ellas τον a el αγρον campo του de el κεραμεως Alfarero εις hacia dentro ταφην sepultura τοις a los ξενοις extranjeros διο A través cual εκληθη fue llamado ο el αγρος campo εκεινος aquél αγρος campo αιματος de sangre εως hasta της el σημερος hoy τοτε Entonces επληρωθη se llenó a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través ιερεμιου de Jeremías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo και Y ελαβον recibieron τα las τριακοντα treinta αργυρις platas την a el τιμην precio του de el τετιμημενου ha sido valorado ον a quien ετιμησαντο valoraron απο desde υιων hijos ισραης de Israel και Y εδωκαν dieron αυτα a ellas εις hacia dentro τον a el αγρον campo του de el κεραμεως Alfarero καθα según como συνεταξεν ordenó μοι a mí κυριος Señor ο El δε pero ιησους Jesús εσταθη fue puesto de pie εμπροσθεν enfrente του de el ηγεμονος líder και y επηρωτησεν inquirió αυτον a él ο el ηγεμων líder λεγως diciendo συ ¿Tú ει eres ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos? ο El δε pero ιησους Jesús εφς estaba diciendo συ Tú λεγεις estás diciendo και Y εν en τω el κατηγορεισθαι ser acusado αυτον a él υπο por των de los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y πρεσβυτερων ancianos ουδεν nada απεκρινατς respondió τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτω a él ο el πειλατος Pilato ουκ ¿No ακουεις estás oyendo ποσα cuántas σου de tí καταμαρτυρουσις están dando testimonio en contra? και Y ουκ no απεκριθη respondió αυτω a él προς hacia ουδε ni εν uno ρημς declaración ωστε de modo que θαυμαζειν estar maravillando τον a el ηγεμονα líder λιας superlativamente κατα Según δε pero εορτην fiesta ειωθει había acostumbrado ο el ηγεμων líder απολυειν estar liberando ενα a uno τω a la οχλω muchedumbre δεσμιον a atado ον a quien ηθελος estaban queriendo ειχον Estaban teniendo δε pero τοτε entonces δεσμιον atado επισημος prominente λεγομενον siendo llamado βαραββας Barrabás συνηγμενων habiendo sido reunidos ουν por lo tanto αυτων de ellos ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el πειλατος Pilato τινα ¿A quién θελετε están queriendo απολυσω deba liberar υμις a ustedes βαραββαν a Barrabás η o ιησουν a Jesús τον el λεγομενον siendo llamado χριστος Ungido? ηδει Había sabido γαρ porque οτι que δια a través φθονον envidia παρεδωκαν entregaron αυτος a él καθημενου Sentado δε pero αυτου de él επι sobre του el βηματος asiento de juicio απεστειλεν envió προς hacia αυτον a él η la γυνη mujer αυτου de él λεγουσς diciendo μηδεν Nada σοι a tí και y τω a el δικαιω recto εκεινς aquél πολλα muchas (cosas) γαρ porque επαθον sufrí σημερον hoy κατ según οναρ sueño δι a través αυτος a él οι Los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos επεισαν persuadieron τους a las οχλους muchedumbres ινα para que αιτησωνται solicitaran τον a el βαραββας Barrabás τον a el δε pero ιησουν Jesús απολεσωσις puedan destruír αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ηγεμων líder ειπεν dijo αυτοις a ellos τινα ¿A quién θελετε quieren απο de των los δυο dos απολυσω deba liberar υμις a ustedes? οι Los δε pero ειπας dijeron τον A el βαραββας Barrabás λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el πειλατος Pilato τι ¿Qué ουν por lo tanto ποιησω debo hacer ιησουν Jesús τον a el λεγομενον siendo llamado χριστος Ungido? λεγουσιν Están diciendo παντες todos σταυρωθητς Sea empalado en poste vertical ο El δε pero εφς estaba diciendo τι ¿Qué γαρ porque κακον malo εποιησες hizo? οι Los δε pero περισσως abundantemente εκραζον estaban clamando a gritos λεγοντες diciendo σταυρωθητς Sea empalado en poste vertical ιδων Habiendo visto δε pero ο el πειλατος Pilato οτι que ουδεν nada ωφελει beneficiando αλλα sino μαλλον más bien θορυβος alboroto γινετας está llegando a ser λαβων habiendo tomado υδωρ agua απενιψατο lavó completamente τας las χειρας manos απεναντι en lugar opuesto του de la οχλος muchedumbre λεγως diciendo αθωος Inculpable ειμι soy απο desde του la αιματος sangre τουτος de este υμεις ustedes οψεσθς verán και Y αποκριθεις habiendo respondido πας todo ο el λαος pueblo ειπες dijo το La αιμα sangre αυτου de él εφ sobre ημας nosotros και y επι sobre τα los τεκνα hijos ημως de nosotros τοτε Entonces απελυσεν dejó ir αυτοις a ellos τον a el βαραββας Barrabás τον a el δε pero ιησουν Jesús φραγελλωσας habiendo flagelado παρεδωκεν entregó ινα para que σταυρωθς empalara en poste vertical τοτε Entonces οι los στρατιωται soldados του de el ηγεμονος líder παραλαβοντες habiendo tomado consigo τον a el ιησουν Jesús εις hacia dentro το el πραιτωριον pretorio συνηγαγον reunieron επ sobre αυτον a él ολην entero την a el σπειρας cuerpo de soldados και Y εκδυσαντες habiendo quitado (prendas de vestir) αυτον a él χλαμυδα manto κοκκινην escarlata περιεθηκαν pusieron alrededor αυτς a él και Y πλεξαντες habiendo entretejido στεφανον corona εξ fuera de ακανθων espinos επεθηκαν pusieron encima επι sobre της la κεφαλης cabeza αυτου de él και y καλαμον caña εν en τη la δεξια derecha αυτος de él και y γονυπετησαντες habiendo arrodillado εμπροσθεν enfrente αυτου de él ενεπαιξαν hicieron burla αυτω a él λεγοντες diciendo χαιρε Estés regocijando ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos και Y εμπτυσαντες habiendo escupido εις hacia dentro αυτον a él ελαβον tomaron τον a la καλαμον caña και y ετυπτον estaban golpeando εις hacia dentro την a la κεφαλην cabeza αυτος de él και Y οτε cuando ενεπαιξαν hicieron burla αυτς a él εκδυσαντες habiendo quitado (prendas de vestir) αυτον a él την el χλαμυδα manto ενεδυσαν pusieron sobre αυτον él τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτος de él και y απηγαγον condujeron desde αυτον a él εις hacia dentro το el σταυρωσας empalar en poste vertical εξερχομενοι Saliendo δε pero ευρον hallaron ανθρωπον hombre κυρηναιος cireneo ονοματι a nombre σιμωνς Simón τουτον a este ηγγαρευσαν obligaron prestar servicio público ινα para que αρη alzara τον el σταυρον poste vertical αυτος de él και Y ελθοντες habiendo venido εις hacia dentro τοπον lugar λεγομενον siendo llamado γολγοθς Gólgota ο cual εστιν es κρανιου De Cráneo τοπος lugar λεγομενος siendo llamado εδωκαν Dieron αυτω a él πειν beber οινον vino μετα con χολης hiel μεμιγμενος ha sido mezclado και y γευσαμενος habiendo gustado ουκ no ηθελησεν quiso πεις beber σταυρωσαντες Habiendo empalado en poste vertical δε pero αυτον a él διεμερισαντο se dividieron completamente τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él βαλοντες echaron κληρος suerte και Y καθημενοι sentados ετηρουν estaban guardando αυτον a él εκες allí και Y επεθηκαν pusieron encima επανω por encima de της la κεφαλης cabeza αυτου de él την la αιτιαν causa αυτου de él γεγραμμενης ha sido escrito ουτος Este εστιν es ιησους Jesús ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos τοτε Entonces σταυρουνται son empalados en postes verticales συν junto con αυτω él δυο dos ληστας asaltantes εις uno εκ fuera de δεξιων derechas και y εις uno εξ fuera de ευωνυμως izquierdas οι Los δε pero παραπορευομενοι pasando al lado de εβλασφημουν estaban insultando injuriosamente αυτος a él κινουντες meneando τας las κεφαλας cabezas αυτων de ellos και Y λεγοντες diciendo ο El καταλυων derribando τον a la ναον habitación divina και y εν en τρισιν tres ημεραις días οικοδομως construyendo σωσον libra σεαυτος a tí mismo ει si υιος Hijo ει eres του de el θεος Dios και y καταβηθι pon pie hacia abajo απο desde του el σταυρος poste vertical ομοιως Igualmente οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes εμπαιζοντες haciendo burla μετα con των los γραμματεων escribas και y πρεσβυτερων ancianos ελεγος estaban diciendo αλλους A otros εσωσες libró εαυτον a sí mismo ου no δυναται es capaz σωσας librar βασιλευς rey ισραηλ de Israel εστις es καταβατω ponga pie hacia abajo νυν ahora απο desde του el σταυρου poste vertical και y πιστευσωμεν confiemos επ sobre αυτος él πεποιθεν Ha confiado επι sobre τον el θεος Dios ρυσασθω rescátele νυν ahora ει si θελει está queriendo αυτος a él ειπεν dijo γαρ porque οτι que θεου De Dios ειμι soy υιος Hijo το El δ pero αυτο a él και y οι los λησται asaltantes οι los συσταυρωθεντες empalaron en postes juntos συν al lado de αυτω él ωνειδιζον estaban injuriando αυτος a él απο Desde δε pero εκτης sexta ωρας hora σκοτος oscuridad εγενετο llegó a ser επι sobre πασαν toda την la γην tierra εως hasta ωρας hora ενατης novena περι Alrededor de δε pero την a la ενατην novena ωραν hora ανεβοησεν clamó alzando la voz ο el ιησους Jesús φωνη a sonido μεγαλη grande λεγως diciendo ηλει Elei ηλει Elei λεμα ¿lema σαβαχθανες sabakjthanes? τουτ Esto εστις es θεε Dios μου de mí θεε Dios μος de mí ινατι ¿Por qué με a mí εγκατελιπες dejaste atrás hacia abajo en? τινες Algunos δε pero των de los εκει allí εστηκοτων han estado de pie ακουσαντες habiendo oído ελεγον estaban diciendo οτι que ηλειαν A Elías φωνει está emitiendo sonido ουτος este και Y ευθεως inmediatamente δραμων habiendo corrido εις uno εξ fuera de αυτων ellos και y λαβων habiendo tomado σπογγον esponja πλησας habiendo llenado τε y οξους vino agrio και y περιθεις habiendo puesto alrededor καλαμω caña εποτιζεν estaba dando de beber αυτος a él οι Los δε pero λοιποι sobrantes ελεγος estaban diciendo αφες Deja completamente ιδωμεν a ver ει si ερχεται está viniendo ηλειας Elías σωσων librará αυτος a él ο El δε pero ιησους Jesús παλιν otra vez κραξας habiendo clamado a grito φωνη sonido μεγαλη grande αφηκεν dejó ir το el πνευμς espíritu και Y ιδου mira το la καταπετασμα cortina του de la ναου habitación divina εσχισθη fue rajada ανωθεν desde arriba εως hasta κατω hacia abajo εις hacia dentro δυς dos και y η la γη tierra εσεισθς fue sacudida και y αι las πετραι masas rocosas εσχισθησας fueron partidas και Y τα las μνημεια tumbas conmemorativas ανεωχθησαν se abrieron και y πολλα muchos σωματα cuerpos των de los κεκοιμημενων han sido dormidos αγιων de santos ηγερθησας habiendo sido levantados και Y εξελθοντες habiendo salido εκ fuera de των las μνημειων tumbas conmemorativas μετα después την el εγερσιν siendo levantado αυτου de él εισηλθον entraron εις hacia dentro την a la αγιαν santa πολιν ciudad και y ενεφανισθησαν fueron hechos manifiestos πολλοις a muchos ο El δε pero εκατονταρχης gobernante de cien και y οι los μετ con αυτου de él τηρουντες guardando τον a el ιησουν Jesús ιδοντες habiendo visto τον a el σεισμον movimiento sacudidor και y τα las [cosas] γινομενα llegando a ser εφοβηθησαν llegaron a ser temerosos σφοδρς excesivamente λεγοντες diciendo αληθως Verdaderamente θεου de Dios υιος Hijo ην era ουτος este ησαν Eran δε pero εκει allí γυναικες mujeres πολλαι muchas απο desde μακροθεν lejanamente θεωρουσας contemplando αιτινες quienes ηκολουθησαν siguieron τω a el ιησου Jesús απο desde της la γαλιλαιας Galilea διακονουσαι sirviendo αυτς a él εν En αις quienes ην era μαρια María η la μαγδαληνη Magdalena και y μαρια María η la του de el ιακωβου Jacobo και y ιωσηφ José μητηρ madre και y η la μητηρ madre των de los υιων hijos ζεβεδαιος de Zebedeo οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser ηλθεν vino ανθρωπος hombre πλουσιος rico απο desde αριμαθαιας Arimatea τουνομα el nombre ιωσης José ος quien και también αυτος él εμαθητευθη fue hecho aprendedor τω a el ιησος Jesús ουτος Este προσελθων habiendo venido hacia τω a el πειλατω a Pilato ητησατο solicitó το el σωμα cuerpo του de el ιησος Jesús τοτε entonces ο el πειλατος Pilato εκελευσεν mandó αποδοθηνας ser entregado και Y λαβων habiendo tomado το el σωμα cuerpo ο el ιωσηφ José ενετυλιξεν envolvió αυτο a ello σινδονι a lino fino καθαρς limpio και Y εθηκεν puso αυτο a ello εν en τω la καινω nueva αυτου de él μνημειω tumba conmemorativa ο cual ελατομησεν excavó εν en τη la πετρς masa rocosa και y προσκυλισας habiendo hecho rodar hacia λιθον piedra μεγαν grande τη a la θυρα puerta του de la μνημειου tumba conmemorativa απηλθες vino desde ην Estaba δε pero εκει allí μαριαμ María η la μαγδαληνη Magdalena και y η la αλλη otra μαρις María καθημεναι sentadas απεναντι en lugar opuesto του de la ταφος sepultura τη A el δε pero επαυριος día siguiente ητις cual εστιν es μετα después την a la παρασκευης Preparación συνηχθησαν fueron reunidos οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los φαρισαιοι fariseos προς hacia πειλατον Pilato λεγοντες diciendo κυρις Señor εμνησθημεν recordamos οτι que εκεινος aquél ο el πλανος errante ειπεν dijo ετι todavía ζως viviendo μετα Después τρεις a tres ημερας días εγειρομας estoy siendo levantado κελευσον Manda ουν por lo tanto ασφαλισθηναι hacer seguro τον a el ταφον sepulcro εως hasta της el τριτης tercer ημερας día μηποτε no alguna vez ελθοντες habiendo venido οι los μαθηται aprendedores κλεψωσιν puedan hurtar αυτον a él και y ειπωσιν digan τω a el λας pueblo ηγερθη Habiendo sido levantado απο desde των de los νεκρως muertos και Y εσται será η el εσχατη último πλανη error χειρων peor της de el πρωτης primero εφη Estaba diciendo αυτοις a ellos ο el πειλατος Pilato εχετε Están teniendo κουστωδιας guardia υπαγετε estén yendo ασφαλισασθε hagan seguro ως como οιδατς han sabido οι Los δε pero πορευθεντες habiendo ido en camino ησφαλισαντο hicieron seguro τον a el ταφος sepulcro σφραγισαντες habiendo sellado τον a la λιθον piedra μετα con της la κουστωδιας guardia οψε Después δε pero σαββατως de sábados τη el επιφωσκουση amaneciendo εις hacia dentro μιαν uno σαββατως de sábados ηλθεν vino μαριαμ María η la μαγδαληνη Magdalena και y η la αλλη otra μαρια María θεωρησαι ver τον a el ταφος sepulcro και Y ιδου mira σεισμος movimiento sacudidor εγενετο llegó a ser μεγας grande αγγελος mensajero γαρ porque κυριου de Señor καταβας habiendo descendido εξ fuera de ουρανου cielo και y προσελθων habiendo venido hacia απεκυλισεν rodó desde τον a la λιθον piedra και y εκαθητο estaba sentado επανω por encima de αυτος de ella ην Era δε pero η la ειδεα apariencia exterior αυτου de él ως como αστραπς relámpago και y το la ενδυμα prenda de vestir αυτου de él λευκον blanca ως como χιως nieve απο Desde δε pero του de el φοβου temor αυτου de él εσεισθησαν fueron sacudidos οι los τηρουντες guardando και y εγενηθησαν habiendo sido llegados a ser ως como νεκρος muertos αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el αγγελος mensajero ειπεν dijo ταις a las γυναιξις mujeres μη No φοβεισθε estén temiendo υμεις ustedes οιδα he sabido γαρ porque οτι que ιησουν a Jesús τον el εσταυρωμενον ha sido empalado en poste vertical ζητειτς están buscando ουκ No εστιν está ωδς aquí ηγερθη se levantó γας porque καθως según como ειπες dijo δευτε Acá ιδετε vean τον a el τοπον lugar οπου donde εκειτς estaba yaciendo και Y ταχυ rápidamente πορευθεισαι habiendo ido en camino ειπατε digan τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él οτι que ηγερθη se levantó απο desde των de los νεκρως muertos και y ιδου mira προαγει va delante υμας a ustedes εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea εκει allí αυτον a él οψεσθς verán ιδου mira ειπον dije υμις a ustedes και Y απελθουσαι habiendo venido desde ταχυ rápidamente απο desde του la μνημειου tumba conmemorativa μετα con φοβου temor και y χαρας regocijo μεγαλης grande εδραμον corrieron απαγγειλαι dar mensaje τοις a los μαθηταις aprendedores αυτος de él και Y ιδου mira ιησους Jesús υπηντησεν encontró αυταις a ellas λεγως diciendo χαιρετς Estén regocijando αι Las δε pero προσελθουσαι habiendo venido hacia εκρατησαν asieron firmemente αυτου de él τους a los ποδας pies και y προσεκυνησαν hicieron reverencia αυτς a él τοτε Entonces λεγει está diciendo αυταις a ellas ο el ιησους Jesús μη No φοβεισθς estén temiendo υπαγετε estén yendo απαγγειλατε den mensaje τοις a los αδελφοις hermanos μου de mí ινα para que απελθωσιν deban venir desde εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea και y εκει allí με a mí οψοντας verán πορευομενων Yendo en camino δε pero αυτως de ellas ιδου mira τινες algunos της de la κουστωδιας guardia ελθοντες habiendo venido εις hacia dentro την a la πολιν ciudad απηγγειλαν dieron mensaje τοις a los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes απαντα todas τα las [cosas] γενομενς habiendo llegado a ser και Y συναχθεντες habiendo sido reunidos μετα con των los πρεσβυτερων ancianos συμβουλιον consulta juntos τε y λαβοντες habiendo tomado αργυρια platas ικανα suficiente εδωκαν dieron τοις a los στρατιωταις soldados λεγοντες diciendo ειπατε Digan οτι que οι los μαθηται aprendedores αυτου de él νυκτος de noche ελθοντες habiendo venido εκλεψαν hurtaron αυτον a él ημων de nosotros κοιμωμενως estando durmiendo και Y εαν si alguna vez ακουσθη sea oído τουτο esto επι sobre του el ηγεμονος líder ημεις nosotros πεισομεν persuadiremos και y υμας a ustedes αμεριμνους libres de preocupación ποιησομες haremos οι Los δε pero λαβοντες habiendo recibido τα las αργυρια platas εποιησαν hicieron ως como εδιδαχθησας fueron enseñados και y εφημισθη se dio a conocer ο la λογος palabra ουτος esta παρα al lado de ιουδαιοις judíos μεχρι hasta της de el σημερος hoy οι Los δε pero ενδεκα once μαθηται aprendedores επορευθησαν fueron en camino εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea εις hacia dentro το a la ορος montaña ου donde εταξατο ordenó αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús και Y ιδοντες habiendo visto αυτον a él προσεκυνησας hicieron reverencia οι los δε pero εδιστασας dudaron και Y προσελθων habiendo venido hacia ο el ιησους Jesús ελαλησεν habló αυτοις a ellos λεγως diciendo εδοθη Fue dada μοι a mí πασα toda εξουσια autoridad εν en ουρανω cielo και y επι sobre γης tierra πορευθεντες Habiendo ido en camino μαθητευσατε hagan aprendedores παντα a todas τα las εθνς naciones βαπτιζοντες sumergiendo αυτους a ellos εις hacia dentro το el ονομα nombre του de el πατρος Padre και y του de el υιου Hijo και y του de el αγιου santo πνευματος espíritu διδασκοντες enseñando αυτους a ellos τηρειν estar guardando παντα todos οσα tantos como ενετειλαμην mandé υμιν a ustedes και y ιδου mira εγω yo μεθ con υμων ustedes ειμι estoy πασας todos τας los ημερας días εως hasta της el συντελειας finalizar juntamente του de la αιωνος edad αρχη Principio του de el ευαγγελιου buen mensaje ιησου de Jesús χριστος Ungido καθως Según como γεγραπται ha sido escrito εν en τω el ησαια Isaías τω el προφητς vocero ιδου Mira εγω yo αποστελλω estoy enviando τον a el αγγελον mensajero μου de mí προ delante de προσωπου rostro σος de tí ος quien κατασκευασει preparará την el οδον camino σος de tí φωνη Sonido βοωντος de clamando εν en τη el ερημς desierto ετοιμασατε Preparen την el οδον camino κυριος de Señor ευθειας rectas ποιειτε estén haciendo τας las τριβους veredas αυτος de él εγενετο Llegó a ser ιωαννης Juan ο el βαπτιζων sumergiendo εν en τη el ερημω desierto και y κηρυσσων proclamando βαπτισμα inmersión μετανοιας de cambio de disposición mental εις hacia dentro αφεσιν dejar ir αμαρτιως pecados και Y εξεπορευετο estaba saliendo προς hacia αυτον a él πασα toda η la ιουδαια Judea χωρα región και y οι los ιεροσολυμειται jerusalenitas παντες todos και también εβαπτιζοντο estaban siendo sumergidos υπ por αυτου él εν en τω el ιορδανη Jordán ποταμω río εξομολογουμενοι confesando abiertamente τας los αμαρτιας pecados αυτως de ellos και Y ην era ο el ιωαννης Juan ενδεδυμενος habiendo sido vestido τριχας pelos καμηλου de camello και y ζωνην cinturón δερματινην de cuero περι alrededor de την los οσφυν lomos αυτος de él και y εσθιων comiendo ακριδας langosta και y μελι miel αγριος salvaje και Y εκηρυσσεν estaba proclamando λεγως diciendo ερχεται Está viniendo ο el ισχυροτερος más fuerte μου de mí οπισω detrás de μος mí ου de quien ουκ no ειμι soy ικανος suficiente κυψας habiendo inclinado λυσαι desatar τον a la ιμαντα correa των de las υποδηματων sandalias αυτος de él εγω Yo εβαπτισα sumergí υμας a ustedes υδατς a agua αυτος él δε pero βαπτισει sumergirá υμας a ustedes εν en πνευματι espíritu αγις santo και Y εγενετο llegó a ser εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días ηλθεν vino ιησους Jesús απο desde ναζαρετ Nazaret της de la γαλιλαιας Galilea και y εβαπτισθη fue sumergido εις hacia dentro τον a el ιορδανην Jordán υπο por ιωαννος Juan και Y ευθυς inmediatamente αναβαινων subiendo εκ fuera de του el υδατος agua ειδεν vio σχιζομενους siendo abiertos τους a los ουρανους cielos και y το el πνευμα espíritu ως tal como περιστεραν paloma καταβαινον viniendo hacia abajo εις hacia dentro αυτος a él και Y φωνη sonido εκ fuera de των los ουρανως cielos συ Tú ει eres ο el υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado εν en σοι tí ευδοκησς pensé bien και Y ευθυς inmediatamente το el πνευμα espíritu αυτον a él εκβαλλει está impeliendo hacia afuera εις hacia dentro την a el ερημος desierto και Y ην estaba εν en τη el ερημω desierto τεσσερακοντα cuarenta ημερας días πειραζομενος siendo puesto a prueba υπο por του el σατανς Adversario και y ην estaba μετα con των las θηριως bestias salvajes και y οι los αγγελοι mensajeros διηκονουν estaban sirviendo αυτς a él μετα Después δε pero το el παραδοθηναι ser entregado τον el ιωαννην Juan ηλθεν vino ο el ιησους Jesús εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea κηρυσσων proclamando το el ευαγγελιον buen mensaje του de el θεος Dios οτι que πεπληρωται Ha sido llenado a plenitud ο el καιρος tiempo señalado και y ηγγικεν se ha acercado η el βασιλεια reino του de el θεος Dios μετανοειτε estén cambiando de disposición mental και y πιστευετε estén confiando εν en τω el ευαγγελις buen mensaje και Y παραγων pasando al lado de παρα junto a την el θαλασσαν mar της de la γαλιλαιας Galilea ειδεν vio σιμωνα a Simón και y ανδρεαν a Andrés τον el αδελφον hermano σιμωνος de Simón αμφιβαλλοντας arrojando εν en τη el θαλασσς mar ησαν eran γαρ porque αλεεις pescadores και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús δευτε Acá οπισω detrás de μος mí και y ποιησω haré υμας a ustedes γενεσθαι llegar a ser αλεεις pescadores ανθρωπως de hombres και Y ευθυς inmediatamente αφεντες habiendo dejado completamente τα las δικτυα redes ηκολουθησαν siguieron αυτς a él και Y προβας habiendo ido hacia adelante ολιγον poco ειδεν vio ιακωβον a Jacobo τον a el του de el ζεβεδαιου Zebedeo και y ιωαννην a Juan τον el αδελφον hermano αυτος de él και y αυτους a ellos εν en τω la πλοιω barca καταρτιζοντας ajustando completamente τα las δικτυς redes και Y ευθυς inmediatamente εκαλεσεν llamó αυτους a ellos και y αφεντες habiendo dejado completamente τον a el πατερα padre αυτων de ellos ζεβεδαιον a Zebedeo εν en τω la πλοιω barca μετα con των los μισθωτων trabajadores a sueldo απηλθον vinieron desde οπισω detrás de αυτος él και Y εισπορευονται están entrando εις hacia dentro καφαρναους Capernaum και y ευθυς inmediatamente τοις a los σαββασιν sábados εδιδασκεν estaba enseñando εις hacia dentro την a la συναγωγης sinagoga και Y εξεπλησσοντο estaban siendo atónitos επι sobre τη la διδαχη enseñanza αυτος de él ην estaba γαρ porque διδασκων enseñando αυτους a ellos ως como εξουσιαν autoridad εχως teniendo και y ουχ no ως como οι los γραμματεις escribas και Y ευθυς inmediatamente ην estaba εν en τη la συναγωγη sinagoga αυτων de ellos ανθρωπος hombre εν en πνευματι espíritu ακαθαρτς inmundo και y ανεκραξεν gritó a voz en cuello λεγως Diciendo τι ¿Qué ημιν a nosotros και y σος a tí ιησου Jesús ναζαρηνς Nazareno? ηλθες ¿Has venido απολεσαι destruír ημας a nosotros? οιδαμεν Hemos sabido σε a tí τις quién ες eres ο el αγιος Santo του de el θεος Dios και Y επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτω a él ο el ιησους Jesús φιμωθητι Estés con bozal και y εξελθε sal εξ fuera de αυτος él και Y σπαραξαν habiendo convulsionado violentamente αυτον a él το el πνευμα espíritu το el ακαθαρτον inmundo και y φωνησαν habiendo emitido sonido φωνη a sonido μεγαλη grande εξηλθεν salió εξ fuera de αυτος él και Y εθαμβηθησαν fueron estupefactos απαντες todos ωστε de modo que συζητειν estar examinando juntos αυτους ellos λεγοντας diciendo τι ¿Qué εστιν es τουτς esto? διδαχη Enseñanza καινη nueva κατ según εξουσιας autoridad και también τοις a los πνευμασι espíritus τοις los ακαθαρτοις inmundos επιτασσες da órdenes και y υπακουουσιν están obedeciendo αυτς a él και Y εξηλθεν salió η el ακοη oído αυτου de él ευθυς inmediatamente πανταχου todo lugar εις hacia dentro ολην entera την a la περιχωρον región de alrededor της de la γαλιλαιας Galilea και Y ευθυς inmediatamente εκ fuera de της la συναγωγης sinagoga εξελθοντες habiendo salido ηλθον vinieron εις hacia dentro την a la οικιαν casa σιμωνος de Simón και y ανδρεου Andrés μετα con ιακωβου Jacobo και y ιωαννος Juan η La δε pero πενθερα suegra σιμωνος de Simón κατεκειτο estaba acostada πυρεσσουσς ardiendo con fiebre και y ευθυς inmediatamente λεγουσιν están diciendo αυτω a él περι acerca de αυτης ella και Y προσελθων habiendo venido hacia ηγειρεν levantó αυτην a ella κρατησας habiendo asido της la χειρος mano και y αφηκεν dejó ir αυτην a ella ο la πυρετος fiebre και y διηκονει estaba sirviendo αυτοις a ellos οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser οτε cuando εδυ corrió ο el ηλιος sol εφερον estaban llevando προς hacia αυτον a él παντας a todos τους los κακως malamente εχοντας teniendo και y τους a los δαιμονιζομενους siendo poseídos por demonios και Y ην estaba ολη entera η la πολις ciudad επισυνηγμενη ha sido reunida προς hacia την a la θυρας puerta και Y εθεραπευσεν curó πολλους a muchos κακως malamente εχοντας teniendo ποικιλαις varias νοσοις enfermedades και y δαιμονια demonios πολλα muchos εξεβαλες arrojó hacia afuera και y ουκ no ηφιεν estaba dejando completamente λαλειν estar hablando τα a los δαιμονις demonios οτι porque ηδεισαν sabían αυτος él και Y πρωι temprano en la mañana εννυχα de noche λιαν sumamente αναστας habiendo levantado εξηλθεν salió και y απηλθεν vino desde εις hacia dentro ερημον desierto τοπον lugar κακει y allí προσηυχετς estaba orando και Y κατεδιωξεν siguieron intensamente (buscando) αυτον a él σιμων Simón και y οι los μετ con αυτος él και Y ευρον hallaron αυτος a él και y λεγουσιν están diciendo αυτω a él οτι que παντες Todos ζητουσιν están buscando σς a tí και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos αγωμεν Estemos conduciéndonos αλλαχου otra parte εις hacia dentro τας a las εχομενας siendo tenidas κωμοπολεις villas ινα para que κακει también allí κηρυξς proclame εις hacia dentro τουτο a esto γαρ porque εξηλθος salí και Y ηλθεν vino κηρυσσων proclamando εις hacia dentro τας a las συναγωγας sinagogas αυτων de ellos εις hacia dentro ολην entera την a la γαλιλαιαν Galilea και y τα a los δαιμονια demonios εκβαλλως arrojando hacia afuera και Y ερχεται está viniendo προς hacia αυτον a él λεπρος leproso παρακαλων suplicando αυτον a él και y γονυπετων arrodillando λεγων diciendo αυτω a él οτι que εαν Si alguna vez θελης puedas querer δυνασαι eres capaz με a mí καθαρισας limpiar και Y σπλαγχνισθεις habiendo sido compadecido εκτεινας habiendo extendido την a la χειρα mano αυτου de él ηψατο tocó και y λεγες está diciendo θελς Estoy queriendo καθαρισθητς se limpiado και Y ευθυς inmediatamente απηλθεν vino desde απ desde αυτου de él η la λεπρς lepra και y εκαθερισθς fue limpiado και Y εμβριμησαμενος habiendo dado órdenes estrictas αυτω a él ευθυς inmediatamente εξεβαλεν echó hacia afuera αυτος a él και Y λεγει está diciendo αυτς a él ορα Mira μηδενι a nadie μηδεν nada ειπης debes decir αλλα sino υπαγε estés yendo σεαυτον a tí mismo δειξον muestra τω a el ιερει sacerdote και y προσενεγκε ofrece περι acerca de του la καθαρισμου limpieza σου de tí α cuales (cosas) προσεταξεν dispuso μωυσης Moisés εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos ο El δε pero εξελθων habiendo salido ηρξατο comenzó κηρυσσειν estar proclamando πολλα muchas (cosas) και y διαφημιζειν estar divulgando τον a la λογος palabra ωστε de modo que μηκετι ya no αυτον a él δυνασθαι ser capaz εις hacia dentro πολιν ciudad φανερως manifiestamente εισελθεις entrar αλλ sino εξω afuera επ sobre ερημοις desiertos τοποις lugares ης estaba και y ηρχοντο estaban viniendo προς hacia αυτον a él παντοθες todas partes και Y εισελθων habiendo entrado παλιν otra vez εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum δι a través ημερων días ηκουσθη fue oído οτι que εν en οικω casa εστις está και Y συνηχθησαν fueron reunidos πολλος muchos ωστε de modo que μηκετι ya no χωρειν estar haciendo lugar μηδε ni τα a las προς hacia την a la θυρας puerta και y ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos τον la λογος palabra και Y ερχονται están viniendo φεροντες llevando προς hacia αυτον a él παραλυτικον paralítico αιρομενον siendo alzado υπο por τεσσαρως cuatro και Y μη no δυναμενοι siendo capaces προσενεγκαι llevar hacia αυτω a él δια a través τον la οχλον muchedumbre απεστεγασαν destecharon την a el στεγην techo οπου donde ης estaba και y εξορυξαντες habiendo excavado hacia afuera χαλωσι bajaron τον a la κραβαττον camilla οπου donde ο el παραλυτικος paralítico κατεκειτς estaba acostado και Y ιδων habiendo visto ο el ιησους Jesús την a la πιστιν confianza αυτων de ellos λεγει está diciendo τω a el παραλυτικς paralítico τεκνος Hijo αφιενται están siendo dejados ir σου de tí αι los αμαρτιας pecados ησαν Estaban δε pero τινες algunos των de los γραμματεων escribas εκει allí καθημενοι sentados και y διαλογιζομενοι razonando εν en ταις los καρδιαις corazones αυτως de ellos τι ¿Por qué ουτος este ουτως así λαλες está hablando? βλασφημες Insulta injuriosamente τις ¿quién δυναται es capaz αφιεναι dejar ir αμαρτιας pecados ει si μη no εις uno ο el θεος Dios? και Y ευθυς inmediatamente επιγνους habiendo conocido plenamente ο el ιησους Jesús τω a el πνευματι espíritu αυτου de él οτι que ουτως así διαλογιζονται estaban razonando εν en εαυτοις ellos mismos λεγει está diciendo αυτοις a ellos τι ¿Por qué ταυτα estas (cosas) διαλογιζεσθε están razonando εν en ταις los καρδιαις corazones υμως de ustedes? τι ¿Qué εστιν es ευκοπωτερος más fácil labor ειπειν decir τω a el παραλυτικς paralítico αφιενται están siendo dejados ir σου de tí αι los αμαρτιας pecados η o ειπεις decir εγειρε estés levantando και y αρον alza τον la κραβαττον camilla σου de tí και y υπαγς estés yendo? ινα Para que δε pero ειδητε sepan οτι que εξουσιαν autoridad εχει está teniendo ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre επι sobre της la γης tierra αφιεναι dejar ir αμαρτιας pecados -- λεγει está diciendo τω a el παραλυτικς paralítico σοι A tí λεγς estoy diciendo εγειρε estés levantando αρον alza τον la κραβαττον camilla σου de tí και y υπαγε estés yendo εις hacia dentro τον a la οικον casa σος de tí και Y ηγερθη se levantó και y ευθυς inmediatamente αρας habiendo alzado τον la κραβαττον camilla εξηλθεν salió εμπροσθεν enfrente παντως todos ωστε de modo que εξιστασθαι estar fuera de sí παντας todos και y δοξαζειν estar dando esplendor τον a el θεον Dios λεγοντας diciendo οτι que ουτως Así ουδεποτε nunca ειδαμες vimos και Y εξηλθεν salió παλιν otra vez εις hacia dentro την el θαλασσας mar και y πας toda ο la οχλος muchedumbre ηρχετο estaba viniendo προς hacia αυτος a él και y εδιδασκεν estaba enseñando αυτους a ellos και Y παραγων pasando al lado de ειδεν vio λευειν a Leví τον a el του de el αλφαιου Alfeo καθημενον sentado επι sobre το la τελωνιος mesa de impuestos και y λεγει está diciendo αυτς a él ακολουθει Estés siguiendo μος a mí και Y αναστας habiendo levantado ηκολουθησεν siguió αυτς a él και Y γινεται llega a ser κατακεισθαι estar reclinado αυτον él εν en τη la οικια casa αυτος de él και y πολλοι muchos τελωναι recaudadores de impuestos και y αμαρτωλοι pecadores συνανεκειντο estaban reclinando junto con τω el ιησου Jesús και y τοις los μαθηταις aprendedores αυτος de él ησαν eran γαρ porque πολλοι muchos και y ηκολουθουν estaban siguiendo αυτω a él και Y γραμματεις escribas των de los φαρισαιως fariseos και y ιδοντες habiendo visto οτι que ησθιεν estaba comiendo μετα con των los τελωνων recaudadores de impuestos και y αμαρτωλως pecadores ελεγον estaban diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτος de él οτι ¿Por qué μετα con των los τελωνων recaudadores de impuestos και y αμαρτωλων pecadores εσθιει está comiendo και y πινες está bebiendo? και Y ακουσας habiendo oído ο el ιησους Jesús λεγει está diciendo αυτοις a ellos ου No χρειαν necesidad εχουσιν están teniendo οι los ισχυοντες siendo fuertes ιατρου de médico αλλ sino οι los κακως malamente εχοντες teniendo ουκ no ηλθον vine καλεσαι a llamar δικαιους a rectos αλλα sino αμαρτωλους a pecadores και Y ησαν estaban οι los μαθηται aprendedores ιωαννου de Juan και y οι los φαρισαιοι fariseos νηστευοντες ayunando και y ερχονται están viniendo και y λεγουσιν están diciendo αυτς a él διατι ¿Por qué οι los μαθηται aprendedores ιωαννου de Juan και y οι los μαθηται aprendedores των de los φαρισαιων fariseos νηστευουσις están ayunando οι los δε pero σοι tus μαθηται aprendedores ου no νηστευουσις están ayunando? και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús μη No δυνανται son capaces οι los υιοι hijos του de la νυμφωνος cámara nupcial εν en ω cual (tiempo) ο el νυμφιος novio μετ con αυτων ellos εστιν está νηστευεις estar ayunando? οσον Tanto como χρονον tiempo εχουσιν están teniendo τον a el νυμφιον novio μετ con αυτως ellos ου no δυνανται son capaces νηστευεις estar ayunando ελευσονται Vendrán δε pero ημεραι días οταν cuando απαρθη sea alzado απ desde αυτων ellos ο el νυμφιος novio και y τοτε entonces νηστευσουσιν ayunarán εν en εκεινη aquél τη el ημερς día ουδεις Nadie επιβλημα parche ρακους de tela αγναφου no encogido επιραπτει cose επι sobre ιματιον prenda exterior de vestir παλαιος vieja ει si δε pero μς no αιρει está alzando το la πληρωμα plenitud απ desde αυτου de él το el καινον nuevo του de el παλαιος viejo και y χειρον peor σχισμα rotura γινετας llega a ser και Y ουδεις nadie βαλλει está echando οινον vino νεον nuevo εις hacia dentro ασκους bolsas de piel παλαιους viejas ει si δε pero μς no ρηξει rasgará ο el οινος vino τους a las ασκους bolsas de piel και y ο el οινος vino απολλυται esta siendo perdido και y οι las ασκος bolsas de piel και Y εγενετο llegó a ser αυτον él εν en τοις los σαββασιν sábados παραπορευεσθαι estar pasando al lado de δια a través των de los σποριμως campos sembrados και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ηρξαντο comenzaron οδον camino ποιειν estar haciendo τιλλοντες arrancando τους a las σταχυας espigas και Y οι los φαρισαιοι fariseos ελεγον estaban diciendo αυτς a él ιδε Mira τι ¿Por qué ποιουσιν están haciendo τοις a los σαββασιν sábados ο cual ουκ no εξεστις es permisible? και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ουδεποτε ¿Nunca ανεγνωτε leyeron τι qué εποιησεν hizo δαυεις David οτε cuando χρειαν necesidad εσχεν tuvo και y επεινασεν tuvo hambre αυτος él και y οι los μετ con αυτος él? πως ¿Cómo εισηλθεν entró εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el θεου Dios επι sobre αβιαθαρ Abiatar αρχιερεως gobernante de sacerdotes και y τους a los αρτους panes της de el προθεσεως propósito εφαγες comió ους cuales ουκ no εξεστιν es permisible φαγειν comer ει si μη no τους a los ιερεις sacerdotes και y εδωκεν dio και y τοις a los συν junto con αυτω él ουσις estando? και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos το El σαββατον sábado δια a través τον a el ανθρωπον hombre εγενετο llegó a ser και y ουχ no ο el ανθρωπος hombre δια a través το a el σαββατος sábado ωστε De modo que κυριος Señor εστιν es ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre και también του de el σαββατος sábado και Y εισηλθεν entró παλιν otra vez εις hacia dentro συναγωγης sinagoga και y ην estaba εκει allí ανθρωπος hombre εξηραμμενην ha sido secada εχων teniendo την la χειρς mano και Y παρετηρουν estaban observando junto a αυτον él ει si εν en τοις los σαββασιν sábados θεραπευει está curando αυτος a él ινα para que κατηγορησωσιν puedan acusar αυτος de él και Y λεγει está diciendo τω a el ανθρωπω hombre τω a el την a la ξηραν seca χειρα mano εχοντς teniendo εγειρε Estés levantando εις hacia dentro το el μεσος en medio και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos εξεστιν ¿Es permisible τοις los σαββασιν sábados αγαθον bueno ποιησαι hacer η o κακοποιησας hacer malo ψυχην alma σωσαι librar η o αποκτεινας matar? οι Los δε pero εσιωπως estaban siendo silenciosos και Y περιβλεψαμενος habiendo mirado alrededor αυτους a ellos μετ con οργης ira συνλυπουμενος siendo hondamente contristado επι sobre τη la πωρωσει dureza της de el καρδιας corazón αυτως de ellos λεγει está diciendo τω a el ανθρωπς hombre εκτεινον Extiende την la χειρς mano και Y εξετεινες extendió και y απεκατεσταθη fue restaurada η la χειρ mano αυτος de él και Y εξελθοντες habiendo salido οι los φαρισαιοι fariseos ευθυς inmediatamente μετα con των los ηρωδιανων herodianos συμβουλιον consulta juntos εποιησαν hicieron κατ hacia abajo αυτου de él οπως para que αυτον a él απολεσωσις puedan destruír και Y ο el ιησους Jesús μετα con των los μαθητων aprendedores αυτου de él ανεχωρησεν se retiró εις hacia dentro την el θαλασσας mar και y πολυ mucha πληθος multitud απο desde της la γαλιλαιας Galilea και y απο desde της la ιουδαιας Judea ηκολουθησας siguieron και Y απο desde ιεροσολυμων Jerusalén και y απο desde της la ιδουμαιας Idumea και y περαν otro lado του de el ιορδανου Jordán και y περι alrededor de τυρον Tiro και y σιδωνς Sidón πληθος multitud πολς mucha ακουοντες oyendo οσα tantas como εποιει estaba haciendo ηλθον vinieron προς hacia αυτος a él και Y ειπεν dijo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él ινα para que πλοιαριον barquita προσκαρτερη deba permanecer constante αυτω a él δια a través τον a la οχλος muchedumbre ινα para que μη no θλιβωσιν puedan oprimir αυτος a él πολλους A muchos γαρ porque εθεραπευσες curó ωστε de modo que επιπιπτειν estar cayendo αυτς a él ινα para que αυτου de él αψωντας puedan tocar οσοι tantos como ειχον estaban teniendo μαστιγας azotes και Y τα los πνευματα espíritus τα los ακαθαρτς inmundos οταν cuando αυτον a él εθεωρους estaban contemplando προσεπιπτον estaban cayendo hacia αυτω a él και y εκραζον estaban clamando a gritos λεγοντες diciendo οτι que συ Tú ει eres ο el υιος Hijo του de el θεος Dios και Y πολλα muchas επετιμα estaba ordenando rigurosamente αυτοις a ellos ινα para que μη no αυτον a él φανερον manifiesto ποιησωσις deban hacer και Y αναβαινει está poniendo pie hacia arriba εις hacia dentro το a la ορος montaña και y προσκαλειται llamó hacia (sí) ους a quienes ηθελεν estaba queriendo αυτος él και y απηλθον vinieron desde προς hacia αυτος a él και Y εποιησεν hizo δωδεκς doce ινα para que ωσιν sean μετ con αυτος él και y ινα para que αποστελλη pueda enviar αυτους a ellos κηρυσσειν estar proclamando και Y εχειν estar teniendo εξουσιαν autoridad εκβαλλειν estar arrojando hacia afuera τα a los δαιμονις demonios και [[Y εποιησεν hizo τους a los δωδεκς doce]] και Y επεθηκεν puso sobre ονομα nombre τω a el σιμωνι Simón πετρος Pedro και Y ιακωβον Jacobo τον a el του de el ζεβεδαιου Zebedeo και y ιωαννην Juan τον a el αδελφον hermano του de el ιακωβος Jacobo και y επεθηκεν puso sobre αυτοις a ellos ονοματα nombres βοανηργες Boanerges ο cual εστιν es υιοι Hijos βροντης de Trueno και Y ανδρεαν Andrés και y φιλιππον Felipe και y βαρθολομαιον Bartolomé και y μαθθαιον Mateo και y θωμαν Tomás και y ιακωβον Jacobo τον a el του de el αλφαιου Alfeo και y θαδδαιον Tadeo και y σιμωνα Simón τον a el καναναιον cananita και Y ιουδαν Judas ισκαριως Iscariote ος quien και también παρεδωκεν entregó αυτος a él και Y ερχεται está viniendo εις hacia dentro οικος casa και Y συνερχεται vinieron juntando παλιν otra vez οχλος muchedumbre ωστε de modo que μη no δυνασθαι ser capaz αυτους ellos μητε ni αρτον pan φαγεις comer και Y ακουσαντες habiendo oído οι los παρ junto a αυτου de él εξηλθον salieron κρατησαι asir firmemente αυτος a él ελεγον estaban diciendo γαρ porque οτι que εξεστς Está de pie fuera (de su mente) και Y οι los γραμματεις escribas οι los απο desde ιεροσολυμων Jerusalén καταβαντες habiendo puesto pie hacia abajo ελεγον estaban diciendo οτι que βεελζεβουλ Beelzebub εχες está teniendo και y οτι que εν en τω el αρχοντι gobernante των de los δαιμονιων demonios εκβαλλει está arrojando hacia afuera τα a los δαιμονις demonios και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia αυτους a ellos εν en παραβολαις historias paralelas ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos πως ¿Cómo δυναται es capaz σατανας Adversario σαταναν a Adversario εκβαλλεις estar arrojando hacia afuera? και Y εαν si alguna vez βασιλεια reino εφ sobre εαυτην sí mismo μερισθς habiendo sido dividido ου no δυναται es capaz σταθηναι ser de pie η el βασιλεια reino εκεινς aquél και Y εαν si alguna vez οικια casa εφ sobre εαυτην sí misma μερισθς habiendo sido dividida ου no δυνησεται será capaz η la οικια casa εκεινη aquella σταθηνας ser de pie και Y ει si ο el σατανας Adversario ανεστη se levantó εφ sobre εαυτον a sí mismo εμερισθς fue dividido και y ου no δυναται es capaz στηναι estar de pie αλλα sino τελος finalización εχες está teniendo αλλ Pero ου no δυναται es capaz ουδεις nadie εις hacia dentro την a la οικιαν casa του de el ισχυρου fuerte εισελθων habiendo entrado τα las σκευη vasijas αυτου de él διαρπασας saquear completamente εαν si alguna vez μη no πρωτον primero τον a el ισχυρον fuerte δησς pueda atar και y τοτε entonces την a la οικιαν casa αυτου de él διαρπασες saqueará completamente αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que παντα todos αφεθησεται será dejado ir τοις a los υιοις hijos των de los ανθρωπων hombres τα los αμαρτηματα pecados και y αι los βλασφημιας insultos injuriosos οσα tantos como αν probable βλασφημησωσις puedan insultar injuriosamente ος Quien δ pero αν probable βλασφημηση insulte injuriosamente εις hacia dentro το a el πνευμα espíritu το el αγιος santo ουκ no εχει está teniendo αφεσιν dejar ir εις hacia dentro τον a la αιωνς edad αλλα sino ενοχος culpable εσται será αιωνιου de eterno αμαρτηματος pecado οτι Porque ελεγος estaban diciendo πνευμα espíritu ακαθαρτον inmundo εχες está teniendo και Y ερχεται está viniendo η la μητηρ madre αυτου de él και y οι los αδελφοι hermanos αυτος de él και y εξω afuera στηκοντες estando de pie απεστειλαν enviaron προς hacia αυτον a él καλουντες llamando αυτος a él και Y εκαθητο estaba sentado περι alrededor de αυτον él οχλος muchedumbre και y λεγουσιν están diciendo αυτς a él ιδου Mira η la μητηρ madre σου de tí και y οι los αδελφοι hermanos σου de tí και y αι las αδελφαι hermanas σου de tí εξω afuera ζητουσιν están buscando σς a tí και Y αποκριθεις habiendo respondido αυτοις a ellos λεγες está diciendo τις ¿Quién εστιν es η la μητηρ madre μου de mí και y οι los αδελφοι hermanos μος de mí? και Y περιβλεψαμενος habiendo mirado alrededor τους a los περι alrededor de αυτον él κυκλω a círculo καθημενους sentados λεγες está diciendo ιδε Mira η la μητηρ madre μου de mí και y οι los αδελφοι hermanos μος de mí ος Quien αν probable ποιηση haga το a la θελημα cosa deseada του de el θεος Dios ουτος este αδελφος hermano μου de mí και y αδελφη hermana και y μητηρ madre εστις es και Y παλιν otra vez ηρξατο comenzó διδασκειν estar enseñando παρα al lado de την el θαλασσας mar και Y συναγεται es siendo reunida προς hacia αυτον a él οχλος muchedumbre πλειστος más numerosa ωστε de modo que αυτον él εις hacia dentro πλοιον barca εμβαντα habiendo puesto pie en καθησθαι estar sentando εν en τη el θαλασσς mar και y πας toda ο la οχλος muchedumbre προς hacia την a el θαλασσαν mar επι sobre της la γης tierra ησας estaban και Y εδιδασκεν estaba enseñando αυτους a ellos εν en παραβολαις historias paralelas πολλς muchas (cosas) και y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos εν en τη la διδαχη enseñanza αυτος de él ακουετς Estén oyendo ιδου mira εξηλθεν salió ο el σπειρων sembrando σπειρας sembrar και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el σπειρειν estar sembrando ο cual μεν de hecho επεσεν cayó παρα al lado de την el οδος camino και y ηλθεν vino τα las πετεινα aves και y κατεφαγεν comió completamente αυτς a ello και Y αλλο otra επεσεν cayó επι sobre το el πετρωδες pedregoso οπου donde ουκ no ειχεν estaba teniendo γην tierra πολλης mucha και y ευθυς inmediatamente εξανετειλεν saltó hacia arriba hacia afuera δια a través το el μη no εχειν estar teniendo βαθος profundidad γης de tierra και Y οτε cuando ανετειλεν se levantó ο el ηλιος sol εκαυματισθς se quemó και y δια a través το el μη no εχειν estar teniendo ριζαν raiz εξηρανθς se secó και Y αλλο otra επεσεν cayó εις hacia dentro τας a los ακανθας espinos και y ανεβησαν subieron αι los ακανθαι espinos και y συνεπνιξαν ahogaron juntos αυτς a él και y καρπον fruto ουκ no εδωκες dio και Y αλλα otras επεσεν cayó εις hacia dentro την a la γην tierra την la καλης excelente και y εδιδου estaba dando καρπον fruto αναβαινοντα subiendo και y αυξανομενος siendo crecido και y εφερεν estaba llevando εις hacia dentro τριακοντα treinta και y εις hacia dentro εξηκοντα sesenta και y εις hacia dentro εκατος cien και Y ελεγες estaba diciendo ος Quien εχει está teniendo ωτα oídos ακουεις estar oyendo ακουετς esté oyendo και Y οτε cuando εγενετο llegó a ser κατα según μονας solo ηρωτουν estaban pidiendo αυτον a él οι los περι alrededor de αυτον él συν junto con τοις los δωδεκα doce τας a las παραβολας historias paralelas και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos υμιν A ustedes το el μυστηριον misterio δεδοται ha sido dado της de el βασιλειας reino του de el θεος Dios εκεινοις a aquellos δε pero τοις a los εξω afuera εν en παραβολαις historias paralelas παντα todas (cosas) γινετας llega a ser ινα Para que βλεποντες viendo βλεπωσιν puedan ver και y μη no ιδωσις vean και y ακουοντες oyendo ακουωσιν puedan oír και y μη no συνιωσις comprendan μηποτε no alguna vez επιστρεψωσιν puedan retornar και y αφεθη sea dejado ir αυτοις a ellos και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ουκ ¿No οιδατε han sabido την a la παραβολην historia paralela ταυτης a esta και y πως cómo πασας todas τας las παραβολας historias paralelas γνωσεσθς conocerán? ο El σπειρων sembrando τον a la λογον palabra σπειρες está sembrando ουτοι Estas δε pero εισιν son οι las παρα al lado de την el οδον camino οπου donde σπειρεται está siendo sembrada ο la λογος palabra και y οταν cuando ακουσωσιν puedan oír ευθυς inmediatamente ερχεται está viniendo ο el σατανας Adversario και y αιρει está alzando τον a la λογον palabra τον a la εσπαρμενον ha sido sembrada εν en αυτοις a ellos και Y ουτοι estos ομοιως igualmente εισιν son οι los επι sobre τα los πετρωδη pedregosos σπειρομενος siendo sembrados οι quienes οταν cuando ακουσωσιν puedan oír τον a la λογον palabra ευθυς inmediatamente μετα con χαρας regocijo λαμβανουσιν están recibiendo αυτος a ella και Y ουκ no εχουσιν están teniendo ριζαν raiz εν en εαυτοις a ellos mismos αλλα sino προσκαιροι temporeros εισις son ειτα luego γενομενης habiendo llegado a ser θλιψεως de aflicción η o διωγμου de persecución δια a través τον la λογον palabra ευθυς inmediatamente σκανδαλιζοντας están siendo tropezados και Y αλλοι otros εισιν son οι los επι sobre τας a los ακανθας espinos σπειρομενος siendo sembrados ουτοι estos εισιν son οι los τον a la λογον palabra ακουσαντες habiendo oído και Y αι las μεριμναι ansiedades του de la αιωνος edad και y η la απατη cualidad engañosa του de la πλουτου riqueza και y αι las περι acerca de τα los λοιπα sobrantes επιθυμιαι deseos εισπορευομεναι están entrando συνπνιγουσιν están ahogando juntos τον a la λογος palabra και y ακαρπος infructífero γινετας llega a ser και Y εκεινοι aquellos εισιν son οι los επι sobre την a la γην tierra την la καλην excelente σπαρεντες habiendo sido sembrados οιτινες quienes ακουουσιν están oyendo τον a la λογον palabra και y παραδεχονται aceptan consigo και y καρποφορουσιν llevar fruto εν en τριακοντα treinta και y εν en εξηκοντα sesenta και y εν en εκατος cien και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos οτι que μητι ¿No ερχεται está viniendo ο la λυχνος lámpara ινα para que υπο debajo τον a la μοδιον cesta de medir τεθη sea puesta η o υπο debajo την la κλινης cama ουχ no ινα para que επι sobre την a el λυχνιαν candelero τεθς sea puesta? ου No γαρ porque εστιν está τι algo κρυπτος ocultado εαν si alguna vez μη no ινα para que φανερωθς sea manifestado ουδε ni εγενετο llegó a ser αποκρυφος cuidadosamente escondido αλλ sino ινα para que ελθη venga εις hacia dentro φανερος manifiesto ει Si τις alguien εχει está teniendo ωτα oídos ακουειν estar oyendo ακουετς esté oyendo και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos βλεπετε Estén viendo τι qué ακουετς están oyendo εν en ω cual μετρω medida μετρειτε están midiendo μετρηθησεται será medido υμιν a ustedes και y προστεθησεται será añadido υμις a ustedes ος Quien γαρ porque εχες está teniendo δοθησεται será dado αυτς a él και y ος quien ουκ no εχες está teniendo και y ο cual εχει está teniendo αρθησεται será alzado απ desde αυτος de él και Y ελεγες estaba diciendo ουτως Así εστιν es η el βασιλεια reino του de el θεος Dios ως como ανθρωπος hombre βαλη arroja τον a la σπορον semilla επι sobre της la γης tierra και Y καθευδη esté durmiendo και y εγειρηται sea levantado νυκτα noche και y ημερας día και y ο la σπορος semilla βλαστα esté brotando και y μηκυνηται sea alargada ως cómo ουκ no οιδεν ha sabido αυτος él αυτοματη De sí misma η la γη tierra καρποφορες lleva fruto πρωτον primero χορτος hierba ειτεν luego σταχυς espiga ειτεν luego πληρης lleno σιτος grano εν en τω la σταχυς espiga οταν Cuando δε pero παραδοι entregue ο el καρπος fruto ευθυς inmediatamente αποστελλει envía το la δρεπανος hoz οτι porque παρεστηκεν ha estado de pie al lado de ο la θερισμος siega και Y ελεγες estaba diciendo πως ¿Cómo ομοιωσωμεν semejaremos την a el βασιλειαν reino του de el θεος Dios η o εν en τινι a qué αυτην a él παραβολη historia paralela θωμες podamos poner? ως Como κοκκω a grano σιναπεως de mostaza ος cual οταν cuando σπαρη sea sembrado επι sobre της la γης tierra μικροτερον más pequeña ον siendo παντων de todas των las σπερματων semillas των de las επι sobre της la γης tierra -- και Y οταν cuando σπαρς sea sembrado αναβαινει está subiendo και y γινεται llega a ser μειζον más grande παντων de todas των las λαχανως legumbres και y ποιει está haciendo κλαδους ramas μεγαλους grandes ωστε de modo que δυνασθαι ser capaz υπο debajo την a la σκιαν sombra αυτου de ella τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo κατασκηνους plantan tienda hacia abajo και Y τοιαυταις tales παραβολαις historias paralelas πολλαις muchas ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos τον la λογος palabra καθως según como ηδυναντο estaban siendo capaces ακουεις estar oyendo χωρις Aparte de δε pero παραβολης historia paralela ουκ no ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos κατ según ιδιαν propio (privado) δε pero τοις a los ιδιοις propios μαθηταις aprendedores επελυεν estaba desatando παντς todas και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos εν en εκεινη aquél τη el ημερα día οψιας de tarde γενομενης habiendo llegado a ser διελθωμεν A través vengamos εις hacia dentro το el περας otro lado και Y αφεντες habiendo dejado completamente τον a la οχλον muchedumbre παραλαμβανουσιν están tomando consigo αυτον a él ως como ην estaba εν en τω la πλοις barca και y αλλα otras πλοια barcas ησαν estaban μετ con αυτος él και Y γινεται llega a ser λαιλαψ tormenta μεγαλη grande ανεμος de viento και y τα las κυματα olas επεβαλλεν estaba arrojando sobre εις hacia dentro το la πλοιος barca ωστε de modo que ηδη ya γεμιζεσθαι estar siendo llenada το la πλοιος barca και Y ην estaba αυτος él εν en τη la πρυμνη popa επι sobre το la προσκεφαλαιον almohada καθευδως durmiendo και y εγειρουσιν levantaron αυτον a él και y λεγουσιν están diciendo αυτς a él διδασκαλς Maestro ου ¿No μελει es de cuidado σοι a tí οτι que απολλυμεθς estamos siendo destruídos? και Y διεγερθεις habiendo sido levantado επετιμησεν ordenó rigurosamente τω a el ανεμω viento και y ειπεν dijo τη a el θαλασσς mar σιωπς Estés silencioso πεφιμωσς se habiendo sido puesto bozal και y εκοπασεν cesó ο el ανεμος viento και y εγενετο llegó a ser γαληνη calma μεγαλς grande και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Por qué δειλοι cobardes εστε son? ουτως ¿Así πως cómo ουκ no εχετε están teniendo πιστις confianza? και Y εφοβηθησαν llegaron a ser temerosos φοβον temor μεγας grande και y ελεγον estaban diciendo προς hacia αλληλους unos a otros τις ¿Quién αρα realmente ουτος este εστις es οτι que και también ο el ανεμος viento και y η el θαλασσα mar αυτω a él υπακουες es obediente? και Y ηλθον vinieron εις hacia dentro το a el περαν otro lado της de el θαλασσης mar εις hacia dentro την a el χωραν país των de los γερασηνως gerasenos και Y εξελθοντος habiendo salido αυτου de él εκ fuera de του de la πλοιος barca ευθυς inmediatamente υπηντησεν encontró αυτω a él εκ fuera de των las μνημειων tumbas conmemorativas ανθρωπος hombre εν en πνευματι espíritu ακαθαρτς inmundo ος Quien την la κατοικησιν morada ειχεν estaba teniendo εν en τοις las μνημασις tumbas conmemorativas και y ουδε ni αλυσει cadena ουκετι ya no ουδεις nadie εδυνατο estaba siendo capaz αυτον a él δησας atar δια A través το el αυτον a él πολλακις muchas veces πεδαις a grilletes και y αλυσεσιν a cadenas δεδεσθαι haber sido atado και y διεσπασθαι haber sido destrozadas υπ por αυτου él τας a las αλυσεις cadenas και y τας a los πεδας grilletes συντετριφθας haber sido quebrados και y ουδεις nadie ισχυεν estaba teniendo fuerza αυτον a él δαμασας domar και Y διαπαντος a través de todo (tiempo) νυκτος de noche και y ημερας de día εν en τοις las μνημασιν tumbas conmemorativas και y εν en τοις las ορεσιν montañas ην estaba κραζων clamando a gritos και y κατακοπτων cortándose a pedazos εαυτον a sí mismo λιθοις a piedras και Y ιδων habiendo visto τον a el ιησουν Jesús απο desde μακροθεν lejanamente εδραμεν corrió και y προσεκυνησεν hizo reverencia αυτς a él και Y κραξας habiendo clamado a gritos φωνη a sonido μεγαλη grande λεγες está diciendo τι ¿Qué εμοι a mí και y σος a tí ιησου Jesús υιε Hijo του de el θεου Dios του de el υψιστος Altísimo? ορκιζω Pongo bajo juramento σε a tí τον a el θεος Dios μη no με a mí βασανισης debas atormentar ελεγεν Estaba diciendo γαρ porque αυτς a él εξελθε Sal το el πνευμα espíritu το el ακαθαρτον inmundo εκ fuera de του el ανθρωπος hombre και Y επηρωτα estaba inquiriendo αυτος a él τι ¿Qué ονομα nombre σος a tí? και Y λεγει está diciendo αυτς a él λεγιων Legión ονομα nombre μος a mí οτι porque πολλοι muchos εσμες somos και Y παρεκαλει estaba suplicando αυτον a él πολλα muchas (cosas) ινα para que μη no αυτα a ellos αποστειλη pueda enviar εξω afuera της de el χωρας país ην Estaba δε pero εκει allí προς hacia τω la ορει montaña αγελη rebaño χοιρων de cerdos μεγαλη grande βοσκομενς siendo dados de pastar και Y παρεκαλεσαν instaron αυτον a él λεγοντες diciendo πεμψον Envía ημας a nosotros εις hacia dentro τους a los χοιρους cerdos ινα para que εις hacia dentro αυτους a ellos εισελθωμες podamos entrar και Y επετρεψεν permitió αυτοις a ellos και y εξελθοντα habiendo salido τα los πνευματα espíritus τα los ακαθαρτα inmundos εισηλθον entraron εις hacia dentro τους a los χοιρους cerdos και y ωρμησεν precipitó η el αγελη rebaño κατα hacia abajo του de el κρημνου precipicio εις hacia dentro την a el θαλασσας mar ως como δισχιλιος dos mil και y επνιγοντο estaban siendo ahogados εν en τη el θαλασσς mar και Y οι los βοσκοντες dando de pastar αυτους a ellos εφυγον huyeron και y απηγγειλαν dieron mensaje εις hacia dentro την a la πολιν ciudad και y εις hacia dentro τους a los αγρους campos και y ηλθον vinieron ιδειν a ver τι qué εστιν es το lo (que) γεγονος ha llegado a ser και Y ερχονται están viniendo προς hacia τον a el ιησους Jesús και y θεωρουσιν contemplan τον a el δαιμονιζομενον poseído por demonio καθημενον sentado ιματισμενον ha sido vestido και y σωφρονουντς siendo en sano juicio τον el εσχηκοτα ha tenido τον a la λεγιωνς legión και y εφοβηθησας llegaron a ser temerosos και Y διηγησαντο relataron αυτοις a ellos οι los ιδοντες habiendo visto πως cómo εγενετο llegó a ser τω a el δαιμονιζομενω siendo poseído por demonio και y περι acerca de των los χοιρως cerdos και Y ηρξαντο comenzaron παρακαλειν estar instando αυτον a él απελθειν venir desde απο desde των los οριων territorios αυτως de ellos και Y εμβαινοντος habiendo puesto pie en αυτου de él εις hacia dentro το la πλοιον barca παρεκαλει estaba suplicando αυτον a él ο el δαιμονισθεις habiendo sido endemoniado ινα para que μετ con αυτου él ς pueda estar και Y ουκ no αφηκεν dejó ir αυτος a él αλλα sino λεγει está diciendo αυτς a él υπαγε Estés yendo εις hacia dentro τον a la οικον casa σου de tí προς hacia τους a los σους tuyos και y απαγγειλον da mensaje αυτοις a ellos οσα tantos como ο el κυριος Señor σοι a tí πεποιηκεν ha hecho και y ηλεησεν tuvo misericordia σς a tí και Y απηλθες vino desde και y ηρξατο comenzó κηρυσσειν estar proclamando εν en τη la δεκαπολει Decápolis οσα tantos como εποιησεν hizo αυτω a él ο el ιησους Jesús και y παντες todos εθαυμαζος estaban maravillando και Y διαπερασαντος habiendo cruzado a través του el ιησου Jesús εν en τω la πλοιω barca εις hacia dentro το el περαν otro lado παλις otra vez συνηχθη fue reunida οχλος muchedumbre πολυς mucha επ sobre αυτος a él και y ην estaba παρα al lado de την el θαλασσας mar και Y ερχεται está viniendo εις uno των de los αρχισυναγωγως gobernantes de sinagoga ονοματι a nombre ιαειρος Jairo και y ιδων habiendo visto αυτον a él πιπτει cae προς hacia τους a los ποδας pies αυτος de él και Y παρακαλει suplicó αυτον a él πολλα muchas (cosas) λεγων diciendo οτι que το La θυγατριον hijita μου de mí εσχατως finalizar εχες está teniendo ινα para que ελθων habiendo venido επιθης puedas poner encima τας las χειρας manos αυτη a ella ινα para que σωθη pueda ser librada και y ζησς pueda vivir και Y απηλθεν vino desde μετ con αυτος él και y ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él οχλος muchedumbre πολυς mucha και y συνεθλιβον estaban oprimiendo αυτος a él και Y γυνη mujer ουσα siendo εν en ρυσει flujo αιματος de sangre δωδεκα doce ετς años και Y πολλα muchas (cosas) παθουσα habiendo sufrido υπο por πολλων muchos ιατρων médicos και y δαπανησασα habiendo gastado τα a las (cosas) παρ al lado de εαυτης de sí misma παντς todas και y μηδεν nada ωφεληθεισα habiendo sido beneficiada αλλα sino μαλλον más bien εις hacia dentro το a lo χειρον peor ελθουσς habiendo venido ακουσασα Habiendo oído τα las περι acerca de του el ιησος Jesús ελθουσα habiendo venido εν en τω la οχλω muchedumbre οπισθεν detrás ηψατο tocó του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτος de él ελεγεν Estaba diciendo γαρ porque οτι que εαν Si alguna vez αψωμαι tocara καν y si των de las ιματιων prendas exteriores de vestir αυτου de él σωθησομας seré librada και Y ευθυς inmediatamente εξηρανθη se secó η la πηγη fuente του de la αιματος sangre αυτης de ella και y εγνω conoció τω a el σωματι cuerpo οτι que ιαται ha sido sanada απο desde της el μαστιγος azote και Y ευθυς inmediatamente ο el ιησους Jesús επιγνους habiendo conocido plenamente εν en εαυτω él mismo την el εξ fuera de αυτου de él δυναμιν poder εξελθουσας habiendo salido επιστραφεις habiendo sido vuelto εν en τω a la οχλω muchedumbre ελεγες estaba diciendo τις ¿Quién μου de mí ηψατο tocó των de las ιματιως prendas exteriores de vestir? και Y ελεγον estaban diciendo αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτος de él βλεπεις Estás viendo τον a la οχλον muchedumbre συνθλιβοντα oprimiendo σς a tí και y λεγεις estás diciendo τις ¿Quién μου de mí ηψατς tocó? και Y περιεβλεπετο estaba mirando alrededor ιδειν a ver την a la τουτο a esto ποιησασας habiendo hecho η La δε pero γυνη mujer φοβηθεισα habiendo sido atemorizada και y τρεμουσς temblando ειδυια ha sabido ο cual γεγονεν ha llegado a ser αυτς a ella ηλθεν vino και y προσεπεσεν cayó hacia αυτω a él και y ειπεν dijo αυτω a él πασαν toda την la αληθειας verdad ο El δε pero ειπεν dijo αυτς a ella θυγατες Hija η la πιστις confianza σου de tí σεσωκεν ha librado σς a tí υπαγε estés yendo εις hacia dentro ειρηνης paz και y ισθι estés υγιης sana απο desde της el μαστιγος azote σος de tí ετι Todavía αυτου de él λαλουντος hablando ερχονται están viniendo απο desde του el αρχισυναγωγου gobernante de sinagoga λεγοντες diciendo οτι que η La θυγατηρ hija σου de tí απεθανες murió τι ¿Por qué ετι todavía σκυλλεις estás molestando τον a el διδασκαλος maestro? ο El δε pero ιησους Jesús παρακουσας habiendo oído al lado de τον la λογον palabra λαλουμενον siendo hablada λεγει está diciendo τω a el αρχισυναγωγς gobernante de sinagoga μη No φοβος estés temiendo μονον solamente πιστευς estés confiando και Y ουκ no αφηκεν dejó ir ουδενα a nadie μετ con αυτου de él συνακολουθησαι seguir junto a ει si μη no τον a el πετρον Pedro και y ιακωβον a Jacobo και y ιωαννην a Juan τον el αδελφον hermano ιακωβος de Jacobo και Y ερχονται están viniendo εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el αρχισυναγωγος gobernante de sinagoga και y θεωρει está observando cuidadosamente θορυβον ruidosa confusión και y κλαιοντας llorando και y αλαλαζοντας haciendo ruido πολλς muchos και Y εισελθων habiendo entrado λεγει está diciendo αυτοις a ellos τι ¿Por qué θορυβεισθε están gritando ruidosamente και y κλαιετς están llorando? το La παιδιον niñita ουκ no απεθανεν murió αλλα sino καθευδες está durmiendo και Y κατεγελων estaban riendo despreciativamente αυτος de él αυτος él δε pero εκβαλων habiendo echado hacia afuera παντας a todos παραλαμβανει tomando consigo τον a el πατερα padre του de la παιδιου niñita και y την a la μητερα madre και y τους a los μετ con αυτος él και y εισπορευεται va en camino οπου donde ην estaba το la παιδιος niñita και Y κρατησας habiendo asido της la χειρος mano του de la παιδιου niñita λεγει está diciendo αυτς a ella ταλιθα Talitha κους cumi ο Cual εστιν es μεθερμηνευομενος siendo traducido το La κορασιος jovencita σοι a tí λεγς estoy diciendo εγειρς estés levantando και Y ευθυς inmediatamente ανεστη se levantó το la κορασιον jovencita και y περιεπατες estaba caminando alrededor ην era γαρ porque ετων de años δωδεκς doce και y εξεστησαν estuvieron fuera de sí ευθυς inmediatamente εκστασει éxtasis μεγαλς grande και Y διεστειλατο dio orden αυτοις a ellos πολλα muchas (cosas) ινα para que μηδεις nadie γνοι conociera τουτς a esto και y ειπεν dijo δοθηναι Estar dando αυτη a ella φαγεις comer και Y εξηλθεν salió εκειθες desde allí και y ερχεται está viniendo εις hacia dentro την a la πατριδα tierra de su padre αυτος de él και y ακολουθουσιν están siguiendo αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτος de él και Y γενομενου habiendo llegado a ser σαββατου sábado ηρξατο comenzó διδασκειν estar enseñando εν en τη la συναγωγς sinagoga και y οι los πολλοι muchos ακουοντες oyendo εξεπλησσοντς estaban siendo atónitos λεγοντες diciendo ποθεν ¿De dónde τουτω a este ταυτς estas και y τις por qué η la σοφια sabiduría η la δοθεισα siendo dada τουτς a este και y δυναμεις obras poderosas τοιαυται tales δια a través των de las χειρων manos αυτου de él γινοντας llegándose a ser? ουχ ¿No ουτος este εστιν es ο el τεκτως carpintero ο el υιος hijo της de la μαριας María και y αδελφος hermano ιακωβου de Jacobo και y ιωσητος de Josés και y ιουδα de Judá και y σιμωνος de Simón? και ¿Y ουκ no εισιν son αι las αδελφαι hermanas αυτου de él ωδε aquí προς hacia ημας a nosotros? και Y εσκανδαλιζοντο estaban siendo tropezados εν en αυτς él και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús οτι que ουκ No εστιν es προφητης vocero ατιμος sin honra ει si μη no εν en τη la πατριδι tierra de su padre εαυτου de él mismo και y εν en τοις los συγγενευσιν parientes αυτου de él και y εν en τη la οικια casa αυτος de él και Y ουκ no εδυνατο era capaz εκει allí ποιησαι hacer ουδεμιαν ninguna δυναμις obra poderosa ει si μη no ολιγοις a pocos αρρωστοις débiles επιθεις habiendo puesto encima τας las χειρας manos εθεραπευσες curó και Y εθαυμασεν se maravilló δια a través την la απιστιαν falta de confianza αυτως de ellos και y περιηγεν estaba yendo alrededor τας a las κωμας aldeas κυκλω a círculo διδασκως enseñando και Y προσκαλειται llamó hacia (sí) τους a los δωδεκς doce και y ηρξατο comenzó αυτους a ellos αποστελλειν estar enviando δυο dos δυς dos και y εδιδου estaba dando αυτοις a ellos εξουσιαν autoridad των de los πνευματων espíritus των los ακαθαρτως inmundos και Y παρηγγειλεν dio instrucciones αυτοις a ellos ινα para que μηδεν nada αιρωσιν deban alzar εις hacia dentro οδον camino ει si μη no ραβδον bastón μονος solamente μη ni αρτος pan μη no πηρας alforja μη ni εις hacia dentro την a el ζωνην cinturón χαλκος cobre αλλα sino υποδεδεμενους han tenido atadas σανδαλια sandalias και y μη no ενδυσησθε vistan δυο dos χιτωνας prendas interiores de vestir και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos οπου Donde εαν si alguna vez εισελθητε entren εις hacia dentro οικιας casa εκει allí μενετε estén permaneciendo εως hasta αν probable εξελθητε salgan εκειθες desde allí και Y ος quien αν probable τοπος lugar μη no δεξηται de bienvenida υμας a ustedes μηδε ni ακουσωσιν óigan υμως de ustedes εκπορευομενοι estén saliendo εκειθεν desde allí εκτιναξατε sacudan completamente τον a el χουν polvo τον a el υποκατω debajo των de los ποδων pies υμων de ustedes εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos και Y εξελθοντες habiendo salido εκηρυξαν proclamaron ινα para que μετανοωσις puedan cambiar de disposición mental και Y δαιμονια demonios πολλα muchos εξεβαλλος estaban arrojando hacia afuera και y ηλειφον estaban untando ελαιω aceite πολλους a muchos αρρωστους débiles και y εθεραπευος estaban curando και Y ηκουσεν oyó ο el βασιλευς rey ηρωδης Herodes φανερον manifiesto γαρ porque εγενετο llegó a ser το el ονομα nombre αυτος de él και y ελεγεν estaba diciendo οτι que ιωαννης Juan ο el βαπτιζων sumergiendo εγηγερται ha sido levantado εκ fuera de νεκρως muertos και y δια a través τουτο a esto ενεργουσιν están operando αι las δυναμεις obras poderosas εν en αυτς él αλλοι Otros δε pero ελεγον estaban diciendo οτι que ηλειας Elías εστις es αλλοι Otros δε pero ελεγον estaban diciendo οτι que προφητης Vocero ως como εις uno των de los προφητως voceros ακουσας Habiendo oído δε pero ο el ηρωδης Herodes ελεγες estaba diciendo ον A quien εγω yo απεκεφαλισα decapité ιωαννης Juan ουτος este ηγερθς habiendo sido levantado αυτος Él γαρ porque ο el ηρωδης Herodes αποστειλας habiendo enviado εκρατησεν asió firmemente τον a el ιωαννην Juan και y εδησεν ató αυτον a él εν en φυλακη guardia δια a través ηρωδιαδα Herodías την la γυναικα mujer φιλιππου de Filipo του de el αδελφου hermano αυτος de él οτι que αυτην a ella εγαμησες se casó ελεγεν Estaba diciendo γαρ porque ο el ιωαννης Juan τω a el ηρωδη Herodes οτι que ουκ No εξεστιν es permisible σοι a tí εχειν estar teniendo την a la γυναικα mujer του de el αδελφου hermano σος de tí η La δε pero ηρωδιας Herodías ενειχεν estaba teniendo dentro (rencor) αυτω a él και y ηθελεν estaba queriendo αυτον a él αποκτεινας matar και y ουκ no ηδυνατς estaba siendo capaz ο El γαρ porque ηρωδης Herodes εφοβειτο estaba temiendo τον a el ιωαννης Juan ειδως ha sabido αυτον a él ανδρα varón δικαιον recto και y αγιος santo και y συνετηρει estaba guardando cuidadosamente αυτος a él και y ακουσας habiendo oído αυτου de él πολλα muchas (cosas) ηπορες estaba perplejo και y ηδεως gustosamente αυτου de él ηκουες estaba oyendo και Y γενομενης habiendo llegado a ser ημερας día ευκαιρος buen tiempo señalado οτε cuando ηρωδης Herodes τοις a los γενεσιοις cumpleaños αυτου de él δειπνον cena εποιησεν hizo τοις a los μεγιστασιν más grandes αυτου de él και y τοις a los χιλιαρχοις gobernantes de mil και y τοις a los πρωτοις primeros της de la γαλιλαιας Galilea και Y εισελθουσης habiendo entrado της la θυγατρος hija αυτης de ella της de la ηρωδιαδος Herodías και y ορχησαμενης habiendo danzado ηρεσεν dio agrado τω a el ηρωδη Herodes και y τοις a los συνανακειμενοις reclinando junto con ο el δε pero βασιλευς rey ειπεν dijo τω a la κορασις jovencita αιτησον Solicita με a mí ο cual (cosa) εαν si alguna vez θελης puedas querer και y δωσω daré σος a tí και Y ωμοσεν juró αυτη a ella οτι que ο Cual (cosa) εαν si alguna vez με a mí αιτησης solicites δωσω daré σοι a tí εως hasta ημισους mitad της de el βασιλειας reino μος de mí και Y εξελθουσα habiendo salido ειπεν dijo τη a la μητρι madre αυτης de ella τι ¿Qué αιτησωμας debo solicitar? η La δε pero ειπες dijo την A la κεφαλην cabeza ιωαννου de Juan του de el βαπτιζοντος sumergiendo και Y εισελθουσα habiendo entrado ευθυς inmediatamente μετα con σπουδης rapidez προς hacia τον a el βασιλεα rey ητησατο solicitó λεγουσς diciendo θελω Estoy queriendo ινα para que εξαυτης ahora mismo δως debas dar μοι a mí επι sobre πινακι plato την a la κεφαλην cabeza ιωαννου de Juan του de el βαπτιστος Sumergidor και Y περιλυπος profundamente contristado γενομενος habiendo llegado a ser ο el βασιλευς rey δια a través τους a los ορκους juramentos και y τους a los ανακειμενους reclinando ουκ no ηθελησεν quiso αθετησαι poner a un lado αυτης a ella και Y ευθυς inmediatamente αποστειλας habiendo enviado ο el βασιλευς rey σπεκουλατορα a uno de la guardia επεταξεν dio orden ενεγκαι llevar την a la κεφαλην cabeza αυτος de él και Y απελθων habiendo venido desde απεκεφαλισεν decapitó αυτον a él εν en τη la φυλακς guardia και y ηνεγκεν llevó την la κεφαλην cabeza αυτου de él επι sobre πινακι plato και y εδωκεν dio αυτην a ella τω a la κορασις jovencita και y το la κορασιον jovencita εδωκεν dio αυτην a ella τη a la μητρι madre αυτης de ella και Y ακουσαντες habiendo oído οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ηλθαν vinieron και y ηραν alzaron το el πτωμα cadaver αυτος de él και y εθηκαν pusieron αυτον a él εν en μνημεις tumba conmemorativa και Y συναγονται están siendo reunidos οι los αποστολοι enviados προς hacia τον a el ιησους Jesús και y απηγγειλαν dieron mensaje αυτω a él παντα todos οσα tantos como εποιησαν hicieron και y εδιδαξας enseñaron και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos δευτε Acá υμεις ustedes αυτοι mismos κατ según ιδιαν propio (privado) εις hacia dentro ερημον desierto τοπον lugar και y αναπαυσασθε descansen ολιγος poco ησαν Estaban siendo γαρ porque οι los ερχομενοι viniendo και y οι los υπαγοντες yendo πολλος muchos και y ουδε ni φαγειν comer ευκαιρους estaban haciendo tiempo señalado και Y απηλθον vinieron desde εις hacia dentro ερημον desierto τοπον lugar τω la πλοιω barca κατ según ιδιας propio (privado) και Y ειδον vieron αυτους a ellos υπαγοντας yendo και y επεγνωσαν reconocieron αυτους a ellos πολλος muchos και y πεζη a pie απο desde πασων todas των las πολεων ciudades συνεδραμον corrieron juntos εκει allí και y προηλθον vinieron adelante de αυτους a ellos και Y εξελθων habiendo salido ειδεν vio πολυν mucha οχλος muchedumbre και y εσπλαγχνισθη sintió compasión επ sobre αυτους ellos οτι que ησαν estaban siendo ως como προβατα ovejas μη no εχοντα teniendo ποιμενς pastor και y ηρξατο comenzó διδασκειν estar enseñando αυτους a ellos πολλς muchas (cosas) και Y ηδη ya ωρας hora πολλης mucha γινομενης llegando a ser προσελθοντες habiendo venido hacia οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ελεγον estaban diciendo οτι que ερημος Desierto εστιν es ο el τοπος lugar και y ηδη ya ωρα hora πολλς mucha απολυσον Despide αυτους a ellos ινα para que απελθοντες habiendo salido εις hacia dentro τους a los κυκλω a círculo αγρους campos και y κωμας aldeas αγορασωσιν puedan comprar εαυτοις a ellos mismos τι qué φαγωσις puedan comer ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos δοτε Den αυτοις a ellos υμεις ustedes φαγεις comer και Y λεγουσιν están diciendo αυτς a él απελθοντες ¿Habiendo venido desde αγορασωμεν podamos comprar δηναριων de denarios διακοσιων doscientos αρτους panes και y δωσομεν daremos αυτοις a ellos φαγεις comer? ο El δε pero λεγει está diciendo αυτοις a ellos ποσους ¿Cuántos αρτους panes εχετς están teniendo? υπαγετε Estén yendo ιδετς vean και Y γνοντες habiendo llegado a conocer λεγουσις están diciendo πεντς Cinco και y δυο dos ιχθυας pescados και Y επεταξεν dio orden αυτοις a ellos ανακλιναι reclinar παντας todos συμποσια grupos para beber συμποσια grupos para beber επι sobre τω la χλωρω verde χορτς hierba και Y ανεπεσαν se recostaron πρασιαι filas de jardín πρασιας filas de jardín κατα según εκατον cien και y κατα según πεντηκοντς cincuenta και Y λαβων habiendo tomado τους a los πεντε cinco αρτους panes και y τους a los δυο dos ιχθυας pescados αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ευλογησες bendijo και y κατεκλασεν quebró completamente τους a los αρτους panes και y εδιδου estaba dando τοις a los μαθηταις aprendedores ινα para que παρατιθωσιν pongan al lado αυτοις a ellos και y τους a los δυο dos ιχθυας pescados εμερισεν dividió πασις a todos και Y εφαγον comieron παντες todos και y εχορτασθησας fueron satisfechos και Y ηραν alzaron κλασματων de pedazos δωδεκα doce κοφινων cestas πληρωματα a plenitud και y απο desde των de los ιχθυως pescados και Y ησαν eran οι los φαγοντες habiendo comido τους a los αρτους panes πεντακισχιλιοι cinco mil ανδρες varones και Y ευθυς inmediatamente ηναγκασεν puso bajo necesidad τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él εμβηναι poner pie en εις hacia dentro το a la πλοιον barca και y προαγειν ir delante εις hacia dentro το el περαν otro lado προς hacia βηθσαιδας Betsaida εως hasta αυτος él απολυει despidiendo τον a la οχλος muchedumbre και Y αποταξαμενος habiendo dicho adiós αυτοις a ellos απηλθεν vino desde εις hacia dentro το a la ορος montaña προσευξασθας a orar και Y οψιας de tarde γενομενης habiendo llegado a ser ην estaba siendo το la πλοιον barca εν en μεσω en medio της de el θαλασσης mar και y αυτος él μονος solo επι sobre της la γης tierra και Y ιδων habiendo visto αυτους a ellos βασανιζομενους siendo atormentados εν en τω el ελαυνεις estar impeliendo ην estaba siendo γαρ porque ο el ανεμος viento εναντιος opuesto αυτοις a ellos περι alrededor de τεταρτην cuarta φυλακην guardia της la νυκτος de noche ερχεται está viniendo προς hacia αυτους a ellos περιπατων caminando alrededor επι sobre της el θαλασσης mar και y ηθελεν estaba queriendo παρελθειν pasar al lado de αυτους ellos οι Los δε pero ιδοντες habiendo visto αυτον a él επι sobre της el θαλασσης mar περιπατουντα caminando alrededor εδοξαν pensaron οτι que φαντασμα Aparición εστις es και Y ανεκραξας gritaron a voz en cuello παντες Todos γαρ porque αυτον a él ειδαν vieron και y εταραχθησας fueron conmocionados de perturbación ο el δε pero ευθυς inmediatamente ελαλησεν habló μετ con αυτως ellos και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos θαρσειτς Estén tomando ánimo εγω yo ειμς soy μη no φοβεισθς estén temiendo και Y ανεβη puso pie hacia arriba προς hacia αυτους a ellos εις hacia dentro το a la πλοιος barca και y εκοπασεν cesó ο el ανεμος viento και y λιαν sumamente εκ fuera de περισσου abundante εν en εαυτοις a ellos mismos εξισταντς estaban siendo puestos fuera de sí ου No γαρ porque συνηκαν comprendieron επι sobre τοις los αρτοις panes αλλ sino ην estaba siendo αυτων de ellos η el καρδια corazón πεπωρωμενς ha sido endurecido και Y διαπερασαντες habiendo cruzado a través επι sobre την a la γην tierra ηλθον vinieron εις hacia dentro γεννησαρετ Genesaret και y προσωρμισθησας fueron anclados hacia και Y εξελθοντων habiendo salido αυτων ellos εκ fuera de του la πλοιου barca ευθυς inmediatamente επιγνοντες habiendo reconocido αυτον a él περιεδραμον corrieron alrededor ολην entera την a la χωραν región εκεινην aquella και y ηρξαντο comenzaron επι sobre τοις las κραβαττοις camitas τους a los κακως malamente εχοντας teniendo περιφερεις estar llevando alrededor οπου donde ηκουον estaban oyendo οτι que εστις está και Y οπου donde εαν si alguna vez εισεπορευετο estaba entrando εις hacia dentro κωμας aldeas η o εις hacia dentro πολεις ciudades η o εις hacia dentro αγρους campos εν en ταις las αγοραις plazas de mercado ετιθεσαν estaban poniendo τους a los ασθενουντας siendo débiles και y παρεκαλουν estaban suplicando αυτον a él ινα para que καν tan solo του de el κρασπεδου borde του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτου de él αψωντας puedan tocar και y οσοι tantos como αν probable ηψαντο tocaron αυτου de él εσωζοντς estaban siendo librados και Y συναγονται están siendo reunidos προς hacia αυτον a él οι los φαρισαιοι fariseos και y τινες algunos των de los γραμματεων escribas ελθοντες habiendo venido απο desde ιεροσολυμως Jerusalén και Y ιδοντες habiendo visto τινας a algunos των de los μαθητων aprendedores αυτου de él οτι que κοιναις a comunes χερσις manos τουτ esto εστιν es ανιπτοις sin lavar εσθιουσιν están comiendo τους los αρτους panes -- οι Los γαρ porque φαρισαιοι fariseos και y παντες todos οι los ιουδαιοι judíos εαν si alguna vez μη no πυκνα frecuente νιψωνται laven τας las χειρας manos ουκ no εσθιουσις están comiendo κρατουντες asiendo firmemente την a la παραδοσιν tradición των de los πρεσβυτερως ancianos και Y απο desde αγορας plaza de mercado εαν si alguna vez μη no βαπτισωνται sumerjen ουκ no εσθιουσις están comiendo και y αλλα otras πολλα muchas εστιν es α cuales παρελαβον tomaron consigo κρατεις estar asiendo firmemente βαπτισμους inmersiones ποτηριων de copas και y ξεστων cántaros και y χαλκιων vasos de cobre -- και Y επερωτωσιν están inquiriendo αυτον a él οι los φαρισαιοι fariseos και y οι los γραμματεις escribas διατι ¿Por qué ου no περιπατουσιν están caminando alrededor οι los μαθηται aprendedores σου de tí κατα según την a la παραδοσιν tradición των de los πρεσβυτερως ancianos αλλα sino κοιναις a comunes χερσιν manos εσθιουσιν están comiendo τον a el αρτος pan? ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos καλως Excelentemente επροφητευσεν habló como vocero ησαιας Isaías περι acerca de υμων ustedes των de los υποκριτως hipócritas ως como γεγραπται ha sido escrito οτι que ουτος Este ο el λαος pueblo τοις a los χειλεσιν labios με a mí τιμς honrando η el δε pero καρδια corazón αυτων de ellos πορρω lejanamente απεχει está teniendo lejos απ desde εμος de mí ματην En vano δε pero σεβονται están reverenciando με a mí διδασκοντες enseñando διδασκαλιας enseñanzas ενταλματα mandatos ανθρωπως de hombres αφεντες Habiendo dejado completamente την a el εντολην mandato του de el θεου Dios κρατειτε están asiendo firmemente την a la παραδοσιν tradición των de los ανθρωπως hombres και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos καλως Excelentemente αθετειτε están poniendo a un lado την a el εντολην mandato του de el θεος Dios ινα para que την a la παραδοσιν tradición υμων de ustedes τηρησητς puedan guardar μωυσης Moisés γαρ porque ειπες dijo τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre σου de tí και y την a la μητερα madre σος de tí κας Y ο El κακολογων maldiciendo πατερα a padre η o μητερα a madre θανατω a muerte τελευτατς finalice υμεις Ustedes δε pero λεγετς están diciendo εαν Si alguna vez ειπη dijera ανθρωπος hombre τω a el πατρι padre η o τη a la μητρς madre κορβας Corbán ο cual εστιν es δωρος dádiva ο cual εαν si alguna vez εξ fuera de εμου de mí ωφεληθης puedas ser beneficiado ουκετι Ya no αφιετε están dejando completamente αυτον a él ουδεν nada ποιησαι hacer τω a el πατρι padre η o τη a la μητρς madre ακυρουντες Invalidando τον a la λογον palabra του de el θεου Dios τη a la παραδοσει tradición υμων de ustedes η a cual παρεδωκατς entregaron και y παρομοια semejantes τοιαυτα a tales πολλα muchas (cosas) ποιειτς están haciendo και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia παλιν otra vez τον a la οχλον muchedumbre ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos ακουσατε Óigan μου de mí παντες todos και y συνετς estén comprendiendo ουδεν Nada εστιν es εξωθεν desde afuera του de el ανθρωπου hombre εισπορευομενον entrando εις hacia dentro αυτον a él ο cual δυναται es capaz κοινωσαι hacer común αυτος a él αλλα sino τα las (cosas) εκ fuera de του de el ανθρωπου hombre εκπορευομενα estando saliendo εστιν es τα las κοινουντα haciendo común τον a el ανθρωπος hombre | -- | και Y οτε cuando εισηλθεν entró εις hacia dentro τον a la οικον casa απο desde του la οχλος muchedumbre επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él την a la παραβολης historia paralela και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ουτως ¿Así και también υμεις ustedes ασυνετοι sin comprensión εστς son? ου ¿No νοειτε están percibiendo οτι que παν todo το lo εξωθεν desde afuera εισπορευομενον entrando εις hacia dentro τον a el ανθρωπον hombre ου no δυναται es capaz αυτον a él κοινωσας hacer común? οτι ¿que ουκ no εισπορευεται va en camino αυτου de él εις hacia dentro την a el καρδιαν corazón αλλ sino εις hacia dentro την a la κοιλιας cavidad και y εις hacia dentro τον a la αφεδρωνα cloaca εκπορευετας está saliendo? καθαριζων Limpiando παντα todos τα los βρωματς comestibles ελεγεν Estaba diciendo δε pero οτι que το Lo εκ fuera de του de el ανθρωπου hombre εκπορευομενος saliendo εκεινο aquello κοινοι hace común τον a el ανθρωπος hombre εσωθεν De interior γαρ porque εκ fuera de της el καρδιας corazón των de los ανθρωπων hombres οι los διαλογισμοι razonamientos οι los κακοι malos εκπορευοντας están saliendo πορνειας inmoralidades sexuales κλοπας hurtos φονος asesinatos μοιχειας adulterios πλεονεξιας codicias πονηριας maldad δολος engaño ασελγεις conducta libertina descarada desafiante οφθαλμος ojo πονηρος malo βλασφημις insulto injurioso υπερηφανις altanería αφροσυνς irracionalidad παντα Todas ταυτα estas (cosas) τα las πονηρα malignas εσωθεν de interior εκπορευεται está saliendo και y κοινοι hace común τον a el ανθρωπος hombre εκειθεν Desde allí δε pero αναστας habiendo levantado απηλθεν vino desde εις hacia dentro τα a los ορια territorios τυρος de Tiro και y εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro οικιαν casa ουδενα a nadie ηθελησεν quiso γνωνας conocer και y ουκ no ηδυνασθη fue capaz λαθεις estar escondido αλλα Sino ευθυς inmediatamente ακουσασα habiendo oído γυνη mujer περι acerca de αυτος de él ης quien ειχεν estaba teniendo το la θυγατριον hijita αυτης de ella πνευμα espíritu ακαθαρτος inmundo εισελθουσα habiendo entrado προσεπεσεν cayó hacia προς hacia τους a los ποδας pies αυτος de él η La δε pero γυνη mujer ην era ελληνις griega συροφοινικισσα sirofenicia τω a la γενες raza και y ηρωτα estaba pidiendo αυτον a él ινα para que το el δαιμονιον demonio εκβαλη arroje hacia afuera εκ fuera de της la θυγατρος hija αυτης de ella και Y ελεγεν estaba diciendo αυτς a ella αφες Deja completamente πρωτον primero χορτασθηναι ser satisfechos τα a los τεκνς hijos ου no γαρ porque εστιν es καλον excelente λαβειν tomar τον a el αρτον pan των de los τεκνων hijos και y τοις a los κυναριοις perritos βαλεις echar η La δε pero απεκριθη respondió και y λεγει está diciendo αυτς a él νας Sí κυρις Señor και y τα los κυναρια perritos υποκατω debajo της de la τραπεζης mesa εσθιουσιν están comiendo απο desde των de las ψιχιων migajitas των de los παιδιως niñitos και Y ειπεν dijo αυτς a ella δια A través τουτον esta τον a la λογον palabra υπαγς estés yendo εξεληλυθεν ha salido εκ fuera de της la θυγατρος hija σου de tí το el δαιμονιος demonio και Y απελθουσα habiendo venido desde εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτης de ella ευρεν halló το a la παιδιον niñita βεβλημενον ha sido echada επι sobre την la κλινην cama και y το el δαιμονιον demonio εξεληλυθος ha salido και Y παλιν otra vez εξελθων habiendo salido εκ fuera de των los οριων territorios τυρου de Tiro ηλθεν vino δια a través σιδωνος de Sidón εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar της de la γαλιλαιας Galilea ανα hacia arriba μεσον en medio των de los οριων territorios δεκαπολεως de Decápolis και Y φερουσιν están llevando αυτω a él κωφον sordo και y μογιλαλος teniendo impedimento de habla και y παρακαλουσιν estaban suplicando αυτον a él ινα para que επιθη pusiera sobre αυτω él την la χειρς mano και Y απολαβομενος habiendo tomado desde αυτον a él απο desde του la οχλου muchedumbre κατ según ιδιαν propio (privado) εβαλεν puso τους los δακτυλους dedos εις hacia dentro τα los ωτα oídos αυτου de él και y πτυσας habiendo escupido ηψατο tocó της la γλωσσης lengua αυτος de él και Y αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo εστεναξες gimió και y λεγει está diciendo αυτς a él εφφαθς Éffatha ο cual εστις es διανοιχθητς Se abierto completamente και Y ηνοιγησαν fueron abiertos αυτου de él αι las ακοας facultades de oír και y ευθυς inmediatamente ελυθη fue desatada ο la δεσμος ligadura της de la γλωσσης lengua αυτος de él και y ελαλει estaba hablando ορθως correctamente και Y διεστειλατο dio orden αυτοις a ellos ινα para que μηδενι a nadie λεγωσις puedan estar diciendo οσον tanto como δε pero αυτοις a ellos διεστελλετς estaba ordenando αυτοι ellos μαλλον más bien περισσοτερον más abundante εκηρυσσος estaban proclamando και Y υπερπερισσως sobreabundantemente εξεπλησσοντο estaban siendo atónitos λεγοντες diciendo καλως Excelentemente παντα todas (cosas) πεποιηκες ha hecho και y τους a los κωφους sordos ποιει está haciendo ακουειν estar oyendo και y αλαλους mudos λαλεις estar hablando εν En εκειναις aquellos ταις los ημεραις días παλιν otra vez πολλου de mucha οχλου muchedumbre οντος siendo και y μη no εχοντων teniendo τι qué φαγωσις puedan comer προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia τους a los μαθητας aprendedores λεγει está diciendo αυτοις a ellos σπλαγχνιζομαι Estoy sintiendo compasión επι sobre τον la οχλος muchedumbre οτι que ηδη ya ημεραι días τρεις tres προσμενουσιν están permaneciendo hacia μοι a mí και y ουκ no εχουσιν están teniendo τι qué φαγωσις puedan comer και Y εαν si alguna vez απολυσω deba despedir αυτους a ellos νηστις a ayunas εις hacia dentro οικον a casa αυτως de ellos εκλυθησονται desfallecerán εν en τη el οδς camino και y τινες algunos αυτων de ellos απο desde μακροθεν lejanamente ηκασις han venido και Y απεκριθησαν respondieron αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él οτι que ποθεν ¿De dónde τουτους a estos δυνησεται será capaz τις alguien ωδε aquí χορτασαι satisfacer αρτων panes επ sobre ερημιας desierto? και Y ηρωτα estaba preguntando αυτους a ellos ποσους ¿Cuántos εχετε están teniendo αρτους panes? οι Los δε pero ειπας dijeron επτς siete και Y παραγγελλει está dando instrucción τω a la οχλω muchedumbre αναπεσειν recostar επι sobre της la γης tierra και y λαβων habiendo tomado τους a los επτα siete αρτους panes ευχαριστησας habiendo dado gracias εκλασεν quebró και y εδιδου estaba dando τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él ινα para que παρατιθωσις pongan al lado de και y παρεθηκαν pusieron al lado de τω la οχλς muchedumbre και Y ειχαν tuvieron ιχθυδια pescaditos ολιγς pocos και y ευλογησας habiendo bendecido αυτα a ellos παρεθηκες puso junto a και Y εφαγον comieron και y εχορτασθησας fueron satisfechos και y ηραν alzaron περισσευματα excedente κλασματων de pedazos επτα siete σπυριδας cestas para provisiones ησαν Eran δε pero ως como τετρακισχιλιος cuatro mil και y απελυσεν dejó ir αυτους a ellos και Y ευθυς inmediatamente εμβας habiendo puesto pie en εις hacia dentro το a la πλοιον barca μετα con των los μαθητων aprendedores αυτου de él ηλθεν vino εις hacia dentro τα las μερη partes δαλμανουθς de Dalmanuta και Y εξηλθον salieron οι los φαρισαιοι fariseos και y ηρξαντο comenzaron συζητειν estar disputando juntos αυτς a él ζητουντες buscando παρ al lado de αυτου él σημειον señal απο desde του el ουρανος cielo πειραζοντες poniendo a prueba αυτος a él και Y αναστεναξας habiendo gemido profundamente τω a el πνευματι espíritu αυτου de él λεγες está diciendo τι ¿Por qué η la γενεα generación αυτη esta ζητει está buscando σημειος señal? αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ει si δοθησεται será dada τη a la γενεα generación ταυτη esta σημειος señal και Y αφεις habiendo dejado completamente αυτους a ellos παλιν otra vez εμβας habiendo puesto pie en απηλθεν vino desde εις hacia dentro το el περας otro lado και Y επελαθοντο olvidaron λαβειν tomar αρτους panes και y ει si μη no ενα uno αρτον pan ουκ no ειχον estaban teniendo μεθ con εαυτων ellos mismos εν en τω la πλοις barca και Y διεστελλετο estaba ordenando αυτοις a ellos λεγως diciendo ορατς Estén mirando βλεπετε estén viendo απο desde της la ζυμης levadura των de los φαρισαιων fariseos και y της la ζυμης levadura ηρωδος de Herodes και Y διελογιζοντο estaban discutiendo προς hacia αλληλους unos a otros οτι que αρτους panes ουκ no εχομες estamos teniendo και Y γνους habiendo conocido λεγει está diciendo αυτοις a ellos τι ¿Por qué διαλογιζεσθε están discutiendo οτι que αρτους panes ουκ no εχετς están teniendo? ουπω ¿Todavía no νοειτε están percibiendo ουδε ni συνιετς están comprendiendo ετι todavía? πεπωρωμενην ¿Ha sido endurecido εχετε están teniendo την el καρδιαν corazón υμως de ustedes? οφθαλμους ¿Ojos εχοντες teniendo ου no βλεπετς están viendo και y ωτα oídos εχοντες teniendo ουκ no ακουετς están oyendo? και ¿Y ου no μνημονευετς recuerdan οτε cuando τους a los πεντε cinco αρτους panes εκλασα quebré εις hacia dentro τους a los πεντακισχιλιους cinco mil και y ποσους cuántas κοφινους cestas κλασματων de pedazos πληρεις llenas ηρατς alzaron? λεγουσιν Están diciendo αυτς a él δωδεκς Doce οτε Cuando και y τους a los επτα siete εις hacia dentro τους a los τετρακισχιλιους cuatro mil ποσων ¿Cuántas σπυριδων cestas de provisiones πληρωματα a plenitud κλασματων de pedazos ηρατς alzaron? και Y λεγουσις están diciendo επτς Siete και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos ουπω ¿Todavía no συνιετς están comprendiendo? και Y ερχονται están viniendo εις hacia dentro βηθσαιδας Betsaida και y φερουσιν están llevando αυτω a él τυφλος ciego και y παρακαλουσιν estaban suplicando αυτον a él ινα para que αυτου de él αψητας pueda tocar και Y επιλαβομενος habiendo tomado asida της la χειρος mano του de el τυφλου ciego εξηνεγκεν llevó hacia afuera αυτον a él εξω exterior της de la κωμης aldea και y πτυσας habiendo escupido εις hacia dentro τα los ομματα ópticos αυτος de él επιθεις habiendo puesto encima τας las χειρας manos αυτς a él επηρωτα estaba inquiriendo αυτος a él ει si τι algo βλεπες está viendo και Y αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba ελεγες estaba diciendo βλεπω Estoy viendo τους a los ανθρωπους hombres οτι porque ως como δενδρα árboles ορω estoy viendo περιπατουντας caminando ειτα Luego παλιν otra vez επεθηκεν puso sobre τας las χειρας manos επι sobre τους los οφθαλμους ojos αυτος de él και y διεβλεψες vio completamente και y απεκατεστς fue restaurado και y ενεβλεπεν estaba mirando atentamente δηλαυγως lejos radiantemente απαντς todas και Y απεστειλεν envió αυτον a él εις hacia dentro οικον casa αυτου de él λεγως diciendo μη no εις hacia dentro την a la κωμην aldea εισελθης debes entrar και Y εξηλθεν salió ο el ιησους Jesús και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él εις hacia dentro τας a las κωμας aldeas καισαρειας de Cesarea της la φιλιππος de Filipo και y εν en τη el οδω camino επηρωτα estaba inquiriendo τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él λεγων diciendo αυτοις a ellos τινα ¿Qué με a mí λεγουσιν están diciendo οι los ανθρωποι hombres εινας ser? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτω a él λεγοντες diciendo οτι que ιωαννην Juan τον el βαπτιστης Sumergidor και y αλλος otros ηλειας Elías αλλοι otros δε pero οτι que εις uno των de los προφητως voceros και Y αυτος él επηρωτα estaba inquiriendo αυτους a ellos υμεις Ustedes δε pero τινα ¿Qué με a mí λεγετε están diciendo εινας ser? αποκριθεις Habiendo respondido ο el πετρος Pedro λεγει está diciendo αυτς a él συ Tú ει eres ο el χριστος Ungido και Y επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτοις a ellos ινα para que μηδενι a nadie λεγωσιν puedan estar diciendo περι acerca de αυτος él και Y ηρξατο comenzó διδασκειν estar enseñando αυτους a ellos οτι que δει es necesario τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre πολλα muchas (cosas) παθεις sufrir και y αποδοκιμασθηναι ser rechazado υπο por των los πρεσβυτερων ancianos και y των de los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y των de los γραμματεων escribas και y αποκτανθηναι ser matado και y μετα después τρεις tres ημερας días αναστηνας levantar και Y παρρησια a franqueza τον la λογον palabra ελαλες estaba hablando και y προσλαβομενος habiendo tomado hacia ο el πετρος Pedro αυτον a él ηρξατο comenzó επιτιμαν dar reprensión αυτς a él ο El δε pero επιστραφεις habiendo sido vuelto και y ιδων habiendo visto τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él επετιμησεν reprendió πετρω a Pedro και y λεγες está diciendo υπαγε Estés yendo οπισω detrás de μος de mí σατανς Adversario οτι que ου no φρονεις estás pensando τα las (cosas) του de el θεου Dios αλλα sino τα las (cosas) των de los ανθρωπως hombres και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia τον a la οχλον muchedumbre συν junto con τοις los μαθηταις aprendedores αυτου de él ειπεν dijo αυτοις a ellos οστις Quien θελει está queriendo οπισω detrás de μου mí ακολουθεις estar siguiendo απαρνησασθω repúdiese εαυτον a sí mismo και y αρατω alce τον el σταυρον poste vertical αυτου de él και y ακολουθειτω esté siguiendo μος a mí ος Quien γαρ porque εαν si alguna vez θελη quiera την a el ψυχην alma αυτου de él σωσας librar απολεσει perderá αυτης a ella ος quien δ pero αν probable απολεσει perderá την a el εαυτου de él mismo ψυχην alma ενεκεν en cuenta εμου de mí και y του de el ευαγγελιος buen mensaje σωσει librará αυτης a ella τι ¿Qué γαρ porque ωφελει es beneficiando ανθρωπον a hombre κερδησαι ganar τον el κοσμον mundo ολον entero και y ζημιωθηναι pierde την el ψυχην alma αυτος de él? τι ¿Qué γαρ porque δοι dará ανθρωπος hombre ανταλλαγμα a cambio της de el ψυχης alma αυτος de él? ος Quien γαρ porque εαν si alguna vez επαισχυνθη se avergüence με a mí και y τους a las εμους mis λογους palabras εν en τη la γενεα generación ταυτη esta τη la μοιχαλιδι adúltera και y αμαρτωλς pecadora και también ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre επαισχυνθησεται se avergonzará αυτος a él οταν cuando ελθη venga εν en τη el δοξη esplendor του de el πατρος Padre αυτου de él μετα con των los αγγελων mensajeros των los αγιως santos και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εισιν son τινες algunos ωδε aquí των de los εστηκοτων han estado de pie οιτινες quienes ου no μη no γευσωνται gustarán θανατου de muerte εως hasta αν probable ιδωσιν vean την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εληλυθυιαν ha venido εν en δυναμες poder και Y μετα después ημερας días εξ seis παραλαμβανει tomando consigo ο el ιησους Jesús τον a el πετρον Pedro και y τον a el ιακωβον Jacobo και y τον a el ιωαννης Juan και y αναφερει llevó hacia arriba αυτους a ellos εις hacia dentro ορος montaña υψηλον alta κατ según ιδιαν propio (privado) μονους solos και y μετεμορφωθη fue transformado εμπροσθεν enfrente αυτως de ellos και Y τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él εγενετο llegó a ser στιλβοντα relucientes λευκα blancas λιας sumamente οια semejante γναφευς blanqueador de telas επι sobre της la γης tierra ου no δυναται es capaz ουτως así λευκανας blanquear και Y ωφθη fue visto αυτοις a ellos ηλειας Elías συν junto con μωυσες Moisés και y ησαν estaban συνλαλουντες hablando juntos τω a el ιησος Jesús και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el πετρος Pedro λεγει está diciendo τω a el ιησος Jesús ραββες Rabí καλον excelente εστιν es ημας a nosotros ωδε aquí εινας estar και y ποιησωμεν haremos τρεις tres σκηνας tiendas σοι a tí μιαν uno και y μωυσει a Moisés μιαν uno και y ηλεια a Elías μιας uno ου No γαρ porque ηδει había sabido τι qué αποκριθς pudiera responder εκφοβοι bastante temerosos γαρ porque εγενοντς llegaron a ser και Y εγενετο llegó a ser νεφελη nube επισκιαζουσα cubriendo con sombra αυτοις a ellos και y εγενετο llegó a ser φωνη sonido εκ fuera de της la νεφελης nube ουτος Este εστιν es ο el υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado ακουετε estén oyendo αυτος de él και Y εξαπινα de repente περιβλεψαμενοι habiendo mirado alrededor ουκετι ya no ουδενα a nadie ειδον vieron αλλα sino τον a el ιησουν Jesús μονον solo μεθ con εαυτως ellos mismos και Y καταβαινοντων poniendo pie hacia abajo αυτων ellos απο desde του la ορους montaña διεστειλατο dio orden αυτοις a ellos ινα para que μηδενι a nadie α cuales ειδον vieron διηγησωντας relataran ει si μη no οταν cuando ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εκ fuera de νεκρων muertos αναστς levantara και Y τον a la λογον palabra εκρατησαν asieron firmemente προς hacia εαυτους a sí mismos συζητουντες disputando juntos τι qué εστιν es το el εκ fuera de νεκρων muertos αναστηνας levantar και Y επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él λεγοντες diciendo οτι ¿Por qué λεγουσιν están diciendo οι los φαρισαιοι fariseos και y οι los γραμματεις escribas οτι que ηλειαν Elías δει es necesario ελθειν venir πρωτος primero? ο El δε pero εφη estaba diciendo αυτοις a ellos ηλειας Elías ελθων habiendo venido πρωτον primero αποκαθιστανει está restaurando παντς todas (cosas) και y πως cómo γεγραπται ha sido escrito επι sobre τον el υιον Hijo του de el ανθρωπος hombre ινα para que πολλα muchas (cosas) παθη deba sufrir και y εξουθενωθς sea considerado como nada αλλα Pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que και también ηλειας Elías εληλυθες ha venido και y εποιησαν hicieron αυτω a él οσα tantas como ηθελος estaban queriendo καθως según como γεγραπται ha sido escrito επ sobre αυτος él και Y ελθοντες habiendo venido προς hacia τους a los μαθητας aprendedores ειδον vieron οχλον muchedumbre πολυν mucha περι alrededor de αυτους ellos και y γραμματεις escribas συζητουντας disputando juntos προς hacia αυτους ellos και Y ευθυς inmediatamente πας toda ο la οχλος muchedumbre ιδοντες habiendo visto αυτον a él εξεθαμβηθησας fueron aturdidas και y προστρεχοντες corrieron hacia ησπαζοντο estaban saludando αυτος a él και Y επηρωτησεν inquirió αυτους a ellos τι ¿Qué συζητειτε están disputando juntos προς hacia αυτους ellos? και Y απεκριθη respondió αυτω a él εις uno εκ fuera de του la οχλος muchedumbre διδασκαλς Maestro ηνεγκα llevé τον a el υιον hijo μου de mí προς hacia σς a tí εχοντα teniendo πνευμα espíritu αλαλος mudo και Y οπου donde εαν si alguna vez αυτον a él καταλαβη toma completamente ρησσες rasga και y αφριζει echa espuma και y τριζει rechina τους los οδοντας dientes και y ξηραινετας es secado και y ειπα dije τοις a los μαθηταις aprendedores σου de tí ινα para que αυτο a él εκβαλωσις puedan arrojar hacia afuera και y ουκ no ισχυσας fueron suficientemente fuertes ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido αυτοις a ellos λεγες está diciendo ω Oh γενεα generación απιστος carente de confianza εως ¿hasta ποτε cuándo προς hacia υμας a ustedes εσομας estaré? εως ¿hasta ποτε cuándo ανεξομαι tendré encima soportando υμως de ustedes? φερετε Estén llevando αυτον a él προς hacia μς a mí και Y ηνεγκαν llevaron αυτον a él προς hacia αυτος a él και y ιδων habiendo visto αυτος a él το el πνευμα espíritu ευθυς inmediatamente συνεσπαραξεν sacudió violentamente a convulsiones αυτος a él και y πεσων habiendo caído επι sobre της la γης tierra εκυλιετο estaba revolcándose rodando αφριζως espumajeando και Y επηρωτησεν inquirió τον a el πατερα padre αυτος de él ποσος ¿Cuánto χρονος tiempo εστιν es ως tal como τουτο esto γεγονεν ha llegado a ser αυτς a él? ο El δε pero ειπες dijo εκ Fuera de παιδιοθες desde niñito και Y πολλακις muchas veces και también εις hacia dentro πυρ fuego αυτον a él εβαλεν arrojó και y εις hacia dentro υδατς aguas ινα para que απολεση destruya αυτος a él αλλα pero ει si τι algo δυνς eres capaz βοηθησον dar ayuda ημιν a nosotros σπλαγχνισθεις habiendo sido compadecido εφ sobre ημας nosotros ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτς a él το La ει Si δυνς eres capaz παντα Todas (cosas) δυνατα posible τω a el πιστευοντς confiando ευθυς Inmediatamente κραξας habiendo clamado a gritos ο el πατηρ padre του de el παιδιου niñito ελεγες estaba diciendo πιστευς Estoy confiando βοηθει estés ayudando μου de mí τη a la απιστις falta de confianza ιδων Habiendo visto δε pero ο el ιησους Jesús οτι que επισυντρεχει está corriendo juntando ο la οχλος muchedumbre επετιμησεν ordenó rigurosamente τω a el πνευματι espíritu τω el ακαθαρτω inmundo λεγων diciendo αυτς a él το El αλαλον sin habla και y κωφον sordo πνευμς espíritu εγω yo επιτασσω estoy dando orden σος a tí εξελθε sal εξ fuera de αυτου él και y μηκετι ya no εισελθης debes entrar εις hacia dentro αυτος a él και Y κραξας habiendo clamado a gritos και y πολλα muchas σπαραξας habiendo convulsionado εξηλθες salió και y εγενετο llegó a ser ωσει como νεκρος muerto ωστε de modo que τους los πολλους muchos λεγειν estar diciendo οτι que απεθανες murió ο El δε pero ιησους Jesús κρατησας habiendo asido της la χειρος mano αυτου de él ηγειρεν levantó αυτος a él και y ανεστς se levantó και Y εισελθοντος habiendo entrado αυτου de él εις hacia dentro οικον casa οι los μαθηται aprendedores αυτου de él κατ según ιδιαν propio (privado) επηρωτων estaban inquiriendo αυτος a él οτι ¿Por qué ημεις nosotros ουκ no ηδυνηθημεν fuimos capaces εκβαλειν arrojar hacia afuera αυτς a él? και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τουτο Esta το la γενος clase εν en ουδενι nada δυναται es capaz εξελθειν salir ει si μη no εν en προσευχς oración κακειθεν Y desde allí εξελθοντες habiendo salido παρεπορευοντο estaba pasando al lado de δια a través της la γαλιλαιας Galilea και y ουκ no ηθελεν estaba queriendo ινα para que τις alguien γνος conociera εδιδασκεν Estaba enseñando γαρ porque τους a los μαθητας aprendedores αυτος de él και y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos οτι que ο El υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοται es siendo entregado εις hacia dentro χειρας manos ανθρωπως de hombres και y αποκτενουσιν matarán αυτος a él και y αποκτανθεις habiendo sido matado μετα después τρεις tres ημερας días αναστησετας será levantado οι Los δε pero ηγνοουν no estaban conociendo το a la ρημς declaración και y εφοβουντο estaban temiendo αυτον a él επερωτησας inquirir και Y ηλθον vinieron εις hacia dentro καφαρναους Capernaum και y εν en τη la οικια casa γενομενος habiendo llegado a ser επηρωτα estaba inquiriendo αυτους a ellos τι ¿Qué εν en τη el οδω camino διελογιζεσθς estaban discutiendo? οι Los δε pero εσιωπως estaban siendo silenciosos προς hacia αλληλους unos a otros γαρ porque διελεχθησαν discutieron εν en τη el οδω camino τις quién μειζως más mayor και Y καθισας habiendo sentado εφωνησεν emitió sonido τους a los δωδεκς doce και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ει Si τις alguien θελει está queriendo πρωτος primero εινας ser εσται será παντων de todos εσχατος último και y παντων de todos διακονος siervo και Y λαβων habiendo tomado παιδιον niñito εστησεν puso de pie αυτο a él εν en μεσω en medio αυτως de ellos και y εναγκαλισαμενος habiendo tomado en sus brazos αυτο a él ειπεν dijo αυτοις a ellos ος Quien αν probable εν uno των de los παιδιων niñitos τουτων estos δεξηται de bienvenida επι sobre τω el ονοματι nombre μος de mí εμε a mí δεχετας da bienvenida και y ος quien αν probable εμε a mí δεχητας pueda estar dando bienvenida ουκ no εμε a mí δεχεται da bienvenida αλλα sino τον a el αποστειλαντα habiendo enviado μς a mí εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el ιωαννης Juan διδασκαλς Maestro ειδομεν vimos τινα a alguien εν en τω el ονοματι nombre σου de tí εκβαλλοντα arrojando hacia afuera δαιμονις demonios ος quien ουκ no ακολουθει está siguiendo ημις a nosotros και y εκωλυομεν estábamos impidiendo αυτος a él οτι porque ουκ no ηκολουθει estaba siguiendo ημις a nosotros ο El δε pero ιησους Jesús ειπες dijo μη No κωλυετε estén impidiendo αυτος a él ουδεις nadie γαρ porque εστιν es ος quien ποιησει hará δυναμιν obra poderosa επι sobre τω el ονοματι nombre μου de mí και y δυνησεται será capaz ταχυ rápidamente κακολογησαι maldecir μς a mí ος Quien γαρ porque ουκ no εστιν es καθ hacia abajo ημως de nosotros υπερ cruzando por encima de ημων de nosotros εστις es ος Quien γαρ porque αν probable ποτιση de a beber υμας a ustedes ποτηριον copa υδατος de agua εν en ονοματι nombre μου de mí οτι porque χριστου de Ungido εστς son αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ου no μη no απολεση perderá τον a el μισθον sueldo αυτος de él και Y ος quien αν probable σκανδαλιση haga tropezar ενα a uno των de los μικρων pequeños τουτων de estos των de los πιστευοντως confiando καλον excelente εστιν es αυτω a él μαλλον más bien ει si περικειται está atando alrededor μυλος piedra de molino ονικος perteneciente a asno περι alrededor de τον el τραχηλον cuello αυτου de él και y βεβληται ha sido arrojado εις hacia dentro την a el θαλασσας mar και Y εαν si alguna vez σκανδαλιση haga tropezar σε a tí η la χειρ mano σος de tí αποκοψον corta completamente αυτης a ella καλον excelente εστιν es σε a tí κυλλον manco εισελθειν entrar εις hacia dentro την a la ζωης vida η que τας las δυο dos χειρας manos εχοντα teniendo απελθειν venir desde εις hacia dentro την a el γεεννας Gehena εις hacia dentro το el πυρ fuego το el ασβεστος inextinguible | -- | και Y εαν si alguna vez ο el πους pie σου de tí σκανδαλιζη haga tropezar σς a tí αποκοψον corta completamente αυτος a él καλον excelente εστιν es σε a tí εισελθειν entrar εις hacia dentro την a la ζωην vida χωλον cojo η que τους a los δυο dos ποδας pies εχοντα teniendo βληθηναι ser arrojado εις hacia dentro την a el γεεννας Gehena | -- | και Y εαν si alguna vez ο el οφθαλμος ojo σου de tí σκανδαλιζη haga tropezar σς a tí εκβαλε arroja hacia afuera αυτος a él καλον excelente σε a tí εστιν es μονοφθαλμον un solo ojo εισελθειν entrar εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεος Dios η que δυο dos οφθαλμους ojos εχοντα teniendo βληθηναι ser arrojado εις hacia dentro την a el γεεννας Gehena οπου Donde ο el σκωληξ gusano αυτων de ellos ου no τελευτα finaliza και y το el πυρ fuego ου no σβεννυτας es siendo extinguido πας Todo γαρ porque πυρι a fuego αλισθησετας será hecho salado καλον Excelente το la αλς sal εαν si alguna vez δε pero το la αλα sal αναλον carente de sal γενητας llega a ser εν ¿en τινι qué αυτο a ella αρτυσετς será sazonada? εχετε Estén teniendo εν en εαυτοις ustedes mismos αλς sal και y ειρηνευετε estén buscando paz εν en αλληλοις unos a otros και Y εκειθεν desde allí αναστας habiendo levantado ερχεται está viniendo εις hacia dentro τα los ορια territorios της de la ιουδαιας Judea και y περαν al otro lado του de el ιορδανος Jordán και y συμπορευονται están yendo en camino juntos παλιν otra vez οχλοι muchedumbres προς hacia αυτος a él και y ως como ειωθει había acostumbrado παλιν otra vez εδιδασκεν estaba enseñando αυτους a ellos και Y προσελθοντες habiendo venido hacia οι los φαρισαιοι fariseos επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él ει si εξεστιν es permisible ανδρι a varón γυναικα a esposa απολυσας divorciar πειραζοντες poniendo a prueba αυτος a él ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Qué υμιν a ustedes ενετειλατο mandó μωυσης Moisés? οι Los δε pero ειπας dijeron επετρεψεν Permitió μωυσης Moisés βιβλιον certificado αποστασιου de divorcio γραψαι escribir και y απολυσας divorciar ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos προς Hacia την a la σκληροκαρδιαν dureza de corazones υμων de ustedes εγραψεν escribió υμιν a ustedes την el εντολην mandato ταυτης este απο Desde δε pero αρχης principio κτισεως de creación αρσεν macho και y θηλυ hembra εποιησεν hizo αυτους a ellos ενεκεν En cuenta τουτου de esto καταλειψει dejará atrás ανθρωπος hombre τον a el πατερα padre αυτου de él και y την a la μητερα madre αυτος de él και Y εσονται serán οι los δυο dos εις hacia dentro σαρκα carne μιας uno ωστε de modo que ουκετι ya no εισιν son δυο dos αλλα sino μια uno σαρς carne ο Cual ουν por lo tanto ο el θεος Dios συνεζευξες enyugó juntos ανθρωπος hombre μη no χωριζετς separe και Y εις hacia dentro την a la οικιαν casa παλιν otra vez οι los μαθηται aprendedores περι acerca de τουτου esto επηρωτων estaban inquiriendo αυτος a él και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ος Quien αν probable απολυση divorcie την a la γυναικα mujer αυτου de él και y γαμηση se case αλλης a otra μοιχαται está cometiendo adulterio επ sobre αυτης a ella και Y εαν si alguna vez αυτη ella απολυσασα habiendo divorciado desde τον el ανδρα esposo αυτης de ella γαμηση se case αλλος a otro μοιχατας está cometiendo adulterio και Y προσεφερον estaban llevando hacia αυτω a él παιδια niñitos ινα para que αψηται pueda tocar αυτως de ellos οι los δε pero μαθηται aprendedores επετιμων estaban dando reprensión τοις a los προσφερουσιν están llevando hacia ιδων Habiendo visto δε pero ο el ιησους Jesús ηγανακτησεν se indignó και y ειπεν dijo αυτοις a ellos αφετε Dejen completamente τα a los παιδια niñitos ερχεσθαι estar viniendo προς hacia μς a mí μη no κωλυετε estén impidiendo αυτς a ellos των de los γαρ porque τοιουτων de tales εστιν es η el βασιλεια reino του de el θεος Dios αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ος quien αν probable μη no δεξηται de bienvenida την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios ως como παιδιος niñito ου no μη no εισελθη entrará εις hacia dentro αυτης a él και Y εναγκαλισαμενος habiendo tomado en sus brazos αυτα a ellos κατευλογει estaba bendiciendo τιθεις poniendo τας las χειρας manos επ sobre αυτς ellos και Y εκπορευομενου yendo en camino αυτου de él εις hacia dentro οδον camino προσδραμων habiendo corrido hacia εις uno και y γονυπετησας habiendo arrodillado αυτον a él επηρωτα estaba inquiriendo αυτος a él διδασκαλε Maestro αγαθς Bueno τι ¿qué ποιησω debo hacer ινα para que ζωην vida αιωνιον eterna κληρονομησς pueda heredar? ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτς a él τι ¿Por qué με a mí λεγεις estás diciendo αγαθος bueno? ουδεις Nadie αγαθος Bueno ει si μη no εις uno ο el θεος Dios τας A los εντολας mandatos οιδας has sabido μη No μοιχευσης debes cometer adulterio μη No φονευσης debes asesinar μη No κλεψης debes hurtar μη No ψευδομαρτυρησης debes dar falso testimonio μη No αποστερησης debes defraudar τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre σου de tí και y την a la μητερα madre σος de tí ο El δε pero εφη estaba diciendo αυτς a él διδασκαλς Maestro ταυτα estos παντα todos εφυλαξαμην guardé εκ fuera de νεοτητος juventud μος de mí ο El δε pero ιησους Jesús εμβλεψας habiendo mirado atentamente αυτω a él ηγαπησεν amó αυτον a él και y ειπεν dijo αυτς a él εν uno σε a tí υστερες está faltando υπαγς estés yendo οσα tantos como εχεις estás teniendo πωλησον vende και y δος da τοις a los πτωχοις pobres και y εξεις tendrás θησαυρον tesoro εν en ουρανς cielo και y δευρο ven ακολουθει estés siguiendo μος a mí ο El δε pero στυγνασας habiendo ensombrecido επι sobre τω la λογω palabra απηλθεν vino desde λυπουμενος siendo contristado ην estaba γαρ porque εχων teniendo κτηματα adquisiciones πολλς muchas και Y περιβλεψαμενος habiendo mirado alrededor ο el ιησους Jesús λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτος de él πως Cuán δυσκολως dificilmente οι los τα las χρηματα riquezas εχοντες teniendo εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εισελευσοντας entrarán οι Los δε pero μαθηται aprendedores εθαμβουντο fueron siendo atónitos επι sobre τοις las λογοις palabras αυτος de él ο el δε pero ιησους Jesús παλιν otra vez αποκριθεις habiendo respondido λεγει está diciendo αυτοις a ellos τεκνς Hijos πως cuán δυσκολον difícil εστιν es εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εισελθεις entrar ευκοπωτερον Más fácil labor εστιν es καμηλον a camello δια a través της el τρυμαλιας agujero της de la ραφιδος aguja διελθειν venir a través η que πλουσιον rico εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εισελθεις entrar οι Los δε pero περισσως abundantemente εξεπλησσοντο estaban siendo atónitos λεγοντες diciendo προς hacia εαυτους a sí mismos και ¿Y τις quién δυναται es capaz σωθηνας ser librado? εμβλεψας Habiendo mirado atentamente αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús λεγες está diciendo παρα Al lado de ανθρωποις hombres αδυνατος imposible αλλ pero ου no παρα al lado de θες Dios παντα todas (cosas) γαρ porque δυνατα posible παρα al lado de τω el θες Dios ηρξατο Comenzó λεγειν estar diciendo ο el πετρος Pedro αυτς a él ιδου Mira ημεις nosotros αφηκαμεν dejamos completamente παντα todas (cosas) και y ηκολουθηκαμεν hemos seguido σος a tí εφη Estaba diciendo ο el ιησους Jesús αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ουδεις nadie εστιν es ος quien αφηκεν dejó ir οικιαν casa η o αδελφους hermanos η o αδελφας hermanas η o μητερα madre η o πατερα padre η o τεκνα hijos η o αγρους campos ενεκεν en cuenta εμου de mí και y ενεκεν en cuenta του de el ευαγγελιος buen mensaje εαν Si alguna vez μη no λαβη pueda recibir εκατονταπλασιονα cien veces νυν ahora εν en τω a el καιρω tiempo señalado τουτω este οικιας casas και y αδελφους hermanos και y αδελφας hermanas και y μητερας madres και y τεκνα hijos και y αγρους campos μετα con διωγμως persecuciones και y εν en τω a la αιωνι edad τω la ερχομενω viniendo ζωην vida αιωνιος eterna πολλοι Muchos δε pero εσονται serán πρωτοι primeros εσχατοι últimos και y οι los εσχατοι últimos πρωτος primeros ησαν Estaban δε pero εν en τη el οδω camino αναβαινοντες poniendo pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén και y ην estaba προαγων yendo adelante αυτους a ellos ο el ιησους Jesús και y εθαμβουντς fueron siendo atónitos οι los δε pero ακολουθουντες siguiendo εφοβουντς estaban siendo temerosos και y παραλαβων habiendo tomado consigo παλιν otra vez τους a los δωδεκα doce ηρξατο comenzó αυτοις a ellos λεγειν estar diciendo τα las (cosas) μελλοντα estando para αυτω a él συμβαινεις estar aconteciendo οτι que ιδου Mira αναβαινομεν estamos poniendo pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén και y ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδοθησεται será entregado τοις a los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes και y τοις a los γραμματευσις escribas και y κατακρινουσιν condenarán αυτον a él θανατω a muerte και y παραδωσουσιν entregarán αυτον a él τοις a las εθνεσιν naciones και Y εμπαιξουσιν harán burla αυτω a él και y εμπτυσουσιν escupirán αυτω a él και y μαστιγωσουσιν azotarán αυτον a él και y αποκτενουσις matarán και y μετα después τρεις tres ημερας días αναστησετας será levantado και Y προσπορευονται yendo en camino hacia αυτω a él ιακωβος Jacobo και y ιωαννης Juan οι los υιοι hijos ζεβεδαιος de Zebedeo λεγοντες diciendo αυτς a él διδασκαλς Maestro θελομεν estamos queriendo ινα para que ο cual (cosa) εαν si alguna vez αιτησωμεν solicitemos σε a tí ποιησης hagas ημις a nosotros ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Qué θελετε quieren με yo ποιησω haga υμις a ustedes? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτς a él δος Da ημιν a nosotros ινα para que εις uno σου de tí εκ fuera de δεξιων derechas και y εις uno σου de tí εξ fuera de αριστερων izquierdas καθισωμεν sentemos εν en τη el δοξη esplendor σος de tí ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ουκ No οιδατε han sabido τι qué αιτεισθς están solicitando δυνασθε ¿Son capaces πιειν beber το la ποτηριον copa ο cual εγω yo πινς estoy bebiendo η o το la βαπτισμα inmersión ο cual εγω yo βαπτιζομαι estoy siendo sumergido βαπτισθηνας ser sumergido? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτς a él δυναμεθς Somos capaces ο el δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos το La ποτηριον copa ο cual εγω yo πινω estoy bebiendo πιεσθε beberán και y το la βαπτισμα inmersión ο cual εγω yo βαπτιζομαι estoy siendo sumergido βαπτισθησεσθς serán sumergidos το el δε pero καθισαι sentar εκ fuera de δεξιων derechas μου de mí η o εξ fuera de ευωνυμων izquierdas ουκ no εστιν es εμον mío δουνας dar αλλ sino οις a quienes ητοιμαστας ha sido preparado και Y ακουσαντες habiendo oído οι los δεκα diez ηρξαντο comenzaron αγανακτειν estar indignados περι acerca de ιακωβου Jacobo και y ιωαννος de Juan και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia αυτους a ellos ο el ιησους Jesús λεγει está diciendo αυτοις a ellos οιδατε Han sabido οτι que οι los δοκουντες pareciendo αρχειν estar gobernando των de las εθνων naciones κατακυριευουσιν están enseñoreando αυτων de ellas και y οι los μεγαλοι grandes αυτων de ellas κατεξουσιαζουσιν ejercen autoridad sobre αυτως ellas ουχ No ουτως así δε pero εστιν es εν en υμις ustedes αλλ sino ος quien αν probable θελη quiera μεγας grande γενεσθαι llegar a ser εν en υμις ustedes εσται será υμων de ustedes διακονος siervo και Y ος quien αν probable θελη quiera υμων de ustedes γενεσθαι llegar a ser πρωτος primero εσται será παντων de todos δουλος esclavo και Y γαρ porque ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ουκ no ηλθεν vino διακονηθηναι a ser servido αλλα sino διακονησαι a servir και y δουναι dar την el ψυχην alma αυτου de él λυτρον a rescate αντι en lugar de πολλως muchos και Y ερχονται están viniendo εις hacia dentro ιερειχς Jericó και y εκπορευομενου yendo en camino αυτου él απο desde ιερειχω Jericó και y των los μαθητων aprendedores αυτου de él και y οχλου muchedumbre ικανου suficiente ο el υιος hijo τιμαιου de Timeo βαρτιμαιος Bartimeo τυφλος ciego προσαιτης mendigo εκαθητο estaba sentado παρα al lado de την el οδος camino και Y ακουσας habiendo oído οτι que ιησους Jesús ο el ναζαρηνος Nazareno εστις es ηρξατο comenzó κραζειν estar clamando a gritos και y λεγεις estar diciendo υιε Hijo δαυειδ de David ιησος Jesús ελεησον ten misericordia μς a mí και Y επετιμων estaban ordenando rigurosamente αυτω a él πολλοι muchos ινα para que σιωπησς se silenciara ο el δε pero πολλω mucho μαλλον aún más εκραζες estaba clamando a gritos υιε Hijo δαυεις de David ελεησον ten misericordia μς a mí και Y στας habiendo parado ο el ιησους Jesús ειπες dijo φωνησατε Emitan sonido αυτος a él και y φωνουσιν están emitiendo sonido τον a el τυφλον ciego λεγοντες diciendo αυτς a él θαρσες Toma ánimo εγειρς estés levantando φωνει está emitiendo sonido σς a tí ο El δε pero αποβαλων habiendo arrojado completamente το la ιματιον prenda exterior de vestir αυτου de él αναπηδησας habiendo levantado ηλθεν vino προς hacia τον a el ιησους Jesús και Y αποκριθεις habiendo respondido αυτω a él ο el ιησους Jesús ειπες dijo τι ¿Qué σοι a tí θελεις estás queriendo ποιησς haga? ο El δε pero τυφλος ciego ειπεν dijo αυτς a él ραββουνς Rabboni ινα para que αναβλεψς vea otra vez ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτς a él υπαγς Estés yendo η la πιστις confianza σου de tí σεσωκεν ha librado σς a tí και y ευθυς inmediatamente ανεβλεψες vio otra vez και y ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él εν en τη el οδς camino και Y οτε cuando εγγιζουσιν se acercaron εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén και y εις hacia dentro βηθανιαν Betania προς hacia το la ορος montaña των de los ελαιως Olivos αποστελλει envía δυο dos των de los μαθητων aprendedores αυτου de él και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos υπαγετε Estén yendo εις hacia dentro την a la κωμην aldea την a la κατεναντι hacia abajo en posición opuesta υμως de ustedes και y ευθυς inmediatamente εισπορευομενοι entrando εις hacia dentro αυτην a ella ευρησετε hallarán πωλον asno (joven) δεδεμενος ha sido atado εφ sobre ον cual ουδεις nadie ανθρωπων de hombres ουπω todavía no κεκαθικες (se) ha sentado λυσατε desaten αυτον a él και y φερετς estén llevando και Y εαν si alguna vez τις alguien υμιν a ustedes ειπς dijera τι ¿Porqué ποιειτε están haciendo τουτς esto? ειπατς Digan ο El κυριος Señor αυτου de él χρειαν necesidad εχες está teniendo και y ευθυς inmediatamente αυτον a él αποστελλει envía παλιν otra vez ωδς aquí και Y απηλθον vinieron desde και y ευρον hallaron τον a el πωλον asno (joven) δεδεμενον ha sido atado προς hacia την la θυραν puerta εξω afuera επι sobre του la αμφοδος calle secundaria και y λυουσιν están desatando αυτος a él και Y τινες algunos των de los εκει allí εστηκοτων han estado de pie ελεγον estaban diciendo αυτοις a ellos τι ¿Qué ποιειτε están haciendo λυοντες desatando τον a el πωλος asno (joven)? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτοις a ellos καθως según como ειπεν dijo ο el ιησους Jesús και y αφηκαν dejaron completamente αυτους a ellos και Y φερουσιν están llevando τον a el πωλον asno (joven) προς hacia τον a el ιησους Jesús και y επιβαλλουσιν están echando encima αυτω a él τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτως de ellos και y εκαθισεν se sentó επ sobre αυτος él και Y πολλοι muchos τα a las ιματια prendas exteriores de vestir αυτων de ellos εστρωσαν tendieron εις hacia dentro την a el οδος camino αλλοι otros δε pero στιβαδας ramas de árboles κοψαντες habiendo cortado εκ fuera de των los αγρως campos και Y οι los προαγοντες yendo adelante και y οι los ακολουθουντες siguiendo εκραζος estaban clamando a gritos ωσαννς Hosanna ευλογημενος Ha sido bendecido ο el ερχομενος viniendo εν en ονοματι nombre κυριος de Señor ευλογημενη Ha sido bendecido η el ερχομενη viniendo βασιλεια reino του de el πατρος padre ημων de nosotros δαυεις de David ωσαννα Hosanna εν en τοις los υψιστοις (lugares) más altos και Y εισηλθεν entró εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén εις hacia dentro το el ιερος templo και y περιβλεψαμενος habiendo mirado alrededor παντς a todos οψε tarde ηδη ya ουσης siendo της la ωρας hora εξηλθεν salió εις hacia dentro βηθανιαν Betania μετα con των los δωδεκς doce και Y τη a el επαυριον día siguiente εξελθοντων habiendo salido αυτων ellos απο desde βηθανιας Betania επεινασες tuvo hambre και Y ιδων habiendo visto συκην higuera απο desde μακροθεν lejanamente εχουσαν teniendo φυλλς hojas ηλθεν vino ει si αρα realmente τι algo ευρησει hallará εν en αυτς ella και y ελθων habiendo venido επ sobre αυτην ella ουδεν nada ευρεν halló ει si μη no φυλλς hojas ο el γαρ porque καιρος tiempo señalado ουκ no ην estaba siendo συκως de higos και Y αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτς a ella μηκετι Ya no εις hacia dentro τον a la αιωνα edad εκ fuera de σου tí μηδεις nadie καρπον fruto φαγος pueda comer και y ηκουον estaban oyendo οι los μαθηται aprendedores αυτος de él και Y ερχονται están viniendo εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén και y εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro το el ιερον templo ηρξατο comenzó εκβαλλειν estar arrojando hacia afuera τους a los πωλουντας vendiendo και y τους a los αγοραζοντας comprando εν en τω el ιερς templo και y τας a las τραπεζας mesas των de los κολλυβιστων cambistas και y τας a los καθεδρας asientos των de los πωλουντων vendiendo τας a las περιστερας palomas κατεστρεψες volcó και Y ουκ no ηφιεν estaba dejando completamente ινα para que τις alguien διενεγκη llevara a través σκευος utensilio δια a través του de el ιερος templo και Y εδιδασκεν estaba enseñando και y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos ου ¿No γεγραπται ha sido escrito οτι que ο la οικος casa μου de mí οικος casa προσευχης de oración κληθησεται será llamada πασιν a todas τοις las εθνεσις naciones? υμεις Ustedes δε pero πεποιηκατε han hecho αυτον a ella σπηλαιον cueva ληστως de ladrones και Y ηκουσαν oyeron οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas και y εζητουν estaban buscando πως cómo αυτον a él απολεσωσις puedan destruír εφοβουντο estaban temiendo γαρ porque αυτος a él πας toda γαρ porque ο la οχλος muchedumbre εξεπλησσοντο estaban siendo atónitas επι sobre τη la διδαχη enseñanza αυτος de él και Y οταν cuando οψε tarde εγενετς llegó a ser εξεπορευοντο estaban saliendo εξω afuera της de la πολεως ciudad και Y παραπορευομενοι pasando al lado de πρωι temprano en la mañana ειδον vieron την a la συκην higuera εξηραμμενην ha sido secada εκ fuera de ριζως raices και Y αναμνησθεις habiendo recordado ο el πετρος Pedro λεγει está diciendo αυτς a él ραββες Rabí ιδε mira η la συκη higuera ην cual κατηρασω maldeciste εξηραντας ha sido secada και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús λεγει está diciendo αυτοις a ellos εχετε Estén teniendo πιστιν confianza θεος de Dios αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ος quien αν probable ειπη dijera τω a la ορει montaña τουτς esta αρθητι Se alzada και y βληθητι se arrojada εις hacia dentro την a el θαλασσας mar και y μη no διακριθη habiendo sido dudado εν en τη el καρδια corazón αυτος de él αλλα sino πιστευη pueda estar confiando οτι que ο cual λαλει está hablando γινετας llega a ser εσται será αυτς a él δια A través τουτο a esto λεγω estoy diciendo υμις a ustedes παντα todas (cosas) οσα tantas como προσευχεσθε están orando και y αιτεισθς están suplicando πιστευετε estén confiando οτι que ελαβετς recibieron και y εσται será υμις a ustedes και Y οταν cuando στηκετε están de pie προσευχομενος orando αφιετε estén dejando ir ει si τι algo εχετε están teniendo κατα hacia abajo τινος de alguien ινα para que και también ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el εν en τοις los ουρανοις cielos αφη deje ir υμιν a ustedes τα las παραπτωματα transgresiones υμως de ustedes | -- | και Y ερχονται están viniendo παλιν otra vez εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén και y εν en τω el ιερω templo περιπατουντος caminando alrededor αυτου de él ερχονται están viniendo προς hacia αυτον a él οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas και y οι los πρεσβυτεροι ancianos και Y ελεγον estaban diciendo αυτς a él εν ¿En ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποιεις estás haciendo? η O τις ¿quién σοι a tí την a la εξουσιαν autoridad ταυτην esta εδωκεν dio ινα para que ταυτα estas (cosas) ποιης hagas? ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos επερωτησω Inquiriré υμας a ustedes ενα uno λογος palabra και y αποκριθητε respondan μος a mí και y ερω diré υμιν a ustedes εν en ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποις estoy haciendo το La βαπτισμα inmersión το la ιωαννου de Juan εξ ¿fuera de ουρανου cielo ην estaba siendo η o εξ fuera de ανθρωπως hombres? αποκριθητε Respondan μος a mí και Y διελογιζοντο estaban razonando προς hacia εαυτους a sí mismos λεγοντες diciendo εαν Si alguna vez ειπωμες dijéramos εξ fuera de ουρανος cielo ερες Dirá διατι ¿Por qué ουν por lo tanto ουκ no επιστευσατε confiaron αυτς a él? αλλα pero ειπωμες dijéramos εξ Fuera de ανθρωπως hombres-- εφοβουντο Estaban temiendo τον a el λαος pueblo απαντες todos γαρ porque ειχον estaban teniendo τον a el ιωαννην Juan οντως verdaderamente οτι que προφητης vocero ης era και Y αποκριθεντες habiendo respondido τω a el ιησου Jesús λεγουσις están diciendo ουκ No οιδαμες hemos sabido και Y ο el ιησους Jesús λεγει está diciendo αυτοις a ellos ουδε Ni εγω yo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εν en ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποις estoy haciendo και Y ηρξατο comenzó αυτοις a ellos εν en παραβολαις historias paralelas λαλεις estar hablando αμπελωνα Viña ανθρωπος hombre εφυτευσες plantó και y περιεθηκεν puso alrededor φραγμον cerco και y ωρυξεν cavó υποληνιον lagar και y ωκοδομησεν construyó πυργος torre και y εξεδετο arrendó αυτον a ella γεωργοις a cultivadores και y απεδημησες viajó και Y απεστειλεν envió προς hacia τους a los γεωργους cultivadores τω a el καιρω tiempo señalado δουλος a esclavo ινα para que παρα al lado de των de los γεωργων cultivadores λαβη pueda recibir απο desde των de los καρπων frutos του de la αμπελωνος viña και Y λαβοντες habiendo recibido αυτον a él εδειραν azotaron και y απεστειλαν enviaron κενος vacío και Y παλιν otra vez απεστειλεν envió προς hacia αυτους a ellos αλλον a otro δουλος esclavo κακεινον y aquél εκεφαλιωσαν golpearon hiriendo cabeza και y ητιμασας deshonraron και Y αλλον a otro απεστειλες envió κακεινον y aquél απεκτεινας mataron και y πολλους muchos αλλους a otros ους cuales μεν de hecho δεροντες azotando ους cuales δε pero αποκτεννοντες matando ετι Todavía ενα a uno ειχες estaba teniendo υιον hijo αγαπητος amado απεστειλεν envió αυτον a él εσχατον a último προς hacia αυτους a ellos λεγων diciendo οτι que εντραπησονται Respetarán τον a el υιον hijo μος de mí εκεινοι Aquellos δε pero οι los γεωργοι cultivadores προς hacia εαυτους a ellos mismos ειπαν dijeron οτι que ουτος Este εστιν es ο el κληρονομος heredero δευτε acá αποκτεινωμεν estemos matando αυτος a él και y ημων de nosotros εσται será η la κληρονομις herencia και Y λαβοντες habiendo recibido απεκτειναν mataron αυτος a él και y εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτον a él εξω exterior του de la αμπελωνος viña τι ¿Qué ποιησει hará ο el κυριος amo του de la αμπελωνος viña? ελευσεται Vendrá και y απολεσει destruirá τους a los γεωργους cultivadores και y δωσει dará τον la αμπελωνα viña αλλοις a otros ουδε ¿Ni την a el γραφην escrito ταυτην este ανεγνωτς leyeron λιθον Piedra ον cual απεδοκιμασαν rechazaron οι los οικοδομουντες construyendo ουτος esta εγενηθη llegó a ser εις hacia dentro κεφαλην cabeza γωνιας de esquina παρα Al lado de κυριου de Señor εγενετο llegó a ser αυτη a esto και y εστιν es θαυμαστη maravilloso εν en οφθαλμοις ojos ημως de nosotros? και Y εζητουν estaban buscando αυτον a él κρατησας asir firmemente και y εφοβηθησαν llegaron a ser temerosos τον a la οχλος muchedumbre εγνωσαν conocieron γαρ porque οτι que προς hacia αυτους a ellos την la παραβολην historia paralela ειπες dijo και y αφεντες habiendo dejado completamente αυτον a él απηλθος vinieron desde και Y αποστελλουσιν enviaron προς hacia αυτον a él τινας a algunos των de los φαρισαιων fariseos και y των de los ηρωδιανων herodianos ινα para que αυτον a él αγρευσωσιν capturen λογς a palabra και Y ελθοντες habiendo venido λεγουσιν están diciendo αυτς a él διδασκαλς Maestro οιδαμεν hemos sabido οτι que αληθης verdadero ει eres και y ου no μελει es de cuidado σοι a tí περι acerca de ουδενος nadie ου no γαρ porque βλεπεις estás viendo εις hacia dentro προσωπον rostro ανθρωπως hombres αλλ sino επ sobre αληθειας verdad την a el οδον camino του de el θεου Dios διδασκεις estás enseñando εξεστιν ¿Es permisible κηνσον tributo καισαρι a Cesar δουναι dar η o ος no? δωμεν ¿Daremos η o μη no δωμες daremos? ο El δε pero ιδων habiendo visto αυτων de ellos την la υποκρισιν hipocresía ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Por qué με a mí πειραζετς están poniendo a prueba? φερετε Estén trayendo μοι a mí δηναριον denario ινα para que ιδς pueda ver οι Los δε pero ηνεγκας llevaron και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos τινος ¿De quién η la εικων imagen αυτη esta και y η la επιγραφς inscripción? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτς a él καισαρος De Cesar ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos τα Las (cosas) καισαρος de Cesar αποδοτε entreguen καισαρι a Cesar και y τα las (cosas) του de el θεου Dios τω a el θες Dios και Y εξεθαυμαζον estaban maravillando επ sobre αυτς él και Y ερχονται están viniendo σαδδουκαιοι saduceos προς hacia αυτος a él οιτινες quienes λεγουσιν están diciendo αναστασιν levantamiento μη no εινας ser και y επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él λεγοντες diciendo διδασκαλς Maestro μωυσης Moisés εγραψεν escribió ημιν a nosotros οτι que εαν si alguna vez τινος de alguien αδελφος hermano αποθανη muriera και y καταλιπη dejara atrás γυναικα mujer και y μη no αφη dejara completamente τεκνος a hijo ινα para que λαβη tomara ο el αδελφος hermano αυτου de él την a la γυναικα mujer και y εξαναστηση deba levantar hacia afuera σπερμα semilla τω a el αδελφω hermano αυτος de él επτα siete αδελφοι hermanos ησας eran και y ο el πρωτος primero ελαβεν tomó γυναικς mujer και y αποθνησκων muriendo ουκ no αφηκεν dejó completamente σπερμς semilla και Y ο el δευτερος segundo ελαβεν tomó αυτης a ella και y απεθανεν murió μη no καταλιπων habiendo dejado atrás σπερμς semilla και y ο el τριτος tercero ωσαυτως así mismo και y οι los επτα siete ουκ no αφηκαν dejaron completamente σπερμς semilla εσχατον último παντων de todos και también η la γυνη mujer απεθανες murió εν En τη el αναστασες levantamiento οταν cuando αναστωσις levanten τινος ¿De quién αυτων de ellos εσται será γυνς esposa? οι Los γαρ porque επτα siete εσχον tuvieron αυτην a ella γυναικς a mujer εφη Estaba diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ου ¿No δια a través τουτο a esto πλανασθε están siendo extraviados μη no ειδοτες han sabido τας a los γραφας escritos μηδε ni την a el δυναμιν poder του de el θεος Dios? οταν Cuando γαρ porque εκ fuera de νεκρων muertos αναστωσις levanten ουτε ni γαμουσιν están casando ουτε ni γαμιζοντας están siendo dados en matrimonio αλλ sino εισιν son ως tal como αγγελοι mensajeros εν en τοις los ουρανοις cielos περι Acerca de δε pero των de los νεκρως muertos οτι que εγειρονται están siendo levantados ουκ ¿no ανεγνωτε leyeron εν en τη el βιβλω libro μωυσεως de Moisés επι sobre του de la βατου zarza πως cómo ειπεν dijo αυτω a él ο el θεος Dios λεγως diciendo εγω Yo ο el θεος Dios αβρααμ de Abrahán και y ο el θεος Dios ισαακ de Isaac και y ο el θεος Dios ιακως de Jacob ουκ No εστιν es θεος Dios νεκρων de muertos αλλα sino ζωντως de viviendo πολυ mucho πλανασθς están siendo extraviados και Y προσελθων habiendo venido hacia εις uno των de los γραμματεως escribas ακουσας habiendo oído αυτων de ellos συζητουντως disputando juntos ιδων habiendo visto οτι que καλως excelentemente απεκριθη respondió αυτοις a ellos επηρωτησεν inquirió αυτος a él ποια ¿De qué clase εστιν es εντολη mandato πρωτη primero παντως de todos? απεκριθη Respondió ο el ιησους Jesús οτι que πρωτη Primero εστις es ακουε Estés oyendo ισραης Israel κυριος Señor ο el θεος Dios ημων de nosotros κυριος Señor εις uno εστις es και Y αγαπησεις Amarás κυριον a Señor τον a el θεον Dios σου de tí εξ fuera de ολης entero της el καρδιας corazón σου de tí και y εξ fuera de ολης entera της la ψυχης alma σου de tí και y εξ fuera de ολης entera της la διανοιας mente σου de tí και y εξ fuera de ολης entera της la ισχυος fuerza σος de tí δευτερα Segundo αυτς este αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de tí ως como σεαυτος a tí mismo μειζων Mayor que τουτων estos αλλη otro εντολη mandato ουκ no εστις es και Y ειπεν dijo αυτω a él ο el γραμματευς escriba καλως Excelentemente διδασκαλς Maestro επ sobre αληθειας verdad ειπες dijiste οτι que εις uno εστιν es και y ουκ no εστιν es αλλος otro πλην además αυτος de él και Y το el αγαπαν estar amando αυτον a él εξ fuera de ολης entero της el καρδιας corazón και y εξ fuera de ολης entera της la συνεσεως mente και y εξ fuera de ολης entera της la ισχυος fuerza και y το el αγαπαν estar amando τον a el πλησιον vecino ως como εαυτον a sí mismo περισσοτερον más abundante εστιν es παντων de todas των las ολοκαυτωματων enteras ofrendas quemadas και y των los θυσιως sacrificios και Y ο el ιησους Jesús ιδων habiendo visto αυτον a él οτι que νουνεχως inteligentemente απεκριθς respondió ειπεν dijo αυτς a él ου No μακραν lejanamente ει estás απο desde της el βασιλειας reino του de el θεος Dios και Y ουδεις nadie ουκετι ya no ετολμα estaba atreviendo αυτον a él επερωτησας inquirir και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ελεγεν estaba diciendo διδασκων enseñando εν en τω el ιερς templo πως ¿Cómo λεγουσιν están diciendo οι los γραμματεις escribas οτι que ο el χριστος Ungido υιος hijo δαυειδ de David εστις es? αυτος Él δαυειδ David ειπεν dijo εν en τω el πνευματι espíritu τω el αγις santo ειπεν Dijo ο el κυριος Señor τω a el κυριω señor μος de mí καθου Estés sentando εκ fuera de δεξιων derechas μου de mí εως hasta αν probable θω ponga τους a los εχθρους enemigos σου de tí υποποδιον a escabel των de los ποδων pies σος de tí αυτος Él δαυειδ David λεγει está diciendo αυτον a él κυριος señor και Y ποθεν ¿De dónde αυτου de él εστιν es υιος hijo? και Y ο la πολυς mucha οχλος muchedumbre ηκουεν estaba oyendo αυτου de él ηδεως gustosamente και Y εν en τη la διδαχη enseñanza αυτου de él ελεγες estaba diciendo βλεπετε Estén viendo απο desde των de los γραμματεων escribas των de los θελοντων queriendo εν en στολαις prendas de vestir largas περιπατειν estar caminando alrededor και y ασπασμους saludos εν en ταις las αγοραις plazas de mercado και Y πρωτοκαθεδριας primeros asientos εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και y πρωτοκλισιας primeros lugares de reclinación εν en τοις las δειπνοις cenas οι Los κατεσθιοντες comiendo completamente τας a las οικιας casas των de las χηρων viudas και y προφασει a simulación μακρα largas προσευχομενος orando ουτοι estos λημψονται recibirán περισσοτερον más abundante κριμς juicio και Y καθισας habiendo sentado κατεναντι hacia abajo en posición opuesta του de la γαζοφυλακιου guarda de tesoro εθεωρει estaba viendo πως cómo ο la οχλος muchedumbre βαλλει está echando χαλκον cobre εις hacia dentro το la γαζοφυλακιος guarda de tesoro και y πολλοι muchos πλουσιοι ricos εβαλλον estaban echando πολλς muchos και Y ελθουσα habiendo venido μια uno χηρα viuda πτωχη pobre εβαλεν echó λεπτα leptones δυς dos ο cual εστιν es κοδραντης cuadrante και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él ειπεν dijo αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que η la χηρα viuda αυτη esta η la πτωχη pobre πλειον más παντων de todos βεβληκεν ha echado των de los βαλλοντων echando εις hacia dentro το la γαζοφυλακιος guarda de tesoro παντες Todos γαρ porque εκ fuera de του el περισσευοντος excediendo αυτοις a ellos εβαλος echaron αυτη esta δε pero εκ fuera de της la υστερησεως necesidad αυτης de ella παντα todos οσα tantos como ειχεν estaba teniendo εβαλες echó ολον entero τον a el βιον (medio de) vida αυτης de ella και Y εκπορευομενου yendo en camino αυτου de él εκ fuera de του de el ιερος templo λεγει está diciendo αυτω a él εις uno των de los μαθητων aprendedores αυτος de él διδασκαλς Maestro ιδε mira ποταποι qué clase de λιθοι piedras και y ποταπαι qué clase de οικοδομας edificios και Y ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτς a él βλεπεις ¿Estás viendo ταυτας estos τας los μεγαλας grandes οικοδομας edificios? ου No μη no αφεθη será dejada completamente λιθος piedra επι sobre λιθος piedra ος cual ου no μη no καταλυθς sea derribada και Y καθημενου sentado αυτου de él εις hacia dentro το la ορος montaña των de los ελαιων Olivos κατεναντι hacia abajo en posición opuesta του de el ιερος templo επηρωτα estaba inquiriendo αυτον a él κατ según ιδιαν propio (privado) ο el πετρος Pedro και y ιακωβος Jacobo και y ιωαννης Juan και y ανδρεας Andrés ειπον Di ημις a nosotros ποτε ¿cuándo ταυτα estas (cosas) εστας será και y τι qué το la σημειον señal οταν cuando μελλη esté para ταυτα estas (cosas) συντελεισθαι ser concluídas παντς todas? ο El δε pero ιησους Jesús ηρξατο comenzó λεγειν estar diciendo αυτοις a ellos βλεπετε Estén viendo μη no τις alguien υμας a ustedes πλανησς extravíe πολλοι Muchos ελευσονται vendrán επι sobre τω el ονοματι nombre μος de mí λεγοντες diciendo οτι que εγω yo ειμς soy και y πολλους a muchos πλανησουσις extraviarán οταν Cuando δε pero ακουσητε óigan πολεμους guerras και y ακοας oídos πολεμως de guerras μη no θροεισθς se aterroricen δει es necesario γενεσθας llegar a ser αλλ pero ουπω todavía no το la τελος finalización εγερθησεται Se levantará γαρ porque εθνος nación επ sobre εθνος nación και y βασιλεια reino επι sobre βασιλειας reino εσονται serán σεισμοι movimientos sacudidores κατα según τοπους lugares εσονται serán λιμος hambres αρχη principio ωδινων de dolores de parto ταυτς estas (cosas) βλεπετε Estén viendo δε pero υμεις ustedes εαυτους a sí mismos παραδωσουσιν entregarán υμας a ustedes εις hacia dentro συνεδρια concilios και y εις hacia dentro συναγωγας sinagogas δαρησεσθε serán azotados και y επι sobre ηγεμονων líderes και y βασιλεων reyes σταθησεσθε serán puestos de pie ενεκεν en cuenta εμος de mí εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos και Y εις hacia dentro παντα a todas τα las εθνη naciones πρωτον primero δει es necesario κηρυχθηναι ser proclamado το el ευαγγελιος buen mensaje και Y οταν cuando αγωσιν conduzcan υμας a ustedes παραδιδοντες entregando μη no προμεριμνατε estén ansiosos de antemano τι qué λαλησητς deben hablar αλλ sino ο cual εαν si alguna vez δοθη sea dado υμιν a ustedes εν en εκεινη aquella τη la ωρς hora τουτο a esto λαλειτς estén hablando ου no γαρ porque εστε son υμεις ustedes οι los λαλουντες hablando αλλα sino το el πνευμα espíritu το el αγιος santo και Y παραδωσει entregará αδελφος hermano αδελφον a hermano εις hacia dentro θανατον muerte και y πατηρ padre τεκνος a hijo και y επαναστησονται se levantarán en contra τεκνα hijos επι sobre γονεις padres και y θανατωσουσιν harán morir αυτους a ellos και Y εσεσθε serán μισουμενοι siendo odiados υπο por παντων todos δια a través το el ονομα nombre μος de mí ο el δε pero υπομεινας habiendo aguantado εις hacia dentro τελος finalización ουτος este σωθησετας será librado οταν Cuando δε pero ιδητε vean το a la βδελυγμα cosa repugnante της de la ερημωσεως desolación εστηκοτα habiendo puesto de pie οπου donde ου no δες es necesario ο el αναγινωσκων leyendo νοειτς esté pensando τοτε entonces οι los εν en τη la ιουδαια Judea φευγετωσαν estén huyendo εις hacia dentro τα las ορς montañas ο El δε pero επι sobre του la δωματος azotea μη no καταβατω ponga pie hacia abajo μηδε ni εισελθατω entre αραι alzar τι algo εκ fuera de της la οικιας casa αυτος de él και Y ο el εις hacia dentro τον a el αγρον campo μη no επιστρεψατω retorne εις hacia dentro τα las (cosas) οπισω detrás de αραι alzar το la ιματιον prenda exterior de vestir αυτος de él ουαι Ay δε pero ταις las εν en γαστρι vientre εχουσαις teniendo και y ταις las θηλαζουσαις dando de lactar εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días προσευχεσθε Estén orando δε pero ινα para que μη no γενηται llegue a ser χειμωνος de invierno εσονται Serán γαρ porque αι los ημεραι días εκειναι aquellos θλιψις aflicción οια de qué clase ου no γεγονεν ha llegado a ser τοιαυτη tal απ desde αρχης principio κτισεως de creación ην cual εκτισεν creó ο el θεος Dios εως hasta του de el νυν ahora και y ου no μη no γενητας llegará a ser και Y ει si μη no εκολοβωσεν acortó κυριος Señor τας a los ημερας días ουκ no αν probable εσωθη fue librada πασα toda σαρς carne αλλα sino δια a través τους a los εκλεκτους seleccionados ους a quienes εξελεξατο seleccionó εκολοβωσεν acortó τας a los ημερας días και Y τοτε entonces εαν si alguna vez τις alguien υμιν a ustedes ειπς dijera ιδε Mira ωδε aquí ο el χριστος Ungido ιδε Mira εκες allí μη No πιστευετς estén confiando εγερθησονται Serán levantados δε pero ψευδοχριστοι falsos ungidos και y ψευδοπροφηται falsos voceros και y ποιησουσιν harán σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos προς hacia το el αποπλανας estar induciendo a error ει si δυνατος posible τους a los εκλεκτους seleccionados υμεις Ustedes δε pero βλεπετς estén viendo προειρηκα he predicho υμιν a ustedes παντς todas (cosas) αλλα Pero εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días μετα después την la θλιψιν aflicción εκεινην aquella ο el ηλιος sol σκοτισθησετας será oscurecido και y η la σεληνη luna ου no δωσει dará το el φεγγος resplandor αυτης de ella και Y οι las αστερες estrellas εσονται serán εκ fuera de του el ουρανου cielo πιπτοντες cayendo και y αι los δυναμεις poderes αι los εν en τοις los ουρανοις cielos σαλευθησοντας serán sacudidos και Y τοτε entonces οψονται verán τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχομενον viniendo εν en νεφελαις nubes μετα con δυναμεως poder πολλης mucho και y δοξης esplendor και Y τοτε entonces αποστελει enviará τους a los αγγελους mensajeros και y επισυναξει reunirá τους a los εκλεκτους seleccionados εκ fuera de των de los τεσσαρων cuatro ανεμων vientos απ desde ακρου extremidad γης de tierra εως hasta ακρου extremidad ουρανος de cielo απο Desde δε pero της la συκης higuera μαθετε aprendan την la παραβολης historia paralela οταν cuando αυτης de ella ηδη ya ο la κλαδος rama απαλος tierna γενηται llega a ser και y εκφυη haga brotar τα las φυλλς hojas γινωσκετε están conociendo οτι que εγγυς cerca το el θερος verano εστις es ουτως Así και también υμεις ustedes οταν cuando ιδητε vean ταυτα estas (cosas) γινομενς llegando a ser γινωσκετε estén conociendo οτι que εγγυς cerca εστιν es επι sobre θυραις puertas αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ου no μη no παρελθη pasará η la γενεα generación αυτη esta μεχρις hasta ου que ταυτα estas (cosas) παντα todas γενητας llegue a ser ο El ουρανος cielo και y η la γη tierra παρελευσοντας pasarán οι las δε pero λογοι palabras μου de mí ου no μη no παρελευσοντας pasarán περι Acerca de δε pero της de el ημερας día εκεινης aquél η o της la ωρας hora ουδεις nadie οιδες ha sabido ουδε ni οι los αγγελοι mensajeros εν en ουρανω cielo ουδε ni ο el υιος Hijo ει si μη no ο el πατης Padre βλεπετε Estén viendo αγρυπνειτς estén absteniendo de dormir ουκ no οιδατε han sabido γαρ porque ποτε cuándo ο el καιρος tiempo señalado εστις es ως Como ανθρωπος hombre αποδημος viajero αφεις habiendo dejado completamente την a la οικιαν casa αυτου de él και y δους habiendo dado τοις a los δουλοις esclavos αυτου de él την la εξουσιας autoridad εκαστω a cada uno το la εργον obra αυτος de él και y τω a el θυρωρω portero ενετειλατο mandó ινα para que γρηγορς esté permaneciendo despierto γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos ους por lo tanto ουκ no οιδατε han sabido γαρ porque ποτε cuándo ο el κυριος Señor της de la οικιας casa ερχετας está viniendo η o οψε tarde η o μεσονυκτιον a media noche η o αλεκτοροφωνιας de sonar de gallo η o πρως temprano en la mañana μη No ελθων habiendo venido εξαιφνης de repente ευρη halle υμας a ustedes καθευδοντας durmiendo ο Cual δε pero υμιν a ustedes λεγς estoy diciendo πασιν a todos λεγς estoy diciendo γρηγορειτς Estén permaneciendo despiertos ην Era δε pero το la πασχα Pascua και y τα los αζυμα sin levadura μετα después δυο dos ημερας días και y εζητουν estaban buscando οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas πως cómo αυτον a él εν en δολω ardid astuto κρατησαντες habiendo asido firmemente αποκτεινωσις puedan matar ελεγον Estaban diciendo γας porque μη No εν en τη la εορτς fiesta μηποτε no alguna vez εσται será θορυβος alboroto του de el λαος pueblo και Y οντος estando αυτου él εν en βηθανια Betania εν en τη la οικια casa σιμωνος de Simón του de el λεπρος leproso κατακειμενου reclinando αυτου de él ηλθεν vino γυνη mujer εχουσα teniendo αλαβαστρον receptáculo de alabastro μυρου de aceite perfumado ναρδου nardo πιστικης genuino πολυτελους muy valioso συντριψασα habiendo quebrado τον a el αλαβαστρον receptáculo de alabastro κατεχεεν derramó αυτου de él της la κεφαλης cabeza ησαν Estaban δε pero τινες algunos αγανακτουντες estando indignados προς hacia εαυτους a sí mismos εις ¿Hacia dentro τι qué η la απωλεια destrucción αυτη esta του de el μυρου aceite perfumado γεγονες ha llegado a ser? ηδυνατο Era capaz γαρ porque τουτο a esto το el μυρον aceite perfumado πραθηναι ser vendido επανω por encima de δηναριων de denarios τριακοσιων trescientos και y δοθηναι estar dando τοις a los πτωχοις pobres και y ενεβριμουντο estaban indignados αυτς a ella ο El δε pero ιησους Jesús ειπες dijo αφετε Dejen completamente αυτης a ella τι ¿Por qué αυτη a ella κοπους labores παρεχετς tienen al lado de? καλον Excelente εργον Obra ηργασατο trabajó εν en εμος mí παντοτε Siempre γαρ porque τους a los πτωχους pobres εχετε están teniendo μεθ con εαυτως ustedes mismos και y οταν cuando θελητε quieran δυνασθε son capaces ευ bien ποιησας hacer εμε a mí δε pero ου no παντοτε siempre εχετς están teniendo ο Cual εσχεν tuvo εποιησες hizo προελαβεν tomó por adelantado μυρισαι poner aceite perfumado μου de mí το el σωμα cuerpo εις hacia dentro τον a el ενταφιασμος sepultar αμην Amén δε pero λεγω estoy diciendo υμις a ustedes οπου donde εαν si alguna vez κηρυχθη sea proclamado το el ευαγγελιον buen mensaje εις hacia dentro ολον entero τον a el κοσμος mundo και y ο cual (cosa) εποιησεν hizo αυτη esta λαληθησεται será hablado εις hacia dentro μνημοσυνον recuerdo αυτης de ella και Y ιουδας Judas ισκαριως Iscariote ο el εις uno των de los δωδεκς doce απηλθεν vino desde προς hacia τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes ινα para que αυτον a él παραδοι entregara αυτοις a ellos οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído εχαρησαν se regocijaron και y επηγγειλαντο prometieron αυτω a él αργυριον plata δουνας dar και y εζητει estaba buscando πως cómo αυτον a él ευκαιρως en buen tiempo señalado παραδος entregara και Y τη el πρωτη primer (día) ημερα día των de los αζυμως sin levadura οτε cuando το la πασχα Pascua εθυος estaban sacrificando λεγουσιν están diciendo αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτος de él που ¿Dónde θελεις estás queriendo απελθοντες habiendo salido ετοιμασωμεν preparemos ινα para que φαγης comas το la πασχς Pascua? και Y αποστελλει envía δυο dos των de los μαθητων aprendedores αυτου de él και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos υπαγετε estén yendo εις hacia dentro την a la πολις ciudad και y απαντησει encontrarán υμιν a ustedes ανθρωπος hombre κεραμιον vasija de barro υδατος agua βασταζως alzando llevando ακολουθησατε sigan αυτς a él και Y οπου donde εαν si alguna vez εισελθη deba entrar ειπατε digan τω a el οικοδεσποτη amo de casa οτι que ο El διδασκαλος maestro λεγες está diciendo που ¿Dónde εστιν está το el καταλυμα cuarto de huéspedes μος de mí οπου donde το la πασχα Pascua μετα con των los μαθητων aprendedores μου de mí φαγς pueda comer? και Y αυτος él υμιν a ustedes δειξει mostrará αναγαιον cuarto superior μεγα grande εστρωμενον ha sido tendido ετοιμος preparado κακει y allí ετοιμασατε preparen ημις a nosotros και Y εξηλθον salieron οι los μαθηται aprendedores και y ηλθον vinieron εις hacia dentro την a la πολιν ciudad και y ευρον hallaron καθως según como ειπεν dijo αυτοις a ellos και y ητοιμασαν prepararon το la πασχς Pascua και Y οψιας de anochecer γενομενης habiendo llegado a ser ερχεται está viniendo μετα con των los δωδεκς doce και Y ανακειμενων reclinando αυτων de ellos και y εσθιοντων comiendo ο el ιησους Jesús ειπες dijo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εις uno εξ fuera de υμων de ustedes παραδωσει entregará μς a mí ο el εσθιων comiendo μετ con εμος de mí ηρξαντο Comenzaron λυπεισθαι ser contristados και y λεγειν estar diciendo αυτω a él εις uno κατα según εις uno μητι ¿No εγς yo? ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos εις Uno των de los δωδεκς doce ο el εμβαπτομενος sumergiendo en μετ con εμου de mí εις hacia dentro το el τρυβλιος plato hondo οτι porque ο el μεν de hecho υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre υπαγες está yendo καθως según como γεγραπται ha sido escrito περι acerca de αυτος de él ουαι Ay δε pero τω a el ανθρωπω hombre εκεινω aquél δι a través ου de quien ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοτας es siendo entregado καλον excelente αυτω a él ει si ουκ no εγεννηθη fue nacido ο el ανθρωπος hombre εκεινος aquél και Y εσθιοντων comiendo αυτων de ellos λαβων habiendo tomado αρτον pan ευλογησας habiendo bendecido εκλασεν quebró και y εδωκεν dio αυτοις a ellos και y ειπες dijo λαβετς Tomen τουτο esto εστιν es το el σωμα cuerpo μος de mí και Y λαβων habiendo tomado ποτηριον copa ευχαριστησας habiendo dado gracias εδωκεν dio αυτοις a ellos και y επιον bebieron εξ fuera de αυτου de ella παντες todos και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τουτο Esto εστιν es το la αιμα sangre μου de mí της de el διαθηκης pacto το la εκχυννομενον siendo derramada υπερ cruzando por encima de πολλως muchos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ουκετι ya no ου no μη no πιω beberé εκ fuera de του el γενηματος producto της de la αμπελου vid εως hasta της el ημερας día εκεινης aquél οταν cuando αυτο a él πινω pueda estar bebiendo καινον nuevo εν en τη el βασιλεια reino του de el θεος Dios και Y υμνησαντες habiendo cantado himnos εξηλθον salieron εις hacia dentro το a la ορος montaña των de los ελαιως Olivos και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús οτι que παντες Todos σκανδαλισθησεσθς serán hechos tropezar οτι porque γεγραπτας ha sido escrito παταξω Golpearé hiriendo τον a el ποιμενς pastor και y τα las προβατα ovejas διασκορπισθησοντας serán esparcidas αλλα Pero μετα después το el εγερθηναι ser levantado με a mí προαξω iré delante υμας a ustedes εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea ο El δε pero πετρος Pedro εφη estaba diciendo αυτς a él ει Si και también παντες todos σκανδαλισθησοντας serán hechos tropezar αλλ pero ουκ no εγς yo και Y λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús αμην Amén λεγω estoy diciendo σοι a tí οτι que συ tú σημερον hoy ταυτη esta τη la νυκτι noche πριν antes η que δις dos veces αλεκτορα gallo φωνησαι sonar τρις tres veces με a mí απαρνησς repudiarás ο El δε pero εκπερισσως abundantemente ελαλες estaba hablando εαν Si alguna vez με a mí δεη pueda ser necesario συναποθανειν morir junto con σος a tí ου no μη no σε a tí απαρνησωμας repudiaré ωσαυτως Así mismo δε pero και también παντες todos ελεγος estaban diciendo και Y ερχονται están viniendo εις hacia dentro χωριον campo pequeño ου de cual το el ονομα nombre γεθσημανες Getsemaní και y λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτος de él καθισατε Siéntense ωδε aquí εως hasta προσευξωμας ore και Y παραλαμβανει tomando consigo τον a el πετρον Pedro και y ιακωβον a Jacobo και y ιωαννην a Juan μετ con αυτος él και y ηρξατο comenzó εκθαμβεισθαι siendo aturdido και y αδημονεις ser perturbado penosamente και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos περιλυπος Profundamente contristada εστιν es η el ψυχη alma μου de mí εως hasta θανατος de muerte μεινατε permanezcan ωδε aquí και y γρηγορειτς estén permaneciendo despiertos και Y προελθων habiendo venido hacia μικρον pequeño (tramo) επιπτεν estaba cayendo επι sobre της la γης tierra και también προσηυχετο estaba orando ινα para que ει si δυνατον posible εστιν es παρελθη pase απ desde αυτου de él η la ωρς hora και Y ελεγες estaba diciendo αββα Abba ο el πατης Padre παντα todas (cosas) δυνατα posible σος a tí παρενεγκε remueve το la ποτηριον copa τουτο esta απ desde εμος de mí αλλ pero ου no τι a que εγω yo θελω estoy queriendo αλλα sino τι a que σς tú και Y ερχεται está viniendo και y ευρισκει está hallando αυτους a ellos καθευδοντας durmiendo και y λεγει está diciendo τω a el πετρς Pedro σιμως Simón καθευδεις ¿Estás durmiendo? ουκ ¿No ισχυσας tuviste fuerza μιαν uno ωραν hora γρηγορησας permanecer despierto? γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos και y προσευχεσθς estén orando ινα para que μη no ελθητε entren εις hacia dentro πειρασμος puesta a prueba το el μεν de hecho πνευμα espíritu προθυμος dispuesto η la δε pero σαρξ carne ασθενης débil και Y παλιν otra vez απελθων habiendo venido desde προσηυξατο oró τον la αυτον misma λογον palabra ειπως habiendo dicho και Y υποστρεψας habiendo vuelto atrás ευρεν halló αυτους a ellos παλιν otra vez καθευδοντας durmiendo ησαν estaban siendo γαρ porque αυτων de ellos οι los οφθαλμοι ojos καταβαρυνομενος habiendo sido hechos cargados και y ουκ no ηδεισαν sabían τι qué αποκριθωσιν pudieran responder αυτς a él και Y ερχεται está viniendo το la τριτον tercera (vez) και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos καθευδετε Están durmiendo το el λοιπον restante και y αναπαυεσθς están descansando απεχες Es teniendo suficiente ηλθεν vino η la ωρς hora ιδου mira παραδιδοται es siendo entregado ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εις hacia dentro τας a las χειρας manos των de los αμαρτωλως pecadores εγειρεσθε Estén levantando αγωμες estemos conduciéndonos ιδου mira ο el παραδιδους entregando με a mí ηγγισες se acercó και Y ευθυς inmediatamente ετι todavía αυτου de él λαλουντος hablando παραγινεται llegó a ser al lado de ιουδας Judas ο el ισκαριωτης Iscariote εις uno των de los δωδεκς doce και y μετ con αυτου él οχλος muchedumbre μετα con μαχαιρων espadas και y ξυλων maderos παρα al lado de των los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y των de los γραμματεων escribas και y πρεσβυτερως ancianos δεδωκει Ha dado δε pero ο el παραδιδους entregando αυτον a él συνσημον señal acordada αυτοις a ellos λεγως diciendo ον A quien αν probable φιλησς bese αυτος él εστις es κρατησατε asir firmemente αυτον a él και y απαγετε estén conduciendo desde ασφαλως seguramente και Y ελθων habiendo venido ευθυς inmediatamente προσελθων habiendo venido hacia αυτω a él λεγες está diciendo ραββες Rabí και Y κατεφιλησεν besó tiernamente αυτος a él οι Los δε pero επεβαλον arrojaron sobre τας las χειρας manos αυτω a él και y εκρατησαν asieron firmemente αυτος a él εις Uno δε pero τις alguien των de los παρεστηκοτων ha estado de pie al lado de σπασαμενος habiendo sacado την a la μαχαιραν espada επαισεν golpeó hiriendo τον a el δουλον esclavo του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes και y αφειλεν quitó αυτου de él το la ωταριος oreja και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ως ¿Tal como επι sobre ληστην asaltante εξηλθατε salieron μετα con μαχαιρων espadas και y ξυλων maderos συλλαβειν arrestar μς a mí? καθ Según ημεραν día ημην estaba προς hacia υμας a ustedes εν en τω el ιερω templo διδασκως enseñando και y ουκ no εκρατησατε asieron firmemente μς a mí αλλ sino ινα para que πληρωθωσιν sean llenados a plenitud αι los γραφας escritos και Y αφεντες habiendo dejado completamente αυτον a él εφυγον huyeron παντες todos και Y εις uno τις alguien νεανισκος hombre joven συνηκολουθει estaba siguiendo junto con αυτω él περιβεβλημενος ha sido puesto alrededor de sí σινδονα prenda de vestir de lino fino επι sobre γυμνος (cuerpo) desnudo και y κρατουσιν estaban asiendo firmemente αυτος a él ο El δε pero καταλιπων habiendo dejado atrás την a la σινδονα prenda de vestir de lino fino γυμνος desnudo εφυγες huyó και Y απηγαγον condujeron desde τον a el ιησουν Jesús προς hacia τον a el αρχιερες gobernante de sacerdotes και y συνερχονται están siendo reunidos παντες todos οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos και y οι los γραμματεις escribas και Y ο el πετρος Pedro απο desde μακροθεν lejanamente ηκολουθησεν siguió αυτω a él εως hasta εσω interior εις hacia dentro την el αυλην patio του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes και y ην estaba συνκαθημενος sentado junto μετα con των de los υπηρετων ayudantes και y θερμαινομενος calentándose προς hacia το la φως luz οι Los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y ολον entero το el συνεδριον concilio εζητουν estaban buscando κατα hacia abajo του de el ιησου Jesús μαρτυριαν testimonio εις hacia dentro το el θανατωσαι dar muerte αυτος a él και y ουχ no ηυρισκος estaban hallando πολλοι Muchos γαρ porque εψευδομαρτυρουν estaban dando falso testimonio κατ hacia abajo αυτος de él και y ισαι iguales αι los μαρτυριαι testimonios ουκ no ησας estaban siendo και Y τινες algunos ανασταντες habiendo estado de pie εψευδομαρτυρουν estaban dando falso testimonio κατ hacia abajo αυτου de él λεγοντες diciendo οτι que ημεις Nosotros ηκουσαμεν oímos αυτου de él λεγοντος diciendo οτι que εγω Yo καταλυσω derribaré τον a la ναον habitación divina τουτον esta τον la χειροποιητον hecha de manos και y δια a través τριων tres ημερων días αλλον a otra αχειροποιητον no hecha de manos οικοδομησς construiré και Y ουδε ni ουτως así ιση igual ην estaba siendo η el μαρτυρια testimonio αυτως de ellos και Y αναστας habiendo levantado ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes εις hacia dentro μεσον en medio επηρωτησεν inquirió τον a el ιησουν Jesús λεγως diciendo ουκ ¿No αποκρινη estás respondiendo ουδεν nada? τι ¿qué ουτοι estos σου de tí καταμαρτυρουσις están dando testimonio en contra? ο El δε pero εσιωπα estaba silencioso και y ουκ no απεκρινατο respondió ουδες nada παλιν otra vez ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes επηρωτα estaba inquiriendo αυτον a él και y λεγει está diciendo αυτς a él συ ¿Tú ει eres ο el χριστος Ungido ο el υιος Hijo του de el ευλογητος Bendito? ο El δε pero ιησους Jesús ειπες dijo εγω Yo ειμς soy και y οψεσθε verán τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre εκ fuera de δεξιων derechas καθημενον sentado της de el δυναμεως Poder και y ερχομενον viniendo μετα con των las νεφελων nubes του de el ουρανος cielo ο El δε pero αρχιερευς gobernante de sacerdotes διαρρηξας rasgó τους a las χιτωνας prendas interiores de vestir αυτου de él λεγες está diciendo τι ¿Por qué ετι todavía χρειαν necesidad εχομεν estamos teniendo μαρτυρως testigos? ηκουσατε ¿Oyeron της el βλασφημιας insulto injurioso? τι ¿Qué υμιν a ustedes φαινενετας parece? οι Los δε pero παντες todos κατεκριναν condenaron αυτον a él ενοχον Tenido dentro de ειναι ser θανατος de muerte και Y ηρξαντο comenzaron τινες algunos εμπτυειν escupir αυτω a él και y περικαλυπτειν estar cubriendo alrededor αυτου de él το el προσωπον rostro και y κολαφιζεν estar dando puñetazos αυτον a él και y λεγειν estar diciendo αυτς a él προφητευσος Habla como vocero και y οι los υπηρεται ayudantes ραπισμασιν a bofetadas αυτον a él ελαβος tomaron και Y οντος siendo του de el πετρου Pedro κατω hacia abajo εν en τη el αυλη patio ερχεται está viniendo μια uno των de las παιδισκων sirvientas του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes και Y ιδουσα habiendo visto τον a el πετρον Pedro θερμαινομενον calentándose εμβλεψασα habiendo mirado atentamente αυτω a él λεγες está diciendo και También συ tú μετα con του el ναζαρηνου Nazareno ησθα estabas του el ιησος Jesús ο El δε pero ηρνησατο negó λεγως diciendo ουτε Ni οιδα he sabido ουτε ni επισταμαι entiendo συ tú τι qué λεγεις estás diciendo και y εξηλθεν salió εξω afuera εις hacia dentro το el προαυλιος vestíbulo exterior και y αλεκτωρ gallo εφωνησες emitió sonido και Y η la παιδισκη sirvienta ιδουσα habiendo visto αυτον a él ηρξατο comenzó παλιν otra vez λεγειν estar diciendo τοις a los παρεστωσιν han estado de pie al lado de οτι que ουτος Este εξ fuera de αυτων ellos εστις es ο El δε pero παλιν otra vez ηρνειτς negó και y μετα después μικρον pequeño (tiempo) παλιν otra vez οι los παρεστωτες han estado de pie ελεγον estaban diciendo τω a el πετρς a Pedro αληθως Verdaderamente εξ fuera de αυτων ellos ες eres και y γαρ porque γαλιλαιος galileo ες eres ο El δε pero ηρξατο comenzó αναθεματιζειν estar jurando bajo maldición και y ομνυναι estar jurando οτι que ουκ No οιδα he sabido τον a el ανθρωπον hombre τουτον a este ον cual λεγετς están diciendo και Y ευθυς inmediatamente εκ fuera de δευτερου segunda (vez) αλεκτωρ gallo εφωνησες emitió sonido και y ανεμνησθη recordó ο el πετρος Pedro το la ρημα declaración ως como ειπεν dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús οτι que πριν antes αλεκτορα gallo φωνησαι emitir sonido δις dos veces τρις tres veces με a mí απαρνησς repudiarás και y επιβαλων habiendo arrojado sobre εκλαιες lloraba και Y ευθυς inmediatamente πρωι temprano en la mañana συμβουλιον consulta juntos ετοιμασαντες habiendo preparado οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes μετα con των los πρεσβυτερων ancianos και y των de los γραμματεων escribas και y ολον entero το el συνεδριος concilio δησαντες habiendo atado τον a el ιησουν Jesús απηνεγκαν llevaron desde και y παρεδωκαν entregaron πειλατς a Pilato και Y επηρωτησεν inquirió αυτον a él ο el πειλατος Pilato συ ¿Tú ει eres ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido αυτω a él λεγες está diciendo συ Tú λεγεις estás diciendo και Y κατηγορουν estaban acusando αυτου de él οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes πολλς muchas (cosas) ο El δε pero πειλατος Pilato παλιν otra vez επηρωτα estaba inquiriendo αυτος a él ουκ ¿No αποκρινη estás respondiendo ουδες nada? ιδε Mira ποσα cuántas (cosas) σου de tí κατηγορουσις están acusando ο El δε pero ιησους Jesús ουκετι ya no ουδεν nada απεκριθς respondió ωστε de modo que θαυμαζειν estar maravillando τον a el πειλατος Pilato κατα Según δε pero εορτην fiesta απελυεν estaba liberando αυτοις a ellos ενα a uno δεσμιον atado ον cual παρητουντς estaban solicitando ην Era δε pero ο el λεγομενος siendo llamado βαραββας Barrabás μετα con των de los στασιαστων revolucionarios δεδεμενος ha sido atado οιτινες quienes εν en τη la στασει revolución φονον asesinato πεποιηκεισας habían hecho και Y αναβας habiendo puesto pie hacia arriba ο la οχλος muchedumbre ηρξατο comenzó αιτεισθαι estar solicitando καθως según como εποιει estaba haciendo αυτοις a ellos ο El δε pero πειλατος Pilato απεκριθη respondió αυτοις a ellos λεγως diciendo θελετε ¿Quieren απολυσω deba liberar υμιν a ustedes τον a el βασιλεα rey των de los ιουδαιως judíos? εγινωσκεν Estaba conociendo γαρ porque οτι que δια a través φθονον envidia παραδεδωκεισαν habían entregado αυτον a él οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes οι Los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes ανεσεισαν incitaron τον a la οχλον muchedumbre ινα para que μαλλον más bien τον a el βαραββαν Barrabás απολυση liberara αυτοις a ellos ο El δε pero πειλατος Pilato παλιν otra vez αποκριθεις habiendo respondido ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos τι ¿Qué ουν por lo tanto θελετε quieren ποιησω haga ον a quien λεγετε están diciendo τον a el βασιλεα rey των de los ιουδαιως judíos? οι Los δε pero παλιν otra vez εκραξας clamaron a gritos σταυρωσον Empala sobre poste vertical αυτος a él ο El δε pero πειλατος Pilato ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos τι ¿Qué γαρ porque εποιησεν hizo κακος malo? οι Los δε pero περισσως abundantemente εκραξας clamaron a gritos σταυρωσον Empala sobre poste vertical αυτος a él ο El δε pero πειλατος Pilato βουλομενος queriendo ποιησαι hacer το lo ικανον suficiente τω a la οχλω muchedumbre απελυσεν dejó ir αυτοις a ellos τον a el βαραββας Barrabás και y παρεδωκεν entregó τον a el ιησουν Jesús φραγελλωσας habiendo flagelado ινα para que σταυρωθς empalara en poste vertical οι Los δε pero στρατιωται soldados απηγαγον condujeron desde αυτον a él εσω interior της el αυλης patio ο cual εστιν es πραιτωριος pretorio και y συνκαλουσιν llamaron juntando ολην entero την el σπειρας cuerpo de soldados και Y ενδιδυσκουσιν vistieron αυτον a él πορφυραν púrpura και y περιτιθεασιν pusieron alrededor de αυτω a él πλεξαντες habiendo entretejido ακανθινον de espina στεφανος corona και Y ηρξαντο comenzaron ασπαζεσθαι estar saludando αυτος a él χαιρς Estés regocijando βασιλευ oh rey των de los ιουδαιως judíos και Y ετυπτον estaban golpeando αυτου de él την a la κεφαλην cabeza καλαμω caña και y ενεπτυον estaban escupiendo αυτς a él και y τιθεντες poniendo τα las γονατα rodillas προσεκυνουν estaban haciendo reverencia αυτς a él και Y οτε cuando ενεπαιξαν hicieron burla αυτς a él εξεδυσαν quitaron αυτον a él την la πορφυραν púrpura και y ενεδυσαν pusieron sobre αυτον él τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτος de él και y εξαγουσιν están conduciendo hacia afuera αυτον a él ινα para que σταυρωσουσις empalarán en poste vertical και Y αγγαρευουσιν obligando a dar servicio público παραγοντα pasando al lado τινα a alguien σιμωνα Simón κυρηναιος cireneo ερχομενον viniendo απ desde αγρος campo τον el πατερα padre αλεξανδρου de Alejandro και y ρουφος de Rufo ινα para que αρη alzara τον a el σταυρον poste vertical αυτος de él και Y φερουσιν están llevando αυτον a él επι sobre τον a el γολγοθαν Gólgota τοπος lugar ο cual εστιν es μεθερμηνευομενον siendo traducido κρανιου De Cráneo τοπος lugar και Y εδιδουν estaban dando αυτω a él εσμυρνισμενον ha sido drogado con mirra οινος vino ος cual δε pero ουκ no ελαβες tomó και Y σταυρουσιν están empalando en poste vertical αυτος a él και y διαμεριζονται están dividiéndose completamente τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτος de él βαλλοντες echando κληρον suerte επ sobre αυτα ellas τις quién τι qué αρς alzara ην Era δε pero ωρα hora τριτη tercera και y εσταυρωσαν empalaron en poste vertical αυτος a él και Y ην era η la επιγραφη inscripción της de la αιτιας causa αυτου de él επιγεγραμμενς habiendo sido escrita encima ο El βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos και Y συν junto con αυτω él σταυρουσιν están empalando en poste vertical δυο dos ληστας asaltantes ενα a uno εκ fuera de δεξιων derechas και y ενα a uno εξ fuera de ευωνυμων izquierdas αυτος de él | -- | και Y οι los παραπορευομενοι pasando al lado de εβλασφημουν estaban insultando injuriosamente αυτον a él κινουντες meneando τας las κεφαλας cabezas αυτων de ellos και y λεγοντες diciendo ουα Bah ο el καταλυων derribando τον a la ναον habitación divina και y οικοδομων construyendo τρισιν tres ημεραις días σωσον libra σεαυτον a tí mismo καταβας habiendo puesto pie hacia abajo απο desde του el σταυρος poste vertical ομοιως Igualmente και también οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes εμπαιζοντες haciendo burla προς hacia αλληλους unos a otros μετα con των los γραμματεων escribas ελεγος estaban diciendo αλλους A otros εσωσες libró εαυτον a sí mismo ου no δυναται es capaz σωσας librar ο el χριστος Ungido ο el βασιλευς rey ισραηλ de Israel καταβατω ponga pie hacia abajo νυν ahora απο desde του el σταυρος poste vertical ινα para que ιδωμεν podamos ver και y πιστευσωμες podamos confiar και Y οι los συνεσταυρωμενοι han sido empalados con συν junto con αυτω él ωνειδιζον estaban injuriando αυτος a él και Y γενομενης habiendo llegado a ser ωρας hora εκτης sexta σκοτος oscuridad εγενετο llegó a ser εφ sobre ολην entera την a la γην tierra εως hasta ωρας hora ενατης novena και Y τη a la ενατη novena ωρα hora εβοησεν clamó ο el ιησους Jesús φωνη a sonido μεγαλς grande ελωι Eloi ελωι Eloi λεμα ¿Lema σαβαχθανες sabakjthaní? ο Cual εστιν es μεθερμηνευομενος siendo traducido ο El θεος Dios μου de mí ο el θεος Dios μος de mí εις ¿Hacia dentro τι qué εγκατελιπες dejaste atrás hacia abajo en μς a mí? και Y τινες algunos των de los παρεστωτων han estado de pie al lado de ακουσαντες habiendo oído ελεγος estaban diciendo ιδε Mira ηλειαν a Elías φωνες está emitiendo sonido δραμων Habiendo corrido δε pero τις alguien και y γεμισας habiendo llenado σπογγον esponja οξους de vino agrio περιθεις habiendo puesto alrededor καλαμω caña εποτιζεν estaba dando de beber αυτος a él λεγως diciendo αφετε dejen completamente ιδωμεν a ver ει si ερχεται está viniendo ηλειας Elías καθελειν tomar hacia abajo αυτος a él ο El δε pero ιησους Jesús αφεις habiendo dejado ir φωνην sonido μεγαλην grande εξεπνευσες expiró και Y το la καταπετασμα cortina του de la ναου habitación divina εσχισθη fue rajada εις hacia dentro δυο dos απο desde ανωθεν arriba εως hasta κατς hacia abajo ιδων Habiendo visto δε pero ο el κεντυριων centurión ο el παρεστηκως ha estado de pie εξ fuera de εναντιας (lugar) opuesto αυτου de él οτι que ουτως así εξεπνευσεν expiró ειπες dijo αληθως Verdaderamente ουτος este ο el ανθρωπος hombre υιος Hijo ην era θεος de Dios ησαν Estaban δε pero και también γυναικες mujeres απο desde μακροθεν lejanamente θεωρουσας contemplando εν en αις quienes και también μαρια María η la μαγδαληνη Magdalena και y μαρια María η la ιακωβου de Jacobo του el μικρου pequeño και y ιωσητος de Josés μητηρ madre και y σαλωμς Salomé αι Quienes οτε cuando ην estaba εν en τη la γαλιλαια Galilea ηκολουθουν estaban siguiendo αυτω a él και y διηκονουν estaban sirviendo αυτς a él και y αλλαι otras πολλαι muchas αι las συναναβασαι habiendo subido junto con αυτω él εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén και Y ηδη ya οψιας de tarde γενομενης habiendo llegado a ser επει ya que ην estaba siendo παρασκευς Preparación ο cual εστιν es προσαββατος antes de sábado ελθων Habiendo venido ιωσηφ José ο el απο desde αριμαθαιας Arimatea ευσχημων distinguido βουλευτης consejero ος quien και también αυτος él ην estaba προσδεχομενος esperando την el βασιλειαν reino του de el θεος Dios τολμησας habiendo atrevido εισηλθεν entró προς hacia τον el πειλατον Pilato και y ητησατο solicitó το el σωμα cuerpo του de el ιησος Jesús ο El δε pero πειλατος Pilato εθαυμαζεν se maravilló ει si ηδη ya τεθνηκες ha muerto και y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia τον a el κεντυριωνα centurión επηρωτησεν inquirió αυτον a él ει si παλαι de antiguo απεθανες murió και Y γνους habiendo conocido απο desde του el κεντυριωνος centurión εδωρησατο concedió το el πτωμα cadaver τω a el ιωσης José και Y αγορασας habiendo comprado σινδονς lino fino καθελων habiendo tomado hacia abajo αυτον a él ενειλησεν envolvió en τη el σινδονι lino fino και y κατεθηκεν puso hacia abajo αυτον a él εν en μνηματι tumba conmemorativa ο cual ην era λελατομημενον habiendo sido excavada εκ fuera de πετρας masa rocosa και y προσεκυλισεν rodó hacia λιθον piedra επι sobre την a la θυραν puerta του de la μνημειος tumba conmemorativa η La δε pero μαρια María η la μαγδαληνη Magdalena και y μαρια María η la ιωσητος de Josés εθεωρουν estaban contemplando που donde τεθειτας había sido puesto και Y διαγενομενου habiendo llegado a ser ya του de el σαββατου sábado μαρια María η la μαγδαληνη Magdalena και y μαρια María η la ιακωβου de Jacobo και y σαλωμη Salomé ηγορασαν compraron αρωματς especias ινα para que ελθουσαι habiendo venido αλειψωσιν puedan untar αυτος a él και Y λιαν sumamente πρωι temprano en la mañana τη a el μια uno (día) των de los σαββατων sábados ερχονται están viniendo επι sobre το la μνημς tumba conmemorativa ανατειλαντος habiendo salido του el ηλιος sol και Y ελεγον estaban diciendo προς hacia εαυτας ellas mismas τις ¿Quién αποκυλισει rodará desde ημιν a nosotros τον la λιθον piedra εκ fuera de της la θυρας puerta του de la μνημειος tumba conmemorativa? και Y αναβλεψασαι habiendo visto otra vez θεωρουσιν contemplan οτι que ανακεκυλισται ha sido rodada desde ο la λιθος piedra ην era γαρ porque μεγας grande σφοδρς excesivamente και Y εισελθουσαι habiendo entrado εις hacia dentro το la μνημειον tumba conmemorativa ειδον vieron νεανισκον hombre joven καθημενον sentado εν en τοις las δεξιοις derechas περιβεβλημενον ha puesto alrededor de sí στολην prenda de vestir λευκης blanca και y εξεθαμβηθησας fueron aturdidas ο El δε pero λεγει está diciendo αυταις a ellas μη No εκθαμβεισθς estén aturdidas ιησουν a Jesús ζητειτε están buscando τον el ναζαρηνον Nazareno τον a el εσταυρωμενος ha sido empalado en poste vertical ηγερθς fue levantado ουκ no εστιν está ωδς aquí ιδε mira ο el τοπος lugar οπου donde εθηκαν pusieron αυτος a él αλλα pero υπαγετε estén yendo ειπατε digan τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él και y τω a el πετρω Pedro οτι que προαγει Va delante υμας a ustedes εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea εκει allí αυτον a él οψεσθς verán καθως según como ειπεν dijo υμις a ustedes και Y εξελθουσαι habiendo salido εφυγον huyeron απο desde του la μνημειος tumba conmemorativa ειχεν estaba teniendo γαρ porque αυτας a ellas τρομος temblor και y εκστασις éxtasis και y ουδενι a nadie ουδεν nada ειπος dijeron εφοβουντο estaban temiendo γας porque αναστας [[Habiendo levantado δε pero πρωι temprano en la mañana πρωτη primer (día) σαββατου sábado εφανη fue aparecido πρωτον primero μαρια a María τη la μαγδαληνς Magdalena αφ desde ης quien εκβεβληκει había arrojado hacia afuera επτα siete δαιμονις demonios εκεινη Aquella πορευθεισα habiendo ido en camino απηγγειλεν dio mensaje τοις a los μετ con αυτου de él γενομενοις habiendo llegado a ser πενθουσιν lamentando και y κλαιουσις llorando κακεινοι Y aquellos ακουσαντες habiendo oído οτι que ζη vive και y εθεαθη fue contemplado υπ por αυτης ella ηπιστησας no confiaron μετα Después δε pero ταυτα estas (cosas) δυσιν dos εξ fuera de αυτων ellos περιπατουσιν caminando alrededor εφανερωθη fue hecho manifiesto εν en ετερα otra diferente μορφς forma πορευομενοις yendo en camino εις hacia dentro αγρος campo κακεινοι Y aquellos απελθοντες habiendo salido απηγγειλαν dieron mensaje τοις a los λοιποις sobrantes ουδε ni εκεινοις a aquellos επιστευσας confiaron υστερον Más posteriormente ανακειμενοις reclinándose αυτοις ellos τοις los ενδεκα once εφανερωθς fue hecho manifiesto και y ωνειδισεν reprendió την a la απιστιαν falta de confianza αυτων de ellos και y σκληροκαρδιας dureza de corazón οτι porque τοις a los θεασαμενοις habiendo visto αυτον a él εγηγερμενον ha sido levantado ουκ no επιστευσας confiaron και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos πορευθεντες Habiendo ido en camino εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo απαντα todo κηρυξατε proclamen το el ευαγγελιον buen mensaje παση a toda τη la κτισες creación ο El πιστευσας habiendo confiado και y βαπτισθεις habiendo sido sumergido σωθησετας será librado ο el δε pero απιστησας habiendo no confiado κατακριθησετας será condenado σημεια Señales δε pero τοις a los πιστευσασιν habiendo confiado ταυτα estas παρακολουθησες seguirá al lado de εν en τω el ονοματι nombre μου de mí δαιμονια demonios εκβαλουσις arrojarán hacia afuera γλωσσαις a lenguas λαλησουσιν hablarán καιναις nuevas οφεις serpientes αρουσις alzarán καν y si θανασιμον mortífero τι algo πιωσιν beben ου no μη no αυτους a ellos βλαψς dañará επι sobre αρρωστους débiles χειρας manos επιθησουσιν pondrán encima και y καλως excelentemente εξουσις tendrán ο El μεν de hecho ουν por lo tanto κυριος Señor μετα con το el λαλησαι hablar αυτοις a ellos ανελημφθη fue tomado hacia arriba εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo και y εκαθισεν se ha sentado εκ fuera de δεξιων derechas του de el θεος Dios εκεινοι Aquellos δε pero εξελθοντες habiendo salido εκηρυξαν proclamaron πανταχου todo lugar του de el κυριου Señor συνεργουντος obrando con και y τον la λογον palabra βεβαιουντος estableciendo δια a través των de las επακολουθουντων siguiendo encima σημειων] señales]] επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν narración περι acerca de των los πεπληροφορημενων han sido plenamente persuadidos εν en ημιν nosotros πραγματως de hechos καθως según como παρεδοσαν entregaron ημιν a nosotros οι los απ desde αρχης principio αυτοπται testigos oculares και y υπηρεται ayudantes γενομενοι habiendo llegado a ser του de la λογος palabra εδοξε pensó καμοι también yo παρηκολουθηκοτι habiendo seguido a lo largo al lado de ανωθεν desde arriba πασιν todas (cosas) ακριβως cuidadosamente καθεξης en orden de secuencia σοι a tí γραψας escribir κρατιστε Más Fuerte θεοφιλς Teófilo ινα Para que επιγνως pudieras conocer plenamente περι acerca de ων cuales (cosas) κατηχηθης has sido enseñado oralmente λογων de palabras την a la ασφαλειας seguridad εγενετο Llegó a ser εν en ταις los ημεραις días ηρωδου de Herodes βασιλεως rey της de la ιουδαιας Judea ιερευς sacerdote τις alguien ονοματι nombre ζαχαριας Zacarías εξ fuera de εφημεριας sobre día αβις Abías και y γυνη mujer αυτω a él εκ fuera de των las θυγατερων hijas ααρως de Aarón και y το el ονομα nombre αυτης de ella ελισαβες Elizabet ησαν Estaban siendo δε pero δικαιοι rectos αμφοτεροι ambos εναντιον a vista de του de el θεος Dios πορευομενοι yendo en camino εν en πασαις todos ταις los εντολαις mandatos και y δικαιωμασιν actos rectos του de el κυριου Señor αμεμπτος sin culpa και Y ουκ no ην estaba siendo αυτοις a ellos τεκνος hijo καθοτι según que ην estaba siendo η la ελισαβετ Elizabet στειρς estéril και y αμφοτεροι ambos προβεβηκοτες habiendo avanzado εν en ταις los ημεραις días αυτων de ellos ησας eran εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el ιερατευειν estar sirviendo como sacerdote αυτον él εν en τη la ταξει orden designada της de el εφημεριας sobre día αυτου de él εναντι delante του de el θεος Dios κατα Según το la εθος costumbre της de el ιερατειας oficio sacerdotal ελαχε obtuvo por suerte του de el θυμιασαι ofrecer incienso εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro τον a la ναον habitación divina του de el κυριος Señor και Y παν toda το la πληθος multitud ην estaba του de el λαου pueblo προσευχομενον orando εξω afuera τη a la ωρα hora του de el θυμιαματος incienso ωφθη Fue visto δε pero αυτω a él αγγελος mensajero κυριου de Señor εστως ha estado de pie εκ fuera de δεξιων derechas του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio του de el θυμιαματος incienso και Y εταραχθη se agitó ζαχαριας Zacarías ιδως habiendo visto και y φοβος temor επεπεσεν cayó encima επ sobre αυτος él ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτον a él ο el αγγελος mensajero μη No φοβος estés temiendo ζαχαρις Zacarías διοτι porque εισηκουσθη fue oído η el δεησις ruego σος de tí και y η la γυνη mujer σου de tí ελισαβετ Elizabet γεννησει dará nacimiento υιον a hijo σος a tí και y καλεσεις llamarás το el ονομα nombre αυτου de él ιωαννης Juan και Y εσται será χαρα regocijo σοι a tí και y αγαλλιασις alegría και y πολλοι muchos επι sobre τη el γενεσει origen αυτου de él χαρησοντας se regocijarán εσται Será γαρ porque μεγας grande ενωπιον a vista de κυριος de Señor και y οινον vino και y σικερα bebida fuerte ου no μη no πις debe beber και y πνευματος de espíritu αγιου santo πλησθησεται será llenado ετι ya εκ fuera de κοιλιας cavidad μητρος de madre αυτος de él και Y πολλους muchos των de los υιων hijos ισραηλ Israel επιστρεψει hará retornar επι sobre κυριον a Señor τον a el θεον Dios αυτως de ellos και Y αυτος él προελευσεται irá adelante ενωπιον a vista de αυτου de él εν en πνευματι espíritu και y δυναμει poder ηλεις de Elías επιστρεψαι hacer retornar καρδιας corazones πατερων de padres επι sobre τεκνα hijos και y απειθεις desobedientes εν en φρονησει pensamiento práctico δικαιως de rectos ετοιμασαι preparar κυριω a señor λαον pueblo κατεσκευασμενος ha sido preparado plenamente και Y ειπεν dijo ζαχαριας Zacarías προς hacia τον a el αγγελος mensajero κατα ¿Según τι qué γνωσομαι me será conocido τουτς a esto? εγω Yo γαρ porque ειμι soy πρεσβυτης viejo και y η la γυνη mujer μου de mí προβεβηκυια habiendo avanzado εν en ταις los ημεραις días αυτης de ella και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el αγγελος mensajero ειπεν dijo αυτς a él εγω Yo ειμι soy γαβριηλ Gabriel ο el παρεστηκως ha estado de pie ενωπιον a vista de του el θεος Dios και y απεσταλην fuí enviado λαλησαι hablar προς hacia σε a tí και y ευαγγελισασθαι declarar buen mensaje σοι a tí ταυτς estas (cosas) και Y ιδου mira εση serás σιωπων siendo silenciado και y μη no δυναμενος siendo capaz λαλησαι hablar αχρι hasta ης de cual ημερας día γενηται llegue a ser ταυτς estas (cosas) ανθ en lugar de ων cuales ουκ no επιστευσας confiaste τοις a las λογοις palabras μος de mí οιτινες cuales πληρωθησονται serán llenadas a plenitud εις hacia dentro τον a el καιρον tiempo señalado αυτως de ellas και Y ην estaba ο el λαος pueblo προσδοκων esperando τον a el ζαχαριας Zacarías και y εθαυμαζον estaban maravillando εν en τω el χρονιζειν estar tomando su tiempo αυτον él εν en τω la νας habitación divina εξελθων Habiendo salido δε pero ουκ no εδυνατο estaba siendo capaz λαλησαι hablar αυτοις a ellos και y επεγνωσαν reconocieron οτι que οπτασιαν visión εωρακεν ha visto εν en τω la νας habitación divina και y αυτος él ην estaba διανευων haciendo señas con cabeza αυτοις a ellos και y διεμενεν estaba permaneciendo κωφος mudo και Y εγενετο llegó a ser ως tal como επλησθησαν fueron llenados a plenitud αι los ημεραι días της de el λειτουργιας servicio público αυτος de él απηλθεν vino desde εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτος de él μετα Después δε pero ταυτας estos τας los ημερας días συνελαβεν concibió ελισαβετ Elizabet η la γυνη mujer αυτος de él και y περιεκρυβεν estuvo escondida alrededor de εαυτην sí misma μηνας meses πεντς cinco λεγουσα diciendo οτι que ουτως Así μοι a mí πεποιηκεν ha hecho κυριος Señor εν en ημεραις días αις cuales επειδεν miró sobre αφελειν alzar completamente ονειδος oprobio μου de mí εν en ανθρωποις hombres εν En δε pero τω a el μηνι mes τω el εκτω sexto απεσταλη fue enviado ο el αγγελος mensajero γαβριηλ Gabriel απο desde του de el θεου Dios εις hacia dentro πολιν ciudad της de la γαλιλαιας Galilea η a cual ονομα nombre ναζαρεθ Nazaret προς hacia παρθενον virgen εμνηστευμενην ha sido comprometida ανδρι a varón ω quien ονομα nombre ιωσηφ José εξ fuera de οικου casa δαυεις de David και y το el ονομα nombre της de la παρθενου virgen μαριας María και Y εισελθων habiendo entrado προς hacia αυτην a ella ο el αγγελος mensajero ειπες dijo χαιρς Estés regocijando κεχαριτωμενς habiendo sido grandemente favorecida ο el κυριος Señor μετα con σος de tí η La δε pero επι sobre τω a la λογω palabra διεταραχθς fue turbada completamente και y διελογιζετο estaba razonando ποταπος qué clase ειη sería ο el ασπασμος saludo ουτος este και Y ειπεν dijo ο el αγγελος mensajero αυτς a ella μη No φοβος estés temiendo μαριας María ευρες hallaste γαρ porque χαριν favor παρα al lado de τω el θες Dios και Y ιδου mira συλλημψη concebirás εν en γαστρι vientre και y τεξη darás a luz υιος hijo και y καλεσεις llamarás το el ονομα nombre αυτου de él ιησους Jesús ουτος Este εσται será μεγας grande και y υιος Hijo υψιστου de Altísimo κληθησετας será llamado και y δωσει dará αυτω a él κυριος Señor ο el θεος Dios τον el θρονον trono δαυειδ de David του el πατρος padre αυτος de él και Y βασιλευσει reinará επι sobre τον la οικον casa ιακωβ Jacob εις hacia dentro τους a las αιωνας edades και y της el βασιλειας reino αυτου de él ουκ no εσται será τελος finalización ειπεν Dijo δε pero μαριαμ María προς hacia τον a el αγγελος mensajero πως ¿Cómo εσται será τουτς esto επει ya que ανδρα varón ου no γινωσκς estoy conociendo? και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el αγγελος mensajero ειπεν dijo αυτς a ella πνευμα Espíritu αγιον santo επελευσεται vendrá sobre επι encima σς a tí και y δυναμις poder υψιστου de Altísimo επισκιασει cubrirá con sombra σος a tí διο a través cual και también το lo γεννωμενον siendo nacido αγιον santo κληθησετας será llamado υιος Hijo θεος de Dios και Y ιδου mira ελισαβετ Elizabet η la συγγενις parienta σου de tí και y αυτη ella συνειληφυια ha concebido υιον hijo εν en γηρει vejez αυτης de ella και y ουτος este μην mes εκτος sexto εστιν es αυτη a ella τη la καλουμενη siendo llamada στειρς estéril οτι porque ουκ no αδυνατησει será imposible παρα al lado de του el θεου Dios παν toda ρημς declaración ειπεν Dijo δε pero μαριας María ιδου Mira η la δουλη esclava κυριος de Señor γενοιτο llegue a ser μοι a mí κατα según το la ρημα declaración σος de tí και Y απηλθεν vino desde απ desde αυτης de ella ο el αγγελος mensajero αναστασα Habiendo levantado δε pero μαριαμ María εν en ταις los ημεραις días ταυταις esos επορευθη vino en camino εις hacia dentro την a la ορεινην (región) montañosa μετα con σπουδης rapidez εις hacia dentro πολιν ciudad ιουδς de Judá και Y εισηλθεν entró εις hacia dentro τον a la οικον casa ζαχαριου de Zacarías και y ησπασατο saludó την a la ελισαβες Elizabet και Y εγενετο llegó a ser ως como ηκουσεν oyó τον a el ασπασμον saludo της de la μαριας María η la ελισαβες Elizabet εσκιρτησεν saltó το el βρεφος bebé εν en τη la κοιλια cavidad αυτης de ella και y επλησθη fue llenada πνευματος de espíritu αγιου santo η la ελισαβες Elizabet και Y ανεφωνησεν emitió sonido alto κραυγη clamor μεγαλη grande και y ειπες dijo ευλογημενη Has sido bendecida συ tú εν en γυναιξις mujeres και y ευλογημενος ha sido bendecido ο el καρπος fruto της de la κοιλιας cavidad σος de tí και Y ποθεν ¿De dónde μοι a mí τουτο esto ινα para que ελθη venga η la μητηρ madre του de el κυριου Señor μου de mí προς hacia εμς a mí? ιδου Mira γαρ porque ως como εγενετο llegó a ser η el φωνη sonido του de el ασπασμου saludo σου de tí εις hacia dentro τα a los ωτα oídos μος de mí εσκιρτησεν saltó εν en αγαλλιασει alegría το el βρεφος bebé εν en τη la κοιλια cavidad μος de mí και Y μακαρια afortunada η la πιστευσασα habiendo confiado οτι porque εσται será τελειωσις efectuación completa τοις las λελαλημενοις habiendo sido habladas αυτη a ella παρα al lado de κυριος Señor και Y ειπεν dijo μαριας María μεγαλυνει Engrandece η el ψυχη alma μου de mí τον a el κυριος Señor και Y ηγαλλιασεν regocijó το el πνευμα espíritu μου de mí επι sobre τω el θεω Dios τω el σωτηρι libertador μος de mí οτι porque επεβλεψεν miró sobre επι encima την a la ταπεινωσιν posición baja της de la δουλης esclava αυτος de él ιδου Mira γαρ porque απο desde του el νυν ahora μακαριουσιν pronunciarán afortunada με a mí πασαι todas αι las γενεας generaciones οτι porque εποιησεν hizo μοι a mí μεγαλα grandes (cosas) ο el δυνατος Poderoso και y αγιον santo το el ονομα nombre αυτος de él και Y το la ελεος misericordia αυτου de él εις hacia dentro γενεας a generaciones και y γενεας a generaciones τοις a los φοβουμενοις temiendo αυτος a él εποιησεν Hizo κρατος fuerza ejercida εν en βραχιονι brazo αυτος de él διεσκορπισεν esparció υπερηφανους a altaneros διανοια de intención καρδιας de corazón αυτως de ellos καθειλεν Tomó hacia abajo δυναστας a poderosos απο desde θρονων tronos και y υψωσεν elevó ταπεινους a humildes πεινωντας (A los) teniendo hambre ενεπλησεν llenó completamente αγαθων de buenas (cosas) και y πλουτουντας siendo ricos εξαπεστειλεν envió hacia afuera κενους vacíos αντελαβετο Tomó parte (en ayudar) ισραηλ de Israel παιδος siervo αυτος de él μνησθηναι ser recordado ελεους de misericordia καθως Según como ελαλησεν habló προς hacia τους a los πατερας padres ημως de nosotros τω a el αβρααμ Abrahán και y τω a la σπερματι semilla αυτου de él εις hacia dentro τον a la αιωνς edad εμεινεν Permaneció δε pero μαριαμ María συν junto con αυτη ella ως como μηνας meses τρεις tres και y υπεστρεψεν volvió atrás εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτης de ella τη A la δε pero ελισαβετ Elizabet επλησθη fue llenado ο el χρονος tiempo του de el τεκειν dar a luz αυτης a ella και y εγεννησεν dio nacimiento υιος hijo και Y ηκουσαν oyeron οι los περιοικοι vecinos και y οι los συγγενεις parientes αυτης de ella οτι que εμεγαλυνεν engrandeció κυριος Señor το la ελεος misericordia αυτου de él μετ con αυτης ella και y συνεχαιρον estaban regocijando junto con αυτς ella και Y εγενετο llegó a ser εν en τη el ημερα día τη el ογδοη octavo ηλθον vinieron περιτεμειν circuncidar το a el παιδιος niñito και y εκαλουν estaban llamando αυτο a él επι sobre τω el ονοματι nombre του de el πατρος padre αυτου de él ζαχαριας Zacarías και Y αποκριθεισα habiendo respondido η la μητηρ madre αυτου de él ειπες dijo ουχς No αλλα sino κληθησεται será llamado ιωαννης Juan και Y ειπαν dijeron προς hacia αυτην a ella οτι que ουδεις Nadie εστιν es εκ fuera de της la συγγενειας parentela σου de tí ος quien καλειται es siendo llamado τω a el ονοματι nombre τουτς este ενενευον Estaban haciendo señas con cabeza δε pero τω a el πατρι padre αυτου de él το el τι qué αν probable θελοι pudiera querer καλεισθαι estar siendo llamado αυτς a él και Y αιτησας habiendo solicitado πινακιδιον tablilla εγραψεν escribió λεγως diciendo ιωαννης Juan εστιν es το el ονομα nombre αυτος de él και Y εθαυμασαν se maravillaron παντες todos ανεωχθη Fue abierta δε pero το la στομα boca αυτου de él παραχρημα instantáneamente και y η la γλωσσα lengua αυτος de él και y ελαλει estaba hablando ευλογων bendiciendo τον a el θεος Dios και Y εγενετο llegó a ser επι sobre παντας todos φοβος temor τους a los περιοικουντας habitando alrededor de αυτους ellos και y εν en ολη entera τη la ορεινη (región) montañosa της de la ιουδαιας Judea διελαλειτο estaba siendo divulgado παντα todas τα las ρηματα declaraciones ταυτς estas και Y εθεντο pusieron παντες todos οι los ακουσαντες habiendo oído εν en τη el καρδια corazón αυτως de ellos λεγοντες diciendo τι ¿Qué αρα realmente το el παιδιον niñito τουτο este εστας será? και Y γαρ porque χειρ mano κυριου de Señor ην estaba μετ con αυτος él και Y ζαχαριας Zacarías ο el πατηρ padre αυτου de él επλησθη fue llenado πνευματος de espíritu αγιου santo και y επροφητευσεν habló como vocero λεγως diciendo ευλογητος Bendito κυριος Señor ο el θεος Dios του de el ισραης Israel οτι que επεσκεψατο vio sobre και y εποιησεν hizo λυτρωσιν rescate τω a el λαω pueblo αυτος de él και Y ηγειρεν levantó κερας cuerno σωτηριας de liberación ημιν a nosotros εν en οικω casa δαυειδ de David παιδος siervo αυτος de él καθως según como ελαλησεν habló δια a través στοματος de boca των de los αγιων santos απ desde αιωνος edad προφητων voceros αυτος de él σωτηριαν liberación εξ fuera de εχθρων enemigos ημων de nosotros και y εκ fuera de χειρος mano παντων todos των de los μισουντων odiando ημας a nosotros ποιησαι Hacer ελεος misericordia μετα con των los πατερων padres ημων de nosotros και y μνησθηναι ser recordado διαθηκης pacto αγιας santo αυτος de él ορκον Juramento ον cual ωμοσεν juró προς hacia αβρααμ Abrahán τον el πατερα padre ημως de nosotros του de el δουναι dar ημιν a nosotros αφοβως sin temor εκ fuera de χειρος mano εχθρων enemigos ρυσθεντας habiendo sido rescatados λατρευειν estar dando servicio αυτω a él εν En οσιοτητι santidad και y δικαιοσυνη rectitud ενωπιον a vista de αυτου de él πασας todos τας los ημερας días ημως de nosotros και Y συ tú δε pero παιδιος niñito προφητης vocero υψιστου de Altísimo κληθησς serás llamado προπορευση irás en camino adelante γαρ porque προ delante de προσωπου rostro κυριου de Señor ετοιμασαι preparar οδους caminos αυτος de él του De el δουναι dar γνωσιν conocimiento σωτηριας de liberación τω a el λαω pueblo αυτου de él εν en αφεσει dejar ir αμαρτιων pecados αυτων de ellos δια A través σπλαγχνα compasiones ελεους de misericordia θεου Dios ημως de nosotros εν en οις cuales επεσκεψατο vio sobre ημας a nosotros ανατολη amanecer εξ fuera de υψους altura επιφαναι Brillar sobre τοις a los εν en σκοτει oscuridad και y σκια sombra θανατου de muerte καθημενοις sentados του de el κατευθυναι hacer ajustados rectamente τους a los ποδας pies ημων de nosotros εις hacia dentro οδον camino ειρηνης de paz το El δε pero παιδιον niñito ηυξανεν estaba creciendo και y εκραταιουτο estaba adquiriendo fuerza πνευματς a espíritu και y ην estaba εν en ταις los ερημοις desiertos εως hasta ημερας día αναδειξεως de mostrarse completamente αυτου de él προς hacia τον a el ισραης Israel εγενετο Llegó a ser δε pero εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos εξηλθεν salió δογμα decreto παρα al lado de καισαρος Cesar αυγουστου Augusto απογραφεσθαι estar siendo registrada πασαν toda την la οικουμενης (tierra) habitada αυτη A este απογραφη registro εγενετο llegó a ser πρωτη primero ηγεμονευοντος siendo líder της de la συριας Siria κυρηνιος Quirinio και Y επορευοντο estaban yendo en camino παντες todos απογραφεσθας estar siendo registrados εκαστος cada uno εις hacia dentro την a la εαυτου de sí mismo πολις ciudad ανεβη Puso pie hacia arriba δε pero και también ιωσηφ José απο desde της la γαλιλαιας Galilea εκ fuera de πολεως ciudad ναζαρεθ Nazaret εις hacia dentro την a la ιουδαιαν Judea εις hacia dentro πολιν ciudad δαυειδ de David ητις cual καλειται es siendo llamada βηθλεες Belén δια a través το el ειναι ser αυτον a él εξ fuera de οικου casa και y πατριας tierra de su padre δαυεις de David απογραψασθαι estar siendo registrado συν junto con μαριαμ María τη la εμνηστευμενη ha sido dada en matrimonio αυτς a él ουση estando εγκυς encinta εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el ειναι estar αυτους ellos εκει allí επλησθησαν fueron llenados a plenitud αι los ημεραι días του de el τεκειν dar a luz αυτης a ella και Y ετεκεν dio a luz a τον el υιον hijo αυτης de ella τον a el πρωτοτοκος primogénito και y εσπαργανωσεν envolvió en bandas de tela αυτον a él και y ανεκλινεν hizo acostar αυτον a él εν en φατνς comedero de forraje διοτι porque ουκ no ην era αυτοις a ellos τοπος lugar εν en τω el καταλυματς cuarto de huéspedes και Y ποιμενες pastores ησαν estaban εν en τη la χωρα región τη la αυτη misma αγραυλουντες viviendo a campo raso και y φυλασσοντες guardando φυλακας guardias της de la νυκτος noche επι sobre την el ποιμνην rebaño αυτως de ellos και Y αγγελος mensajero κυριου de Señor επεστη estuvo de pie αυτοις a ellos και y δοξα esplendor κυριου de Señor περιελαμψεν resplandeció alrededor αυτους a ellos και y εφοβηθησαν llegaron a ser temerosos φοβον a temor μεγας grande και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el αγγελος mensajero μη No φοβεισθς estén temiendo ιδου mira γαρ porque ευαγγελιζομαι estoy declarando buen mensaje υμιν a ustedes χαραν regocijo μεγαλην grande ητις cual εσται será παντι a todo τω el λας pueblo οτι porque ετεχθη fue nacido υμιν a ustedes σημερον hoy σωτηρ Libertador ος quien εστιν es χριστος Ungido κυριος Señor εν en πολει ciudad δαυεις de David και Y τουτο esto υμιν a ustedes το la σημειος señal ευρησετε hallarán βρεφος bebé εσπαργανωμενον ha sido envuelto en bandas de tela εν en φατνς comedero de forraje και Y εξαιφνης de repente εγενετο llegó a ser συν junto con τω el αγγελω mensajero πληθος multitud στρατιας de ejército ουρανιου celestial αινουντων alabando τον a el θεον Dios και y λεγοντως diciendo δοξα Esplendor εν en υψιστοις alturas θεω a Dios και y επι sobre γης tierra ειρηνη paz εν en ανθρωποις hombres ευδοκιας de pensar bien και Y εγενετο llegó a ser ως como απηλθον vinieron desde απ desde αυτων ellos εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo οι los αγγελος mensajeros οι los ποιμενες pastores ελαλουν estaban hablando προς hacia αλληλους unos a otros διελθωμεν A través vengamos δη realmente εως hasta βηθλεεμ Belén και y ιδωμεν a ver το la ρημα declaración τουτο esta το la γεγονος ha llegado a ser ο cual ο el κυριος Señor εγνωρισεν hizo conocer ημις a nosotros και Y ηλθαν vinieron σπευσαντες habiendo dado prisa και y ανευραν hallaron finalmente την a la τε y μαριαμ María και y τον a el ιωσηφ José και y το a el βρεφος bebé κειμενον yaciendo εν en τη el φατνς comedero de forraje ιδοντες Habiendo visto δε pero εγνωρισαν hicieron conocer περι acerca de του la ρηματος declaración του de la λαληθεντος habiendo sido hablada αυτοις a ellos περι acerca de του el παιδιου niñito τουτος de esto και Y παντες todos οι los ακουσαντες habiendo oído εθαυμασαν se maravillaron περι acerca de των las (cosas) λαληθεντων habiendo sido habladas υπο por των los ποιμενων pastores προς hacia αυτους a ellos η La δε pero μαρια María παντα todas συνετηρει estaba guardando cuidadosamente τα a las ρηματα declaraciones ταυτα estas συνβαλλουσα echando juntas εν en τη el καρδια corazón αυτης de ella και Y υπεστρεψαν volvieron atrás οι los ποιμενες pastores δοξαζοντες dando esplendor και y αινουντες alabando τον a el θεον Dios επι sobre πασιν todas οις cuales [cosas] ηκουσαν oyeron και y ιδον vieron καθως según como ελαληθη fue hablado προς hacia αυτους a ellos και Y οτε cuando επλησθησαν fueron llenados a plenitud ημεραι días οκτω ocho του de el περιτεμειν circuncidar αυτος a él και y εκληθη fue llamado το el ονομα nombre αυτου de él ιησους Jesús το el κληθεν llamado υπο por του el αγγελου mensajero προ antes του de el συλλημφθηναι ser concebido αυτον él εν en τη la κοιλις cavidad και Y οτε cuando επλησθησαν fueron llenados a plenitud αι los ημεραι días του de la καθαρισμου limpieza αυτως de ellos κατα según τον la νομον ley μωυσεως de Moisés ανηγαγον condujeron hacia arriba αυτον a él εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén παραστησαι presentar τω a el κυρις Señor καθως Según como γεγραπται ha sido escrito εν en νομω ley κυριου de Señor οτι que παν Todo αρσεν macho διανοιγον abriendo μητραν matriz αγιον santo τω a el κυριω Señor κληθησετας será llamado και Y του de el δουναι dar θυσιαν sacrificio κατα según το lo ειρημενον ha sido dicho εν en τω la νομς ley κυριος de Señor ζευγος Yugo τρυγονων de tórtolas η o δυο dos νοσσους polluelos περιστερως de palomas και Y ιδου mira ανθρωπος hombre ην estaba εν en ιερουσαλημ Jerusalén ω a quien ονομα nombre συμεως Simeón και y ο el ανθρωπος hombre ουτος este δικαιος recto και y ευλαβης reverente προσδεχομενος esperando παρακλησιν consolación του de el ισραης Israel και y πνευμα espíritu ην estaba αγιον santo επ sobre αυτος él και Y ην era αυτω a él κεχρηματισμενον ha sido revelado divinamente υπο por του el πνευματος espíritu του el αγιος santo μη no ιδειν ver θανατον muerte πριν antes η que αν probable ιδη pueda ver τον a el χριστον Ungido κυριος de Señor και Y ηλθεν vino εν en τω el πνευματι espíritu εις hacia dentro το el ιερος templo και y εν en τω el εισαγαγειν ser conducido hacia dentro τους a los γονεις padres το el παιδιον niñito ιησουν Jesús του de el ποιησαι hacer αυτους a ellos κατα según το lo ειθισμενον ha sido hecho costumbre του de la νομου ley περι acerca de αυτος él και Y αυτος él εδεξατο recibió αυτο a él εις hacia dentro τας a los αγκαλας brazos και y ευλογησεν bendijo τον a el θεον Dios και y ειπες dijo νυν Ahora απολυεις estás dejando ir τον a el δουλον esclavo σος de tí δεσποτς Señor Soberano κατα según το la ρημα declaración σου de tí εν en ειρηνς paz οτι Porque ειδον vieron οι los οφθαλμοι ojos μου de mí το a el σωτηριον medio de liberación σος de tí ο cual ητοιμασας has preparado κατα según προσωπον rostro παντων de todos των los λαως pueblos φως luz εις hacia dentro αποκαλυψιν quitar cubierta εθνων de naciones και y δοξαν esplendor λαου de pueblo σου de tí ισραης Israel και Y ην estaba siendo ο el πατηρ padre αυτου de él και y η la μητηρ madre αυτου de él θαυμαζοντες maravillando επι sobre τοις las (cosas) λαλουμενοις siendo habladas περι acerca de αυτος él και Y ευλογησεν bendijo αυτους a ellos συμεων Simeón και y ειπεν dijo προς hacia μαριαμ María την a la μητερα madre αυτος de él ιδου Mira ουτος este κειται está yaciendo εις hacia dentro πτωσιν caída και y αναστασιν levantamiento πολλων de muchos εν en τω el ισραηλ Israel και y εις hacia dentro σημειον señal αντιλεγομενος siendo hablada en contra και Y σου de tí δε pero αυτης misma την el ψυχην alma διελευσεται vendrá a través ρομφαις espada larga οπως para que αν probable αποκαλυφθωσιν sea quitada cubierta εκ fuera de πολλων muchos καρδιων corazones διαλογισμος razonamientos και Y ην estaba αννα Ana προφητις vocera θυγατηρ hija φανουης de Fanuel εκ fuera de φυλης tribu ασης de Aser αυτη esta προβεβηκυια ha avanzado εν en ημεραις días πολλαις muchos ζησασα habiendo vivido μετα con ανδρος esposo ετη años επτα siete απο desde της la παρθενιας virginidad αυτης de ella και Y αυτη ella χηρα viuda εως hasta ετων de años ογδοηκοντα ochenta τεσσαρως (y) cuatro η quien ουκ no αφιστατο se puso de pie aparte του de el ιερου templo νηστειαις a ayunos και y δεησεσι ruegos λατρευουσα dando servicio νυκτα noche και y ημερας día και Y αυτη ella τη a la ωρα hora επιστασα habiendo puesto de pie sobre ανθωμολογειτο estaba confesando en respuesta τω a el θεω Dios και y ελαλει estaba hablando περι acerca de αυτου él πασιν a todos τοις a los προσδεχομενοις esperando λυτρωσιν rescate ιερουσαλης de Jerusalén και Y ως tal como ετελεσαν completaron παντα todas (cosas) κατα según τον la νομον ley κυριος de Señor επεστρεψαν retornaron εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea εις hacia dentro πολιν ciudad εαυτων de ellos mismos ναζαρες Nazaret το El δε pero παιδιον niñito ηυξανεν estaba creciendo και y εκραταιουτο estaba adquiriendo fuerza πληρουμενον siendo llenado a plenitud σοφιας de sabiduría και y χαρις favor θεου de Dios ην estaba επ sobre αυτς él και Y επορευοντο estaban yendo en camino οι los γονεις padres αυτου de él κατ según ετος año εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén τη a la εορτη fiesta του de la πασχς Pascua και Y οτε cuando εγενετο llegó a ser ετων de años δωδεκς doce αναβαινοντων pusieron pie hacia arriba αυτων de ellos κατα según το la εθος costumbre της de la εορτης fiesta και Y τελειωσαντων habiendo completado τας los ημερας días εν en τω el υποστρεφειν estar volviendo atrás αυτους a ellos υπεμεινεν permaneció atrás ιησους Jesús ο el παις muchacho εν en ιερουσαλης Jerusalén και y ουκ no εγνωσαν conocieron οι los γονεις padres αυτος de él νομισαντες Habiendo pensado δε pero αυτον a él ειναι estar εν en τη la συνοδια compañía ηλθον vinieron ημερας día οδον camino και y ανεζητουν estaban buscando αυτον a él εν en τοις los συγγενευσιν parientes και y τοις los γνωστοις conocidos και Y μη no ευροντες habiendo hallado υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén αναζητουντες buscando hacia atrás αυτος a él και Y εγενετο llegó a ser μετα después ημερας días τρεις tres ευρον hallaron αυτον a él εν en τω el ιερω templo καθεζομενον sentado εν en μεσω en medio των de los διδασκαλων maestros και y ακουοντα oyendo αυτων de ellos και y επερωτωντα inquiriendo αυτους a ellos εξισταντο Estaban siendo puestos fuera de sí δε pero παντες todos οι los ακουοντες oyendo αυτου de él επι sobre τη el συνεσει entendimiento και y ταις las αποκρισεσιν respuestas αυτος de él και Y ιδοντες habiendo visto αυτον a él εξεπλαγησας fueron atónitos και y ειπεν dijo προς hacia αυτον a él η la μητηρ madre αυτος de él τεκνος Hijo τι ¿Por qué εποιησας hiciste ημιν a nosotros ουτως así? ιδου Mira ο el πατηρ padre σου de tí καγω yo también οδυνωμενοι siendo angustiados εζητουμεν estábamos buscando σς a tí και Y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos τι ¿Por qué οτι para qué εζητειτε estaban buscando μς a mí? ουκ ¿No ηδειτε han sabido οτι que εν en τοις las (cosas) του de el πατρος Padre μου de mí δει es necesario ειναι ser μς a mí? και Y αυτοι ellos ου no συνηκαν comprendieron το la ρημα declaración ο cual ελαλησεν habló αυτοις a ellos και Y κατεβη puso pie hacia abajo μετ con αυτων ellos και y ηλθεν vino εις hacia dentro ναζαρες Nazaret και y ην estaba υποτασσομενος siendo sujetado a sí mismo αυτοις a ellos και y η la μητηρ madre αυτου de él διετηρει estaba guardando completamente παντα todas τα las ρηματα declaraciones εν en τη el καρδια corazón αυτης de ella και y ιησους Jesús προεκοπτεν estaba sobresaliendo εν en τη la σοφια sabiduría και y ηλικια desarrollo físico και y χαριτι favor παρα al lado de θεω Dios και y ανθρωποις hombres εν En ετει año δε pero πεντεκαιδεκατω decimoquinto της de el ηγεμονιας liderazgo τιβεριου de Tiberio καισαρος Cesar ηγεμονευοντος siendo líder ποντιου Poncio πειλατου Pilato της de la ιουδαιας Judea και y τετρααρχουντος siendo gobernante de cuarta (parte) της de la γαλιλαιας Galilea ηρωδος Herodes φιλιππου de Filipo δε pero του el αδελφου hermano αυτου de él τετρααρχουντος siendo gobernante de cuarta (parte) της de la ιτουραιας Iturea και y τραχωνιτιδος de Traconítide χωρας región και y λυσανιου de Lisanías της de la αβιληνης Abilene τετρααρχουντος siendo gobernante de cuarta (parte) επι sobre αρχιερεως gobernante de sacerdotes αννα Anás και y καιαφς Caifás εγενετο llegó a ser ρημα declaración θεου de Dios επι sobre ιωαννην Juan τον el ζαχαριου de Zacarías υιον hijo εν en τη el ερημς desierto και Y ηλθεν vino εις hacia dentro πασαν a toda την la περιχωρον región de alrededor του de el ιορδανου Jordán κηρυσσων proclamando βαπτισμα inmersión μετανοιας de cambio de disposición mental εις hacia dentro αφεσιν dejar ir αμαρτιως pecados ως Como γεγραπται ha sido escrito εν en βιβλω libro λογων de palabras ησαιου de Isaías του el προφητος vocero φωνη Sonido βοωντος de clamando εν en τη el ερημς desierto ετοιμασατε preparen την el οδον camino κυριος de Señor ευθειας rectas ποιειτε estén haciendo τας a las τριβους veredas αυτος de él πασα Todo φαραγξ barranco πληρωθησεται será llenado και y παν toda ορος montaña και y βουνος colina ταπεινωθησετας será hecha baja και y εσται será τα las σκολια sinuosas εις hacia dentro ευθειας rectas και y αι las τραχειαι rugosas εις hacia dentro οδους caminos λειας lisos και Y οψεται verá πασα toda σαρξ carne το el σωτηριον medio de liberación του de el θεος Dios ελεγεν Estaba diciendo ουν por lo tanto τοις a las εκπορευομενοις saliendo οχλοις muchedumbres βαπτισθηναι ser sumergido υπ por αυτος él γεννηματα Nacidos εχιδνως de víboras τις ¿Quién υπεδειξεν mostró υμιν a ustedes φυγειν a huir απο desde της la μελλουσης estando para (venir) οργης ira? ποιησατε Hagan ουν por lo tanto καρπους frutos αξιους dignos της de el μετανοιας cambio de disposición mental και y μη no αρξησθε comiencen λεγειν estar diciendo εν en εαυτοις ustedes mismos πατερα Padre εχομεν estamos teniendo τον a el αβραας Abrahán λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que δυναται es capaz ο el θεος Dios εκ fuera de των las λιθων piedras τουτων estas εγειραι levantar τεκνα hijos τω a el αβραας Abrahán ηδη Ya δε pero και también η el αξινη hacha προς hacia την a la ριζαν raiz των de los δενδρων árboles κειτας está yaciendo παν todo ουν por lo tanto δενδρον árbol μη no ποιουν haciendo καρπον fruto καλον excelente εκκοπτεται está siendo cortado και y εις hacia dentro πυρ fuego βαλλετας está siendo arrojado και Y επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él οι las οχλοι muchedumbres λεγοντες diciendo τι ¿Qué ουν por lo tanto ποιησωμες haremos? αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos ο El εχων teniendo δυο dos χιτωνας prendas interiores de vestir μεταδοτω comparta con τω el μη no εχοντς teniendo και y ο el εχων teniendo βρωματα comestibles ομοιως igualmente ποιειτς esté haciendo ηλθον Vinieron δε pero και también τελωναι recaudadores de impuestos βαπτισθηναι ser sumergido και y ειπαν dijeron προς hacia αυτος a él διδασκαλς Maestro τι ¿qué ποιησωμες haremos? ο El δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos μηδεν Nada πλεον más παρα al lado de το lo διατεταγμενον ha sido prescrito υμιν a ustedes πρασσετς estén haciendo επηρωτων Estaban inquiriendo δε pero αυτον a él και también στρατευομενοι sirviendo en ejército λεγοντες diciendo τι ¿Qué ποιησωμεν haremos και también ημεις nosotros? και Y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos μηδενα A nadie διασεισητς sacudan completamente μηδενα a nadie συκοφαντησητς deben tomar por muestra de higo και y αρκεισθε estén satisfechos τοις a los οψωνιοις salarios υμως de ustedes προσδοκωντος Esperando expectantes δε pero του de el λαου pueblo και y διαλογιζομενων razonando παντων todos εν en ταις los καρδιαις corazones αυτων de ellos περι acerca de του el ιωαννος Juan μηποτε no alguna vez αυτος él ειη sería ο el χριστος Ungido απεκρινατο Respondió λεγων diciendo πασιν a todos ο el ιωαννης Juan εγω Yo μεν de hecho υδατι a agua βαπτιζω sumerjo υμας a ustedes ερχεται está viniendo δε pero ο el ισχυροτερος más fuerte μος de mí ου de quien ουκ no ειμι soy ικανος suficiente λυσαι desatar τον a la ιμαντα correa των de las υποδηματων sandalias αυτος de él αυτος él υμας a ustedes βαπτισει sumergirá εν en πνευματι espíritu αγιω santo και y πυρς fuego ου De quien το el πτυον aventador εν en τη la χειρι mano αυτου de él διακαθαραι limpiar completamente την a el αλωνα suelo de trillar αυτου de él και y συναγαγειν reunir τον a el σιτον trigo εις hacia dentro την el αποθηκην granero αυτος de él το la δε pero αχυρον paja κατακαυσει quemará completamente πυρι a fuego ασβεστς inextinguible πολλα Muchas (cosas) μεν de hecho ουν por lo tanto και y ετερα otras diferentes παρακαλων suplicando ευηγγελιζετο estaba declarando buen mensaje τον a el λαος pueblo ο El δε pero ηρωδης Herodes ο el τετρααρχης gobernante de cuarta (parte) ελεγχομενος siendo censurado υπ por αυτου él περι acerca de ηρωδιαδος Herodías της la γυναικος mujer του de el αδελφου hermano αυτου de él και y περι acerca de παντων todas (cosas) ων cuales εποιησεν hizo πονηρων de malas ο el ηρωδης Herodes προσεθηκεν Añadió και también τουτο a esto επι sobre πασις todas κατεκλεισεν encerrar completamente τον a el ιωαννην Juan εν en φυλακς guardia εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el βαπτισθηναι ser sumergido απαντα todo τον el λαον pueblo και también ιησου Jesús βαπτισθεντος habiendo sido sumergido και y προσευχομενου orando ανεωχθηναι ser abierto τον el ουρανος cielo και Y καταβηναι descendió το el πνευμα espíritu το el αγιον santo σωματικω a corporal ειδει forma ως como περιστεραν paloma επ sobre αυτος él και y φωνην sonido εξ fuera de ουρανου cielo γενεσθας llegar a ser συ Tú ει eres ο el υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado εν en σοι tí ευδοκησς pensé bien και Y αυτος él ην estaba siendo ιησους Jesús αρχομενος comenzando ωσει como ετων de años τριακοντς treinta ων siendo υιος hijo ως como ενομιζετς estaba siendo pensado ιωσηφ José του de el ηλει Helí του de el μαθθαθ Matat του de el λευει Leví του de el μελχει Melquí του de el ιανναι Janaí του de el ιωσηφ José του de el ματταθιου Matatías του de el αμως Amón του de el ναουμ Nahúm του de el εσλει Eslí του de el ναγγαι Nagai του de el μααθ Maat του de el ματταθιου Matatías του de el σεμεειν Semeín του de el ιωσηχ Josec του de el ιωδα Jodá του de el ιωαναν Joanán του de el ρησα Resá του de el ζοροβαβελ Zorobabel του de el σαλαθιηλ Sealtiel του de el νηρει Nerí του de el μελχει Melquí του de el αδδει Adí του de el κωσαμ Cosam του de el ελμαδαμ Elmadam του de el ηρ Er του de el ιησου de Jesús του de el ελιεζερ Eliezer του de el ιωρειμ Jorim του de el μαθθαθ Matat του de el λευει Leví του de el συμεων Simeón του de el ιουδα Judas του de el ιωσηφ José του de el ιωναμ Jonam του de el ελιακειμ Eliaquim του de el μελεα Meleá του de el μεννα Mená του de el ματταθα Matatá του de el ναθαμ Natán του de el δαυειδ David του de el ιεσσαι Jesé του de el ιωβηδ Obed του de el βοος Boaz του de el σαλα Salmón του de el ναασσων Nahsón του de el αμιναδαβ Aminadab του de el αδμειν Ram του de el αρνει Jehoram του de el εσρωμ Hezrón του de el φαρες Pérez του de el ιουδα Judá του de el ιακωβ Jacob του de el ισαακ Isaac του de el αβρααμ Abrahán του de el θαρα Taré του de el ναχωρ Nacor του de el σερουχ Serug του de el ραγαυ Reú του de el φαλεκ Peleg του de el εβερ Eber του de el σαλα Salmón του [[de el καιναμ Cainán]] του de el αρφαξαδ Arpaksad του de el σημ Sem του de el νωε Noé του de el λαμεχ Lamec του de el μαθουσαλα Matusalén του de el ενωχ Enoc του de el ιαρετ Jared του de el μελελεηλ Mahalaleel του de el καιναμ Cainán του de el ενως Enós του de el σηθ Set του de el αδαμ Adán του de el θεος Dios ιησους Jesús δε pero πληρης lleno πνευματος de espíritu αγιου santo υπεστρεψεν volvió atrás απο desde του de el ιορδανος Jordán και y ηγετο estaba siendo conducido εν en τω el πνευματι espíritu εν en τη el ερημω desierto ημερας Días τεσσερακοντα cuarenta πειραζομενος siendo puesto a prueba υπο por του el διαβολος Calumniador και y ουκ no εφαγεν comió ουδεν nada εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos και y συντελεσθεισων habiendo sido concluídos αυτων de ellos επεινασες tuvo hambre ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ο el διαβολος Calumniador ει Si υιος Hijo ει eres του de el θεος Dios ειπε di τω a la λιθω piedra τουτω a esta ινα para que γενηται llegue a ser αρτος pan και Y απεκριθη respondió προς hacia αυτον a él ο el ιησους Jesús γεγραπται Ha sido escrito οτι que ουκ no επ sobre αρτω pan μονω solo ζησεται vivirá ο el ανθρωπος hombre και Y αναγαγων habiendo conducido hacia arriba αυτον a él εδειξεν mostró αυτω a él πασας todos τας los βασιλειας reinos της de la οικουμενης (tierra) habitada εν en στιγμη punto χρονος de tiempo και Y ειπεν dijo αυτω a él ο el διαβολος Calumniador σοι A tí δωσω daré την la εξουσιαν autoridad ταυτην esta απασαν toda και y την el δοξαν esplendor αυτως de ellos οτι porque εμοι a mí παραδεδοται ha sido dada και y ω quien εαν si alguna vez θελω esté queriendo διδωμι estoy dando αυτης a ella συ Tú ουν por lo tanto εαν si alguna vez προσκυνησης das (un) acto de adoración ενωπιον a vista de εμος mí εσται será σου de tí πασς toda και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτς a él γεγραπτας Ha sido escrito προσκυνησεις adorarás κυριον a Señor τον el θεον Dios σου de tí και y αυτω a él μονω solo λατρευσεις darás servicio ηγαγεν Condujo δε pero αυτον a él εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén και y εστησεν puso de pie επι sobre το el πτερυγιον ala του de el ιερος templo και y ειπεν dijo αυτς a él ει Si υιος Hijo ει eres του de el θεος Dios βαλε arroja σεαυτον a tí mismo εντευθεν desde aquí κατς hacia abajo γεγραπται Ha sido escrito γαρ porque οτι que τοις A los αγγελοις mensajeros αυτου de él εντελειται mandará περι acerca de σου tí του de el διαφυλαξαι guardar completamente σς a tí και Y οτι que επι sobre χειρων manos αρουσιν alzarán σς a tí μηποτε no alguna vez προσκοψης tropiece προς hacia λιθον piedra τον el ποδα pie σος de tí και Y αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús οτι que ειρητας Palabra ha sido hablada ουκ No εκπειρασεις pondrás a prueba κυριον a Señor τον el θεον Dios σος de tí και Y συντελεσας habiendo concluído παντα toda πειρασμον puesta a prueba ο el διαβολος Calumniador απεστη se puso de pie aparte απ desde αυτου él αχρι hasta καιρος tiempo señalado και Y υπεστρεψεν volvió atrás ο el ιησους Jesús εν en τη el δυναμει poder του de el πνευματος espíritu εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea και y φημη informe εξηλθεν salió καθ hacia abajo ολης entera της la περιχωρου región de alrededor περι acerca de αυτος él και Y αυτος él εδιδασκεν estaba enseñando εν en ταις las συναγωγαις sinagogas αυτως de ellos δοξαζομενος siendo dado esplendor υπο por παντως todos και Y ηλθεν vino εις hacia dentro ναζαρς Nazaret ου donde ην estaba ανατεθραμμενος habiendo sido criado και y εισηλθεν entró κατα según το lo ειωθος acostumbró αυτω él εν en τη el ημερα día των de los σαββατων sábados εις hacia dentro την a la συναγωγης sinagoga και y ανεστη se levantó αναγνωνας a leer και Y επεδοθη fue dado sobre (mano) αυτω a él βιβλιον rollo του de el προφητου vocero ησαιος Isaías και y αναπτυξας habiendo desenrrollado το el βιβλιον rollo ευρεν halló τοπον lugar ου donde ην estaba γεγραμμενος ha sido escrito πνευμα Espíritu κυριου de Señor επ sobre εμς mí ου de cual εινεκεν en cuenta εχρισεν ungió με a mí ευαγγελισασθαι a declarar buen mensaje πτωχοις a pobres απεσταλκεν ha enviado με a mí κηρυξαι a proclamar αιχμαλωτοις a cautivos αφεσιν dejar ir και y τυφλοις a ciegos αναβλεψις ver otra vez αποστειλαι enviar τεθραυσμενους han sido quebrantados εν en αφεσες dejar ir κηρυξαι A proclamar ενιαυτον año κυριου de Señor δεκτος aceptable και Y πτυξας habiendo enrrollado το el βιβλιον rollo αποδους habiendo entregado τω a el υπηρετη ayudante εκαθισες se ha sentado και y παντων todos οι los οφθαλμοι ojos εν en τη la συναγωγη sinagoga ησαν estaban ατενιζοντες mirando fijamente αυτς a él ηρξατο Comenzó δε pero λεγειν estar diciendo προς hacia αυτους a ellos οτι que σημερον Hoy πεπληρωται ha sido llenado a plenitud η el γραφη escrito αυτη este εν en τοις los ωσιν oídos υμως de ustedes και Y παντες todos εμαρτυρουν estaban dando testimonio αυτω a él και y εθαυμαζον estaban maravillando επι sobre τοις las λογοις palabras της de la χαριτος gracia τοις las εκπορευομενοις saliendo εκ fuera de του la στοματος de boca αυτος de él και y ελεγος estaban diciendo ουχι ¿No υιος hijo εστιν es ιωσηφ de José ουτος este? και Y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos παντως De todas maneras ερειτε dirán μοι a mí την la παραβολην historia paralela ταυτης esta ιατρς Médico θεραπευσον cúrate σεαυτος a tí mismo οσα tantas como ηκουσαμεν oímos γενομενα habiendo llegado a ser εις hacia dentro την a la καφαρναουμ Capernaum ποιησον haz και también ωδε aquí εν en τη la πατριδι tierra de el padre σος de tí ειπεν Dijo δς pero αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ουδεις nadie προφητης vocero δεκτος aceptable εστιν es εν en τη la πατριδι tierra de el padre εαυτος de él mismo επ Sobre αληθειας verdad δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πολλαι muchas χηραι viudas ησαν estaban εν en ταις los ημεραις días ηλειου de Elías εν en τω el ισραης Israel οτε cuando εκλεισθη fue cerrado ο el ουρανος cielo επι sobre ετη años τρια tres και y μηνας meses ες seis ως como εγενετο llegó a ser λιμος hambre μεγας grande επι sobre πασαν toda την la γης tierra και Y προς hacia ουδεμιαν nadie αυτων de ellas επεμφθη fue enviado ηλειας Elías ει si μη no εις hacia dentro σαρεπτα Sarepta της de la σιδωνιας Sidón προς hacia γυναικα mujer χηρας viuda και Y πολλοι muchos λεπροι leprosos ησαν estaban εν en τω el ισραηλ Israel επι sobre ελισαιου Elías του el προφητος vocero και y ουδεις nadie αυτων de ellos εκαθαρισθη fue limpiado ει si μη no ναιμαν Naamán ο el συρος sirio και Y επλησθησαν fueron llenados a plenitud παντες todos θυμου a furia εν en τη la συναγωγη sinagoga ακουοντες oyendo ταυτς estas (cosas) και Y ανασταντες habiendo estado de pie εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτον a él εξω afuera της de la πολεως ciudad και y ηγαγον condujeron αυτον a él εως hasta οφρυος peñasco του de la ορους montaña εφ sobre ου de cual η la πολις ciudad ωκοδομητο había sido construída αυτως de ellos ωστε de modo que κατακρημνισαι arrojar hacia abajo de cabeza αυτος a él αυτος Él δε pero διελθων habiendo venido a través δια por μεσου en medio αυτων de ellos επορευετς estaba yendo en camino και Y κατηλθεν vino hacia abajo εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum πολιν ciudad της de la γαλιλαιας Galilea και y ην estaba διδασκων enseñando αυτους a ellos εν en τοις los σαββασις sábados και Y εξεπλησσοντο estaban siendo atónitos επι sobre τη la διδαχη enseñanza αυτος de él οτι que εν en εξουσια autoridad ην estaba siendo ο la λογος palabra αυτος de él και Y εν en τη la συναγωγη sinagoga ην estaba ανθρωπος hombre εχων teniendo πνευμα espíritu δαιμονιου de demonio ακαθαρτος inmundo και y ανεκραξεν gritó a voz en cuello φωνη a sonido μεγαλς grande ες Ah τι ¿Qué ημιν a nosotros και y σος a tí ιησου Jesús ναζαρηνς Nazareno? ηλθες ¿Has venido απολεσαι destruír ημας a nosotros? οιδα He sabido σε a tí τις quién ες eres ο el αγιος Santo του de el θεος Dios και Y επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτω a él ο el ιησους Jesús λεγως diciendo φιμωθητι Estés con bozal και y εξελθε sal απ desde αυτος de él και Y ριψαν habiendo arrojado αυτον a él το el δαιμονιον demonio εις hacia dentro το el μεσον en medio εξηλθεν salió απ desde αυτου de él μηδεν nada βλαψαν habiendo dañado αυτος a él και Y εγενετο llegó a ser θαμβος estupefacción επι sobre παντας todos και y συνελαλουν estaban hablando juntos προς hacia αλληλους unos a otros λεγοντες diciendo τις ¿Qué ο la λογος palabra ουτος esta οτι porque εν en εξουσια autoridad και y δυναμει poder επιτασσει da órdenes τοις a los ακαθαρτοις inmundos πνευμασις espíritus και y εξερχοντας salen? και Y εξεπορευετο estaba saliendo ηχος estruendo (de fama) περι acerca de αυτου de él εις hacia dentro παντα todo τοπον lugar της de la περιχωρος región de alrededor αναστας Habiendo levantado δε pero απο desde της la συναγωγης sinagoga εισηλθεν entró εις hacia dentro την a la οικιαν casa σιμωνος de Simón πενθερα suegra δε pero του de el σιμωνος Simón ην estaba συνεχομενη siendo afligida πυρετω a fiebre μεγαλς grande και y ηρωτησαν pidieron αυτον a él περι acerca de αυτης ella και Y επιστας habiendo puesto de pie sobre επανω por encima de αυτης ella επετιμησεν ordenó rigurosamente τω a la πυρετς a fiebre και y αφηκεν dejó ir αυτης a ella παραχρημα instantáneamente δε pero αναστασα habiendo levantado διηκονει estaba sirviendo αυτοις a ellos δυνοντος Poniendo δε pero του de el ηλιου sol παντες todos οσοι tantos como ειχον estaban teniendo ασθενουντας siendo débiles νοσοις enfermedades ποικιλαις varias ηγαγον condujeron αυτους a ellos προς hacia αυτος a él ο el δε pero ενι a uno εκαστω a cada uno αυτων de ellos τας las χειρας manos επιτιθεις poniendo encima εθεραπευεν estaba curando αυτους a ellos εξηρχοντο Estaban saliendo δε pero και también δαιμονια demonios απο desde πολλως muchos κραυγαζοντα alzando la voz και y λεγοντα diciendo οτι que συ Tú ει eres ο el υιος Hijo του de el θεος Dios και Y επιτιμων ordenando rigurosamente ουκ no εια estaba permitiendo αυτα a ellos λαλεις estar hablando οτι porque ηδεισαν sabían τον el χριστον Ungido αυτον él εινας ser γενομενης Habiendo llegado a ser δε pero ημερας de día εξελθων habiendo salido επορευθη vino en camino εις hacia dentro ερημον desierto τοπος lugar και y οι las οχλοι muchedumbres επεζητουν estaban buscando en pos αυτος a él και y ηλθον vinieron εως hasta αυτος él και y κατειχον estaban reteniendo αυτον a él του de el μη no πορευεσθαι estar yendo en camino απ desde αυτως ellos ο El δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos οτι que και También ταις a las ετεραις otras diferentes πολεσιν ciudades ευαγγελισασθαι declarar buen mensaje με a mí δει es necesario την el βασιλειαν reino του de el θεος Dios οτι que επι sobre τουτο a esto απεσταλης fuí enviado και Y ην estaba κηρυσσων proclamando εις hacia dentro τας a las συναγωγας sinagogas της de la γαλιλαιας Galilea εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el (tiempo) τον a la οχλον muchedumbre επικεισθαι estar yaciendo sobre αυτω a él και y ακουειν estar oyendo τον la λογον palabra του de el θεος Dios και y αυτος él ην estaba siendo εστως ha estado de pie παρα al lado de την el λιμνην lago γεννησαρες Genesaret και Y ιδεν vio δυο dos πλοιαρια barquitas εστωτα han parado παρα al lado de την el λιμνης lago οι los δε pero αλεεις pescadores απ desde αυτων ellas αποβαντες habiendo desembarcado επλυναν lavaron τα las δικτυς redes εμβας Habiendo puesto pie en δε pero εις hacia dentro εν uno των de las πλοιως barcas ο cual ην estaba siendo σιμωνος de Simón ηρωτησεν pidió αυτον a él απο desde της la γης tierra επαναγαγειν conducir desde ολιγος poco καθισας habiendo sentado δε pero εν en τω la πλοιω barca εδιδασκεν estaba enseñando τους a las οχλους muchedumbres ως Como δε pero επαυσατο cesó λαλως hablando ειπεν dijo προς hacia τον a el σιμωνς Simón επαναγαγε Conduce a εις hacia dentro το la βαθος profundidad και y χαλασατε baja τα las δικτυα redes υμων de ustedes εις hacia dentro αγρας captura και Y αποκριθεις habiendo respondido σιμων Simón ειπες dijo επιστατς Instructor δι a través ολης entera νυκτος noche κοπιασαντες habiendo trabajado afanosamente ουδεν nada ελαβομες tomamos επι sobre δε pero τω la ρηματι declaración σου de tí χαλασω bajaré τα las δικτυς redes και Y τουτο a esto ποιησαντες habiendo hecho συνεκλεισαν cerraron juntando πληθος multitud ιχθυων de peces πολς mucho διερρησσετο estaban siendo rasgadas δε pero τα las δικτυα redes αυτως de ellos και Y κατενευσαν hicieron señas con cabeza τοις a los μετοχοις compañeros εν en τω la ετερω otra diferente πλοιω barca του de el ελθοντας habiendo venido συλλαβεσθαι tomar juntos αυτοις a ellos και y ηλθας vinieron και y επλησαν llenaron αμφοτερα ambas τα las πλοις barcas ωστε de modo que βυθιζεσθαι ser hundidas αυτς ellas ιδων Habiendo visto δε pero σιμων Simón πετρος Pedro προσεπεσεν cayó hacia τοις las γονασιν rodillas ιησου de Jesús λεγως diciendo εξελθε Sal απ desde εμος de mí οτι que ανηρ varón αμαρτωλος pecador ειμς estoy siendo κυρις Señor θαμβος estupefacción γαρ porque περιεσχεν tuvo alrededor de αυτον él και y παντας a todos τους los συν junto con αυτω él επι sobre τη la αγρα captura των de los ιχθυων pescados η cual συνελαβος tomaron juntos ομοιως Igualmente δε pero και también ιακωβον Jacobo και y ιωαννην Juan υιους hijos ζεβεδαιος de Zebedeo οι quienes ησαν estaban siendo κοινωνοι compañeros τω a el σιμωνς Simón και y ειπεν dijo προς hacia τον a el σιμωνα Simón ο el ιησους Jesús μη No φοβος estés temiendo απο desde του el νυν ahora ανθρωπους a hombres εση estarás ζωγρως atrapando vivos και Y καταγαγοντες habiendo conducido hacia abajo τα las πλοια barcas επι sobre την la γης tierra αφεντες habiendo dejado completamente παντα a todos ηκολουθησαν siguieron αυτς a él και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ειναι ser αυτον él εν en μια uno των de las πολεως ciudades και y ιδου mira ανηρ varón πληρης lleno λεπρας de lepra ιδων habiendo visto δε pero τον a el ιησους Jesús πεσων habiendo caído επι sobre προσωπον rostro εδεηθη fue rogado αυτου de él λεγως diciendo κυρις Señor εαν si alguna vez θελης puedas querer δυνασαι eres capaz με a mí καθαρισας limpiar και Y εκτεινας habiendo extendido την la χειρα mano ηψατο tocó αυτου de él ειπως habiendo dicho θελς Estoy queriendo καθαρισθητς se limpiado και Y ευθεως inmediatamente η la λεπρα lepra απηλθεν vino desde απ desde αυτος de él και Y αυτος él παρηγγειλεν dio instrucciones αυτω a él μηδενι a nadie ειπεις decir αλλα sino απελθων habiendo venido desde δειξον muestra σεαυτον a tí mismo τω a el ιερες sacerdote και y προσενεγκε ofrece περι acerca de του la καθαρισμου limpieza σου de tí καθως según como προσεταξεν dispuso μωυσης Moisés εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos διηρχετο Estaba viniendo a través δε pero μαλλον más bien ο la λογος palabra περι acerca de αυτος él και y συνηρχοντο estaban viniendo juntando οχλοι muchedumbres πολλοι muchas ακουειν estar oyendo και y θεραπευεσθαι ser curados απο desde των las ασθενειων debilidades αυτως de ellos αυτος Él δε pero ην estaba υποχωρων apartando εν en ταις los ερημοις desiertos και y προσευχομενος orando και Y εγενετο llegó a ser εν en μια uno των de los ημερων días και y αυτος él ην estaba διδασκως enseñando και y ησαν estaban καθημενοι sentados φαρισαιοι fariseos και y νομοδιδασκαλος versados en ley οι quienes ησαν estaban siendo εληλυθοτες han venido εκ fuera de πασης toda κωμης aldea της de la γαλιλαιας Galilea και y ιουδαιας Judea και y ιερουσαλης Jerusalén και y δυναμις poder κυριου de Señor ην estaba siendo εις hacia dentro το el ιασθαι estar sanando αυτος él και Y ιδου mira ανδρες varones φεροντες llevando επι sobre κλινης camilla ανθρωπον a hombre ος quien ην estaba siendo παραλελυμενος ha sido paralizado και y εζητουν estaban buscando αυτον a él εισενεγκειν llevar hacia adentro και y θειναι poner ενωπιον a vista de αυτος él και Y μη no ευροντες habiendo hallado ποιας de qué clase de (manera) εισενεγκωσιν puedan llevar hacia dentro αυτον a él δια a través τον la οχλος muchedumbre αναβαντες habiendo puesto pie hacia arriba επι sobre το el δωμα techo δια a través των de las κεραμων tejas de barro καθηκαν bajaron αυτον a él συν junto con τω la κλινιδιω camilla εις hacia dentro το el μεσον en medio εμπροσθεν enfrente του de el ιησος Jesús και Y ιδων habiendo visto την la πιστιν confianza αυτων de ellos ειπες dijo ανθρωπς Hombre αφεωνται han sido dejados ir σοι a tí αι los αμαρτιαι pecados σος de tí και Y ηρξαντο comenzaron διαλογιζεσθαι estar razonando οι los γραμματεις escribas και y οι los φαρισαιοι fariseos λεγοντες diciendo τις ¿Quién εστιν es ουτος este ος quien λαλει está hablando βλασφημιας insultos? τις ¿Quién δυναται es capaz αμαρτιας pecados αφειναι ser dejando ir ει si μη no μονος solo ο el θεος Dios? επιγνους Habiendo conocido plenamente δε pero ο el ιησους Jesús τους a los διαλογισμους razonamientos αυτων de ellos αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos τι ¿Qué διαλογιζεσθε están razonando εν en ταις los καρδιαις corazones υμως de ustedes? τι ¿Qué εστιν es ευκοπωτερος más fácil labor ειπεις decir αφεωνται han sido dejados ir σοι a tí αι los αμαρτιαι pecados σος de tí η o ειπεις decir εγειρε estés levantando και y περιπατες estés caminando alrededor? ινα Para que δε pero ειδητε sepan οτι que ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εξουσιαν autoridad εχει está teniendo επι sobre της la γης tierra αφιεναι dejar ir αμαρτιας pecados -- ειπεν dijo τω a el παραλελυμενς ha sido paralizado σοι a tí λεγς estoy diciendo εγειρε estés levantando και y αρας habiendo alzado το la κλινιδιον camilla σου de tí πορευου estés yendo en camino εις hacia dentro τον a la οικον casa σος de tí και Y παραχρημα instantáneamente αναστας habiendo levantado ενωπιον a vista de αυτως de ellos αρας habiendo alzado εφ sobre ο cual κατεκειτς estaba acostado απηλθεν vino desde εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτου de él δοξαζων dando esplendor τον a el θεος Dios και Y εκστασις éxtasis ελαβεν tomó απαντας a todos και y εδοξαζον estaban dando esplendor τον a el θεος Dios και y επλησθησαν fueron llenados a plenitud φοβου temor λεγοντες diciendo οτι que ειδομεν Vimos παραδοξα contrario a opinión σημερος hoy και Y μετα con ταυτα estas εξηλθες salió και y εθεασατο observó τελωνην a recaudador de impuestos ονοματι a nombre λευειν Leví καθημενον sentado επι sobre το la τελωνιος mesa de impuestos και y ειπεν dijo αυτς a él ακολουθει Estés siguiendo μος a mí και Y καταλιπων habiendo dejado atrás παντα todas (cosas) αναστας habiendo levantado ηκολουθει estaba siguiendo αυτς a él και Y εποιησεν hizo δοχην recepción μεγαλην grande λευεις Leví αυτω a él εν en τη la οικια casa αυτος de él και y ην estaba οχλος muchedumbre πολυς mucha τελωνων recaudadores de impuestos και y αλλων otros οι quienes ησαν estaban μετ con αυτων ellos κατακειμενος reclinando και Y εγογγυζον estaban murmurando οι los φαρισαιοι fariseos και y οι los γραμματεις escribas αυτων de ellos προς hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él λεγοντες diciendo διατι ¿Por qué μετα con των los τελωνων recaudadores de impuestos και y αμαρτωλων pecadores εσθιετε están comiendo και y πινετς están bebiendo? και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ου No χρειαν necesidad εχουσιν están teniendo οι los υγιαινοντες siendo sanos ιατρου de médico αλλα sino οι los κακως malamente εχοντες teniendo ουκ No εληλυθα he venido καλεσαι a llamar δικαιους a rectos αλλα sino αμαρτωλους a pecadores εις hacia dentro μετανοιας cambio de disposición mental οι Los δε pero ειπαν dijeron προς hacia αυτος a él οι Los μαθηται aprendedores ιωαννου de Juan νηστευουσιν están ayunando πυκνα frecuente και y δεησεις ruegos ποιουντας están haciendo ομοιως igualmente και también οι los των de los φαρισαιως fariseos οι los δε pero σοι tuyos εσθιουσιν están comiendo και y πινουσις están bebiendo ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos μη No δυνασθε son capaces τους los υιους hijos του de la νυμφωνος cámara nupcial εν en ω cual (tiempo) ο el νυμφιος novio μετ con αυτων ellos εστις está ποιησαι hacer νηστευσας ayuno? ελευσονται Vendrán δε pero ημερας días και y οταν cuando απαρθη sea alzado απ desde αυτων de ellos ο el νυμφιος novio τοτε entonces νηστευσουσιν ayunarán εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días ελεγεν Estaba diciendo δε pero και también παραβολην historia paralela προς hacia αυτους a ellos οτι que ουδεις Nadie επιβλημα parche απο desde ιματιου prenda exterior de vestir καινου nueva σχισας habiendo rajado επιβαλλει pone sobre επι encima ιματιον prenda exterior de vestir παλαιος vieja ει si δε pero μηγς no και también το la καινον nueva σχισει rajará και y τω la παλαιω vieja ου no συμφωνησει sonará junto en armonía το el επιβλημα parche το el απο desde του de la καινος nueva και Y ουδεις nadie βαλλει está echando οινον vino νεον nuevo εις hacia dentro ασκους bolsas de piel παλαιους viejas ει si δε pero μηγς no ρηξει rasgará ο el οινος vino ο el νεος nuevo τους a las ασκους bolsas de piel και y αυτος él εκχυθησεται será derramado και y οι las ασκοι bolsas de piel απολουντας serán destruídas αλλα más bien οινον vino νεον nuevo εις hacia dentro ασκους bolsas de piel καινους nuevas βλητεος estar echando και Y ουδεις nadie πιων habiendo bebido παλαιον viejo θελει está queriendo νεος nuevo λεγει está diciendo γας porque ο El παλαιος viejo χρηστος agradable εστις es εγενετο Llegó a ser δε pero εν en σαββατω sábado δευτεροπρωτω segundo-primero διαπορευεσθαι estar pasando por αυτον él δια a través σποριμως de campos sembrados και y ετιλλον estaban arrancando οι los μαθηται aprendedores αυτου de él τους las σταχυας espigas και y ησθιον estaban comiendo ψωχοντες frotando ταις las χερσις manos τινες Algunos δε pero των de los φαρισαιων fariseos ειπος dijeron τι ¿Qué ποιειτε están haciendo ο cual ουκ no εξεστιν es permisible ποιειν estar haciendo τοις los σαββασις sábados? και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús προς hacia αυτους a ellos ειπες dijo ουδε ¿Ni τουτο a esto ανεγνωτε leyeron ο cual εποιησεν hizo δαυειδ David οποτε cuando επεινασεν tuvo hambre αυτος él και y οι los μετ con αυτου él οντες siendo? ως ¿Cómo εισηλθεν entró εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el θεου Dios και y τους a los αρτους panes της de el προθεσεως propósito ελαβεν tomó και y εφαγεν comió και y εδωκεν dio και también τοις a los μετ con αυτος él ους a quienes ουκ no εξεστιν es permisible φαγειν comer ει si μη no μονους solos τους a los ιερεις sacerdotes? και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos οτι que κυριος Señor εστιν es ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre και también του de el σαββατος sábado εγενετο Llegó a ser δε pero εν en ετερω otro diferente σαββατω sábado εισελθειν entrar αυτον él εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga και y διδασκεις estar enseñando και y ην estaba ανθρωπος hombre εκει allí και y η la χειρ mano αυτου de él η la δεξια derecha ην estaba ξηρς seca παρετηρουντο Estaban observando al lado de δε pero οι los γραμματεις escribas και y οι los φαρισαιοι fariseos ει si εν en τω el σαββατω sábado θεραπευες está curando ινα para que ευρωσιν puedan hallar κατηγορειν estar acusando αυτος de él αυτος Él δε pero ηδει había sabido τους los διαλογισμους razonamientos αυτως de ellos ειπεν dijo δε pero τω a el ανδρι a varón τω a el ξηραν seca εχοντι teniendo την la χειρς mano εγειρε Estés levantando και y στηθι ponte de pie εις hacia dentro το el μεσος en medio και y αναστας habiendo levantado εστς estuvo de pie ειπεν Dijo δε pero ο el ιησους Jesús προς hacia αυτους a ellos επερωτω Estoy inquiriendo υμας a ustedes ει ¿Si εξεστιν es permisible τω a el σαββατω sábado αγαθοποιησαι hacer bueno η o κακοποιησας hacer malo ψυχην alma σωσαι librar η o απολεσας destruír? και Y περιβλεψαμενος habiendo mirado alrededor παντας a todos αυτους a ellos ειπεν dijo αυτς a él εκτεινον Extiende την la χειρα mano σος de tí ο El δε pero εποιησες hizo και y απεκατεσταθη fue restaurada η la χειρ mano αυτος de él αυτοι Ellos δε pero επλησθησαν fueron llenados a plenitud ανοιας de ira irrazonable και y διελαλουν estaban προς hacia αλληλους unos a otros τι qué αν probable ποιησαιεν harían τω a el ιησος Jesús εγενετο Llegó a ser δε pero εν en ταις los ημεραις días ταυταις esos εξελθειν salir αυτον él εις hacia dentro το a la ορος montaña προσευξασθας a orar και y ην estaba siendo διανυκτερευων estaba continuando a través toda la noche εν en τη la προσευχη oración του de el θεος Dios και Y οτε cuando εγενετο llegó a ser ημερς día προσεφωνησεν emitió sonido hacia (sí) τους a los μαθητας aprendedores αυτος de él και y εκλεξαμενος habiendo seleccionado απ desde αυτων de ellos δωδεκς doce ους a quienes και también αποστολους enviados ωνομασες puso nombre σιμωνς Simón ον a quien και también ωνομασεν puso nombre πετρος Pedro και y ανδρεαν Andrés τον el αδελφον hermano αυτος de él και y ιακωβον Jacobo και y ιωαννην Juan και y φιλιππον Felipe και y βαρθολομαιον Bartolomé και Y μαθθαιον Mateo και y θωμας Tomás και y ιακωβον Jacobo αλφαιος Alfeo και y σιμωνα Simón τον el καλουμενον siendo llamado ζηλωτης Celoso και Y ιουδαν Judá ιακωβου de Jacobo και y ιουδαν Judas ισκαριως Iscariote ος quien εγενετο llegó a ser προδοτης traidor και Y καταβας habiendo puesto pie hacia abajo μετ con αυτων ellos εστη estuvo de pie επι sobre τοπου lugar πεδινος llano και y οχλος muchedumbre πολυς mucha μαθητων aprendedores αυτος de él και y πληθος multitud πολυ mucha του de el λαου pueblo απο desde πασης toda της de la ιουδαιας Judea και y ιερουσαλημ Jerusalén και y της la παραλιου (región) marítima τυρου de Tiro και y σιδωνος de Sidón οι quienes ηλθον vinieron ακουσαι a oír αυτου de él και y ιαθηναι ser sanados απο desde των de las νοσων enfermedades αυτως de ellos και Y οι los ενοχλουμενοι siendo perturbados απο desde πνευματων de espíritus ακαθαρτων inmundos εθεραπευοντς estaban siendo curados και Y πας toda ο la οχλος muchedumbre εζητουν estaban buscando απτεσθαι estar tocando αυτος de él οτι porque δυναμις poder παρ al lado de αυτου de él εξηρχετο estaba saliendo και y ιατο estaba sanando παντας a todos και Y αυτος él επαρας habiendo elevado τους los οφθαλμους ojos αυτου de él εις hacia dentro τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él ελεγες estaba diciendo μακαριοι Afortunados οι los πτωχος pobres οτι porque υμετερα de ustedes εστιν es η el βασιλεια reino του de el θεος Dios μακαριοι Afortunados οι los πεινωντες teniendo hambre νυς ahora οτι porque χορτασθησεσθς serán satisfechos μακαριοι Afortunados οι los κλαιοντες llorando νυς ahora οτι porque γελασετς reirán μακαριοι Afortunados εστε son οταν cuando μισησωσιν odien υμας a ustedes οι los ανθρωπος hombres και y οταν cuando αφορισωσιν delimiten υμας a ustedes και y ονειδισωσιν injurien και y εκβαλωσιν puedan arrojar hacia afuera το el ονομα nombre υμων de ustedes ως como πονηρον malo ενεκα en cuenta του de el υιου Hijo του de el ανθρωπος hombre χαρητε Puedan regocijar εν en εκεινη aquél τη el ημερα día και y σκιρτησατς salten ιδου mira γαρ porque ο el μισθος sueldo υμων de ustedes πολυς mucho εν en τω el ουρανς cielo κατα según τα a las αυτα mismas (cosas) γαρ porque εποιουν estaban haciendo τοις a los προφηταις voceros οι los πατερες padres αυτως de ellos πλην Además ουαι ay υμιν a ustedes τοις a los πλουσιοις ricos οτι porque απεχετε están teniendo pagada την la παρακλησιν consolación υμως de ustedes ουαι Ay υμις a ustedes οι los εμπεπλησμενοι han sido llenados completamente νυς ahora οτι que πεινασετς tendrán hambre ουας Ay οι los γελωντες riendo νυς ahora οτι que πενθησετε lamentarán και y κλαυσετς llorarán ουαι Ay οταν cuando καλως excelentemente ειπωσιν digan υμας a ustedes παντες todos οι los ανθρωπος hombres κατα según τα a las αυτα mismas (cosas) γαρ porque εποιουν estaban haciendo τοις a los ψευδοπροφηταις falsos voceros οι los πατερες padres αυτως de ellos αλλα Más bien υμιν a ustedes λεγω estoy diciendo τοις a los ακουουσις oyendo αγαπατε Estén amando τους a los εχθρους enemigos υμως de ustedes καλως excelentemente ποιειτε estén haciendo τοις a los μισουσιν odiando υμας a ustedes ευλογειτε Estén bendiciendo τους a los καταρωμενους maldiciendo υμας a ustedes προσευχεσθε estén orando περι acerca de των los επηρεαζοντων hablando con desprecio υμας a ustedes τω A el τυπτοντι golpeando σε a tí εις hacia dentro την la σιαγονα mejilla παρεχε estés concediendo και también την la αλλης otra και y απο desde του de el αιροντος alzando σου de tí το la ιματιον prenda exterior de vestir και también τον a la χιτωνα prenda de vestir interior μη no κωλυσης debes impedir παντι Todo αιτουντι solicitando σε a tí διδος estés dando και y απο desde του el αιροντος alzando τα las σα tuyas μη no απαιτες estés pidiendo de regreso και Y καθως según como θελετε quieren ινα para que ποιωσιν hagan υμιν a ustedes οι los ανθρωπος hombres και y υμεις ustedes ποιειτε estén haciendo αυτοις a ellos ομοιως igualmente και Y ει si αγαπατε están amando τους a los αγαπωντας amando υμας a ustedes ποια ¿De qué clase υμιν a ustedes χαρις favor εστις es? και También γαρ porque οι los αμαρτωλοι pecadores τους a los αγαπωντας amando αυτους a ellos αγαπωσις están amando και Y γαρ porque εαν si alguna vez αγαθοποιητε puedan estar habiendo lo bueno τους a los αγαθοποιουντας haciendo lo bueno υμας a ustedes ποια ¿De qué clase υμιν a ustedes χαρις favor εστις es? και También οι los αμαρτωλοι pecadores το lo αυτο mismo ποιουσις están haciendo και Y εαν si alguna vez δανισητε prestaron παρ al lado de ων cuales ελπιζετε están esperando λαβεις recibir ποια ¿De qué clase υμιν a ustedes χαρις favor εστις es? και También αμαρτωλοι pecadores αμαρτωλοις a pecadores δανιζουσιν están prestando ινα para que απολαβωσιν puedan recibir de regreso τα las ισς iguales (cosas) πλην Además αγαπατε estén amando τους a los εχθρους enemigos υμων de ustedes και y αγαθοποιειτε estén haciendo lo bueno και y δανιζετε estén prestando μηδενα a nadie απελπιζοντες esperando (recibir) de regreso και y εσται será ο el μισθος sueldo υμων de ustedes πολυς mucho και y εσεσθε serán υιοι hijos υψιστος de Altísimo οτι que αυτος él χρηστος agradable εστιν es επι sobre τους a los αχαριστους desagradecidos και y πονηρους malos γινεσθε Lleguen a ser οικτιρμονες misiricordiosos καθως según como ο el πατηρ Padre υμων de ustedes οικτιρμων misericordioso εστις es και Y μη no κρινετς estén juzgando και y ου no μη no κριθητς serán juzgados και y μη no καταδικαζετς estén condenando και y ου no μη no καταδικασθητς sean condenados απολυετς estén dejando ir και y απολυθησεσθς serán dejados ir διδοτς Estén dando και y δοθησεται será dado υμις a ustedes μετρον medida καλον excelente πεπιεσμενον ha sido apretada hacia abajo σεσαλευμενον ha sido sacudida υπερεκχυννομενον siendo desbordado δωσουσιν darán εις hacia dentro τον a el κολπον regazo υμως de ustedes ω a cual γαρ porque μετρω medida μετρειτε están midiendo αντιμετρηθησεται serán medidos υμις ustedes ειπεν Dijo δε pero και también παραβολην historia paralela αυτοις a ellos μητι ¿No δυναται es capaz τυφλος ciego τυφλον ciego οδηγεις estar guiando? ουχι ¿No αμφοτεροι ambos εις hacia dentro βοθυνον hoyo εμπεσουντας caerán dentro? ουκ No εστιν es μαθητης aprendedor υπερ cruzando por encima de τον el διδασκαλος maestro κατηρτισμενος ha sido ajustado completamente δε pero πας todo εσται será ως como ο el διδασκαλος maestro αυτος de él τι ¿Por qué δε pero βλεπεις estás viendo το la καρφος astilla το la εν en τω el οφθαλμω ojo του de el αδελφου hermano σος de tí την a la δε pero δοκον viga την la εν en τω el ιδιω propio οφθαλμω ojo ου no κατανοεις estás considerando? πως ¿Cómo δυνασαι eres capaz λεγειν estar diciendo τω a el αδελφω hermano σος de tí αδελφς Hermano αφες deja completamente εκβαλω arroje hacia fuera το la καρφος astilla το la εν en τω el οφθαλμω ojo σος de tí αυτος mismo την a la εν en τω el οφθαλμω ojo σου de tí δοκον viga ου no βλεπως viendo? υποκριτς Hipócrita εκβαλε arroja hacia afuera πρωτον primero την a la δοκον viga εκ fuera de του el οφθαλμου ojo σος de tí και y τοτε entonces διαβλεψεις verás claramente το la καρφος astilla το la εν en τω el οφθαλμω ojo του de el αδελφου hermano σου de tí εκβαλεις arrojar hacia afuera ου No γαρ porque εστιν es δενδρον árbol καλον excelente ποιουν haciendo καρπον fruto σαπρος podrido ουδε ni παλιν otra vez δενδρον árbol σαπρον podrido ποιουν haciendo καρπον fruto καλος excelente εκαστον Cada γαρ porque δενδρον árbol εκ fuera de του de el ιδιου propio καρπου fruto γινωσκετας está siendo conocido ου no γαρ porque εξ fuera de ακανθων espinos συλλεγουσιν juntan συκς higos ουδε ni εκ fuera de βατου zarza σταφυλην uvas τρυγωσις están cortando ο El αγαθος bueno ανθρωπος hombre εκ fuera de του de el αγαθου buen θησαυρου tesoro της de el καρδιας corazón προφερει lleva hacia (afuera) το lo αγαθος bueno και y ο el πονηρος malo εκ fuera de του el πονηρου malo προφερει lleva hacia (afuera) το lo πονηρος malo εκ fuera de γαρ porque περισσευματος abundancia καρδιας corazón λαλει está hablando το la στομα boca αυτος de él τι ¿Por qué δε pero με a mí καλειτς están llamando κυριε Señor κυρις Señor και y ου no ποιειτε están haciendo α cuales λεγς estoy diciendo? πας Todo ο el ερχομενος viniendo προς hacia με a mí και y ακουων oyendo μου de mí των de las λογων palabras και y ποιων haciendo αυτους a ellas υποδειξω mostraré υμιν a ustedes τινι a quién εστιν es ομοιος semejante ομοιος Semejante εστιν es ανθρωπω a hombre οικοδομουντι construyendo οικιας casa ος quien εσκαψεν cavó και y εβαθυνεν profundizó και y εθηκεν puso θεμελιον fundamento επι sobre την la πετρας masa rocosa πλημμυρης de inundación δε pero γενομενης habiendo llegado a ser προσερηξεν cayó hacia ο el ποταμος río τη a la οικια casa εκεινς aquella και y ουκ no ισχυσεν fue fuerte (suficientemente) σαλευσαι sacudir αυτην a ella δια a través το el καλως excelentemente οικοδομησθαι haber sido construída αυτης ella ο El δε pero ακουσας habiendo oído και y μη no ποιησας habiendo hecho ομοιος semejante εστιν es ανθρωπω a hombre οικοδομησαντι habiendo construído οικιαν casa επι sobre την la γην tierra χωρις aparte de θεμελιος fundamento η a cual προσερηξεν cayó hacia ο el ποταμος río και y ευθυς inmediatamente συνεπεσες cayó completamente και y εγενετο llegó a ser το el ρηγμα rompimiento της de la οικιας casa εκεινης aquella μεγς grande επειδη Ya que επληρωσεν completó παντα todas τα las ρηματα declaraciones αυτου de él εις hacia dentro τας a los ακοας oídos του de el λαος pueblo εισηλθεν entró εις hacia dentro καφαρναους Capernaum εκατονταρχου De gobernante de cien δε pero τινος de alguien δουλος esclavo κακως malamente εχων teniendo ημελλεν estaba para τελευτας estar finalizado ος quien ην estaba siendo αυτω a él εντιμος en valor (grande) ακουσας Habiendo oído δε pero περι acerca de του el ιησου Jesús απεστειλεν envió προς hacia αυτον a él πρεσβυτερους ancianos των de los ιουδαιως judíos ερωτων pidiendo αυτον a él οπως para que ελθων habiendo venido διασωση librara completamente τον a el δουλον esclavo αυτος de él οι Los δε pero παραγενομενοι habiendo llegado a ser al lado de προς hacia τον a el ιησουν Jesús ηρωτων estaban pidiendo αυτον a él σπουδαιως solícitamente λεγοντες diciendo οτι que αξιος Digno εστιν es ω a quien παρεξη concederás τουτς esto αγαπα está amando γαρ porque το a la εθνος nación ημως de nosotros και y την a la συναγωγην sinagoga αυτος él ωκοδομησεν construyó ημις a nosotros ο El δε pero ιησους Jesús επορευετο estaba yendo en camino συν junto con αυτοις ellos ηδη todavía δε pero αυτου de él ου no μακραν lejanamente απεχοντος teniendo distante της de la οικιας casa επεμψεν envió φιλους amigos ο el εκατονταρχης gobernante de cien λεγως diciendo κυρις Señor μη no σκυλλος estés siendo molestado ου no γαρ porque ικανος suficiente ειμι soy ινα para que υπο debajo την el στεγην techo μου de mí εισελθης debas entrar διο A través cual ουδε ni εμαυτον yo mismo ηξιωσα consideré digno προς hacia σε a tí ελθεις venir αλλα sino ειπε di λογς palabra και y ιαθητω ser sanado ο el παις siervo μος de mí και Y γαρ porque εγω yo ανθρωπος hombre ειμι soy υπο bajo εξουσιαν autoridad τασσομενος siendo puesto εχων teniendo υπ debajo εμαυτον mí mismo στρατιωτας soldados και y λεγω estoy diciendo τουτς a este πορευθητς Estés yendo en camino και Y πορευετας está yendo en camino και Y αλλς a otro ερχος Estés viniendo και Y ερχετας está viniendo και y τω a el δουλω esclavo μος de mí ποιησον Haz τουτς a esto και Y ποιες está haciendo ακουσας Habiendo oído δε pero ταυτα a estas (cosas) ο el ιησους Jesús εθαυμασεν se maravilló αυτος a él και y στραφεις habiéndose vuelto τω a la ακολουθουντι siguiendo αυτω a él οχλω muchedumbre ειπες dijo λεγω Estoy diciendo υμις a ustedes ουδε ni εν en τω el ισραηλ Israel τοσαυτην tal cantidad πιστιν confianza ευρος hallé και Y υποστρεψαντες habiendo vuelto atrás εις hacia dentro τον a la οικον casa οι los πεμφθεντες habiendo sido enviados ευρον hallaron τον a el δουλον esclavo υγιαινοντς estando sano και Y εγενετο llegó a ser εν en τη la εξης siguiente επορευθη vino en camino εις hacia dentro πολιν ciudad καλουμενην siendo llamada ναις Naín και y συνεπορευοντο estaba yendo en camino junto con αυτω él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ικανοι suficientes και y οχλος muchedumbre πολυς mucha ως Como δε pero ηγγισεν se acercó τη a la πυλη puerta της de la πολεως ciudad και y ιδου mira εξεκομιζετο estaba siendo llevado hacia afuera τεθνηκως ha muerto μονογενης unigénito υιος hijo τη a la μητρι madre αυτος de él και y αυτη ella ην era χηρς viuda και y οχλος muchedumbre της de la πολεως ciudad ικανος suficiente ην era συν junto con αυτς ella και Y ιδων habiendo visto αυτην a ella ο el κυριος Señor εσπλαγχνισθη sintió compasión επ sobre αυτην ella και y ειπεν dijo αυτς a ella μη No κλαις estés llorando και Y προσελθων habiendo venido hacia ηψατο tocó της la σορος urna mortuoria οι los δε pero βασταζοντες alzando llevando εστησας se pararon και y ειπες dijo νεανισκς Joven σοι a tí λεγς estoy diciendo εγερθητς estés levantando και Y ανεκαθισεν se sentó erguido ο el νεκρος muerto και y ηρξατο comenzó λαλεις estar hablando και y εδωκεν dio αυτον a él τη a la μητρι madre αυτος de él ελαβεν Tomó δε pero φοβος temor απαντας a todos και y εδοξαζον estaban dando esplendor τον a el θεον Dios λεγοντες diciendo οτι que προφητης Vocero μεγας grande ηγερθη se levantó εν en ημις nosotros και Y οτι que επεσκεψατο Vio sobre ο el θεος Dios τον a el λαον pueblo αυτος de él και Y εξηλθεν salió ο la λογος palabra ουτος esta εν en ολη entera τη la ιουδαια Judea περι acerca de αυτου él και y παση a toda τη la περιχωρς región de alrededor και Y απηγγειλαν dieron mensaje ιωαννει a Juan οι los μαθηται aprendedores αυτου de él περι acerca de παντων todas τουτως estas (cosas) και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia δυο dos τινας a algunos των de los μαθητων aprendedores αυτου de él ο el ιωαννης Juan επεμψεν envió προς hacia τον a el κυριον a Señor λεγως diciendo συ ¿Tú ει eres ο el ερχομενος viniendo η o αλλον a otro προσδοκωμες estemos esperando expectantes? παραγενομενοι Habiendo llegado a ser al lado de δε pero προς hacia αυτον a él οι los ανδρες varones ειπας dijeron ιωαννης Juan ο el βαπτιστης Sumergidor απεσταλκεν ha enviado ημας a nosotros προς hacia σε a tí λεγως diciendo συ ¿Tú ει eres ο el ερχομενος viniendo η o αλλον a otro προσδοκωμες estemos esperando expectantes? εν En εκεινη aquella τη la ωρα hora εθεραπευσεν curó πολλους a muchos απο desde νοσων enfermedades και y μαστιγων azotes και y πνευματων de espíritus πονηρως malos και y τυφλοις a ciegos πολλοις a muchos εχαρισατο favoreció βλεπεις estar viendo και Y αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos πορευθεντες Habiendo ido en camino απαγγειλατε den mensaje ιωαννει a Juan α cuales ειδετε vieron και y ηκουσατς oyeron οτι que τυφλοι ciegos αναβλεπουσις están viendo otra vez χωλοι cojos περιπατουσις están caminando alrededor λεπροι leprosos καθαριζονται están siendo limpiados κωφοι sordos ακουουσις están oyendo νεκροι muertos εγειροντας están siendo levantados πτωχοι pobres ευαγγελιζοντας están siendo dados buen mensaje και Y μακαριος afortunado εστιν es ος quien εαν si alguna vez μη no σκανδαλισθη sea tropezado εν en εμος mí απελθοντων Habiendo venido desde δε pero των los αγγελων mensajeros ιωαννου de Juan ηρξατο comenzó λεγειν estar diciendo προς hacia τους a las οχλους muchedumbres περι acerca de ιωαννος Juan τι ¿Qué εξεληλυθατε han salido εις hacia dentro την a el ερημον desierto θεασασθας a observar? καλαμον ¿Caña υπο por ανεμου viento σαλευομενος siendo sacudida? αλλα ¿Pero τι qué εξεληλυθατε han salido ιδεις a ver? ανθρωπον ¿A hombre εν en μαλακοις suaves ιματιοις prendas exteriores de vestir ημφιεσμενος ha sido vestido? ιδου Mira οι los εν en ιματισμω prendas exteriores de vestir ενδοξω espléndidas και y τρυφη lujo υπαρχοντες existiendo εν en τοις las βασιλειοις casas reales εισις están αλλα ¿Pero τι qué εξεληλυθατε han salido ιδεις a ver? προφητης ¿a vocero? νας Sí λεγω estoy diciendo υμις a ustedes και y περισσοτερον más abundante προφητος vocero ουτος Este εστιν es περι acerca de ου quien γεγραπτας ha sido escrito ιδου Mira αποστελλω estoy enviando τον a el αγγελον mensajero μου de mí προ delante de προσωπου rostro σος de tí ος quien κατασκευασει preparará την el οδον camino σου de tí εμπροσθεν enfrente σος de tí λεγω Estoy diciendo υμις a ustedes μειζων más mayor εν en γεννητοις siendo nacidos γυναικων de mujeres προφητης vocero ιωαννου de Juan ουδεις nadie εστις es ο el δε pero μικροτερος más pequeño εν en τη el βασιλεια reino του de el θεου Dios μειζων más mayor αυτου de él εστις es -- και Y πας todo ο el λαος pueblo ακουσας habiendo oído και y οι los τελωναι recaudadores de impuestos εδικαιωσαν declararon recto τον a el θεος Dios βαπτισθεντες habiendo sido sumergidos το a la βαπτισμα inmersión ιωαννος de Juan οι Los δε pero φαρισαιοι fariseos και y οι los νομικοι versados en ley την a la βουλην voluntad expresa του de el θεου Dios ηθετησαν pusieron a un lado εις hacia dentro εαυτους a sí mismos μη no βαπτισθεντες habiendo sido sumergidos υπ por αυτος él -- τινι ¿A qué ουν por lo tanto ομοιωσω compararé τους a los ανθρωπους hombres της de la γενεας generación ταυτης esta και y τινι a qué εισιν son ομοιος semejantes? ομοιοι Semejantes εισιν son παιδιοις a niñitos τοις a los εν en αγορα plaza de mercado καθημενοις sentados και y προσφωνουσιν emitiendo sonido hacia αλληλοις unos a otros λεγοντες diciendo ηυλησαμεν Tocamos la flauta υμιν a ustedes και y ουκ no ωρχησασθς danzaron εθρηνησαμεν lamentamos και y ουκ no εκλαυσατς lloraron εληλυθεν Ha venido γαρ porque ιωαννης Juan ο el βαπτιστης Sumergidor μη no εσθιων comiendo αρτον pan μηδε ni πινων bebiendo οινος vino και y λεγετς están diciendo δαιμονιον Demonio εχες está teniendo εληλυθεν Ha venido ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εσθιων comiendo και y πινως bebiendo και y λεγετς están diciendo ιδου Mira ανθρωπος hombre φαγος glotón και y οινοποτης bebedor de vino φιλος amigo τελωνων recaudadores de impuestos και y αμαρτωλως de pecadores και Y εδικαιωθη fue declarada recta η la σοφια sabiduría απο desde των los τεκνων hijos αυτης de ella παντως de todos ηρωτα Estaba pidiendo δε pero τις alguien αυτον a él των de los φαρισαιων fariseos ινα para que φαγη comiera μετ con αυτος él και y εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el φαρισαιου fariseo κατεκλιθς se reclinó και Y ιδου mira γυνη mujer ητις cual ην estaba siendo εν en τη la πολει ciudad αμαρτωλος pecadora και y επιγνουσα habiendo conocido plenamente οτι que κατακειται está reclinando εν en τη la οικια casa του de el φαρισαιος fariseo κομισασα habiendo llevado αλαβαστρον receptáculo de alabastro μυρου de aceite perfumado και Y στασα habiendo puesto de pie οπισω detrás de παρα al lado de τους a los ποδας pies αυτου de él κλαιουσς llorando τοις a las δακρυσιν lágrimas ηρξατο comenzó βρεχειν estar mojando (con lágrimas) τους los ποδας pies αυτου de él και y ταις los θριξιν cabellos της de la κεφαλης cabeza αυτης de ella εξεμαξες secó και y κατεφιλει estaba besando tiernamente τους a los ποδας pies αυτου de él και y ηλειφεν estaba untando τω el μυρς aceite perfumado ιδων Habiendo visto δε pero ο el φαρισαιος fariseo ο el καλεσας habiendo llamado αυτον a él ειπεν dijo εν en εαυτω sí mismo λεγως diciendo ουτος Este ει si ην fuera προφητης vocero εγινωσκεν estaba conociendo αν probable τις qué και y ποταπη qué clase de η la γυνη mujer ητις cual απτεται está tocando αυτος de él οτι que αμαρτωλος pecadora εστις es και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo προς hacia αυτος a él σιμως Simón εχω estoy teniendo σοι a tí τι algo ειπεις decir ο el δς pero διδασκαλς Maestro ειπς di φησις Está diciendo δυο Dos χρεοφειλεται deudores ησαν estaban siendo δανιστη a prestamista τινς algo ο el εις uno ωφειλεν estaba debiendo δηναρια denarios πεντακοσις quinientos ο el δε pero ετερος otro diferente πεντηκοντς cincuenta μη No εχοντων teniendo αυτων de ellos αποδουναι entregar αμφοτεροις a ambos εχαρισατς favoreció τις ¿Quién ουν por lo tanto αυτων de ellos πλειον más αγαπησει amará αυτος a él? αποκριθεις Habiendo respondido σιμων Simón ειπες dijo υπολαμβανω Supongo οτι que ω quien το a el πλειον más εχαρισατς favoreció ο El δε pero ειπεν dijo αυτς a él ορθως Correctamente εκρινας juzgaste και Y στραφεις habiéndose vuelto προς hacia την a la γυναικα mujer τω a el σιμωνι Simón εφς estaba diciendo βλεπεις ¿Estás viendo ταυτην a esta την a la γυναικς mujer? εισηλθον Entré σου de tí εις hacia dentro την a la οικιας casa υδωρ agua μου de mí επι sobre τους los ποδας pies ουκ no εδωκας diste αυτη esta δε pero τοις a las δακρυσιν lágrimas εβρεξεν mojó (a lágrimas) μου de mí τους a los ποδας pies και y ταις los θριξιν cabellos αυτης de ella εξεμαξες secó φιλημα Beso μοι a mí ουκ no εδωκας diste αυτη esta δε pero αφ desde ης de cual (momento) εισηλθον entré ου no διελειπεν cesó καταφιλουσα besando tiernamente μου de mí τους los ποδας pies ελαιω Aceite την a la κεφαλην cabeza μου de mí ουκ no ηλειψας untaste αυτη esta δε pero μυρω aceite perfumado ηλειψεν untó μου de mí τους los ποδας pies ου De cual χαρις por esta causa λεγω estoy diciendo σος a tí αφεωνται han sido dejados ir αυτης de ella αι los αμαρτιαι pecados αι los πολλας muchos οτι porque ηγαπησεν amó πολς mucho ω quien δε pero ολιγον poco αφιετας está siendo dejado ir ολιγον poco αγαπς está amando ειπεν Dijo δε pero αυτς a ella αφεωνται Han sido dejados ir σου de tí αι los αμαρτιας pecados και Y ηρξαντο comenzaron οι los συνανακειμενοι reclinando junto con λεγειν estar diciendo εν en εαυτοις sí mismos τις ¿Quién ουτος este εστις es ος quien και también αμαρτιας pecados αφιησις deja ir? ειπεν Dijo δε pero προς hacia την a la γυναικς mujer η La πιστις confianza σου de tí σεσωκεν ha librado σς a tí πορευου estés yendo en camino εις hacia dentro ειρηνης paz και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el καθεξης en orden de secuencia και y αυτος él διωδευεν estaba viajando a través κατα según πολιν ciudad και y κωμην aldea κηρυσσων proclamando και y ευαγγελιζομενος declarando como buen mensaje την a el βασιλειαν reino του de el θεος Dios και y οι los δωδεκα doce συν junto con αυτς él και Y γυναικες mujeres τινες algunas αι quienes ησαν estaban siendo τεθεραπευμεναι han sido curadas απο desde πνευματων espíritus πονηρων malos και y ασθενειως debilidades μαρια María η la καλουμενη siendo llamada μαγδαληνς Magdalena αφ desde ης quien δαιμονια demonios επτα siete εξεληλυθες habían salido και Y ιωαννα Juana γυνη mujer χουζα de Cuza επιτροπου encargado ηρωδου de Herodes και y σουσαννα Susana και y ετεραι otras diferentes πολλας muchas αιτινες quienes διηκονουν estaban sirviendo αυτοις a ellos εκ fuera de των las (cosas) υπαρχοντων poseyendo αυταις ellas συνιοντος Reuniendo junta δε pero οχλου muchedumbre πολλου mucha και y των de los κατα según πολιν ciudad επιπορευομενων yendo sobre camino προς hacia αυτον a él ειπεν dijo δια a través παραβολης historia paralela εξηλθεν Salió ο el σπειρων sembrando του de el σπειραι sembrar τον a la σπορον semilla αυτος de él και y εν en τω el σπειρειν estar sembrando αυτον él ο cual μεν de hecho επεσεν cayó παρα al lado de την el οδος camino και y κατεπατηθη fue pisoteada και y τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo κατεφαγεν comió completamente αυτς a ello και Y ετερον otra diferente κατεπεσεν cayó επι sobre την la πετρας masa rocosa και y φυεν habiendo brotado εξηρανθη se secó δια a través το el μη no εχειν estar teniendo ικμαδς humedad και Y ετερον otra diferente επεσεν cayó εν en μεσω en medio των de los ακανθως espinos και y συμφυεισαι habiendo crecido juntos αι los ακανθαι espinos απεπνιξαν ahogaron αυτς a ello και Y ετερον otra diferente επεσεν cayó εις hacia dentro την a la γην tierra την la αγαθης buena και y φυεν habiendo brotado εποιησεν hizo καρπον fruto εκατονταπλασιονς céntuplo ταυτα Estas (cosas) λεγων diciendo εφωνες estaba emitiendo sonido ο El εχων teniendo ωτα oídos ακουειν estar oyendo ακουετς esté oyendo επηρωτων Estaban inquiriendo δε pero αυτον a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él τις ¿Qué αυτη a esto ειη sería η la παραβολς historia paralela? ο El δε pero ειπες dijo υμιν A ustedes δεδοται ha sido dado γνωναι conocer τα los μυστηρια misterios της de el βασιλειας reino του de el θεος Dios τοις a los δε pero λοιποις sobrantes εν en παραβολαις historias paralelas ινα para que βλεποντες viendo μη no βλεπωσιν puedan ver και y ακουοντες oyendo μη no συνιωσις comprendan εστιν Es δε pero αυτη a esto η la παραβολς historia paralela ο la σπορος semilla εστιν es ο la λογος palabra του de el θεος Dios οι Los δε pero παρα al lado de την el οδον camino εισιν son οι los ακουσαντες habiendo oído ειτα luego ερχεται está viniendo ο el διαβολος Calumniador και y αιρει está alzando τον a la λογον palabra απο desde της el καρδιας corazón αυτως de ellos ινα para que μη no πιστευσαντες habiendo confiado σωθωσις puedan ser librados οι Los δε pero επι sobre την la πετραν masa rocosa οι quienes οταν cuando ακουσωσιν puedan oír μετα con χαρας regocijo δεχονται están dando bienvenida τον a la λογος palabra και y ουτοι estos ριζαν raiz ουκ no εχουσις están teniendo οι quienes προς hacia καιρον tiempo señalado πιστευουσιν están confiando και y εν en καιρω tiempo señalado πειρασμου de puesta a prueba αφισταντας se ponen de pie aparte το La δε pero εις hacia dentro τας a los ακανθας espinos πεσος habiendo caído ουτοι estos εισιν son οι los ακουσαντες habiendo oído και y υπο por μεριμνων ansiedades και y πλουτου riqueza και y ηδονων placeres του de el βιου viviendo πορευομενοι yendo en camino συνπνιγονται están siendo ahogados juntos και y ου no τελεσφορουσις están llevando a completación το La δε pero εν en τη la καλη excelente γς tierra ουτοι estos εισιν son οιτινες quienes εν en καρδια corazón καλη excelente και y αγαθη bueno ακουσαντες habiendo oído τον a la λογον palabra κατεχουσιν están reteniendo και y καρποφορουσιν llevar fruto εν en υπομονς aguante ουδεις Nadie δε pero λυχνον lámpara αψας habiendo encendido καλυπτει está cubriendo αυτον a ella σκευει a vasija η o υποκατω debajo κλινης cama τιθησις está poniendo αλλ sino επι sobre λυχνιας candelero τιθησις está poniendo ινα para que οι los εισπορευομενοι entrando βλεπωσιν puedan ver το la φως luz ου No γαρ porque εστιν es κρυπτον ocultado ο cual ου no φανερον manifiesto γενησετας llegará a ser ουδε ni αποκρυφον cuidadosamente escondido ο cual ου no μη no γνωσθη sería conocido και y εις hacia dentro φανερον manifiesto ελθς venga βλεπετε Estén viendo ουν por lo tanto πως cómo ακουετς están oyendo ος quien αν probable γαρ porque εχς pueda estar teniendo δοθησεται será dado αυτς a él και y ος quien αν probable μη no εχς pueda estar teniendo και y ο cual δοκει parece εχειν estar teniendo αρθησεται será alzado απ desde αυτος de él παρεγενετο Llegó a ser al lado de δε pero προς hacia αυτον a él η la μητηρ madre αυτου de él και y οι los αδελφοι hermanos αυτος de él και y ουκ no ηδυναντο estaban siendo capaces συντυχειν encontrarse con αυτω él δια a través τον la οχλος muchedumbre απηγγελη Fue dado mensaje δε pero αυτω a él οτι que η La μητηρ madre σου de tí και y οι los αδελφοι hermanos σου de tí εστηκασιν han estado de pie εξω afuera ιδειν ver σε a tí θελοντες queriendo ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos μητηρ Madre μου de mí και y αδελφοι hermanos μου de mí ουτοι estos εισιν son οι los τον a la λογον palabra του de el θεου Dios ακουοντες oyendo και y ποιουντες haciendo εγενετο Llegó a ser δε pero εν en μια uno των de los ημερων días και y αυτος él ενεβη puso pie en εις hacia dentro πλοιον barca και y οι los μαθηται aprendedores αυτος de él και y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos διελθωμεν A través vengamos εις hacia dentro το el περαν otro lado της de el λιμνης lago και y ανηχθησας fueron conducidos hacia adelante πλεοντων Navegando δε pero αυτων de ellos αφυπνωσες cayó dormido και y κατεβη bajó λαιλαψ tormenta ανεμου viento εις hacia dentro την a el λιμνης lago και y συνεπληρουντο estaban siendo llenados plenamente και y εκινδυνευος estaban en peligro προσελθοντες Habiendo venido hacia δε pero διηγειραν levantaron completamente αυτον a él λεγοντες diciendo επιστατα Instructor επιστατς Instructor απολλυμεθς estamos siendo destruídos ο El δε pero διεγερθεις habiendo sido levantado επετιμησεν ordenó rigurosamente τω a el ανεμω viento και y τω a el κλυδωνι oleaje του de el υδατος agua και y επαυσαντς cesaron και y εγενετο llegó a ser γαληνς calma ειπεν Dijo δε pero αυτοις a ellos που ¿Dónde η la πιστις confianza υμως de ustedes? φοβηθεντες Habiendo sido hechos temerosos δε pero εθαυμασας se maravillaron λεγοντες diciendo προς hacia αλληλους unos a otros τις ¿Quién αρα realmente ουτος este εστις es οτι que και también τοις a los ανεμοις vientos επιτασσει da órdenes και y τω el υδατς agua και y υπακουουσιν están obedeciendo αυτς a él? και Y κατεπλευσαν navegaron hasta εις hacia dentro την a el χωραν país των de los γεργεσηνως gergesenos ητις cual εστιν está αντιπερα al otro lado en posición opuesta της de la γαλιλαιας Galilea εξελθοντι Habiendo salido δε pero αυτω él επι sobre την a la γην tierra υπηντησεν encontró ανηρ varón τις alguien εκ fuera de της la πολεως ciudad εχων teniendo δαιμονις demonios και y χρονω tiempo ικανω suficiente ουκ no ενεδυσατο habiendo puesto ιματιος prenda exterior de vestir και y εν en οικια casa ουκ no εμενεν estaba permaneciendo αλλ sino εν en τοις las μνημασις tumbas conmemorativas ιδων Habiendo visto δε pero τον a el ιησουν Jesús ανακραξας habiendo gritado a voz en cuello προσεπεσεν cayó hacia αυτω a él και y φωνη a sonido μεγαλη grande ειπες dijo τι ¿Qué εμοι a mí και y σος a tí ιησου Jesús υιε Hijo του de el θεου Dios του de el υψιστος Altísimo? δεομαι Ruego σος de tí μη no με a mí βασανισης debas atormentar παρηγγελλεν Estaba ordenando γαρ porque τω a el πνευματι espíritu τω el ακαθαρτω inmundo εξελθειν salir απο desde του de el ανθρωπος hombre πολλοις a muchos γαρ porque χρονοις tiempos συνηρπακει había arrebatado completamente αυτος a él και y εδεσμευετο estaba siendo atado αλυσεσιν a cadenas και y πεδαις a grilletes φυλασσομενος siendo guardado και y διαρρησσων rompía completamente τα las δεσμα ataduras ηλαυνετο estaba siendo impelido υπο por του el δαιμονιου demonio εις hacia dentro τας a los ερημους desiertos επηρωτησεν Inquirió δε pero αυτον a él ο el ιησους Jesús λεγως diciendo τι ¿Qué σοι a tí ονομα nombre εστις es? ο El δε pero ειπες dijo λεγιως Legión οτι Porque εισηλθεν entró δαιμονια demonios πολλα muchos εις hacia dentro αυτος a él και Y παρεκαλουν estaban suplicando αυτον a él ινα para que μη no επιταξη diera ordenes αυτοις a ellos εις hacia dentro την a el αβυσσον abismo απελθεις venir desde ην Estaba δε pero εκει allí αγελη rebaño χοιρων de cerdos ικανων suficientes βοσκομενων siendo dados de pastar εν en τω la ορες montaña και y παρεκαλεσαν instaron αυτον a él ινα para que επιτρεψη diera permiso αυτοις a ellos εις hacia dentro εκεινους aquellos εισελθεις entrar και y επετρεψεν permitió αυτοις a ellos εξελθοντα Habiendo salido δε pero τα los δαιμονια demonios απο desde του de el ανθρωπου hombre εισηλθον entraron εις hacia dentro τους a los χοιρους cerdos και y ωρμησεν precipitó η el αγελη rebaño κατα hacia abajo του de el κρημνου precipicio εις hacia dentro την a el λιμνην lago και y απεπνιγς fueron ahogados ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los βοσκοντες dando de pastar το lo (que) γεγονος ha llegado a ser εφυγον huyeron και y απηγγειλαν dieron mensaje εις hacia dentro την a la πολιν ciudad και y εις hacia dentro τους a los αγρους campos εξηλθον Salieron δε pero ιδειν a ver το lo γεγονος ha llegado a ser και y ηλθον vinieron προς hacia τον a el ιησους Jesús και y ευρον hallaron καθημενον sentado τον a el ανθρωπος hombre αφ desde ου de quien τα los δαιμονια demonios εξηλθες salió ιματισμενον ha sido vestido και y σωφρονουντα siendo en sano juicio παρα al lado de τους los ποδας pies του de el ιησος Jesús και y εφοβηθησας llegaron a ser temerosos απηγγειλαν Dieron mensaje δε pero αυτοις a ellos οι los ιδοντες habiendo visto πως cómo εσωθη fue librado ο el δαιμονισθεις habiendo sido endemoniado και Y ηρωτησεν pidió αυτον a él απαν toda το la πληθος multitud της de la περιχωρου región de alrededor των de los γεργεσηνων gergesenos απελθειν venir desde απ desde αυτως de ellos οτι porque φοβω a temor μεγαλω grande συνειχοντς estaban teniendo juntos αυτος él δε pero εμβας habiendo puesto pie en εις hacia dentro πλοιον barca υπεστρεψες volvió atrás εδεετο Estaba rogando δε pero αυτου de él ο el ανηρ varón αφ desde ου de quien εξεληλυθει habían salido τα los δαιμονις demonios ειναι estar συν junto con αυτς él απελυσεν despidió δε pero αυτον a él λεγως diciendo υποστρεφε Estés volviendo atrás εις hacia dentro τον a la οικον casa σος de tí και y διηγου estar relatando οσα tantas (como) como σοι a tí εποιησεν hizo ο el θεος Dios και Y απηλθες vino desde καθ según ολην entera την a la πολιν ciudad κηρυσσων proclamando οσα tantas (como) como εποιησεν hizo αυτω a él ο el ιησους Jesús εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el υποστρεφειν estar volviendo atrás τον el ιησουν Jesús απεδεξατο dieron bienvenida completamente αυτον a él ο la οχλος muchedumbre ησαν estaban γαρ porque παντες todos προσδοκωντες esperando expectantes αυτος a él και Y ιδου mira ηλθεν vino ανηρ varón ω quien ονομα nombre ιαειρος Jairo και y αυτος él αρχων gobernante της de la συναγωγης sinagoga υπηρχες estaba existiendo και y πεσων habiendo caído παρα al lado de τους los ποδας pies ιησου de Jesús παρεκαλει estaba suplicando αυτον a él εισελθειν entrar εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτος de él οτι porque θυγατηρ hija μονογενης unigénita ην estaba siendo αυτω a él ως como ετων de años δωδεκα doce και y αυτη ella απεθνησκες estaba muriendo εν en δε pero τω el υπαγειν estar yendo αυτον él οι las οχλοι muchedumbres συνεπνιγον estaban apretujando juntos αυτος a él και Y γυνη mujer ουσα siendo εν en ρυσει flujo αιματος de sangre απο desde ετων de años δωδεκς doce ητις cual ιατροις médicos προσαναλωσασα consumido completamente ολον entero τον el βιον (medio de) vida ουκ no ισχυσεν fue fuerte (suficientemente) απ desde ουδενος nadie θεραπευθηνας ser curada προσελθουσα Habiendo venido hacia οπισθεν detrás ηψατο tocó του de el κρασπεδου borde του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτος de él και y παραχρημα instantáneamente εστη se paró η el ρυσις flujo του de la αιματος sangre αυτης de ella και Y ειπεν dijo ο el ιησους Jesús τις ¿Quién ο el αψαμενος habiendo tocado μος de mí? αρνουμενων Negando δε pero παντων todos ειπεν dijo ο el πετρος Pedro και y οι los συν junto con αυτς él επιστατς Instructor οι las οχλοι muchedumbres συνεχουσιν están teniendo juntas σε a tí και y αποθλιβουσις están oprimiendo completamente ο El δε pero ιησους Jesús ειπες dijo ηψατο Tocó μου de mí τις alguien εγω yo γαρ porque εγνων conocí δυναμιν poder εξεληλυθυιαν ha salido απ desde εμος de mí ιδουσα Habiendo visto δε pero η la γυνη mujer οτι que ουκ no ελαθες estuvo escondida τρεμουσα temblando ηλθεν vino και y προσπεσουσα habiendo caído hacia αυτω él δι a través ην cual αιτιαν causa ηψατο tocó αυτου de él απηγγειλεν dio mensaje ενωπιον a vista de παντος todo του el λαος pueblo και y ως como ιαθη fue sanada παραχρημς instantáneamente ο El δε pero ειπεν dijo αυτς a ella θυγατες Hija η la πιστις confianza σου de tí σεσωκεν ha librado σς a tí πορευου estés yendo en camino εις hacia dentro ειρηνης paz ετι Todavía αυτου de él λαλουντος hablando ερχεται está viniendo τις alguien παρα al lado de του el αρχισυναγωγου gobernante de sinagoga λεγων diciendo οτι que τεθνηκεν Ha muerto η la θυγατηρ hija σος de tí μηκετι ya no σκυλλε estés molestando τον a el διδασκαλος maestro ο El δε pero ιησους Jesús ακουσας habiendo oído απεκριθη respondió αυτς a él μη No φοβος estés temiendo μονον solamente πιστευσος estés confiando και y σωθησετας será librada ελθων Habiendo venido δε pero εις hacia dentro την a la οικιαν casa ουκ no αφηκεν dejó completamente εισελθειν entrar τινα a alguien συν junto con αυτω él ει si μη no πετρον a Pedro και y ιωαννην a Juan και y ιακωβον a Jacobo και y τον a el πατερα padre της de la παιδος muchachita και y την a la μητερς madre εκλαιον Estaban llorando δε pero παντες todos και y εκοπτοντο estaban golpeando en lamento αυτης a ella ο el δε pero ειπες dijo μη No κλαιετς estén llorando ουκ no απεθανεν murió αλλα sino καθευδες está durmiendo και Y κατεγελων estaban riendo despreciativamente αυτος de él ειδοτες han sabido οτι que απεθανες murió αυτος Él δε pero κρατησας habiendo asido της la χειρος mano αυτης de ella εφωνησεν emitió sonido λεγως diciendo η La παις muchachita εγειρος levántate και Y επεστρεψεν retornó το el πνευμα espíritu αυτης de ella και y ανεστη se levantó παραχρημς instantáneamente και y διεταξεν dio prescripción αυτη a ella δοθηναι estar dando φαγεις comer και Y εξεστησαν estuvieron fuera de sí οι los γονεις padres αυτης de ella ο el δε pero παρηγγειλεν dio instrucciones αυτοις a ellos μηδενι a nadie ειπειν decir το lo (que) γεγονος ha llegado a ser συνκαλεσαμενος Habiendo llamado juntando δε pero τους a los δωδεκα doce εδωκεν dio αυτοις a ellos δυναμιν poder και y εξουσιαν autoridad επι sobre παντα todos τα los δαιμονια demonios και y νοσους enfermedades θεραπευεις estar curando και Y απεστειλεν envió αυτους a ellos κηρυσσειν estar proclamando την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios και y ιασθας estar sanando και Y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos μηδεν Nada αιρετε estén alzando εις hacia dentro την a el οδος camino μητε ni ραβδον bastón μητε ni πηραν alforja μητε ni αρτον pan μητε ni αργυριος plata μητε ni ανα cada uno δυο dos χιτωνας prendas interiores de vestir εχεις estar teniendo και Y εις hacia dentro ην cual αν probable οικιαν casa εισελθητς entraran εκει allí μενετε estén permaneciendo και y εκειθεν desde allí εξερχεσθς estén saliendo και Y οσοι tantos como αν probable μη no δεχωνται puedan estar dando bienvenida υμας a ustedes εξερχομενοι saliendo απο desde της la πολεως ciudad εκεινης aquella και también τον el κονιορτον polvo απο desde των los ποδων pies υμων de ustedes αποτινασσετε estén sacudiendo completamente εις hacia dentro μαρτυριον testimonio επ sobre αυτους ellos εξερχομενοι Saliendo δε pero διηρχοντο estaban yendo a través κατα según τας las κωμας aldeas ευαγγελιζομενοι declarando buen mensaje και y θεραπευοντες curando πανταχος todo lugar ηκουσεν Oyó δε pero ηρωδης Herodes ο el τετρααρχης gobernante de cuarta (parte) τα las (cosas) γινομενα llegando a ser παντς todas και y διηπορει estaba completamente perplejo δια a través το el λεγεσθαι ser dicho υπο por τινων algunos οτι que ιωαννης Juan ηγερθη se levantó εκ fuera de νεκρως muertos υπο Por τινων algunos δε pero οτι que ηλειας Elías εφανς fue aparecido αλλων otros δε pero οτι que προφητης vocero τις alguien των de los αρχαιων antiguos ανεστς se levantó ειπεν Dijo δε pero ηρωδης Herodes ιωαννην A Juan εγω yo απεκεφαλισς decapité τις ¿Quién δε pero εστιν es ουτος este περι acerca de ου de quien ακουω estoy oyendo τοιαυτς tales (cosas)? και Y εζητει estaba buscando ιδειν ver αυτος a él και Y υποστρεψαντες habiendo vuelto atrás οι los αποστολοι enviados διηγησαντο relataron αυτω a él οσα tantos como εποιησας hicieron και y παραλαβων habiendo tomado consigo αυτους a ellos υπεχωρησεν apartó κατ según ιδιαν propio (privado) εις hacia dentro πολιν ciudad καλουμενην siendo llamada βηθσαιδς Betsaida οι Las δε pero οχλοι muchedumbres γνοντες habiendo llegado a conocer ηκολουθησαν siguieron αυτς a él και y αποδεξαμενος habiendo dado bienvenida completamente αυτους a ellos ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos περι acerca de της el βασιλειας reino του de el θεος Dios και y τους a los χρειαν necesidad εχοντας teniendo θεραπειας de curar ιατς estaba sanando η El δε pero ημερα día ηρξατο comenzó κλινεις estar declinando προσελθοντες habiendo venido hacia δε pero οι los δωδεκα doce ειπον dijeron αυτς a él απολυσον Despide τον a la οχλος muchedumbre ινα para que πορευθεντες habiendo ido en camino εις hacia dentro τας a las κυκλω a círculo κωμας aldeas και y αγρους campos καταλυσωσιν consigan hospedaje και y ευρωσιν puedan hallar επισιτισμος provisiones οτι porque ωδε aquí εν en ερημω desierto τοπω lugar εσμες estamos ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους a ellos δοτε Den αυτοις a ellos φαγειν comer υμεις ustedes οι los δε pero ειπας dijeron ουκ No εισιν son ημιν a nosotros πλειον algo más η que αρτοι panes πεντε cinco και y ιχθυες pescados δυς dos ει si μητι no πορευθεντες habiendo ido en camino ημεις nosotros αγορασωμεν podamos comprar εις hacia dentro παντα todo τον a el λαον pueblo τουτον a este βρωματς comestibles ησαν Estaban siendo δε pero ωσει como ανδρες varones πεντακισχιλιος cinco mil ειπεν dijo δε pero προς hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτος de él κατακλινατε Hagan reclinar αυτους a ellos κλισιας a grupos de reclinación ανα cada uno πεντηκοντς cincuenta και Y εποιησαν hicieron ουτως así και y κατεκλιναν hicieron reclinar απαντας a todos λαβων Habiendo tomado δε pero τους a los πεντε cinco αρτους panes και y τους a los δυο dos ιχθυας pescados αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ευλογησεν bendijo αυτους a ellos και y κατεκλασες quebró completamente και y εδιδου estaba dando τοις a los μαθηταις aprendedores παραθειναι poner al lado de τω a la οχλς muchedumbre και Y εφαγον comieron και y εχορτασθησαν fueron satisfechos παντες todos και y ηρθη fue alzado το el περισσευσαν habiendo excediendo αυτοις a ellos κλασματως de pedazos κοφινοι cestas δωδεκς doce και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ειναι estar αυτον él προσευχομενον orando κατα según μονας solo συνησαν reunieron αυτω a él οι los μαθητας aprendedores και y επηρωτησεν inquirió αυτους a ellos λεγως diciendo τινα ¿Qué με a mí οι las οχλοι muchedumbres λεγουσιν están diciendo εινας ser? οι Los δε pero αποκριθεντες habiendo respondido ειπας dijeron ιωαννην Juan τον el βαπτιστης Sumergidor αλλοι otros δε pero ηλειας Elías αλλοι otros δε pero οτι que προφητης vocero τις alguien των de los αρχαιων antiguos ανεστς se levantó ειπεν Dijo δε pero αυτοις a ellos υμεις Ustedes δε pero τινα ¿Qué με a mí λεγετε están diciendo εινας ser? πετρος Pedro δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo τον El χριστον Ungido του de el θεος Dios ο El δε pero επιτιμησας habiendo ordenado rigurosamente αυτοις a ellos παρηγγειλεν dio instrucciones μηδενι a nadie λεγειν estar diciendo τουτς esto ειπων Habiendo dicho οτι que δει es necesario τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre πολλα muchas (cosas) παθειν sufrir και y αποδοκιμασθηναι ser rechazado απο desde των de los πρεσβυτερων ancianos και y αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y γραμματεων escribas και y αποκτανθηναι ser matado και y τη a el τριτη tercer ημερα día εγερθηνας ser levantado ελεγεν Estaba diciendo δε pero προς hacia παντας a todos ει Si τις alguien θελει está queriendo οπισω detrás de μου mí ερχεσθας estar viniendo αρνησασθω niéguese εαυτον a sí mismo και y αρατω alce τον el σταυρον poste vertical αυτου de él καθ según ημερας día και y ακολουθειτω esté siguiendo μος a mí ος Quien γαρ porque εαν si alguna vez θελη quiera την el ψυχην alma αυτου de él σωσας librar απολεσει perderá αυτης a ella ος quien δ pero αν probable απολεση perderá την a el ψυχην alma αυτου de él ενεκεν en cuenta εμος de mí ουτος este σωσει librará αυτης a ella τι ¿A qué γαρ porque ωφελειται es siendo beneficiado ανθρωπος hombre κερδησας habiendo ganado τον el κοσμον mundo ολος entero εαυτον él mismo δε pero απολεσας habiendo destruído η o ζημιωθεις habiendo sido perdido? ος Quien γαρ porque αν probable επαισχυνθη se avergüence με a mí και y τους a las εμους mis λογους palabras τουτον a este ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre επαισχυνθησετας se avergonzará οταν cuando ελθη venga εν en τη el δοξη esplendor αυτου de él και y του de el πατρος Padre και y των de los αγιων santos αγγελως mensajeros λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes αληθως verdaderamente εισιν son τινες algunos των de los αυτου aquí mismo εστηκοτων han estado de pie οι quienes ου no μη no γευσωνται gustarán θανατου de muerte εως hasta αν probable ιδωσιν vean την a el βασιλειαν reino του de el θεος Dios εγενετο Llegó a ser δε pero μετα después τους las λογους palabras τουτους estas ωσει como ημεραι días οκτς ocho και y παραλαβων habiendo tomado consigo πετρον a Pedro και y ιωαννην a Juan και y ιακωβον a Jacobo ανεβη puso pie hacia arriba εις hacia dentro το a la ορος montaña προσευξασθας a orar και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el προσευχεσθαι estar orando αυτον él το la ειδος forma του de el προσωπου rostro αυτου de él ετερον otra diferente και y ο la ιματισμος prenda de vestir αυτου de él λευκος blanca εξαστραπτως fulgurando και Y ιδου mira ανδρες varones δυο dos συνελαλουν estaban hablando con αυτς él οιτινες quienes ησαν estaban siendo μωυσης Moisés και y ηλειας Elías οι Quienes οφθεντες habiendo visto εν en δοξη esplendor ελεγον estaban diciendo την a la εξοδον salida αυτος de él ην cual ημελλεν estaba para πληρουν ser llenada a plenitud εν en ιερουσαλης Jerusalén ο El δε pero πετρος Pedro και y οι los συν junto con αυτω él ησαν estaban siendo βεβαρημενοι han sido hechos pesados υπνς a sueño διαγρηγορησαντες habiendo despertado completamente δε pero ειδαν vieron την el δοξαν esplendor αυτου de él και y τους a los δυο dos ανδρας varones τους a los συνεστωτας han estado de pie junto con αυτς él και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el διαχωριζεσθαι ser separados completamente αυτους ellos απ desde αυτου de él ειπεν dijo ο el πετρος Pedro προς hacia τον a el ιησους Jesús επιστατς Instructor καλον excelente εστιν es ημας a nosotros ωδε aquí εινας estar και y ποιησωμεν haremos σκηνας tiendas τρεις tres μιαν uno σοι a tí και y μιαν uno μωυσει a Moisés και y μιαν uno ηλεις a Elías μη No ειδως ha sabido ο cual λεγες está diciendo ταυτα Estas (cosas) δε pero αυτου de él λεγοντος diciendo εγενετο llegó a ser νεφελη nube και y επεσκιαζεν estaba cubriendo con sombra αυτους a ellos εφοβηθησαν llegaron a ser temerosos δε pero εν en τω el εισελθειν entrar αυτους a ellos εις hacia dentro την a la νεφελης nube και Y φωνη Sonido εγενετο llegó a ser εκ fuera de της la νεφελης nube λεγουσς diciendo ουτος Este εστιν es ο el υιος Hijo μου de mí ο el (que) εκλελεγμενος ha sido seleccionado αυτου de él ακουετς estén oyendo και Y εν en τω el γενεσθαι llegar a ser την el φωνην sonido ευρεθη fue hallado ιησους Jesús μονος solo και y αυτοι ellos εσιγησαν llegaron a guardar silencio και y ουδενι a nadie απηγγειλαν dieron mensaje εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días ουδεν nada ων de cuales (cosas) εωρακας han visto εγενετο Llegó a ser δε pero τη el εξης siguiente ημερα día κατελθοντων habiendo venido hacia abajo αυτων ellos απο desde του la ορους montaña συνηντησεν encontró con αυτω él οχλος muchedumbre πολυς mucha και Y ιδου mira ανηρ varón απο desde του la οχλου muchedumbre εβοησεν clamó λεγως diciendo διδασκαλς Maestro δεομαι Ruego σου de tí επιβλεψαι mirar sobre επι sobre τον el υιον hijo μος de mí οτι que μονογενης unigénito μοι a mí εστις es και Y ιδου mira πνευμα espíritu λαμβανει está tomando αυτον a él και y εξαιφνης de repente κραζει sigue clamando a gritos και y σπαρασσει convulsionando αυτον a él μετα con αφρος espuma και y μογις a duras penas αποχωρει está apartando απ desde αυτου él συντριβον quebrantando αυτος a él και Y εδεηθην rogué των de los μαθητων aprendedores σου de tí ινα para que εκβαλωσιν puedan arrojar hacia afuera αυτς a él και y ουκ no ηδυνηθησας fueron capaces αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπες dijo ω Oh γενεα generación απιστος carente de confianza και y διεστραμμενς ha sido torcida completamente εως ¿hasta ποτε cuándo εσομαι estaré προς hacia υμας a ustedes και y ανεξομαι tendré encima soportando υμως de ustedes? προσαγαγε Conduzcan hacia ωδε aquí τον a el υιον hijo σος de tí ετι Todavía δε pero προσερχομενου viniendo hacia αυτου de él ερρηξεν convulsionó contorsionando violentamente αυτον a él το el δαιμονιον demonio και y συνεσπαραξες sacudió violentamente a convulsiones επετιμησεν ordenó rigurosamente δε pero ο el ιησους Jesús τω a el πνευματι espíritu τω el ακαθαρτς inmundo και y ιασατο sanó τον a el παιδα muchacho και y απεδωκεν entregó αυτον a él τω a el πατρι padre αυτος de él εξεπλησσοντο Estaban siendo atónitos δε pero παντες todos επι sobre τη la μεγαλειοτητι majestuosidad του de el θεος Dios παντων de todos δε pero θαυμαζοντων maravillando επι sobre πασιν todas (cosas) οις cuales εποιες estaba haciendo ειπεν dijo προς hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτος de él θεσθε Pongan υμεις ustedes εις hacia dentro τα los ωτα oídos υμων de ustedes τους a las λογους palabras τουτους estas ο el γαρ porque υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre μελλει está para παραδιδοσθαι ser entregado εις hacia dentro χειρας manos ανθρωπως hombres οι Los δε pero ηγνοουν no estaban conociendo το la ρημα declaración τουτς esta και y ην estaba siendo παρακεκαλυμμενον ha sido cubierta completamente απ desde αυτων ellos ινα para que μη no αισθωνται percibieran αυτς a ello και y εφοβουντο estaban temiendo ερωτησαι preguntar αυτον a él περι acerca de του de la ρηματος declaración τουτος de esto εισηλθεν Entró δε pero διαλογισμος razonamiento εν en αυτοις ellos το el τις quién αν probable ειη sería μειζων más mayor αυτως de ellos ο El δε pero ιησους Jesús ειδως ha sabido τον a el διαλογισμον razonamiento της de el καρδιας corazón αυτως de ellos επιλαβομενος habiendo tomado asido παιδιου niñito εστησεν puso de pie αυτο a él παρ al lado de εαυτς él mismo και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ος Quien εαν si alguna vez δεξηται de bienvenida τουτο a este το el παιδιον niñito επι sobre τω el ονοματι nombre μος de mí εμε a mí δεχετας da bienvenida και y ος quien αν probable εμε a mí δεξητας de bienvenida δεχεται da bienvenida τον a el αποστειλαντα habiendo enviado μς a mí ο el γαρ porque μικροτερος más pequeño εν en πασιν todos υμιν ustedes υπαρχων existiendo ουτος este εστιν es μεγας grande αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιωαννης Juan ειπες dijo επιστατς Instructor ειδομεν vimos τινα a alguien επι sobre τω el ονοματι nombre σου de tí εκβαλλοντα arrojando hacia afuera δαιμονις demonios και y εκωλυσαμεν impedimos αυτος a él οτι porque ουκ no ακολουθει está siguiendo μεθ con ημως nosotros ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτον a él ιησους Jesús μη No κωλυετς estén impidiendo ος quien γαρ porque ουκ no εστιν está καθ hacia abajo υμως de ustedes υπερ cruzando por encima de υμων ustedes εστις es εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el συμπληρουσθαι ser llenado a plenitud τας los ημερας días της de el αναλημψεως ser tomado hacia arriba αυτου de él και y αυτος él το el προσωπον rostro αυτου de él εστηρισεν fijó firmemente του de el πορευεσθαι estar yendo en camino εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén και Y απεστειλεν envió αγγελους mensajeros προ delante de προσωπου rostro αυτος de él και y πορευθεντες habiendo ido en camino εισηλθον entraron εις hacia dentro πολιν ciudad σαμαριτως de samaritanos ωστε de modo que ετοιμασαι preparar αυτς a él και Y ουκ no εδεξαντο dieron bienvenida αυτος a él οτι porque το el προσωπον rostro αυτου de él ην estaba siendo πορευομενον yendo en camino εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los μαθηται aprendedores ιακωβος Jacobo και y ιωαννης Juan ειπας dijeron κυρις Señor θελεις ¿estás queriendo ειπωμεν digamos πυρ fuego καταβηναι descender απο desde του el ουρανου cielo και y αναλωσαι aniquilar αυτους a ellos? στραφεις Habiéndose vuelto δε pero επετιμησεν reprendió αυτοις a ellos και Y επορευθησαν fueron en camino εις hacia dentro ετεραν otra diferente κωμης aldea και Y πορευομενων yendo en camino αυτων de ellos εν en τη el οδω camino ειπεν dijo τις alguien προς hacia αυτος a él ακολουθησω Seguiré σοι a tí οπου donde αν probable απερχς vayas και Y ειπεν dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús αι Las αλωπεκες zorras φωλεους agujeros εχουσιν están teniendo και y τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo κατασκηνωσεις (lugares para) erigir tiendas ο el δε pero υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ουκ no εχει está teniendo που dónde την la κεφαλην cabeza κλινς pueda inclinar ειπεν Dijo δε pero προς hacia ετερος otro diferente ακολουθει Estés siguiendo μος a mí ο el δε pero ειπες dijo επιτρεψον Permite μοι a mí πρωτον primero απελθοντι habiendo venido desde θαψαι sepultar τον a el πατερα padre μος de mí ειπεν Dijo δε pero αυτς a él αφες Deja completamente τους a los νεκρους muertos θαψαι sepultar τους a los εαυτων de ellos mismos νεκρους muertos συ tú δε pero απελθων habiendo venido desde διαγγελλε estés dando mensaje completamente την a el βασιλειαν reino του de el θεος Dios ειπεν Dijo δε pero και también ετερος otro diferente ακολουθησω Seguiré σος a tí κυρις Señor πρωτον primero δε pero επιτρεψον permite μοι a mí αποταξασθαι decir adiós τοις a los εις hacia dentro τον a la οικον casa μος de mí ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτον a él ο el ιησους Jesús ουδεις Nadie επιβαλων habiendo puesto sobre την la χειρα mano αυτου de él επ sobre αροτρον arado και y βλεπων viendo εις hacia dentro τα a las (cosas) οπισω detrás de ευθετος apto εστιν es τη a el βασιλεια reino του de el θεος Dios μετα Después δε pero ταυτα estas (cosas) ανεδειξεν designó ο el κυριος Señor και también ετερους otros diferentes εβδομηκοντς setenta και y απεστειλεν envió αυτους a ellos ανα hacia adelante δυο dos προ delante de προσωπου rostro αυτου de él εις hacia dentro πασαν toda πολιν ciudad και y τοπον lugar ου donde ημελλεν estaba para αυτος él ερχεσθας estar viniendo ελεγεν Estaba diciendo δε pero προς hacia αυτους ellos ο La μεν de hecho θερισμος siega πολυς mucha οι los δε pero εργαται obreros ολιγος pocos δεηθητε rueguen ουν por lo tanto του de el κυριου Señor του de la θερισμου siega οπως para que εργατας obreros εκβαλη arroje hacia afuera εις hacia dentro τον a la θερισμον siega αυτος de él υπαγετς Estén yendo ιδου mira αποστελλω estoy enviando υμας a ustedes ως como αρνας corderos εν en μεσω en medio λυκως de lobos μη no βασταζετε estén alzando llevando βαλλαντιος bolsa μη ni πηρας alforja μη ni υποδηματς sandalias μηδενα a nadie κατα hacia abajo την el οδον camino ασπασησθς saluden εις Hacia dentro ην cual δ pero αν probable εισελθητε entraran οικιας casa πρωτον primero λεγετς estén diciendo ειρηνη Paz τω a la οικω casa τουτς esta και Y εαν si alguna vez η sea εκει allí υιος hijo ειρηνης de paz επαναπαησεται descansará en él mismo επ sobre αυτον él η la ειρηνη paz υμως de ustedes ει si δε pero μηγς no εφ sobre υμας a ustedes ανακαμψες vuelva εν En αυτη ella δε pero τη la οικια casa μενετς estén permaneciendo εσθοντες comiendo και y πινοντες bebiendo τα las (cosas) παρ al lado de αυτως ellos αξιος digno γαρ porque ο el εργατης obrero του de el μισθου sueldo αυτος de él μη No μεταβαινετε estén desplazando εξ fuera de οικιας casa εις hacia dentro οικιας casa και Y εις hacia dentro ην cual αν probable πολιν ciudad εισερχησθε puedan estar entrando και y δεχωνται puedan estar dando bienvenida υμας a ustedes εσθιετε estén comiendo τα las (cosas) παρατιθεμενα siendo puestas al lado de υμις ustedes και Y θεραπευετε estén curando τους a los εν en αυτη ella ασθενεις débiles και y λεγετε estén diciendo αυτοις a ellos ηγγικεν Se ha acercado εφ sobre υμας ustedes η el βασιλεια reino του de el θεος Dios εις Hacia dentro ην cual δ pero αν probable πολιν ciudad εισελθητε entren και y μη no δεχωνται puedan estar dando bienvenida υμας a ustedes εξελθοντες habiendo salido εις hacia dentro τας a los πλατειας caminos anchos αυτης de ella ειπατς digan και Y τον a el κονιορτον polvo τον el κολληθεντα habiendo adherido ημιν a nosotros εκ fuera de της la πολεως ciudad υμων de ustedes εις hacia dentro τους a los ποδας pies απομασσομεθα estamos limpiando restregando υμις a ustedes πλην además τουτο a esto γινωσκετε estén conociendo οτι que ηγγικεν se ha acercado η el βασιλεια reino του de el θεος Dios λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que σοδομοις Sodoma εν en τη el ημερα día εκεινη aquél ανεκτοτερον más soportable εσται será η que τη a la πολει ciudad εκεινς aquella ουαι Ay σος a tí χοραζεις Corazín ουαι Ay σοι a tí βηθσαιδς Betsaida οτι porque ει si εν en τυρω Tiro και y σιδωνι Sidón εγενηθησαν hubieran llegado a ser αι las δυναμεις obras poderosas αι las γενομεναι habiendo llegado a ser εν en υμις ustedes παλαι de antiguo αν probable εν en σακκω saco και y σποδω ceniza καθημενοι sentados μετενοησας hubieran cambiado de disposición mental πλην Además τυρω a Tiro και y σιδωνι a Sidón ανεκτοτερον más soportable εσται será εν en τη el κρισει juicio η que υμις a ustedes και Y σς tú καφαρναους Capernaum μη ¿No εως hasta ουρανου cielo υψωθησς serás elevada? εως Hasta αδου hades καταβιβασθησς serás hecha ir hacia abajo ο El ακουων oyendo υμων de ustedes εμου de mí ακουες está oyendo και también ο el αθετων poniendo a un lado υμας a ustedes εμε a mí αθετες está poniendo a un lado ο el δε pero εμε a mí αθετων poniendo a un lado αθετει está poniendo a un lado τον a el αποστειλαντα habiendo enviado μς a mí υπεστρεψαν Volvieron atrás δε pero οι los εβδομηκοντα setenta μετα con χαρας regocijo λεγοντες diciendo κυρις Señor και también τα los δαιμονια demonios υποτασσεται está siendo sujetado ημιν a nosotros εν en τω el ονοματι nombre σος de tí ειπεν Dijo δε pero αυτοις a ellos εθεωρουν Estaba contemplando τον a el σαταναν Adversario ως como αστραπην relámpago εκ fuera de του el ουρανου cielo πεσοντς habiendo caído ιδου Mira δεδωκα he dado υμιν a ustedes την la εξουσιαν autoridad του de el πατειν estar hollando επανω por encima de οφεων serpientes και y σκορπιως escorpiones και y επι sobre πασαν todo την el δυναμιν poder του de el εχθρος enemigo και y ουδεν nada ημας a nosotros ου no μη no αδικησες hará inrectitud πλην Además εν en τουτω esto μη no χαιρετε estén regocijando οτι que τα los πνευματα espíritus υμιν a ustedes υποτασσετας está siendo sujetado χαιρετε estén regocijando δε sino οτι porque τα los ονοματα nombres υμων de ustedes ενγεγραπται ha sido inscrito εν en τοις los ουρανοις cielos εν En αυτη misma τη la ωρα hora ηγαλλιασατο llegó a ser muy alegre εν en τω el πνευματι espíritu τω el αγιω santo και y ειπες dijo εξομολογουμαι Estoy confensando abiertamente σοι a tí πατες Padre κυριε Señor του de el ουρανου cielo και y της de la γης tierra οτι que απεκρυψας escondiste cuidadosamente ταυτα estas (cosas) απο desde σοφων sabios και y συνετως intelectuales και y απεκαλυψας quitaste cubierta αυτα a ellos νηπιοις a bebés ναι sí ο el πατης Padre οτι porque ουτως así εγενετο llegó a ser ευδοκια bien pensar εμπροσθεν enfrente σος de tí και Y στραφεις habiéndose vuelto προς hacia τους a los μαθητας aprendedores ειπες dijo παντα Todas (cosas) μοι a mí παρεδοθη habiendo sido entregado υπο por του el πατρος Padre μος de mí και y ουδεις nadie γινωσκει está conociendo τις quién εστιν es ο el υιος Hijo ει si μη no ο el πατης Padre και y τις quién εστιν es ο el πατηρ Padre ει si μη no ο el υιος Hijo και y ω a quien εαν si alguna vez βουληται esté queriendo ο el υιος Hijo αποκαλυψας quitar cubierta και Y στραφεις habiéndose vuelto προς hacia τους a los μαθητας aprendedores κατ según ιδιαν propio (privado) ειπες dijo μακαριοι Afortunados οι los οφθαλμοι ojos οι los βλεποντες viendo α cuales (cosas) βλεπετς están viendo λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que πολλοι muchos προφηται voceros και y βασιλεις reyes ηθελησαν quisieron ιδειν ver α cuales (cosas) υμεις ustedes βλεπετς están viendo και y ουκ no ιδας vieron και y ακουσαι a oír α cuales (cosas) ακουετε están oyendo και y ουκ no ηκουσας oyeron και Y ιδου mira νομικος versado en ley τις alguien ανεστη se levantó εκπειραζων poniendo a prueba αυτος a él λεγως diciendo διδασκαλς Maestro τι ¿Qué ποιησας habiendo hecho ζωην vida αιωνιον eterna κληρονομησς heredaré? ο El δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτος a él εν En τω la νομω ley τι ¿Qué γεγραπτας ha sido escrito? πως ¿Cómo αναγινωσκεις estás leyendo? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo αγαπησεις Amarás κυριον a Señor τον a el θεον Dios σου de tí εξ fuera de ολης entero της el καρδιας corazón σου de tí και y εν en ολη entera τη el ψυχη alma σου de tí και y εν en ολη entera τη la ισχυι fuerza σου de tí και y εν en ολη entera τη la διανοια mente σος de tí και y τον a el πλησιον vecino σου de tí ως como σεαυτος a tí mismo ειπεν Dijo δε pero αυτς a él ορθως Correctamente απεκριθης respondiste τουτο esto ποιες estés haciendo και y ζησς vivirás ο El δε pero θελων estando queriendo δικαιωσαι declarar recto εαυτον a sí mismo ειπεν dijo προς hacia τον a el ιησους Jesús και Y τις ¿Quién εστιν es μου de mí πλησιος vecino? υπολαβων Habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπες dijo ανθρωπος Hombre τις alguien κατεβαινεν estaba poniendo pie hacia abajo απο desde ιερουσαλημ Jerusalén εις hacia dentro ιερειχς Jericó και y λησταις asaltantes περιεπεσες cayeron alrededor de οι quienes και también εκδυσαντες habiendo quitado (prendas de vestir) αυτον a él και y πληγας golpes επιθεντες habiendo puesto encima απηλθος vinieron desde αφεντες habiendo dejado completamente ημιθανς medio muerto κατα Según συγκυριαν coincidencia δε pero ιερευς sacerdote τις alguien κατεβαινεν estaba poniendo pie hacia abajo εν en τη el οδω camino εκεινς aquél και y ιδων habiendo visto αυτον a él αντιπαρηλθες fue a lo largo de lado opuesto ομοιως Igualmente δε pero και también λευειτης levita γενομενος habiendo llegado a ser κατα hacia abajo τον a el τοπος lugar ελθων habiendo venido και y ιδων habiendo visto αντιπαρηλθες fue a lo largo de lado opuesto σαμαριτης Samaritano δε pero τις alguien οδευων viajando en camino ηλθεν vino κατ hacia abajo αυτον a él και y ιδων habiendo visto εσπλαγχνισθς sintió compasión και Y προσελθων habiendo venido hacia κατεδησεν ató hacia abajo τα las τραυματα heridas αυτου de él επιχεων vertió sobre ελαιον aceite και y οινος vino επιβιβασας habiendo montado δε pero αυτον a él επι sobre το la ιδιον propia κτηνος bestia de carga ηγαγεν condujo αυτον a él εις hacia dentro πανδοκιον alojamiento público και y επεμεληθη cuidó αυτος de él και Y επι sobre την el αυριον día siguiente εκβαλων habiendo echado hacia afuera δυο dos δηναρια denarios εδωκεν dio τω a el πανδοχει encargado de hospedaje público και y ειπες dijo επιμεληθητι Cuida αυτος de él και y ο cual τι algo αν probable προσδαπανησης gastes adicionalmente εγω yo εν en τω el επανερχεσθαι estar regresando με yo αποδωσω entregaré σος a tí τις ¿Quién τουτων de estos των de los τριων tres πλησιον vecino δοκει parece σοι a tí γεγονεναι haber llegado a ser του de el εμπεσοντος habiendo caído εις hacia dentro τους a los ληστας asaltantes? ο El δε pero ειπες dijo ο El ποιησας habiendo hecho το la ελεος misericordia μετ con αυτος él ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ο el ιησους Jesús πορευου Estés yendo en camino και y συ tú ποιει estés haciendo ομοιως igualmente εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el πορευεσθαι estar yendo en camino αυτους ellos και también αυτος él εισηλθεν entró εις hacia dentro κωμην aldea τινς alguna γυνη mujer δε pero τις alguien ονοματι nombre μαρθα Marta υπεδεξατο recibió con hospitalidad αυτον a él εις hacia dentro την a la οικιας casa και Y τηδε a esta ην estaba siendo αδελφη hermana καλουμενη siendo llamada μαριας María η quien και y παρακαθεσθεισα habiendo sentado al lado de προς hacia τους a los ποδας pies του de el κυριου Señor ηκουεν estaba oyendo τον la λογον palabra αυτος de él η La δε pero μαρθα Marta περιεσπατο siendo distraída περι acerca de πολλην mucho διακονιας servicio επιστασα habiendo puesto de pie sobre δε pero ειπες dijo κυρις Señor ου ¿No μελει es de cuidado σοι a tí οτι que η la αδελφη hermana μου de mí μονην sola με a mí κατελιπεν dejó atras διακονεις estar sirviendo? ειπον Di ουν por lo tanto αυτη a ella ινα para que μοι a mí συναντιλαβητας acuda en ayuda αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ειπεν dijo αυτη a ella ο el κυριος Señor μαρθα Marta μαρθς Marta μεριμνας estás ansiosa και y θορυβαζη estás siendo perturbada περι acerca de πολλς muchas (cosas) ενος de uno (cosa) δε pero εστιν es χρεις necesidad μαρια María γαρ porque την a la αγαθην buena μεριδα parte εξελεξατς seleccionó ητις cual ουκ no αφαιρεθησεται será alzada completamente αυτης de ella και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ειναι estar αυτον él εν en τοπω lugar τινι algún προσευχομενος orando ως como επαυσατς cesó ειπεν dijo τις alguien των de los μαθητων aprendedores αυτου de él προς hacia αυτος a él κυρις Señor διδαξον enseña ημας a nosotros προσευχεσθας estar orando καθως según como και también ιωαννης Juan εδιδαξεν enseñó τους a los μαθητας aprendedores αυτος de él ειπεν Dijo δε pero αυτοις a ellos οταν Cuando προσευχησθς oren λεγετς estén diciendo πατες Padre αγιασθητω sea santificado το el ονομα nombre σος de tí ελθατω venga η el βασιλεια reino σος de tí τον A el αρτον pan ημων de nosotros τον a el επιουσιον correspondiente (al día) διδου estés dando ημιν a nosotros το a el καθ según ημερας día και Y αφες deja ir ημιν a nosotros τας los αμαρτιας pecados ημως de nosotros και también γαρ porque αυτοι ellos αφιομεν estamos dejando ir παντι a todo οφειλοντι debiendo ημις a nosotros και y μη no εισενεγκης lleves hacia dentro ημας a nosotros εις hacia dentro πειρασμος puesta a prueba και Y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos τις ¿Quién εξ fuera de υμων de ustedes εξει tendrá φιλος amigo και y πορευσεται irá en camino προς hacia αυτον a él μεσονυκτιου de media noche και y ειπη dirá αυτς a él φιλς Amigo χρησον presta μοι a mí τρεις tres αρτους panes επειδη Ya que φιλος amigo μου de mí παρεγενετο llegó a ser al lado de εξ fuera de οδου camino προς hacia με a mí και y ουκ no εχω estoy teniendo ο cual παραθησω pondré al lado αυτς a él κακεινος Y aquél εσωθεν de interior αποκριθεις habiendo respondido ειπς dirá μη No μοι a mí κοπους labores παρεχς estés teniendo al lado de ηδη ya η la θυρα puerta κεκλειστας ha sido cerrada και y τα los παιδια niñitos μου de mí μετ con εμου de mí εις hacia dentro την a la κοιτην cama εισις están ου no δυναμαι soy capaz αναστας habiendo levantado δουναι dar σος a tí λεγω Estoy diciendo υμις a ustedes ει si και y ου no δωσει dará αυτω a él αναστας habiendo levantado δια a través το el ειναι ser φιλον amigo αυτος de él δια a través γε pues την a la αναιδιαν falta de vergüenza αυτου de él εγερθεις habiendo sido levantado δωσει dará αυτω a él οσων tantos como χρηζες está en necesidad καγω Y yo υμιν a ustedes λεγς estoy diciendo αιτειτς estén suplicando και y δοθησεται será dado υμις a ustedes ζητειτς estén buscando και y ευρησετς hallarán κρουετς estén tocando και y ανοιχθησεται se abrirá υμις a ustedes πας Todo γαρ porque ο el αιτων suplicando λαμβανες está recibiendo και y ο el ζητων buscando ευρισκες está hallando και y τω a el κρουοντι tocando ανοιχθησετας se abrirá τινα ¿Quién δε pero εξ fuera de υμων ustedes τον a el πατερα padre αιτησει suplicará ο el υιος hijo αρτος pan μη no λιθον piedra επιδωσει dará sobre αυτς a él? η ¿O και también ιχθυς pescado μη no αντι en lugar de ιχθυος pescado οφιν serpiente αυτω a él επιδωσες dará sobre? η O και ¿También αιτησει suplicará ωος huevo μη no επιδωσει dará sobre αυτω a él σκορπιος escorpión? ει Si ουν por lo tanto υμεις ustedes πονηροι malos υπαρχοντες siendo οιδατε han sabido δοματα regalos αγαθα buenas (cosas) διδοναι estar dando τοις a los τεκνοις hijos υμως de ustedes ποσω cuánto μαλλον más bien ο el πατηρ Padre ο el εξ fuera de ουρανου cielo δωσει dará πνευμα espíritu αγιον santo τοις a los αιτουσιν están suplicando αυτος a él και Y ην estaba εκβαλλων arrojando hacia afuera δαιμονιος demonio και y αυτο mismo ην estaba κωφος sordo εγενετο llegó a ser δε pero του el δαιμονιου demonio εξελθοντος habiendo salido ελαλησεν habló ο el κωφος mudo και y εθαυμασαν se maravillaron οι las οχλος muchedumbres τινες Algunos δε pero εξ fuera de αυτων ellos ειπος dijeron εν En βεελζεβουλ Beelzebub τω el αρχοντι gobernante των de los δαιμονιων demonios εκβαλλει está arrojando hacia afuera τα los δαιμονις demonios ετεροι Otros diferentes δε pero πειραζοντες probando σημειον señal εξ fuera de ουρανου cielo εζητουν estaban buscando παρ al lado de αυτος él αυτος Él δε pero ειδως ha sabido αυτων de ellos τα las διανοηματα imaginaciones ειπεν dijo αυτοις a ellos πασα Todo βασιλεια reino διαμερισθεισα habiendo sido dividido εφ sobre εαυτην sí mismo ερημουτας es siendo desolado και y οικος casa επι sobre οικον casa πιπτες cae ει Si δε pero και también ο el σατανας Adversario εφ sobre εαυτον a sí mismo διεμερισθς fue dividido πως ¿Cómo σταθησεται permanecerá en pie η el βασιλεια reino αυτος de él? οτι Porque λεγετε están diciendo εν en βεελζεβουλ Beelzebub εκβαλλειν estar arrojando hacia afuera με yo τα los δαιμονις demonios ει Si δε pero εγω yo εν en βεελζεβουλ Beelzebub εκβαλλω estoy arrojando hacia afuera τα a los δαιμονις demonios οι ¿Los υιοι hijos υμων de ustedes εν en τινι quién εκβαλλουσις están arrojando hacia afuera? δια A través τουτο a esto αυτοι ellos κριται jueces εσονται serán υμως de ustedes ει Si δε pero εν en δακτυλω dedo θεου de Dios εκβαλλω estoy arrojando hacia afuera τα a los δαιμονις demonios αρα realmente εφθασεν alcanzó εφ sobre υμας a ustedes η el βασιλεια reino του de el θεος Dios οταν Cuando ο el ισχυρος fuerte καθωπλισμενος ha sido armado completamente φυλασση pueda estar guardando την a el εαυτου de sí mismo αυλης palacio εν en ειρηνη paz εστιν está τα las (cosas) υπαρχοντα poseyendo αυτος de él επαν Cuando δε pero ισχυροτερος más fuerte αυτου de él επελθων habiendo venido sobre νικηση pueda subyugar αυτος a él την a la πανοπλιαν armadura completa αυτου de él αιρει está alzando εφ sobre η a cual επεποιθες ha sido persuadido και y τα a los σκυλα botínes αυτου de él διαδιδωσις está dando completamente (a repartir) ο El μη no ων siendo μετ con εμου de mí κατ hacia abajo εμου de mí εστις es και y ο el μη no συναγων recogiendo μετ con εμου de mí σκορπιζες desparrama οταν Cuando το el ακαθαρτον inmundo πνευμα espíritu εξελθη sale απο desde του de el ανθρωπος hombre διερχεται a través está viniendo δι a través ανυδρων resecos τοπων lugares ζητουν buscando αναπαυσις descanso και y μη no ευρισκος hallando λεγες está diciendo υποστρεψω Volveré atrás εις hacia dentro τον a la οικον casa μου de mí οθεν desde donde εξηλθος salí και Y ελθον habiendo venido ευρισκει está hallando σεσαρωμενον ha sido barrida και y κεκοσμημενος ha sido adornada τοτε Entonces πορευεται está yendo en camino και y παραλαμβανει tomando consigo ετερα otros diferentes πνευματα espíritus πονηροτερα más malignos εαυτου de sí mismo επτς siete και y εισελθοντα habiendo entrado κατοικει habita εκες allí και y γινεται llega a ser τα las εσχατα finales του de el ανθρωπου hombre εκεινου aquél χειρονα peores των de las πρωτως primeras εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el λεγειν estar diciendo αυτον él ταυτα estas (cosas) επαρασα habiendo elevado τις alguien φωνην sonido γυνη mujer εκ fuera de του de la οχλου muchedumbre ειπεν dijo αυτς a él μακαρια Afortunada η la κοιλια cavidad η la βαστασασα habiendo llevado σε a tí και y μαστοι pechos ους cuales εθηλασας lactaste αυτος Él δε pero ειπες dijo μενουν Antes bien μακαριοι afortunados οι los ακουοντες oyendo τον a la λογον palabra του de el θεου Dios και y φυλασσοντες guardando των De las δε pero οχλων muchedumbres επαθροιζομενων siendo apiñadas ηρξατο comenzó λεγεις estar diciendo η La γενεα generación αυτη esta γενεα generación πονηρα maligna εστις es σημειον señal ζητες está buscando και y σημειον señal ου no δοθησεται será dada αυτη a ella ει si μη no το la σημειον señal ιωνς de Jonás καθως Según como γαρ porque εγενετο llegó a ser ιωνας Jonás τοις a los νινευειταις ninivitas σημειος señal ουτως así εσται será και también ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre τη a la γενεα generación ταυτς esta βασιλισσα Reina νοτου de Sur εγερθησεται se levantará εν en τη el κρισει juicio μετα con των los ανδρων varones της de la γενεας generación ταυτης esta και y κατακρινει condenará αυτους a ellos οτι porque ηλθεν vino εκ fuera de των de los περατων límites της de la γης tierra ακουσαι a oír την a la σοφιαν sabiduría σολομωνος de Salomón και y ιδου mira πλειον algo más σολομωνος de Salomón ωδς aquí ανδρες Varones νινευειται ninivitas αναστησονται se levantarán εν en τη el κρισει juicio μετα con της la γενεας generación ταυτης esta και y κατακρινουσιν condenarán αυτης a ella οτι porque μετενοησαν cambiaron de disposición mental εις hacia dentro το a la κηρυγμα proclamación ιωνς de Jonás και y ιδου mira πλειον algo más ιωνα de Jonás ωδς aquí ουδεις Nadie λυχνον lámpara αψας habiendo encendido εις hacia dentro κρυπτην lugar oculto τιθησιν está poniendo ουδε ni υπο debajo τον a la μοδιος cesta de medir αλλ sino επι sobre την el λυχνιας candelero ινα para que οι los εισπορευομενοι entrando το a el φεγγος resplandor βλεπωσις puedan ver ο La λυχνος lámpara του de el σωματος cuerpo εστιν es ο el οφθαλμος ojo σος de tí οταν cuando ο el οφθαλμος ojo σου de tí απλους sencillo ς pueda ser και también ολον entero το el σωμα cuerpo σου de tí φωτεινον luminoso εστις es επαν cuando δε pero πονηρος malo ς pueda ser και también το el σωμα cuerpo σου de tí σκοτεινος oscuro σκοπει Estén poniendo atención ουν por lo tanto μη no το la φως luz το la εν en σοι tí σκοτος oscuridad εστις es ει Si ουν por lo tanto το el σωμα cuerpo σου de tí ολον entero φωτεινος luminoso μη no εχον teniendo τι alguna μερος parte σκοτεινος oscura εσται será φωτεινον luminoso ολον entero ως tal como οταν cuando ο la λυχνος lámpara τη a el αστραπη rayo de luz φωτιζη pueda estar iluminando σς a tí εν En δε pero τω el λαλησαι hablar ερωτα está pidiendo αυτον a él φαρισαιος fariseo οπως para que αριστηση coma παρ al lado de αυτς a él εισελθων habiendo entrado δε pero ανεπεσες se recostó ο El δε pero φαρισαιος fariseo ιδων habiendo visto εθαυμασεν se maravilló οτι porque ου no πρωτον primero εβαπτισθη fue sumergido (sus manos) προ antes του de la αριστος comida ειπεν Dijo δε pero ο el κυριος Señor προς hacia αυτος a él νυν Ahora υμεις ustedes οι los φαρισαιοι fariseos το el εξωθεν desde afuera του de la ποτηριου copa και y του de el πινακος plato καθαριζετς están limpiando το el δε pero εσωθεν de interior υμων de ustedes γεμει está lleno αρπαγης de arrebatado violentamente και y πονηριας maldad αφρονες Irrazonables ουχ ¿No ο el ποιησας habiendo hecho το el εξωθεν exterior και también το el εσωθεν interior εποιησες hizo? πλην Además τα las (cosas) ενοντα siendo dentro δοτε den ελεημοσυνης dádiva de misericordia και y ιδου mira παντα todas (cosas) καθαρα limpias υμιν a ustedes εστις es αλλα Pero ουαι Ay υμιν a ustedes τοις a los φαρισαιοις fariseos οτι porque αποδεκατουτε dan el diezmo το a la ηδυοσμον hierbabuena και y το la πηγανον ruda και y παν toda λαχανος legumbre και y παρερχεσθε están pasando al lado de την el κρισιν juicio και y την el αγαπην amor του de el θεος Dios ταυτα estas (cosas) εδει era necesario ποιησαι hacer κακεινα y aquellas (cosas) μη no παρεινας dejar pasar ουαι Ay υμιν a ustedes τοις a los φαρισαιοις fariseos οτι que αγαπατε están amando την a el πρωτοκαθεδριαν primer asiento εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και y τους los ασπασμους saludos εν en ταις las αγοραις plazas de mercado ουαι Ay υμις a ustedes οτι que εστε son ως como τα las μνημεια tumbas conmemorativas τα las αδηλς indistinguibles και y οι los ανθρωποι hombres οι los περιπατουντες caminando alrededor επανω por encima de ουκ no οιδασις han sabido αποκριθεις Habiendo respondido δε pero τις alguien των de los νομικων versados en ley λεγει está diciendo αυτς a él διδασκαλς Maestro ταυτα estas (cosas) λεγων diciendo και también ημας a nosotros υβριζεις estás tratando insolentemente ο El δε pero ειπες dijo και También υμιν a ustedes τοις a los νομικοις versados en ley ουας Ay οτι porque φορτιζετε están cargando τους a los ανθρωπους hombres φορτια cargas δυσβαστακτς difíciles estar llevando και y αυτοι (ustedes) mismos ενι a uno των de los δακτυλων dedos υμων de ustedes ου no προσψαυετε están tocando τοις a las φορτιοις cargas ουαι Ay υμις a ustedes οτι porque οικοδομειτε están construyendo τα las μνημεια tumbas conmemorativas των de los προφητως voceros και y οι los πατερες padres υμων de ustedes απεκτειναν mataron αυτους a ellos αρα Realmente μαρτυρες testigos εστε son και y συνευδοκειτε están pensando bien juntos τοις a las εργοις obras των de los πατερων padres υμως de ustedes οτι porque αυτοι ellos μεν de hecho απεκτειναν mataron αυτους a ellos υμεις ustedes δε pero οικοδομειτς están edificando δια A través τουτο a esto και también η la σοφια sabiduría του de el θεου Dios ειπες dijo αποστελω Enviaré εις hacia dentro αυτους a ellos προφητας voceros και y αποστολους enviados και y εξ fuera de αυτων de ellos αποκτενουσιν matarán και y εκδιωξουσις perseguirán hacia afuera ινα Para que εκζητηθη sea demandada το la αιμα sangre παντων de todos των los προφητων voceros το la εκχυννομενον siendo derramada απο desde καταβολης fundación κοσμου de mundo απο desde της la γενεας generación ταυτης esta απο desde αιματος sangre αβελ de Abel εως hasta αιματος sangre ζαχαριου de Zacarías του de el απολομενου habiendo sido destruído μεταξυ entre του el θυσιαστηριου lugar de sacrificio και y του de la οικος casa ναι sí λεγω estoy diciendo υμις a ustedes εκζητηθησεται será demandada απο desde της la γενεας generación ταυτης esta ουαι Ay υμιν a ustedes τοις a los νομικοις versados en ley οτι porque ηρατε alzaron την a la κλειδα llave της de el γνωσεως conocimiento αυτοι (ustedes) mismos ουκ no εισηλθατε entraron και y τους a los εισερχομενους entrando εκωλυσατς impidieron κακειθεν Y desde allí εξελθοντος habiendo salido αυτου de él ηρξαντο comenzaron οι los γραμματεις escribas και y οι los φαρισαιοι fariseos δεινως terriblemente ενεχειν estar teniendo dentro (rencor) και y αποστοματιζειν acosar (a algo) hablar αυτον a él περι acerca de πλειονως más ενεδρευοντες yaciendo en espera θηρευσαι capturar τι algo εκ fuera de του la στοματος boca αυτος de él εν En οις quienes επισυναχθεισων habiendo sido reunidos των los μυριαδων diez mil του de la οχλος muchedumbre ωστε de modo que καταπατειν estar pisoteando αλληλους unos a otros ηρξατο comenzó λεγειν estar diciendo προς hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él πρωτος primero προσεχετε Estén teniendo atención εαυτοις ustedes mismos απο desde της la ζυμης levadura των de los φαρισαιως fariseos ητις cual εστιν es υποκρισις hipocresía ουδεν Nada δε pero συγκεκαλυμμενον ha sido cuidadosamente encubierto εστιν es ο cual ουκ no αποκαλυφθησετας será quitada cubierta και y κρυπτον ocultado ο cual ου no γνωσθησετας llegará a ser conocido ανθ En lugar de ων cuales (cosas) οσα tantas como εν en τη la σκοτια oscuridad ειπατς dijeron εν en τω la φωτι luz ακουσθησετας será oído και y ο cual (cosa) προς hacia το el ους oído ελαλησατε hablaron εν en τοις los ταμειοις cuartos de almacenamiento κηρυχθησεται será proclamado επι sobre των las δωματως azoteas λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes τοις a los φιλοις amigos μος de mí μη no φοβηθητε teman απο desde των de los αποκτεννοντων matando το el σωμα cuerpo και y μετα después ταυτα estas (cosas) μη no εχοντων teniendo περισσοτερον más abundante τι algo ποιησας hacer υποδειξω Mostraré δε pero υμιν a ustedes τινα a quién φοβηθητς deben ser hechos temerosos φοβηθητε sean hechos temerosos τον a el μετα con το el αποκτειναι matar εχοντα teniendo εξουσιαν autoridad εμβαλειν arrojar en εις hacia dentro την a el γεεννας Gehena ναι sí λεγω estoy diciendo υμις a ustedes τουτον a este φοβηθητς sean hechos temerosos ουχι ¿No πεντε cinco στρουθια gorrioncitos πωλουνται están siendo vendidos ασσαριων de asarión δυς dos? και Y εν uno εξ fuera de αυτων de ellos ουκ no εστιν es επιλελησμενον ha sido olvidado ενωπιον a vista de του el θεος Dios αλλα pero και también αι los τριχες cabellos της de la κεφαλης cabeza υμων de ustedes πασαι todos ηριθμηντας han sido contados μη no φοβεισθς estén temiendo πολλων de muchos στρουθιων gorrioncitos διαφερετς están diferiendo λεγω Estoy diciendo δε pero υμις a ustedes πας todo ος quien αν probable ομολογηση confesara εν en εμοι a mí εμπροσθεν enfrente των de los ανθρωπως hombres και también ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ομολογησει confesará εν en αυτω a él εμπροσθεν enfrente των de los αγγελων mensajeros του de el θεος Dios ο El δε pero αρνησαμενος habiendo negado με a mí ενωπιον a vista de των los ανθρωπων hombres απαρνηθησεται será negado ενωπιον a vista de των los αγγελων mensajeros του de el θεος Dios και Y πας todo ος quien ερει dirá λογον palabra εις hacia dentro τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπος hombre αφεθησεται será dejado ir αυτς a él τω a el δε pero εις hacia dentro το el αγιον santo πνευμα espíritu βλασφημησαντι habiendo insultado injuriosamente ουκ no αφεθησετας será dejado ir οταν Cuando δε pero εισφερωσιν llevan hacia dentro υμας a ustedes επι sobre τας a las συναγωγας sinagogas και y τας a los αρχας gobernantes και y τας a las εξουσιας autoridades μη no μεριμνησητε se pongan ansiosos πως cómo η o τι qué απολογησησθε deban hablar en defensa η o τι qué ειπητς deban decir το el γαρ porque αγιον santo πνευμα espíritu διδαξει enseñará υμας a ustedes εν en αυτη misma τη la ωρα hora α cuales (cosas) δει es necesario ειπεις decir ειπεν Dijo δε pero τις alguien εκ fuera de του de la οχλου muchedumbre αυτς a él διδασκαλς Maestro ειπε di τω a el αδελφω hermano μου de mí μερισασθαι dividir μετ con εμου de mí την a la κληρονομιας herencia ο El δε pero ειπεν dijo αυτς a él ανθρωπς Hombre τις ¿Quién με a mí κατεστησεν estableció hacia abajo κριτην juez η o μεριστην encargado de dividir εφ sobre υμας ustedes? ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους a ellos ορατε Estén viendo και y φυλασσεσθε estén guardándose απο desde πασης toda πλεονεξιας codicia οτι porque ουκ no εν en τω el περισσευειν estar abundando τινι a alguien η la ζωη vida αυτου de él εστιν es εκ fuera de των las (cosas) υπαρχοντων poseyendo αυτς él ειπεν Dijo δε pero παραβολην historia paralela προς hacia αυτους a ellos λεγως diciendo ανθρωπου Hombre τινος de alguien πλουσιου rico ευφορησεν produjo bien η la χωρς región και y διελογιζετο estaba razonando εν en εαυτω él mismo λεγως diciendo τι ¿Qué ποιησς debo hacer οτι porque ουκ no εχω estoy teniendo που dónde συναξω reuniré τους a los καρπους frutos μος de mí? και Y ειπες dijo τουτο Esto ποιησς haré καθελω tomaré hacia abajo μου de mí τας a los αποθηκας graneros και y μειζονας más grandes οικοδομησς construiré και y συναξω reuniré εκει allí παντα todo τα los γενηματα productos μου de mí και y τα las αγαθα buenas (cosas) μος de mí και Y ερω diré τη a el ψυχη alma μος de mí ψυχς Alma εχεις estás teniendo πολλα muchas αγαθα buenas (cosas) κειμενα yaciendo εις hacia dentro ετη años πολλς muchos αναπαυος toma tu descanso φαγς come πις bebe ευφραινος estés tranquila mentalmente disfrutando ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ο el θεος Dios αφρως Irrazonable ταυτη esta τη a la νυκτι noche την a el ψυχην alma σου de tí απαιτουσιν están demandando απο ¿Desde σος de tí α cuales (cosas) δε pero ητοιμασας has preparado τινι a quién εστας será? ουτως Así ο el θησαυριζων atesorando αυτω a él και y μη no εις hacia dentro θεον Dios πλουτως enriqueciendo ειπεν Dijo δε pero προς hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτος de él δια A través τουτο a esto υμιν a ustedes λεγς estoy diciendo μη no μεριμνατε estén ansiosos τη a el ψυχη alma τι qué φαγητς puedan comer μηδε ni τω a el σωματι cuerpo τι qué ενδυσησθς puedan vestir η El ψυχη alma πλειον algo más εστιν es της de el τροφης alimento και y το el σωμα cuerpo του de la ενδυματος prenda de vestir κατανοησατε Estén pensando cuidadosamente τους a los κορακας cuervos οτι que ουτε ni σπειρουσιν están sembrando ουτε ni θεριζουσις están segando οις a quienes ουκ no εστιν es ταμειον cuarto de almacenamiento ουδε ni αποθηκς granero και y ο el θεος Dios τρεφει está alimentando αυτους a ellos ποσω cuánto μαλλον más bien υμεις ustedes διαφερετε están diferiendo των de las πετεινως aves τις ¿Quién δε pero εξ fuera de υμων de ustedes μεριμνων siendo ansioso δυναται es capaz προσθειναι añadir επι sobre την a la ηλικιαν duración de vida αυτου de él πηχυς codo? ει Si ουν por lo tanto ουδε ni ελαχιστον más pequeño δυνασθς son capaces τι ¿Por qué περι acerca de των las (cosas) λοιπων sobrantes μεριμνατς están ansiosos? κατανοησατε Estén pensando cuidadosamente τα a los κρινς lirios πως cómo ουτε ni νηθει está hilando ουτε ni υφαινες tejió λεγω estoy diciendo δε pero υμις a ustedes ουδε ni σολομων Salomón εν en παση todo τη el δοξη esplendor αυτου de él περιεβαλετο se puso (ropa) alrededor ως como εν uno τουτως de estos ει Si δε pero εν en αγρω campo τον a la χορτον hierba οντα siendo σημερον hoy και y αυριον día siguiente εις hacia dentro κλιβανον horno βαλλομενον está siendo arrojada ο el θεος Dios ουτως así αμφιεζες está vistiendo ποσω cuánto μαλλον más bien υμας a ustedes ολιγοπιστος de poca confianza και Y υμεις ustedes μη no ζητειτε estén buscando τι qué φαγητε puedan comer και y τι qué πιητς puedan beber και y μη no μετεωριζεσθς sean en suspenso ταυτα Estas (cosas) γαρ porque παντα todas τα las εθνη naciones του de el κοσμου mundo επιζητουσις están buscando en pos υμων de ustedes δε pero ο el πατηρ Padre οιδεν ha sabido οτι que χρηζετε están teniendo necesidad τουτως de estas (cosas) πλην Además ζητειτε estén buscando την a el βασιλειαν reino αυτος de él και y ταυτα estas (cosas) προστεθησεται será añadida υμις a ustedes μη No φοβος estés temiendo το el μικρον pequeño ποιμνιος rebaño οτι que ευδοκησεν pensó bien ο el πατηρ Padre υμων de ustedes δουναι dar υμιν a ustedes την el βασιλειας reino πωλησατε Vendan τα las (cosas) υπαρχοντα poseyendo υμων de ustedes και y δοτε den ελεημοσυνης dádiva de misericordia ποιησατε hagan εαυτοις ustedes mismos βαλλαντια bolsa μη no παλαιουμενς siendo viejo θησαυρον tesoro ανεκλειπτον nunca falla εν en τοις los ουρανοις cielos οπου donde κλεπτης ladrón ουκ no εγγιζει está acercando ουδε ni σης polilla διαφθειρες está consumiendo οπου Donde γαρ porque εστιν es ο el θησαυρος tesoro υμως de ustedes εκει allí και también η el καρδια corazón υμων de ustedes εστας será εστωσαν Sean υμων de ustedes αι los οσφυες lomos περιεζωσμεναι han sido puesto cinturón alrededor και y οι las λυχνοι lámparas καιομενος siendo ardidas και Y υμεις ustedes ομοιοι semejantes ανθρωποις hombres προσδεχομενοις esperando τον a el κυριον amo εαυτως de ellos mismos ποτε cuando αναλυση regrese εκ fuera de των las γαμως fiestas de bodas ινα para que ελθοντος habiendo venido και y κρουσαντος habiendo tocado ευθεως inmediatamente ανοιξωσιν abran αυτς a él μακαριοι Afortunados οι los δουλοι esclavos εκεινος aquellos ους cuales ελθων habiendo venido ο el κυριος amo ευρησει hallará γρηγορουντας permaneciendo despiertos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que περιζωσεται habiéndose puesto cinturón alrededor και y ανακλινει hará reclinar αυτους a ellos και y παρελθων habiendo venido al lado de διακονησει servirá αυτοις a ellos καν Y si εν en τη la δευτερς segunda καν y si εν en τη la τριτη tercera φυλακη guardia ελθη venga και y ευρη halle ουτως así μακαριοι afortunados εισις son τουτο A esto δε pero γινωσκετς estén conociendo οτι que ει si ηδει hubiera sabido ο el οικοδεσποτης amo de casa ποια qué clase de ωρα hora ο el κλεπτης ladrón ερχετας está viniendo ουκ no αν probable αφηκεν dejó completamente διορυχθηναι ser cavada a través τον a la οικον casa αυτος de él και Y υμεις ustedes γινεσθε lleguen a ser ετοιμος preparados οτι que η a cual ωρα hora ου no δοκειτε están pensando ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχετας está viniendo ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ο el πετρος Pedro κυρις ¿Señor προς hacia ημας a nosotros την la παραβολην historia paralela ταυτην esta λεγεις estás diciendo η o και también προς hacia παντας a todos? και Y ειπεν dijo ο el κυριος Señor τις ¿Quién αρα realmente εστιν es ο el πιστος digno de confianza οικονομος administrador de casa ο el φρονιμος pensador juicioso ον a quien καταστησει establecerá hacia abajo ο el κυριος amo επι sobre της la θεραπειας servidumbre αυτου de él του de el διδοναι estar dando εν en καιρω tiempo señalado το la σιτομετριος medida de grano? μακαριος Afortunado ο el δουλος esclavo εκεινος aquél ον cual ελθων habiendo venido ο el κυριος amo αυτου de él ευρησει hallará ποιουντα haciendo ουτως así αληθως Verdaderamente λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que επι sobre πασιν todas τοις las (cosas) υπαρχουσιν poseyendo αυτου de él καταστησει establecerá hacia abajo αυτος a él εαν Si alguna vez δε pero ειπη dijera ο el δουλος esclavo εκεινος aquél εν en τη el καρδια corazón αυτος de él χρονιζει Toma su tiempo ο el κυριος amo μου de mí ερχεσθας estar viniendo και y αρξηται comenzara τυπτειν estar golpeando τους a los παιδας siervos και y τας a las παιδισκας siervas εσθιειν estar comiendo τε y και también πινειν estar bebiendo και y μεθυσκεσθας ser embriagado ηξει Vendrá ο el κυριος amo του de el δουλου esclavo εκεινου aquél εν en ημερα día η a cual ου no προσδοκα está esperando expectante και y εν en ωρα hora η a cual ου no γινωσκες está conociendo και y διχοτομησει cortará en dos αυτος a él και y το la μερος parte αυτου de él μετα con των los απιστων carentes de confianza θησες pondrá εκεινος Aquél δε pero ο el δουλος esclavo ο el γνους habiendo conocido το la θελημα cosa deseada του de el κυριου amo αυτου de él και y μη no ετοιμασας habiendo preparado η o ποιησας habiendo hecho προς hacia το la θελημα cosa deseada αυτου de él δαρησεται será azotado πολλας muchos (golpes) ο El δε pero μη no γνους habiendo conocido ποιησας habiendo hecho δε pero αξια (cosas) dignas πληγως de golpes δαρησεται será azotado ολιγας pocos (golpes) παντι todo δε pero ω quien εδοθη fue dado πολς mucho πολυ mucho ζητηθησεται será buscado παρ al lado de αυτος él και y ω a quien παρεθεντο se puso al lado de πολς mucho περισσοτερον más abundante αιτησουσιν solicitará αυτος a él πυρ Fuego ηλθον vine βαλειν poner επι sobre την a la γης tierra και ¿Y τι qué θελω estoy queriendo ει si ηδη ya ανηφθς fue encendido? βαπτισμα Inmersión δε pero εχω estoy teniendo βαπτισθηνας ser sumergido και y πως cómo συνεχομαι siendo afligido εως hasta οτου mismo (tiempo) τελεσθς sea completada δοκειτε ¿Están pensando οτι que ειρηνην paz παρεγενομην vine a ser al lado de δουναι dar εν en τη la γς tierra? ουχς No λεγω estoy diciendo υμις a ustedes αλλ más bien η que διαμερισμος división εσονται Serán γαρ porque απο desde του de el νυν ahora πεντε cinco εν en ενι uno οικω casa διαμεμερισμενος han sido divididos τρεις tres επι sobre δυσιν dos και y δυο dos επι sobre τρισιν tres διαμερισθησοντας Serán divididos πατηρ padre επι sobre υιω hijo και y υιος hijo επι sobre πατρς padre μητηρ madre επι sobre θυγατερα hija και y θυγατηρ hija επι sobre μητερς madre πενθερα suegra επι sobre την la νυμφην nuera και y νυμφη nuera επι sobre την la πενθερας suegra ελεγεν Estaba diciendo δε pero και también τοις a las οχλοις muchedumbres οταν Cuando ιδητε ven νεφελην nube ανατελλουσαν levantando επι sobre δυσμως partes occidentales ευθεως inmediatamente λεγετε están diciendo οτι que ομβρος Tormenta ερχετας está viniendo και Y γινεται llega a ser ουτως así και Y οταν cuando νοτον sur (viento) πνεοντς soplando λεγετε están diciendo οτι que καυσων Calor ardiente εστας será και Y γινετας llega a ser υποκριτας Hipócritas το la προσωπον faz της de la γης tierra και y του de el ουρανου cielo οιδατε han sabido δοκιμαζεις estar examinando τον a el δε pero καιρον tiempo señalado τουτον este πως ¿Cómo ου no δοκιμαζετς estén probando? τι ¿Por qué δε pero και también αφ desde εαυτων ustedes mismos ου no κρινετε están juzgando το lo δικαιος recto? ως Tal como γαρ porque υπαγεις estás yendo μετα con του el αντιδικου oponente σου de tí επ sobre αρχοντς gobernante εν en τη el οδω camino δος da εργασιαν ocupación απηλλαχθαι ser tenida liberación απ desde αυτος de él μηποτε no alguna vez κατασυρη arrastre σε a tí προς hacia τον a el κριτης juez και y ο el κριτης juez σε a tí παραδωσει entregará τω a el πρακτορς ejecutante και y ο el πρακτωρ ejecutante σε a tí βαλει arrojará εις hacia dentro φυλακης guardia λεγω Estoy diciendo σος a tí ου no μη no εξελθης saldrás εκειθεν desde allí εως hasta και también το el εσχατον último λεπτον leptón αποδως hayas entregado παρησαν Estaban al lado de δε pero τινες algunos εν en αυτω mismo τω a el καιρω tiempo señalado απαγγελλοντες dieron mensaje αυτω a él περι acerca de των los γαλιλαιων galileos ων de quienes το la αιμα sangre πειλατος Pilato εμιξεν mezcló μετα con των los θυσιων sacrificios αυτως de ellos και Y αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos δοκειτε ¿Están pensando οτι que οι los γαλιλαιοι galileos ουτοι estos αμαρτωλοι pecadores παρα al lado de παντας todos τους los γαλιλαιους galileos εγενοντς llegaron a ser οτι porque ταυτα estas (cosas) πεπονθασις han sufrido? ουχι No λεγω estoy diciendo υμις a ustedes αλλ más bien εαν si alguna vez μη no μετανοητς cambian de disposición mental παντες todos ομοιως igualmente απολεισθς serán destruídos η O εκεινοι aquellos οι los δεκαοκτς diez εφ sobre ους cuales επεσεν cayó ο la πυργος torre εν en τω el σιλωαμ Siloam και y απεκτεινεν mató αυτους a ellos δοκειτε ¿Están pensando οτι que αυτοι ellos οφειλεται deudores εγενοντο llegaron a ser παρα al lado de παντας todos τους los ανθρωπους hombres τους los κατοικουντας habitando εν en ιερουσαλης Jerusalén? ουχι No λεγω estoy diciendo υμις a ustedes αλλ sino εαν si alguna vez μη no μετανοησητς cambian de disposición mental παντες todos ωσαυτως así mismo απολεισθς serán destruídos ελεγεν Estaba diciendo δε pero ταυτην esta την la παραβολης historia paralela συκην Higuera ειχεν estaba teniendo τις alguien πεφυτευμενην ha sido plantada εν en τω la αμπελωνι viña αυτος de él και y ηλθεν vino ζητων buscando καρπον fruto εν en αυτη ella και y ουχ no ευρες halló ειπεν Dijo δε pero προς hacia τον a el αμπελουργος viñador ιδου Mira τρια tres ετη años αφ desde ου de cual ερχομαι estoy viniendo ζητων buscando καρπον fruto εν en τη la συκη higuera ταυτη esta και y ουχ no ευρισκς estoy hallando εκκοψον corta αυτης a ella ινατι ¿Por qué και también την a la γην tierra καταργες hace ineficaz? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido λεγει está diciendo αυτς a él κυρις Señor αφες deja completamente αυτην a ella και y τουτο esto το a el ετος año εως hasta οτου mismo (tiempo) σκαψω deba cavar περι alrededor de αυτην ella και y βαλω eche κοπρις estiercol καν Y si μεν de hecho ποιηση hace καρπον fruto εις hacia dentro το el μελλος estando para ει si δε pero μηγς no εκκοψεις cortarás αυτης a ella ην Estaba δε pero διδασκων enseñando εν en μια uno των de las συναγωγων sinagogas εν en τοις los σαββασις sábados και Y ιδου mira γυνη mujer πνευμα espíritu εχουσα teniendo ασθενειας de debilidad ετη años δεκαοκτς diez και y ην estaba συνκυπτουσα encorvada completamente και y μη no δυναμενη siendo capaz ανακυψαι levantar erguida εις hacia dentro το lo παντελες completo ιδων Habiendo visto δε pero αυτην a ella ο el ιησους Jesús προσεφωνησεν emitió sonido hacia και y ειπεν dijo αυτς a ella γυνας Mujer απολελυσαι has sido desatada completamente απο desde της la ασθενειας debilidad σος de tí και Y επεθηκεν puso sobre αυτη ella τας las χειρας manos και y παραχρημα instantáneamente ανορθωθς fue enderezada και y εδοξαζεν estaba dando esplendor τον a el θεος Dios αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el αρχισυναγωγος gobernante de sinagoga αγανακτων estando indignado οτι porque τω el σαββατω sábado εθεραπευσεν curó ο el ιησους Jesús ελεγεν estaba diciendo τω a la οχλω muchedumbre οτι que εξ Seis ημεραι días εισιν son εν en αις cuales δει es necesario εργαζεσθας estar trabajando εν en αυταις ellos ουν por lo tanto ερχομενοι viniendo θεραπευεσθε estén siendo curados και y μη no τη a el ημερα día του de el σαββατος sábado απεκριθη Respondió δε pero αυτω a él ο el κυριος Señor και y ειπες dijo υποκριτας Hipócritas εκαστος cada uno υμων de ustedes τω el σαββατω sábado ου ¿No λυει desata τον a el βουν toro αυτου de él η o τον a el ονον asno απο desde της el φατνης comedero de forraje και y απαγαγων conduciendo desde ποτιζες está dando de beber? ταυτην A esta δε pero θυγατερα hija αβρααμ de Abrahán ουσας siendo ην a quien εδησεν ató ο el σατανας Adversario ιδου mira δεκα diez και y οκτω ocho ετς años ουκ ¿No εδει era necesario λυθηναι ser desatada απο desde του la δεσμου ligadura τουτου esta τη el ημερα día του de el σαββατος sábado? και Y ταυτα estas (cosas) λεγοντος diciendo αυτου de él κατησχυνοντο estaban siendo avergonzados παντες todos οι los αντικειμενοι yaciendo en contra αυτς él και y πας toda ο la οχλος muchedumbre εχαιρεν estaba regocijando επι sobre πασιν todas τοις las (cosas) ενδοξοις esplendorosas τοις a las γινομενοις llegando a ser υπ por αυτος él ελεγεν Estaba diciendo ους por lo tanto τινι ¿A qué ομοια semejante εστιν es η el βασιλεια reino του de el θεος Dios και y τινι a qué ομοιωσω compararé αυτης a él? ομοια Semejante εστιν es κοκκω a grano σιναπεως de mostaza ον cual λαβων habiendo tomado ανθρωπος hombre εβαλεν arrojó εις hacia dentro κηπον huerto εαυτος de sí mismo και y ηυξησεν creció και y εγενετο llegó a ser εις hacia dentro δενδρος árbol και y τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo κατεσκηνωσεν plantaron tienda εν en τοις las κλαδοις ramas αυτος de él και Y παλιν otra vez ειπες dijo τινι ¿A qué ομοιωσω compararé την a el βασιλειαν reino του de el θεος Dios? ομοια Semejante εστιν es ζυμς a levadura ην cual λαβουσα habiendo tomado γυνη mujer εκρυψεν escondió εις hacia dentro αλευρου de harina σατα medidas de sea τρις tres εως hasta ου que εζυμωθη fue leudada ολος entera και Y διεπορευετο estaba pasando a través κατα según πολεις ciudades και y κωμας aldeas διδασκων enseñando και y πορειαν en camino ποιουμενος haciéndose εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén ειπεν Dijo δε pero τις alguien αυτς a él κυρις Señor ει ¿Si ολιγοι pocos οι los σωζομενος siendo librados? ο El δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos αγωνιζεσθε Estén agonizando luchando vigorozamente εισελθειν entrar δια a través της la στενης angosta θυρας puerta οτι porque πολλος muchos λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ζητησουσιν buscarán εισελθειν entrar και y ουκ no ισχυσουσις tendrán fuerza αφ Desde ου cual (momento) αν probable εγερθη sea levantado ο el οικοδεσποτης amo de casa και y αποκλειση cierre την la θυρας puerta και y αρξησθε comiencen εξω afuera εσταναι haber estado de pie και y κρουειν estar tocando την a la θυραν puerta λεγοντες diciendo κυρις Señor ανοιξον abre ημις a nosotros και y αποκριθεις habiendo respondido ερει dirá υμις a ustedes ουκ No οιδα he sabido υμας a ustedes ποθεν de dónde εστς son τοτε Entonces αρξεσθε comenzarán λεγεις estar diciendo εφαγομεν Comimos ενωπιον a vista de σου tí και y επιομες bebimos και y εν en ταις los πλατειαις caminos anchos ημων de nosotros εδιδαξας enseñamos και Y ερες dirá λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ουκ No οιδα he sabido υμας a ustedes ποθεν de dónde εστς son αποστητε ponganse de pie aparte απ desde εμου de mí παντες todos εργαται obreros αδικιας de inrectitud εκει Allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντως dientes οταν cuando οψεσθε verán αβρααμ a Abrahán και y ισαακ Isaac και y ιακωβ Jacob και y παντας a todos τους los προφητας voceros εν en τη el βασιλεια reino του de el θεος Dios υμας a ustedes δε pero εκβαλλομενους siendo arrojados hacia afuera εξς exterior και Y ηξουσιν vendrán απο desde ανατολων partes orientales και y δυσμων partes occidentales και y βορρα norte και y νοτου de Sur και y ανακλιθησονται se reclinarán εν en τη el βασιλεια reino του de el θεος Dios και Y ιδου mira εισιν son εσχατοι últimos οι quienes εσονται serán πρωτος primeros και y εισιν son πρωτοι primeros οι quienes εσονται serán εσχατος últimos εν En αυτη misma τη la ωρα hora προσηλθαν vinieron hacia τινες algunos φαρισαιοι fariseos λεγοντες diciendo αυτς a él εξελθε Sal και y πορευου estés yendo en camino εντευθες desde aquí οτι porque ηρωδης Herodes θελει está queriendo σε a tí αποκτεινας matar και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos πορευθεντες Habiendo ido en camino ειπατε digan τη a la αλωπεκι zorra ταυτς esta ιδου Mira εκβαλλω estoy arrojando hacia afuera δαιμονια demonios και y ιασεις sanaciones αποτελω estoy completando absolutamente σημερον hoy και y αυριος día siguiente και y τη a el τριτη tercer τελειουμας estoy siendo completado πλην Además δει es necesario με a mí σημερον hoy και y αυριον día siguiente και y τη el εχομενη siendo tenido (día) πορευεσθας estar yendo en camino οτι porque ουκ no ενδεχεται es admisible προφητην a vocero απολεσθαι ser destruído εξω afuera ιερουσαλης de Jerusalén ιερουσαλημ Jerusalén ιερουσαλης Jerusalén η la αποκτεινουσα matando τους a los προφητας voceros και y λιθοβολουσα apedreando τους a los απεσταλμενους han sido enviados προς hacia αυτης a ella -- ποσακις cuántas veces ηθελησα quise επισυναξαι reunir τα a los τεκνα hijos σου de tí ον cual τροπον manera ορνιξ gallina την a la εαυτης de ella misma νοσσιαν nidada υπο debajo τας las πτερυγας alas και y ουκ no ηθελησατς quisieron ιδου Mira αφιεται está siendo dejada completamente υμιν a ustedes ο la οικος casa υμως de ustedes λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ου no μη no ιδητε verán με a mí εως hasta ηξει vendrá οτε cuando ειπητς digan ευλογημενος Ha sido bendecido ο el ερχομενος viniendo εν en ονοματι nombre κυριος de Señor και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ελθειν venir αυτον él εις hacia dentro οικον casa τινος de alguien των de los αρχοντων gobernantes των de los φαρισαιων fariseos σαββατω sábado φαγειν comer αρτος pan και y αυτοι ellos ησαν estaban παρατηρουμενοι observando al lado de αυτος a él και Y ιδου mira ανθρωπος hombre τις alguien ην estaba υδρωπικος enfermo de hidropesía εμπροσθεν enfrente αυτος de él και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo προς hacia τους a los νομικους versados en ley και y φαρισαιους fariseos λεγως diciendo εξεστιν ¿Es permisible τω a el σαββατω sábado θεραπευσαι curar η o ος no? οι Los δε pero ησυχασας guardaron quietud και Y επιλαβομενος habiendo tomado asido ιασατο sanó αυτον a él και y απελυσες dejó ir και Y αποκριθεις habiendo respondido προς hacia αυτους a ellos ειπες dijo τινος ¿Quién υμων de ustedes υιος hijo η o βους toro εις hacia dentro φρεαρ hoyo πεσειτας caerá και y ουκ no ευθεως inmediatamente ανασπασει sacará αυτον a él εν en ημερα día του de el σαββατος sábado? και Y ουκ no ισχυσαν fueron suficientemente fuertes ανταποκριθηναι replicar προς hacia ταυτς estas (cosas) ελεγεν Estaba diciendo δε pero προς hacia τους a los κεκλημενους han sido llamados παραβολης historia paralela επεχων teniendo sobre πως cómo τας a los πρωτοκλισιας primeros lugares de reclinación εξελεγοντς estaban seleccionando λεγων diciendo προς hacia αυτους a ellos οταν Cuando κληθης seas llamado υπο por τινος alguien εις hacia dentro γαμους fiestas de bodas μη no κατακλιθης te reclines εις hacia dentro την a el πρωτοκλισιας primer lugar de reclinación μηποτε no alguna vez εντιμοτερος de más honor σου de tí η pueda ser κεκλημενος habiendo sido llamado υπ por αυτος él και Y ελθων habiendo venido ο el σε a tí και y αυτον a él καλεσας habiendo llamado ερει dirá σος a tí δος Da τουτω este τοπος lugar και y τοτε entonces αρξη comiences μετα con αισχυνης vergüenza τον a el εσχατον último τοπον lugar κατεχεις estar teniendo hacia abajo αλλ Más bien οταν cuando κληθης seas llamado πορευθεις habiendo ido en camino αναπεσε recuéstate εις hacia dentro τον el εσχατον último τοπος lugar ινα para que οταν cuando ελθη venga ο el κεκληκως ha llamado σε a tí ερει dirá σος a tí φιλς Amigo προσαναβηθι sube hacia ανωτερος más arriba τοτε entonces εσται será σοι a tí δοξα esplendor ενωπιον a vista de παντων todos των de los συνανακειμενων reclinando junto σος a tí οτι Porque πας todo ο el υψων elevando εαυτον a sí mismo ταπεινωθησετας será hecho bajo και y ο el ταπεινων haciendo bajo εαυτον a sí mismo υψωθησετας será elevado ελεγεν Estaba diciendo δε pero και también τω a el κεκληκοτι ha llamado αυτος a él οταν Cuando ποιης hagas αριστον comida η o δειπνος cena μη no φωνει estés emitiendo sonido τους a los φιλους amigos σου de tí μηδε ni τους a los αδελφους hermanos σου de tí μηδε ni τους a los συγγενεις parientes σου de tí μηδε ni γειτονας vecinos πλουσιους ricos μηποτε no alguna vez και también αυτοι ellos αντικαλεσωσιν llamen de vuelta σε a tí και y γενηται llegue a ser ανταποδομα recompensa σος a tí αλλ Más bien οταν cuando ποιης hagas δοχης recepción καλει estés llamando πτωχους a pobres αναπηρους a lisiados χωλους a cojos τυφλους a ciegos και Y μακαριος afortunado εσς serás οτι porque ουκ no εχουσιν están teniendo ανταποδουναι recompensar σος a tí ανταποδοθησεται será recompensado δε pero σοι a tí εν en τη el αναστασει levantamiento των de los δικαιως rectos ακουσας Habiendo oído δε pero τις alguien των de los συνανακειμενων reclinando junto ταυτα estas (cosas) ειπεν dijo αυτς a él μακαριος Afortunado οστις quien φαγεται comerá αρτον pan εν en τη el βασιλεια reino του de el θεος Dios ο El δε pero ειπεν dijo αυτς a él ανθρωπος Hombre τις alguien εποιει estaba haciendo δειπνον cena μεγς grande και y εκαλεσεν llamó πολλους a muchos και Y απεστειλεν envió τον a el δουλον esclavo αυτου de él τη a la ωρα hora του de la δειπνου cena ειπειν decir τοις a los κεκλημενοις han sido llamados ερχεσθς Estén viniendo οτι porque ηδη ya ετοιμα preparadas εισις están και Y ηρξαντο comenzaron απο desde μιας uno παντες todos παραιτεισθας estar solicitando ο el πρωτος primero ειπεν dijo αυτς a él αγρον Campo ηγορασα compré και y εχω estoy teniendo αναγκην necesidad εξελθων habiendo salido ιδειν a ver αυτος a él ερωτω estoy pidiendo σς a tí εχε estés teniendo με a mí παρητημενος habiendo sido excusado και Y ετερος otro diferente ειπες dijo ζευγη Yugo βοων de toros ηγορασα compré πεντε cinco και y πορευομαι estoy yendo en camino δοκιμασαι examinar αυτς a ellos ερωτω estoy pidiendo σς a tí εχε estés teniendo με a mí παρητημενος habiendo sido excusado και Y ετερος otro diferente ειπες dijo γυναικα A mujer εγημα me casé και y δια a través τουτο a esto ου no δυναμαι soy capaz ελθεις venir και Y παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de ο el δουλος esclavo απηγγειλεν dio mensaje τω a el κυριω amo αυτου de él ταυτς estas (cosas) τοτε entonces οργισθεις habiendo sido enfurecido ο el οικοδεσποτης amo de casa ειπεν dijo τω a el δουλω esclavo αυτος de él εξελθε Sal ταχεως rápidamente εις hacia dentro τας a los πλατειας caminos anchos και y ρυμας calles της de la πολεως ciudad και y τους a los πτωχους pobres και y αναπηρους a lisiados και y τυφλους ciegos και y χωλους cojos εισαγαγε conduce hacia dentro ωδς aquí και Y ειπεν dijo ο el δουλος esclavo κυρις Amo γεγονεν ha llegado a ser ο cual επεταξας diste órdenes και y ετι todavía τοπος lugar εστις es και Y ειπεν dijo ο el κυριος amo προς hacia τον a el δουλος esclavo εξελθε Sal εις hacia dentro τας a los οδους caminos και y φραγμους muros και y αναγκασον pon bajo necesidad εισελθεις entrar ινα para que γεμισθη sea llenada μου de mí ο la οικος casa λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que ουδεις nadie των de los ανδρων varones εκεινων aquellos των de los κεκλημενων han sido llamados γευσεται gustará μου de mí του la δειπνος cena συνεπορευοντο Estaba yendo en camino junto con δε pero αυτω a él οχλοι muchedumbres πολλος muchas και y στραφεις habiéndose vuelto ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ει Si τις alguien ερχεται está viniendo προς hacia με a mí και y ου no μισει odia τον a el πατερα padre αυτου de él και y την a la μητερα madre και y την a la γυναικα mujer και y τα a los τεκνα hijos και y τους a los αδελφους hermanos και y τας a las αδελφας hermanas ετι ya δε pero και y την a el εαυτου de sí mismo ψυχης alma ου no δυναται es capaz ειναι ser μου de mí μαθητης aprendedor οστις Quien ου no βασταζει está alzando llevando τον el σταυρον poste vertical εαυτου de sí mismo και y ερχεται está viniendo οπισω detrás de μος de mí ου no δυναται es capaz ειναι ser μου de mí μαθητης aprendedor τις ¿Quién γαρ porque εξ fuera de υμων de ustedes θελων estando queriendo πυργον torre οικοδομησαι construir ουχι no πρωτον primero καθισας habiendo sentado ψηφιζει está calculando την el δαπανης gasto ει si εχει está teniendo εις hacia dentro απαρτισμος llegar a erigir? ινα Para que μηποτε no alguna vez θεντος habiendo puesto αυτου de él θεμελιον fundamento και y μη no ισχυοντος siendo fuerte εκτελεσαι completar totalmente παντες todos οι los θεωρουντες contemplando αρξωνται comenzaran αυτω a él εμπαιζεις estar burlando λεγοντες diciendo οτι que ουτος Este ο el ανθρωπος hombre ηρξατο comenzó οικοδομειν estar construyendo και y ουκ no ισχυσεν fue fuerte (suficientemente) εκτελεσας completar totalmente η O τις ¿Qué βασιλευς rey πορευομενος yendo en camino ετερω a otro diferente βασιλει rey συμβαλειν arrojar juntos εις hacia dentro πολεμον guerra ουχι no καθισας habiendo sentado πρωτον primero βουλευσεται tomará consejo ει si δυνατος poderoso εστιν es εν en δεκα diez χιλιασιν mil υπαντησαι encontrar τω a el μετα con εικοσι veinte χιλιαδων mil ερχομενω viniendo επ sobre αυτος él? ει Si δε pero μηγς no ετι todavía αυτου de él πορρω lejanamente οντος estando πρεσβειαν cuerpo de embajadores αποστειλας habiendo enviado ερωτα está pidiendo τα las (cosas) προς hacia ειρηνης paz ουτως Así ουν por lo tanto πας todo εξ fuera de υμων de ustedes ος quien ουκ no αποτασσεται está habiendo dicho adiós πασιν a todas τοις las (cosas) εαυτου de sí mismo υπαρχουσιν poseyendo ου no δυναται es capaz ειναι ser μου de mí μαθητης aprendedor καλον Excelente ουν por lo tanto το la αλς sal εαν si alguna vez δε pero και también το la αλα sal μωρανθς sea hecha simple εν ¿En τινι qué αρτυθησετας será sazonada? ουτε Ni εις hacia dentro γην tierra ουτε ni εις hacia dentro κοπριαν estiercol ευθετον apta εστις es εξω afuera βαλλουσιν están echando αυτς a ella ο El εχων teniendo ωτα oídos ακουετς esté oyendo ησαν Estaban δε pero αυτω a él εγγιζοντες acercando παντες todos οι los τελωναι recaudadores de impuestos και y οι los αμαρτωλοι pecadores ακουειν estar oyendo αυτος de él και Y διεγογγυζον estaban murmurando indignados οι los τε y φαρισαιοι fariseos και y οι los γραμματεις escribas λεγοντες diciendo οτι que ουτος Este αμαρτωλους a pecadores προσδεχεται está recibiendo favorablemente και y συνεσθιει está comiendo junto con αυτοις ellos ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους a ellos την la παραβολην historia paralela ταυτην esta λεγως diciendo τις ¿Qué ανθρωπος hombre εξ fuera de υμων de ustedes εχων teniendo εκατον cien προβατα ovejas και y απολεσας habiendo perdido εξ fuera de αυτων de ellas εν uno ου no καταλειπει está dejando atrás τα las ενενηκοντα noventa (y) εννεα nueve εν en τη el ερημω desierto και y πορευεται está yendo en camino επι sobre το la (que) απολωλος ha sido perdida εως hasta ευρη pueda hallar αυτς a ella? και Y ευρων habiendo hallado επιτιθησιν está poniendo encima επι sobre τους los ωμους hombros αυτου de él χαιρως regocijando και Y ελθων habiendo venido εις hacia dentro τον a la οικον casa συνκαλει está llamando juntando τους a los φιλους amigos και y τους a los γειτονας vecinos λεγων diciendo αυτοις a ellos συνχαρητε Regocíjense junto con μος a mí οτι que ευρον hallé το la προβατον oveja μου de mí το la (que) απολωλος ha sido perdida λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ουτως así χαρα regocijo εν en τω el ουρανω cielo εσται será επι sobre ενι a uno αμαρτωλω pecador μετανοουντι cambiando de disposición mental η que επι sobre ενενηκοντα noventa (y) εννεα nueve δικαιοις rectos οιτινες quienes ου no χρειαν necesidad εχουσιν están teniendo μετανοιας de cambio de disposición mental η O τις ¿Qué γυνη mujer δραχμας dracmas εχουσα teniendo δεκς diez εαν si alguna vez απολεση perderá δραχμην dracma μιας uno ουχι no απτει está encendiendo λυχνον lámpara και y σαροι está barriendo την la οικιαν casa και y ζητει está buscando επιμελως cuidadosamente εως hasta οτου mismo (tiempo) ευρς pueda hallar? και Y ευρουσα habiendo hallado συνκαλει está llamando juntando τας a las φιλας amigas και y γειτονας vecinas λεγουσς diciendo συνχαρητε Regocíjense junto con μος a mí οτι que ευρον hallé την el δραχμην dracma ην cual απωλεσς perdí ουτως Así λεγω estoy diciendo υμις a ustedes γινεται llega a ser χαρα regocijo ενωπιον a vista de των de los αγγελων mensajeros του de el θεου Dios επι sobre ενι a uno αμαρτωλω pecador μετανοουντς cambiando de disposición mental ειπεν Dijo δς pero ανθρωπος Hombre τις alguien ειχεν estaba teniendo δυο dos υιους hijos και Y ειπεν dijo ο el νεωτερος más joven αυτων de ellos τω a el πατρς padre πατες Padre δος da μοι a mí το el επιβαλλον poniendo sobre μερος parte της de la ουσιας propiedad και Y διειλεν dividió αυτοις a ellos τον el βιος (medio de) vida και Y μετ después ου no πολλας muchos ημερας días συναγαγων habiendo reunido απαντα todas (cosas) ο el νεωτερος más joven υιος hijo απεδημησεν viajó εις hacia dentro χωραν país μακρας largo (camino) και y εκει allí διεσκορπισεν despilfarró την la ουσιαν propiedad αυτου de él ζων viviendo ασωτως disolutamente δαπανησαντος Habiendo gastado δε pero αυτου de él παντα todas (cosas) εγενετο llegó a ser λιμος hambre ισχυρα fuerte κατα hacia abajo την a el χωραν país εκεινης aquél και y αυτος él ηρξατο comenzó υστερεισθας estar en necesidad και Y πορευθεις habiendo ido en camino εκολληθη se adhirió ενι a uno των de los πολιτων ciudadanos της de el χωρας país εκεινης aquél και y επεμψεν envió αυτον a él εις hacia dentro τους a los αγρους campos αυτου de él βοσκειν estar dando de pastar χοιρους cerdos και Y επεθυμει estaba deseando γεμισαι llenar την a la κοιλιαν cavidad αυτου de él απο desde των las κερατιων vainitas de algarroba ων de cuales ησθιον estaban comiendo οι los χοιρος cerdos και y ουδεις nadie εδιδου estaba dando αυτς a él εις Hacia dentro εαυτον a sí mismo δε pero ελθων habiendo venido εφς estaba diciendo ποσοι Cuántos μισθιοι obreros a sueldo του de el πατρος padre μου de mí περισσευουσιν están abundando αρτως de panes εγω yo δε pero λιμω hambre ωδε aquí απολλυμας estoy siendo destruído αναστας Habiendo levantado πορευσομαι iré en camino προς hacia τον a el πατερα padre μου de mí και y ερω diré αυτς a él πατες Padre ημαρτον pequé εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo και y ενωπιον a vista de σος tí ουκετι Ya no ειμι soy αξιος digno κληθηναι ser llamado υιος hijo σος de tí ποιησον haz με a mí ως como ενα a uno των de los μισθιων obreros a sueldo σος de tí και Y αναστας habiendo levantado ηλθεν vino προς hacia τον a el πατερα padre αυτος de él ετι todavía δε pero αυτου de él μακραν lejanamente απεχοντος teniendo distante ειδεν vio αυτον a él ο el πατηρ padre αυτου de él και y εσπλαγχνισθς sintió compasión και y δραμων habiendo corrido επεπεσεν cayó sobre επι sobre τον el τραχηλον cuello αυτου de él και y κατεφιλησεν besó tiernamente αυτος a él ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ο el υιος hijo πατες Padre ημαρτον pequé εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo και y ενωπιον a vista de σος tí ουκετι ya no ειμι soy αξιος digno κληθηναι ser llamado υιος hijo σος de tí ειπεν Dijo δε pero ο el πατηρ padre προς hacia τους a los δουλους esclavos αυτος de él εξενεγκατε traigan στολην prenda de vestir την a la πρωτην más primera και y ενδυσατε vistan αυτος a él και y δοτε den δακτυλιον anillo εις hacia dentro την a la χειρα mano αυτου de él και y υποδηματα sandalias εις hacia dentro τους a los ποδας pies και Y φερετε estén llevando τον a el μοσχον ternero τον el σιτευτος cebado con grano θυσατε degüellen και y φαγοντες habiendo comido ευφρανθωμες seamos tranquilos mentalmente disfrutando οτι porque ουτος este ο el υιος hijo μου de mí νεκρος muerto ην estaba siendo και y ανεζησες llegó a vivir otra vez ην estaba siendo απολωλως ha sido perdido και y ευρεθς fue hallado και y ηρξαντο comenzaron ευφραινεσθας ser tranquilos mentalmente disfrutando ην Estaba δε pero ο el υιος hijo αυτου de él ο el πρεσβυτερος más antiguo εν en αγρς campo και y ως como ερχομενος viniendo ηγγισεν se acercó τη a la οικις casa ηκουσεν oyó συμφωνιας de música en concierto και y χορως de danza και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia ενα a uno των de los παιδων siervos επυνθανετο estaba inquiriendo τι qué ειη sería ταυτς estas (cosas) ο El δε pero ειπεν dijo αυτω a él οτι que ο El αδελφος hermano σου de tí ηκες ha venido και y εθυσεν degolló ο el πατηρ padre σου de tí τον a el μοσχον ternero τον a el σιτευτος cebado con grano οτι que υγιαινοντα estando sano αυτον a él απελαβες recibió de regreso ωργισθη Se enfureció δε pero και y ουκ no ηθελεν estaba queriendo εισελθεις entrar ο el δε pero πατηρ padre αυτου de él εξελθων habiendo salido παρεκαλει estaba suplicando αυτος a él ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo τω a el πατρς padre ιδου Mira τοσαυτα tal cantidad ετη años δουλευω estoy sirviendo esclavizado σοι a tí και y ουδεποτε nunca εντολην mandato σου de tí παρηλθος pasé al lado de και y εμοι a mí ουδεποτε nunca εδωκας diste εριφον cabrito ινα para que μετα con των los φιλων amigos μου de mí ευφρανθς fuera tranquilo mentalmente disfrutando οτε Cuando δε pero ο el υιος hijo σου de tí ουτος este ο el καταφαγων habiendo comido completamente σου de tí τον a el βιον (medio de) vida μετα con πορνων prostitutas ηλθες vino εθυσας degollaste αυτω a él τον el σιτευτον cebado con grano μοσχος ternero ο El δε pero ειπεν dijo αυτς a él τεκνος Hijo συ tú παντοτε siempre μετ con εμου de mí ες estás και y παντα todas τα las (cosas) εμα mías σα tuyas εστις es ευφρανθηναι Estar tranquilo mentalmente disfrutando δε pero και también χαρηναι ser regocijados εδες era necesario οτι porque ο el αδελφος hermano σου de tí ουτος este νεκρος muerto ην estaba και y εζησες llegó a vivir και y απολωλως ha sido perdido και y ευρεθς fue hallado ελεγεν Estaba diciendo δε pero και también προς hacia τους a los μαθητας aprendedores ανθρωπος Hombre τις alguien ην estaba siendo πλουσιος rico ος quien ειχεν estaba teniendo οικονομος mayordomo και y ουτος este διεβληθη fue acusado αυτω a él ως como διασκορπιζων despilfarrando τα las (cosas) υπαρχοντα poseyendo αυτος de él και Y φωνησας habiendo emitido sonido αυτον a él ειπεν dijo αυτς a él τι ¿Qué τουτο esto ακουω estoy oyendo περι acerca de σος de tí? αποδος Entrega τον la λογον palabra της de la οικονομιας mayordomía σος de tí ου no γαρ porque δυνη eres capaz ετι todavía οικονομεις estar administrando casa ειπεν Dijo δε pero εν en εαυτω él mismo ο el οικονομος mayordomo τι ¿Qué ποιησς debo hacer οτι porque ο el κυριος Señor μου de mí αφαιρειται alzará completamente την a la οικονομιαν mayordomía απ desde εμος de mí? σκαπτειν Estar cavando ουκ no ισχυς soy fuerte επαιτειν estar mendigando αισχυνομας estoy siendo avergonzado εγνων Conocí τι qué ποιησς debo hacer ινα para que οταν cuando μετασταθω sea transferido εκ fuera de της la οικονομιας mayordomía δεξωνται den bienvenida με a mí εις hacia dentro τους a las οικους casas εαυτως de ellos mismos και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia ενα a uno εκαστον a cada uno των de los χρεοφειλετων deudores του de el κυριου amo εαυτου de sí mismo ελεγεν estaba diciendo τω a el πρωτς primero ποσον ¿Cuánto οφειλεις estás debiendo τω a el κυριω amo μος de mí? ο El δε pero ειπες dijo εκατον Cien βατους medidas de bato ελαιος de aceite ο El δε pero ειπεν dijo αυτς a él δεξαι Recibe σου de tí τα a los γραμματα escritos και y καθισας habiendo sentado ταχεως rápidamente γραψον escribe πεντηκοντς cincuenta επειτα A continuación ετερω a otro diferente ειπες dijo συ Tú δε pero ποσον ¿Cuánto οφειλεις estás debiendo? ο El δε pero ειπες dijo εκατον Cien κορους medidas de coro σιτος de trigo λεγει está diciendo αυτς a él δεξαι Recibe σου de tí τα los γραμματα escritos και y γραψον escribe ογδοηκοντς ochenta και Y επηνεσεν alabó ο el κυριος amo τον a el οικονομον mayordomo της de la αδικιας inrectitud οτι que φρονιμως sagazmente εποιησες hizo οτι porque οι los υιοι hijos του de la αιωνος edad τουτου esta φρονιμωτεροι pensadores juiciosos υπερ cruzando por encima de τους a los υιους hijos του de la φωτος luz εις hacia dentro την a la γενεαν generación την a la εαυτων de ellos mismos εισις son και Y εγω yo υμιν a ustedes λεγς estoy diciendo εαυτοις ustedes mismos ποιησατε hagan φιλους amigos εκ fuera de του de el μαμωνα mammón της de la αδικιας inrectitud ινα para que οταν cuando εκλιπη falte δεξωνται den bienvenida υμας a ustedes εις hacia dentro τας a las αιωνιους eternas σκηνας tiendas ο El πιστος digno de confianza εν en ελαχιστω más pequeña (cosa) και también εν en πολλω mucho πιστος digno de confianza εστις es και y ο el εν en ελαχιστω más pequeña (cosa) αδικος no recto και también εν en πολλω mucho αδικος no recto εστις es ει Si ουν por lo tanto εν en τω el αδικω no recto μαμωνα mammón πιστοι dignos de confianza ουκ no εγενεσθς llegan a ser το el αληθινον verdadero τις ¿Quién υμιν a ustedes πιστευσες confiará? και Y ει si εν en τω a el αλλοτριω a otro πιστοι dignos de confianza ουκ no εγενεσθς llegan a ser το lo υμετερον de ustedes τις ¿Quién δωσει dará υμις a ustedes? ουδεις Ningún οικετης siervo doméstico δυναται es capaz δυσι a dos κυριοις amos δουλευεις estar sirviendo esclavizado η o γαρ porque τον a el ενα a uno μισησει odiará και y τον a el ετερον otro diferente αγαπησες amará η o ενος de el uno ανθεξεται se adherirá και y του de el ετερου otro diferente καταφρονησες despreciará ου no δυνασθε son capaces θεω a Dios δουλευειν estar sirviendo esclavizado και y μαμωνς mammón ηκουον Estaban oyendo δε pero ταυτα estas (cosas) παντα todos οι los φαρισαιοι fariseos φιλαργυροι encariñados a plata υπαρχοντες siendo και y εξεμυκτηριζον estaban girando nariz en burla despreciativa αυτος a él και Y ειπεν dijo αυτοις ellos υμεις Ustedes εστε son οι los δικαιουντες declarando rectos εαυτους a ustedes mismos ενωπιον a vista de των los ανθρωπως hombres ο el δε pero θεος Dios γινωσκει está conociendo τας los καρδιας corazones υμως de ustedes οτι porque το lo εν en ανθρωποις hombres υψηλον alto βδελυγμα cosa repugnante ενωπιον a vista de του el θεος Dios ο La νομος ley και y οι los προφηται voceros μεχρι hasta ιωαννος Juan απο desde τοτε entonces η el βασιλεια reino του de el θεου Dios ευαγγελιζεται siendo dado como buen mensaje και y πας todo εις hacia dentro αυτην a él βιαζετας está luchando hacia (él) ευκοπωτερον Más fácil labor δε pero εστιν es τον a el ουρανον cielo και y την a la γην tierra παρελθειν pasar al lado de η que του de la νομου ley μιαν uno κεραιαν cuernito πεσεις caer πας Todo ο el απολυων divorciando την a la γυναικα mujer αυτου de él και y γαμων casándose ετεραν a otra diferente μοιχευες está cometiendo adulterio και y ο la απολελυμενην habiendo sido divorciada απο desde ανδρος esposo γαμων casando μοιχευες está cometiendo adulterio ανθρωπος Hombre δε pero τις alguien ην estaba siendo πλουσιος rico και y ενεδιδυσκετο estaba vistiéndose πορφυραν púrpura και y βυσσον lino ευφραινομενος siendo tranquilo mentalmente disfrutando καθ según ημεραν día λαμπρως brillantemente πτωχος Mendigo δε pero τις alguien ονοματι nombre λαζαρος Lázaro εβεβλητο había sido puesto προς hacia τον a el πυλωνα portal αυτου de él ειλκωμενος ha sido ulcerado και Y επιθυμων deseando χορτασθηναι ser satisfecho απο desde των de las (cosas) πιπτοντων cayendo απο desde της la τραπεζης mesa του de el πλουσιος rico αλλα pero και también οι los κυνες perros ερχομενοι viniendo επελειχον estaban lamiendo τα las ελκη úlceras αυτος de él εγενετο Llegó a ser δε pero αποθανειν morir τον el πτωχον mendigo και y απενεχθηναι ser llevado desde αυτον a él υπο por των los αγγελων mensajeros εις hacia dentro τον a el κολπον seno αβραας de Abrahán απεθανεν Murió δε pero και también ο el πλουσιος rico και y εταφς fue sepultado και Y εν en τω el αδη hades επαρας habiendo elevado τους a los οφθαλμους ojos αυτος de él υπαρχων existiendo εν en βασανοις tormentos ορα está viendo αβρααμ Abrahán απο desde μακροθεν lejanamente και y λαζαρον a Lázaro εν en τοις a los κολποις regazos αυτος de él και Y αυτος él φωνησας habiendo emitido sonido ειπες dijo πατερ Padre αβραας Abrahán ελεησον ten misericordia με a mí και y πεμψον envía λαζαρον a Lázaro ινα para que βαψη sumerja το la ακρον punta του de el δακτυλου dedo αυτου de él υδατος agua και y καταψυξη refresque την la γλωσσαν lengua μος de mí οτι que οδυνωμαι estoy siendo angustiado εν en τη el φλογι fuego llameante ταυτς este ειπεν Dijo δε pero αβραας Abrahán τεκνος Hijo μνησθητι acuérdate οτι que απελαβες recibiste completamente τα las αγαθα buenas (cosas) σου de tí εν en τη la ζωη vida σος de tí και y λαζαρος Lázaro ομοιως igualmente τα las κακς malas νυν ahora δε pero ωδε aquí παρακαλειτας está siendo consolado συ tú δε pero οδυνασας estás siendo angustiado και Y εν en πασι todas τουτοις estas μεταξυ entre ημων nosotros και y υμων ustedes χασμα sima μεγα grande εστηρικτας ha sido fijado firmemente οπως para que οι los θελοντες queriendo διαβηναι pasar ενθεν desde aquí προς hacia υμας a ustedes μη no δυνωντας puedan ser capaz μηδε ni οι los εκειθεν desde allí προς hacia ημας a nosotros διαπερωσις puedan cruzar a través ειπεν Dijo δς pero ερωτω Estoy pidiendo ουν por lo tanto σς a tí πατες padre ινα para que πεμψης envíes αυτον a él εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el πατρος padre μος de mí εχω Estoy teniendo γαρ porque πεντε cinco αδελφους hermanos οπως para que διαμαρτυρηται pueda dar testimonio completo αυτοις a ellos ινα para que μη no και también αυτοι ellos ελθωσιν vengan εις hacia dentro τον a el τοπον lugar τουτον este της de el βασανος tormento λεγει Está diciendo δε pero αυτω a él αβραας Abrahán εχουσι Están teniendo μωυσεα a Moisés και y τους a los προφητας voceros ακουσατωσαν escuchen αυτως de ellos ο El δε pero ειπες dijo ουχς No πατερ Padre αβραας Abrahán αλλ sino εαν si alguna vez τις alguien απο desde νεκρων muertos πορευθη va en camino προς hacia αυτους a ellos μετανοησουσις cambiarán de disposición mental ειπεν Dijo δε pero αυτς a él ει Si μωυσεως de Moisés και y των de los προφητων voceros ουκ no ακουουσις están oyendo ουδε tampoco εαν si alguna vez τις alguien εκ fuera de νεκρων muertos αναστη levantara πεισθησοντας serán persuadidos ειπεν Dijo δε pero προς hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτος de él ανενδεκτον Inadmisible εστιν es του de el τα las (cosas) σκανδαλα causando tropiezo μη no ελθεις venir ουαι Ay δε pero δι a través ου de quien ερχετας está viniendo λυσιτελει Es ventajoso αυτω a él ει si λιθος piedra μυλικος de molino περικειται está atando alrededor περι acerca de τον el τραχηλον cuello αυτου de él και y ερριπται ha sido arrojado εις hacia dentro την a el θαλασσας mar η que ινα para que σκανδαλιση haga tropezar των de los μικρων pequeños τουτων de estos ενς a uno προσεχετε Estén teniendo atención εαυτοις a ustedes mismos εαν si alguna vez αμαρτη peca ο el αδελφος hermano σος de tí επιτιμησον da reprensión αυτς a él και y εαν si alguna vez μετανοησς cambia de disposición mental αφες deja ir αυτς a él και Y εαν si alguna vez επτακις siete veces της de el ημερας día αμαρτηση pecara εις hacia dentro σε a tí και y επτακις siete veces επιστρεψη retorne προς hacia σε a tí λεγως diciendo μετανος Estoy cambiando de disposición mental αφησεις Estés dejando ir αυτς a él και Y ειπαν dijeron οι los αποστολοι enviados τω a el κυρις Señor προσθες Añade ημιν a nosotros πιστις confianza ειπεν Dijo δε pero ο el κυριος Señor ει Si εχετε están teniendo πιστιν confianza ως como κοκκον grano σιναπεως de mostaza ελεγετε estuvieran diciendo αν probable τη a la συκαμινω morera negra ταυτς esta εκριζωθητι Se desarraigada και y φυτευθητι se plantada εν en τη el θαλασσς mar και y υπηκουσεν obedecería αν probable υμις a ustedes τις ¿Quién δε pero εξ fuera de υμων de ustedes δουλον esclavo εχων teniendo αροτριωντα arando η o ποιμαινοντς pastoreando ος quien εισελθοντι habiendo entrado εκ fuera de του de el αγρου campo ερει dirá αυτς a él ευθεως Inmediatamente παρελθων habiendo venido al lado de αναπεσς recuéstate αλλ Más bien ουχι ¿No ερει dirá αυτς a él ετοιμασον Prepara τι qué δειπνησς pueda cenar και y περιζωσαμενος habiendo puesto cinturón alrededor διακονει estés sirviendo μοι a mí εως hasta φαγω coma και y πις beba και y μετα después ταυτα estas φαγεσαι comerás και y πιεσαι beberás σς tú? μη ¿No εχει está teniendo χαριν favor τω a el δουλω esclavo οτι porque εποιησεν hizo τα las (cosas) διαταχθεντς habiendo sido prescritas? ουτως Así και también υμεις ustedes οταν cuando ποιησητε hagan παντα todas τα las (cosas) διαταχθεντα habiendo sido prescritas υμις a ustedes λεγετε estén diciendo οτι que δουλοι Esclavos αχρειοι inútiles εσμες somos ο cual ωφειλομεν estábamos debiendo ποιησαι hacer πεποιηκαμες hemos hecho και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el πορευεσθαι estar yendo en camino εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén και y αυτος él διηρχετο estaba viniendo a través δια a través μεσον en medio σαμαριας de Samaria και y γαλιλαιας de Galilea και Y εισερχομενου entró αυτου él εις hacia dentro τινα alguna κωμην aldea υπηντησαν encontraron αυτω a él δεκα diez λεπροι leprosos ανδρες varones οι quienes εστησαν se pusieron de pie πορρωθες a distancia και Y αυτοι ellos ηραν alzaron φωνην sonido λεγοντες diciendo ιησου Jesús επιστατς Instructor ελεησον ten misericordia ημας a nosotros και Y ιδων habiendo visto ειπεν dijo αυτοις a ellos πορευθεντες Habiendo ido en camino επιδειξατε muestren εαυτους a ustedes mismos τοις a los ιερευσις sacerdotes και y εγενετο llegó a ser εν en τω el υπαγειν estar yendo αυτους ellos εκαθαρισθησας fueron limpiados εις Uno δε pero εξ fuera de αυτως de ellos ιδων habiendo visto οτι que ιαθς fue sanado υπεστρεψεν volvió atrás μετα con φωνης sonido μεγαλης grande δοξαζων dando esplendor τον a el θεος Dios και Y επεσεν cayó επι sobre προσωπον rostro παρα al lado de τους a los ποδας pies αυτου de él ευχαριστων dando gracias αυτς a él και y αυτος él ην era σαμαριτης samaritano αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπες dijo ουχι ¿No οι los δεκα diez εκαθαρισθησας fueron limpiados? οι ¿Los εννεα nueve πος dónde? ουχ ¿No ευρεθησαν fueron hallados υποστρεψαντες habiendo vuelto atrás δουναι dar δοξαν esplendor τω a el θεω a Dios ει si μη no ο el αλλογενης otra raza ουτος este? και Y ειπεν dijo αυτς a él αναστας Habiendo levantado πορευος estés yendo en camino η la πιστις confianza σου de tí σεσωκεν ha librado σς a tí επερωτηθεις Habiendo sido inquirido δε pero υπο por των de los φαρισαιων fariseos ποτε cuándo ερχεται está viniendo η el βασιλεια reino του de el θεος Dios απεκριθη respondió αυτοις a ellos και y ειπες dijo ουκ No ερχεται está viniendo η el βασιλεια reino του de el θεου Dios μετα con παρατηρησεως observación atenta ουδε Ni ερουσις dirán ιδου Mira ωδε aquí ς o εκες allí ιδου Mira γαρ porque η el βασιλεια reino του de el θεου Dios εντος en medio υμων de ustedes εστις es ειπεν Dijo δε pero προς hacia τους a los μαθητας aprendedores ελευσοντας Vendrán ημεραι días οτε cuando επιθυμησετε desearán μιαν uno των de los ημερων días του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre ιδεις ver και y ουκ no οψεσθς verán και Y ερουσιν dirán υμις a ustedes ιδου Mira εκες allí ιδου mira ωδς aquí μη no απελθητε deben venir desde μηδε ni διωξητς sigan detrás ωσπερ Así como γαρ porque η el αστραπη relámpago αστραπτουσα relampaguea εκ fuera de της de el υπο debajo τον el ουρανον cielo εις hacia dentro την a el υπ debajo ουρανον cielo λαμπες resplandece ουτως así εσται será ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εν en τη el ημερα día αυτος de él πρωτον Primero δε pero δει es necesario αυτον a él πολλα muchas (cosas) παθειν sufrir και y αποδοκιμασθηναι ser rechazado απο desde της la γενεας generación ταυτης esta και Y καθως según como εγενετο llegó a ser εν en ταις los ημεραις días νως Noé ουτως así εσται será και también εν en ταις los ημεραις días του de el υιου Hijo του de el ανθρωπος hombre ησθιος Estaban comiendo επινος estaban bebiendo εγαμους estaban casándose εγαμιζοντς estaban siendo dados en matrimonio αχρι hasta ης cual ημερας día εισηλθεν entró νωε Noé εις hacia dentro την a la κιβωτος caja και y ηλθεν vino ο el κατακλυσμος diluvio και y απωλεσεν destruyó απαντας a todos ομοιως Igualmente καθως según como εγενετο llegó a ser εν en ταις los ημεραις días λως de Lot ησθιος estaban comiendo επινος estaban bebiendo ηγοραζος estaban comprando επωλους estaban vendiendo εφυτευος estaban plantando ωκοδομους estaban construyendo η A cual δε pero ημερα día εξηλθεν salió λωτ Lot απο desde σοδομως Sodoma εβρεξεν llovió πυρ fuego και y θειον azufre απ desde ουρανου cielo και y απωλεσεν destruyó απαντας a todos κατα Según τα las αυτα mismas (cosas) εσται será η cual ημερα día ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre αποκαλυπτετας está siendo quitada cubierta εν En εκεινη aquél τη el ημερα día ος quien εσται esté επι sobre του la δωματος azotea και y τα las σκευη vasijas αυτου de él εν en τη la οικις casa μη no καταβατω ponga pie hacia abajo αραι alzar αυτς a ellas και y ο el εν en αγρω campo ομοιως igualmente μη no επιστρεψατω retorne εις hacia dentro τα las (cosas) οπισς detrás de μνημονευετε Estén recordando της de la γυναικος mujer λως de Lot ος Quien εαν si alguna vez ζητηση busca την a el ψυχην alma αυτου de él περιποιησασθας reservar para sí απολεσει perderá αυτης a ella και y ος quien εαν si alguna vez απολεσες perderá ζωογονησει conservará viva αυτης a ella λεγω Estoy diciendo υμις a ustedes ταυτη esta τη la νυκτι noche εσονται estarán δυο dos (hombres) επι sobre κλινης cama μιας uno εις uno παραλημφθησεται será tomado consigo και y ο el ετερος otro diferente αφεθησετας será dejado completamente εσονται Estarán δυο dos (mujeres) αληθουσαι moliendo επι sobre το el αυτς mismo η la μια uno παραλημφθησεται será tomado consigo η la δε pero ετερα otra diferente αφεθησετας será dejada completamente | -- | και Y αποκριθεντες habiendo respondido λεγουσιν están diciendo αυτς a él πος ¿Dónde κυρις Señor? ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos οπου Donde το el σωμς cuerpo εκει allí και también οι las αετοι águilas επισυναχθησοντας serán reunidas juntas ελεγεν Estaba diciendo δε pero παραβολην historia paralela αυτοις a ellos προς hacia το el δειν ser necesario παντοτε siempre προσευχεσθαι estar orando αυτους a ellos και y μη no ενκακεις desalentar λεγως diciendo κριτης Juez τις alguien ην estaba siendo εν en τινι alguna πολει ciudad τον a el θεον Dios μη no φοβουμενος temiendo και y ανθρωπον a hombre μη no εντρεπομενος respetando χηρα Viuda δε pero ην estaba εν en τη la πολει ciudad εκεινς aquella και y ηρχετο estaba viniendo προς hacia αυτον a él λεγουσς diciendo εκδικησον Exige venganza (para) με a mí απο desde του el αντιδικου oponente μος de mí και Y ουκ no ηθελεν estaba queriendo επι sobre χρονος tiempo μετα después δε pero ταυτα estas (cosas) ειπεν dijo εν en εαυτς él mismo ει Si και también τον a el θεον Dios ου no φοβουμαι estoy temiendo ουδε ni ανθρωπον a hombre εντρεπομας estoy respetando δια A través γε pues το el παρεχειν tener al lado de μοι a mí κοπον labor την la χηραν viuda ταυτης esta εκδικησω exigiré venganza αυτης a ella ινα para que μη no εις hacia dentro τελος completación ερχομενη viniendo υπωπιαζη pueda golpear bajo (el) ojo μς a mí ειπεν Dijo δε pero ο el κυριος Señor ακουσατε Óigan τι qué ο el κριτης juez της de la αδικιας inrectitud λεγες está diciendo ο El δε pero θεος Dios ου ¿No μη no ποιηση hará την a la εκδικησιν venganza των de los εκλεκτων seleccionados αυτου de él των de los βοωντων clamando αυτω a él ημερας de día και y νυκτος de noche και y μακροθυμει es de largura de espíritu επ sobre αυτοις ellos? λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ποιησει hará την la εκδικησιν venganza αυτων de ellos εν en ταχες rapidez πλην además ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ελθων habiendo venido αρα ¿Realmente ευρησει hallará την la πιστιν confianza επι sobre της la γης tierra? ειπεν Dijo δε pero και también προς hacia τινας a algunos τους a los πεποιθοτας siendo persuadidos εφ sobre εαυτοις sí mismos οτι que εισιν son δικαιοι rectos και y εξουθενουντας considerando como nada τους a los λοιπους sobrantes την la παραβολην historia paralela ταυτης esta ανθρωποι Hombres δυο dos ανεβησαν pusieron pie hacia arriba εις hacia dentro το el ιερον templo προσευξασθας a orar ο el εις uno φαρισαιος fariseo και y ο el ετερος otro diferente τελωνης recaudador de impuestos ο El φαρισαιος fariseo σταθεις habiendo sido puesto de pie ταυτα estas (cosas) προσηυχετς estaba orando ο El θεος Dios ευχαριστω estoy dando gracias σοι a tí οτι que ουκ no ειμι soy ωσπερ así como οι los λοιποι sobrantes των de los ανθρωπως hombres αρπαγες arrebatadores violentos αδικος no rectos μοιχος adúlteros η o και también ως como ουτος este ο el τελωνης recaudador de impuestos νηστευω Estoy ayunando δις dos veces του de el σαββατος sábado αποδεκατευω estoy dando diezmo παντα todas (cosas) οσα tantas como κτωμας estoy adquiriendo ο El δε pero τελωνης recaudador de impuestos μακροθεν lejanamente εστως ha estado de pie ουκ no ηθελεν estaba queriendo ουδε ni τους los οφθαλμους ojos επαραι alzar εις hacia dentro τον a el ουρανος cielo αλλ sino ετυπτεν estaba golpeándose το el στηθος pecho αυτου de él λεγως diciendo ο El θεος Dios ιλασθητι se propicio μοι a mí τω el αμαρτωλς pecador λεγω Estoy diciendo υμις a ustedes κατεβη puso pie hacia abajo ουτος este δεδικαιωμενος ha sido declarado recto εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτου de él η que γαρ porque εκεινος aquél οτι que πας todo ο el υψων elevando εαυτον a sí mismo ταπεινωθησετας será hecho bajo ο el δε pero ταπεινων haciendo bajo εαυτον a sí mismo υψωθησετας será elevado προσεφερον Estaban llevando hacia δε pero αυτω a él και también τα a los βρεφη bebés ινα para que αυτων de ellos απτητας pueda tocar ιδοντες habiendo visto δε pero οι los μαθηται aprendedores επετιμων estaban dando reprensión αυτοις a ellos ο El δε pero ιησους Jesús προσεκαλεσατο llamó hacia (sí) αυτα a ellos λεγως diciendo αφετε Dejen completamente τα a los παιδια niñitos ερχεσθαι estar viniendo προς hacia με a mí και y μη no κωλυετε estén impidiendo αυτς a ellos των de los γαρ porque τοιουτων de tales εστιν es η el βασιλεια reino του de el θεος Dios αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ος quien αν probable μη no δεξηται de bienvenida την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios ως como παιδιος niñito ου no μη no εισελθη entrará εις hacia dentro αυτης a él και Y επηρωτησεν inquirió τις alguien αυτον a él αρχων gobernante λεγως diciendo διδασκαλε Maestro αγαθς bueno τι ¿Qué ποιησας habiendo hecho ζωην vida αιωνιον eterna κληρονομησς heredaré? ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ο el ιησους Jesús τι ¿Por qué με a mí λεγεις estás diciendo αγαθος bueno? ουδεις Nadie αγαθος bueno ει si μη no εις uno θεος Dios τας A los εντολας mandatos οιδας has sabido μη No μοιχευσης debes cometer adulterio μη No φονευσης debes asesinar μη No κλεψης debes hurtar μη No ψευδομαρτυρησης debes dar falso testimonio τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre σου de tí και y την a la μητερα madre σος de tí ο El δε pero ειπες dijo ταυτα Estos παντα todos εφυλαξα guardé εκ fuera de νεοτητος juventud ακουσας Habiendo oído δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτς a él ετι Todavía εν uno σοι a tí λειπες está dejando atrás παντα todas (cosas) οσα tantas como εχεις estás teniendo πωλησον vende και y διαδος da completamente (a distribuír) πτωχοις a pobres και y εξεις tendrás θησαυρον tesoro εν en ουρανοις cielos και y δευρο ven ακολουθει estés siguiendo μος a mí ο El δε pero ακουσας habiendo oído ταυτα estas (cosas) περιλυπος profundamente contristado εγενηθς llegó a ser ην estaba siendo γαρ porque πλουσιος rico σφοδρς excesivamente ιδων Habiendo visto δε pero αυτον a él ο el ιησους Jesús ειπες dijo πως Cuán δυσκολως dificilmente οι los τα a las χρηματα riquezas εχοντες teniendo εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εισπορευοντας están entrando ευκοπωτερον Más fácil labor γαρ porque εστιν es καμηλον a camello δια a través τρηματος agujero βελονης de aguja εισελθειν entrar η que πλουσιον rico εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εισελθεις entrar ειπαν Dijeron δε pero οι los ακουσαντες habiendo oído και ¿Y τις quién δυναται es capaz σωθηνας ser librado? ο El δε pero ειπες dijo τα Las (cosas) αδυνατα imposible παρα al lado de ανθρωποις hombres δυνατα posible παρα al lado de τω el θεω Dios εστις es ειπεν Dijo δε pero πετρος Pedro ιδου Mira ημεις nosotros αφεντες habiendo dejado completamente τα las (cosas) ιδια propias ηκολουθησαμεν seguimos σος a tí ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ουδεις nadie εστιν es ος quien αφηκεν dejó completamente οικιαν casa η o γυναικα mujer η o αδελφους hermanos η o γονεις padres η o τεκνα hijos ενεκεν en cuenta της de el βασιλειας reino του de el θεος Dios ος quien ουχι no μη no απολαβη reciba de regreso πολλαπλασιονα muchas veces más εν en τω el καιρω tiempo señalado τουτς este και y εν en τω la αιωνι edad τω la ερχομενω viniendo ζωην vida αιωνιος eterna παραλαβων Habiendo tomado consigo δε pero τους a los δωδεκα doce ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ιδου Mira αναβαινομεν estamos poniendo pie hacia arriba εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén και y τελεσθησεται serán completadas παντα todas τα las (cosas) γεγραμμενα han sido escritas δια a través των de los προφητων voceros τω a el υιω Hijo του de el ανθρωπος hombre παραδοθησεται Será entregado γαρ porque τοις a las εθνεσιν naciones και y εμπαιχθησεται será hecho burla και y υβρισθησεται será tratado insolentemente και y εμπτυσθησετας será escupido και y μαστιγωσαντες habiendo azotado αποκτενουσιν matarán αυτος a él και y τη a el ημερα día τη el τριτη tercer αναστησετας será levantado και Y αυτοι ellos ουδεν nada τουτων estas (cosas) συνηκας comprendieron και y ην estaba siendo το la ρημα declaración τουτο esta κεκρυμμενον ha sido escondida απ desde αυτως de ellos και y ουκ no εγινωσκον estaban conociendo τα las (cosas) λεγομενς siendo dichas εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el εγγιζειν estar acercando αυτον él εις hacia dentro ιερειχω Jericó τυφλος ciego τις alguien εκαθητο estaba sentado παρα al lado de την el οδον camino επαιτως mendigando ακουσας Habiendo oído δε pero οχλου muchedumbre διαπορευομενου pasando por επυνθανετο estaba inquiriendo τι qué ειη sería τουτς esto απηγγειλαν Dieron mensaje δε pero αυτω a él οτι que ιησους Jesús ο el ναζωραιος Nazareno παρερχετας está pasando al lado de και Y εβοησεν clamó λεγως diciendo ιησου Jesús υιε hijo δαυεις de David ελεησον ten misericordia μς a mí και Y οι los προαγοντες yendo adelante επετιμων estaban ordenando rigurosamente αυτω a él ινα para que σιγησς guardara silencio αυτος él δε pero πολλω mucho μαλλον aún más εκραζες estaba clamando a gritos υιε Hijo δαυεις de David ελεησον ten misericordia μς a mí σταθεις Habiendo sido parado δε pero ο el ιησους Jesús εκελευσεν mandó αυτον a él αχθηναι ser conducido προς hacia αυτος a él εγγισαντος Habiendo acercado δε pero αυτου de él επηρωτησεν inquirió αυτος a él τι ¿Qué σοι a tí θελεις estás queriendo ποιησς debo hacer? ο El δε pero ειπες dijo κυρις Señor ινα para que αναβλεψς vea otra vez και Y ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτς a él αναβλεψος Ve otra vez η la πιστις confianza σου de tí σεσωκεν ha librado σς a tí και Y παραχρημα instantáneamente ανεβλεψες vio otra vez και y ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él δοξαζων dando esplendor τον a el θεος Dios και y πας todo ο el λαος pueblo ιδων habiendo visto εδωκεν dio αινον alabanza τω a el θες Dios και Y εισελθων habiendo entrado διηρχετο estaba viniendo a través την a la ιερειχς Jericó και Y ιδου mira ανηρ varón ονοματι nombre καλουμενος siendo llamado ζακχαιος Zaqueo και y αυτος él ην estaba siendo αρχιτελωνης gobernante de recaudadores de impuestos και y ην estaba siendo πλουσιος rico και Y εζητει estaba buscando ιδειν ver τον a el ιησουν Jesús τις quién εστις es και y ουκ no ηδυνατο estaba siendo capaz απο desde του la οχλος muchedumbre οτι porque τη a la ηλικια estatura μικρος pequeño ης estaba siendo και Y προδραμων habiendo corrido hacia adelante εις hacia dentro το el εμπροσθεν enfrente ανεβη puso pie hacia arriba επι sobre συκομορεας higuera moral ινα para que ιδη pueda ver αυτος a él οτι porque εκεινης de aquél (camino) ημελλεν estaba para διερχεσθας estar viniendo a través και Y ως como ηλθεν vino επι sobre τον a el τοπος lugar αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba ο el ιησους Jesús ειπεν dijo προς hacia αυτος a él ζακχαις Zaqueo σπευσας habiendo dado prisa καταβηθς pon pie hacia abajo σημερον hoy γαρ porque εν en τω la οικω casa σου de tí δει es necesario με a mí μεινας permanecer και Y σπευσας habiendo dado prisa κατεβς puso pie hacia abajo και y υπεδεξατο recibió con hospitalidad αυτον a él χαιρως regocijando και Y ιδοντες habiendo visto παντες todos διεγογγυζος estaban murmurando indignados λεγοντες diciendo οτι que παρα Al lado de αμαρτωλω pecador ανδρι varón εισηλθεν entró καταλυσας a hospedar como huésped σταθεις Estando de pie δε pero ζακχαιος Zaqueo ειπεν dijo προς hacia τον a el κυριος a Señor ιδου Mira τα las ημισεια mitades μου de mí των de las (cosas) υπαρχοντως poseyendo κυρις Señor τοις a los πτωχοις pobres διδωμς estoy dando και y ει si τινος de alguien τι algo εσυκοφαντησα tomé por muestra de higo αποδιδωμι estoy entregando τετραπλους cuádruple ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτον a él ο el ιησους Jesús οτι que σημερον Hoy σωτηρια liberación τω a la οικω casa τουτω a esta εγενετς llegó a ser καθοτι que και también αυτος él υιος hijo αβραας de Abrahán ηλθεν Vino γαρ porque ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ζητησαι buscar και y σωσαι librar το lo (que) απολωλος ha sido perdido ακουοντων Oyendo δε pero αυτων de ellos ταυτα estas (cosas) προσθεις habiendo añadido ειπεν dijo παραβολης historia paralela δια a través το el εγγυς cerca ειναι ser ιερουσαλημ Jerusalén αυτον a él και y δοκειν estar pensando αυτους a ellos οτι que παραχρημα instantáneamente μελλει está para η el βασιλεια reino του de el θεου Dios αναφαινεσθας ser avistado ειπεν Dijo ους por lo tanto ανθρωπος Hombre τις alguien ευγενης de noble nacimiento επορευθη vino en camino εις hacia dentro χωραν país μακρας largo (camino) λαβειν tomar εαυτω a él mismo βασιλειαν reino και y υποστρεψας volver atrás καλεσας Habiendo llamado δε pero δεκα diez δουλους esclavos εαυτου de sí mismo εδωκεν dio αυτοις a ellos δεκα diez μνας minas και y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos πραγματευσασθε Negocien εν en ω cual (tiempo) ερχομας estoy viniendo οι Los δε pero πολιται ciudadanos αυτου de él εμισουν estaban odiando αυτος a él και y απεστειλαν enviaron πρεσβειαν cuerpo de embajadores οπισω detrás de αυτου él λεγοντες diciendo ου No θελομεν estamos queriendo τουτον este βασιλευσαι reinar εφ sobre ημας nosotros και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el επανελθειν regresar αυτον él λαβοντα habiendo tomado την el βασιλειας reino και y ειπεν dijo φωνηθηναι ser emitido sonido αυτω él τους a los δουλους esclavos τουτους a estos οις a quienes δεδωκει ha dado το la αργυριος plata ινα para que γνοι conociera τις quién τι qué διεπραγματευσαντς ganaron negociando παρεγενετο Llegó a ser al lado de δε pero ο el πρωτος primero λεγως diciendo κυρις Amo η la μνα mina σου de tí δεκα diez προσηργασατο trabajó más hacia μνας minas και Y ειπεν dijo αυτς a él ευγς Bien αγαθε bueno δουλς esclavo οτι que εν en ελαχιστω más pequeña (cosa) πιστος digno de confianza εγενος llegaste a ser ισθι estés εξουσιαν autoridad εχων teniendo επανω por encima de δεκα diez πολεως ciudades και Y ηλθεν vino ο el δευτερος segundo λεγως diciendo η La μνα mina σος de tí κυρις Amo εποιησεν hizo πεντε cinco μνας minas ειπεν Dijo δε pero και también τουτς a este και También συ tú επανω por encima de γινου llegando a ser (a tí) πεντε cinco πολεως ciudades και Y ο el ετερος otro diferente ηλθεν vino λεγως diciendo κυρις Amo ιδου mira η la μνα mina σος de tí ην cual ειχον estaba teniendo αποκειμενην reservé εν en σουδαρις pañuelo εφοβουμην Estaba temiendo γαρ porque σς a tí οτι porque ανθρωπος hombre αυστηρος riguroso ες eres αιρεις estás alzando ο cual ουκ no εθηκας pusiste και y θεριζεις estás segando ο cual ουκ no εσπειρας sembraste λεγει Está diciendo αυτς a él εκ Fuera de του de la στοματος boca σου de tí κρινω juzgaré σς a tí πονηρε malo δουλς esclavo ηδεις ¿Sabías οτι que εγω yo ανθρωπος hombre αυστηρος riguroso ειμς soy αιρων alzando ο cual ουκ no εθηκς puse και y θεριζων segando ο cual ουκ no εσπειρς sembré? και Y διατι ¿Por qué ουκ no εδωκας diste μου de mí το la αργυριον plata επι sobre τραπεζας mesa (de banquero)? καγω Y yo ελθων habiendo venido συν junto con τοκω interés αν probable αυτο a ello επραξς habiendo cobrado και Y τοις a los παρεστωσιν han estado de pie al lado de ειπες dijo αρατε Alcen απ desde αυτου de él την la μναν mina και y δοτε den τω a el τας a las δεκα diez μνας minas εχοντς teniendo και Y ειπαν dijeron αυτς él κυρις Amo εχει está teniendo δεκα diez μνας minas λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que παντι todo τω a el εχοντι teniendo δοθησετας será dado απο desde δε pero του de el μη no εχοντος teniendo και y ο cual εχει está teniendo αρθησετας será alzado πλην Además τους a los εχθρους enemigos μου de mí τουτους a estos τους a los μη no θελησαντας habiendo sido queriendo με a mí βασιλευσαι reinar επ sobre αυτους a ellos αγαγετε conduzcan ωδε aquí και y κατασφαξατε degüellen αυτους a ellos εμπροσθεν enfrente μος de mí και Y ειπων habiendo dicho ταυτα estas (cosas) επορευετο estaba yendo en camino εμπροσθεν enfrente αναβαινως poniendo pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén και Y εγενετο llegó a ser ως como ηγγισεν se acercó εις hacia dentro βηθφαγη Betfagué και y βηθανιαν Betania προς hacia το la ορος montaña το la καλουμενον siendo llamada ελαιως de Olivos απεστειλεν envió δυο dos των de los μαθητων aprendedores ειπως habiendo dicho υπαγετε Estén yendo εις hacia dentro την a la κατεναντι hacia abajo en posición opuesta κωμης aldea εν en η a cual εισπορευομενοι entrando ευρησετε hallarán πωλον asno (joven) δεδεμενος ha sido atado εφ sobre ον cual ουδεις nadie πωποτε ninguna vez ανθρωπων hombres εκαθισες se ha sentado και y λυσαντες habiendo desatado αυτον a él αγαγετς conduzcan και Y εαν si alguna vez τις alguien υμας a ustedes ερωτς está preguntando διατι ¿Por qué λυετς están desatando ουτως así? ερειτς Dirán οτι que ο El κυριος Señor αυτου de él χρειαν necesidad εχες está teniendo απελθοντες Habiendo salido δε pero οι los απεσταλμενοι han sido enviados ευρον hallaron καθως según como ειπεν dijo αυτοις a ellos λυοντων Desatando δε pero αυτων ellos τον a el πωλον asno (joven) ειπαν dijeron οι los κυριοι amos αυτου de él προς hacia αυτους a ellos τι ¿Por qué λυετε están desatando τον a el πωλος asno (joven)? οι Los δε pero ειπας dijeron οτι que ο El κυριος Señor αυτου de él χρειαν necesidad εχες está teniendo και Y ηγαγον condujeron αυτον a él προς hacia τον a el ιησους Jesús και y επιριψαντες habiendo echado sobre αυτων de ellos τα las ιματια prendas exteriores de vestir επι sobre τον el πωλον asno (joven) επεβιβασαν montaron τον a el ιησους Jesús πορευομενου Yendo en camino δε pero αυτου de él υπεστρωννυον estaban extendiendo debajo τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτων de ellos εν en τη el οδς camino εγγιζοντος Acercando δε pero αυτου de él ηδη ya προς hacia τη la καταβασει bajada του de la ορους montaña των de los ελαιων Olivos ηρξαντο comenzaron απαν toda το la πληθος multitud των de los μαθητων aprendedores χαιροντες regocijando αινειν estar alabando τον a el θεον Dios φωνη a sonido μεγαλη grande περι acerca de πασων todas ων de cuales ειδον vieron δυναμεως de obras poderosas λεγοντες diciendo ευλογημενος Ha sido bendecido ο el βασιλευς rey εν en ονοματι nombre κυριος de Señor εν en ουρανω cielo ειρηνς paz και y δοξα esplendor εν en υψιστοις (lugares) más altos και Y τινες algunos των de los φαρισαιων fariseos απο desde του de la οχλου muchedumbre ειπαν dijeron προς hacia αυτος a él διδασκαλς Maestro επιτιμησον da reprensión τοις a los μαθηταις aprendedores σος de tí και y αποκριθεις habiendo respondido ειπες dijo λεγω Estoy diciendo υμις a ustedes οτι que εαν si alguna vez ουτοι estos σιωπησουσις serán silenciados οι las λιθοι piedras κραξουσις clamarán a gritos και Y ως como ηγγισες se acercó ιδων habiendo visto την a la πολιν ciudad εκλαυσεν lloró επ sobre αυτης ella λεγων diciendo οτι que ει Si εγνως hubieras conocido και también συ tú καιγε en verdad εν en τη el ημερα día σου de tí ταυτη este τα las (cosas) προς hacia ειρηνην paz σος de tí νυν ahora δε pero εκρυβη fue escondido απο desde οφθαλμων ojos σος de tí οτι porque ηξουσιν vendrán ημεραι días επι sobre σς tí και y παρεμβαλουσιν arrojarán alrededor οι los εχθροι enemigos σου de tí χαρακα empalizada de estacas puntiagudas σοι a tí και y περικυκλωσουσιν rodearán en círculo σε a tí και y συνεξουσιν afligirán σε a tí παντοθες todas partes και Y εδαφιουσιν derribarán al suelo σε a tí και y τα a los τεκνα hijos σου de tí εν en σος tí και y ουκ no αφησουσιν dejarán completamente λιθον piedra επι sobre λιθον piedra εν en σος tí ανθ en lugar de ων cuales ουκ no εγνως conociste τον el καιρον tiempo señalado της de la επισκοπης inspección σος de tí και Y εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro το el ιερον templo ηρξατο comenzó εκβαλλειν estar arrojando hacia afuera τους a los πωλουντας vendiendo λεγων diciendo αυτοις a ellos γεγραπτας Ha sido escrito και Y εσται será ο la οικος casa μου de mí οικος casa προσευχης de oración υμεις Ustedes δε pero αυτον a ella εποιησατε hicieron σπηλαιον cueva ληστως de ladrones και Y ην estaba διδασκων enseñando το el καθ según ημεραν día εν en τω el ιερς templo οι los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas εζητουν estaban buscando αυτον a él απολεσαι destruír και y οι los πρωτοι primeros του de el λαος pueblo και Y ουχ no ευρισκον estaban hallando το a el τι qué ποιησωσις deban hacer ο el λαος pueblo γαρ porque απας todo εξεκρεμετο estaban colgando completamente αυτου de él ακουως oyendo και Y εγενετο llegó a ser εν en μια uno των de los ημερων días διδασκοντος enseñando αυτου de él τον a el λαον pueblo εν en τω el ιερω templo και y ευαγγελιζομενου declarando buen mensaje επεστησαν se pusieron de pie sobre οι los ιερεις sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas συν junto con τοις los πρεσβυτεροις ancianos και Y ειπαν dijeron λεγοντες diciendo προς hacia αυτος a él ειπον Di ημιν a nosotros εν ¿En ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποιεις estás haciendo? η o τις ¿Quién εστιν es ο el δους habiendo dado σοι a tí την la εξουσιαν autoridad ταυτης esta? αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ερωτησω Preguntaré υμας a ustedes καγω yo también λογος palabra και y ειπατε digan μος a mí το La βαπτισμα inmersión το la ιωαννου de Juan εξ ¿Fuera de ουρανου cielo ην estaba siendo η o εξ fuera de ανθρωπως hombres? οι Los δε pero συνελογισαντο razonando juntos προς hacia εαυτους a sí mismos λεγοντες diciendo οτι que εαν Si alguna vez ειπωμες dijéramos εξ Fuera de ουρανος cielo ερες Dirá διατι ¿Por qué ουκ no επιστευσατε confiaron αυτς a él? εαν Si alguna vez δε pero ειπωμες dijéramos εξ Fuera de ανθρωπως hombres ο El λαος pueblo απας todo καταλιθασει apedreará ημας a nosotros πεπεισμενος ha sido persuadido γαρ porque εστιν es ιωαννην Juan προφητην vocero εινας ser και Y απεκριθησαν respondieron μη No ειδεναι haber sabido ποθες de dónde και Y ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ουδε Ni εγω yo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εν en ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποις estoy haciendo ηρξατο Comenzó δε pero προς hacia τον a el λαον pueblo λεγειν estar diciendo την a la παραβολην historia paralela ταυτης esta ανθρωπος Hombre εφυτευσεν plantó αμπελωνα viña και y εξεδετο arrendó αυτον a ella γεωργοις a cultivadores και y απεδημησεν viajó χρονους tiempos ικανους suficientes και Y καιρω tiempo señalado απεστειλεν envió προς hacia τους a los γεωργους cultivadores δουλος esclavo ινα para que απο desde του de el καρπου fruto του de la αμπελωνος viña δωσουσιν darán αυτς a él οι los δε pero γεωργοι cultivadores εξαπεστειλαν enviaron hacia afuera αυτον a él δειραντες habiendo azotado κενος vacío και Y προσεθετο añadió ετερον otro diferente πεμψαι enviar δουλος esclavo οι los δε pero κακεινον también aquél δειραντες habiendo azotado και y ατιμασαντες habiendo deshonrado εξαπεστειλαν enviaron hacia afuera κενος vacío και Y προσεθετο añadió τριτον tercero πεμψας enviar οι los δε pero και también τουτον a este τραυματισαντες habiendo herido εξεβαλος arrojaron hacia afuera ειπεν Dijo δε pero ο el κυριος amo του de la αμπελωνος viña τι ¿Qué ποιησς debo hacer? πεμψω Enviaré τον a el υιον hijo μου de mí τον a el αγαπητος amado ισως igualmente τουτον a este εντραπησοντας respetarán ιδοντες Habiendo visto δε pero αυτον a él οι los γεωργοι cultivadores διελογιζοντο estaban razonando προς hacia αλληλους unos a otros λεγοντες diciendo ουτος Este εστιν es ο el κληρονομος heredero αποκτεινωμεν estemos matando αυτος a él ινα para que ημων de nosotros γενηται llegue a ser η la κληρονομις herencia και Y εκβαλοντες habiendo arrojado hacia afuera αυτον a él εξω exterior του de la αμπελωνος viña απεκτεινας mataron τι ¿Qué ουν por lo tanto ποιησει hará αυτοις a ellos ο el κυριος amo του de la αμπελωνος viña? ελευσεται Vendrá και y απολεσει destruirá τους a los γεωργους cultivadores τουτους a estos και y δωσει dará τον la αμπελωνα viña αλλοις a otros ακουσαντες Habiendo oído δε pero ειπας dijeron μη No γενοιτς llegue a ser ο El δε pero εμβλεψας habiendo mirado atentamente αυτοις a ellos ειπες dijo τι ¿Qué ουν por lo tanto εστιν es το lo γεγραμμενον ha sido escrito τουτς a esto λιθον Piedra ον cual απεδοκιμασαν rechazaron οι los οικοδομουντες construyendo ουτος esta εγενηθη llegó a ser εις hacia dentro κεφαλην cabeza γωνιας de esquina? πας Todo ο el πεσων habiendo caído επ sobre εκεινον aquella τον a la λιθον piedra συνθλασθησετας será hecho pedazos εφ sobre ον cual δ pero αν probable πεσς pueda caer λικμησει pulverizará αυτος a él και Y εζητησαν buscaron οι los γραμματεις escribas και y οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes επιβαλειν poner encima επ sobre αυτον él τας las χειρας manos εν en αυτη misma τη la ωρς hora και y εφοβηθησαν llegaron a ser temerosos τον a el λαος pueblo εγνωσαν conocieron γαρ porque οτι que προς hacia αυτους a ellos ειπεν dijo την la παραβολην historia paralela ταυτης esta και Y παρατηρησαντες habiendo observado al lado de απεστειλαν enviaron ενκαθετους acechadores contratados υποκρινομενους pretendiendo falsamente εαυτους a sí mismos δικαιους rectos εινας ser ινα para que επιλαβωνται pudieran tomar asiendo αυτου de él λογος palabra ωστε de modo que παραδουναι entregar αυτον a él τη a el αρχη gobierno και y τη a la εξουσια autoridad του de el ηγεμονος líder και Y επηρωτησαν inquirieron αυτον a él λεγοντες diciendo διδασκαλς Maestro οιδαμεν hemos sabido οτι que ορθως correctamente λεγεις estás diciendo και y διδασκεις estás enseñando και y ου no λαμβανεις estás tomando προσωπος rostro αλλ sino επ sobre αληθειας verdad την a el οδον camino του de el θεου Dios διδασκεις estás enseñando εξεστιν ¿Es permisible ημας a nosotros καισαρι a Cesar φορον impuesto δουναι dar η o ος no? κατανοησας Habiendo percibido δε pero αυτων de ellos την la πανουργιαν astucia ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos δειξατε Muestren μοι a mí δηναριος denario τινος ¿De quién εχει está teniendo εικονα imagen και y επιγραφης inscripción? οι Los δε pero ειπας dijeron καισαρος De Cesar ο El δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos τοινυν Pues ahora αποδοτε entreguen τα las (cosas) καισαρος de Cesar καισαρι a Cesar και y τα las (cosas) του de el θεου Dios τω a el θες Dios και Y ουκ no ισχυσαν fueron fuertes επιλαβεσθαι tomar asido αυτου de él ρηματος declaración εναντιον a vista de του el λαος pueblo και y θαυμασαντες habiendo maravillado επι sobre τη la αποκρισει respuesta αυτου de él εσιγησας llegaron a guardar silencio προσελθοντες Habiendo venido hacia δε pero τινες algunos των de los σαδδουκαιως saduceos οι los αντιλεγοντες contradiciendo αναστασιν levantamiento μη no εινας ser επηρωτησαν inquirieron αυτον a él λεγοντες diciendo διδασκαλς Maestro μωυσης Moisés εγραψεν escribió ημις a nosotros εαν si alguna vez τινος de alguien αδελφος hermano αποθανη muriera εχων teniendo γυναικς mujer και y ουτος este ατεκνος sin hijos ς sea ινα para que λαβη tomara ο el αδελφος hermano αυτου de él την a la γυναικα mujer και y εξαναστηση deba levantar hacia afuera σπερμα semilla τω a el αδελφω hermano αυτος de él επτα Siete ουν por lo tanto αδελφοι hermanos ησας estaban siendo και y ο el πρωτος primero λαβων habiendo tomado γυναικα mujer απεθανεν murió ατεκνος sin hijos και Y ο el δευτερος segundo και y ο el τριτος tercero ελαβεν tomó αυτης a ella ωσαυτως así mismo δε pero και y οι los επτα siete ου no κατελιπον dejaron atrás τεκνα hijos και y απεθανος murieron υστερον Más posteriormente και también η la γυνη mujer απεθανες murió η La γυνη mujer ουν por lo tanto εν en τη el αναστασει levantamiento τινος ¿De quién αυτων de ellos γινεται llega a ser γυνς mujer? οι Los γαρ porque επτα siete εσχον tuvieron αυτην a ella γυναικς a mujer και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús οι Los υιοι hijos του de la αιωνος edad τουτου esta γαμουσιν están casando και y γαμισκοντας están siendo dados en matrimonio οι Los δε pero καταξιωθεντες habiendo sido considerados dignos του de la αιωνος edad εκεινου aquella τυχειν alcanzar και y της de el αναστασεως levantamiento της el εκ fuera de νεκρων muertos ουτε ni γαμουσιν están casando ουτε ni γαμιζοντας están siendo dados en matrimonio ουτε ni γαρ porque αποθανειν morir ετι ya δυναντας son capaces ισαγγελοι igual a mensajeros γαρ porque εισις son και y υιοι hijos εισιν son θεου de Dios της de el αναστασεως levantamiento υιοι hijos οντες siendo οτι Que δε pero εγειρονται están siendo levantados οι los νεκρος muertos και también μωυσης Moisés εμηνυσεν expuso επι sobre της la βατος zarza ως como λεγει está diciendo κυριον Señor τον el θεον Dios αβρααμ de Abrahán και y θεον Dios ισαακ de Isaac και y θεον Dios ιακως de Jacob θεος Dios δε pero ουκ no εστιν es νεκρων de muertos αλλα sino ζωντως de viviendo παντες todos γαρ porque αυτω a él ζωσις están viviendo αποκριθεντες Habiendo respondido δε pero τινες algunos των de los γραμματεων escribas ειπας dijeron διδασκαλς Maestro καλως excelentemente ειπας dijiste ουκετι Ya no γαρ porque ετολμων estaban atreviendo επερωταν estar inquiriendo αυτον a él ουδες nada ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους ellos πως ¿Cómo λεγουσιν están diciendo τον a el χριστον Ungido ειναι ser δαυειδ de David υιος hijo? αυτος Él γαρ porque δαυειδ David λεγει está diciendo εν en βιβλω libro ψαλμως de Salmos ειπεν Dijo ο el κυριος Señor τω a el κυριω señor μος de mí καθου estés sentando εκ fuera de δεξιων derechas μου de mí εως hasta αν probable θω ponga τους a los εχθρους enemigos σου de tí υποποδιον a escabel των de los ποδων pies σος de tí δαυειδ David ουν por lo tanto κυριον señor αυτον a él καλες está llamando και ¿Y πως cómo αυτου de él υιος hijo εστις es? ακουοντος Oyendo δε pero παντος todo του el λαου pueblo ειπεν dijo τοις a los μαθηταις aprendedores προσεχετε Estén teniendo atención απο desde των de los γραμματεων escribas των de los θελοντων queriendo περιπατειν estar caminando alrededor εν en στολαις prendas de vestir largas και y φιλουντων teniendo cariño ασπασμους a saludos εν en ταις las αγοραις plazas de mercado και y πρωτοκαθεδριας primeros asientos εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και y πρωτοκλισιας primeros lugares de reclinación εν en τοις las δειπνοις cenas οι Quienes κατεσθιουσιν están comiendo completamente τας a las οικιας casas των de las χηρων viudas και y προφασει a simulación μακρα largas προσευχοντας están orando ουτοι estos λημψονται recibirían περισσοτερον más abundante κριμς juicio αναβλεψας Habiendo mirado hacia arriba δε pero ειδεν vio τους a los βαλλοντας echando εις hacia dentro το a la γαζοφυλακιον guarda de tesoro τα las δωρα dádivas αυτων de ellos πλουσιους ricos ειδεν Vio δε pero τινα alguien χηραν viuda πενιχραν necesitada βαλλουσαν echando εκει allí δυο dos λεπτς leptones και Y ειπες dijo αληθως Verdaderamente λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que η la χηρα viuda η la πτωχη pobre αυτη esta πλειω más de παντων todos εβαλες echó απαντες Todos γαρ porque ουτοι estos εκ fuera de του de el περισσευοντος excediendo αυτοις a ellos εβαλον echaron εις hacia dentro τα las δωρς dádivas αυτη esta δε pero εκ fuera de του de el υστερηματος faltante αυτης de ella απαντα todo τον el βιον (medio de) vida ον cual ειχεν estaba teniendo εβαλες echó και Y τινων algunos λεγοντων diciendo περι acerca de του el ιερος templo οτι que λιθοις a piedras καλοις excelentes και y αναθεμασιν cosas dadas por entero κεκοσμητας ha sido adornado ειπες dijo ταυτα Estas (cosas) α cuales θεωρειτς están contemplando ελευσονται vendrán ημεραι días εν en αις cuales ουκ no αφεθησεται será dejada completamente λιθος piedra επι sobre λιθς piedra ος cual ου no καταλυθησετας será derribada επηρωτησαν Inquirieron δε pero αυτον a él λεγοντες diciendo διδασκαλς Maestro ποτε ¿Cuándo ουν por lo tanto ταυτα estas (cosas) εστας será και y τι qué το la σημειον señal οταν cuando μελλη esté para ταυτα estas (cosas) γινεσθας ser llegando a ocurrir? ο El δε pero ειπες dijo βλεπετε Estén viendo μη no πλανηθητς puedan ser hechos extraviados πολλοι muchos γαρ porque ελευσονται vendrán επι sobre τω el ονοματι nombre μος de mí λεγοντες diciendo εγω Yo ειμς soy και Y ο el καιρος tiempo señalado ηγγικες se ha acercado μη No πορευθητε vayan en camino οπισω detrás de αυτως ellos οταν Cuando δε pero ακουσητε óigan πολεμους a guerras και y ακαταστασιας desórdenes μη no πτοηθητς se aterroricen δει es necesario γαρ porque ταυτα estas (cosas) γενεσθαι llegar a ser πρωτος primero αλλ pero ουκ no ευθεως inmediatamente το la τελος completación τοτε Entonces ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos εγερθησεται Se levantará εθνος nación επ sobre εθνος nación και y βασιλεια reino επι sobre βασιλειας reino σεισμοι Movimientos sacudidores τε y μεγαλοι grandes και y κατα según τοπους lugares λιμοι hambres και y λοιμοι enfermedades pandémicas εσοντας serán φοβητρα vistas aterradoras τε y και también σημεια señales απ desde ουρανου cielo μεγαλα grandes εστας será προ Antes δε pero τουτων de estas (cosas) παντων todas επιβαλουσιν pondrán sobre εφ encima υμας a ustedes τας las χειρας manos αυτων de ellos και y διωξουσις perseguirán παραδιδοντες entregando εις hacia dentro τας a las συναγωγας sinagogas και y φυλακας guardias απαγομενους siendo conducidos desde επι sobre βασιλεις reyes και y ηγεμονας líderes ενεκεν en cuenta του de el ονοματος nombre μος de mí αποβησεται Resultará υμιν a ustedes εις hacia dentro μαρτυριος testimonio θετε Pongan ουν por lo tanto εν en ταις los καρδιαις corazones υμων de ustedes μη no προμελεταν estar pensando de antemano απολογηθηνας hacer defensa εγω Yo γαρ porque δωσω daré υμιν a ustedes στομα boca και y σοφιας sabiduría η a cual ου no δυνησονται serán capaces αντιστηναι poner de pie en contra η o αντειπειν contradecir απαντες todos οι los αντικειμενοι yaciendo en contra υμις a ustedes παραδοθησεσθε Serán entregados δε pero και también υπο por γονεων padres και y αδελφων hermanos και y συγγενων parientes και y φιλως amigos και y θανατωσουσιν harán morir εξ fuera de υμως de ustedes και Y εσεσθε serán μισουμενοι siendo odiados υπο por παντων todos δια a través το el ονομα nombre μος de mí και Y θριξ cabello εκ fuera de της de la κεφαλης cabeza υμων de ustedes ου no μη no απολητας será destruído εν En τη el υπομονη aguante υμων de ustedes κτησασθε adquiéranse τας las ψυχας almas υμως de ustedes οταν Cuando δε pero ιδητε vean κυκλουμενην siendo rodeada en círculo υπο por στρατοπεδων ejércitos acampados ιερουσαλης Jerusalén τοτε entonces γνωτε conozcan οτι que ηγγικεν se ha acercado η la ερημωσις desolación αυτης de ella τοτε Entonces οι los εν en τη la ιουδαια Judea φευγετωσαν estén huyendo εις hacia dentro τα a las ορς montañas και y οι los εν en μεσω en medio αυτης de ella εκχωρειτωσας partan hacia afuera και y οι los εν en ταις las χωραις regiones μη no εισερχεσθωσαν entren εις hacia dentro αυτης a ella οτι porque ημεραι días εκδικησεως de venganza αυται estos εισιν son του de el πλησθηναι ser llenado a plenitud παντα todas τα las (cosas) γεγραμμενς han sido escritas ουαι Ay ταις las εν en γαστρι vientre εχουσαις teniendo και y ταις las θηλαζουσαις dando de lactar εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días εσται será γαρ porque αναγκη necesidad μεγαλη grande επι sobre της la γης tierra και y οργη ira τω a el λαω pueblo τουτς este και Y πεσουνται caerán στοματι a boca μαχαιρης de espada και y αιχμαλωτισθησονται serán conducidos cautivos εις hacia dentro τα a las εθνη naciones παντς todas και y ιερουσαλημ Jerusalén εσται será πατουμενη hollada υπο por εθνως naciones αχρι hasta ου que πληρωθωσιν sean llenados a plenitud καιροι tiempos señalados εθνως de naciones και Y εσονται serán σημεια señales εν en ηλιω sol και y σεληνη luna και y αστροις estrellas και y επι sobre της la γης tierra συνοχη angustia εθνων de naciones εν en απορια perplejidad ηχους de estruendo θαλασσης de mar και y σαλος de oleaje αποψυχοντων Desmayando ανθρωπων hombres απο desde φοβου temor και y προσδοκιας de expectación των de las (cosas) επερχομενων viniendo sobre τη la οικουμενς (tierra) habitada αι los γαρ porque δυναμεις poderes των de los ουρανων cielos σαλευθησοντας serán sacudidos και Y τοτε entonces οψονται verán τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχομενον viniendo εν en νεφελη nube μετα con δυναμεως poder και y δοξης esplendor πολλης mucho αρχομενων Comenzando δε pero τουτων estas (cosas) γινεσθαι llegar a ser ανακυψατε levántense erguidos και y επαρατε alcen τας las κεφαλας cabezas υμως de ustedes διοτι porque εγγιζει está acercando η la απολυτρωσις liberación υμως de ustedes και Y ειπεν dijo παραβολην historia paralela αυτοις a ellos ιδετε Vean την a la συκην higuera και y παντα a todos τα los δενδρς árboles οταν Cuando προβαλωσιν brotan ηδς ya βλεποντες viendo αφ desde εαυτων ustedes mismos γινωσκετε están conociendo οτι que ηδη ya εγγυς cerca το el θερος verano εστις es ουτως Así και también υμεις ustedes οταν cuando ιδητε vean ταυτα estas (cosas) γινομενς llegando a ser γινωσκετε estén conociendo οτι que εγγυς cerca εστιν está η el βασιλεια reino του de el θεος Dios αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ου no μη no παρελθη pasará η la γενεα generación αυτη esta εως hasta αν probable παντα todas (cosas) γενητας llegue a ser ο El ουρανος cielo και y η la γη tierra παρελευσοντας pasarán οι las δε pero λογοι palabras μου de mí ου no μη no παρελευσοντας pasarán προσεχετε Estén teniendo atención δε pero εαυτοις ustedes mismos μηποτε no alguna vez βαρηθωσιν lleguen a ser cargados υμων de ustedes αι los καρδιαι corazones εν en κραιπαλη comer excesivamente και y μεθη beber excesivamente και y μεριμναις ansiedades βιωτικαις relativas a vida και y επιστη pueda ponerse de pie encima εφ sobre υμας ustedes αιφνιδιος de repente η el ημερα día εκεινη aquél ως como παγις trampa de lazo επεισελευσεται vendrá sobre γαρ porque επι sobre παντας todos τους los καθημενους sentados επι sobre προσωπον faz πασης de toda της la γης tierra αγρυπνειτε Estén absteniendo de dormir δε pero εν en παντι todo καιρω tiempo señalado δεομενοι rogando ινα para que κατισχυσητε puedan ser fuertes εκφυγειν huír ταυτα estas παντα todas τα las (cosas) μελλοντα estando para γινεσθας llegar a ser και y σταθηναι ser de pie εμπροσθεν enfrente του de el υιου Hijo του de el ανθρωπος hombre ην Estaba δε pero τας a los ημερας días εν en τω el ιερω templo διδασκως enseñando τας a las δε pero νυκτας noches εξερχομενος saliendo ηυλιζετο estaba pasando la noche εις hacia dentro το a la ορος montaña το a la καλουμενον siendo llamada ελαιως Olivos και Y πας todo ο el λαος pueblo ωρθριζεν viniendo temprano προς hacia αυτον a él εν en τω el ιερω templo ακουειν estar oyendo αυτος de él ηγγιζεν Estaba acercando δε pero η la εορτη fiesta των de los αζυμων sin levadura η la λεγομενη siendo llamada πασχς Pascua και Y εζητουν estaban buscando οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas το el πως cómo ανελωσιν puedan tomar hacia arriba αυτος a él εφοβουντο estaban temiendo γαρ porque τον a el λαος pueblo εισηλθεν Entró δε pero σατανας Adversario εις hacia dentro ιουδαν Judas τον el καλουμενον siendo llamado ισκαριωτης Iscariote οντα siendo εκ fuera de του de el αριθμου número των de los δωδεκς doce και Y απελθων habiendo venido desde συνελαλησεν habló junto con τοις los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes και y στρατηγοις capitanes (del templo) το el πως cómo αυτοις a ellos παραδω entregará αυτος a él και Y εχαρησας se regocijaron και y συνεθεντο acordaron αυτω a él αργυριον plata δουνας dar και Y εξωμολογησες aceptó completamente και y εζητει estaba buscando ευκαιριαν oportunidad του de el παραδουναι entregar αυτον a él ατερ sin οχλου muchedumbre αυτοις a ellos ηλθεν Vino δε pero η el ημερα día των de los αζυμως sin levadura εν en η a cual εδει era necesario θυεσθαι ser sacrificada το la πασχς Pascua και Y απεστειλεν envió πετρον a Pedro και y ιωαννην a Juan ειπως habiendo dicho πορευθεντες Habiendo ido en camino ετοιμασατε preparen ημιν a nosotros το la πασχα Pascua ινα para que φαγωμες comamos οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτς a él που ¿Dónde θελεις estás queriendo ετοιμασωμες preparemos? ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos ιδου Mira εισελθοντων habiendo entrado υμων de ustedes εις hacia dentro την a la πολιν ciudad συναντησει encontrarán υμιν a ustedes ανθρωπος hombre κεραμιον vasija de barro υδατος agua βασταζως alzando llevando ακολουθησατε sigan αυτω a él εις hacia dentro την a la οικιαν casa εις hacia dentro ην cual εισπορευετας va en camino και Y ερειτε dirán τω a el οικοδεσποτη amo de casa της de la οικιας casa λεγει Está diciendo σοι a tí ο el διδασκαλος maestro που ¿Dónde εστιν está το el καταλυμα cuarto de huéspedes οπου donde το la πασχα Pascua μετα con των los μαθητων aprendedores μου de mí φαγς pueda comer? κακεινος Y aquél υμιν a ustedes δειξει mostrará αναγαιον cuarto superior μεγα grande εστρωμενος ha sido tendido εκει allí ετοιμασατς preparen απελθοντες Habiendo salido δε pero ευρον hallaron καθως según como ειρηκει había dicho αυτοις a ellos και y ητοιμασαν prepararon το la πασχς Pascua και Y οτε cuando εγενετο llegó a ser η la ωρς hora ανεπεσες se recostó και y οι los αποστολοι enviados συν junto con αυτς él και Y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos επιθυμια A deseo επεθυμησα anhelé τουτο esta το la πασχα Pascua φαγειν comer μεθ con υμων ustedes προ antes του de el με yo παθεις sufrir λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que ουκετι ya no ου no μη no φαγω comeré αυτο a ello εως hasta οτου mismo (tiempo) πληρωθη se llene a plenitud εν en τη el βασιλεια reino του de el θεος Dios και Y δεξαμενος habiendo aceptado ποτηριον copa ευχαριστησας habiendo dado gracias ειπες dijo λαβετε Tomen τουτο esta και y διαμερισατε distribuyan εις hacia dentro εαυτους a ustedes mismos λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que ου no μη no πιω beberé απο desde του el νυν ahora απο desde του el γενηματος producto της de la αμπελου vid εως hasta οτου mismo (tiempo) η el βασιλεια reino του de el θεου Dios ελθς venga και Y λαβων habiendo tomado αρτον pan ευχαριστησας habiendo dado gracias εκλασεν quebró και y εδωκεν dio αυτοις a ellos λεγως diciendo τουτο Esto εστιν es το el σωμα cuerpo μου de mí το [[el υπερ por υμων ustedes διδομενος siendo dado τουτο a esto ποιειτε estén haciendo εις hacia dentro εμην mi αναμνησις recuerdo και Y το la ποτηριον copa ωσαυτως así mismo μετα después το el δειπνησας cenar λεγως diciendo τουτο Esta το la ποτηριον copa η el καινη nuevo διαθηκη pacto εν en τω la αιματι sangre μος de mí το la υπερ por υμων de ustedes εκχυννομενος siendo derramada]] πλην Además ιδου mira η la χειρ mano του de el παραδιδοντος entregando με a mí μετ con εμου de mí επι sobre της la τραπεζης mesa οτι porque ο el υιος Hijo μεν de hecho του de el ανθρωπου hombre κατα según το lo ωρισμενον ha sido determinado πορευετας está yendo en camino πλην Además ουαι ay τω a el ανθρωπω hombre εκεινω aquél δι a través ου de quien παραδιδοτας es siendo entregado και Y αυτοι ellos ηρξαντο comenzaron συζητειν estar examinando juntos προς hacia εαυτους a sí mismos το el τις quién αρα realmente ειη sería εξ fuera de αυτων de ellos ο el τουτο a esto μελλων estando para πρασσεις estar llevando a cabo εγενετο Llegó a ser δε pero και también φιλονεικια fuerte altercado εν en αυτοις ellos το el τις quién αυτων de ellos δοκει parece ειναι ser μειζως más mayor ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos οι Los βασιλεις reyes των de las εθνων naciones κυριευουσιν están enseñoreándo αυτως de ellas και y οι los εξουσιαζοντες teniendo autoridad αυτων de ellas ευεργεται benefactores καλουντας están siendo llamados υμεις Ustedes δε pero ουχ no ουτως así αλλ sino ο el μειζων más mayor εν en υμιν ustedes γινεσθω llegue a ser ως tal como ο el νεωτερος más joven και y ο el ηγουμενος dirigiendo como líder ως como ο el διακονως sirviendo τις ¿Quién γαρ porque μειζως más mayor ο el ανακειμενος reclinando η o ο el διακονως sirviendo? ουχι ¿No ο el ανακειμενος reclinando? εγω Yo δε pero εν en μεσω en medio υμων de ustedes ειμι soy ως como ο el διακονως sirviendo υμεις Ustedes δε pero εστε son οι los διαμεμενηκοτες han permanecido a través μετ con εμου de mí εν en τοις las πειρασμοις puestas a prueba μος de mí καγω Yo también διατιθεμαι estoy haciendo pacto υμιν a ustedes καθως según como διεθετο hizo pacto μοι a mí ο el πατηρ Padre μου de mí βασιλειας a reino ινα para que εσθητε coman και y πινητε beban επι sobre της la τραπεζης mesa μου de mí εν en τη el βασιλεια reino μος de mí και y καθησεσθε se sentarán επι sobre θρονων tronos κρινοντες juzgando τας a las δωδεκα doce φυλας tribus του de el ισραης Israel σιμων Simón σιμως Simón ιδου mira ο el σατανας Adversario εξητησατο demandó υμας a ustedes του de el σινιασαι zarandear ως como τον a el σιτος trigo εγω Yo δε pero εδεηθην rogué περι acerca de σου tí ινα para que μη no εκλιπη falte η la πιστις confianza σος de tí και y συ tú ποτε en algún momento επιστρεψας habiendo retornado στηρισον hagas fijos firmemente τους a los αδελφους hermanos σος de tí ο El δε pero ειπεν dijo αυτς a él κυρις Señor μετα con σου de tí ετοιμος preparado ειμι soy και también εις hacia dentro φυλακην guardia και y εις hacia dentro θανατον muerte πορευεσθας estar yendo en camino ο El δε pero ειπες dijo λεγω Estoy diciendo σος a tí πετρς Pedro ου no φωνησει emitirá sonido σημερον hoy αλεκτωρ gallo εως hasta τρις tres veces απαρνηση negarás μη no ειδεναι haber sabido μς a mí και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos οτε Cuando απεστειλα envié υμας a ustedes ατερ sin βαλλαντιου bolsa και y πηρας alforja και y υποδηματως sandalias μη ¿No τινος de algo υστερησατς faltó? οι Los δε pero ειπας dijeron ουθενος De nada ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos αλλα Más bien νυν ahora ο el εχων teniendo βαλλαντιον bolsa αρατς alce ομοιως igualmente και también πηρας alforja και y ο el μη no εχων teniendo πωλησατω venda το a la ιματιον prenda exterior de vestir αυτου de él και y αγορασατω compre μαχαιρας espada λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que τουτο a esto το lo γεγραμμενον ha sido escrito δει es necesario τελεσθηναι ser completado εν en εμος a mí τς el και Y μετα con ανομων violadores de ley ελογισθς fue contado και Y γαρ porque το lo περι acerca de εμου mí τελος completación εχες está teniendo οι Los δε pero ειπας dijeron κυρις Señor ιδου mira μαχαιραι espadas ωδε aquí δυς dos ο el δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos ικανον Suficiente εστις es και Y εξελθων habiendo salido επορευθη vino en camino κατα según το la εθος costumbre εις hacia dentro το a la ορος montaña των de los ελαιως Olivos ηκολουθησαν siguieron δε pero αυτω a él και también οι los μαθητας aprendedores γενομενος Habiendo llegado a ser δε pero επι sobre του de el τοπου lugar ειπεν dijo αυτοις a ellos προσευχεσθε Estén orando μη no εισελθειν entrar εις hacia dentro πειρασμος puesta a prueba και Y αυτος él απεσπασθη ser apartado απ desde αυτων de ellos ωσει como λιθου de piedra βολης arrojamiento και y θεις habiendo puesto τα las γονατα rodillas προσηυχετο estaba orando λεγως diciendo: πατες Padre ει si βουλει estás queriendo παρενεγκαι remueve τουτο esta το la ποτηριον copa απ desde εμος de mí πλην además μη no το la θελημα cosa deseada μου de mí αλλα sino το la σον tuya γινεσθς llegue a ser ωφθη ((Fue visto δε pero αυτω a él αγγελος mensajero απ desde ουρανου cielo ενισχυων fortaleciendo αυτος a él και Y γενομενος habiendo llegado a ser εν en αγωνια agonía εκτενεστερον más intensamente προσηυχετς estaba orando και y εγενετο llegó a ser ο el ιδρως sudor αυτου de él ωσει como θρομβοι gotas αιματος de sangre καταβαινοντος bajando επι sobre την a la γης tierra)) και Y αναστας habiendo levantado απο desde της de la προσευχης oración ελθων habiendo venido προς hacia τους a los μαθητας aprendedores ευρεν halló κοιμωμενους siendo yacidos durmiendo αυτους a ellos απο desde της la λυπης profunda tristeza και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Por qué καθευδετς están durmiendo? ανασταντες Habiendo estado de pie προσευχεσθς estén orando ινα para que μη no εισελθητε entren εις hacia dentro πειρασμος puesta a prueba ετι Todavía αυτου de él λαλουντος hablando ιδου mira οχλος muchedumbre και y ο el λεγομενος siendo llamado ιουδας Judas εις uno των de los δωδεκα doce προηρχετο estaba viniendo adelante αυτους a ellos και y ηγγισεν se acercó τω a el ιησου Jesús φιλησαι besar αυτος a él ιησους Jesús δε pero ειπεν dijo αυτς a él ιουδς Judas φιληματι ¿A beso τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδως estás entregando? ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los περι alrededor de αυτον él το la (cosa) εσομενον llegando a ser ειπας dijeron κυρις Señor ει ¿Si παταξομεν herimos εν en μαχαιρς espada? και Y επαταξεν golpeó hiriendo εις uno τις alguien εξ fuera de αυτων de ellos του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes τον a el δουλον esclavo και y αφειλεν quitó το el ους oído αυτου de él το el δεξιος derecho αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπες dijo εατε Estén permitiendo εως hasta τουτος esto και Y αψαμενος habiendo tocado του de la ωτιου oreja ιασατο sanó αυτος a él ειπεν Dijo δε pero ιησους Jesús προς hacia τους a los παραγενομενους habiendo llegado a ser al lado de προς hacia αυτον a él αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y στρατηγους capitanes του de el ιερου templo και y πρεσβυτερους ancianos ως ¿Tal como επι sobre ληστην asaltante εξεληλυθατε han salido μετα con μαχαιρων espadas και y ξυλως maderos? καθ Según ημεραν día οντος siendo μου de mí μεθ con υμων ustedes εν en τω el ιερω templo ουκ no εξετεινατε extendieron τας las χειρας manos επ sobre εμς mí αλλ sino αυτη a esta εστιν es υμων de ustedes η la ωρα hora και y η la εξουσια autoridad του de la σκοτους oscuridad συλλαβοντες Habiendo tomado juntos δε pero αυτον a él ηγαγον condujeron και y εισηγαγον condujeron hacia dentro εις hacia dentro την a la οικιαν casa του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes ο el δε pero πετρος Pedro ηκολουθει estaba siguiendo μακροθες lejanamente περιαψαντων De habiendo (ellos) encendido δε pero πυρ fuego εν en μεσω en medio της de el αυλης patio και y συνκαθισαντων habiendo sentado juntos εκαθητο estaba sentado ο el πετρος Pedro μεσος en medio αυτως de ellos ιδουσα Habiendo visto δε pero αυτον a él παιδισκη sirvienta τις alguien καθημενον sentado προς hacia το la φως luz και y ατενισασα habiendo mirado fijamente αυτω a él ειπες dijo και También ουτος este συν junto con αυτω él ης estaba ο El δε pero ηρνησατο negó αυτον a él λεγως diciendo ουκ No οιδα he sabido αυτος a él γυνας mujer και Y μετα después βραχυ corto (tiempo) ετερος otro diferente ιδων habiendo visto αυτον a él εφς estaba diciendo και También συ tú εξ fuera de αυτων de ellos ες eres ο El δε pero πετρος Pedro εφς dijo ανθρωπς Hombre ουκ no ειμς soy και Y διαστασης habiendo pasado ωσει como ωρας de hora μιας uno αλλος otro τις alguien διισχυριζετο estaba insistiendo firmemente λεγως diciendo επ Sobre αληθειας verdad και también ουτος este μετ con αυτου él ης estaba και también γαρ porque γαλιλαιος galileo εστις es ειπεν Dijo δε pero ο el πετρος Pedro ανθρωπς Hombre ουκ no οιδα he sabido ο cual λεγεις estás diciendo και Y παραχρημα instantáneamente ετι todavía λαλουντος hablando αυτου de él εφωνησεν emitió sonido αλεκτως gallo και Y στραφεις habiéndose vuelto ο el κυριος Señor ενεβλεψεν miró sobre τω a el πετρς Pedro και y υπεμνησθη recordó ο el πετρος Pedro του de la λογου palabra του de el κυριος Señor ως como ειπεν dijo αυτω a él οτι que πριν Antes αλεκτορα gallo φωνησαι sonar σημερον hoy απαρνηση negarás με a mí τρις tres veces και Y εξελθων habiendo salido εξω afuera εκλαυσεν lloró πικρως amargamente και Y οι los ανδρες varones οι los συνεχοντες teniendo juntos αυτον a él ενεπαιζον estaban haciendo burla αυτω a él δεροντες golpeando και Y περικαλυψαντες habiendo cubierto alrededor de αυτον a él επηρωτων estaban inquiriendo λεγοντες diciendo προφητευσος Habla como vocero τις ¿Quién εστιν es ο el παισας golpeó σς a tí? και Y ετερα otras diferentes πολλα muchas (cosas) βλασφημουντες insultando injuriosamente ελεγον estaban diciendo εις hacia dentro αυτος a él και Y ως como εγενετο llegó a ser ημερς día συνηχθη fue reunido το el πρεσβυτεριον cuerpo de ancianos του de el λαος pueblo αρχιερεις gobernantes de sacerdotes τε también και y γραμματεις escribas και y απηγαγον condujeron desde αυτον a él εις hacia dentro το el συνεδριον concilio αυτως de ellos λεγοντες diciendo ει Si συ tú ει eres ο el χριστος Ungido ειπον di ημις a nosotros ειπεν Dijo δε pero αυτοις a ellos εαν si alguna vez υμιν a ustedes ειπω dijera ου no μη no πιστευσητς confiarían εαν Si alguna vez δε pero ερωτησς preguntara ου no μη no αποκριθητς responderían απο Desde του de el νυν ahora δε pero εσται será ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre καθημενος sentado εκ fuera de δεξιων derechas της de el δυναμεως poder του de el θεος Dios ειπαν Dijeron δε pero παντες todos συ Tú ουν por lo tanto ει ¿Eres ο el υιος Hijo του de el θεος Dios? ο El δε pero προς hacia αυτους a ellos εφς estaba diciendo υμεις Ustedes λεγετς están diciendo οτι que εγω yo ειμς soy οι Los δε pero ειπας dijeron τι ¿Por qué ετι todavía εχομεν estamos teniendo μαρτυριας de testimonio χρειας necesidad? αυτοι (Nosotros) mismos γαρ porque ηκουσαμεν oímos απο desde του de la στοματος boca αυτος de él και Y ανασταν habiendo levantado απαν toda το la πληθος multitud αυτων de ellos ηγαγον condujeron αυτον a él επι sobre τον a el πειλατος Pilato ηρξαντο Comenzaron δε pero κατηγορειν estar acusando αυτου de él λεγοντες diciendo τουτον A este ευραμεν hallamos διαστρεφοντα torciendo completamente το a la εθνος nación ημων de nosotros και y κωλυοντα impidiendo φορους impuestos καισαρι a Cesar διδονας estar dando και y λεγοντα diciendo εαυτον a sí mismo χριστον Ungido βασιλεα rey εινας ser ο El δε pero πειλατος Pilato ηρωτησεν preguntó αυτον a él λεγως diciendo συ ¿Tú ει eres ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido αυτω a él εφς estaba diciendo συ Tú λεγεις estás diciendo ο El δε pero πειλατος Pilato ειπεν dijo προς hacia τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y τους a las οχλους muchedumbres ουδεν Nada ευρισκω estoy hallando αιτιον causa εν en τω el ανθρωπω hombre τουτς este οι Los δε pero επισχυον estaban insistiendo más fuertemente λεγοντες diciendo οτι que ανασειει Incita τον a el λαος pueblo διδασκων enseñando καθ hacia abajo ολης de entera της la ιουδαιας Judea και y αρξαμενος habiendo comenzado απο desde της la γαλιλαιας Galilea εως hasta ωδς aquí πειλατος Pilato δε pero ακουσας habiendo oído επηρωτησεν inquirió ει si ο el ανθρωπος hombre γαλιλαιος galileo εστις es και Y επιγνους habiendo conocido plenamente οτι que εκ fuera de της la εξουσιας autoridad ηρωδου de Herodes εστις es ανεπεμψεν remitió αυτον a él προς hacia ηρωδης Herodes οντα siendo και también αυτον él εν en ιεροσολυμοις Jerusalén εν en ταυταις esos ταις los ημεραις días ο El δε pero ηρωδης Herodes ιδων habiendo visto τον a el ιησουν Jesús εχαρη se regocijó λιας sumamente ην estaba γαρ porque εξ fuera de ικανων suficientes χρονων tiempos θελων estando queriendo ιδειν ver αυτον a él δια a través το el ακουειν estar oyendo περι acerca de αυτος de él και y ηλπιζεν estaba esperando τι alguna σημειον señal ιδειν ver υπ por αυτου él γινομενος llegando a ser επηρωτα Estaba inquiriendo δε pero αυτον a él εν en λογοις palabras ικανοις suficientes αυτος él δε pero ουδεν nada απεκρινατο respondió αυτς a él ειστηκεισαν Han estado de pie δε pero οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas ευτονως intensamente κατηγορουντες acusando αυτος de él εξουθενησας Habiendo hecho consideración δε pero αυτον a él και también ο el ηρωδης Herodes συν junto con τοις los στρατευμασιν ejércitos αυτου de él και y εμπαιξας habiendo hecho burla περιβαλων habiendo puesto alrededor εσθητα vestidura λαμπραν resplandeciente ανεπεμψεν envió otra vez αυτον a él τω a el πειλατς Pilato εγενοντο Llegaron a ser δε pero φιλοι amigos ο el τε y ηρωδης Herodes και y ο el πειλατος Pilato εν en αυτη mismo τη el ημερα día μετ con αλληλως uno a otro προυπηρχον estaban antes γαρ porque εν en εχθρα enemistad οντες siendo προς hacia αυτους a ellos πειλατος Pilato δε pero συνκαλεσαμενος habiendo llamado juntando τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y τους a los αρχοντας gobernantes και y τον a el λαον pueblo ειπεν Dijo προς hacia αυτους a ellos προσηνεγκατε Llevaron hacia μοι a mí τον a el ανθρωπον hombre τουτον a este ως como αποστρεφοντα amotinando τον a el λαος pueblo και y ιδου mira εγω yo ενωπιον a vista de υμων de ustedes ανακρινας habiendo escudriñado ουθεν nada ευρον hallé εν en τω el ανθρωπω hombre τουτω este αιτιον causa ων de cuales κατηγορειτε están acusando κατ hacia abajo αυτος de él αλλ pero ουδε ni ηρωδης Herodes ανεπεμψεν envió otra vez γαρ porque αυτον a él προς hacia ημας a nosotros και y ιδου mira ουδεν nada αξιον digno θανατου de muerte εστιν es πεπραγμενον ha sido hecho αυτς a él παιδευσας habiendo castigado ουν por lo tanto αυτον a él απολυσς dejaré ir | -- | ανεκραγον Gritaron a voz en cuello δε pero παμπληθει plena multitud λεγοντες diciendo αιρε Alza τουτος a este απολυσον deja ir δε pero ημιν a nosotros τον a el βαραββας Barrabás οστις Quien ην estaba δια a través στασιν revolución τινα alguien γενομενην habiendo llegado a ser εν en τη la πολει ciudad και también φονον asesinato βληθεις habiendo sido arrojado εν en τη la φυλακς guardia παλιν Otra vez δε pero ο el πειλατος Pilato προσεφωνησες emitió sonido hacia θελων estando queriendo απολυσαι dejar ir τον a el ιησους Jesús οι Los δε pero επεφωνουν estaban vociferando λεγοντες diciendo σταυρος Estés empalando en poste vertical σταυρου estés empalando en poste vertical αυτος a él ο El δε pero τριτον tercera (vez) ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos τι ¿Qué γαρ porque κακον malo εποιησεν hizo ουτος este? ουδεν Nada αιτιον causa θανατου de muerte ευρον hallé εν en αυτς él παιδευσας habiendo castigado ουν por lo tanto αυτον a él απολυσς dejaré ir οι Los δε pero επεκειντο estaban yaciendo sobre φωναις a sonidos μεγαλαις grandes αιτουμενοι solicitando αυτον a él σταυρωθηνας ser empalado en poste vertical και y κατισχυον estaban ejerciendo fuerza hacia abajo αι los φωναι sonidos αυτως de ellos και Y πειλατος Pilato επεκρινεν decidió γενεσθαι llegar a ser το la αιτημα petición αυτως de ellos απελυσεν Dejó ir δε pero τον a el (varón) δια a través στασιν revolución και y φονον asesinato βεβλημενον ha sido arrojado εις hacia dentro φυλακης guardia ον cual ητουντς estaban solicitando τον a el δε pero ιησουν a Jesús παρεδωκεν entregó τω a la θεληματι cosa deseada αυτως de ellos και Y ως como απηγαγον condujeron desde αυτος a él επιλαβομενοι habiendo tomado sobre σιμωνα Simón τινα alguien κυρηναιον cireneo ερχομενον viniendo απ desde αγρου campo επεθηκαν pusieron encima αυτω a él τον el σταυρον poste vertical φερειν estar llevando οπισθεν detrás του de el ιησος Jesús ηκολουθει Estaba siguiendo δε pero αυτω a él πολυ mucha πληθος multitud του de el λαου pueblo και y γυναικως mujeres αι quienes εκοπτοντο estaban golpeando en lamento και y εθρηνουν estaban lamentando αυτος a él στραφεις Habiéndose vuelto δε pero προς hacia αυτας a ellas ιησους Jesús ειπες dijo θυγατερες Hijas ιερουσαλης de Jerusalén μη no κλαιετε estén llorando επ sobre εμς mí πλην además εφ sobre εαυτας ustedes mismas κλαιετε estén llorando και y επι sobre τα los τεκνα hijos υμως de ustedes οτι porque ιδου mira ερχονται están viniendo ημεραι días εν en αις cuales ερουσις dirán μακαριαι Afortunadas αι las στειραι estériles και y αι las κοιλιαι cavidades αι cuales ουκ no εγεννησας dieron nacimiento και y μαστοι pechos οι cuales ουκ no εθρεψας alimentaron τοτε Entonces αρξονται comenzarán λεγειν estar diciendo τοις a las ορεσις montañas πεσατε Caigan εφ sobre ημας nosotros και Y τοις a las βουνοις colinas καλυψατε Cubran ημας a nosotros οτι Porque ει si εν en τω el υγρω húmedo ξυλω madero ταυτα estas (cosas) ποιουσις están haciendo εν en τω el ξηρω seco τι ¿Qué γενητας llega a ser? ηγοντο Estaban siendo conducidos δε pero και también ετεροι otros diferentes δυο dos κακουργοι malhechores συν junto con αυτω él αναιρεθηνας ser tomando hacia arriba και Y οτε cuando απηλθον vinieron desde επι sobre τον a el τοπον lugar τον a el καλουμενον siendo llamado κρανιος Cráneo εκει allí εσταυρωσαν empalaron en poste vertical αυτον a él και y τους a los κακουργους malhechores ον a quien μεν de hecho εκ fuera de δεξιως derechas ον a quien δε pero αριστερως izquierdas ο [[El δε pero ιησους Jesús ελεγες estaba diciendo πατες Padre αφες deja ir αυτοις a ellos ου no γαρ porque οιδασιν han sabido τι qué (cosas) ποιουσις están haciendo]] διαμεριζομενοι Dividieron completamente δε pero τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él εβαλον echaron κληρους suertes και Y ειστηκει había estado de pie ο el λαος pueblo θεωρως contemplando εξεμυκτηριζον estaban girando nariz en burla despreciativa δε pero οι los αρχοντες gobernantes λεγοντες diciendo αλλους A otros εσωσες libró σωσατω libre εαυτος a sí mismo ει si ουτος este εστιν es ο el χριστος Ungido του de el θεου Dios ο el εκλεκτος seleccionado ενεπαιξαν Hicieron burla δε pero αυτω a él και también οι los στρατιωται soldados προσερχομενος viniendo hacia οξος vinagre προσφεροντες llevando hacia αυτω a él και Y λεγοντες diciendo ει Si συ tú ει eres ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos σωσον libra σεαυτος a tí mismo ην Estaba δε pero και también επιγραφη inscripción επ sobre αυτς él ο El βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos ουτος este εις Uno δε pero των de los κρεμασθεντων habiendo sido colgados κακουργων de malhechores εβλασφημει estaba insultando injuriosamente αυτος a él ουχι ¿No συ tú ει eres ο el χριστος Ungido? σωσον Libra σεαυτον a tí mismo και y ημας a nosotros αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ετερος otro diferente επιτιμων reprendiendo αυτω a él εφς estaba diciendo ουδε ¿Ni φοβη estás temiendo συ tú τον a el θεος Dios οτι que εν en τω el αυτω mismo κριματι juicio ες estás? και Y ημεις nosotros μεν de hecho δικαιως rectamente αξια (cosas) dignas γαρ porque ων de cuales επραξαμεν hicimos απολαμβανομες estamos recibiendo de regreso ουτος este δε pero ουδεν nada ατοπον fuera de lugar επραξες hizo και Y ελεγες estaba diciendo ιησος Jesús μνησθητι acuérdate μου de mí οταν cuando ελθης entres εν en τη el βασιλεια reino σος de tí και Y ειπεν dijo αυτς a él αμην Amén σοι a tí λεγς estoy diciendo σημερον hoy μετ Con εμου de mí εση estarás εν en τω el παραδεισς parque-jardín και Y ην era ηδη ya ωσει como ωρα hora εκτη sexta και y σκοτος oscuridad εγενετο llegó a ser εφ sobre ολην entera την a la γην tierra εως hasta ωρας hora ενατης novena του De el ηλιου sol εκλιποντος faltó εσχισθη fue rajada δε pero το la καταπετασμα cortina του de la ναου habitación divina μεσος en medio και Y φωνησας habiendo emitido sonido φωνη a sonido μεγαλη grande ο el ιησους Jesús ειπες dijo πατες Padre εις hacia dentro χειρας manos σου de tí παρατιθεμαι estoy poniendo al lado το el πνευμα espíritu μος de mí τουτο a esto δε pero ειπων habiendo dicho εξεπνευσες expiró ιδων Habiendo visto δε pero ο el εκατονταρχης gobernante de cien το lo γενομενον habiendo llegado a ser εδοξαζεν estaba dando esplendor τον a el θεον Dios λεγως diciendo οντως Verdaderamente ο el ανθρωπος hombre ουτος este δικαιος recto ης era και Y παντες todos οι las συνπαραγενομενοι habiendo llegado a ser οχλοι muchedumbres επι sobre την el θεωριαν espectáculo ταυτης este θεωρησαντες habiendo llegado a ser espectadores τα las (cosas) γενομενς habiendo llegado a ser τυπτοντες golpeando τα los στηθη pechos υπεστρεφος estaban volviendo atrás ειστηκεισαν Han estado de pie δε pero παντες todos οι los γνωστοι conocidos αυτω a él απο desde μακροθες lejanamente και y γυναικες mujeres αι las συνακολουθουσαι siguiendo juntas αυτω a él απο desde της la γαλιλαιας Galilea ορωσαι viendo ταυτς estas (cosas) και Y ιδου mira ανηρ varón ονοματι nombre ιωσηφ José βουλευτης consejero υπαρχως siendo και también ανηρ varón αγαθος bueno και y δικαιος recto -- ουτος Este ουκ no ην estaba siendo συνκατατιθειμενος ha concordado junto con τη la βουλη voluntad expresa και y τη la πραξει acción αυτως de ellos -- απο desde αριμαθαιας Arimatea πολεως ciudad των de los ιουδαιως judíos ος quien προσεδεχετο estaba esperando την el βασιλειαν reino του de el θεος Dios ουτος Este προσελθων habiendo venido hacia τω a el πειλατω a Pilato ητησατο solicitó το el σωμα cuerpo του de el ιησος Jesús και Y καθελων habiendo tomado hacia abajo ενετυλιξεν envolvió αυτο a él σινδονς a lino fino και y εθηκεν puso αυτον a él εν en μνηματι tumba conmemorativa λαξευτω cavada en roca ου donde ουκ no ην estaba ουδεις nadie ουδεπω todavía no κειμενος yaciendo και Y ημερα día ην estaba siendo παρασκευης de preparación και y σαββατον sábado επεφωσκες estaba por comenzar κατακολουθησασαι Habiendo seguido de cerca δε pero γυναικες mujeres αιτινες quienes ησαν estaban συνεληλυθυιαι habiendo venido al lado de εκ fuera de της de la γαλιλαιας Galilea αυτς a él εθεασαντο observaron το la μνημειον tumba conmemorativa και y ως como ετεθη fue puesto το el σωμα cuerpo αυτος de él υποστρεψασαι Habiendo vuelto atrás δε pero ητοιμασαν prepararon αρωματα especias και y μυρς aceites perfumados και Y το el μεν de hecho σαββατον sábado ησυχασαν descansaron κατα según την el εντολης mandato τη El δε pero μια uno (día) των de los σαββατων sábados ορθρου de madrugada βαθεως profundo επι sobre το la μνημα tumba conmemorativa ηλθον vinieron φερουσαι llevando α cuales ητοιμασαν prepararon αρωματς especias ευρον Hallaron δε pero τον la λιθον piedra αποκεκυλισμενον habiendo sido rodada απο desde του la μνημειος tumba conmemorativa εισελθουσαι Habiendo entrado δε pero ουχ no ευρον hallaron το el σωμα cuerpo του [[de el κυριου Señor ιησος Jesús]] και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el απορεισθαι estar en perplejidad αυτας ellas περι acerca de τουτος esto και Y ιδου mira ανδρες varones δυο dos επεστησαν se pusieron de pie sobre αυτοις ellos mismos εν en εσθητι vestidura αστραπτουσς resplandeciente εμφοβων En temor δε pero γενομενων habiendo llegado a ser αυτων de ellas και y κλινουσων inclinando τα los προσωπα rostros εις hacia dentro την a la γην tierra ειπαν dijeron προς hacia αυτας a ellas τι ¿Por qué ζητειτε están buscando τον a el ζωντα viviendo μετα con των los νεκρως muertos? ουκ [[No εστιν está ωδς aquí αλλα sino ηγερθς se levantó]] μνησθητε Sea recordado ως como ελαλησεν habló υμιν a ustedes ετι todavía ων estando εν en τη la γαλιλαις Galilea λεγων diciendo τον A el υιον hijo του de el ανθρωπου hombre οτι que δει es necesario παραδοθηναι ser entregado εις hacia dentro χειρας manos ανθρωπων de hombres αμαρτωλων pecadores και y σταυρωθηναι ser empalado en poste vertical και y τη el τριτη tercer ημερα día αναστηνας levantar και Y εμνησθησαν fueron recordadas των de las ρηματων declaraciones αυτος de él και Y υποστρεψασαι habiendo vuelto atrás απο desde του la μνημειου tumba conmemorativa απηγγειλαν dieron mensaje παντα todas ταυτα estas (cosas) τοις a los ενδεκα once και y πασιν a todos τοις los λοιποις sobrantes ησαν Estaban δε pero η la μαγδαληνη Magdalena μαρια María και y ιωαννα Juana και y μαρια María η la ιακωβος de Jacobo και y αι las λοιπαι sobrantes συν junto con αυταις ellas ελεγον estaban diciendo προς hacia τους a los αποστολους enviados ταυτς estas (cosas) και Y εφανησαν apareció ενωπιον a vista de αυτων de ellos ωσει como ληρος habla sin sentido τα las ρηματα declaraciones ταυτς estas και y ηπιστουν estaban no confiando αυταις a ellas | -- | και Y ιδου mira δυο dos εξ fuera de αυτων de ellos εν en αυτη mismo τη el ημερα día ησαν estaban πορευομενοι yendo en camino εις hacia dentro κωμην aldea απεχουσαν teniendo desde σταδιους estadios εξηκοντα sesenta απο desde ιερουσαλης Jerusalén η a cual ονομα nombre εμμαους Emaús και Y αυτοι ellos ωμιλουν estaban conversando προς hacia αλληλους uno a otro περι acerca de παντων todas (cosas) των de las συμβεβηκοτων han acontecido τουτως estas και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ομιλειν estar conversando αυτους ellos και y συνζητεις estar examinando juntos και y αυτος él ιησους Jesús εγγισας habiendo acercado συνεπορευετο estaba yendo en camino junto con αυτοις ellos οι Los δε pero οφθαλμοι ojos αυτων de ellos εκρατουντο estaban siendo asidos firmemente του de el μη no επιγνωναι reconocer αυτος a él ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους a ellos τινες ¿Cuales οι las λογοι palabras ουτος estas ους cuales αντιβαλλετε están echando en intercambio προς hacia αλληλους uno a otro περιπατουντες caminando alrededor? και Y εσταθησαν se pararon σκυθρωπος de rostro triste αποκριθεις Habiendo respondido δε pero εις uno ω quien ονομα nombre κλεοπας Cleopas ειπεν dijo προς hacia αυτος a él συ ¿Tú μονος solo παροικεις estás alojando ιερουσαλημ Jerusalén και y ουκ no εγνως conociste τα las (cosas) γενομενα habiendo llegado a ser εν en αυτη ella εν en ταις los ημεραις días ταυταις estos? και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ποις ¿De qué clase? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτς a él τα Las (cosas) περι acerca de ιησου Jesús του el ναζαρηνος Nazareno ος quien εγενετο llegó a ser ανηρ varón προφητης vocero δυνατος poderoso εν en εργω obra και y λογω palabra εναντιον a vista de του el θεου Dios και y παντος de todo του el λαος pueblo οπως cómo τε también παρεδωκαν entregaron αυτον a él οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los αρχοντες gobernantes ημων de nosotros εις hacia dentro κριμα juicio θανατου de muerte και y εσταυρωσαν empalaron en poste vertical αυτος a él ημεις Nosotros δε pero ηλπιζομεν estábamos esperando οτι que αυτος él εστιν es ο el μελλων estando para λυτρουσθαι rescatar τον a el ισραης Israel αλλα pero γε pues και también συν junto con πασιν todas τουτοις estas (cosas) τριτην tercer ταυτην este ημεραν día αγει está conduciendo αφ desde ου que ταυτα estas (cosas) εγενετς llegó a ser αλλα pero και también γυναικες mujeres τινες algunas εξ fuera de ημων de nosotros εξεστησαν estuvieron fuera de sí ημας a nosotros γενομεναι habiendo llegado a ser ορθριναι de madrugada επι sobre το la μνημειος tumba conmemorativa και Y μη no ευρουσαι habiendo hallado το el σωμα cuerpo αυτου de él ηλθον vinieron λεγουσαι diciendo και también οπτασιαν visión αγγελων mensajeros εωρακενας haber visto οι quienes λεγουσιν están diciendo αυτον a él ζης estar viviendo και Y απηλθον vinieron desde τινες algunos των de los συν junto con ημιν nosotros επι sobre το la μνημειος tumba conmemorativa και y ευρον hallaron ουτως así καθως según como και también αι las γυναικες mujeres ειπος dijeron αυτον a él δε pero ουκ no ειδος vieron και Y αυτος él ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ω Oh ανοητοι sin inteligencia και y βραδεις lentos τη a el καρδια corazón του de el πιστευειν estar confiando επι sobre πασιν todas (cosas) οις cuales ελαλησαν hablaron οι los προφητας voceros ουχι ¿No ταυτα estas (cosas) εδει era necesario παθειν sufrir τον el χριστον Ungido και y εισελθειν entrar εις hacia dentro την a el δοξαν esplendor αυτος de él? και Y αρξαμενος habiendo comenzado απο desde μωυσεως de Moisés και y απο desde παντων todos των los προφητων voceros διερμηνευσεν interpretó αυτοις a ellos εν en πασαις todos ταις los γραφαις escritos τα las (cosas) περι acerca de εαυτος él mismo και Y ηγγισαν se acercaron εις hacia dentro την a la κωμην aldea ου donde επορευοντς estaban yendo en camino και y αυτος él προσεποιησατο pretendió πορρωτερω más lejos πορευεσθας estar yendo en camino και Y παρεβιασαντο presionaron obligando αυτον a él λεγοντες diciendo μεινον Permanece μεθ con ημως nosotros οτι que προς hacia εσπεραν tarde εστιν es και y κεκλικεν ha declinado ηδη ya η el ημερς día και Y εισηλθεν entró του el μειναι permanecer συν junto con αυτοις ellos και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el κατακλιθηναι ser reclinado αυτον él μετ con αυτως ellos λαβων habiendo tomado τον a el αρτον pan ευλογησεν bendijo και y κλασας habiendo quebrado επεδιδου estaba dando sobre αυτοις a ellos αυτων De ellos δε pero διηνοιχθησαν fueron abiertos completamente οι los οφθαλμοι ojos και y επεγνωσαν reconocieron αυτος a él και y αυτος él αφαντος desaparecido εγενετο llegó a ser απ desde αυτως de ellos και Y ειπαν dijeron προς hacia αλληλους uno a otro ουχι ¿No η el καρδια corazón ημων de nosotros καιομενη siendo ardido ην estaba εν en ημις nosotros ως cómo ελαλει estaba hablando ημιν a nosotros εν en τη el οδς camino ως tal como διηνοιγεν estaba abriendo completamente ημιν a nosotros τας a los γραφας escritos? και Y ανασταντες habiendo estado de pie αυτη misma τη la ωρα hora υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén και y ευρον hallaron ηθροισμενους han sido reunidos τους los ενδεκα once και y τους los συν junto con αυτοις ellos λεγοντας diciendo οτι que οντως Verdaderamente ηγερθη se levantó ο el κυριος Señor και y ωφθη fue visto σιμωνς a Simón και Y αυτοι ellos εξηγουντο estaban explicando detalladamente τα las (cosas) εν en τη el οδω camino και y ως como εγνωσθη llegó a ser conocido αυτοις a ellos εν en τη el κλασει quebrantamiento του de el αρτος pan ταυτα Estas (cosas) δε pero αυτων de ellos λαλουντων hablando αυτος él εστη estuvo de pie εν en μεσω en medio αυτως de ellos πτοηθεντες Habiendo sido aterrados δε pero και y εμφοβοι atemorizados γενομενοι habiendo llegado a ser εδοκουν estaban pensando πνευμα espíritu θεωρεις estar contemplando και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Por qué τεταραγμενοι han sido agitados εστς son και y διατι por qué διαλογισμοι razonamientos αναβαινουσιν están subiendo εν en τη el καρδια corazón υμως de ustedes? ιδετε Vean τας a las χειρας manos μου de mí και y τους a los ποδας pies μος de mí οτι que εγω yo ειμι soy αυτος él ψηλαφησατε palpen με a mí και y ιδετς vean οτι que πνευμα espíritu σαρκας carnes και y οστεα huesos ουκ no εχει está teniendo καθως según como εμε a mí θεωρειτε están contemplando εχοντς teniendo | -- | ετι Todavía δε pero απιστουντων no confiando αυτων de ellos απο desde της el χαρας regocijo και y θαυμαζοντων maravillando ειπεν dijo αυτοις a ellos εχετε ¿Están teniendo τι algo βρωσιμον comestible ενθαδς aquí? οι Los δε pero επεδωκαν dieron sobre αυτω a él ιχθυος pescado οπτου asado μερος pieza και Y λαβων habiendo tomado ενωπιον a vista de αυτων de ellos εφαγες comió ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους a ellos ουτοι Estas οι las λογοι palabras μου de mí ους cuales ελαλησα hablé προς hacia υμας a ustedes ετι todavía ων estando συν junto con υμις ustedes οτι que δει es necesario πληρωθηναι ser llenado a plenitud παντα todas τα las (cosas) γεγραμμενα han sido escritas εν en τω la νομω ley μωυσεως de Moisés και y προφηταις voceros και y ψαλμοις Salmos περι acerca de εμος mí τοτε Entonces διηνοιξεν abrió completamente αυτων de ellos τον la νουν mente του de el συνιεναι estar comprendiendo τας los γραφας escritos και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos οτι que ουτως Así γεγραπται ha sido escrito παθειν sufrir τον a el χριστον Ungido και y αναστηναι levantar εκ fuera de νεκρων muertos τη a el τριτη tercer ημερς día και Y κηρυχθηναι ser proclamado επι sobre τω el ονοματι nombre αυτου de él μετανοιαν cambio de disposición mental εις hacia dentro αφεσιν dejar ir αμαρτιων pecados εις hacia dentro παντα todas τα las εθνς naciones -- αρξαμενοι habiendo comenzado απο desde ιερουσαλης Jerusalén υμεις Ustedes μαρτυρες testigos τουτως de estas (cosas) καγω Yo también εξαποστελλω estoy enviando hacia afuera την a la επαγγελιαν promesa του de el πατρος Padre μου de mí εφ sobre υμας ustedes υμεις ustedes δε pero καθισατε siéntense εν en τη la πολει ciudad εως hasta ου que ενδυσησθε puedan investirse εξ fuera de υψους altura δυναμις poder εξηγαγεν Condujo hacia afuera δε pero αυτους a ellos εως hasta προς hacia βηθανιας Betania και y επαρας habiendo elevado τας las χειρας manos αυτου de él ευλογησεν bendijo αυτους a ellos και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ευλογειν estar bendiciendo αυτον él αυτους a ellos διεστη se separó απ desde αυτων de ellos και Y αυτοι ellos υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén μετα con χαρας regocijo μεγαλης grande και Y ησαν estaban διαπαντος a través de todo (tiempo) εν en τω el ιερω templo αινουντες alabando τον a el θεον Dios εν En αρχη principio ην era ο la λογος Palabra και y ο la λογος Palabra ην era προς hacia τον a el θεος Dios και y θεος dios ην era ο la λογος Palabra ουτος Este ην era εν en αρχη principio προς hacia τον a el θεος Dios παντα Todas (cosas) δι a través αυτου de él εγενετς llegó a ser και y χωρις aparte de αυτου de él εγενετο llegó a ser ουδε ni εν uno (cosa) ο cual γεγονεν ha llegado a ser εν En αυτω él ζωη vida εστις está και y η la ζωη vida ην era το la φως luz των de los ανθρωπως hombres και y το la φως luz εν en τη la σκοτια oscuridad φαινες está brillando και y η la σκοτια oscuridad αυτο a ella ου no κατελαβες tomó hacia abajo εγενετο Llegó a ser ανθρωπος hombre απεσταλμενος ha sido enviado παρα al lado de θεος de Dios ονομα nombre αυτω a él ιωαννης Juan ουτος Este ηλθεν vino εις hacia dentro μαρτυριας testimonio ινα para que μαρτυρηση diera testimonio περι acerca de του la φωτος luz ινα para que παντες todos πιστευσωσιν puedan confiar δι a través αυτος de él ουκ No ην estaba siendo εκεινος aquella το la φως luz αλλ sino ινα para que μαρτυρηση diera testimonio περι acerca de του la φωτος luz ην Estaba siendo το la φως luz το la αληθινος verdadera ο cual φωτιζει está iluminando παντα a todo ανθρωπος hombre ερχομενον viniendo εις hacia dentro τον a el κοσμος mundo εν En τω el κοσμω mundo ης estaba και y ο el κοσμος mundo δι a través αυτου de él εγενετς llegó a ser και y ο el κοσμος mundo αυτον a él ουκ no εγνς conoció εις Hacia dentro τα a los ιδια suyos ηλθες vino και y οι los ιδιοι suyos αυτον a él ου no παρελαβος tomaron consigo οσοι Tantos como δε pero ελαβον recibieron αυτος a él εδωκεν dio αυτοις a ellos εξουσιαν autoridad τεκνα hijos θεου de Dios γενεσθας llegar a ser τοις a los πιστευουσιν confiando εις hacia dentro το el ονομα nombre αυτος de él οι Quienes ουκ no εξ fuera de αιματων sangres ουδε ni εκ fuera de θεληματος cosa deseada σαρκος de carne ουδε ni εκ fuera de θεληματος cosa deseada ανδρος de varón αλλ sino εκ fuera de θεου Dios εγεννηθησας fueron nacidos και Y ο la λογος Palabra σαρξ carne εγενετο llegó a ser και y εσκηνωσεν habitó en tienda εν en ημις nosotros και y εθεασαμεθα vimos την a el δοξαν esplendor αυτος de él δοξαν esplendor ως como μονογενους de unigénito παρα al lado de πατρος Padre πληρης lleno χαριτος de bondad inmerecida και y αληθειας verdad ιωαννης Juan μαρτυρει está danto testimonio περι acerca de αυτου de él και y κεκραγεν ha clamado a gritos λεγως diciendo -- ουτος Este ην era ον quien ειπος dije -- ο el οπισω detrás de μου mí ερχομενος viniendo εμπροσθεν enfrente μου de mí γεγονες ha llegado a ser οτι porque πρωτος más primero μου de mí ης estaba siendo οτι porque εκ fuera de του de la πληρωματος plenitud αυτου de él ημεις nosotros παντες todos ελαβομες recibimos και también χαριν bondad inmerecida αντι en lugar de χαριτος bondad inmerecida οτι Porque ο la νομος ley δια a través μωυσεως de Moisés εδοθς fue dada η la χαρις bondad inmerecida και y η la αληθεια verdad δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido εγενετς llegó a ser θεον A Dios ουδεις nadie εωρακεν ha visto πωποτς ninguna vez ο el μονογενης unigénito υιος Hijo ο el ων estando εις hacia dentro τον a el κολπον seno του de el πατρος Padre εκεινος aquél εξηγησατς explicó και Y αυτη este εστιν es η el μαρτυρια testimonio του de el ιωαννος Juan οτε cuando απεστειλαν enviaron οι los ιουδαιοι judíos εξ fuera de ιεροσολυμων Jerusalén ιερεις sacerdotes και y λευειτας levitas ινα para que ερωτησωσιν preguntaran αυτος a él συ ¿Tú τις quién ες eres? και Y ωμολογησεν confesó και y ουκ no ηρνησατς negó και y ωμολογησεν confesó οτι que εγω Yo ουκ no ειμι soy ο el χριστος Ungido και Y ηρωτησαν pidieron αυτος a él τι ¿Qué ους por lo tanto? ηλειας ¿Elías ες eres? λεγες Está diciendo ουκ No ειμς soy ο ¿El προφητης vocero ει eres σς tú? και Y απεκριθς respondió ος No ειπαν Dijeron ουν por lo tanto αυτς a él τις ¿Quién ες eres? ινα Para que αποκρισιν respuesta δωμεν demos τοις a los πεμψασιν habiendo enviado ημας a nosotros τι ¿Qué λεγεις estás diciendo περι acerca de σεαυτος tí mismo? εφς Estaba diciendo εγω Yo φωνη sonido βοωντος de clamando εν en τη el ερημς desierto ευθυνατε Hagan recto την a el οδον camino κυριος de Señor καθως según como ειπεν dijo ησαιας Isaías ο el προφητης vocero και Y απεσταλμενοι han sido enviados ησαν estaban siendo εκ fuera de των de los φαρισαιως fariseos και Y ηρωτησαν pidieron αυτον a él και y ειπαν dijeron αυτς a él τι ¿Por qué ουν por lo tanto βαπτιζεις estás sumergiendo ει si συ tú ουκ no ει eres ο el χριστος Ungido ουδε ni ηλειας Elías ουδε ni ο el προφητης vocero? απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ο el ιωαννης Juan λεγως diciendo εγω Yo βαπτιζω sumerjo εν en υδατς agua μεσος en medio υμων de ustedes στηκες está de pie ον a quien υμεις ustedes ουκ no οιδατς han sabido ο El οπισω detrás de μου de mí ερχομενος viniendo ου de quien ουκ no ειμι soy εγω yo αξιος digno ινα para que λυσω desate αυτου de él τον la ιμαντα correa του de la υποδηματος sandalia ταυτα Estas (cosas) εν en βηθανια Betania εγενετο llegó a ser περαν otro lado του de el ιορδανος Jordán οπου donde ην estaba ο el ιωαννης Juan βαπτιζως sumergiendo τη El επαυριον día siguiente βλεπει está viendo τον a el ιησουν Jesús ερχομενον viniendo προς hacia αυτος a él και y λεγες está diciendo ιδε Mira ο el αμνος cordero του de el θεου Dios ο el αιρων alzando την el αμαρτιαν pecado του de el κοσμος mundo ουτος Este εστιν es υπερ cruzando por encima de ου quien εγω yo ειπος dije οπισω Detrás de μου mí ερχεται está viniendo ανηρ varón ος quien εμπροσθεν enfrente μου de mí γεγονες ha llegado a ser οτι porque πρωτος más primero μου de mí ης estaba siendo καγω Yo también ουκ no ηδειν había sabido αυτος a él αλλ sino ινα para que φανερωθη sea manifestado τω a el ισραης Israel δια a través τουτο a esto ηλθον vine εγω yo εν en υδατι agua βαπτιζως sumergiendo και Y εμαρτυρησεν dio testimonio ιωαννης Juan λεγων diciendo οτι que τεθεαμαι He visto το el πνευμα espíritu καταβαινον descendiendo ως tal como περιστεραν paloma εξ fuera de ουρανος cielo και y εμεινεν permaneció επ sobre αυτος él καγω Yo también ουκ no ηδειν había sabido αυτος a él αλλ sino ο el πεμψας habiendo enviado με a mí βαπτιζειν estar sumergiendo εν en υδατς agua εκεινος aquél μοι a mí ειπες dijo εφ Sobre ον cual αν probable ιδης veas το el πνευμα espíritu καταβαινον descendiendo και y μενον permaneciendo επ sobre αυτος él ουτος este εστιν es ο el βαπτιζων sumergiendo εν en πνευματι espíritu αγις santo καγω Yo también εωρακς he visto και y μεμαρτυρηκα he dado testimonio οτι que ουτος este εστιν es ο el υιος Hijo του de el θεος Dios τη El επαυριον día siguiente παλιν otra vez ειστηκει había puesto de pie ο el ιωαννης Juan και y εκ fuera de των de los μαθητων aprendedores αυτου de él δυς dos και Y εμβλεψας habiendo mirado atentamente τω a el ιησου Jesús περιπατουντι caminando alrededor λεγες está diciendo ιδε Mira ο el αμνος cordero του de el θεος Dios ηκουσαν Oyeron οι los δυο dos μαθηται aprendedores αυτου de él λαλουντος hablando και y ηκολουθησαν siguieron τω a el ιησος Jesús στραφεις Habiéndose vuelto ο el ιησους Jesús και y θεασαμενος habiendo visto αυτους a ellos ακολουθουντας siguiendo λεγει está diciendo αυτοις a ellos τι ¿Qué ζητειτς están buscando? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτς a él ραββες Rabí ο cual λεγεται es siendo llamado ερμηνευομενον siendo traducido διδασκαλς Maestro που ¿Dónde μενεις estás permaneciendo? λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ερχεσθε Estén viniendo και y οψεσθς verán ηλθαν Vinieron ουν por lo tanto και y ειδαν vieron που donde μενες está permaneciendo και y παρ al lado de αυτω a él εμειναν permanecieron την el ημεραν día εκεινης aquél ωρα hora ην era ως como δεκατς décima ην Estaba ανδρεας Andrés ο el αδελφος hermano σιμωνος de Simón πετρου Pedro εις uno εκ fuera de των de los δυο dos των de los ακουσαντων habiendo oído παρα al lado de ιωαννου de Juan και y ακολουθησαντων habiendo seguido αυτς a él ευρισκει Está hallando ουτος este πρωτος primero τον a el αδελφον hermano τον a el ιδιον propio σιμωνα Simón και y λεγει está diciendo αυτς a él ευρηκαμεν Hemos hallado τον a el μεσσιας Mesías ο el εστιν es μεθερμηνευομενον siendo traducido χριστος Ungido ηγαγεν Condujo αυτον a él προς hacia τον a el ιησους Jesús εμβλεψας habiendo mirado atentamente αυτω a él ο el ιησους Jesús ειπες dijo συ Tú ει eres σιμων Simón ο el υιος hijo ιωαννος de Juan συ tú κληθηση serás llamado κηφας Cefas ο el ερμηνευεται es siendo traducido πετρος Pedro τη El επαυριον día siguiente ηθελησεν quiso εξελθειν salir εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea και y ευρισκει está hallando φιλιππος a Felipe και y λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús ακολουθει Estés siguiendo μος a mí ην Era δε pero ο el φιλιππος Felipe απο desde βηθσαιδς Betsaida εκ fuera de της de la πολεως ciudad ανδρεου de Andrés και y πετρος de Pedro ευρισκει Está hallando φιλιππος Felipe τον a el ναθαναηλ Natanael και y λεγει está diciendo αυτς a él ον Quien εγραψεν escribió μωυσης Moisés εν en τω la νομω ley και y οι los προφητας voceros ευρηκαμες hemos hallado ιησουν Jesús υιον hijo του de el ιωσηφ José τον el απο desde ναζαρες Nazaret ειπεν dijo αυτω a él ναθαναης Natanael εκ ¿Fuera de ναζαρετ Nazaret δυναται es capaz τι qué αγαθον bueno εινας ser? λεγει Está diciendo αυτω a él φιλιππος Felipe ερχου Estés viniendo και y ιδς ve ειδεν Vio ιησους Jesús τον a el ναθαναηλ Natanael ερχομενον viniendo προς hacia αυτον a él και y λεγει está diciendo περι acerca de αυτος él ιδε Mira αληθως verdaderamente ισραηλειτης israelita εν en ω quien δολος engaño ουκ no εστις está λεγει Está diciendo αυτω a él ναθαναης Natanael ποθεν ¿De dónde με a mí γινωσκεις estás conociendo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτς a él προ Antes του de el σε a tí φιλιππον Felipe φωνησαι emitir sonido οντα estando υπο debajo την la συκην higuera ειδον ví σς a tí απεκριθη Respondió αυτω a él ναθαναης Natanael ραββες Rabí συ tú ει eres ο el υιος Hijo του de el θεος Dios συ tú βασιλευς rey ει eres του de el ισραης Israel απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτς a él οτι ¿Porque ειπον dije σοι a tí οτι que ειδον ví σε a tí υποκατω debajo της de la συκης higuera πιστευεις estás confiando? μειζω Mayores τουτων de estas (cosas) οψς verás και Y τη el ημερα día τη el τριτη tercero γαμος fiesta de boda εγενετο llegó a ser εν en κανα Caná της de la γαλιλαιας Galilea και y ην estaba η la μητηρ madre του de el ιησου Jesús εκες allí εκληθη Fue llamado δε pero και también ο el ιησους Jesús και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él εις hacia dentro τον a la γαμος fiesta de boda και Y οινον vino ουκ no ειχος estaban teniendo οτι porque συνετελεσθη finalizó juntamente ο el οινος vino του de la γαμος boda ειτα luego λεγει está diciendo η la μητηρ madre του de el ιησου Jesús προς hacia αυτος a él οινος Vino ουκ no εστις es λεγει Está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús τι ¿Qué εμοι a mí και y σος a tí γυνας mujer? ουπω Todavía no ηκει ha venido η la ωρα hora μος de mí λεγει Está diciendo η la μητηρ madre αυτου de él τοις a los διακονοις siervos ο cual τι algo αν probable λεγη esté diciendo υμις a ustedes ποιησατς hagan ησαν Estaban δε pero εκει allí λιθιναι de piedra υδριαι tinajas de agua εξ seis κατα según τον la καθαρισμον limpieza των de los ιουδαιων judíos κειμενας yaciendo χωρουσαι habiendo hecho lugar ανα hacia arriba μετρητας medida δυο dos η o τρεις tres λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús γεμισατε Llenen τας a las υδριας tinajas para agua υδατος de agua και Y εγεμισαν Llenaron αυτας a ellas εως hasta ανς arriba και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos αντλησατε Saquen νυν ahora και y φερετε estén llevando τω a el αρχιτρικλινς gobernante de reclinatorio de cena οι Los δε pero ηνεγκας llevaron ως Como δε pero εγευσατο gustó ο el αρχιτρικλινος gobernante de reclinatorio de cena το el υδωρ agua οινον vino γεγενημενος ha llegado a ser και y ουκ no ηδει había sabido ποθεν de dónde εστις es οι los δε pero διακονοι siervos ηδεισαν habían sabido οι los ηντληκοτες habiendo sacado το el υδως agua φωνει está emitiendo sonido τον a el νυμφιον novio ο el αρχιτρικλινος gobernante de reclinatorio de cena και Y λεγει está diciendo αυτς a él πας Todo ανθρωπος hombre πρωτον primero τον a el καλον excelente οινον vino τιθησις está poniendo και y οταν cuando μεθυσθωσιν llegan a estar embriagados τον el ελασσς inferior συ tú τετηρηκας has guardado τον el καλον excelente οινον vino εως hasta αρτς ahora mismo ταυτην Esta εποιησεν hizo αρχην principio των de las σημειων señales ο el ιησους Jesús εν en κανα Caná της de la γαλιλαιας Galilea και y εφανερωσεν manifestó την a el δοξαν esplendor αυτος de él και y επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτον a él οι los μαθηται aprendedores αυτος de él μετα Después τουτο esto κατεβη puso pie hacia abajo εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum αυτος él και y η la μητηρ madre αυτου de él και y οι los αδελφοι hermanos αυτου de él και y οι los μαθηται aprendedores αυτος de él και y εκει allí εμειναν permanecieron ου no πολλας muchos ημερας días και Y εγγυς cerca ην estaba siendo το la πασχα Pascua των de los ιουδαιως judíos και y ανεβη puso pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén ο el ιησους Jesús και Y ευρεν halló εν en τω el ιερω templo τους a los πωλουντας vendiendo βοας a toros και y προβατα ovejas και y περιστερας palomas και y τους a los κερματιστας cambiadores de moneda καθημενους sentados και Y ποιησας habiendo hecho φραγελλιον látigo εκ fuera de σχοινιων cuerdas παντας a todos εξεβαλεν arrojó hacia afuera εκ fuera de του de el ιερος templo τα a las τε y προβατα ovejas και y τους a los βοας a toros και y των de los κολλυβιστων cambistas εξεχεεν desparramó το la κερμα moneda και y τας a las τραπεζας mesas ανεστρεψες volcó και Y τοις a los τας las περιστερας palomas πωλουσιν vendiendo ειπες dijo αρατε Alcen ταυτα estas [cosas] εντευθες desde aquí μη no ποιειτε estén haciendo τον a la οικον casa του de el πατρος Padre μου de mí οικον casa εμποριος de mercado εμνησθησαν Fueron recordados οι los μαθηται aprendedores αυτου de él οτι que γεγραμμενον ha sido escrito εστις es ο El ζηλος celo του de la οικου casa σου de tí καταφαγεται comerá completamente μς a mí απεκριθησαν Respondieron ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos και y ειπαν dijeron αυτς a él τι ¿Qué σημειον señal δεικνυεις estás mostrando ημις a nosotros οτι por qué ταυτα estas (cosas) ποιεις estás haciendo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτοις a ellos λυσατε Derriben τον a la ναον habitación divina τουτος esta και y εν en τρισιν tres ημεραις días εγερω levantaré αυτος a ella ειπαν Dijeron ουν por lo tanto οι los ιουδαιος judíos τεσσερακοντα Cuarenta και y εξ seis ετεσιν años οικοδομηθη fue construída ο la ναος habitación divina ουτος esta και ¿Y συ tú εν en τρισιν tres ημεραις días εγερεις levantarás αυτος a ella? εκεινος Aquél δε pero ελεγεν estaba diciendo περι acerca de του la ναου habitación divina του de el σωματος cuerpo αυτος de él οτε Cuando ουν por lo tanto ηγερθη se levantó εκ fuera de νεκρως muertos εμνησθησαν fueron recordados οι los μαθηται aprendedores αυτου de él οτι que τουτο a esto ελεγες estaba diciendo και y επιστευσαν confiaron τη a el γραφη escrito και y τω a la λογω palabra ον cual ειπεν dijo ο el ιησους Jesús ως Como δε pero ην estaba εν en τοις las ιεροσολυμοις Jerusalén εν en τω la πασχα Pascua εν en τη la εορτς fiesta πολλοι muchos επιστευσαν confiaron εις hacia dentro το el ονομα nombre αυτος de él θεωρουντες contemplando αυτου de él τα las σημεια señales α cuales εποιες estaba haciendo αυτος Él δε pero ιησους Jesús ουκ no επιστευεν estaba confiando αυτον él mismo αυτοις a ellos δια a través το el αυτον él γινωσκειν estar conociendo παντας a todos και Y οτι porque ου no χρειαν necesidad ειχεν estaba teniendo ινα para que τις alguien μαρτυρηση diera testimonio περι acerca de του el ανθρωπος hombre αυτος él γαρ porque εγινωσκεν estaba conociendo τι qué ην estaba εν en τω el ανθρωπς hombre ην Era δε pero ανθρωπος hombre εκ fuera de των de los φαρισαιως fariseos νικοδημος Nicodemo ονομα nombre αυτς a él αρχων gobernante των de los ιουδαιως judíos ουτος Este ηλθεν vino προς hacia αυτον a él νυκτος de noche και y ειπεν dijo αυτς a él ραββες Rabí οιδαμεν hemos sabido οτι que απο desde θεου Dios εληλυθας has venido διδασκαλος maestro ουδεις nadie γαρ porque δυναται es capaz ταυτα estas τα las σημεια señales ποιειν estar haciendo α cuales συ tú ποιεις estás haciendo εαν si alguna vez μη no η sea ο el θεος Dios μετ con αυτος él απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτς a él αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo σος a tí εαν si alguna vez μη no τις alguien γεννηθη sea nacido ανωθες desde arriba ου no δυναται es capaz ιδειν ver την a el βασιλειαν reino του de el θεος Dios λεγει Está diciendo προς hacia αυτον a él ο el νικοδημος Nicodemo πως ¿Cómo δυναται es capaz ανθρωπος hombre γεννηθηναι ser nacido γερων viejo ως siendo? μη ¿No δυναται es capaz εις hacia dentro την a la κοιλιαν cavidad της de la μητρος madre αυτου de él δευτερον segunda (vez) εισελθειν entrar και y γεννηθηνας ser nacido? απεκριθη Respondió ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo σος a tí εαν si alguna vez μη no τις alguien γεννηθη sea nacido εξ fuera de υδατος agua και y πνευματος espíritu ου no δυναται es capaz εισελθειν entrar εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino των de los ουρανως cielos το Lo γεγεννημενον ha sido nacido εκ fuera de της de la σαρκος carne σαρξ carne εστις es και y το lo γεγεννημενον ha sido nacido εκ fuera de του de el πνευματος espíritu πνευμα espíritu εστις es μη No θαυμασης te maravilles οτι porque ειπον dije σος a tí δει Es necesario υμας a ustedes γεννηθηναι ser nacido ανωθες desde arriba το El πνευμα viento οπου donde θελει está queriendo πνες está soplando και y την el φωνην sonido αυτου de él ακουεις estás oyendo αλλ pero ουκ no οιδας has sabido ποθεν de dónde ερχεται está viniendo και y που dónde υπαγες está yendo ουτως así εστιν es πας todo ο el γεγεννημενος ha sido nacido εκ fuera de του de el πνευματος espíritu απεκριθη Respondió νικοδημος Nicodemo και y ειπεν dijo αυτς a él πως ¿Cómo δυναται es capaz ταυτα estas (cosas) γενεσθας llegar a ser? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτς a él συ ¿Tú ει eres ο el διδασκαλος maestro του de el ισραηλ Israel και y ταυτα estas (cosas) ου no γινωσκεις estás conociendo? αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo σοι a tí οτι que ο cual οιδαμεν hemos sabido λαλουμεν estamos hablando και y ο cual εωρακαμεν hemos visto μαρτυρουμες estamos dando testimonio και también την el μαρτυριαν testimonio ημων de nosotros ου no λαμβανετς están recibiendo (ustedes) ει Si τα las (cosas) επιγεια terrenales ειπον dije υμιν a ustedes και y ου no πιστευετς confían πως ¿Cómo εαν si alguna vez ειπω dijera υμιν a ustedes τα las (cosas) επουρανια celestiales πιστευσετς confiarán? και Y ουδεις nadie αναβεβηκεν ha subido εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ει si μη no ο el εκ fuera de του de el ουρανου cielo καταβας habiendo bajado ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ο [[el ων estando εν en τω el ουρανς cielo]] και Y καθως según como μωυσης Moisés υψωσεν puso en alto τον a la οφιν serpiente εν en τη el ερημς desierto ουτως así υψωθηναι ser puesto en alto δει es necesario τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπος hombre ινα Para que πας todo ο el πιστευων confiando εν en αυτω él εχη pueda estar teniendo ζωην vida αιωνιος eterna ουτως Así γαρ porque ηγαπησεν amó ο el θεος Dios τον a el κοσμος mundo ωστε de modo que τον a el υιον Hijo τον a el μονογενη unigénito εδωκες dio ινα para que πας todo ο el πιστευων confiando εις hacia dentro αυτον a él μη no αποληται sea destruído αλλ sino εχη pueda estar teniendo ζωην vida αιωνιος eterna ου No γαρ porque απεστειλεν envió ο el θεος Dios τον a el υιον Hijo εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo ινα para que κρινη juzgara τον a el κοσμος mundo αλλ sino ινα para que σωθη pueda ser librado ο el κοσμος mundo δι a través αυτος de él ο El πιστευων confiando εις hacia dentro αυτον a él ου no κρινετας está siendo juzgado ο el μη no πιστευων confiando ηδη ya κεκριτας ha sido juzgado οτι porque μη no πεπιστευκεν ha confiado εις hacia dentro το a el ονομα nombre του de el μονογενους unigénito υιου Hijo του de el θεος Dios αυτη A esto δε pero εστιν es η el κρισις juicio οτι que το la φως luz εληλυθεν ha venido εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo και y ηγαπησαν amaron οι los ανθρωποι hombres μαλλον más bien το a la σκοτος oscuridad η que το a la φως luz ην estaba siendo γαρ porque αυτων de ellos πονηρα malas τα las εργς obras πας Todo γαρ porque ο el φαυλα detestables πρασσων haciendo μισει odia το la φως luz και y ουκ no ερχεται está viniendo προς hacia το la φως luz ινα para que μη no ελεγχθη sea puesto al descubierto τα las εργα obras αυτος de él ο El δε pero ποιων haciendo την la αληθειαν verdad ερχεται está viniendo προς hacia το la φως luz ινα para que φανερωθη sea manifestado αυτου de él τα las εργς obras οτι que εν en θεω Dios εστιν está ειργασμενς habiendo sido obradas μετα Después ταυτα estas (cosas) ηλθεν vino ο el ιησους Jesús και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él εις hacia dentro την a la ιουδαιαν Judea γης tierra και y εκει allí διετριβεν estaba gastando (tiempo) μετ con αυτων ellos και y εβαπτιζες estaba sumergiendo ην Estaba δε pero και también ιωαννης Juan βαπτιζων sumergiendo εν en αινων Enón εγγυς cerca του de el σαλεις Salim οτι porque υδατα aguas πολλα muchas ην estaba εκες allí και y παρεγινοντο estaban llegando a ser al lado de και y εβαπτιζοντς estaban siendo sumergidos ουπω Todavía no γαρ porque ην era βεβλημενος ha sido arrojado εις hacia dentro την a la φυλακην guardia ιωαννης Juan εγενετο Llegó a ser ουν por lo tanto ζητησις discusión εκ fuera de των de los μαθητων aprendedores ιωαννου de Juan μετα con ιουδαιου judío περι acerca de καθαρισμος limpieza και Y ηλθον vinieron προς hacia τον a el ιωαννην Juan και y ειπον dijeron αυτς a él ραββες Rabí ος quien ην estaba μετα con σου de tí περαν otro lado του de el ιορδανος Jordán ω quien συ tú μεμαρτυρηκας has dado testimonio ιδε mira ουτος este βαπτιζει está sumergiendo και y παντες todos ερχονται están viniendo προς hacia αυτος a él απεκριθη Respondió ιωαννης Juan και y ειπες dijo ου No δυναται es capaz ανθρωπος hombre λαμβανειν estar recibiendo ουδεν nada εαν si alguna vez μη no η sea δεδομενον ha sido dado αυτω a él εκ fuera de του de el ουρανος cielo αυτοι Mismos υμεις ustedes μοι a mí μαρτυρειτε están dando testimonio οτι que ειπος dije ουκ No ειμι soy εγω yo ο el χριστος Ungido αλλ sino οτι que απεσταλμενος he sido enviado ειμι estoy siendo εμπροσθεν enfrente εκεινος aquél ο El εχων teniendo την a la νυμφην novia νυμφιος novio εστις es ο el δε pero φιλος amigo του de el νυμφιος novio ο el εστηκως ha estado de pie και y ακουων oyendo αυτος de él χαρα regocijo χαιρει está regocijando δια a través την el φωνην sonido του de el νυμφιος novio αυτη a esto ουν por lo tanto η el χαρα regocijo η el εμη mío πεπληρωτας ha sido llenado a plenitud εκεινον Aquél δει es necesario αυξανεις estar aumentando εμε a mí δε pero ελαττουσθας estar disminuyendo ο El ανωθεν desde arriba ερχομενος viniendo επανω por encima de παντων de todos εστις es ο el ων siendo εκ fuera de της la γης tierra εκ fuera de της la γης tierra εστιν es και y εκ fuera de της la γης tierra λαλες está hablando ο el εκ fuera de του de el ουρανου cielo ερχομενος viniendo ο cual εωρακεν ha visto και y ηκουσεν oyó μαρτυρες está danto testimonio και y την el μαρτυριαν testimonio αυτου de él ουδεις nadie λαμβανες está recibiendo ο El λαβων habiendo tomado αυτου de él την el μαρτυριαν testimonio εσφραγισεν selló οτι que ο el θεος Dios αληθης verdadero εστις es ον A quien γαρ porque απεστειλεν envió ο el θεος Dios τα las ρηματα declaraciones του de el θεου Dios λαλες está hablando ου no γαρ porque εκ fuera de μετρου medida διδωσιν está dando το el πνευμς espíritu ο El πατηρ Padre αγαπα está amando τον a el υιος Hijo και y παντα todas (cosas) δεδωκεν ha dado εν en τη la χειρι mano αυτος de él ο El πιστευων confiando εις hacia dentro τον a el υιον Hijo εχει está teniendo ζωην vida αιωνιος eterna ο el απειθων desobedeciendo τω a el υιω Hijo ουκ no οψεται verá ζωης vida αλλ sino η la οργη ira του de el θεου Dios μενει está permaneciendo επ sobre αυτος él ως Como ουν por lo tanto εγνω conoció ο el ιησους Jesús οτι que ηκουσαν oyeron οι los φαρισαιοι fariseos οτι que ιησους Jesús πλειονας mucho más μαθητας aprendedores ποιει está haciendo και y βαπτιζει está sumergiendo η que ιωαννης Juan -- καιτοιγε Aunque ιησους Jesús αυτος él mismo ουκ no εβαπτιζεν estaba sumergiendo αλλ sino οι los μαθηται aprendedores αυτος de él -- αφηκεν dejó completamente την a la ιουδαιαν Judea και y απηλθεν vino desde παλιν otra vez εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea εδει Era necesario δε pero αυτον a él διερχεσθαι estar viniendo a través δια a través της de la σαμαριας Samaria ερχεται Está viniendo ουν por lo tanto εις hacia dentro πολιν ciudad της de la σαμαριας Samaria λεγομενην siendo llamada συχας Sicar πλησιον vecina του de el χωριου campo pequeño ο cual εδωκεν dio ιακωβ Jacob ιωσηφ a José τω el υιω hijo αυτος de él ην Estaba δε pero εκει allí πηγη fuente του de el ιακως Jacob ο el ουν por lo tanto ιησους Jesús κεκοπιακως ha trabajado afanosamente εκ fuera de της el οδοιποριας viaje εκαθεζετο estaba sentado ουτως así επι sobre τη la πηγς fuente ωρα hora ην era ως como εκτς sexta ερχεται Está viniendo γυνη mujer εκ fuera de της de la σαμαριας Samaria αντλησαι sacar υδως agua λεγει está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús δος Da μοι a mí πεις beber οι Los γαρ porque μαθηται aprendedores αυτου de él απεληλυθεισαν habían venido desde εις hacia dentro την a la πολις ciudad ινα para que τροφας alimentos αγορασωσις puedan comprar λεγει Está diciendo αυτω a él η la γυνη mujer η la σαμαριτις samaritana πως ¿Cómo συ tú ιουδαιος judío ων siendo παρ al lado de εμου de mí πειν beber αιτεις estás solicitando γυναικος de mujer σαμαριτιδος samaritana ουσης siendo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτς a ella ει Si ηδεις hubieras sabido την la δωρεαν dádiva gratuita του de el θεος Dios και y τις quién εστιν es ο el λεγων diciendo σος a tí δος Da μοι a mí πεις beber συ Tú αν probable ητησας solicitado αυτον a él και y εδωκεν dio αν probable σοι a tí υδωρ agua ζως viviendo λεγει Está diciendo αυτω a él η la γυνς mujer κυρις Señor ουτε ni αντλημα recipiente de sacar (agua) εχεις estás teniendo και y το el φρεαρ pozo εστιν es βαθς profundo ποθεν ¿De dónde εχεις estás teniendo το el υδωρ agua το la ζως viviendo? μη ¿No συ tú μειζων más mayor ει eres του de el πατρος padre ημων de nosotros ιακως Jacob ος quien εδωκεν dio ημιν a nosotros το el φρεας hoyo και y αυτος él εξ fuera de αυτου de él επιεν bebió και y οι los υιοι hijos αυτου de él και y τα los θρεμματα ganados αυτος de él? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτς a ella πας Todo ο el πινων bebiendo εκ fuera de του de el υδατος agua τουτου de esta διψησει tendrá sed παλις otra vez ος Quien δ pero αν probable πιη beba εκ fuera de του de el υδατος agua ου de cual εγω yo δωσω daré αυτς a él ου no μη no διψησει tendrá sed εις hacia dentro τον a la αιωνς edad αλλα sino το el υδωρ agua ο cual εγω yo δωσω daré αυτω a él γενησεται llegará a ser εν en αυτω él πηγη fuente υδατος de agua αλλομενου borbotoneará εις hacia dentro ζωην vida αιωνιος eterna λεγει Está diciendo προς hacia αυτον a él η la γυνς mujer κυρις Señor δος da μοι a mí τουτο esta το el υδως agua ινα para que μη no διψω tenga sed μηδε ni διερχωμαι venga a través ενθαδε aquí αντλεις estar sacando λεγει Está diciendo αυτς a ella υπαγε Estés yendo φωνησον emite sonido τον a el ανδρα esposo σου de tí και y ελθε ven ενθαδς aquí απεκριθη Respondió η la γυνη mujer και y ειπες dijo ανδρα Esposo ουκ no εχς estoy teniendo λεγει Está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús καλως Excelentemente ειπες dijiste οτι que ανδρα Esposo ουκ no εχς estoy teniendo πεντε Cinco γαρ porque ανδρας esposos εσχες tuviste και y νυν ahora ον a quien εχεις estás teniendo ουκ no εστιν es σου de tí ανης esposo τουτο a esto αληθες verdadero ειρηκας has dicho λεγει Está diciendo αυτω a él η la γυνς mujer κυρις Señor θεωρω estoy percibiendo οτι que προφητης vocero ει eres σς tú οι Los πατερες padres ημων de nosotros εν en τω la ορει montaña τουτω esta προσεκυνησας adoraron και y υμεις ustedes λεγετε están diciendo οτι que εν en ιεροσολυμοις Jerusalén εστιν es ο el τοπος lugar οπου donde προσκυνειν estar adorando δες es necesario λεγει Está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús πιστευε Estés confiando μος a mí γυνας mujer οτι que ερχεται está viniendo ωρα hora οτε cuando ουτε ni εν en τω la ορει montaña τουτω esta ουτε ni εν en ιεροσολυμοις Jerusalén προσκυνησετε adorarán τω a el πατρς Padre υμεις Ustedes προσκυνειτε están adorando ο cual ουκ no οιδατς han sabido ημεις nosotros προσκυνουμεν estamos adorando ο cual οιδαμες hemos sabido οτι porque η la σωτηρια liberación εκ fuera de των de los ιουδαιων judíos εστις es αλλα Pero ερχεται está viniendo ωρα hora και y νυν ahora εστις es οτε cuando οι los αληθινοι verdaderos προσκυνηται adoradores προσκυνησουσιν adorarán τω a el πατρι Padre εν en πνευματι espíritu και y αληθεις verdad και y γαρ porque ο el πατηρ Padre τοιουτους a tales ζητει está buscando τους a los προσκυνουντας adorando αυτος a él πνευμα Espíritu ο el θεος Dios και y τους los προσκυνουντας adorando εν en πνευματι espíritu και y αληθεια verdad προσκυνειν estar adorando δες es necesario λεγει Está diciendo αυτω a él η la γυνς mujer οιδα He sabido οτι que μεσσιας Mesías ερχετας está viniendo ο el λεγομενος siendo llamado χριστος Ungido οταν cuando ελθη venga εκεινος aquél αναγγελει declarará ημιν a nosotros απαντς todas (cosas) λεγει Está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús εγω Yo ειμς soy ο el λαλων hablando σος a tí και Y επι sobre τουτω este (momento) ηλθαν vinieron οι los μαθηται aprendedores αυτος de él και y εθαυμαζον estaban maravillando οτι que μετα con γυναικος mujer ελαλες estaba hablando ουδεις nadie μεντοι sin embargo ειπες dijo τι ¿Qué ζητεις estás buscando? η O τι ¿Por qué λαλεις estás hablando μετ con αυτης ella? αφηκεν Dejó completamente ουν por lo tanto την a la υδριαν jarra de agua αυτης de ella η la γυνη mujer και y απηλθεν vino desde εις hacia dentro την a la πολις ciudad και y λεγει está diciendo τοις a los ανθρωποις hombres δευτε Acá ιδετε vean ανθρωπον hombre ος quien ειπεν dijo μοι a mí παντα todas (cosas) α cuales εποιησς hice μητι ¿No ουτος este εστιν es ο el χριστος Ungido? εξηλθον Salieron εκ fuera de της la πολεως ciudad και y ηρχοντο estaban viniendo προς hacia αυτος a él εν En τω el μεταξυ entre (tanto) ηρωτων estaban pidiendo αυτον a él οι los μαθηται aprendedores λεγοντες diciendo ραββες Rabí φαγς come ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos εγω Yo βρωσιν comida εχω estoy teniendo φαγειν comer ην cual υμεις ustedes ουκ no οιδατς han sabido ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto οι los μαθηται aprendedores προς hacia αλληλους unos a otros μη ¿No τις alguien ηνεγκεν llevó αυτω a él φαγεις comer? λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús εμον Mi βρωμα comestible εστιν es ινα para que ποιω pueda estar haciendo το la θελημα cosa deseada του de el πεμψαντος habiendo enviado με a mí και y τελειωσω complete αυτου de él το la εργος obra ουχ ¿No υμεις ustedes λεγετε están diciendo οτι que ετι todavía τετραμηνος cuatro meses εστιν es και y ο la θερισμος siega ερχετας está viniendo? ιδου Mira λεγω estoy diciendo υμις a ustedes επαρατε alcen τους a los οφθαλμους ojos υμων de ustedes και y θεασασθε vean τας a los χωρας campos οτι que λευκαι blancos εισιν están προς hacia θερισμος siega ηδη Ya ο el θεριζων segando μισθον sueldo λαμβανει está recibiendo και y συναγει está recogiendo καρπον fruto εις hacia dentro ζωην vida αιωνιος eterna ινα para que και también ο el σπειρων sembrando ομου juntos χαιρη pueda regocijar και también ο el θεριζως segando εν En γαρ porque τουτω a esta ο la λογος palabra εστιν es αληθινος verdadera οτι que αλλος Otro εστιν es ο el σπειρων sembrando και y αλλος otro ο el θεριζως segando εγω Yo απεσταλκα he enviado υμας a ustedes θεριζειν estar segando ο cual ουχ no υμεις ustedes κεκοπιακατς han trabajado afanosamente αλλοι otros κεκοπιακασις han trabajado afanosamente και y υμεις ustedes εις hacia dentro τον a la κοπον labor αυτων de ellos εισεληλυθατς han entrado εκ Fuera de δε pero της de la πολεως ciudad εκεινης aquella πολλοι muchos επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτον a él των de los σαμαριτων samaritanos δια a través τον la λογον palabra της de la γυναικος mujer μαρτυρουσης dando testimonio οτι que ειπεν Dijo μοι a mí παντα todas (cosas) α cuales εποιησς hice ως Como ουν por lo tanto ηλθον vinieron προς hacia αυτον a él οι los σαμαριτας samaritanos ηρωτων estaban pidiendo αυτον a él μειναι permanecer παρ al lado de αυτοις ellos και y εμεινεν permaneció εκει allí δυο dos ημερας días και Y πολλω mucho πλειους más επιστευσαν confiaron δια a través τον la λογον palabra αυτος de él τη A la τε y γυναικι mujer ελεγον estaban diciendo οτι que ουκετι Ya no δια a través την a la σην tuya λαλιαν habla πιστευομες estamos confiando αυτοι mismos γαρ porque ακηκοαμες hemos oído και y οιδαμεν hemos sabido οτι que ουτος este εστιν es αληθως verdaderamente ο el σωτηρ Libertador του de el κοσμος mundo μετα Después δε pero τας los δυο dos ημερας días εξηλθεν salió εκειθεν desde allí εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea αυτος Él γαρ porque ιησους Jesús εμαρτυρησεν dio testimonio οτι que προφητης vocero εν en τη la ιδια propia πατριδι tierra de su padre τιμην valor ουκ no εχες está teniendo ως Como ουν por lo tanto ηλθεν vino εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea εδεξαντο dieron bienvenida αυτον a él οι los γαλιλαιος galileos παντα todos εωρακοτες habiendo visto α cuales (cosas) εποιησεν hizo εν en ιεροσολυμοις Jerusalén εν en τη la εορτς fiesta και y αυτοι ellos γαρ porque ηλθον vinieron εις hacia dentro την a la εορτης fiesta ηλθεν Vino ουν por lo tanto παλιν otra vez εις hacia dentro την a la κανα Caná της de la γαλιλαιας Galilea οπου donde εποιησεν hizo το el υδωρ agua οινος vino ην estaba δε pero βασιλικος (oficial) real ου de quien ο el υιος hijo ησθενες estaba débil εν en καφαρναους Capernaum ουτος Este ακουσας habiendo oído οτι que ιησους Jesús ηκει ha venido εκ fuera de της la ιουδαιας Judea εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea απηλθεν vino desde προς hacia αυτος a él και y ηρωτα estaba preguntando ινα para que καταβη pusiera pie hacia abajo και y ιασηται sanara αυτου de él τον a el υιος hijo ημελλεν estaba para γαρ porque αποθνησκεις estar muriendo ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús προς hacia αυτος a él εαν Si alguna vez μη no σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos ιδητς vieran ου no μη no πιστευσητς confiarían λεγει Está diciendo προς hacia αυτον a él ο el βασιλικος (oficial) real κυρις Señor καταβηθι pon pie hacia abajo πριν antes αποθανειν morir το el παιδιον niñito μος de mí λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús πορευος Estés yendo en camino ο el υιος hijo σου de tí ζς vive επιστευσεν Confió ο el ανθρωπος hombre τω a la λογω palabra ον cual ειπεν dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús και y επορευετς estaba yendo en camino ηδη Ya δε pero αυτου de él καταβαινοντος poniendo pie hacia abajo οι los δουλοι esclavos υπηντησαν encontraron αυτω a él και y ηγγειλαν dieron buen mensaje οτι que ο el παις muchachito αυτου de él ζς vive επυθετο Inquirió ουν por lo tanto την la ωραν hora παρ al lado de αυτων de ellos εν en η a cual κομψοτερον mejor εσχες tuvo ειπον dijeron ουν por lo tanto αυτω a él οτι que εχθες Ayer ωραν hora εβδομην séptima αφηκεν dejó completamente αυτον a él ο la πυρετος fiebre εγνω Conoció ουν por lo tanto ο el πατηρ padre οτι que εκεινη aquella τη la ωρα hora εν en η a cual ειπεν dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús ο El υιος hijo σου de tí ζς vive και Y επιστευσεν confió αυτος él και y η la οικια casa αυτου de él ολς entera τουτο Esta παλιν otra vez δευτερον segunda σημειον señal εποιησεν hizo ο el ιησους Jesús ελθων habiendo venido εκ fuera de της de la ιουδαιας Judea εις hacia dentro την a la γαλιλαιας Galilea μετα Después ταυτα estas (cosas) ην estaba siendo η la εορτη fiesta των de los ιουδαιως judíos και y ανεβη puso pie hacia arriba ιησους Jesús εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén εστιν Está δε pero εν en τοις las ιεροσολυμοις Jerusalén επι sobre τη la προβατικη (puerta de) ovejas κολυμβηθρς estanque το el λεγομενον siendo llamado εβραιστι en hebreo βηθζαθς Betzata πεντε cinco στοας columnatas εχουσς teniendo εν En ταυταις estas κατεκειτο estaba acostada πληθος multitud των de los ασθενουντως siendo débiles τυφλως de ciegos χωλως de cojos ξηρως de secos | -- | ην Estaba δε pero τις alguien ανθρωπος hombre εκει allí τριακοντα treinta και y οκτω ocho ετη años εχων teniendo εν en τη la ασθενεια debilidad αυτος de él τουτον A este ιδων habiendo visto ο el ιησους Jesús κατακειμενος reclinando και y γνους habiendo conocido οτι que πολυν mucho ηδη ya χρονον tiempo εχες está teniendo λεγει está diciendo αυτς a él θελεις ¿Estás queriendo υγιης saludable γενεσθας llegar a ser? απεκριθη Respondió αυτω a él ο el ασθενως estando débil κυρις Señor ανθρωπον hombre ουκ no εχς estoy teniendo ινα para que οταν cuando ταραχθη se agita το el υδωρ agua βαλη deba arrojar με a mí εις hacia dentro την a el κολυμβηθρας estanque εν en ω cual (tiempo) δε pero ερχομαι estoy viniendo εγω yo αλλος otro προ antes εμου de mí καταβαινες está poniendo pie hacia abajo λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús εγειρε Estés levantando αρον alza τον a la κραβαττον camilla σου de tí και y περιπατες estés caminando alrededor και Y εγενετο llegó a ser υγιης saludable ο el ανθρωπος hombre και y ηρεν alzó τον la κραβαττον camilla αυτου de él και y περιεπατες estaba caminando alrededor ην era δε pero σαββατον sábado εν en εκεινη aquél τη el ημερς día ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos τω a el τεθεραπευμενς habiendo sido curado σαββατον sábado εστις es και y ουκ no εξεστιν es permisible σοι a tí αραι alzar τον la κραβαττος camilla απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ο El ποιησας habiendo hecho με a mí υγις saludable εκεινος aquél μοι a mí ειπες dijo αρον Alza τον a la κραβαττον camilla σου de tí και y περιπατες estés caminando alrededor ηρωτησαν Preguntaron αυτος a él τις ¿Quién εστιν es ο el ανθρωπος hombre ο el ειπων habiendo dicho σος a tí αρον alza και y περιπατες estés caminando alrededor? ο El δε pero ασθενων estando débil ουκ no ηδει había sabido τις quién εστις es ο el γαρ porque ιησους Jesús εξενευσεν se apartó οχλου de muchedumbre οντος estando εν en τω el τοπς lugar μετα Después ταυτα estas (cosas) ευρισκει está hallando αυτον a él ο el ιησους Jesús εν en τω el ιερω templo και y ειπεν dijo αυτς a él ιδε Mira υγιης saludable γεγονας has llegado a ser μηκετι ya no αμαρτανς estés pecando ινα para que μη no χειρον peor σοι a tí τι algo γενητας llegue a ser απηλθεν Vino desde ο el ανθρωπος hombre και y ειπεν dijo τοις a los ιουδαιοις judíos οτι que ιησους Jesús εστιν es ο el ποιησας habiendo hecho αυτον a él υγις saludable και Y δια a través τουτο a esto εδιωκον estaban persiguiendo οι los ιουδαιοι judíos τον a el ιησους Jesús οτι porque ταυτα estas (cosas) εποιει estaba haciendo εν en σαββατς sábado ο El δε pero απεκρινατο respondió αυτοις a ellos ο El πατηρ Padre μου de mí εως hasta αρτι ahora mismo εργαζετας está trabajando καγω yo también εργαζομας estoy trabajando δια A través τουτο a esto μαλλον más bien εζητουν estaban buscando αυτον a él οι los ιουδαιοι judíos αποκτεινας matar οτι porque ου no μονον solamente ελυεν estaba desatando το el σαββατος sábado αλλα sino και también πατερα Padre ιδιον propio ελεγεν estaba diciendo τον a el θεος Dios ισον igual εαυτον a sí mismo ποιων haciendo τω a el θες Dios απεκρινατο Respondió ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús και y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ου no δυναται es capaz ο el υιος Hijo ποιειν estar haciendo αφ desde εαυτου de sí mismo ουδες nada αν probable μη no τι algo βλεπη pueda ver τον a el πατερα Padre ποιουντς haciendo α cuales (cosas) γαρ porque αν probable εκεινος aquél ποις haga ταυτα estas (cosas) και también ο el υιος Hijo ποιει está haciendo ομοιως igualmente ο El γαρ porque πατηρ Padre φιλει está teniendo cariño τον a el υιον Hijo και y παντα todas (cosas) δεικνυσιν mostró αυτω a él α cuales αυτος él ποιες está haciendo και y μειζονα mayores τουτων de estas δειξει mostrará αυτω a él εργς obras ινα para que υμεις ustedes θαυμαζετς están maravillando ωσπερ Así como γαρ porque ο el πατηρ Padre εγειρει está levantando τους a los νεκρους muertos και y ζωοποιες está haciendo vivir ουτως así και también ο el υιος Hijo ους cuales θελει está queriendo ζωοποιες está haciendo vivir ουδε Tampoco γαρ porque ο el πατηρ Padre κρινει está juzgando ουδενς a nadie αλλα sino την el κρισιν juicio πασαν todo δεδωκεν ha dado τω a el υις Hijo ινα Para que παντες todos τιμωσι honren τον a el υιον Hijo καθως según como τιμωσι están honrando τον a el πατερς Padre ο El μη no τιμων honrando τον a el υιον Hijo ου no τιμα está honrando τον a el πατερα Padre τον el πεμψαντα habiendo enviado αυτος a él αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ο el τον a la λογον palabra μου de mí ακουων oyendo και y πιστευων confiando τω a el πεμψαντι habiendo enviado με a mí εχει está teniendo ζωην vida αιωνιος eterna και y εις hacia dentro κρισιν juicio ουκ no ερχεται está viniendo αλλα sino μεταβεβηκεν ha desplazado εκ fuera de του de la θανατου muerte εις hacia dentro την a la ζωης vida αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ερχεται está viniendo ωρα hora και y νυν ahora εστις es οτε cuando οι los νεκροι muertos ακουσουσιν oirán της el φωνης sonido του de el υιου Hijo του de el θεου Dios και y οι los ακουσαντες habiendo oído ζησουσις vivirán ωσπερ Así como γαρ porque ο el πατηρ Padre εχει está teniendo ζωην vida εν en εαυτς sí mismo ουτως así και también τω a el υιω Hijo εδωκεν dio ζωην vida εχειν estar teniendo εν en εαυτς sí mismo και Y εξουσιαν autoridad εδωκεν dio αυτω a él κρισιν juicio ποιεις estar haciendo οτι porque υιος Hijo ανθρωπου de hombre εστις es μη No θαυμαζετε estén maravillando τουτς a esto οτι porque ερχεται está viniendo ωρα hora εν en η cual παντες todos οι los εν en τοις las μνημειοις tumbas conmemorativas ακουσουσιν oirán της el φωνης sonido αυτος de él και Y εκπορευσονται saldrán οι los τα a las αγαθα buenas (cosas) ποιησαντες habiendo hecho εις hacia dentro αναστασιν levantamiento ζωης de vida οι los τα las φαυλα detestables (cosas) πραξαντες habiendo hecho εις hacia dentro αναστασιν levantamiento κρισεως de Juicio ου No δυναμαι soy capaz εγω yo ποιειν estar haciendo απ desde εμαυτου mí mismo ουδες nada καθως según como ακουω estoy oyendo κρινς estoy juzgando και y η el κρισις juicio η el εμη mío δικαια recto εστις es οτι porque ου no ζητω estoy buscando το la θελημα cosa deseada το la εμον mía αλλα sino το la θελημα cosa deseada του de el πεμψαντος habiendo enviado με a mí εαν Si alguna vez εγω yo μαρτυρω doy testimonio περι acerca de εμαυτος mí mismo η el μαρτυρια testimonio μου de mí ουκ no εστιν es αληθης verdadero αλλος Otro εστιν es ο el μαρτυρων dando testimonio περι acerca de εμος mí και y οιδατε han sabido οτι que αληθης verdadero εστιν es η el μαρτυρια testimonio ην cual μαρτυρει está danto testimonio περι acerca de εμος mí υμεις Ustedes απεσταλκατε han enviado προς hacia ιωαννης Juan και y μεμαρτυρηκεν ha dado testimonio τη a la αληθεις verdad εγω Yo δε pero ου no παρα al lado de ανθρωπου hombre την a el μαρτυριαν testimonio λαμβανς estoy tomando αλλα sino ταυτα estas (cosas) λεγω estoy diciendo ινα para que υμεις ustedes σωθητς puedan ser librados εκεινος Aquél ην era ο la λυχνος lámpara ο la καιομενος ardiendo και y φαινως brillando υμεις ustedes δε pero ηθελησατε quisieron αγαλλιαθηναι ser muy alegres προς hacia ωραν hora εν en τω la φωτι luz αυτος de él εγω Yo δε pero εχω estoy teniendo την el μαρτυριαν testimonio μειζω mayor que του de el ιωαννος Juan τα las γαρ porque εργα obras α cuales δεδωκεν ha dado μοι a mí ο el πατηρ Padre ινα para que τελειωσω complete αυτς a ellas αυτα ellas τα las εργα obras α cuales ποιω estoy haciendo μαρτυρει está danto testimonio περι acerca de εμου de mí οτι que ο el πατηρ Padre με a mí απεσταλκες ha enviado και Y ο el πεμψας habiendo enviado με a mí πατης Padre εκεινος aquél μεμαρτυρηκεν ha dado testimonio περι acerca de εμος mí ουτε ni φωνην sonido αυτου de él πωποτε ninguna vez ακηκοατς han oído ουτε ni ειδος vista αυτου de él εωρακατς han visto και Y τον la λογον palabra αυτου de él ουκ no εχετε están teniendo εν en υμιν ustedes μενοντς permaneciendo οτι porque ον a quien απεστειλεν envió εκεινος aquél τουτω a este υμεις ustedes ου no πιστευετς confían εραυνατε Están escudriñando τας los γραφας escritos οτι porque υμεις ustedes δοκειτε están pensando εν en αυταις ellos ζωην vida αιωνιον eterna εχεις estar teniendo και y εκειναι aquellos εισιν son αι los μαρτυρουσαι dando testimonio περι acerca de εμος mí και Y ου no θελετε quieren ελθειν venir προς hacia με a mí ινα para que ζωην vida εχητς puedan tener δοξαν Esplendor παρα al lado de ανθρωπων hombres ου no λαμβανς estoy tomando αλλα Pero εγνωκα he conocido υμας a ustedes οτι que ουκ no εχετε están teniendo την el αγαπην amor του de el θεου Dios εν en εαυτοις ustedes mismos εγω Yo εληλυθα he venido εν en τω el ονοματι nombre του de el πατρος Padre μος de mí και y ου no λαμβανετε están recibiendo (ustedes) μς a mí εαν si alguna vez αλλος otro ελθη viniera εν en τω el ονοματι nombre τω el ιδις propio εκεινον a aquél λημψεσθς recibirían πως ¿Cómo δυνασθε son capaces υμεις ustedes πιστευσας confiar δοξαν a esplendor παρα al lado de αλληλων unos a otros λαμβανοντες recibiendo και y την el δοξαν esplendor την el παρα al lado de του de el μονου solamente θεου Dios ου no ζητειτς están buscando? μη No δοκειτε estén pensando οτι que εγω yo κατηγορησω acusaré υμων de ustedes προς hacia τον a el πατερς Padre εστιν es ο el κατηγορων acusando υμων de ustedes μωυσης Moisés εις hacia dentro ον cual υμεις ustedes ηλπικατς han esperado ει Si γαρ porque επιστευετε estuvieran confiando μωυσες a Moisés επιστευετε estuvieran confiando αν probable εμος a mí περι acerca de γαρ porque εμου de mí εκεινος aquél εγραψες escribió ει Si δε pero τοις a los εκεινου de aquél γραμμασιν escritos ου no πιστευετς confían πως ¿Cómo τοις a las εμοις mías ρημασιν declaraciones πιστευσετς confiarán? μετα Después ταυτα estas (cosas) απηλθεν vino desde ο el ιησους Jesús περαν al otro lado της de el θαλασσης mar της de la γαλιλαιας Galilea της de la τιβεριαδος Tiberíades ηκολουθει Estaba siguiendo δε pero αυτω a él οχλος muchedumbre πολυς mucha οτι porque εωρων estaban viendo τα las σημεια señales α cuales εποιει estaba haciendo επι sobre των los ασθενουντως siendo débiles ανηλθεν Subió δε pero εις hacia dentro το a la ορος montaña ιησους Jesús και y εκει allí εκαθεζετο estaba sentado μετα con των los μαθητων aprendedores αυτος de él ην Estaba δε pero εγγυς cerca το la πασχς Pascua η la εορτη fiesta των de los ιουδαιως judíos επαρας Habiendo elevado ουν por lo tanto τους a los οφθαλμους ojos ο el ιησους Jesús και y θεασαμενος habiendo visto οτι que πολυς mucha οχλος muchedumbre ερχεται está viniendo προς hacia αυτον a él λεγει está diciendo προς hacia φιλιππος Felipe ποθεν ¿De dónde αγορασωμεν podamos comprar αρτους panes ινα para que φαγωσιν puedan comer ουτος estos? τουτο A esto δε pero ελεγεν estaba diciendo πειραζων poniendo a prueba αυτος a él αυτος él γαρ porque ηδει había sabido τι qué εμελλεν estaba para ποιεις estar haciendo αποκρινεται Está respondiendo αυτω a él ο el φιλιππος Felipe διακοσιων Doscientos δηναριων de denarios αρτοι panes ουκ no αρκουσιν son suficientes αυτοις a ellos ινα para que εκαστος cada uno βραχυ corta (pieza) τι algo λαβς pueda recibir λεγει Está diciendo αυτω a él εις uno εκ fuera de των de los μαθητων aprendedores αυτος de él ανδρεας Andrés ο el αδελφος hermano σιμωνος de Simón πετρος Pedro εστιν Está παιδαριον muchachito ωδε aquí ος quien εχει está teniendo πεντε cinco αρτους panes κριθινους de cebada και y δυο dos οψαρις pescaditos αλλα Pero ταυτα estos τι ¿Qué εστιν es εις hacia dentro τοσουτους tal cantidad? ειπεν Dijo ο el ιησους Jesús ποιησατε Hagan τους a los ανθρωπους hombres αναπεσεις recostar ην Estaba δε pero χορτος hierba πολυς mucha εν en τω el τοπς lugar ανεπεσαν se recostaron ουν por lo tanto οι los ανδρες varones τον a el αριθμον número ως como πεντακισχιλιος cinco mil ελαβεν Tomó ουν por lo tanto τους a los αρτους panes ο el ιησους Jesús και y ευχαριστησεν dio gracias και y εδωκεν dio τοις a los ανακειμενοις reclinándose ομοιως igualmente και y εκ fuera de των de los οψαριων pescaditos οσον tanto como ηθελος estaban queriendo ως Como δε pero ενεπλησθησας fueron llenados completamente λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτος de él συναγαγετε Reúnan τα los περισσευσαντα habiendo excedido κλασματς pedazos ινα para que μη no τι algo απολητας sea perdido συνηγαγον Reunieron ους por lo tanto και y εγεμισαν llenaron δωδεκα doce κοφινους cestas κλασματων de pedazos εκ fuera de των de los πεντε cinco αρτων panes των de los κριθινως de cebada α cuales επερισσευσαν excedieron τοις a los (que) βεβρωκοσις han comido οι Los ουν por lo tanto ανθρωποι hombres ιδοντες habiendo visto ο cual εποιησεν hizo σημειον señal ελεγον estaban diciendo οτι que ουτος Este εστιν es αληθως verdaderamente ο el προφητης vocero ο el εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo ερχομενος viniendo ιησους Jesús ουν por lo tanto γνους habiendo conocido οτι que μελλουσιν estaban para ερχεσθαι estar viniendo και y αρπαζειν estar arrebatando αυτον a él ινα para que ποιησωσιν hicieran βασιλες rey φευγει está huyendo παλιν otra vez εις hacia dentro το a la ορος montaña αυτος él μονος solo ως Como δε pero οψια anochecer εγενετς llegó a ser κατεβησαν pusieron pie hacia abajo οι los μαθηται aprendedores αυτου de él επι sobre την el θαλασσας mar και Y εμβαντες habiendo puesto pie en εις hacia dentro πλοιον a barca ηρχοντο estaban viniendo περαν al otro lado της de el θαλασσης mar εις hacia dentro καφαρναους Capernaum κατελαβεν tomó hacia abajo δε pero αυτους a ellos η la σκοτια oscuridad και y ουπω todavía no εληλυθει había venido ιησους Jesús προς hacia αυτους a ellos η El τε y θαλασσα mar ανεμου viento μεγαλου grande πνεοντος soplando διεγειρετς estaba siendo levantado completamente εληλακοτες Habiendo impelido ουν por lo tanto ως como σταδια estadios εικοσι veinte (y) πεντε cinco η o τριακοντα treinta θεωρουσιν contemplan τον a el ιησουν Jesús περιπατουντα caminando alrededor επι sobre της el θαλασσης mar και y εγγυς cerca του de la πλοιου barca γινομενος llegando a ser και y εφοβηθησας llegaron a ser temerosos ο El δε pero λεγει está diciendo αυτοις a ellos εγω Yo ειμς soy μη no φοβεισθς estén temiendo ηθελον Estaban queriendo ουν por lo tanto λαβειν recibir αυτον a él εις hacia dentro το a la πλοιος barca και y ευθεως inmediatamente εγενετο llegó a ser το la πλοιον barca επι sobre την la γην tierra εις hacia dentro ην cual υπηγος estaban yendo τη El επαυριον día siguiente ο la οχλος muchedumbre ο la εστηκως habiendo estado de pie περαν al otro lado της de el θαλασσης mar ειδον vieron οτι que πλοιαριον barquita αλλο otra ουκ no ην estaba εκει allí ει si μη no ες uno και y οτι que ου no συνεισηλθεν entró con τοις los μαθηταις aprendedores αυτου de él ο el ιησους Jesús εις hacia dentro το la πλοιον barca αλλα sino μονοι solos οι los μαθηται aprendedores αυτου de él απηλθος vinieron desde αλλα Otras ηλθεν vino πλοιαρια barquitas εκ fuera de τιβεριαδος Tiberíades εγγυς cerca του de el τοπου lugar οπου donde εφαγον comieron τον el αρτον pan ευχαριστηταντος habiendo dado gracias του el κυριος Señor οτε Cuando ουν por lo tanto ειδεν vio ο la οχλος muchedumbre οτι que ιησους Jesús ουκ no εστιν está εκει allí ουδε ni οι los μαθηται aprendedores αυτος de él ενεβησαν pusieron pie en αυτοι ellos εις hacia dentro τα las πλοιαρια barquitas και y ηλθον vinieron εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum ζητουντες buscando τον a el ιησους Jesús και Y ευροντες habiendo hallado αυτον a él περαν al otro lado της de el θαλασσης mar ειπον dijeron αυτς a él ραββες Rabí ποτε ¿Cuándo ωδε aquí γεγονας has llegado a estar? απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús και y ειπες dijo αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ζητειτε están buscando με a mí ουχ no οτι porque ειδετε vieron σημεις señales αλλ sino οτι porque εφαγετε comieron εκ fuera de των los αρτων panes και y εχορτασθητς fueron satifechos εργαζεσθε Estén trabajando μη no την a la βρωσιν comida την a la απολλυμενης siendo destruída αλλα sino την a la βρωσιν comida την a la μενουσαν permaneciendo εις hacia dentro ζωην vida αιωνιος eterna ην cual ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre διδωσιν está dando υμις a ustedes τουτον a este γαρ porque ο el πατηρ Padre εσφραγισες selló ο el θεος Dios ειπον Dijeron ουν por lo tanto προς hacia αυτος a él τι ¿Qué ποιωμεν podamos estar haciendo ινα para que εργαζωμεθα podamos estar obrando τα las εργα obras του de el θεος Dios? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτοις a ellos τουτο Esta εστιν es το la εργον obra του de el θεος Dios ινα para que πιστευητε puedan confiar εις hacia dentro ον cual απεστειλεν envió εκεινος aquél ειπον Dijeron ουν por lo tanto αυτς a él τι ¿Qué ουν por lo tanto ποιεις estás haciendo συ tú σημειος señal ινα para que ιδωμεν veamos και y πιστευσωμεν podamos confiar σος a tí? τι ¿Qué εργαζς estás obrando? οι Los πατερες padres ημων de nosotros το el μαννα maná εφαγον comieron εν en τη el ερημς desierto καθως según como εστιν es γεγραμμενος habiendo sido escrito αρτον Pan εκ fuera de του de el ουρανου cielo εδωκεν dio αυτοις a ellos φαγεις comer ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ου no μωυσης Moisés δεδωκεν ha dado υμιν a ustedes τον a el αρτον pan εκ fuera de του de el ουρανος cielo αλλ sino ο el πατηρ Padre μου de mí διδωσιν está dando υμιν a ustedes τον el αρτον pan εκ fuera de του de el ουρανου cielo τον el αληθινος verdadero ο El γαρ porque αρτος pan του de el θεου Dios εστιν es ο el καταβαινων bajando εκ fuera de του de el ουρανου cielo και y ζωην vida διδους dando τω a el κοσμς mundo ειπον Dijeron ουν por lo tanto προς hacia αυτος a él κυρις Señor παντοτε siempre δος da ημιν a nosotros τον el αρτον pan τουτος este ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús εγω Yo ειμι soy ο el αρτος pan της de la ζωης vida ο el ερχομενος viniendo προς hacia εμε a mí ου no μη no πεινασς tendrá hambre και y ο el πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí ου no μη no διψησει tendrá sed πωποτς ninguna vez αλλ Pero ειπον dije υμιν a ustedes οτι que και también εωρακατε han visto και y ου no πιστευετς confían παν Todo ο cual διδωσιν está dando μοι a mí ο el πατηρ Padre προς hacia εμε a mí ηξες vendrá και y τον el ερχομενον viniendo προς hacia εμε a mí ου no μη no εκβαλω arrojaré hacia afuera εξς exterior οτι porque καταβεβηκα he bajado απο desde του de el ουρανου cielo ουχ no ινα para que ποιησω haga το la θελημα cosa deseada το la εμον mía αλλα sino το la θελημα cosa deseada του de el πεμψαντος habiendo enviado μς a mí τουτο Esta δε pero εστιν es το la θελημα cosa deseada του de el πεμψαντος habiendo enviado μς a mí ινα para que παν todo ο cual δεδωκεν ha dado μοι a mí μη no απολεσω sea destruído εξ fuera de αυτος de él αλλα sino αναστησω levantaré αυτο a él εν en τη el εσχατη último ημερς día τουτο Esta γαρ porque εστιν es το la θελημα cosa deseada του de el πατρος Padre μος de mí ινα para que πας todo ο el θεωρων contemplando τον a el υιον Hijo και y πιστευων confiando εις hacia dentro αυτον a él εχη pueda estar teniendo ζωην vida αιωνιον eterna και y αναστησω levantaré αυτον a él εγω yo εν en τη el εσχατη último ημερς día εγογγυζον Estaban murmurando ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos περι acerca de αυτος él οτι porque ειπες dijo εγω Yo ειμι soy ο el αρτος pan ο el καταβας habiendo bajado εκ fuera de του de el ουρανος cielo και Y ελεγος estaban diciendo ουχ ¿No ουτος este εστιν es ιησους Jesús ο el υιος hijo ιωσης de José ου de quien ημεις nosotros οιδαμεν hemos sabido τον a el πατερα padre και y την a la μητερς madre? πως ¿Cómo νυν ahora λεγει está diciendo ουτος este οτι que εκ Fuera de του de el ουρανου cielo καταβεβηκς he bajado? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτοις a ellos μη No γογγυζετε estén murmurando μετ con αλληλως unos a otros ουδεις Nadie δυναται es capaz ελθειν venir προς hacia με a mí εαν si alguna vez μη no ο el πατηρ Padre ο el πεμψας habiendo enviado με a mí ελκυση arrastre αυτος a él καγω yo también αναστησω levantaré αυτον a él εν en τη el εσχατη último ημερς día εστιν Es γεγραμμενον habiendo sido escrito εν en τοις los προφηταις voceros και Y εσονται serán παντες todos διδακτοι enseñados θεος de Dios πας Todo ο el ακουσας habiendo oído παρα al lado de του de el πατρος Padre και y μαθων habiendo aprendido ερχεται está viniendo προς hacia εμς a mí ουχ No οτι que τον a el πατερα Padre εωρακεν ha visto τις alguien ει si μη no ο el ων siendo παρα al lado de του de el θεος Dios ουτος este εωρακεν ha visto τον a el θεος Dios αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ο el πιστευων confiando εχει está teniendo ζωην vida αιωνιος eterna εγω Yo ειμι soy ο el αρτος pan της de la ζωης vida οι Los πατερες padres υμων de ustedes εφαγον comieron εν en τη el ερημω desierto το el μαννα maná και y απεθανος murieron ουτος Este εστιν es ο el αρτος pan ο el εκ fuera de του de el ουρανου cielo καταβαινως bajando ινα para que τις alguien εξ fuera de αυτου de él φαγη coma και y μη no αποθανς muera εγω Yo ειμι soy ο el αρτος pan ο el ζων viviendo ο el εκ fuera de του de el ουρανου cielo καταβας habiendo bajado εαν si alguna vez τις alguien φαγη come εκ fuera de του de el εμου de mí αρτος pan ζησει vivirá εις hacia dentro τον a la αιωνς edad και y ο el αρτος pan δε pero ον cual εγω yo δωσω daré υπερ por της de la του de el κοσμου mundo ζωης vida η la σαρξ carne μου de mí εστις es εμαχοντο Estaban peleando ουν por lo tanto προς hacia αλληλους unos a otros οι los ιουδαιοι judíos λεγοντες diciendo πως ¿Cómo δυναται es capaz ημιν a nosotros ουτος este δουναι dar την la σαρκα carne φαγεις comer? ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes εαν si alguna vez μη no φαγητε coman την la σαρκα carne του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre και y πιητε beban αυτου de él το la αιμς sangre ουκ no εχετε están teniendo ζωην vida εν en εαυτοις ustedes mismos ο El τρωγων comiendo μου de mí την la σαρκα carne και y πινων bebiendo μου de mí το la αιμα sangre εχει está teniendo ζωην vida αιωνιος eterna καγω yo también αναστησω levantaré αυτον a él τη el εσχατη último ημερς día η La γαρ porque σαρξ carne μου de mí αληθης verdadera εστιν es βρωσις comida και y το la αιμα sangre μου de mí αληθης verdadera εστιν es ποσις bebida ο El τρωγων comiendo μου de mí την la σαρκα carne και y πινων bebiendo μου de mí το la αιμα sangre εν en εμοι mí μενει está permaneciendo καγω yo también εν en αυτς él καθως Según como απεστειλεν envió με a mí ο el ζων viviendo πατηρ Padre καγω yo también ζω estoy viviendo δια a través τον a el πατερς Padre και y ο el τρωγων comiendo με a mí κακεινος y aquél ζησει vivirá δι a través εμς a mí ουτος Este εστιν es ο el αρτος pan ο el εξ fuera de ουρανου cielo καταβας habiendo bajado ου no καθως según como εφαγον comieron οι los πατερες padres και y απεθανος murieron ο el τρωγων comiendo τουτον este τον el αρτον pan ζησει vivirá εις hacia dentro τον a la αιωνς edad ταυτα Estas (cosas) ειπεν dijo εν en συναγωγη reunión pública διδασκων enseñando εν en καφαρναους Capernaum πολλοι Muchos ουν por lo tanto ακουσαντες habiendo oído εκ fuera de των de los μαθητων aprendedores αυτου de él ειπος dijeron σκληρος Dura εστιν es ο la λογος palabra ουτος esta τις ¿Quién δυναται es capaz αυτου de él ακουεις estar oyendo? ειδως Ha sabido δε pero ο el ιησους Jesús εν en εαυτω sí mismo οτι que γογγυζουσιν están murmurando περι acerca de τουτου esta (palabra) οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ειπεν dijo αυτοις a ellos τουτο ¿Esto υμας a ustedes σκανδαλιζες está haciendo tropezar? εαν ¿Si alguna vez ουν por lo tanto θεωρητε contemplaran τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre αναβαινοντα subiendo οπου donde ην estaba το el προτερος anteriormente? το El πνευμα espíritu εστιν es το lo ζωοποιους haciendo vivir η la σαρξ carne ουκ no ωφελει está beneficiando ουδες nada τα las ρηματα declaraciones α cuales εγω yo λελαληκα he hablado υμιν a ustedes πνευμα espíritu εστιν es και y ζωη vida εστις es αλλ Pero εισιν son εξ fuera de υμων de ustedes τινες algunos οι quienes ου no πιστευουσις están confiando ηδει Había sabido γαρ porque εξ fuera de αρχης principio ο el ιησους Jesús τινες quienes εισιν son οι los μη no πιστευοντες confiando και y τις quién εστιν es ο el παραδωσων estando para entregar αυτος a él και Y ελεγες estaba diciendo δια A través τουτο a esto ειρηκα he dicho υμιν a ustedes οτι que ουδεις nadie δυναται es capaz ελθειν venir προς hacia εμε a mí εαν si alguna vez μη no η sea δεδομενον habiendo sido dado αυτω a él εκ fuera de του de el πατρος Padre εκ Fuera de τουτου esta (palabra) ουν por lo tanto πολλοι muchos των de los μαθητων aprendedores αυτου de él απηλθον vinieron desde εις hacia dentro τα a las (cosas) οπισω detrás de και y ουκετι ya no μετ con αυτου él περιεπατους estaban caminando alrededor ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús τοις a los δωδεκς doce μη ¿No και también υμεις ustedes θελετε quieren υπαγεις estar yendo? απεκριθη Respondió αυτω a él σιμων Simón πετρος Pedro κυρις Señor προς ¿Hacia τινα a quién απελευσομεθς vendremos desde? ρηματα Declaraciones ζωης de vida αιωνιου eterna εχεις estás teniendo και Y ημεις nosotros πεπιστευκαμεν hemos confiado και y εγνωκαμεν hemos conocido οτι que συ tú ει eres ο el αγιος Santo του de el θεος Dios απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ουκ ¿No εγω yo υμας a ustedes τους a los δωδεκα doce εξελεξαμης seleccioné? και Y εξ fuera de υμων de ustedes εις uno διαβολος calumniador εστις es ελεγεν Estaba diciendo δε pero τον a el ιουδαν Judas σιμωνος de Simón ισκαριωτος Iscariote ουτος este γαρ porque εμελλεν estaba para αυτον a él παραδιδονας estar entregando εις uno ων siendo εκ fuera de των de los δωδεκς doce μετα Después ταυτα estas (cosas) περιεπατει estaba caminando alrededor ο el ιησους Jesús εν en τη la γαλιλαις Galilea ου no γαρ porque ηθελεν estaba queriendo εν en τη la ιουδαια Judea περιπατεις estar caminando alrededor οτι porque εζητουν estaban buscando αυτον a él οι los ιουδαιοι judíos αποκτεινας matar ην Estaba δε pero εγγυς cerca η la εορτη fiesta των de los ιουδαιων judíos η la σκηνοπηγις fiesta de Tabernáculos ειπον Dijeron ουν por lo tanto προς hacia αυτον a él οι los αδελφοι hermanos αυτος de él μεταβηθι Desplaza εντευθεν desde aquí και y υπαγε estés yendo εις hacia dentro την a la ιουδαιας Judea ινα para que και también οι los μαθηται aprendedores σου de tí θεωρησουσιν contemplarán τα las εργα obras σου de tí α cuales ποιεις estás haciendo ουδεις Nadie γαρ porque τι algo εν en κρυπτω secreto ποιει está haciendo και y ζητει está buscando αυτος él εν en παρρησια franqueza εινας ser ει si ταυτα estas (cosas) ποιεις estás haciendo φανερωσον manifiesta σεαυτον a tí mismo τω a el κοσμς mundo ουδε Ni γαρ porque οι los αδελφοι hermanos αυτου de él επιστευον estaban confiando εις hacia dentro αυτος a él λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ο El καιρος tiempo señalado ο el εμος mío ουπω todavía no παρεστις está al lado de ο el δε pero καιρος tiempo señalado ο el υμετερος de ustedes παντοτε siempre εστιν está ετοιμος preparado ου No δυναται es capaz ο el κοσμος mundo μισειν estar odiando υμας a ustedes εμε a mí δε pero μισες odia οτι porque εγω yo μαρτυρω estoy dando testimonio περι acerca de αυτου él οτι que τα las εργα obras αυτου de él πονηρα malas εστις es υμεις Ustedes αναβητε pongan pie hacia arriba εις hacia dentro την a la εορτης fiesta εγω yo ουκ no αναβαινω estoy poniendo pie hacia arriba εις hacia dentro την a la εορτην fiesta ταυτης esta οτι porque ο el εμος mi καιρος tiempo señalado ουπω todavía no πεπληρωτας ha sido llenado a plenitud ταυτα Estas (cosas) ειπων habiendo dicho αυτος él εμεινεν permaneció εν en τη la γαλιλαις Galilea ως Como δε pero ανεβησαν subieron οι los αδελφοι hermanos αυτου de él εις hacia dentro την a la εορτης fiesta τοτε entonces και también αυτος él ανεβς subió ου no φανερως manifiestamente αλλ sino εν en κρυπτς secreto οι Los ουν por lo tanto ιουδαιοι judíos εζητουν estaban buscando αυτον a él εν en τη la εορτη fiesta και y ελεγος estaban diciendo που ¿Dónde εστιν está εκεινος aquél? και Y γογγυσμος murmuración ην estaba siendo περι acerca de αυτου de él πολυς mucha εν en τω la οχλς muchedumbre οι los μεν de hecho ελεγον estaban diciendo οτι que αγαθος Bueno εστις es αλλοι Otros ελεγος estaban diciendo ος No αλλα sino πλανα está haciendo extraviar τον a la οχλος muchedumbre ουδεις Nadie μεντοι sin embargo παρρησια a franqueza ελαλει estaba hablando περι acerca de αυτου él δια a través τον a el φοβον temor των de los ιουδαιως judíos ηδη Ya δε pero της la εορτης fiesta μεσουσης siendo en la mitad ανεβη puso pie hacia arriba ιησους Jesús εις hacia dentro το el ιερον templo και y εδιδασκες estaba enseñando εθαυμαζον Estaban maravillando ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos λεγοντες diciendo πως ¿Cómo ουτος este γραμματα escritos οιδεν ha sabido μη no μεμαθηκως habiendo aprendido? απεκριθη Respondió ουν por lo tanto αυτοις a ellos ιησους Jesús και y ειπες dijo η La εμη mía διδαχη enseñanza ουκ no εστιν es εμη mía αλλα sino του de el πεμψαντος habiendo enviado μς a mí εαν Si alguna vez τις alguien θελη quiera το a la θελημα cosa deseada αυτου de él ποιεις estar haciendo γνωσεται conocerá περι acerca de της la διδαχης enseñanza ποτερον de cual εκ fuera de θεου Dios εστιν es η o εγω yo απ desde εμαυτου mí mismo λαλς estoy hablando ο El αφ desde εαυτου de sí mismo λαλων hablando την a el δοξαν esplendor την a el ιδιαν propio ζητες está buscando ο el δε pero ζητων buscando την a el δοξαν esplendor του de el πεμψαντος habiendo enviado αυτος a él ουτος este αληθης verdadero εστιν es και y αδικια inrectitud εν en αυτω él ουκ no εστις es ου ¿No μωυσης Moisés δεδωκεν ha dado υμιν a ustedes τον la νομος ley? και Y ουδεις nadie εξ fuera de υμων de ustedes ποιει está haciendo τον la νομος ley τι ¿Por qué με a mí ζητειτε están buscando αποκτεινας matar? απεκριθη Respondió ο la οχλος muchedumbre δαιμονιον Demonio εχεις estás teniendo τις ¿Quién σε a tí ζητει está buscando αποκτεινας matar? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτοις a ellos εν Uno εργον obra εποιησα hice και y παντες todos θαυμαζετς están maravillando ο El μωυσης Moisés δεδωκες ha dado υμιν a ustedes την a la περιτομης circuncición -- ουχ no οτι que εκ fuera de του de el μωυσεως de Moisés εστις es αλλ sino εκ fuera de των de los πατερως padres -- και y εν en σαββατω sábado περιτεμνετε están circuncidando ανθρωπος a hombre ει Si περιτομην circuncición λαμβανει está recibiendo ανθρωπος hombre εν en σαββατω sábado ινα para que μη no λυθη sea desatada ο la νομος ley ο la μωυσεως de Moisés εμοι ¿A mí χολατε están llenos de bilis οτι porque ολον entero ανθρωπον hombre υγιη saludable εποιησα hice εν en σαββατς sábado? μη No κρινετε estén juzgando κατ según οψις rostro αλλα sino την a el δικαιαν recto κρισιν juicio κρινατς juzguen ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto τινες algunos εκ fuera de των de los ιεροσολυμειτως jerusalenitas ουχ ¿No ουτος este εστιν es ον a quien ζητουσιν están buscando αποκτεινας matar? και Y ιδε mira παρρησια a franqueza λαλες está hablando και y ουδεν nada αυτω a él λεγουσις están diciendo μηποτε ¿No alguna vez αληθως verdaderamente εγνωσαν conocieron οι los αρχοντες gobernantes οτι que ουτος este εστιν es ο el χριστος Ungido? αλλα Pero τουτον a este οιδαμεν hemos sabido ποθεν de dónde εστις es ο el δε pero χριστος Ungido οταν cuando ερχητας venga ουδεις nadie γινωσκει está conociendo ποθεν de dónde εστις es εκραξεν Clamó a gritos ουν por lo tanto εν en τω el ιερω templo διδασκων enseñando ο el ιησους Jesús και y λεγως diciendo καμε Y a mí οιδατε han sabido και y οιδατε han sabido ποθεν de dónde ειμς soy και y απ desde εμαυτου mí mismo ουκ no εληλυθς he venido αλλ sino εστιν es αληθινος verdadero ο el πεμψας habiendo enviado μς a mí ον a quien υμεις ustedes ουκ no οιδατς han sabido εγω Yo οιδα he sabido αυτος a él οτι porque παρ al lado de αυτου de él ειμι soy κακεινος Y aquél με a mí απεσταλκες ha enviado εζητουν Estaban buscando ουν por lo tanto αυτον a él πιασας agarrar firmemente και y ουδεις nadie επεβαλεν puso encima επ sobre αυτον él την la χειρς mano οτι porque ουπω todavía no εληλυθει había venido η la ωρα hora αυτος de él πολλοι Muchos δε pero επιστευσαν confiaron εκ fuera de του de la οχλου muchedumbre εις hacia dentro αυτος a él και y ελεγος estaban diciendo ο El χριστος Ungido οταν cuando ελθη venga μη ¿No πλειονα más de σημεια señales ποιησει hará ων de cuales ουτος este ποιες está haciendo? ηκουσαν Oyeron οι los φαρισαιοι fariseos του de la οχλου muchedumbre γογγυζοντος murmurando περι acerca de αυτου de él ταυτς estas (cosas) και y απεστειλαν enviaron υπηρετας ayudantes οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los φαρισαιοι fariseos ινα para que πιασωσιν agarraran firmemente αυτος a él ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús ετι Todavía χρονον tiempo μικρον pequeño μεθ con υμων ustedes ειμι estoy και y υπαγω estoy yendo προς hacia τον a el πεμψαντα habiendo enviado μς a mí ζητησετε Buscarán (ustedes) με a mí και y ουχ no ευρησετς hallarán και y οπου donde ειμι estoy εγω yo υμεις ustedes ου no δυνασθε son capaces ελθεις venir ειπον Dijeron ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos προς hacia εαυτους a sí mismos που ¿Dónde μελλει está para ουτος este πορευεσθας estar yendo en camino οτι que ουχ no ευρησομεν hallaremos αυτος a él? μη ¿No εις hacia dentro την a la διασποραν diáspora των de los ελληνων griegos μελλει está para πορευεσθαι estar yendo en camino και y διδασκειν estar enseñando τους a los ελληνας griegos? τις ¿Qué εστιν es ο la λογος palabra ουτος esta ον cual ειπες dijo ζητησετε Buscarán (ustedes) με a mí και y ουχ no ευρησετς hallarán και y οπου donde ειμι estoy εγω yo υμεις ustedes ου no δυνασθε son capaces ελθεις venir? εν En δε pero τη el εσχατη último ημερα día τη a lo μεγαλη grande της de la εορτης fiesta ειστηκει había puesto de pie ο el ιησους Jesús και y εκραξεν clamó a gritos λεγως diciendo εαν Si alguna vez τις alguien διψς está teniendo sed ερχεσθω esté viniendo και y πινετς esté bebiendo ο El πιστευων confiando εις hacia dentro εμς a mí καθως según como ειπεν dijo η el γραφς escrito ποταμοι Ríos εκ fuera de της de la κοιλιας cavidad αυτου de él ρευσουσιν fluirá υδατος de agua ζωντος viviendo τουτο A esto δε pero ειπεν dijo περι acerca de του el πνευματος espíritu ου de cual ημελλον estaba para λαμβανειν estar recibiendo οι los πιστευσοντες (que) confiarán εις hacia dentro αυτος a él ουπω todavía no γαρ porque ην estaba πνευμς espíritu οτι porque ιησους Jesús ουδεπω todavía no εδοξασθς fue dado esplendor εκ Fuera de του de la οχλου muchedumbre ουν por lo tanto ακουσαντες habiendo oído των de las λογων palabras τουτων estas ελεγος estaban diciendo ουτος Este εστιν es αληθως verdaderamente ο el προφητης vocero αλλοι Otros ελεγος estaban diciendo ουτος Este εστιν es ο el χριστος Ungido αλλοι Otros ελεγος estaban diciendo μη ¿No γαρ porque εκ fuera de της de la γαλιλαιας Galilea ο el χριστος Ungido ερχετας está viniendo? ουχ ¿No η el γραφη escrito ειπεν dijo οτι que εκ fuera de του de la σπερματος semilla δαυειδ de David και y απο desde βηθλεεμ Belén της la κωμης aldea οπου donde ην estaba δαυεις David ο el χριστος Ungido ερχετας está viniendo? σχισμα División ουν por lo tanto εγενετο llegó a ser εν en τω la οχλω muchedumbre δι a través αυτος a él τινες Algunos δε pero ηθελον estaban queriendo εξ fuera de αυτων de ellos πιασαι agarrar firmemente αυτος a él αλλ pero ουδεις nadie εβαλεν puso επ sobre αυτον él τας las χειρας manos ηλθον Vinieron ουν por lo tanto οι los υπηρεται ayudantes προς hacia τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y φαρισαιους fariseos και y ειπον dijeron αυτοις a ellos εκεινος aquellos διατι ¿Por qué ουκ no ηγαγετε condujeron αυτος a él? απεκριθησαν Respondieron οι los υπηρετας ayudantes ουδεποτε Nunca ελαλησεν habló ουτως así ανθρωπος hombre ως como ουτος este λαλει está hablando ο el ανθρωπος hombre απεκριθησαν Respondieron αυτοις a ellos οι los φαρισαιος fariseos μη ¿No και también υμεις ustedes πεπλανησθς han sido hechos extraviar? μη ¿No τις alguien εκ fuera de των de los αρχοντων gobernantes επιστευσεν confió εις hacia dentro αυτον a él η o εκ fuera de των de los φαρισαιως fariseos? αλλα Pero ο la οχλος muchedumbre ουτος esta ο la μη no γινωσκων conociendo τον la νομον ley επαρατοι malditos εισις son λεγει Está diciendo νικοδημος Nicodemo προς hacia αυτους a ellos εις uno ων siendo εξ fuera de αυτως de ellos μη ¿No ο la νομος ley ημων de nosotros κρινει está juzgando τον a el ανθρωπον hombre εαν si alguna vez μη no ακουση oye πρωτον primero παρ al lado de αυτου de él και y γνω conozca τι qué ποιες está haciendo? απεκριθησαν Respondieron και y ειπαν dijeron αυτς a él μη ¿No και también συ tú εκ fuera de της de la γαλιλαιας Galilea ες eres? εραυνησον Escudriña και y ιδε mira οτι que προφητης vocero εκ fuera de της de la γαλιλαιας Galilea ουκ no εγειρετας está siendo levantado και [[Y επορευθη vino en camino εκαστος cada uno εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτος de élκαι [[Y επορευθησαν fueron en camino εκαστος cada uno εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτος de él ιησους Jesús δε pero επορευθη vino en camino εις hacia dentro το a la ορος montaña των de los ελαιως Olivosιησους Jesús δε pero επορευθη vino en camino εις hacia dentro το a la ορος montaña των de los ελαιως Olivos ορθρου De madrugada δε pero παλιν otra vez παρεγενετο Llegó a ser al lado de εις hacia dentro το el ιερος templo και y πας todo ο el λαος pueblo ηρχετο estaba viniendo προς hacia αυτος a él και y καθισας habiendo sentado εδιδασκεν estaba enseñando αυτους a ellosορθρου De madrugada δε pero παλιν otra vez παραγεινεται llegó a ser al lado de εις hacia dentro το el ειερος templo και y πας todo ο el λαος pueblo ηρχετο estaba viniendo προς hacia αυτος a él αγουσι Están conduciendo δε pero οι los γραμματεις escribas και y οι los φαρισαιοι fariseos προς hacia αυτον a él γυναικα a mujer εν en μοιχεια adulterio κατειλημμενης habiendo sido tomada completamente και y στησαντες habiendo puesto de pie αυτην a ella εν en μεσω en medioαγουσιν Están conduciendo δε pero οι los γραμματεις escribas και y οι los φαρισαιοι fariseos επι sobre αμαρτεια pecado γυναικα a mujer ειλημμενης siendo tomada και y στησαντες habiendo puesto de pie αυτην a ella εν en μεσω en medio λεγουσιν Están diciendo αυτς a él διδασκαλς Maestro αυτη a esta η la γυνη mujer κατειληφθη fue tomada completamente επαυτοφωρω mismo acto μοιχευομενς cometiendo adulterioλεγουσιν Están diciendo αυτω a él εκπειραζοντες poniendo a prueba αυτον a él οι los ιερεις sacerdotes ινα para que εχωσιν puedan tener κατηγορειαν acusación αυτος de él διδασκαλς Maestro αυτη esta η la γυνη mujer κατειληπται ha sido tomada completamente επαυτοφωρω mismo acto μοιχευομενς cometiendo adulterio εν Moisés δε pero τω en νομω la μωυσης ley ημιν mandó ενετειλατο a las τας tales τοιαυτας estar apedreando λιθοβολεισθας ¿Tú συ pero ουν ahora τι qué λεγεις estás diciendo?μωυσης En δε pero εν la τω ley νομω Moisés εκελευσεν a nosotros τας mandó τοιαυτας a las λιθαζεις tales συ ser apedreada δε ¿Tú νυν por lo tanto τι qué λεγεις estás diciendo? ο El δε pero ιησους Jesús κατω hacia abajo κυψας habiendo inclinado τω a el δακτυλω dedo κατεγραφεν estaba escribiendo εις hacia dentro την a la γης tierraτουτο A esto δε pero ελεγον estaban diciendo πειραζοντες poniendo a prueba αυτος a él ινα para que εχωσι puedan tener κατηγορειν estar acusando αυτος de él ο el δε pero ιησους Jesús κατω hacia abajo κυψας habiendo inclinado τω a el δακτυλω dedo εγραφεν estaba escribiendo εις hacia dentro την a la γης tierra ως Como δε pero επεμενον estaban permaneciendo sobre ερωτωντες preguntando ανεκυψεν se levantó erguido και y ειπεν dijo αυτοις a ellos ο El αναμαρτητος sin pecado υμων de ustedes πρωτος primero επ sobre αυτην ella βαλετω arroje λιθος piedraως Como δε pero επεμενον estaban permaneciendo sobre ερωτωντες preguntando αυτος a él ανακυψας habiendo levantado erguido ειπε diga προς hacia αυτους a ellos ο El αναμαρτητος sin pecado υμων de ustedes πρωτος primero τον la λιθον piedra επ sobre αυτην ella βαλετς arroje και Y παλιν otra vez κατακυψας habiendo inclinado τω a el δακτυλω dedo κατεγραφεν estaba escribiendo εις hacia dentro την a la γης tierraκαι Y παλιν otra vez κατω hacia abajo κυψας habiendo inclinado εγραφεν estaba escribiendo εις hacia dentro την a la γης tierra εκαστος Cada uno δε pero των de los ιουδαιων judíos εξηρχετο estaba saliendo αρξαμενοι habiendo comenzado απο desde των los πρεσβυτερως ancianos ωστε de modo que παντας todos εξελθεις salir και y κατελειφθη fue dejado atrás μονος solo και y η la γυνη mujer εν en μεσω en medio ουσς estandoοι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído και y υπο por της la συνειδησεως conciencia ελεγχομενοι siendo puestos al descubierto εξηρχοντο estaban saliendo εις uno καθ según εις uno αρξαμενοι habiendo comenzado απο desde των los πρεσβυτερων ancianos εως hasta των los εσχατως últimos και y κατελειφθη fue dejado atrás μονος solo ο el ιησους Jesús και y η la γυνη mujer εν en μεσω en medio εστωσς ha estado de pie ανακυψας Habiendo levantado erguido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo τη a la γυναικες mujer που ¿Dónde εισις están? ουδεις ¿Nadie σε a tí κατεκρεινες condenó?ανακυψας Habiendo levantado erguido δε pero ο el ιησους Jesús και y μηδενα a nadie θεασαμενος habiendo visto πλην además της de la γυναικος mujer ειπεν dijo αυτς a ella η La γυνς mujer που ¿Dónde εισιν están εκεινοι aquellos οι los κατηγοροι acusadores σος de tí? ουδεις ¿Nadie σε a tí κατεκρινες condenó? κακεινη Y aquella ειπεν dijo αυτς a él ουδεις Nadie κυρις Señor ο el δε pero ειπες dijo ουδε Tampoco εγω yo σε a tí κατακρεινς estoy condenando υπαγς estés yendo απο desde του de el νυν ahora μηκετι ya no αμαρτανς estés pecando]]η La δε pero ειπες dijo ουδεις Nadie κυρις Señor ειπε di δε pero αυτη a ella ο el ιησους Jesús ουδε Ni εγω yo σε a tí κατακρινς estoy condenando πορευου estés yendo en camino και y μηκετι ya no αμαρτανς estés pecando παλιν Otra vez ουν por lo tanto αυτοις a ellos ελαλησεν habló ο el ιησους Jesús λεγως diciendo εγω Yo ειμι soy το la φως luz του de el κοσμος mundo ο el ακολουθων siguiendo εμοι a mí ου no μη no περιπατηση caminará alrededor εν en τη la σκοτις oscuridad αλλ sino εξει tendrá το la φως luz της de la ζωης vida ειπον Dijeron ουν por lo tanto αυτω a él οι los φαρισαιος fariseos συ Tú περι acerca de σεαυτου tí mismo μαρτυρεις estás dando testimonio η el μαρτυρια testimonio σου de tí ουκ no εστιν es αληθης verdadero απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτοις a ellos καν Y si εγω yo μαρτυρω doy testimonio περι acerca de εμαυτος mí mismo αληθης verdadero εστιν es η el μαρτυρια testimonio μος de mí οτι porque οιδα he sabido ποθεν de dónde ηλθον vine και y που dónde υπαγς estoy yendo υμεις ustedes ουκ no οιδατε han sabido ποθεν de dónde ερχομαι estoy viniendo η o που dónde υπαγς estoy yendo υμεις Ustedes κατα según την la σαρκα carne κρινετς están juzgando εγω yo ου no κρινω estoy juzgando ουδενς a nadie και Y εαν si alguna vez κρινω estoy juzgando δε pero εγς yo η el κρισις juicio η el εμη mío αληθινη verdadero εστις es οτι porque μονος solo ουκ no ειμς estoy αλλ sino εγω yo και y ο el πεμψας habiendo enviado μς a mí και Y εν en τω la νομω ley δε pero τω la υμετερω suya γεγραμμενον habiendo sido escrito εστιν es οτι que δυο dos ανθρωπων hombres η el μαρτυρια testimonio αληθης verdadero εστις es εγω Yo ειμι soy ο el μαρτυρων dando testimonio περι acerca de εμαυτος mí mismo και y μαρτυρει está danto testimonio περι acerca de εμου mí ο el πεμψας habiendo enviado με a mí πατης Padre ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto αυτς a él που ¿Dónde εστιν está ο el πατηρ padre σος de tí? απεκριθη Respondió ιησους Jesús ουτε Ni εμε a mí οιδατε han sabido ουτε ni τον a el πατερα Padre μος de mí ει si εμε a mí ηδειτς hubieran sabido και y τον a el πατερα Padre μου de mí αν probable ηδειτς hubieran sabido ταυτα Estas τα las ρηματα declaraciones ελαλησεν habló εν en τω la γαζοφυλακιω guarda del tesoro διδασκων enseñando εν en τω el ιερς templo και y ουδεις nadie επιασεν agarró firmemente αυτος a él οτι porque ουπω todavía no εληλυθει había venido η la ωρα hora αυτος de él ειπεν Dijo ουν por lo tanto παλιν otra vez αυτοις a ellos εγω Yo υπαγω estoy yendo και y ζητησετε buscarán μς a mí και y εν en τη el αμαρτια pecado υμων de ustedes αποθανεισθς morirán οπου donde εγω yo υπαγω estoy yendo υμεις ustedes ου no δυνασθε son capaces ελθεις venir ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto οι los ιουδαιος judíos μητι ¿No αποκτενει matará εαυτος a sí mismo οτι porque λεγες está diciendo οπου Donde εγω yo υπαγω estoy yendo υμεις ustedes ου no δυνασθε son capaces ελθεις venir? και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos υμεις Ustedes εκ fuera de των de las (regiones) κατω hacia abajo εστς son εγω yo εκ fuera de των de las (regiones) ανω arriba ειμς soy υμεις ustedes εκ fuera de του de el κοσμου mundo τουτου este εστς son εγω yo ουκ no ειμι soy εκ fuera de του de el κοσμου mundo τουτος este ειπον Dije ουν por lo tanto υμιν a ustedes οτι que αποθανεισθε morirán εν en ταις los αμαρτιαις pecados υμως de ustedes εαν si alguna vez γαρ porque μη no πιστευσητε confían οτι que εγω yo ειμς soy αποθανεισθε morirán εν en ταις los αμαρτιαις pecados υμως de ustedes ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto αυτς a él συ ¿Tú τις quién ες eres? ειπεν Dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús την ¿A el αρχην principio ο a qué τι algo και también λαλω estoy hablando υμις a ustedes? πολλα Muchas (cosas) εχω estoy teniendo περι acerca de υμων ustedes λαλειν estar hablando και y κρινεις estar juzgando αλλ pero ο el πεμψας habiendo enviado με a mí αληθης verdadero εστις es καγω yo también α cuales (cosas) ηκουσα oí παρ al lado de αυτος de él ταυτα estas (cosas) λαλω estoy hablando εις hacia dentro τον a el κοσμος mundo ουκ No εγνωσαν conocieron οτι que τον a el πατερα Padre αυτοις a ellos ελεγες estaba diciendo ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús οταν Cuando υψωσητε pongan en alto τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπος hombre τοτε entonces γνωσεσθε conocerán οτι que εγω yo ειμς soy και y απ desde εμαυτου mí mismo ποιω estoy haciendo ουδες nada αλλα sino καθως según como εδιδαξεν enseñó με a mí ο el πατηρ Padre ταυτα estas (cosas) λαλς estoy hablando και Y ο el πεμψας habiendo enviado με a mí μετ con εμου de mí εστις es ουκ no αφηκεν dejó completamente με a mí μονος solo οτι porque εγω yo τα a las (cosas) αρεστα agradables αυτω a él ποιω estoy haciendo παντοτς siempre ταυτα Estas (cosas) αυτου de él λαλουντος hablando πολλοι muchos επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτος a él ελεγεν Estaba diciendo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús προς hacia τους a los πεπιστευκοτας habiendo confiado αυτω a él ιουδαιους judíos εαν Si alguna vez υμεις ustedes μεινητε permanecen εν en τω la λογω palabra τω la εμς mía αληθως verdaderamente μαθηται aprendedores μου de mí εστς son και Y γνωσεσθε conocerán την la αληθειας verdad και y η la αληθεια verdad ελευθερωσει librará υμας a ustedes απεκριθησαν Respondieron προς hacia αυτος a él σπερμα Semilla αβρααμ de Abrahán εσμες somos και y ουδενι a nadie δεδουλευκαμεν hemos sido esclavos πωποτς ninguna vez πως ¿Cómo συ tú λεγεις estás diciendo οτι que ελευθεροι Libres γενησεσθς llegarán a ser? απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πας todo ο el ποιων haciendo την el αμαρτιαν pecado δουλος esclavo εστιν es της de el αμαρτιας pecado ο El δε pero δουλος esclavo ου no μενει está permaneciendo εν en τη la οικια casa εις hacia dentro τον a la αιωνς edad ο el υιος hijo μενει está permaneciendo εις hacia dentro τον a la αιωνς edad εαν Si alguna vez ουν por lo tanto ο el υιος Hijo υμας a ustedes ελευθερωσς libra οντως verdaderamente ελευθεροι libres εσεσθς serán οιδα He sabido οτι que σπερμα semilla αβρααμ de Abrahán εστς son αλλα pero ζητειτε están buscando με a mí αποκτεινας matar οτι porque ο la λογος palabra ο la εμος mía ου no χωρει hace lugar εν en υμις ustedes εγω Yo α cuales εωρακα he visto παρα al lado de τω el πατρι Padre λαλς estoy hablando και y υμεις ustedes ουν por lo tanto α cuales (cosas) ηκουσατε oyeron παρα al lado de του el πατρος padre ποιειτς están haciendo απεκριθησαν Respondieron και y ειπαν dijeron αυτς a él ο El πατηρ padre ημων de nosotros αβρααμ Abrahán εστις es λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ει Si τεκνα hijos του de el αβρααμ Abrahán εστς son τα a las εργα obras του de el αβρααμ Abrahán εποιειτς estaban haciendo νυν Ahora δε pero ζητειτε están buscando με a mí αποκτεινας matar ανθρωπον hombre ος quien την la αληθειαν verdad υμιν a ustedes λελαληκς he hablado ην cual ηκουσα oí παρα al lado de του el θεος Dios τουτο esto αβρααμ Abrahán ουκ no εποιησες hizo υμεις Ustedes ποιειτε están haciendo τα las εργα obras του de el πατρος padre υμως de ustedes ειπαν Dijeron αυτς a él ημεις Nosotros εκ fuera de πορνειας de inmoralidad sexual ου no γεγεννημεθς hemos sido nacidos ενα uno πατερα Padre εχομεν estamos teniendo τον el θεος Dios ειπεν Dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ει Si ο el θεος Dios πατηρ Padre υμων de ustedes ης fuera ηγαπατε estarían amando αν probable εμς a mí εγω yo γαρ porque εκ fuera de του de el θεου Dios εξηλθον salí και y ηκς estoy viniendo ουδε tampoco γαρ porque απ desde εμαυτου mí mismo εληλυθς he venido αλλ sino εκεινος aquél με a mí απεστειλες envió διατι ¿Por qué την a el λαλιαν habla την la εμην mía ου no γινωσκετς están conociendo? οτι Porque ου no δυνασθε son capaces ακουειν estar oyendo τον la λογον palabra τον la εμος mía υμεις Ustedes εκ fuera de του de el πατρος padre του el διαβολου Calumniador εστε son και y τας a los επιθυμιας deseos του de el πατρος padre υμων de ustedes θελετε quieren ποιεις estar haciendo εκεινος aquél ανθρωποκτονος asesino de hombre ην era απ desde αρχης principio και y εν en τη la αληθεια verdad ουκ no εστηκες estaba de pie οτι porque ουκ no εστιν está αληθεια verdad εν en αυτς él οταν cuando λαλη habla το la ψευδος mentira εκ fuera de των de los ιδιων propios λαλες está hablando οτι porque ψευστης mentiroso εστιν es και y ο el πατηρ padre αυτος de ella εγω Yo δε pero οτι porque την la αληθειαν verdad λεγς estoy diciendo ου no πιστευετε confían μος a mí τις ¿Quién εξ fuera de υμων de ustedes ελεγχει está poniendo al descubierto με a mí περι acerca de αμαρτιας pecado? ει Si αληθειαν verdad λεγς estoy diciendo διατι ¿Por qué υμεις ustedes ου no πιστευετε confían μος a mí? ο El ων siendo εκ fuera de του de el θεου Dios τα a las ρηματα declaraciones του de el θεου Dios ακουες está oyendo δια a través τουτο a esto υμεις ustedes ουκ no ακουετς están oyendo οτι porque εκ fuera de του de el θεου Dios ουκ no εστς son απεκριθησαν Respondieron οι los ιουδαιοι judíos και y ειπαν dijeron αυτς a él ου ¿No καλως excelentemente λεγομεν estamos diciendo ημεις nosotros οτι que σαμαριτης samaritano ει eres συ tú και y δαιμονιον demonio εχεις estás teniendo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús εγω Yo δαιμονιον demonio ουκ no εχς estoy teniendo αλλα sino τιμω estoy honrando τον a el πατερα Padre μος de mí και y υμεις ustedes ατιμαζετε están deshonrando μς a mí εγω Yo δε pero ου no ζητω estoy buscando την el δοξαν esplendor μος de mí εστιν está ο el ζητων buscando και y κρινως juzgando αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes εαν si alguna vez τις alguien τον a la εμον mía λογον palabra τηρησς guarda θανατον muerte ου no μη no θεωρηση contemplará εις hacia dentro τον a la αιωνς edad ειπαν Dijeron αυτω a él οι los ιουδαιος judíos νυν Ahora εγνωκαμεν hemos conocido οτι que δαιμονιον demonio εχεις estás teniendo αβρααμ Abrahán απεθανεν murió και y οι los προφητας voceros και y συ tú λεγεις estás diciendo εαν Si alguna vez τις alguien τον a la λογον palabra μου de mí τηρησς guarda ου no μη no γευσηται gustará θανατου de muerte εις hacia dentro τον a la αιωνς edad μη ¿No συ tú μειζων más mayor ει eres του de el πατρος padre ημων de nosotros αβραας Abrahán οστις quien απεθανες murió? και Y οι los προφηται voceros απεθανος murieron τινα ¿A quién σεαυτον a tí mismo ποιεις estás haciendo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús εαν Si alguna vez εγω yo δοξασω doy esplendor εμαυτος a mí mismo η el δοξα esplendor μου de mí ουδεν nada εστις es εστιν es ο el πατηρ Padre μου de mí ο el δοξαζων dando esplendor μς a mí ον a quien υμεις ustedes λεγετε están diciendo οτι que θεος Dios ημων de nosotros εστις es και Y ουκ no εγνωκατε han conocido αυτος a él εγω yo δε pero οιδα he sabido αυτος a él καν y si ειπω dijera οτι que ουκ no οιδα he sabido αυτος a él εσομαι estaré ομοιος semejante υμιν a ustedes ψευστης mentiroso αλλα pero οιδα he sabido αυτον a él και y τον a la λογον palabra αυτου de él τηρς estoy guardando αβρααμ Abrahán ο el πατηρ padre υμων de ustedes ηγαλλιασατο llegó a ser muy alegre ινα para que ειδη sepan την a el ημεραν día την el εμης mío και y ειδεν vio και y εχαρς se regocijó ειπαν Dijeron ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos προς hacia αυτος a él πεντηκοντα Cincuenta ετη años ουπω todavía no εχεις estás teniendo και ¿Y αβρααμ Abrahán εωρακας has visto? ειπεν Dijo αυτοις a ellos ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes πριν antes αβρααμ Abrahán γενεσθαι llegar a ser εγω yo ειμς estoy siendo ηραν Alzaron ουν por lo tanto λιθους piedras ινα para que βαλωσιν puedan arrojar επ sobre αυτος él ιησους Jesús δε pero εκρυβη fue escondido και y εξηλθεν salió εκ fuera de του de el ιερος templo και Y παραγων pasando al lado de ειδεν vio ανθρωπον hombre τυφλον ciego εκ fuera de γενετης nacimiento και Y ηρωτησαν preguntaron αυτον a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él λεγοντες diciendo ραββες Rabí τις ¿Quién ημαρτες pecó ουτος este η o οι los γονεις padres αυτος de él ινα para que τυφλος ciego γεννηθς sea nacido? απεκριθη Respondió ιησους Jesús ουτε Ni ουτος este ημαρτεν pecó ουτε ni οι los γονεις padres αυτος de él αλλ sino ινα para que φανερωθη sea manifestado τα las εργα obras του de el θεου Dios εν en αυτς él ημας A nosotros δει es necesario εργαζεσθαι estar trabajando τα las εργα obras του de el πεμψαντος habiendo enviado ημας a nosotros εως hasta ημερα día εστις es ερχεται está viniendo νυξ noche οτε cuando ουδεις nadie δυναται es capaz εργαζεσθας estar trabajando οταν Cuando εν en τω el κοσμω mundo ς pueda estar φως luz ειμι soy του de el κοσμος mundo ταυτα Estas (cosas) ειπων habiendo dicho επτυσεν escupió χαμαι sobre la tierra και y εποιησεν hizo πηλον lodo εκ fuera de του de la πτυσματος saliva και y επεχρισεν untó sobre αυτου de él τον el πηλον lodo επι sobre τους los οφθαλμους ojos και Y ειπεν dijo αυτς a él υπαγε Estés yendo νιψαι lávate εις hacia dentro την a el κολυμβηθραν estanque του de el σιλωας Siloam ο cual ερμηνευεται es siendo traducido απεσταλμενος habiendo sido enviado απηλθεν vino desde ουν por lo tanto και y ενιψατς se lavó και y ηλθεν vino βλεπως viendo οι Los ουν por lo tanto γειτονες vecinos και y οι los θεωρουντες contemplando αυτον a él το el προτερος anteriormente οτι que προσαιτης mendigo ης era ελεγος estaban diciendo ουχ ¿No ουτος este εστιν es ο el καθημενος sentado και y προσαιτως mendigando? αλλοι Otros ελεγον estaban diciendo οτι que ουτος Este εστις es αλλοι Otros ελεγος estaban diciendo ουχς No αλλα sino ομοιος semejante αυτω a él εστις es εκεινος Aquél ελεγεν estaba diciendo οτι que εγω Yo ειμς soy ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto αυτς a él πως ¿Cómo ουν por lo tanto ηνεωχθησαν se abrieron σου de tí οι los οφθαλμος ojos? απεκριθη Respondió εκεινος aquél ο El ανθρωπος hombre ο el λεγομενος siendo llamado ιησους Jesús πηλον lodo εποιησεν hizo και y επεχρισεν untó sobre μου de mí τους a los οφθαλμους ojos και y ειπεν dijo μοι a mí οτι que υπαγε Estés yendo εις hacia dentro τον a el σιλωαμ Siloam και y νιψας lávate απελθων habiendo venido desde ουν por lo tanto και y νιψαμενος habiéndome lavado ανεβλεψς ví otra vez ειπαν Dijeron αυτς a él που ¿Dónde εστιν está εκεινος aquél? λεγες Está diciendo ουκ No οιδς he sabido αγουσιν Están conduciendo αυτον a él προς hacia τους a los φαρισαιους fariseos τον a el ποτε en alguna vez τυφλος ciego ην Era δε pero σαββατον sábado εν en η cual ημερα día τον el πηλον lodo εποιησεν hizo ο el ιησους Jesús και y ανεωξεν abrió αυτου de él τους los οφθαλμους ojos παλιν Otra vez ουν por lo tanto ηρωτων estaban pidiendo αυτον a él και también οι los φαρισαιοι fariseos πως cómo ανεβλεψες vio otra vez ο el δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos πηλον Lodo επεθηκεν puso sobre μου de mí επι sobre τους a los οφθαλμους ojos και y ενιψαμης me lavé και y βλεπς estoy viendo ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto εκ fuera de των de los φαρισαιων fariseos τινες algunos ουκ No εστιν es ουτος este παρα al lado de θεου Dios ο el ανθρωπος hombre οτι porque το el σαββατον sábado ου no τηρες está guardando αλλοι Otros ελεγος estaban diciendo πως ¿Cómo δυναται es capaz ανθρωπος hombre αμαρτωλος pecador τοιαυτα a tales σημεια señales ποιεις estar haciendo? και Y σχισμα división ην estaba siendo εν en αυτοις ellos λεγουσιν Están diciendo ουν por lo tanto τω a el τυφλω ciego παλις otra vez συ ¿Tú τι qué λεγεις estás diciendo περι acerca de αυτος él οτι que ηνοιξεν abrió σου de tí τους los οφθαλμους ojos? ο El δε pero ειπεν dijo οτι que προφητης Vocero εστις es ουκ No επιστευσαν confiaron ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos περι acerca de αυτος él οτι que ην era τυφλος ciego και y ανεβλεψες vio otra vez εως hasta οτου mismo (tiempo) εφωνησαν emitieron sonido τους a los γονεις padres αυτου de él του el αναβλεψαντος habiendo visto otra vez και Y ηρωτησαν pidieron αυτους a ellos λεγοντες diciendo ουτος ¿Este εστιν es ο el υιος hijo υμως de ustedes ον cual υμεις ustedes λεγετε están diciendo οτι que τυφλος ciego εγεννηθς fue nacido? πως ¿Cómo ουν por lo tanto βλεπει está viendo αρτς ahora mismo? απεκριθησαν Respondieron ουν por lo tanto οι los γονεις padres αυτου de él και y ειπας dijeron οιδαμεν Hemos sabido οτι que ουτος este εστιν es ο el υιος hijo ημων de nosotros και y οτι que τυφλος ciego εγεννηθς fue nacido πως cómo δε pero νυν ahora βλεπει está viendo ουκ no οιδαμες hemos sabido η o τις quién ηνοιξεν abrió αυτου de él τους los οφθαλμους ojos ημεις nosotros ουκ no οιδαμες hemos sabido αυτον a él ερωτησατς pregunten ηλικιαν mayoría de edad εχες está teniendo αυτος él περι acerca de εαυτου sí mismo λαλησες hablará ταυτα Estas (cosas) ειπον dijeron οι los γονεις padres αυτου de él οτι porque εφοβουντο estaban temiendo τους a los ιουδαιους judíos ηδη ya γαρ porque συνετεθειντο habían acordado οι los ιουδαιοι judíos ινα para que εαν si alguna vez τις alguien αυτον a él ομολογηση confesara χριστος Ungido αποσυναγωγος expulsado de sinagoga γενητας llegue a ser δια A través τουτο a esto οι los γονεις padres αυτου de él ειπαν dijeron οτι que ηλικιαν Mayoría de edad εχες está teniendo αυτον a él επερωτησατς inquieran εφωνησαν Emitieron sonido ουν por lo tanto τον a el ανθρωπον hombre εκ fuera de δευτερος segunda (vez) ος quien ην estaba τυφλος ciego και y ειπαν dijeron αυτς a él δος Da δοξαν esplendor τω a el θες Dios ημεις nosotros οιδαμεν hemos sabido οτι que ο el ανθρωπος hombre ουτος este αμαρτωλος pecador εστις es απεκριθη Respondió ουν por lo tanto εκεινος aquél ει Si αμαρτωλος pecador εστιν es ουκ no οιδς he sabido εν uno οιδς he sabido οτι que τυφλος ciego ων siendo αρτι ahora mismo βλεπς estoy viendo ειπον Dijeron ουν por lo tanto αυτς a él τι ¿Qué εποιησεν hizo σος a tí? πως ¿Cómo ηνοιξεν abrió σου de tí τους los οφθαλμους ojos? απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ειπον Dije υμιν a ustedes ηδη ya και y ουκ no ηκουσατς oyeron τι ¿Por qué παλιν otra vez θελετε quieren ακουεις estar oyendo? μη ¿No και también υμεις ustedes θελετε quieren αυτου de él μαθηται aprendedores γενεσθας llegar a ser? ελοιδορησαν Denigraron injuriando αυτον a él και y ειπας dijeron συ Tú μαθητης aprendedor ει eres εκεινος de aquél ημεις nosotros δε pero του de el μωυσεως Moisés εσμεν somos μαθητας aprendedores ημεις Nosotros οιδαμεν hemos sabido οτι que μωυσει a Moisés λελαληκεν ha hablado ο el θεος Dios τουτον a este δε pero ουκ no οιδαμεν hemos sabido ποθεν de dónde εστις es απεκριθη Respondió ο el ανθρωπος hombre και y ειπεν dijo αυτοις a ellos εν En τουτω esto γαρ porque το lo θαυμαστον maravilloso εστις es οτι que υμεις ustedes ουκ no οιδατε han sabido ποθεν de dónde εστις es και y ηνοιξεν abrió μου de mí τους los οφθαλμους ojos οιδαμεν Hemos sabido οτι que αμαρτωλων de pecadores ο el θεος Dios ουκ no ακουες está oyendo αλλ sino εαν si alguna vez τις alguien θεοσεβης reverente a Dios η sea και y το la θελημα cosa deseada αυτου de él ποις haga τουτου de este ακουες está oyendo εκ Fuera de του la αιωνος edad ουκ no ηκουσθη fue oído οτι que ηνοιξεν abrió τις alguien οφθαλμους a ojos τυφλου de ciego γεγεννημενος habiendo sido nacido ει Si μη no ην fuera ουτος este παρα al lado de θεος Dios ουκ no ηδυνατο fuera capaz ποιειν estar haciendo ουδες nada απεκριθησαν Respondieron και y ειπαν dijeron αυτς a él εν En αμαρτιαις pecados συ tú εγεννηθης fuiste nacido ολος entero και ¿Y συ tú διδασκεις estás enseñando ημας a nosotros? και Y εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτον a él εξς exterior ηκουσεν Oyó ιησους Jesús οτι que εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτον a él εξς afuera και y ευρων habiendo hallado αυτον a él ειπες dijo συ ¿Tú πιστευεις estás confiando εις hacia dentro τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπος hombre? απεκριθη Respondió εκεινος aquél και y ειπες dijo και ¿Y τις quién εστις es κυρις Señor ινα para que πιστευσω deba confiar εις hacia dentro αυτος a él? ειπεν Dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús και Y εωρακας has visto αυτος a él και y ο el λαλων hablando μετα con σου de tí εκεινος aquél εστις es ο El δε pero εφς estaba diciendo πιστευς Estoy confiando κυρις Señor και Y προσεκυνησεν hizo reverencia αυτς a él και Y ειπεν dijo ο el ιησους Jesús εις Hacia dentro κριμα juicio εγω yo εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo τουτον este ηλθος vine ινα para que οι los μη no βλεποντες viendo βλεπωσιν puedan ver και y οι los βλεποντες viendo τυφλοι ciegos γενωντας lleguen a ser ηκουσαν Oyeron εκ fuera de των de los φαρισαιων fariseos οι los μετ con αυτου él οντες estando και y ειπαν dijeron αυτς a él μη ¿No και también ημεις nosotros τυφλοι ciegos εσμες somos? ειπεν Dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ει Si τυφλοι ciegos ητς fueran ουκ no αν probable ειχετε estuvieran teniendo αμαρτιας pecado νυν ahora δε pero λεγετε están diciendo οτι que βλεπομες Estamos viendo η El αμαρτια pecado υμων de ustedes μενες está permaneciendo αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ο el μη no εισερχομενος entrando δια a través της de la θυρας puerta εις hacia dentro την a el αυλην redil των de las προβατων ovejas αλλα sino αναβαινων poniendo pie hacia arriba αλλαχοθες otra parte εκεινος aquél κλεπτης ladrón εστιν es και y ληστης asaltante ο El δε pero εισερχομενος entrando δια a través της de la θυρας puerta ποιμην pastor εστιν es των de las προβατως ovejas τουτω A este ο el θυρωρος portero ανοιγες está abriendo και y τα las προβατα ovejas της de el φωνης sonido αυτου de él ακουες está oyendo και y τα a las ιδια propias προβατα ovejas φωνει está emitiendo sonido κατ según ονομα nombre και y εξαγει está conduciendo hacia afuera αυτς a ellas οταν Cuando τα a las ιδια propias παντα todas εκβαλς eche hacia afuera εμπροσθεν enfrente αυτων de ellas πορευετας está yendo en camino και y τα las προβατα ovejas αυτω a él ακολουθες está siguiendo οτι porque οιδασιν han sabido την a el φωνην sonido αυτος de él αλλοτριω A otro δε pero ου no μη no ακολουθησουσις seguirán αλλα sino φευξονται huirán απ desde αυτος él οτι porque ουκ no οιδασιν han sabido των de los αλλοτριων de otros την el φωνης sonido ταυτην A este την el παροιμιαν proverbio ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús εκεινοι aquellos δε pero ουκ no εγνωσαν conocieron τινα qué (cosas) ην era α cuales ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εγω yo ειμι soy η la θυρα puerta των de las προβατως ovejas παντες Todos οσοι tantos como ηλθον vinieron κλεπται ladrones εισιν son και y ληστας asaltantes αλλ pero ουκ no ηκουσαν oyeron αυτων de ellos τα las προβατς ovejas εγω Yo ειμι soy η la θυρς puerta δι a través εμου de mí εαν si alguna vez τις alguien εισελθς entrará σωθησεται será librado και y εισελευσεται entrará και y εξελευσεται saldrá και y νομην pasto ευρησες hallará ο El κλεπτης ladrón ουκ no ερχεται está viniendo ει si μη no ινα para que κλεψη hurte και y θυση degüelle και y απολεσς destruya εγω yo ηλθον vine ινα para que ζωην vida εχωσιν puedan tener και y περισσον abundante εχωσις puedan tener εγω Yo ειμι soy ο el ποιμην pastor ο el καλος excelente ο el ποιμην pastor ο el καλος excelente την el ψυχην alma αυτου de él τιθησιν está poniendo υπερ por των las προβατως ovejas ο El μισθωτος trabajador a sueldo και y ουκ no ων siendo ποιμης pastor ου de quien ουκ no εστιν es τα las προβατα ovejas ιδις propias θεωρει está contemplando τον a el λυκον lobo ερχομενον viniendo και y αφιησιν deja completamente τα a las προβατα ovejas και y φευγες está huyendo και y ο el λυκος lobo αρπαζει arrebata αυτα a ellas και y σκορπιζες desparrama οτι Porque μισθωτος trabajador a sueldo εστις es και y ου no μελει es de cuidado αυτω a él περι acerca de των las προβατως ovejas εγω Yo ειμι soy ο el ποιμην pastor ο el καλος excelente και y γινωσκω estoy conociendo τα las εμς mías και y γινωσκουσι están conociendo με a mí τα las εμς mías καθως Según como γινωσκει está conociendo με a mí ο el πατηρ Padre καγω yo también γινωσκω estoy conociendo τον a el πατερς Padre και y την el ψυχην alma μου de mí τιθημι estoy poniendo υπερ por των las προβατως ovejas και Y αλλα otras προβατα ovejas εχς estoy teniendo α quienes ουκ no εστιν es εκ fuera de της de el αυλης redil ταυτης este κακεινα y aquellas δει es necesario με a mí αγαγεις conducir και y της el φωνης sonido μου de mí ακουσουσις oirán και y γενησεται llegará a ser μια uno ποιμνς rebaño εις uno ποιμης pastor δια A través τουτο a esto με a mí ο el πατηρ Padre αγαπς está amando οτι porque εγω yo τιθημι estoy poniendo την el ψυχην alma μος de mí ινα para que παλιν otra vez λαβω reciba αυτης a ella ουδεις Nadie αιρει está alzando αυτην a ella απ desde εμος mí αλλ sino εγω yo τιθημι estoy poniendo αυτην a ella απ desde εμαυτος mí mismo εξουσιαν autoridad εχω estoy teniendo θειναι poner αυτης a ella και y εξουσιαν autoridad εχω estoy teniendo παλιν otra vez λαβειν recibir αυτης a ella ταυτην este την el εντολην mandato ελαβον recibí παρα al lado de του de el πατρος Padre μος de mí σχισμα División παλιν otra vez εγενετο llegó a ser εν en τοις los ιουδαιοις judíos δια a través τους las λογους palabras τουτους estas ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto πολλοι muchos εξ fuera de αυτως de ellos δαιμονιον Demonio εχει está teniendo και y μαινετας está loco τι ¿Por qué αυτου de él ακουετς están oyendo? αλλοι Otros ελεγος estaban diciendo ταυτα Estas τα las ρηματα declaraciones ουκ no εστιν es δαιμονιζομενος de siendo poseído por demonio μη ¿No δαιμονιον demonio δυναται es capaz τυφλων de ciegos οφθαλμους ojos ανοιξας abrir? εγενετο Llegó a ser δε pero τα las ενκαινια fiestas de Dedicación εν en τοις las ιεροσολυμοις Jerusalén χειμων invierno ης era και Y περιεπατει estaba caminando alrededor ο el ιησους Jesús εν en τω el ιερω templo εν en τη la στοα columnata σολομωνος de Salomón εκυκλωσαν Rodearon en círculo ουν por lo tanto αυτον a él οι los ιουδαιοι judíos και y ελεγον estaban diciendo αυτς a él εως ¿Hasta ποτε cuándo την el ψυχην alma ημων de nosotros αιρεις estás alzando? ει Si συ tú ει eres ο el χριστος Ungido ειπον di ημιν a nosotros παρρησις a franqueza απεκριθη Respondió ο el ιησους Jesús ειπον Dije υμις a ustedes και y ου no πιστευετς confían τα las εργα obras α cuales εγω yo ποιω estoy haciendo εν en τω el ονοματι nombre του de el πατρος Padre μος de mí ταυτα estas μαρτυρει está danto testimonio περι acerca de εμος mí αλλα Pero υμεις ustedes ου no πιστευετς confían οτι porque ουκ no εστε son εκ fuera de των de las προβατων ovejas των de las εμως mías τα Las προβατα ovejas τα las εμα mías της el φωνης sonido μου de mí ακουουσις están oyendo καγω yo también γινωσκω estoy conociendo αυτς a ellas και y ακολουθουσιν están siguiendo μος a mí καγω Yo también διδωμι estoy dando αυτοις a ellas ζωην vida αιωνιος eterna και y ου no μη no απολωνται serán destruídas εις hacia dentro τον a la αιωνς edad και y ουχ no αρπασει arrebatará τις alguien αυτα a ellas εκ fuera de της la χειρος mano μος de mí ο El πατηρ Padre ο cual δεδωκεν ha dado μοι a mí παντων de todos μειζον más grande εστις es και y ουδεις nadie δυναται es capaz αρπαζειν estar arrebatando εκ fuera de της la χειρος mano του de el πατρος Padre εγω Yo και y ο el πατηρ Padre εν uno εσμες somos εβαστασαν Alzaron llevando παλιν otra vez λιθους piedras οι los ιουδαιοι judíos ινα para que λιθασωσιν apedrearan αυτος a él απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús πολλα Muchas εργα obras καλα excelentes εδειξα mostré υμιν a ustedes εκ fuera de του de el πατρος Padre δια ¿A través ποιον de qué clase αυτων de ellas εργον obra εμε a mí λιθαζετς están apedreando? απεκριθησαν Respondieron αυτω a él οι los ιουδαιος judíos περι Acerca de καλου excelente εργου obra ου no λιθαζομεν estamos apedreando σε a tí αλλα sino περι acerca de βλασφημιας insulto injurioso και y οτι porque συ tú ανθρωπος hombre ων siendo ποιεις estás haciendo σεαυτον a tí mismo θεος dios απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ουκ ¿No εστιν está γεγραμμενον habiendo sido escrito εν en τω la νομω ley υμων de ustedes οτι que εγω Yo ειπς dije θεοι dioses εστς son? ει Si εκεινους aquellos ειπεν dijo θεους dioses προς hacia ους a quienes ο la λογος palabra εγενετο llegó a ser του de el θεος Dios και y ου no δυναται es capaz λυθηναι ser desatado η el γραφς escrito ον ¿A quien ο el πατηρ Padre ηγιασεν santificó και y απεστειλεν envió εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo υμεις ustedes λεγετε están diciendo οτι que βλασφημεις Estás insultando injuriosamente οτι porque ειπος dije υιος Hijo θεου de Dios ειμς soy? ει Si ου no ποιω estoy haciendo τα las εργα obras του de el πατρος Padre μος de mí μη no πιστευετε estén confiando μος a mí ει Si δε pero ποις estoy haciendo καν y si εμοι a mí μη no πιστευητς confían τοις a las εργοις obras πιστευετς estén confiando ινα para que γνωτε conozcan και y γινωσκητε puedan estar conociendo οτι que εν en εμοι a mí ο el πατηρ Padre καγω y yo εν en τω a el πατρς Padre εζητουν Estaban buscando ουν por lo tanto αυτον a él πιασας agarrar firmemente και y εξηλθεν salió εκ fuera de της la χειρος mano αυτως de ellos και Y απηλθεν vino desde παλιν otra vez περαν otro lado του de el ιορδανου Jordán εις hacia dentro τον a el τοπον lugar οπου donde ην estaba ιωαννης Juan το la πρωτον primera (vez) βαπτιζως sumergiendo και y εμεινεν permaneció εκες allí και Y πολλοι muchos ηλθον vinieron προς hacia αυτον a él και y ελεγον estaban diciendo οτι que ιωαννης Juan μεν de hecho σημειον señal εποιησεν hizo ουδες nada παντα todas δε pero οσα tantas (cosas) como ειπεν dijo ιωαννης Juan περι acerca de τουτου este αληθη verdaderas ης era και Y πολλοι muchos επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτον a él εκες allí ην Estaba δε pero τις alguien ασθενως estando débil λαζαρος Lázaro απο desde βηθανιας Betania εκ fuera de της de la κωμης aldea της de la μαριας María και y μαρθας de Marta της la αδελφης hermana αυτης de ella ην Era δε pero μαρια María η la αλειψασα habiendo untado τον a el κυριον a Señor μυρω aceite perfumado και y εκμαξασα habiendo secado τους los ποδας pies αυτου de él ταις los θριξιν cabellos αυτης de ella ης quien ο el αδελφος hermano λαζαρος Lázaro ησθενες estaba débil απεστειλαν Enviaron ουν por lo tanto αι las αδελφαι hermanas προς hacia αυτον a él λεγουσας diciendo κυρις Señor ιδε mira ον a quien φιλεις estás teniendo cariño ασθενες está siendo débil ακουσας Habiendo oído δε pero ο el ιησους Jesús ειπες dijo αυτη A esta η la ασθενεια debilidad ουκ no εστιν es προς hacia θανατον muerte αλλ sino υπερ por της el δοξης esplendor του de el θεος Dios ινα para que δοξασθη sea dado esplendor ο a el υιος Hijo του de el θεου Dios δι a través αυτης de ella ηγαπα Estaba amando δε pero ο el ιησους Jesús την a la μαρθαν Marta και y την a la αδελφην hermana αυτης de ella και y τον a el λαζαρος Lázaro ως Como ουν por lo tanto ηκουσεν oyó οτι que ασθενες está siendo débil τοτε entonces μεν de hecho εμεινεν permaneció εν en ω cual ην estaba τοπω lugar δυο dos ημερας días επειτα A continuación μετα después τουτο a esto λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αγωμεν Estemos conduciéndonos εις hacia dentro την a la ιουδαιαν Judea παλις otra vez λεγουσιν Están diciendo αυτω a él οι los μαθητας aprendedores ραββες Rabí νυν ahora εζητουν estaban buscando σε a tí λιθασαι apedrear οι los ιουδαιος judíos και ¿Y παλιν otra vez υπαγεις estás yendo εκες allí? απεκριθη Respondió ιησους Jesús ουχι ¿No δωδεκα doce ωραι horas εισιν son της de el ημερας día? εαν Si alguna vez τις alguien περιπατη esté caminando alrededor εν en τη el ημερς día ου no προσκοπτες está tropezando οτι porque το la φως luz του de el κοσμου mundo τουτου este βλεπες está viendo εαν Si alguna vez δε pero τις alguien περιπατη esté caminando alrededor εν en τη la νυκτς noche προσκοπτες está tropezando οτι porque το la φως luz ουκ no εστιν está εν en αυτς él ταυτα Estas (cosas) ειπες dijo και y μετα con τουτο esto λεγει está diciendo αυτοις a ellos λαζαρος Lázaro ο el φιλος amigo ημων de nosotros κεκοιμητας ha yacido hacia abajo durmiendo αλλα pero πορευομαι estoy yendo en camino ινα para que εξυπνισω pueda despertar αυτος a él ειπον Dijeron ουν por lo tanto αυτω a él οι los μαθηται aprendedores κυρις Señor ει si κεκοιμηται ha yacido hacia abajo durmiendo σωθησετας será librado ειρηκει Había dicho δε pero ο el ιησους Jesús περι acerca de του la θανατου muerte αυτος de él εκεινοι aquellos δε pero εδοξαν pensaron οτι que περι acerca de της el κοιμησεως dormir του de el υπνου sueño λεγες está diciendo τοτε Entonces ουν por lo tanto ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús παρρησις a franqueza λαζαρος Lázaro απεθανες murió και Y χαιρω estoy regocijando δι a través υμας ustedes ινα para que πιστευσητς puedan confiar οτι porque ουκ no ημην estaba εκες allí αλλα sino αγωμεν estemos conduciéndonos προς hacia αυτος a él ειπεν Dijo ουν por lo tanto θωμας Tomás ο el λεγομενος siendo llamado διδυμος Gemelo τοις a los συνμαθηταις coaprendedores αγωμεν Estemos conduciéndonos και también ημεις nosotros ινα para que αποθανωμεν muramos μετ con αυτος él ελθων Habiendo venido ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús ευρεν halló αυτον a él τεσσαρας cuatro ημερας días εχοντα teniendo εν en τω la μνημεις tumba conmemorativa ην Estaba δε pero βηθανια Betania εγγυς cerca των de las ιεροσολυμων Jerusalén ως como απο desde σταδιων estadios δεκαπεντς quince πολλοι Muchos δε pero εκ fuera de των de los ιουδαιων judíos εληλυθεισαν habían venido προς hacia τας a las περι alrededor de μαρθαν Marta και y μαριας María ινα para que παραμυθησωνται pudieran confortar αυτας a ellas περι acerca de του el αδελφος hermano η La ουν por lo tanto μαρθα Marta ως como ηκουσεν oyó οτι que ιησους Jesús ερχετας está viniendo υπηντησεν encontró αυτς a él μαρια María δε pero εν en τω la οικω casa εκαθεζετς estaba sentada ειπεν Dijo ουν por lo tanto η la μαρθα Marta προς hacia ιησους a Jesús κυρις Señor ει si ης hubieras estado ωδς aquí ουκ no αν probable απεθανεν habría muerto ο el αδελφος hermano μος de mí και Y νυν ahora οιδα he sabido οτι que οσα tantos como αν probable αιτηση supliques τον a el θεος Dios δωσει dará σοι a tí ο el θεος Dios λεγει Está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús αναστησεται Será levantado ο el αδελφος hermano σος de tí λεγει Está diciendo αυτω a él η la μαρθς Marta οιδα He sabido οτι que αναστησεται será levantado εν en τη el αναστασει levantamiento εν en τη el εσχατη último ημερς día ειπεν Dijo αυτη a ella ο el ιησους Jesús εγω Yo ειμι soy η el αναστασις levantamiento και y η la ζως vida ο el πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí καν y si αποθανη muriera ζησετας vivirá και Y πας todo ο el ζων viviendo και y πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí ου no μη no αποθανη morirá εις hacia dentro τον a la αιωνς edad πιστευεις ¿Estás confiando τουτς a esto? λεγει Está diciendo αυτς a él νας sí κυρις Señor εγω yo πεπιστευκα he confiado οτι que συ tú ει eres ο el χριστος Ungido ο el υιος Hijo του de el θεου Dios ο el εις hacia dentro τον el κοσμον mundo ερχομενος viniendo και Y τουτο a esto ειπουσα habiendo dicho απηλθεν vino desde και y εφωνησεν emitió sonido μαριαμ María την a la αδελφην hermana αυτης de ella λαθρα privadamente ειπουσς habiendo dicho ο El διδασκαλος maestro παρεστιν está al lado de και y φωνει está emitiendo sonido σς a tí εκεινη Aquella ως como ηκουσες oyó εγειρεται está siendo levantada ταχυ rápidamente και y ερχεται está viniendo προς hacia αυτος a él ουπω Todavía no δε pero εληλυθει había venido ο el ιησους Jesús εις hacia dentro την a la κωμης aldea αλλ sino ην estaba εν en τω el τοπω lugar οπου donde υπηντησεν encontró αυτω a él η la μαρθς Marta οι Los ουν por lo tanto ιουδαιοι judíos οι los οντες estando μετ con αυτης ella εν en τη la οικια casa και y παραμυθουμενοι confortando αυτης a ella ιδοντες habiendo visto την a la μαριαμ María οτι que ταχεως rápidamente ανεστη se levantó και y εξηλθες salió ηκολουθησαν siguieron αυτς a ella δοξαντες pensaron οτι que υπαγει está yendo εις hacia dentro το la μνημειον tumba conmemorativa ινα para que κλαυση pueda llorar εκες allí η La ουν por lo tanto μαριαμ María ως como ηλθεν vino οπου donde ην estaba ιησους Jesús ιδουσα habiendo visto αυτον a él επεσεν cayó αυτου ahí mismo προς hacia τους a los ποδας pies λεγουσα diciendo αυτς a él κυρις Señor ει si ης hubieras estado ωδς aquí ουκ no αν probable μου de mí απεθανεν habría muerto ο el αδελφος hermano ιησους Jesús ουν por lo tanto ως como ειδεν vio αυτην a ella κλαιουσαν llorando και y τους a los συνελθοντας habiendo venido junto con αυτη ella ιουδαιους a judíos κλαιοντας llorando ενεβριμησατο gimió τω a el πνευματι espíritu και y εταραξεν se conmocionó εαυτος a sí mismo και Y ειπες dijo που ¿Dónde τεθεικατε han puesto αυτος a él? λεγουσιν Están diciendo αυτς a él κυρις Señor ερχου estés viniendo και y ιδς ve εδακρυσεν Derramó lágrimas ο el ιησους Jesús ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto οι los ιουδαιος judíos ιδε Mira πως cómo εφιλει estaba teniendo cariño αυτος a él τινες Algunos δε pero εξ fuera de αυτων de ellos ειπος dijeron ουκ ¿No εδυνατο era capaz ουτος este ο el ανοιξας habiendo abierto τους los οφθαλμους ojos του de el τυφλου ciego ποιησαι hacer ινα para que και también ουτος este μη no αποθανς muriera? ιησους Jesús ουν por lo tanto παλιν otra vez εμβριμωμενος gimiendo εν en εαυτω sí mismo ερχεται está viniendo εις hacia dentro το la μνημειος tumba conmemorativa ην era δε pero σπηλαιος cueva και y λιθος piedra επεκειτο estaba yaciendo επ sobre αυτς ella λεγει Está diciendo ο el ιησους Jesús αρατε Alcen τον la λιθος piedra λεγει está diciendo αυτω a él η la αδελφη hermana του de el τετελευτηκοτος habiendo finalizado μαρθς Marta κυρις Señor ηδη ya οζες está hediendo τεταρταιος cuarto (día) γαρ porque εστις es λεγει Está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús ουκ ¿No ειπον dije σοι a tí οτι que εαν si alguna vez πιστευσης confiaras οψη verás την el δοξαν esplendor του de el θεος Dios? ηραν Alzaron ουν por lo tanto τον la λιθος piedra ο el δε pero ιησους Jesús ηρεν alzó τους los οφθαλμους ojos ανω hacia arriba και y ειπες dijo πατες Padre ευχαριστω estoy dando gracias σοι a tí οτι porque ηκουσας oíste μος de mí εγω Yo δε pero ηδειν había sabido οτι que παντοτε siempre μου de mí ακουεις estás oyendo αλλα pero δια a través τον la οχλον muchedumbre τον a la περιεστωτα estando de pie alrededor ειπος dije ινα para que πιστευσωσιν puedan confiar οτι que συ tú με a mí απεστειλας enviaste και Y ταυτα estas (cosas) ειπων habiendo dicho φωνη a sonido μεγαλη grande εκραυγασες alzó voz λαζαρς Lázaro δευρο Ven εξς afuera εξηλθεν Salió ο el τεθνηκως habiendo muerto δεδεμενος habiendo sido atado τους a los ποδας pies και y τας a las χειρας manos κειριαις a bandas de tela και y η el οψις rostro αυτου de él σουδαριω paño περιεδεδετς habia sido puesto alrededor λεγει está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús λυσατε Desaten αυτον a él και y αφετε dejen completamente αυτον a él υπαγεις estar yendo πολλοι Muchos ουν por lo tanto εκ fuera de των de los ιουδαιως judíos οι los ελθοντες habiendo venido προς hacia την a la μαριαμ María και y θεασαμενοι habiendo visto α cuales (cosas) εποιησες hizo επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτος a él τινες Algunos δε pero εξ fuera de αυτων de ellos απηλθον vinieron desde προς hacia τους a los φαρισαιους fariseos και y ειπαν dijeron αυτοις a ellos α cuales (cosas) εποιησεν hizo ιησους Jesús συνηγαγον Reunieron ουν por lo tanto οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los φαρισαιοι fariseos συνεδριος concilio και y ελεγος estaban diciendo τι ¿Qué ποιουμες estamos haciendo οτι porque ουτος este ο el ανθρωπος hombre πολλα muchas ποιει está haciendo σημεις señales? εαν Si alguna vez αφωμεν dejamos completamente αυτον a él ουτως así παντες todos πιστευσουσιν confiarán εις hacia dentro αυτος a él και y ελευσονται vendrán οι los ρωμαιοι romanos και y αρουσιν alzarán ημων de nosotros και también τον el τοπον lugar και y το la εθνος nación εις Uno δε pero τις alguien εξ fuera de αυτων de ellos καιαφας Caifás αρχιερευς gobernante de sacerdotes ων siendo του de el ενιαυτου año εκεινος aquél ειπεν dijo αυτοις a ellos υμεις Ustedes ουκ no οιδατε han sabido ουδες nada ουδε Ni λογιζεσθε están considerando οτι que συμφερει es ventajoso υμιν a ustedes ινα para que εις uno ανθρωπος hombre αποθανη muera υπερ por του el λαου pueblo και y μη no ολον entera το la εθνος nación απολητας sea destruída τουτο A esto δε pero αφ desde εαυτου de sí mismo ουκ no ειπες dijo αλλα sino αρχιερευς gobernante de sacerdotes ων siendo του de el ενιαυτου año εκεινου aquél επροφητευσεν habló como vocero οτι que ημελλεν estaba para ιησους Jesús αποθνησκειν estar muriendo υπερ por του la εθνους nación και Y ουχ no υπερ por του la εθνους nación μονος solamente αλλ sino ινα para que και también τα los τεκνα hijos του de el θεου Dios τα los διεσκορπισμενα habiendo sido esparcidos συναγαγη reuniera εις hacia dentro ες uno απ Desde εκεινης aquél ουν por lo tanto της el ημερας día εβουλευσαντο tomaron consejo ινα para que αποκτεινωσιν puedan matar αυτος a él ιησους Jesús ουν por lo tanto ουκετι ya no παρρησια a franqueza περιεπατει estaba caminando alrededor εν en τοις los ιουδαιοις judíos αλλα sino απηλθεν vino desde εκειθεν desde allí εις hacia dentro την a la χωραν región εγγυς cerca της de el ερημος desierto εις hacia dentro εφραιμ Efraín λεγομενην siendo llamada πολις ciudad κακει y allí διετριβεν estaba gastando (tiempo) μετα con των los μαθητως aprendedores ην Estaba δε pero εγγυς cerca το la πασχα Pascua των de los ιουδαιως judíos και y ανεβησαν pusieron pie hacia arriba πολλοι muchos εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén εκ fuera de της de el χωρας país προ antes του de la πασχς Pascua ινα para que αγνισωσιν puedan limpiar εαυτους a sí mismos εζητουν Estaban buscando ουν por lo tanto τον a el ιησουν Jesús και y ελεγαν estaban diciendo μετ con αλληλων unos a otros εν en τω el ιερω templo εστηκοτες habiendo estado de pie τι ¿Qué δοκει parece υμις a ustedes? οτι ¿Que ου no μη no ελθη vendrá εις hacia dentro την a la εορτης fiesta? δεδωκεισαν Habían dado δε pero οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los φαρισαιοι fariseos εντολας mandatos ινα para que εαν si alguna vez τις alguien γνω conociera που dónde εστιν está μηνυσς deba exponer οπως para que πιασωσιν agarraran firmemente αυτος a él ο El ουν por lo tanto ιησους Jesús προ antes εξ seis ημερων días του de la πασχα Pascua ηλθεν vino εις hacia dentro βηθανιας Betania οπου donde ην estaba λαζαρος Lázaro ον a quien ηγειρεν levantó εκ fuera de νεκρων muertos ιησους Jesús εποιησαν Hicieron ουν por lo tanto αυτω a él δειπνον cena εκες allí και y η la μαρθα Marta διηκονες estaba sirviendo ο el δε pero λαζαρος Lázaro εις uno ην era εκ fuera de των de los ανακειμενων reclinando συν junto con αυτς él η La ουν por lo tanto μαρια María λαβουσα habiendo tomado λιτραν libra μυρου de aceite perfumado ναρδου nardo πιστικης genuino πολυτιμου muy valioso ηλειψεν untó τους a los ποδας pies του de el ιησου Jesús και y εξεμαξεν secó ταις los θριξιν cabellos αυτης de ella τους a los ποδας pies αυτος de él η la δε pero οικια casa επληρωθη se llenó a plenitud εκ fuera de της el οσμης perfume του de el μυρος aceite perfumado λεγει Está diciendo δε pero ιουδας Judas ο el ισκαριωτης Iscariote εις uno εκ fuera de των de los μαθητων aprendedores αυτος de él ο el μελλων estando para αυτον a él παραδιδονας estar entregando διατι ¿Por qué τουτο esto το el μυρον aceite perfumado ουκ no επραθη fue vendido τριακοσιων de trescientos δηναριων denarios και y εδοθη fue dado πτωχοις a pobres? ειπεν Dijo δε pero τουτο esto ουχ no οτι porque περι acerca de των de los πτωχων pobres εμελεν era de cuidado αυτω a él αλλ sino οτι porque κλεπτης ladrón ην estaba siendo και y το la γλωσσοκομον caja de dinero εχων teniendo τα las (monedas) βαλλομενα siendo echadas εβασταζες estaba alzando llevando ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús αφες Deja completamente αυτης a ella ινα para que εις hacia dentro την el ημεραν día του de la ενταφιασμου sepultura μου de mí τηρηση guarda αυτς a ello τους A los πτωχους pobres γαρ porque παντοτε siempre εχετε están teniendo μεθ con εαυτως ustedes mismos εμε a mí δε pero ου no παντοτε siempre εχετς están teniendo εγνω Conoció ουν por lo tanto ο la οχλος muchedumbre πολυς mucha εκ fuera de των de los ιουδαιων judíos οτι que εκει allí εστις está και y ηλθον vinieron ου no δια a través τον a el ιησουν Jesús μονος solamente αλλ sino ινα para que και también τον a el λαζαρον a Lázaro ιδωσις vieran ον a quien ηγειρεν levantó εκ fuera de νεκρως muertos εβουλευσαντο Tomaron consejo δε pero οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes ινα para que και también τον a el λαζαρον Lázaro αποκτεινωσις puedan matar οτι Porque πολλοι muchos δι a través αυτον a él υπηγον estaban yendo των de los ιουδαιων judíos και y επιστευον estaban confiando εις hacia dentro τον a el ιησους Jesús τη A el επαυριον día siguiente οχλος muchedumbre πολυς mucha ο la ελθων habiendo venido εις hacia dentro την a la εορτης fiesta ακουσαντες habiendo oído οτι que ερχεται está viniendo ιησους Jesús εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén ελαβον tomaron τα las βαια ramas των de las φοινικων palmeras και y εξηλθον salieron εις hacia dentro υπαντησιν encuentro αυτς a él και y εκραυγαζος alzaron voz ωσαννς Hosanna ευλογημενος ha sido bendecido ο el ερχομενος viniendo εν en ονοματι nombre κυριος de Señor και y ο el βασιλευς rey του de el ισραης Israel ευρων Habiendo hallado δε pero ο el ιησους Jesús οναριον asno joven εκαθισεν se ha sentado επ sobre αυτς él καθως según como εστιν es γεγραμμενος habiendo sido escrito μη No φοβος estés temiendo θυγατηρ hija σιως de Sión ιδου mira ο el βασιλευς rey σου de tí ερχετας está viniendo καθημενος sentado επι sobre πωλον asno (joven) ονος de asna ταυτα Estas (cosas) ουκ no εγνωσαν conocieron αυτου de él οι los μαθηται aprendedores το el πρωτος primero αλλ sino οτε cuando εδοξασθη fue dado esplendor ιησους Jesús τοτε entonces εμνησθησαν fueron recordados οτι que ταυτα estas (cosas) ην estaba επ sobre αυτω él γεγραμμενα habiendo sido escritas και y ταυτα estas (cosas) εποιησαν hicieron αυτς a él εμαρτυρει Estaban dando testimonio ουν por lo tanto ο la οχλος muchedumbre ο la ων estando μετ con αυτου él οτι que τον a el λαζαρον Lázaro εφωνησεν emitió sonido εκ fuera de του de la μνημειου tumba conmemorativa και y ηγειρεν levantó αυτον a él εκ fuera de νεκρως muertos δια A través τουτο a esto και también υπηντησεν encontró αυτω a él ο la οχλος muchedumbre οτι porque ηκουσαν oyeron τουτο esto αυτον a él πεποιηκεναι haber hecho το la σημειος señal οι Los ουν por lo tanto φαρισαιοι fariseos ειπαν dijeron προς hacia εαυτους ellos mismos θεωρειτε Están observando cuidadosamente οτι que ουκ no ωφελειτε están beneficiando ουδες nada ιδε Mira ο el κοσμος mundo οπισω detrás αυτου de él απηλθες vino desde ησαν Estaban δε pero ελληνες griegos τινες algunos εκ fuera de των los αναβαινοντων pusieron pie hacia arriba ινα para que προσκυνησωσιν puedan adorar εν en τη la εορτς fiesta ουτοι Estos ουν por lo tanto προσηλθον vinieron hacia φιλιππω Felipe τω el απο desde βηθσαιδα Betsaida της de la γαλιλαιας Galilea και y ηρωτων estaban pidiendo αυτον a él λεγοντες diciendo κυρις Señor θελομεν estamos queriendo τον a el ιησουν Jesús ιδεις ver ερχεται Está viniendo φιλιππος Felipe και y λεγει está diciendo τω a el ανδρες Andrés ερχεται está viniendo ανδρεας Andrés και y φιλιππος Felipe και y λεγουσιν están diciendo τω a el ιησος Jesús ο El δε pero ιησους Jesús αποκρινεται está respondiendo αυτοις a ellos λεγως diciendo εληλυθεν Ha venido η la ωρα hora ινα para que δοξασθη sea dado esplendor ο a el υιος Hijo του de el ανθρωπος hombre αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes εαν si alguna vez μη no ο el κοκκος grano του de el σιτου trigo πεσων habiendo caído εις hacia dentro την a la γην tierra αποθανς muera αυτος él μονος solo μενες está permaneciendo εαν si alguna vez δε pero αποθανς muere πολυν mucho καρπον fruto φερες está llevando ο El φιλων teniendo cariño την a el ψυχην alma αυτου de él απολλυει está perdiendo αυτης a ella και y ο el μισων odiando την a el ψυχην alma αυτου de él εν en τω el κοσμω mundo τουτω este εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna φυλαξει guardará αυτης a ella εαν Si alguna vez εμοι a mí τις alguien διακονς sirva εμοι a mí ακολουθειτς esté siguiendo και y οπου donde ειμι estoy εγς yo εκει allí και también ο el διακονος siervo ο el εμος mío εστας estará εαν si alguna vez τις alguien εμοι a mí διακονς sirva τιμησει honrará αυτον a él ο el πατης Padre νυν Ahora η el ψυχη alma μου de mí τεταρακτας ha sido conmocionada de perturbación και ¿Y τι qué ειπς diré? πατες Padre σωσον libra με a mí εκ fuera de της la ωρας hora ταυτης esta αλλα pero δια a través τουτο a esta ηλθον vine εις hacia dentro την a la ωραν hora ταυτης esta πατες Padre δοξασον da esplendor σου de tí το a el ονομς nombre ηλθεν Vino ουν por lo tanto φωνη sonido εκ fuera de του de el ουρανος cielo και Y εδοξασα dí esplendor και y παλιν otra vez δοξασς daré esplendor ο La ουν por lo tanto οχλος muchedumbre ο la εστως habiendo estado de pie ακουσας habiendo oído ελεγεν estaba diciendo βροντην Trueno γεγονενας haber llegado a ser αλλοι Otros ελεγος estaban diciendo αγγελος Mensajero αυτω a él λελαληκες ha hablado απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπες dijo ου No δι a través εμε a mí η el φωνη Sonido αυτη este γεγονεν ha llegado a ser αλλα sino δι a través υμας a ustedes νυν Ahora κρισις juicio εστιν es του de el κοσμου mundo τουτος este νυν ahora ο el αρχων gobernante του de el κοσμου mundo τουτου este εκβληθησεται será arrojado hacia afuera εξς exterior καγω Y yo εαν si alguna vez υψωθω sea puesto en alto εκ fuera de της la γης tierra παντας a todos ελκυσω arrastraré προς hacia εμαυτος mí mismo τουτο A esto δε pero ελεγεν estaba diciendo σημαινων señalizando ποιω a qué clase de θανατω muerte ημελλεν estaba para αποθνησκεις estar muriendo απεκριθη Respondió ουν por lo tanto αυτω a él ο la οχλος muchedumbre ημεις Nosotros ηκουσαμεν oímos εκ fuera de του de la νομου ley οτι que ο el χριστος Ungido μενει está permaneciendo εις hacia dentro τον a la αιωνς edad και ¿Y πως cómo λεγεις estás diciendo συ tú οτι que δει es necesario υψωθηναι ser puesto en alto τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπος hombre? τις ¿Quién εστιν es ουτος este ο el υιος Hijo του de el ανθρωπος hombre? ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ετι Todavía μικρον pequeño (tramo) χρονον tiempo το la φως luz εν en υμιν a ustedes εστις está περιπατειτε Estén caminando ως como το la φως luz εχετς están teniendo ινα para que μη no σκοτια oscuridad υμας a ustedes καταλαβς tome completamente και y ο el περιπατων caminando alrededor εν en τη la σκοτια oscuridad ουκ no οιδεν ha sabido που dónde υπαγες está yendo ως Como το la φως luz εχετς están teniendo πιστευετε estén confiando εις hacia dentro το la φως luz ινα para que υιοι hijos φωτος de luz γενησθς lleguen a ser ταυτα Estas (cosas) ελαλησεν habló ιησους Jesús και y απελθων habiendo venido desde εκρυβη fue escondido απ desde αυτως de ellos τοσαυτα Tal cantidad δε pero αυτου de él σημεια señales πεποιηκοτος habiendo hecho εμπροσθεν enfrente αυτων de ellos ουκ no επιστευον estaban confiando εις hacia dentro αυτος a él ινα Para que ο la λογος palabra ησαιου de Isaías του el προφητου vocero πληρωθς se llenara a plenitud ον cual ειπες dijo κυρις Señor τις ¿Quién επιστευσεν confió τη a la (cosa) ακοη oyendo ημως de nosotros? και ¿Y ο el βραχιων brazo κυριου de Señor τινι a quién απεκαλυφθς fue quitada cubierta? δια A través τουτο a esto ουκ no ηδυναντο estaban siendo capaces πιστευεις estar confiando οτι porque παλιν otra vez ειπεν dijo ησαιας Isaías τετυφλωκεν Ha cegado αυτων de ellos τους los οφθαλμους ojos και y επωρωσεν endureció αυτων de ellos την el καρδιας corazón ινα para que μη no ιδωσιν vean τοις los οφθαλμοις ojos και y νοησωσιν perciban mentalmente τη a el καρδια corazón και y στραφωσις se vuelvan και y ιασομαι sane αυτους a ellos ταυτα Estas (cosas) ειπεν dijo ησαιας Isaías οτι porque ειδεν vio την el δοξαν esplendor αυτος de él και y ελαλησεν habló περι acerca de αυτος él ομως Con todo μεντοι sin embargo και también εκ fuera de των de los αρχοντων gobernantes πολλοι muchos επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτος a él αλλα pero δια a través τους a los φαρισαιους fariseos ουχ no ωμολογους estaban confesando ινα para que μη no αποσυναγωγοι expulsados de sinagoga γενωντας lleguen a ser ηγαπησαν Amaron γαρ porque την a el δοξαν esplendor των de los ανθρωπων hombres μαλλον más bien ηπερ que την a el δοξαν esplendor του de el θεος Dios ιησους Jesús δε pero εκραξεν clamó a gritos και y ειπες dijo ο El πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí ου no πιστευει está confiando εις hacia dentro εμε a mí αλλα sino εις hacia dentro τον a el πεμψαντα habiendo enviado μς a mí και Y ο el θεωρων observando cuidadosamente εμε a mí θεωρει está observando cuidadosamente τον a el πεμψαντα habiendo enviado μς a mí εγω Yo φως luz εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo εληλυθς he venido ινα para que πας todo ο el πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí εν en τη la σκοτια oscuridad μη no μεινς permanezca και Y εαν si alguna vez τις alguien μου de mí ακουση oye των de las ρηματων declaraciones και y μη no φυλαξς guarda εγω yo ου no κρινω estoy juzgando αυτος a él ου no γαρ porque ηλθον vine ινα para que κρινω pueda estar juzgando τον a el κοσμος mundo αλλ sino ινα para que σωσω libre τον a el κοσμος mundo ο El αθετων poniendo a un lado εμε a mí και y μη no λαμβανων recibiendo τα las ρηματα declaraciones μου de mí εχει está teniendo τον a el κρινοντα juzgando αυτος a él ο la λογος palabra ον cual ελαλησς hablé εκεινος aquella κρινει juzgará αυτον a él τη el εσχατη último ημερς día οτι Porque εγω yo εξ fuera de εμαυτου mí mismo ουκ no ελαλησς hablé αλλ sino ο el πεμψας habiendo enviado με a mí πατηρ Padre αυτος él μοι a mí εντολην mandato δεδωκεν ha dado τι qué ειπω debo decir και y τι qué λαλησς debo hablar και Y οιδα he sabido οτι que η el εντολη mandato αυτου de él ζωη vida αιωνιος eterna εστις es α a cuales ουν por lo tanto εγω yo λαλς estoy hablando καθως según como ειρηκεν ha dicho μοι a mí ο el πατης Padre ουτως así λαλς estoy hablando προ Antes δε pero της de la εορτης fiesta του de la πασχα Pascua ειδως ha sabido ο el ιησους Jesús οτι que ηλθεν vino αυτου de él η la ωρα hora ινα para que μεταβη se desplazara εκ fuera de του de el κοσμου mundo τουτου este προς hacia τον a el πατερς Padre αγαπησας habiendo amado τους a los ιδιους propios τους a los εν en τω el κοσμς mundo εις hacia dentro τελος completación ηγαπησεν amó αυτους a ellos και Y δειπνου de cena γινομενος llegando a ser του de el διαβολου Calumniador ηδη ya βεβληκοτος habiendo puesto εις hacia dentro την a el καρδιαν corazón ινα para que παραδοι entregue αυτον a él ιουδας Judas σιμωνος de Simón ισκαριωτης Iscariote ειδως Ha sabido οτι que παντα todas (cosas) εδωκεν dio αυτω a él ο el πατηρ Padre εις hacia dentro τας a las χειρας manos και y οτι que απο desde θεου Dios εξηλθεν salió και y προς hacia τον a el θεον Dios υπαγες está yendo εγειρεται Está siendo levantado εκ fuera de του de la δειπνου cena και y τιθησιν está poniendo τα las ιματις prendas exteriores de vestir και y λαβων habiendo tomado λεντιον lienzo de lino διεζωσεν ciñó completamente εαυτος a sí mismo ειτα Luego βαλλει está echando υδωρ agua εις hacia dentro τον a la νιπτηρς palangana και y ηρξατο comenzó νιπτειν estar lavando τους a los ποδας pies των de los μαθητων aprendedores και y εκμασσειν estar secando τω a el λεντιω lienzo de lino ω cual ην estaba διεζωσμενος habiendo sido ceñido completamente ερχεται Está viniendo ουν por lo tanto προς hacia σιμωνα Simón πετρος Pedro λεγει está diciendo αυτς a él κυρις Señor συ ¿Tú μου de mí νιπτεις estás lavando τους a los ποδας pies? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτς a él ο Cual εγω yo ποιω estoy haciendo συ tú ουκ no οιδας has sabido αρτς ahora mismo γνωση conocerás δε pero μετα después ταυτς estas (cosas) λεγει Está diciendo αυτω a él πετρος Pedro ου No μη no νιψης lavarás μου de mí τους los ποδας pies εις hacia dentro τον a la αιωνς edad απεκριθη Respondió ιησους Jesús αυτς a él εαν Si alguna vez μη no νιψω lavo σς a tí ουκ no εχεις estás teniendo μερος parte μετ con εμος de mí λεγει Está diciendo αυτω a él σιμων Simón πετρος Pedro κυρις Señor μη No τους a los ποδας pies μου de mí μονον solamente αλλα sino και también τας a las χειρας manos και y την a la κεφαλης cabeza λεγει Está diciendo αυτω a él ιησους Jesús ο El λελουμενος habiendo sido bañado ουκ no εχει está teniendo χρειαν necesidad νιψασθας estar lavando αλλ sino εστιν está καθαρος limpio ολος entero και y υμεις ustedes καθαροι limpios εστς son αλλ pero ουχι no παντες todos ηδει Había sabido γαρ porque τον a el παραδιδοντα entregando αυτος a él δια a través τουτο a esto ειπεν dijo οτι que ουχι No παντες todos καθαροι limpios εστς son οτε Cuando ουν por lo tanto ενιψεν lavó τους a los ποδας pies αυτων de ellos και y ελαβεν tomó τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él και y ανεπεσεν se recostó παλις otra vez ειπεν dijo αυτοις a ellos γινωσκετε ¿Están conociendo τι qué πεποιηκα he hecho υμις a ustedes? υμεις Ustedes φωνειτε emitiendo sonido μς a mí ο el διδασκαλος Maestro και y ο el κυριος Señor και y καλως excelentemente λεγετς están diciendo ειμι soy γας porque ει Si ουν por lo tanto εγω yo ενιψα lavé υμων de ustedes τους los ποδας pies ο el κυριος Señor και y ο el διδασκαλος Maestro και también υμεις ustedes οφειλετε están debiendo αλληλων unos a otros νιπτειν estar lavando τους los ποδας pies υποδειγμα Modelo γαρ porque δεδωκα he dado υμις a ustedes ινα para que καθως según como εγω yo εποιησα hice υμιν a ustedes και también υμεις ustedes ποιητς estén haciendo αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ουκ no εστιν es δουλος esclavo μειζων más mayor του de el κυριου amo αυτου de él ουδε ni αποστολος enviado μειζων mayor que του el πεμψαντος habiendo enviado αυτος a él ει Si ταυτα estas (cosas) οιδατς han sabido μακαριοι afortunados εστε son εαν si alguna vez ποιητε están haciendo αυτς a ellas ου No περι acerca de παντων todos υμων ustedes λεγς estoy diciendo εγω yo οιδα he sabido τινας a quienes εξελεξαμης seleccioné αλλ sino ινα para que η el γραφη escrito πληρωθς se llene a plenitud ο El τρωγων comiendo μετ con εμου de mí τον el αρτον pan επηρκεν ha alzado encima επ sobre εμε mí την el πτερναν talón αυτος de él απαρτι Desde ahora mismo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes προ antes του de el γενεσθας llegar a ser ινα para que πιστευσητε puedan confiar οταν cuando γενηται llegue a ser οτι que εγω yo ειμς estoy siendo αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ο el λαμβανων recibiendo αν probable τινα a alguien πεμψω (yo) envíe εμε a mí λαμβανες está recibiendo ο el δε pero εμε a mí λαμβανων recibiendo λαμβανει está recibiendo τον a el πεμψαντα habiendo enviado μς a mí ταυτα Estas (cosas) ειπων habiendo dicho ιησους Jesús εταραχθη llegó a estar conmocionado de perturbación τω a el πνευματι espíritu και y εμαρτυρησεν dio testimonio και y ειπες dijo αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εις uno εξ fuera de υμων de ustedes παραδωσει entregará μς a mí εβλεπον Estaban viendo εις hacia dentro αλληλους unos a otros οι los μαθητας aprendedores απορουμενοι siendo perplejos περι acerca de τινος quién λεγες está diciendo ην Estaba ανακειμενος reclinando εις uno εκ fuera de των de los μαθητων aprendedores αυτου de él εν en τω el κολπω seno του de el ιησος Jesús ον a quien ηγαπα estaba amando ο el ιησους Jesús νευει Está haciendo seña con cabeza ουν por lo tanto τουτω a este σιμων Simón πετρος Pedro και y λεγει está diciendo αυτς a él ειπε Di τις quién εστιν es περι acerca de ου quién λεγες está diciendo επιπεσων Cayó encima ουν por lo tanto εκεινος aquél ουτως así επι sobre το el στηθος pecho του de el ιησου Jesús λεγει está diciendo αυτς a él κυρις Señor τις ¿Quién εστις es? αποκρινεται Está respondiendo ο el ιησους Jesús εκεινος Aquél εστιν es ω a quien εγω yo βαψω sumergiré το el ψωμιον bocado και y δωσω daré αυτς a él βαψας Habiendo sumergido ουν por lo tanto το el ψωμιον bocado λαμβανει está recibiendo και y διδωσιν está dando ιουδα a Judas σιμωνος de Simón ισκαριωτος Iscariote και Y μετα con το el ψωμιος bocado τοτε entonces εισηλθεν entró εις hacia dentro εκεινον a aquél ο el σατανας Adversario λεγει Está diciendo ουν por lo tanto αυτω a él ιησους Jesús ο Cual (cosa) ποιεις estás haciendo ποιησον haz ταχιος más rápido τουτο A esto δε pero ουδεις nadie εγνω conoció των de los ανακειμενων reclinando προς hacia τι qué ειπεν dijo αυτς a él τινες Algunos γαρ porque εδοκους estaban pensando επει ya que το la γλωσσοκομον caja de dinero ειχεν estaba teniendo ιουδας Judas οτι que λεγει está diciendo αυτω a él ιησους Jesús αγορασον Compra ων de cuales (cosas) χρειαν necesidad εχομεν estamos teniendo εις hacia dentro την a la εορτης fiesta η O τοις A los πτωχοις pobres ινα para que τι algo δς deba dar λαβων Habiendo tomado ουν por lo tanto το el ψωμιον bocado εκεινος aquél εξηλθεν salió ευθυς inmediatamente ην era δε pero νυς noche οτε Cuando ουν por lo tanto εξηλθεν salió λεγει está diciendo ιησους Jesús νυν Ahora εδοξασθη fue dado esplendor ο a el υιος Hijo του de el ανθρωπος hombre και y ο a el θεος Dios εδοξασθη fue dado esplendor εν en αυτς él ει Si ο el θεος Dios εδοξασθη fue dado esplendor εν en αυτς él και y ο el θεος Dios δοξασει dará esplendor αυτον a él εν en αυτς a él και y ευθυς inmediatamente δοξασει dará esplendor αυτος a él τεκνις Hijitos ετι todavía μικρον pequeño (tiempo) μεθ con υμων ustedes ειμς estoy ζητησετε buscarán μς a mí και y καθως según como ειπον dije τοις a los ιουδαιοις judíos οτι que οπου donde εγω yo υπαγω estoy yendo υμεις ustedes ου no δυνασθε son capaces ελθεις venir και y υμιν a ustedes λεγω estoy diciendo αρτς ahora mismo εντολην Mandato καινην nuevo διδωμι estoy dando υμις a ustedes ινα para que αγαπατε amen αλληλους unos a otros καθως según como ηγαπησα amé υμας a ustedes ινα para que και también υμεις ustedes αγαπατε amen αλληλους unos a otros εν En τουτω esto γνωσονται conocerán παντες todos οτι que εμοι a mí μαθηται aprendedores εστς son εαν si alguna vez αγαπην amor εχητε puedan tener εν en αλληλοις unos a otros λεγει Está diciendo αυτω a él σιμων Simón πετρος Pedro κυρις Señor που ¿Dónde υπαγεις estás yendo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús οπου Donde εγω yo υπαγω estoy yendo ου no δυνασαι eres capaz μοι a mí νυν ahora ακολουθησας seguir ακολουθησεις seguirás δε pero υστερος más posteriormente λεγει Está diciendo αυτω a él πετρος Pedro κυρις Señor διατι ¿Por qué ου no δυναμαι soy capaz σοι a tí ακολουθησαι seguir αρτς ahora mismo? την El ψυχην alma μου de mí υπερ por σου tí θησς pondré αποκρινεται Está respondiendo ιησους Jesús την ¿El ψυχην alma σου de tí υπερ por εμου mí θησεις pondrás? αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo σος a tí ου no μη no αλεκτωρ gallo φωνηση emitirá sonido εως hasta ου que αρνηση niegues με a mí τρις tres veces μη No ταρασσεσθω sea perturbado υμων de ustedes η el καρδις corazón πιστευετε estén confiando εις hacia dentro τον a el θεος Dios και y εις hacia dentro εμε a mí πιστευετς estén confiando εν En τη la οικια casa του de el πατρος Padre μου de mí μοναι moradas πολλαι muchas εισις están ει si δε pero μς no ειπον dije αν probable υμις a ustedes οτι porque πορευομαι estoy yendo en camino ετοιμασαι preparar τοπον lugar υμις a ustedes και Y εαν si alguna vez πορευθω voy en camino και también ετοιμασω prepararé τοπον lugar υμις a ustedes παλιν otra vez ερχομαι estoy viniendo και y παραλημψομαι tomaré conmigo υμας a ustedes προς hacia εμαυτος mí mismo ινα para que οπου donde ειμι estoy εγω yo και también υμεις ustedes ητς puedan estar και Y οπου donde εγω yo υπαγω estoy yendo οιδατε han sabido την el οδος camino λεγει Está diciendo αυτω a él θωμας Tomás κυρις Señor ουκ no οιδαμεν hemos sabido που dónde υπαγεις estás yendo και ¿Y πως cómo οιδαμεν hemos sabido την el οδος camino? λεγει Está diciendo αυτω a él ιησους Jesús εγω Yo ειμι soy η el οδος camino και y η la αληθεια verdad και y η la ζως vida ουδεις nadie ερχεται está viniendo προς hacia τον a el πατερα Padre ει si μη no δι a través εμος de mí ει Si εγνωκατε han conocido εμς a mí και también τον a el πατερα Padre μου de mí γνωσεσθς conocerán και Y απαρτι desde ahora mismo γινωσκετε están conociendo αυτον a él και y εωρακατε han visto αυτος a él λεγει Está diciendo αυτω a él φιλιππος Felipe κυρις Señor δειξον muestra ημιν a nosotros τον a el πατερς Padre και y αρκει es suficiente ημις a nosotros λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús τοσουτω ¿Tal cantidad χρονω tiempo μεθ con υμων ustedes ειμς estoy και y ουκ no εγνωκας has conocido μς a mí φιλιππς Felipe? ο El εωρακως habiendo visto εμε a mí εωρακεν ha visto τον a el πατερς Padre πως ¿Cómo συ tú λεγεις estás diciendo δειξον muestra ημιν a nosotros τον a el πατερς Padre? ου ¿No πιστευεις estás confiando οτι que εγω yo εν en τω el πατρι Padre και y ο el πατηρ Padre εν en εμοι mí εστις es? τα Las ρηματα declaraciones α cuales εγω yo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes απ desde εμαυτου mí mismo ου no λαλς estoy hablando ο el δε pero πατηρ Padre εν en εμοι mí μενων permaneciendo ποιει está haciendo τα las εργα obras αυτος de él πιστευετε Estén confiando μοι a mí οτι que εγω yo εν en τω el πατρι Padre και y ο el πατηρ Padre εν en εμος mí ει si δε pero μς no δια a través τα las εργα obras αυτα a ellas πιστευετς estén confiando αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes ο el πιστευων confiando εις hacia dentro εμς a mí τα las εργα obras α cuales εγω yo ποιω estoy haciendo κακεινος también aquél ποιησες hará και y μειζονα mayores τουτων de estas ποιησες hará οτι porque εγω yo προς hacia τον a el πατερα Padre πορευομας estoy yendo en camino και Y ο cual τι algo αν probable αιτησητε supliquen εν en τω el ονοματι nombre μου de mí τουτο a esto ποιησς haré ινα para que δοξασθη sea dado esplendor ο el πατηρ Padre εν en τω el υις Hijo εαν Si alguna vez τι algo αιτησητε supliquen με [[a mí]] εν en τω el ονοματι nombre μου de mí εγω yo ποιησς haré εαν Si alguna vez αγαπατε puedan estar amando μς a mí τας a los εντολας mandatos τας los εμας míos τηρησετς guardarán καγω Yo también ερωτησω pediré τον a el πατερα Padre και y αλλον a otro παρακλητον ayudante δωσει dará υμις a ustedes ινα para que μεθ con υμων ustedes η sea εις hacia dentro τον a la αιωνς edad το El πνευμα espíritu της de la αληθειας verdad ο cual ο el κοσμος mundo ου no δυναται es capaz λαβεις recibir οτι porque ου no θεωρει está contemplando αυτο a él ουδε ni γινωσκει está conociendo αυτς a él υμεις ustedes γινωσκετε están conociendo αυτς a él οτι porque παρ al lado de υμιν ustedes μενει está permaneciendo και y εν en υμιν ustedes εστας será ουκ No αφησω dejaré completamente υμας a ustedes ορφανους huérfanos ερχομαι estoy viniendo προς hacia υμας a ustedes ετι Todavía μικρον pequeño (tiempo) και y ο el κοσμος mundo με a mí ουκετι ya no θεωρες está contemplando υμεις ustedes δε pero θεωρειτε están contemplando μς a mí οτι porque εγω yo ζω estoy viviendo και y υμεις ustedes ζησετς vivirán εν En εκεινη aquél τη el ημερα día γνωσεσθε conocerán υμεις ustedes οτι que εγω yo εν en τω el πατρι Padre μου de mí και y υμεις ustedes εν en εμοι mí καγω yo también εν en υμις ustedes ο El εχων teniendo τας los εντολας mandatos μου de mí και y τηρων guardando αυτας a ellos εκεινος aquél εστιν es ο el αγαπων amando μς a mí ο el δε pero αγαπων amando με a mí αγαπηθησεται será amado υπο por του el πατρος Padre μος de mí καγω yo también αγαπησω amaré αυτον a él και y εμφανισω haré manifiesto αυτω a él εμαυτος a mí mismo λεγει Está diciendo αυτω a él ιουδας Judas ουχ no ο el ισκαριωτης Iscariote κυρις Señor και ¿Y τι qué γεγονεν ha llegado a ser οτι que ημιν a nosotros μελλεις estás para εμφανιζειν estar haciendo manifiesto σεαυτον a tí mismo και y ουχι no τω a el κοσμς mundo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτς a él εαν Si alguna vez τις alguien αγαπα pueda estar amando μς a mí τον a la λογον palabra μου de mí τηρησες guardará και y ο el πατηρ Padre μου de mí αγαπησει amará αυτος a él και y προς hacia αυτον a él ελευσομεθα vendremos και y μονην morada παρ al lado de αυτω él ποιησομεθς haremos ο El μη no αγαπων amando με a mí τους a las λογους palabras μου de mí ου no τηρες está guardando και y ο la λογος palabra ον cual ακουετε están oyendo ουκ no εστιν es εμος mía αλλα sino του de el πεμψαντος habiendo enviado με a mí πατρος de Padre ταυτα Estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes παρ al lado de υμιν a ustedes μενως permaneciendo ο El δε pero παρακλητος ayudante το el πνευμα espíritu το el αγιον santo ο cual πεμψει enviará ο el πατηρ Padre εν en τω el ονοματι nombre μος de mí εκεινος aquél υμας a ustedes διδαξει enseñará παντα todas (cosas) και y υπομνησει recordarán υμας a ustedes παντα todas (cosas) α cuales ειπον dije υμις a ustedes ειρηνην Paz αφιημι estoy dejando completamente υμις a ustedes ειρηνην paz την la εμην mía διδωμι estoy dando υμις a ustedes ου no καθως según como ο el κοσμος mundo διδωσιν está dando εγω yo διδωμι estoy dando υμις a ustedes μη no ταρασσεσθω sea perturbado υμων de ustedes η el καρδια corazón μηδε ni δειλιατς esté acobardando ηκουσατε Oyeron οτι que εγω yo ειπον dije υμις a ustedes υπαγω estoy yendo και y ερχομαι estoy viniendo προς hacia υμας a ustedes ει si ηγαπατε estarían amando με a mí εχαρητε regocijarían ας probable οτι porque πορευομαι estoy yendo en camino προς hacia τον a el πατερς Padre οτι porque ο el πατηρ Padre μειζων mayor que μου yo εστις es και Y νυν ahora ειρηκα he dicho υμιν a ustedes πριν antes γενεσθας llegar a ser ινα para que οταν cuando γενηται llegue a ser πιστευσητς puedan confiar ουκετι Ya no πολλα muchas (cosas) λαλησω hablaré μεθ con υμως ustedes ερχεται está viniendo γαρ porque ο el του de el κοσμου mundo αρχως gobernante και y εν en εμοι mí ουκ no εχει está teniendo ουδες nada αλλ Sino ινα para que γνω conozca ο el κοσμος mundo οτι que αγαπω estoy amando τον a el πατερς Padre και y καθως según como ενετειλατο mandó μοι a mí ο el πατης Padre ουτως así ποις estoy haciendo εγειρεσθς Estén levantando αγωμεν estemos conduciéndonos εντευθες desde aquí εγω Yo ειμι soy η la αμπελος vid η la αληθινς verdadera και y ο el πατηρ Padre μου de mí ο el γεωργος cultivador εστις es παν Toda κλημα rama εν en εμοι mí μη no φερον llevando καρπος fruto αιρει está alzando αυτς a ella και y παν todo το el καρπον fruto φερος llevando καθαιρει está limpiando αυτο a él ινα para que καρπον fruto πλειονα más φερς pueda llevar ηδη Ya υμεις ustedes καθαροι limpios εστε son δια a través τον a la λογον palabra ον cual λελαληκα he hablado υμις a ustedes μεινατε Permanezcan εν en εμος mí καγω yo también εν en υμις ustedes καθως según como το la κλημα rama ου no δυναται es capaz καρπον fruto φερειν estar llevando αφ desde εαυτου sí misma εαν si alguna vez μη no μενη pueda permanecer εν en τη la αμπελς vid ουτως así ουδε ni υμεις ustedes εαν si alguna vez μη no εν en εμοι mí μενητς puedan estar permaneciendo εγω Yo ειμι soy η la αμπελος vid υμεις ustedes τα las κληματς ramas ο el μενων permaneciendo εν en εμοι mí καγω yo también εν en αυτς él ουτος este φερει está llevando καρπον fruto πολυς mucho οτι porque χωρις aparte de εμου de mí ου no δυνασθε son capaces ποιειν estar haciendo ουδες nada εαν Si alguna vez μη no τις alguien μενη pueda permanecer εν en εμος mí εβληθη fue arrojado εξω exterior ως como το la κλημα rama και y εξηρανθς se secó και y συναγουσιν están reuniendo αυτο a él και y εις hacia dentro το el πυρ fuego βαλλουσις están echando και y καιετας está siendo ardida εαν Si alguna vez μεινητε permanecen εν en εμοι mí και y τα las ρηματα declaraciones μου de mí εν en υμιν ustedes μεινς permanece ο cual εαν si alguna vez θελητε quieran αιτησασθς supliquen και y γενησεται llegará a ser υμις a ustedes εν En τουτω esto εδοξασθη fue dado esplendor ο el πατηρ Padre μος de mí ινα para que καρπον fruto πολυν mucho φερητε puedan estar llevando και y γενησεσθε llegarán a ser εμοι a mí μαθητας aprendedores καθως Según como ηγαπησεν amó με a mí ο el πατης Padre καγω yo también ηγαπησα amé υμας a ustedes μεινατε permanezcan εν en τη el αγαπη amor τη el εμς mío εαν Si alguna vez τας a los εντολας mandatos μου de mí τηρησητς puedan guardar μενειτε permanecerán εν en τη el αγαπη amor μος de mí καθως según como καγω yo también του de el πατρος Padre μου de mí τας a los εντολας mandatos τετηρηκα he guardado και y μενω estoy permaneciendo αυτου de él εν en τη el αγαπς amor ταυτα Estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes ινα para que η el χαρα regocijo η el εμη mío εν en υμιν ustedes η pueda ser και y η el χαρα regocijo υμων de ustedes πληρωθς se llene a plenitud αυτη Este εστιν es η el εντολη mandato η el εμς mío ινα para que αγαπατε amen αλληλους unos a otros καθως según como ηγαπησα amé υμας a ustedes μειζονα Mayor que ταυτης este αγαπην amor ουδεις nadie εχει está teniendo ινα para que την el ψυχην alma αυτου de él θη ponga υπερ por των los φιλων amigos αυτος de él υμεις Ustedes φιλοι amigos μου de mí εστς son εαν si alguna vez ποιητε estén haciendo α cuales (cosas) εγω yo εντελλομαι estoy mandando υμις a ustedes ουκετι Ya no λεγω estoy diciendo υμας a ustedes δουλους esclavos οτι porque ο el δουλος esclavo ουκ no οιδεν ha sabido τι qué ποιει está haciendo αυτου de él ο el κυριος amo υμας a ustedes δε pero ειρηκα he dicho φιλους amigos οτι porque παντα todas (cosas) α cuales ηκουσα oí παρα al lado de του de el πατρος Padre μου de mí εγνωρισα hice conocer υμις a ustedes ουχ No υμεις ustedes με a mí εξελεξασθς seleccionaron αλλ sino εγω yo εξελεξαμην seleccioné υμας a ustedes και y εθηκα puse υμας a ustedes ινα para que υμεις ustedes υπαγητε puedan estar yendo και y καρπον fruto φερητε puedan estar llevando και y ο el καρπος fruto υμων de ustedes μενς pueda permanecer ινα para que ο cual τι algo αν probable αιτησητε supliquen τον a el πατερα Padre εν en τω el ονοματι nombre μου de mí δω dará υμις a ustedes ταυτα Estas (cosas) εντελλομαι estoy mandando υμις a ustedes ινα para que αγαπατε amen αλληλους unos a otros ει Si ο el κοσμος mundo υμας a ustedes μισες odia γινωσκετε están conociendo οτι que εμε a mí πρωτον primero μεμισηκες ha odiado ει Si εκ fuera de του de el κοσμου mundo ητς fueran ο el κοσμος mundo αν probable το el ιδιον propio εφιλες estaría teniendo cariño οτι porque δε pero εκ fuera de του de el κοσμου mundo ουκ no εστς son αλλ sino εγω yo εξελεξαμην seleccioné υμας a ustedes εκ fuera de του de el κοσμος mundo δια a través τουτο a esto μισει odia υμας a ustedes ο el κοσμος mundo μνημονευετε Estén recordando του de la λογου de palabra ου que εγω yo ειπον dije υμις a ustedes ουκ No εστιν es δουλος esclavo μειζων mayor que του el κυριου amo αυτος de él ει Si εμε a mí εδιωξας persiguieron και también υμας a ustedes διωξουσις perseguirán ει si τον la λογον palabra μου de mí ετηρησας guardaron και también τον la υμετερον suya τηρησουσις guardarán αλλα Pero ταυτα estas (cosas) παντα todas ποιησουσιν harán εις hacia dentro υμας a ustedes δια a través το el ονομα nombre μος de mí οτι porque ουκ no οιδασιν han sabido τον a el πεμψαντα habiendo enviado μς a mí ει Si μη no ηλθον vine και y ελαλησα hablé αυτοις a ellos αμαρτιαν pecado ουκ no ειχοσας estaban teniendo νυν ahora δε pero προφασιν simulación ουκ no εχουσιν están teniendo περι acerca de της el αμαρτιας pecado αυτως de ellos ο El εμε a mí μισων odiando και también τον a el πατερα Padre μου de mí μισες odia ει Si τα las εργα obras μη no εποιησα hice εν en αυτοις ellos α cuales ουδεις nadie αλλος otro εποιησες hizo αμαρτιαν pecado ουκ no ειχοσας estaban teniendo νυν ahora δε pero και también εωρακασιν han visto και y μεμισηκασιν han odiado και también εμε a mí και y τον a el πατερα Padre μος de mí αλλ Pero ινα para que πληρωθη se llenara a plenitud ο la λογος palabra ο la εν en τω la νομω ley αυτων de ellos γεγραμμενος habiendo sido escrita οτι que εμισησαν Odiaron με a mí δωρεας como dádiva gratuita οταν Cuando ελθη venga ο el παρακλητος ayudante ον cual εγω yo πεμψω enviaré υμιν a ustedes παρα al lado de του el πατρος Padre το el πνευμα espíritu της de la αληθειας verdad ο cual παρα al lado de του de el πατρος Padre εκπορευετας está saliendo εκεινος aquél μαρτυρησει dará testimonio περι acerca de εμος mí και Y υμεις ustedes δε pero μαρτυρειτς están dando testimonio οτι que απ desde αρχης principio μετ con εμου de mí εστς están ταυτα Estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes ινα para que μη no σκανδαλισθητς sean hechos tropezar αποσυναγωγους Expulsados de sinagoga ποιησουσιν harán υμας a ustedes αλλ pero ερχεται está viniendo ωρα hora ινα para que πας todo ο el αποκτεινας habiendo matado υμας a ustedes δοξη pensará λατρειαν servicio προσφερειν estar ofreciendo τω a el θες Dios και Y ταυτα estas (cosas) ποιησουσιν harán οτι porque ουκ no εγνωσαν conocieron τον a el πατερα Padre ουδε ni εμς a mí αλλα Pero ταυτα estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes ινα para que οταν cuando ελθη venga η la ωρα hora μνημονευητε puedan recordar αυτως de ellas οτι que εγω yo ειπον dije υμις a ustedes ταυτα estas (cosas) δε pero υμιν a ustedes εξ fuera de αρχης principio ουκ no ειπος dije οτι porque μεθ con υμων ustedes ημης estaba νυν Ahora δε pero υπαγω estoy yendo προς hacia τον a el πεμψαντα habiendo enviado μς a mí και y ουδεις nadie εξ fuera de υμων de ustedes ερωτα está preguntando μς a mí που ¿Dónde υπαγεις estás yendo? αλλ Pero οτι porque ταυτα estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes η la λυπη profunda tristeza πεπληρωκεν ha llenado a plenitud υμων de ustedes την el καρδιας corazón αλλ Pero εγω yo την la αληθειαν verdad λεγω estoy diciendo υμις a ustedes συμφερει es ventajoso υμιν a ustedes ινα para que εγω yo απελθς venga desde εαν si alguna vez γαρ porque μη no απελθς vengo desde ο el παρακλητος ayudante ουκ no ελευσεται vendrá προς hacia υμας a ustedes εαν si alguna vez δε pero πορευθς voy en camino πεμψω enviaré αυτον a él προς hacia υμας a ustedes και Y ελθων habiendo venido εκεινος aquél ελεγξει pondrá al descubierto τον a el κοσμον mundo περι acerca de αμαρτιας pecado και y περι acerca de δικαιοσυνης rectitud και y περι acerca de κρισεως juicio περι Acerca de αμαρτιας pecado μες de hecho οτι porque ου no πιστευουσιν están confiando εις hacia dentro εμς a mí περι Acerca de δικαιοσυνης rectitud δς pero οτι porque προς hacia τον a el πατερα Padre υπαγω estoy yendo και y ουκετι ya no θεωρειτε están contemplando μς a mí περι Acerca de δε pero κρισεως de juicio οτι porque ο el αρχων gobernante του de el κοσμου mundo τουτου este κεκριτας ha sido juzgado ετι Todavía πολλα muchas (cosas) εχω estoy teniendo υμιν a ustedes λεγεις estar diciendo αλλ pero ου no δυνασθε son capaces βασταζειν estar alzando llevando αρτς ahora mismo οταν Cuando δε pero ελθη venga εκεινος aquél το el πνευμα espíritu της de la αληθειας verdad οδηγησει guiará υμας a ustedes εν en τη la αληθεια verdad πασς toda ου no γαρ porque λαλησει hablará αφ desde εαυτος de sí mismo αλλ sino οσα tantas (cosas) como ακουει está oyendo λαλησες hablará και y τα a las (cosas) ερχομενα viniendo αναγγελει declarará υμις a ustedes εκεινος Aquél εμε a mí δοξασες dará esplendor οτι porque εκ fuera de του de lo εμου de mí λημψεται recibirá και y αναγγελει declarará υμις a ustedes παντα Todas (cosas) οσα tantas como εχει está teniendo ο el πατηρ Padre εμα mías εστις es δια a través τουτο a esto ειπον dije οτι que εκ fuera de του de lo εμου de mí λαμβανει está recibiendo και y αναγγελει declarará υμις a ustedes μικρον Pequeño (tiempo) και y ουκετι ya no θεωρειτε están contemplando μς a mí και y παλιν otra vez μικρον pequeño (tiempo) και y οψεσθε verán μς a mí ειπον Dijeron ουν por lo tanto εκ fuera de των de los μαθητων aprendedores αυτου de él προς hacia αλληλους unos a otros τι ¿Qué εστιν es τουτο esto ο cual λεγει está diciendo ημις a nosotros μικρον pequeño (tiempo) και y ου no θεωρειτε están contemplando μς a mí και y παλιν otra vez μικρον pequeño (tiempo) και y οψεσθε verán μς a mí και Y οτι Porque υπαγω estoy yendo προς hacia τον a el πατερς Padre? ελεγον Estaban diciendo ους por lo tanto τουτο ¿Esto τι qué εστιν es ο cual λεγες está diciendo το el μικρος pequeño (tiempo)? ουκ No οιδαμεν hemos sabido τι qué λαλες está hablando εγνω Conoció ιησους Jesús οτι que ηθελον estaban queriendo αυτον a él ερωτας estar preguntando και y ειπεν dijo αυτοις a ellos περι ¿Acerca de τουτου esto ζητειτε están buscando μετ con αλληλων unos a otros οτι porque ειπος dije μικρον Pequeño (tiempo) και y ου no θεωρειτε están contemplando μς a mí και y παλιν otra vez μικρον pequeño (tiempo) και y οψεσθε verán μς a mí? αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que κλαυσετε llorarán και y θρηνησετε lamentarán υμεις ustedes ο el δε pero κοσμος mundo χαρησετας regocijará υμεις ustedes λυπηθησεσθς serán contristados αλλ pero η la λυπη profunda tristeza υμων de ustedes εις hacia dentro χαραν regocijo γενησετας llegará a ser η La γυνη mujer οταν cuando τικτη está dando a luz λυπην profundo dolor εχες está teniendo οτι porque ηλθεν vino η la ωρα hora αυτης de ella οταν cuando δε pero γεννηση llega a dar nacimiento το a el παιδιος niñito ουκετι ya no μνημονευει está recordando της la θλιψεως aflicción δια a través την el χαραν regocijo οτι porque εγεννηθη fue nacido ανθρωπος hombre εις hacia dentro τον el κοσμος mundo και Y υμεις ustedes ουν por lo tanto νυν ahora μεν de hecho λυπην profundo dolor εχετς están teniendo παλιν otra vez δε pero οψομαι veré υμας a ustedes και y χαρησεται regocijará υμων de ustedes η el καρδις corazón και y την el χαραν regocijo υμων de ustedes ουδεις nadie αιρει está alzando αφ desde υμως ustedes και Y εν en εκεινη aquél τη el ημερα día εμε a mí ουκ no ερωτησετε preguntarán ουδες nada αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμις a ustedes αν probable τι algo αιτησητε supliquen τον a el πατερς Padre δωσει dará υμιν a ustedes εν en τω el ονοματι nombre μος de mí εως Hasta αρτι ahora mismo ουκ no ητησατε suplicaron ουδεν nada εν en τω el ονοματι nombre μος de mí αιτειτε estén suplicando και y λημψεσθς recibirían ινα para que η el χαρα regocijo υμων de ustedes η sea πεπληρωμενς habiendo sido llenado a plenitud ταυτα Estas (cosas) εν en παροιμιαις proverbios λελαληκα he hablado υμις a ustedes ερχεται está viniendo ωρα hora οτε cuando ουκετι ya no εν en παροιμιαις proverbios λαλησω hablaré υμις a ustedes αλλα sino παρρησια a franqueza περι acerca de του el πατρος Padre απαγγελω daré mensaje υμις a ustedes εν En εκεινη aquél τη el ημερα día εν en τω el ονοματι nombre μου de mí αιτησεσθς suplicarán και y ου no λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εγω yo ερωτησω rogaré τον a el πατερα Padre περι acerca de υμως ustedes αυτος Él γαρ porque ο el πατηρ Padre φιλει está teniendo cariño υμας a ustedes οτι porque υμεις ustedes εμε a mí πεφιληκατε han tenido cariño και y πεπιστευκατε han confiado οτι que εγω yo παρα al lado de του de el θεου Dios εξηλθος salí εξηλθον Salí εκ fuera de του de el πατρος Padre και y εληλυθα he venido εις hacia dentro τον a el κοσμος mundo παλιν otra vez αφιημι estoy dejando completamente τον a el κοσμον mundo και y πορευομαι estoy yendo en camino προς hacia τον a el πατερς Padre λεγουσιν Están diciendo οι los μαθηται aprendedores αυτος de él ιδε Mira νυν ahora εν en παρρησια franqueza λαλεις estás hablando και y παροιμιαν proverbio ουδεμιαν ninguno λεγεις estás diciendo νυν Ahora οιδαμεν hemos sabido οτι que οιδας has sabido παντα todas (cosas) και y ου no χρειαν necesidad εχεις estás teniendo ινα para que τις alguien σε a tí ερωτς esté preguntando εν en τουτω esto πιστευομεν estamos confiando οτι que απο desde θεου Dios εξηλθες saliste απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ιησους Jesús αρτι ¿Ahora mismo πιστευετς confían? ιδου Mira ερχεται está viniendo ωρα hora και y εληλυθεν ha venido ινα para que σκορπισθητε sean esparcidos εκαστος cada uno εις hacia dentro τα las ιδια propias καμε Y a mí μονον solo αφητς dejan completamente και y ουκ no ειμι estoy μονος solo οτι porque ο el πατηρ Padre μετ con εμου de mí εστις está ταυτα Estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes ινα para que εν en εμοι mí ειρηνην paz εχητς puedan tener εν en τω el κοσμω mundo θλιψιν aflicción εχετς están teniendo αλλα pero θαρσειτς estén tomando ánimo εγω yo νενικηκα he subyugado τον a el κοσμος mundo ταυτα Estas (cosas ελαλησεν habló ιησους Jesús και y επαρας habiendo elevado τους los οφθαλμους ojos αυτου de él εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ειπες dijo πατες Padre εληλυθεν ha venido η la ωρς hora δοξασον da esplendor σου de tí τον a el υιος Hijo ινα para que ο el υιος Hijo δοξαση de esplendor σς a tí καθως Según como εδωκας diste αυτω a él εξουσιαν autoridad πασης de toda σαρκος carne ινα para que παν todo ο cual δεδωκας has dado αυτω a él δωση dé αυτοις a ellos ζωην vida αιωνιος eterna αυτη Esto δε pero εστιν es η la αιωνιος eterna ζως vida ινα para que γινωσκωσιν puedan estar conociendo σε a tí τον el μονον solo αληθινον verdadero θεον Dios και y ον a quien απεστειλας enviaste ιησουν Jesús χριστος Ungido εγω Yo σε a tí εδοξασα dí esplendor επι sobre της la γης tierra το la εργον obra τελειωσας habiendo completado ο cual δεδωκας has dado μοι a mí ινα para que ποιησς hiciera και Y νυν ahora δοξασον da esplendor με a mí σς tú πατες Padre παρα al lado de σεαυτω tí mismo τη a el δοξη esplendor η cual ειχον estaba teniendo προ antes του de el τον el κοσμον mundo ειναι ser παρα al lado de σος tí εφανερωσα Manifesté σου de tí το el ονομα nombre τοις a los ανθρωποις hombres ους a quienes εδωκας diste μοι a mí εκ fuera de του de el κοσμος mundo σοι tuyos ησαν estaban siendo και y εμοι a mí αυτους a ellos εδωκας diste και y τον la λογον palabra σου de tí τετηρηκας han guardado νυν Ahora εγνωκαν han conocido οτι que παντα todas (cosas) οσα tantas como δεδωκας has dado μοι a mí παρα al lado de σου de tí εισις son οτι porque τα las ρηματα declaraciones α cuales εδωκας diste μοι a mí δεδωκα he dado αυτοις a ellos και y αυτοι ellos ελαβος recibieron και y εγνωσαν conocieron αληθως verdaderamente οτι que παρα al lado de σου de tí εξηλθος salí και y επιστευσαν confiaron οτι que συ tú με a mí απεστειλας enviaste εγω Yo περι acerca de αυτων ellos ερωτς estoy pidiendo ου no περι acerca de του el κοσμου mundo ερωτς estoy pidiendo αλλα más bien περι acerca de ων quienes δεδωκας has dado μος a mí οτι porque σοι a tí εισις son και Y τα las (cosas) εμα mías παντα todas σα tuyas εστιν es και y τα las (cosas) σα tuyas εμς mías και y δεδοξασμαι he recibido esplendor εν en αυτοις ellos και Y ουκετι ya no ειμι estoy εν en τω el κοσμς mundo και y αυτοι ellos εν en τω el κοσμω mundo εισις están καγω yo también προς hacia σε a tí ερχομας estoy viniendo πατερ Padre αγις santo τηρησον guarda αυτους a ellos εν en τω el ονοματι nombre σου de tí ω cual δεδωκας has dado μος a mí ινα para que ωσιν sean εν uno καθως según como ημεις nosotros οτε Cuando ημην estaba μετ con αυτων ellos εγω yo ετηρουν estaba guardando αυτους a ellos εν en τω el ονοματι nombre σου de tí ω cual δεδωκας has dado μος a mí και y εφυλαξς guardé και y ουδεις nadie εξ fuera de αυτων de ellos απωλετο fue destruído ει si μη no ο el υιος hijo της de la απωλειας destrucción ινα para que η el γραφη escrito πληρωθς se llene a plenitud νυν Ahora δε pero προς hacia σε a tí ερχομας estoy viniendo και y ταυτα estas (cosas) λαλω estoy hablando εν en τω el κοσμω mundo ινα para que εχωσιν puedan tener την el χαραν regocijo την el εμην mío πεπληρωμενην habiendo sido llenado a plenitud εν en εαυτοις ellos mismos εγω Yo δεδωκα he dado αυτοις a ellos τον la λογον palabra σος de tí και y ο el κοσμος mundo εμισησεν odió αυτους a ellos οτι porque ουκ no εισιν son εκ fuera de του de el κοσμου mundo καθως según como εγω yo ουκ no ειμι soy εκ fuera de του de el κοσμος mundo ουκ No ερωτω estoy pidiendo ινα para que αρης alces αυτους a ellos εκ fuera de του de el κοσμου mundo αλλ sino ινα para que τηρησης guardes αυτους a ellos εκ fuera de του de el πονηρος Maligno εκ Fuera de του de el κοσμου mundo ουκ no εισιν son καθως según como εγω yo ουκ no ειμι soy εκ fuera de του de el κοσμος mundo αγιασον Santifica αυτους a ellos εν en τη la αληθεις verdad ο la λογος palabra ο la σος tuya αληθεια verdad εστις es καθως Según como εμε a mí απεστειλας enviaste εις hacia dentro τον a el κοσμος mundo καγω yo también απεστειλα envié αυτους a ellos εις hacia dentro τον a el κοσμος mundo και Y υπερ por αυτων ellos αγιαζω estoy santificando εμαυτος a mí mismo ινα para que ωσιν sean και también αυτοι ellos ηγιασμενοι habiendo sido santificados εν en αληθεις verdad ου No περι acerca de τουτων estos δε pero ερωτω estoy pidiendo μονος solamente αλλα sino και también περι acerca de των los πιστευοντων confiando δια a través του de la λογου palabra αυτων de ellos εις hacia dentro εμς a mí ινα Para que παντες todos εν uno ωσις sean καθως según como συ tú πατηρ Padre εν en εμοι mí καγω yo también εν en σος tí ινα para que και y αυτοι ellos εν en ημιν nosotros ωσις sean ινα para que ο el κοσμος mundo πιστευη pueda estar confiando οτι que συ tú με a mí απεστειλας enviaste καγω Yo también την a el δοξαν esplendor ην cual δεδωκας has dado μοι a mí δεδωκα he dado αυτοις a ellos ινα para que ωσιν sean εν uno καθως según como ημεις nosotros ες uno εγω Yo εν en αυτοις ellos και y συ tú εν en εμος mí ινα para que ωσιν sean τετελειωμενοι habiendo sido completados εις hacia dentro ες uno ινα para que γινωσκη pueda estar conociendo ο el κοσμος mundo οτι que συ tú με a mí απεστειλας enviaste και y ηγαπησας amaste αυτους a ellos καθως según como εμε a mí ηγαπησας amaste πατης Padre ο cual δεδωκας has dado μος a mí θελω estoy queriendo ινα para que οπου donde ειμι estoy εγω yo κακεινοι también aquellos ωσιν sean μετ con εμος de mí ινα para que θεωρωσιν puedan contemplar την el δοξαν esplendor την el εμης mío ην cual δεδωκας has dado μος a mí οτι porque ηγαπησας amaste με a mí προ antes καταβολης de fundación κοσμος de mundo πατηρ Padre δικαις recto και y ο el κοσμος mundo σε a tí ουκ no εγνς conoció εγω yo δε pero σε a tí εγνως conocí και y ουτοι estos εγνωσαν conocieron οτι que συ tú με a mí απεστειλας enviaste και Y εγνωρισα hice conocer αυτοις a ellos το el ονομα nombre σου de tí και y γνωρισς haré conocer ινα para que η el αγαπη amor ην cual ηγαπησας amaste με a mí εν en αυτοις ellos η pueda ser καγω y yo εν en αυτοις ellos ταυτα Estas (cosas) ειπων habiendo dicho ιησους Jesús εξηλθεν salió συν junto con τοις los μαθηταις aprendedores αυτου de él περαν al otro lado του de el χειμαρρου torrente invernal του de el κεδρος Cedrón οπου donde ην estaba κηπος huerto εις hacia dentro ον a cual εισηλθεν entró αυτος él και y οι los μαθηται aprendedores αυτος de él ηδει Había sabido δε pero και también ιουδας Judas ο el παραδιδους entregando αυτον a él τον el τοπος lugar οτι porque πολλακις muchas veces συνηχθη fue reunido ιησους Jesús εκει allí μετα con των los μαθητων aprendedores αυτος de él ο El ουν por lo tanto ιουδας Judas λαβων habiendo tomado την a el σπειραν cuerpo de soldados και y εκ fuera de των de los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y εκ fuera de των de los φαρισαιων fariseos υπηρετας ayudantes ερχεται está viniendo εκει allí μετα con φανων antorchas και y λαμπαδων lámparas και y οπλως armas ιησους Jesús ουν por lo tanto ειδως ha sabido παντα todas τα las (cosas) ερχομενα viniendo επ sobre αυτον a él εξηλθεν salió και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos τινα ¿A quién ζητειτς están buscando? απεκριθησαν Respondieron αυτω a él ιησουν A Jesús τον el ναζωραιος Nazareno λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ιησους Jesús εγω Yo ειμς soy ειστηκει Había puesto de pie δε pero και también ιουδας Judas ο el παραδιδους entregando αυτον a él μετ con αυτως ellos ως Como ουν por lo tanto ειπεν dijo αυτοις a ellos εγω Yo ειμς soy απηλθον Vinieron desde εις hacia dentro τα los οπισω detrás de και y επεσαν cayeron χαμας sobre la tierra παλιν Otra vez ουν por lo tanto αυτους a ellos επηρωτησες inquirió τινα ¿A quién ζητειτς están buscando? οι Los δε pero ειπος dijeron ιησουν A Jesús τον el ναζωραιος Nazareno απεκριθη Respondió ιησους Jesús ειπον Dije υμιν a ustedes οτι que εγω yo ειμς soy ει si ουν por lo tanto εμε a mí ζητειτς están buscando αφετε dejen completamente τουτους a estos υπαγεις estar yendo ινα Para que πληρωθη se llenara a plenitud ο la λογος palabra ον cual ειπες dijo οτι que ους A quienes δεδωκας has dado μος a mí ουκ no απωλεσα destruí εξ fuera de αυτων de ellos ουδενς a nadie σιμων Simón ουν por lo tanto πετρος Pedro εχων teniendo μαχαιραν espada ειλκυσεν sacó αυτην a ella και y επαισεν golpeó hiriendo τον a el του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes δουλον esclavo και y απεκοψεν cortó completamente αυτου de él το la ωταριον oreja το la δεξιος derecha ην Era δε pero ονομα nombre τω a el δουλω esclavo μαλχος Malco ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús τω a el πετρς Pedro βαλε Arroja την a la μαχαιραν espada εις hacia dentro την a la θηκης vaina το la ποτηριον copa ο cual δεδωκεν ha dado μοι a mí ο el πατης Padre ου ¿No μη no πιω beberé αυτς a ella? η El ουν por lo tanto σπειρα cuerpo de soldados και y ο el χιλιαρχος gobernante de mil και y οι los υπηρεται ayudantes των de los ιουδαιων judíos συνελαβον tomaron juntos τον a el ιησουν Jesús και y εδησαν ataron αυτος a él και Y ηγαγον condujeron προς hacia ανναν Anás πρωτος primero ην estaba siendo γαρ porque πενθερος suegro του de el καιαφς Caifás ος quien ην estaba siendo αρχιερευς gobernante de sacerdotes του el ενιαυτου año εκεινος aquél ην Era δε pero καιαφας Caifás ο el συμβουλευσας habiendo aconsejado τοις a los ιουδαιοις judíos οτι que συμφερει es ventajoso ενα a uno ανθρωπον hombre αποθανειν morir υπερ por του el λαος pueblo ηκολουθει Estaba siguiendo δε pero τω a el ιησου Jesús σιμων Simón πετρος Pedro και y αλλος otro μαθητης aprendedor ο el δε pero μαθητης aprendedor εκεινος aquél ην era γνωστος conocido τω a el αρχιερες gobernante de sacerdotes και y συνεισηλθεν entró con τω el ιησου Jesús εις hacia dentro την a el αυλην patio του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes ο El δε pero πετρος Pedro ειστηκει había puesto de pie προς hacia τη la θυρα puerta εξς afuera εξηλθεν salió ουν por lo tanto ο el μαθητης aprendedor ο el αλλος otro ο el γνωστος conocido του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes και y ειπεν dijo τη el θυρωρς portero και y εισηγαγεν condujo hacia adentro τον a el πετρος Pedro λεγει Está diciendo ουν por lo tanto τω a el πετρω Pedro η la παιδισκη sirvienta η la θυρωρος portera μη ¿No και también συ tú εκ fuera de των de los μαθητων aprendedores ει eres του de el ανθρωπου hombre τουτος este? λεγει Está diciendo εκεινος aquél ουκ No ειμς soy ειστηκεισαν Han estado de pie δε pero οι los δουλοι esclavos και y οι los υπηρεται ayudantes ανθρακιαν fuego de carbón πεποιηκοτες habiendo hecho οτι porque ψυχος frío ης estaba siendo και y εθερμαινοντς estaban calentándose ην estaba δε pero και también ο el πετρος Pedro μετ con αυτων ellos εστως habiendo estado de pie και y θερμαινομενος calentándose ο El ουν por lo tanto αρχιερευς gobernante de sacerdotes ηρωτησεν preguntó τον a el ιησουν Jesús περι acerca de των de los μαθητων aprendedores αυτου de él και y περι acerca de της la διδαχης enseñanza αυτος de él απεκριθη Respondió αυτω a él ιησους Jesús εγω Yo παρρησια a franqueza λελαληκα he hablado τω a el κοσμς mundo εγω yo παντοτε siempre εδιδαξα enseñé εν en συναγωγη sinagoga και y εν en τω el ιερς templo οπου donde παντες todos οι los ιουδαιοι judíos συνερχοντας están siendo reunidos και y εν en κρυπτω secreto ελαλησα hablé ουδες nada τι ¿Por qué με a mí ερωτας preguntas? ερωτησον Pregunta τους a los ακηκοοτας habiendo oído τι qué ελαλησα hablé αυτοις a ellos ιδε mira ουτοι estos οιδασιν han sabido α cuales (cosas) ειπον dije εγς yo ταυτα Estas (cosas) δε pero αυτου de él ειποντος habiendo dicho εις uno παρεστηκως habiendo estado de pie των de los υπηρετων ayudantes εδωκεν dio ραπισμα bofetada τω a el ιησου Jesús ειπως habiendo dicho ουτως ¿Así αποκρινη estás respondiendo τω a el αρχιερες gobernante de sacerdotes? απεκριθη Respondió αυτω a él ιησους Jesús ει Si κακως malamente ελαλησς hablé μαρτυρησον da testimonio περι acerca de του el κακος mal ει si δε pero καλως excelentemente τι ¿Por qué με a mí δερεις estás pegando? απεστειλεν Envió ουν por lo tanto αυτον a él ο el αννας Anás δεδεμενον ha sido atado προς hacia καιαφαν Caifás τον a el αρχιερες gobernante de sacerdotes ην Estaba δε pero σιμων Simón πετρος Pedro εστως habiendo estado de pie και y θερμαινομενος calentándose ειπον dijeron ουν por lo tanto αυτς a él μη ¿No και también συ tú εκ fuera de των de los μαθητων aprendedores αυτου de él ες eres? ηρνησατο Negó εκεινος aquél και y ειπες dijo ουκ No ειμς soy λεγει Está diciendo εις uno εκ fuera de των de los δουλων esclavos του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes συγγενης pariente ων siendo ου de quien απεκοψεν cortó completamente πετρος Pedro το la ωτιος oreja ουκ ¿No εγω yo σε a tí ειδον ví εν en τω el κηπω huerto μετ con αυτος él? παλιν Otra vez ουν por lo tanto ηρνησατο negó πετρος Pedro και y ευθεως inmediatamente αλεκτωρ gallo εφωνησες emitió sonido αγουσιν Están conduciendo ουν por lo tanto τον a el ιησουν Jesús απο desde του el καιαφα Caifás εις hacia dentro το el πραιτωριος pretorio ην era δε pero πρως temprano en la mañana και y αυτοι ellos ουκ no εισηλθον entraron εις hacia dentro το el πραιτωριος pretorio ινα para que μη no μιανθωσιν sean contaminados αλλα sino φαγωσιν puedan comer το la πασχς Pascua εξηλθεν Salió ουν por lo tanto ο el πειλατος Pilato εξω afuera προς hacia αυτους a ellos και y φησις está diciendo τινα ¿Qué κατηγοριαν acusación φερετε están llevando του de el ανθρωπου hombre τουτος este? απεκριθησαν Respondieron και y ειπαν dijeron αυτς a él ει Si μη no ην fuera ουτος este κακον malo ποιως haciendo ουκ no αν probable σοι a tí παρεδωκαμεν entregamos αυτος a él ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτοις a ellos ο el πειλατος Pilato λαβετε Tomen αυτον a él υμεις ustedes και y κατα según τον la νομον ley υμων de ustedes κρινατς juzguen ειπον Dijeron ουν por lo tanto αυτω a él οι los ιουδαιος judíos ημιν A nosotros ουκ no εξεστιν es permisible αποκτειναι matar ουδενς a nadie ινα Para que ο la λογος palabra του de el ιησου Jesús πληρωθς se llenara a plenitud ον cual ειπεν dijo σημαινων señalizando ποιω a qué clase de θανατω muerte ημελλεν estaba para αποθνησκεις estar muriendo εισηλθεν Entró ουν por lo tanto εις hacia dentro το el πραιτωριον pretorio παλιν otra vez ο el πειλατος Pilato και y εφωνησεν emitió sonido τον a el ιησουν Jesús και y ειπεν dijo αυτς a él συ ¿Tú ει eres ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos? απεκριθη Respondió ιησους Jesús αφ ¿Desde εαυτου de tí mismo συ tú τουτο a esto λεγεις estás diciendo η o αλλοι otros σοι a tí ειπον dijeron περι acerca de εμος mí? απεκριθη Respondió ο el πειλατος Pilato μητι ¿No εγω yo ιουδαιος judío ειμς soy? το La εθνος nación το la σον tuya και y οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes παρεδωκαν entregaron σε a tí εμος a mí τι ¿Qué εποιησας hiciste? απεκριθη Respondió ιησους Jesús η El βασιλεια reino η el εμη mío ουκ no εστιν es εκ fuera de του de el κοσμου mundo τουτος este ει si εκ fuera de του de el κοσμου mundo τουτου este ην fuera η el βασιλεια reino η el εμς mío οι los υπηρεται ayudantes αν probable οι los εμοι míos ηγωνιζοντς estuvieran agonizando luchando ινα para que μη no παραδοθω sea entregado τοις a los ιουδαιοις judíos νυν ahora δε pero η el βασιλεια reino η el εμη mío ουκ no εστιν es εντευθες desde aquí ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτω a él ο el πειλατος Pilato ουκουν ¿Así que βασιλευς rey ει eres σς tú? απεκριθη Respondió ο el ιησους Jesús συ Tú λεγεις estás diciendo οτι que βασιλευς rey ειμς soy εγω yo εις hacia dentro τουτο a esto γεγεννημαι he sido nacido και y εις hacia dentro τουτο a esto εληλυθα he venido εις hacia dentro τον a el κοσμος mundo ινα para que μαρτυρησω diera testimonio τη a la αληθεις verdad πας todo ο el ων siendo εκ fuera de της la αληθειας verdad ακουει está oyendo μου de mí της el φωνης sonido λεγει Está diciendo αυτω a él ο el πειλατος Pilato τι ¿Qué εστιν es αληθεις verdad? και Y τουτο a esto ειπων habiendo dicho παλιν otra vez εξηλθεν salió προς hacia τους a los ιουδαιους judíos και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos εγω Yo ουδεμιαν ninguna ευρισκω estoy hallando εν en αυτω él αιτιας causa εστιν Es δε pero συνηθεια costumbre υμιν a ustedes ινα para que ενα a uno απολυσω deba liberar υμιν a ustedes εν en τω la πασχς Pascua βουλεσθε ¿Están queriendo ουν por lo tanto απολυσω deba liberar υμιν a ustedes τον a el βασιλεα rey των de los ιουδαιως judíos? εκραυγασαν Alzaron voz ουν por lo tanto παλιν otra vez λεγοντες diciendo μη No τουτος a este αλλα sino τον a el βαραββας Barrabás ην Era δε pero ο el βαραββας Barrabás ληστης asaltante τοτε Entonces ουν por lo tanto ελαβεν tomó ο el πειλατος Pilato τον a el ιησουν Jesús και y εμαστιγωσες azotó και Y οι los στρατιωται soldados πλεξαντες habiendo entretejido στεφανον corona εξ fuera de ακανθων de espinos επεθηκαν pusieron encima αυτου de él τη el κεφαλς cabeza και y ιματιον prenda exterior de vestir πορφυρουν púrpura περιεβαλον pusieron alrededor de αυτος a él και Y ηρχοντο estaban viniendo προς hacia αυτον a él και y ελεγος estaban diciendo χαιρς Estés regocijando ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos και Y εδιδοσαν estaban dando αυτω a él ραπισματς bofetadas εξηλθεν Salió παλιν otra vez ο el πειλατος Pilato εξω afuera και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ιδε Mira αγω estoy conduciendo υμιν a ustedes αυτον a él εξς afuera ινα para que γνωτε conozcan οτι que αιτιαν causa ουχ no ευρισκς estoy hallando εξηλθεν Salió ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús εξς afuera φορων llevando τον la ακανθινον de espina στεφανον corona και y το la πορφυρουν púrpura ιματιος prenda exterior de vestir και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ιδου Mira ο el ανθρωπος hombre οτε Cuando ουν por lo tanto ιδον vieron αυτον a él οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los υπηρετας ayudantes εκραυγασας alzaron voz σταυρωσον Empala sobre poste vertical σταυρωσος empala sobre poste vertical λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el πειλατος Pilato λαβετε Tomen αυτον a él υμεις ustedes και y σταυρωσατς empalen en poste vertical εγω yo γαρ porque ουχ no ευρισκω estoy hallando εν en αυτω él αιτιας causa απεκριθησαν Respondieron οι los ιουδαιος judíos ημεις Nosotros νομον ley εχομες estamos teniendo και y κατα según τον la νομον ley οφειλει está debiendo αποθανεις morir οτι porque υιον Hijo θεου de Dios εαυτον a sí mismo εποιησες hizo οτε Cuando ουν por lo tanto ηκουσεν oyó ο el πειλατος Pilato τουτον esta τον la λογος palabra μαλλον aún más εφοβηθς llegó a ser temeroso και Y εισηλθεν entró εις hacia dentro το a el πραιτωριον pretorio παλιν otra vez και y λεγει está diciendo τω a el ιησος Jesús ποθεν ¿De dónde ει eres σς tú? ο El δε pero ιησους Jesús αποκρισιν respuesta ουκ no εδωκεν dio αυτς a él λεγει Está diciendo αυτω a él ο el πειλατος Pilato εμοι ¿A mí ου no λαλεις estás hablando? ουκ ¿No οιδας has sabido οτι que εξουσιαν autoridad εχω estoy teniendo απολυσαι dejar ir σε a tí και y εξουσιαν autoridad εχω estoy teniendo σταυρωσαι empalar en poste vertical σς a tí? απεκριθη Respondió ιησους Jesús ουκ No εχεις estás teniendo εξουσιαν autoridad κατ hacia abajo εμου de mí ουδεμιαν ninguna ει si μη no ην estaba siendo δεδομενον habiendo sido dado σοι a tí ανωθες desde arriba δια a través τουτο a esto ο el παραδους habiendo entregado με a mí σοι a tí μειζονα mayor αμαρτιαν pecado εχες está teniendo εκ Fuera de τουτου de esto ο el πειλατος Pilato εζητει estaba buscando απολυσαι liberar αυτος a él οι los δε pero ιουδαιοι judíos εκραυγαζον estaban alzando la voz λεγοντες diciendo εαν Si alguna vez τουτον a este απολυσης liberas ουκ no ει eres φιλος amigo του de el καισαρος Cesar πας todo ο el βασιλεα rey εαυτον a sí mismo ποιων haciendo αντιλεγει está hablando en contra τω a el καισαρς Cesar ο El ουν por lo tanto πειλατος Pilato ακουσας habiendo oído των de las λογων palabras τουτων estas ηγαγεν condujo εξω afuera τον a el ιησους Jesús και y εκαθισεν se ha sentado επι sobre βηματος asiento de juicio εις hacia dentro τοπον lugar λεγομενον siendo llamado λιθοστρωτος Empedrado εβραιστι en hebreo δε pero γαββαθς Gábbatha ην Era δε pero παρασκευη Preparación του de la πασχς Pascua ωρα hora ην era ως como εκτς sexta και y λεγει está diciendo τοις a los ιουδαιοις judíos ιδε Mira ο el βασιλευς rey υμως de ustedes εκραυγασαν Alzaron voz ουν por lo tanto εκεινος aquellos αρον Alza αρος alza σταυρωσον empala sobre poste vertical αυτος a él λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el πειλατος Pilato τον ¿A el βασιλεα rey υμων de ustedes σταυρωσς empalaré en poste vertical? απεκριθησαν Respondieron οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes ουκ No εχομεν estamos teniendo βασιλεα rey ει si μη no καισαρς a Cesar τοτε Entonces ουν por lo tanto παρεδωκεν entregó αυτον a él αυτοις a ellos ινα para que σταυρωθς empalara en poste vertical παρελαβον Tomaron consigo ουν por lo tanto τον a el ιησους Jesús και Y βασταζων alzando llevando εαυτω él mismo τον a el σταυρον poste vertical εξηλθεν salió εις hacia dentro τον a el λεγομενον siendo llamado κρανιου De Cráneo τοπος lugar ο cual λεγεται es siendo llamado εβραιστι en hebreo γολγοθς Gólgota οπου Donde αυτον a él εσταυρωσας empalaron en poste vertical και y μετ con αυτου él αλλους a otros δυο dos εντευθεν desde aquí και y εντευθες desde aquí μεσον en medio δε pero τον a el ιησους Jesús εγραψεν Escribió δε pero και también τιτλον título ο el πειλατος Pilato και y εθηκεν puso επι sobre του de el σταυρος poste vertical ην era δε pero γεγραμμενος habiendo sido escrito ιησους Jesús ο el ναζωραιος Nazareno ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos τουτον A este ουν por lo tanto τον el τιτλον título πολλοι muchos ανεγνωσαν leyeron των de los ιουδαιως judíos οτι porque εγγυς cerca ην estaba ο el τοπος lugar της de la πολεως ciudad οπου donde εσταυρωθη fue empalado en poste vertical ο el ιησους Jesús και y ην era γεγραμμενον habiendo sido escrito εβραιστς en hebreo ρωμαιστς en latín ελληνιστς en griego ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto τω a el πειλατω a Pilato οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes των de los ιουδαιως judíos μη No γραφς estés escribiendo ο El βασιλευς rey των de los ιουδαιως judíos αλλ Sino οτι que εκεινος aquél ειπες dijo βασιλευς Rey ειμι soy των de los ιουδαιως judíos απεκριθη Respondió ο el πειλατος Pilato ο Cual γεγραφς he escrito γεγραφς he escrito οι Los ουν por lo tanto στρατιωτας soldados οτε cuando εσταυρωσαν empalaron en poste vertical τον a el ιησους Jesús ελαβον tomaron τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτος de él και y εποιησαν hicieron τεσσαρα cuatro μερς partes εκαστω a cada στρατιωτη soldado μερος parte και y τον a la χιτωνς prenda de vestir interior ην era δε pero ο la χιτων prenda de vestir interior αραφος sin costura εκ fuera de των de las ανωθεν desde arriba υφαντος tejida δι a través ολος entera ειπαν Dijeron ουν por lo tanto προς hacia αλληλους unos a otros μη No σχισωμεν dividamos αυτος a ella αλλα sino λαχωμεν obtengamos por suertes περι acerca de αυτος ella τινος de quién εστας será ινα Para que η el γραφη escrito πληρωθς se llenara a plenitud διεμερισαντο Se dividieron completamente τα las ιματια prendas exteriores de vestir μου de mí εαυτοις a ellos mismos και y επι sobre τον la ιματισμον prenda de vestir μου de mí εβαλον arrojaron κληρος suerte οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto στρατιωται soldados ταυτα estas (cosas) εποιησας hicieron ειστηκεισαν Han estado de pie δε pero παρα al lado de τω el σταυρω poste vertical του de el ιησου Jesús η la μητηρ madre αυτου de él και y η la αδελφη hermana της de la μητρος madre αυτος de él μαριαμ María η la του de el κλωπα Clopas και y μαριαμ María η la μαγδαληνς Magdalena ιησους Jesús ουν por lo tanto ιδων habiendo visto την a la μητερα madre και y τον a el μαθητην aprendedor παρεστωτα habiendo estado de pie al lado de ον a quien ηγαπς estaba amando λεγει está diciendo τη a la μητρς madre γυνας Mujer ιδε mira ο el υιος hijo σος de tí ειτα Luego λεγει está diciendo τω a el μαθητς aprendedor ιδε Mira η la μητηρ madre σος de tí και Y απ desde εκεινης aquella της la ωρας hora ελαβεν tomó αυτην a ella ο el μαθητης aprendedor εις hacia dentro τα a los ιδις suyos μετα Con τουτο esto ειδως ha sabido ο el ιησους Jesús οτι que ηδη ya παντα todas (cosas) τετελεστας han sido completadas ινα para que τελειωθη sea completado η el γραφς escrito λεγες está diciendo διψς Tengo sed σκευος Vasija εκειτο estaba yaciendo οξους de vino agrio μεστος lleno σπογγον esponja ουν por lo tanto μεστον lleno οξους vino agrio υσσωπω a (caña de) hisopo περιθεντες habiendo puesto alrededor προσηνεγκαν llevaron hacia αυτου de él τω a la στοματς boca οτε Cuando ουν por lo tanto ελαβεν tomó το el οξος vinagre ειπες dijo τετελεστας Han sido completadas και Y κλινας habiendo inclinado την la κεφαλην cabeza παρεδωκεν entregó το el πνευμς espíritu οι Los ουν por lo tanto ιουδαιος judíos επει ya que παρασκευη Preparación ης era ινα para que μη no μεινη permaneciera επι sobre του el σταυρου poste vertical τα los σωματα cuerpos εν en τω el σαββατς sábado ην era γαρ porque μεγαλη grande η el ημερα día εκεινου aquél του de el σαββατος sábado ηρωτησαν pidieron τον a el πειλατον Pilato ινα para que κατεαγωσιν sean quebradas αυτων de ellos τα las σκελη piernas και y αρθωσις sean alzados ηλθον Vinieron ουν por lo tanto οι los στρατιωτας soldados και y του de el μεν de hecho πρωτου primero κατεαξαν quebraron τα las σκελη piernas και y του de el αλλου otro του de el συνσταυρωθεντος habiendo sido empalado en poste vertical junto αυτς a él επι Sobre δε pero τον a el ιησουν Jesús ελθοντες habiendo venido ως como ειδον vieron ηδη ya αυτον a él τεθνηκοτς habiendo muerto ου no κατεαξαν quebraron αυτου de él τα las σκελς piernas αλλ Sino εις uno των de los στρατιωτων soldados λογχη a lanza αυτου de él την a el πλευραν costado ενυξες traspasó και y εξηλθεν salió ευθυς inmediatamente αιμα sangre και y υδως agua και Y ο el εωρακως habiendo visto μεμαρτυρηκες ha dado testimonio και y αληθινη verdadero αυτου de él εστιν es η el μαρτυρις testimonio κακεινος y aquél οιδεν ha sabido οτι que αληθη verdaderas (cosas) λεγες está diciendo ινα para que και también υμεις ustedes πιστευητς puedan confiar εγενετο Llegó a ser γαρ porque ταυτα estas (cosas) ινα para que η el γραφη escrito πληρωθς se llenara a plenitud οστουν Hueso ου no συντριβησεται será quebrantado αυτος de él και Y παλιν otra vez ετερα otro diferente γραφη escrito λεγες está diciendo οψονται Verán εις hacia dentro ον a quien εξεκεντησας traspasaron μετα Después δε pero ταυτα estas (cosas) ηρωτησεν pidió τον a el πειλατον Pilato ιωσηφ José ο el απο desde αριμαθαιας Arimatea ων siendo μαθητης aprendedor του de el ιησου Jesús κεκρυμμενος habiendo sido escondido δε pero δια a través τον el φοβον temor των de los ιουδαιως judíos ινα para que αρη alzara το el σωμα cuerpo του de el ιησος Jesús και y επετρεψεν permitió ο el πειλατος Pilato ηλθεν vino ουν por lo tanto και y ηραν alzaron αυτος a él ηλθεν Vino δε pero και también νικοδημος Nicodemo ο el ελθων habiendo venido προς hacia αυτον a él νυκτος de noche το el πρωτος primero φερων llevando μιγμα mezcla σμυρνης de mirra και y αλοης áloes ως como λιτρας libras εκατος cien ελαβον Tomaron ουν por lo tanto το el σωμα cuerpo του de el ιησου Jesús και y εδησαν ataron αυτο a él οθονιοις a vendas μετα con των las αρωματως especias καθως según como εθος costumbre εστιν es τοις a los ιουδαιοις judíos ενταφιαζεις estar preparando sepultura ην Era δε pero εν en τω el τοπω lugar οπου donde εσταυρωθη fue empalado en poste vertical κηπος huerto και y εν en τω el κηπω huerto μνημειον tumba conmemorativa καινος nueva εν en ω cual ουδεπω todavía no ουδεις nadie ετεθς fue puesto εκει Allí ουν por lo tanto δια a través την la παρασκευην Preparación των de los ιουδαιως judíos οτι porque εγγυς cerca ην estaba το la μνημειος tumba conmemorativa εθηκαν pusieron τον a el ιησους Jesús τη El δε pero μια uno των de los σαββατων de sábados μαριαμ María η la μαγδαληνη Magdalena ερχεται está viniendo πρωι temprano en la mañana σκοτιας de oscuridad ετι todavía ουσης siendo εις hacia dentro το a la μνημειος tumba conmemorativa και y βλεπει está viendo τον a la λιθον piedra ηρμενον ha sido alzada εκ fuera de του la μνημειος tumba conmemorativa τρεχει Está corriendo ουν por lo tanto και y ερχεται está viniendo προς hacia σιμωνα Simón πετρον Pedro και y προς hacia τον a el αλλον a otro μαθητην aprendedor ον cual εφιλει estaba teniendo cariño ο el ιησους Jesús και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ηραν Alzaron τον a el κυριον Señor εκ fuera de του la μνημειος tumba conmemorativa και y ουκ no οιδαμεν hemos sabido που dónde εθηκαν pusieron αυτος a él εξηλθεν Salió ουν por lo tanto ο el πετρος Pedro και y ο el αλλος otro μαθητης aprendedor και y ηρχοντο estaban viniendo εις hacia dentro το a la μνημειος tumba conmemorativa ετρεχον Estaban corriendo δε pero οι los δυο dos ομος juntos και y ο el αλλος otro μαθητης aprendedor προεδραμεν corrió hacia adelante ταχιον más rápido του de el πετρου Pedro και y ηλθεν vino πρωτος primero εις hacia dentro το a la μνημειος tumba conmemorativa και Y παρακυψας habiendo inclinado hacia βλεπει está viendo κειμενα yaciendo τα las οθονις vendas ου no μεντοι sin embargo εισηλθες entró ερχεται Está viniendo ουν por lo tanto σιμων Simón πετρος Pedro ακολουθων siguiendo αυτς a él και y εισηλθεν entró εις hacia dentro το a la μνημειος tumba conmemorativa και y θεωρει está contemplando τα las οθονια vendas κειμενς yaciendo και Y το el σουδαριος paño ο cual ην estaba επι sobre της la κεφαλης cabeza αυτος de él ου no μετα con των las οθονιων vendas κειμενον yaciendo αλλα sino χωρις aparte de εντετυλιγμενον habiendo sido enrrollado εις hacia dentro ενα a uno τοπος lugar τοτε Entonces ουν por lo tanto εισηλθεν entró και y ο el αλλος otro μαθητης aprendedor ο el ελθων habiendo venido πρωτος primero εις hacia dentro το a la μνημειος tumba conmemorativa και y ειδεν vio και y επιστευσες confió ουδεπω Todavía no γαρ porque ηδεισαν sabían την a el γραφην escrito οτι que δει es necesario αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos αναστηνας levantar απηλθον Vinieron desde ουν por lo tanto παλιν otra vez προς hacia αυτους a ellos οι los μαθητας aprendedores μαριαμ María δε pero ειστηκει había puesto de pie προς hacia τω a la μνημειω tumba conmemorativa εξω afuera κλαιουσς llorando ως Como ουν por lo tanto εκλαιεν lloraba παρεκυψεν se inclinó εις hacia dentro το a la μνημειος tumba conmemorativa και Y θεωρει está observando cuidadosamente δυο dos αγγελους mensajeros εν en λευκοις (prendas de vestir) blancas καθεζομενους sentados ενα a uno προς hacia τη la κεφαλη cabeza και y ενα a uno προς hacia τοις los ποσις pies οπου donde εκειτο estaba yaciendo το el σωμα cuerpo του de el ιησος Jesús λεγουσιν Están diciendo αυτη a ella εκεινος aquellos γυνας Mujer τι ¿Por qué κλαιεις estás llorando? λεγει Está diciendo αυτοις a ellos οτι que ηραν Alzaron τον a el κυριον Señor μος de mí και y ουκ no οιδα he sabido που dónde εθηκαν pusieron αυτος a él ταυτα Estas (cosas) ειπουσα habiendo dicho εστραφη se volteó εις hacia dentro τα las οπισς detrás de (ella) και y θεωρει está contemplando τον a el ιησουν Jesús εστωτς habiendo puesto de pie και Y ουκ no ηδει había sabido οτι que ιησους Jesús εστις es λεγει Está diciendo αυτη a ella ιησους Jesús γυνας Mujer τι ¿Por qué κλαιεις estás llorando? τινα ¿A quién ζητεις estás buscando? εκεινη Aquella δοκουσα pensando οτι que ο el κηπουρος hortelano εστις es λεγει está diciendo αυτς a él κυρις Señor ει si συ tú εβαστασας alzaste llevando αυτος a él ειπε di μοι a mí που dónde εθηκας pusiste αυτος a él καγω y yo αυτον a él αρς alzaré λεγει Está diciendo αυτη a ella ιησους Jesús μαριας María στραφεισα Habiéndose vuelto εκεινη aquella λεγει Está diciendo αυτω a él εβραιστς en hebreo ραββουνς Rabboni ο Cual λεγεται es siendo llamado διδασκαλς Maestro λεγει Está diciendo αυτη a ella ιησους Jesús μη No μου de mí απτος estés tocando (asiendo) ουπω todavía no γαρ porque αναβεβηκα he ascendido προς hacia τον a el πατερς Padre πορευου estés yendo en camino δε pero προς hacia τους a los αδελφους hermanos μου de mí και y ειπε di αυτοις a ellos αναβαινω estoy subiendo προς hacia τον a el πατερα Padre μου de mí και y πατερα Padre υμων de ustedes και y θεον Dios μου de mí και y θεον Dios υμως de ustedes ερχεται Está viniendo μαριαμ María η la μαγδαληνη Magdalena αγγελλουσα llevando mensaje τοις a los μαθηταις aprendedores οτι que εωρακα He visto τον a el κυριος Señor και Y ταυτα estas (cosas) ειπεν dijo αυτς a ella ουσης Siendo ουν por lo tanto οψιας de tarde τη el ημερα día εκεινη aquél τη el μια uno σαββατως de sábados και y των de las θυρων puertas κεκλεισμενων habiendo sido cerradas οπου donde ησαν estaban οι los μαθηται aprendedores δια a través τον el φοβον temor των de los ιουδαιως judíos ηλθεν vino ο el ιησους Jesús και y εστη estuvo de pie εις hacia dentro το el μεσος en medio και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ειρηνη Paz υμις a ustedes και Y τουτο a esto ειπων habiendo dicho εδειξεν mostró τας las χειρας manos και y την el πλευραν costado αυτοις a ellos εχαρησαν se regocijaron ουν por lo tanto οι los μαθηται aprendedores ιδοντες habiendo visto τον a el κυριος Señor ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτοις a ellos παλις otra vez ειρηνη Paz υμις a ustedes καθως según como απεσταλκεν ha enviado με a mí ο el πατης Padre καγω yo también πεμπω estoy enviando υμας a ustedes και Y τουτο a esto ειπων habiendo dicho ενεφυσησεν sopló en και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos λαβετε Reciban πνευμα espíritu αγιος santo αν Probable τινων de algunos αφητε dejen ir τας los αμαρτιας pecados αφεωνται han sido dejados ir αυτοις a ellos αν probable τινων algunos κρατητς puedan retener κεκρατηντας han sido retenidos θωμας Tomás δε pero εις uno εκ fuera de των de los δωδεκς doce ο el λεγομενος siendo llamado διδυμος Gemelo ουκ no ην estaba μετ con αυτων ellos οτε cuando ηλθεν vino ιησους Jesús ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto αυτω a él οι los αλλοι otros μαθητας aprendedores εωρακαμεν Hemos visto τον a el κυριος Señor ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos εαν Si alguna vez μη no ιδω pueda ver εν en ταις las χερσιν manos αυτου de él τον a la τυπον figura των de los ηλων clavos και y βαλω ponga μου de mí τον el δακτυλον dedo εις hacia dentro τον el τοπον lugar των de los ηλων clavos και y βαλω ponga μου de mí την a la χειρα mano εις hacia dentro την a el πλευραν costado αυτος de él ου no μη no πιστευσς confiaré και Y μεθ después ημερας días οκτω ocho παλιν otra vez ησαν estaban εσω interior οι los μαθηται aprendedores αυτος de él και y θωμας Tomás μετ con αυτως ellos ερχεται Está viniendo ο el ιησους Jesús των de las θυρων puertas κεκλεισμενως habiendo sido cerradas και y εστη estuvo de pie εις hacia dentro το el μεσον en medio και y ειπες dijo ειρηνη Paz υμις a ustedes ειτα Luego λεγει está diciendo τω a el θωμς Tomás φερε Estés llevando τον a el δακτυλον dedo σου de tí ωδε aquí και y ιδε mira τας a las χειρας manos μος de mí και y φερε estés llevando την a la χειρα mano σου de tí και y βαλε pon εις hacia dentro την a el πλευραν costado μος de mí και y μη no γινου llegando a ser απιστος carente de confianza αλλα sino πιστος confiado απεκριθη Respondió θωμας Tomás και y ειπεν dijo αυτς a él ο El κυριος Señor μου de mí και y ο el θεος Dios μος de mí λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús οτι ¿Porque εωρακας has visto μς a mí πεπιστευκας has confiado? μακαριοι Afortunados οι los μη no ιδοντες habiendo visto και y πιστευσαντες habiendo confiado πολλα Muchas (cosas) μεν de hecho ουν por lo tanto και y αλλα otras σημεια señales εποιησεν hizo ο el ιησους Jesús ενωπιον a vista de των los μαθητως aprendedores α cuales ουκ no εστιν está γεγραμμενα habiendo sido escritas εν en τω el βιβλιω rollo τουτς este ταυτα Estas (cosas) δε pero γεγραπται ha sido escrito ινα para que πιστευητε puedan confiar οτι que ιησους Jesús εστιν es ο el χριστος Ungido ο el υιος Hijo του de el θεος Dios και y ινα para que πιστευοντες confiando ζωην vida εχητε puedan tener εν en τω el ονοματι nombre αυτος de él μετα Después ταυτα estas (cosas) εφανερωσεν manifestó εαυτον a sí mismo παλιν otra vez ιησους Jesús τοις a los μαθηταις aprendedores επι sobre της el θαλασσης mar της de la τιβεριαδος Tiberíades εφανερωσεν hizo manifestación δε pero ουτως así ησαν Estaban ομου juntos σιμων Simón πετρος Pedro και y θωμας Tomás ο el λεγομενος siendo llamado διδυμος Gemelo και y ναθαναηλ Natanael ο el απο desde κανα Caná της de la γαλιλαιας Galilea και y οι los του de el ζεβεδαιου Zebedeo και y αλλοι otros εκ fuera de των de los μαθητων aprendedores αυτου de él δυς dos λεγει Está diciendo αυτοις a ellos σιμων Simón πετρος Pedro υπαγω Estoy yendo αλιευεις estar pescando λεγουσιν Están diciendo αυτς a él ερχομεθα Estamos viniendo και también ημεις nosotros συν junto con σος a tí εξηλθον Salieron και y ενεβησαν pusieron pie en εις hacia dentro το a la πλοιος barca και y εν en εκεινη aquella τη la νυκτι noche επιασαν capturaron ουδες nada πρωιας Temprano en la mañana δε pero ηδη ya γινομενης llegando a ser εστη estuvo de pie ιησους Jesús επι sobre τον la αιγιαλος playa ου no μεντοι sin embargo ηδεισαν sabían οι los μαθηται aprendedores οτι que ιησους Jesús εστις es λεγει Está diciendo ουν por lo tanto αυτοις a ellos ιησους Jesús παιδις Hijitos μη ¿No τι algo προσφαγιον comestible (acompañante) εχετς están teniendo? απεκριθησαν Respondieron αυτς a él ος No λεγει Está diciendo αυτοις a ellos βαλετε Arrojen εις hacia dentro τα las δεξια derechas μερη partes του de la πλοιου barca το la δικτυος red και y ευρησετς hallarán εβαλον Arrojaron ους por lo tanto και y ουκετι ya no αυτο a ella ελκυσαι sacar ισχυον estaban fuertes (sufientemente) απο desde του la πληθους multitud των de los ιχθυως pescados λεγει Está diciendo ουν por lo tanto ο el μαθητης aprendedor εκεινος aquél ον a quien ηγαπα estaba amando ο el ιησους Jesús τω a el πετρς Pedro ο El κυριος Señor εστις es σιμων Simón ουν por lo tanto πετρος Pedro ακουσας habiendo oído οτι que ο el κυριος Señor εστις es τον a la επενδυτην túnica διεζωσατς se ciñó completamente ην estaba γαρ porque γυμνος desnudo και y εβαλεν arrojó εαυτον a sí mismo εις hacia dentro την a el θαλασσας mar οι Los δε pero αλλοι otros μαθηται aprendedores τω a la πλοιαριω barquita ηλθος vinieron ου no γαρ porque ησαν estaban μακραν lejanamente απο desde της la γης tierra αλλα sino ως como απο desde πηχων codos διακοσιως doscientos συροντες halando το a la δικτυον red των de los ιχθυως pescados ως Como ουν por lo tanto απεβησαν descendieron εις hacia dentro την a la γης tierra βλεπουσιν están viendo ανθρακιαν fuego de carbón κειμενην yaciendo και y οψαριον pescadito επικειμενον yaciendo sobre και y αρτος pan λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ενεγκατε Lleven απο desde των de los οψαριων pescaditos ων de cuales επιασατε capturaron νυς ahora ανεβη Puso pie hacia arriba σιμων Simón πετρος Pedro και y ειλκυσεν sacó το la δικτυον red εις hacia dentro την a la γην tierra μεστον llena ιχθυων de pescados μεγαλων grandes εκατον ciento πεντηκοντα cincuenta y τριως tres και y τοσουτων tal cantidad οντων siendo ουκ no εσχισθη fue rajada το la δικτυος red λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús δευτε Acá αριστησατς coman ουδεις Nadie δε pero ετολμα estaba atreviendo των de los μαθητων aprendedores εξετασαι interrogar αυτος a él συ ¿Tú τις quién ες eres? ειδοτες Han sabido οτι que ο el κυριος Señor εστις es ερχεται Está viniendo ιησους Jesús και y λαμβανει está tomando τον el αρτον pan και y διδωσιν está dando αυτοις a ellos και y το el οψαριον pescadito ομοιως igualmente τουτο Esta ηδη ya τριτον tercera (vez) εφανερωθη fue hecho manifiesto ιησους Jesús τοις a los μαθηταις aprendedores εγερθεις habiendo sido levantado εκ fuera de νεκρως muertos οτε Cuando ουν por lo tanto ηριστησας comieron λεγει está diciendo τω a el σιμωνι Simón πετρω Pedro ο el ιησους Jesús σιμων Simón ιωαννος de Juan αγαπας ¿Estás amando με a mí πλεον más que τουτως de estos? λεγει Está diciendo αυτς a él ναι Sí κυρις Señor συ tú οιδας has sabido οτι que φιλω estoy teniendo cariño σς a tí λεγει Está diciendo αυτς a él βοσκε Estés apacentando τα a los αρνια corderos μος de mí λεγει Está diciendo αυτω a él παλιν otra vez δευτερος segunda (vez) σιμων Simón ιωαννος de Juan αγαπας ¿Estás amando μς a mí? λεγει Está diciendo αυτς a él ναι Sí κυρις Señor συ tú οιδας has sabido οτι que φιλω estoy teniendo cariño σς a tí λεγει Está diciendo αυτς a él ποιμαινε Estés pastoreando τα las προβατια ovejas μος de mí λεγει Está diciendo αυτω a él το la τριτος tercera (vez) σιμων Simón ιωαννος de Juan φιλεις ¿Estás teniendo cariño μς a mí? ελυπηθη Fue contristado ο el πετρος Pedro οτι porque ειπεν dijo αυτω a él το la τριτος tercera (vez) φιλεις ¿Estás teniendo cariño μς a mí? και Y λεγει está diciendo αυτς a él κυρις Señor παντα todas (cosas) συ tú οιδας has sabido συ tú γινωσκεις estás conociendo οτι que φιλω estoy teniendo cariño σς a tí λεγει Está diciendo αυτς a él βοσκε Estés apacentando τα a las προβατια ovejas μος de mí αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo σος a tí οτε cuando ης fuiste νεωτερος más joven εζωννυες estabas ciñiendo σεαυτον a tí mismo και y περιεπατεις estabas caminando alrededor οπου donde ηθελες querías οταν cuando δε pero γηρασης envejezcas εκτενεις extenderás τας las χειρας manos σος de tí και y αλλος otro σε a tí ζωσει ceñirá και y οισει llevará οπου donde ου no θελεις estás queriendo τουτο A esto δε pero ειπεν dijo σημαινων señalizando ποιω a qué clase de θανατω muerte δοξασει dará esplendor τον a el θεος Dios και y τουτο a esto ειπων habiendo dicho λεγει está diciendo αυτς a él ακολουθει Estés siguiendo μος a mí επιστραφεις Habiendo sido vuelto ο el πετρος Pedro βλεπει está viendo τον a el μαθητην aprendedor ον cual ηγαπα estaba amando ο el ιησους Jesús ακολουθουντς siguiendo ος quien και también ανεπεσεν se recostó εν en τω la δειπνω cena επι sobre το el στηθος pecho αυτου de él και y ειπες dijo κυρις Señor τις ¿Quién εστιν es ο el παραδιδους entregando σς a tí? τουτον A este ουν por lo tanto ιδων habiendo visto ο el πετρος Pedro λεγει está diciendo τω a el ιησος Jesús κυριε Señor ουτος ¿Este δε pero τς qué? λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús εαν Si alguna vez αυτον a él θελω esté queriendo μενειν estar permaneciendo εως hasta ερχομας esté viniendo τι ¿Qué προς hacia σς a tí? συ Tú μοι a mí ακολουθες estés siguiendo εξηλθεν Salió ουν por lo tanto ουτος este ο la λογος palabra εις hacia dentro τους a los αδελφους hermanos οτι que ο el μαθητης aprendedor εκεινος aquél ουκ no αποθνησκες está muriendo και Y ουκ no ειπεν dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús οτι que ουκ no αποθνησκες moriría αλς sino εαν Si alguna vez αυτον a él θελω esté queriendo μενειν estar permaneciendo εως hasta ερχομας esté viniendo ουτος Este εστιν es ο el μαθητης aprendedor ο el μαρτυρων dando testimonio περι acerca de τουτων estas (cosas) και y γραψας habiendo escrito ταυτα estas (cosas) και y οιδαμεν hemos sabido οτι que αληθης verdadero αυτου de él η el μαρτυρια testimonio εστιν es | -- | τον A la μεν de hecho πρωτον primera λογον palabra εποιησαμην hice περι acerca de παντως todas (cosas) ω Oh θεοφιλς Teófilo ων de cuales ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús ποιειν estar haciendo τε y και también διδασκειν estar enseñando αχρι hasta ης de cual ημερας día εντειλαμενος habiendo dado mandato τοις a los αποστολοις enviados δια a través πνευματος espíritu αγιου santo ους cuales εξελεξατο seleccionó ανελημφθς fue tomado hacia arriba οις A quienes και también παρεστησεν hizo estar de pie al lado de εαυτον a sí mismo ζωντα viviendo μετα después το el παθειν sufrir αυτον él εν en πολλοις muchas τεκμηριοις pruebas convincentes δι a través ημερων días τεσσερακοντα cuarenta οπτανομενος siendo visto αυτοις a ellos και y λεγων diciendo τα las (cosas) περι acerca de της el βασιλειας reino του de el θεος Dios και Y συναλιζομενος siendo aglomerado junto παρηγγειλεν dio instrucciones αυτοις a ellos απο Desde ιεροσολυμων Jerusalén μη no χωριζεσθας ser apartado αλλα sino περιμενειν estar permaneciendo alrededor de την a la επαγγελιαν promesa του de el πατρος Padre ην cual ηκουσατε oyeron μος de mí οτι porque ιωαννης Juan μεν de hecho εβαπτισεν sumergió υδατς a agua υμεις ustedes δε pero εν en πνευματι espíritu βαπτισθησεσθε serán sumergidos αγιω santo ου no μετα después πολλας a muchos ταυτας estos ημερας días οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto συνελθοντες habiendo reunido ηρωτων estaban pidiendo αυτον a él λεγοντες diciendo κυρις Señor ει ¿Si εν en τω el χρονω tiempo τουτω este αποκαθιστανεις estás restaurando την a el βασιλειαν reino τω a el ισραης Israel? ειπεν Dijo προς hacia αυτους a ellos ουχ No υμων de ustedes εστιν es γνωναι conocer χρονους tiempos η o καιρους tiempos señalados ους a cuales ο el πατηρ Padre εθετο puso εν en τη la ιδια propia εξουσις autoridad αλλα pero λημψεσθε recibirían δυναμιν poder επελθοντος habiendo venido sobre του de el αγιου santo πνευματος espíritu εφ sobre υμας ustedes και y εσεσθε serán μου de mí μαρτυρες testigos εν en τε y ιερουσαλημ Jerusalén και y εν en παση toda τη la ιουδαια Judea και y σαμαρια Samaria και y εως hasta εσχατου extremidad της de la γης tierra και Y ταυτα estas (cosas) ειπων habiendo dicho βλεποντων viendo αυτων de ellos επηρθς fue elevado και y νεφελη nube υπελαβεν tomó desde debajo αυτον a él απο desde των los οφθαλμων ojos αυτως de ellos και Y ως como ατενιζοντες mirando fijamente ησαν estaban εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo πορευομενου yendo en camino αυτος de él και y ιδου mira ανδρες varones δυο dos παρειστηκεισαν habían estado de pie al lado de αυτοις a ellos εν en εσθησεσι prendas de vestir λευκαις blancas οι Quienes και también ειπας dijeron ανδρες Varones γαλιλαιος galileos τι ¿Por qué εστηκατε han estado de pie βλεποντες viendo εις hacia dentro τον a el ουρανος cielo? ουτος Este ο el ιησους Jesús ο el αναλημφθεις habiendo sido recibido hacia arriba αφ desde υμων de ustedes εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ουτως así ελευσεται vendrá ον cual τροπον manera εθεασασθε contemplaron αυτον a él πορευομενον yendo en camino εις hacia dentro τον a el ουρανος cielo τοτε Entonces υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén απο desde ορους montaña του de la καλουμενου siendo llamada ελαιωνος de Olivar ο cual εστιν es εγγυς cerca ιερουσαλημ Jerusalén σαββατου de sábado εχον teniendo οδος camino και Y οτε cuando εισηλθος entraron εις hacia dentro το el υπερωον aposento de arriba ανεβησαν pusieron pie hacia arriba ου donde ησαν estaban καταμενοντες alojando ο el τε y πετρος Pedro και y ιωαννης Juan και y ιακωβος Jacobo και y ανδρεας Andrés φιλιππος Felipe και y θωμας Tomás βαρθολομαιος Bartolomé και y μαθθαιος Mateo ιακωβος Jacobo αλφαιου Alfeo και y σιμων Simón ο el ζηλωτης Celoso και y ιουδας Judas ιακωβος de Jacobo ουτοι Estos παντες todos ησαν estaban προσκαρτερουντες permaneciendo ομοθυμαδον de misma mente τη a la προσευχη oración συν junto con γυναιξιν mujeres και y μαριαμ María τη la μητρι madre του de el ιησου Jesús και y τοις los αδελφοις hermanos αυτος de él και Y εν en ταις los ημεραις días ταυταις esos αναστας habiendo levantado πετρος Pedro εν en μεσω en medio των de los αδελφων hermanos ειπεν dijo ην estaba τε también οχλος muchedumbre ονοματων de nombres επι sobre το la αυτο misma (cosa) ωσει como εκατον ciento εικοσς veinte ανδρες Varones αδελφος hermanos εδει era necesario πληρωθηναι ser llenado a plenitud την el γραφην escrito ην cual προειπεν dijo con antelación το el πνευμα espíritu το el αγιον santo δια a través στοματος de boca δαυειδ de David περι acerca de ιουδα Judas του de el γενομενου habiendo llegado a ser οδηγου guía τοις a los συλλαβουσιν habiendo tomado juntos ιησους a Jesús οτι porque κατηριθμημενος habiendo sido contado completamente ην estaba siendo εν en ημιν nosotros και y ελαχεν obtuvo τον a la κληρον suerte της de el διακονιας servicio ταυτης este -- ουτος este μεν de hecho ουν por lo tanto εκτησατο adquirió χωριον campo pequeño εκ fuera de μισθου sueldo της de la αδικιας inrectitud και y πρηνης de cabeza γενομενος habiendo llegado a ser ελακησεν reventó ruidosamente μεσος en medio και y εξεχυθη fue desparramado παντα todos τα los σπλαγχνα intestinos αυτος de él ο Cual και también γνωστον conocido εγενετο llegó a ser πασι a todos τοις a los κατοικουσιν habitando ιερουσαλης Jerusalén ωστε de modo que κληθηναι ser llamado το el χωριον campo pequeño εκεινο aquél τη a el ιδια propio διαλεκτω lenguaje αυτων de ellos αχελδαμας Akéldama τουτ esto εστις es χωριον Campo pequeño αιματος de sangre -- γεγραπται Ha sido escrito γαρ porque εν en βιβλω libro ψαλμως de Salmos γενηθητω Llegue a ser η la επαυλις habitación de campo αυτου de él ερημος desolada και y μη no εστω sea ο el κατοικων habitando εν en αυτς ella κας Y την El επισκοπην oficio de supervisor αυτου de él λαβετω tome ετερος otro diferente δει Es necesario ουν por lo tanto των de los συνελθοντων habiendo venido juntos ημιν a nosotros ανδρων de varones εν en παντι todo χρονω tiempo ω a quien εισηλθεν entró και y εξηλθεν salió εφ sobre ημας nosotros ο el κυριος Señor ιησους Jesús αρξαμενος Habiendo comenzado απο desde του la βαπτισματος inmersión ιωαννου de Juan αχρι hasta της el ημερας día ης cual ανελημφθη fue tomado hacia arriba αφ desde ημως nosotros μαρτυρα testigo της de el αναστασεως levantamiento αυτου de él συν junto con ημιν nosotros γενεσθαι llegar a ser ενα uno τουτως de estos και Y εστησαν hicieron poner de pie δυς dos ιωσηφ José τον el καλουμενον siendo llamado βαρσαββας Barsabás ος quien επεκληθη fue llamado sobre ιουστος Justo και y μαθθιας Matías και Y προσευξαμενοι habiendo orado ειπας dijeron συ Tú κυρις Señor καρδιογνωστα conocedor de corazones παντως de todos αναδειξον designa ον a quien εξελεξω seleccionas εκ fuera de τουτων estos των de los δυο dos ενα a uno λαβειν tomar τον el τοπον lugar της de el διακονιας servicio ταυτης este και y αποστολης oficio de enviado αφ desde ης cual παρεβη fue dejando a lado ιουδας Judas πορευθηναι ir(se) en camino εις hacia dentro τον a el τοπον lugar τον el ιδιος propio και Y εδωκαν dieron κληρους suertes αυτοις a ellos και y επεσεν cayó ο la κληρος suerte επι sobre μαθθιας Matías και y συνκατεψηφισθη fue contado junto μετα con των los ενδεκα once αποστολως enviados και Y εν en τω el συνπληρουσθαι ser llenado a plenitud την el ημεραν día της de el πεντηκοστης Quincuagésimo ησαν estaban παντες todos ομου juntos επι sobre το la αυτς misma (cosa) και Y εγενετο llegó a ser αφνω de repente εκ fuera de του de el ουρανου cielo ηχος ruido fuerte ωσπερ así como φερομενης siendo llevado πνοης de soplo βιαιας violento και y επληρωσεν llenó a plenitud ολον entera τον a la οικον casa ου donde ησαν estaban καθημενος sentados και Y ωφθησαν fue visto αυτοις a ellos διαμεριζομεναι siendo distribuidas γλωσσαι lenguas ωσει como πυρος fuego και y εκαθισεν se ha sentado εφ sobre ενα a uno εκαστον a cada uno αυτως de ellos και Y επλησθησαν fueron llenados a plenitud παντες todos πνευματος de espíritu αγιος santo και y ηρξαντο comenzaron λαλειν estar hablando ετεραις otras diferentes γλωσσαις lenguas καθως según como το el πνευμα espíritu εδιδου estaba dando αποφθεγγεσθαι estar hablando (claramente) αυτοις a ellos ησαν Estaban δε pero εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén κατοικουντες habitando ιουδαιος judíos ανδρες varones ευλαβεις reverentes απο desde παντος toda εθνους nación των de las υπο debajo τον el ουρανος cielo γενομενης Habiendo llegado a ser δε pero της el φωνης sonido ταυτης este συνηλθεν vino juntando το la πληθος multitud και y συνεχυθς fueron confundidos οτι porque ηκουον estaban oyendo εις uno εκαστος cada uno τη el ιδια propio διαλεκτω lenguaje λαλουντων hablando αυτως de ellos εξισταντο Estaban siendo puestos fuera de sí δε pero παντες todos και y εθαυμαζον estaban maravillando λεγοντες diciendo ουχ ¿No ιδου mira απαντες todos ουτοι estos εισιν son οι los λαλουντες hablando γαλιλαιος galileos? και ¿Y πως cómo ημεις nosotros ακουομεν estamos oyendo εκαστος cada uno τη el ιδια propio διαλεκτω lenguaje ημων de nosotros εν en η a cual εγεννηθημες fuimos nacidos? παρθοι Partos και y μηδοι medos και y ελαμειτας elamitas και y οι los κατοικουντες habitando την a la μεσοποταμιας Mesopotamia ιουδαιαν a Judea τε y και también καππαδοκιας Capadocia ποντον Ponto και y την a la ασιας Asia φρυγιαν Frigia τε y και también παμφυλιας Pamfilia αιγυπτον a Egipto και y τα a las μερη partes της de la λιβυης Libia της la κατα hacia abajo κυρηνης a Cirene και y οι los επιδημουντες habitantes temporeros ρωμαιος romanos ιουδαιοι a judíos τε y και también προσηλυτος conversos κρητες cretenses και y αραβες árabes ακουομεν estamos oyendo λαλουντων hablando αυτων de ellos ταις a las ημετεραις propias γλωσσαις lenguas τα las μεγαλεια majestuosas (cosas) του de el θεος Dios εξισταντο Estaban siendo puestos fuera de sí δε pero παντες todos και y διηπορουντς estaban perplejos αλλος otro προς hacia αλλον a otro λεγοντες diciendo τι ¿Qué θελει está queriendo τουτο a esto εινας ser? ετεροι Otros diferentes δε pero διαχλευαζοντες mofando ελεγον estaban diciendo οτι que γλευκους De vino dulce μεμεστωμενοι habiendo sido llenados εισις están σταθεις Habiendo sido puesto de pie δε pero ο el πετρος Pedro συν junto con τοις los ενδεκα once επηρεν alzó την el φωνην sonido αυτου de él και y απεφθεγξατο habló (claramente) αυτοις a ellos ανδρες Varones ιουδαιοι judíos και y οι los κατοικουντες habitando ιερουσαλημ Jerusalén παντες todos τουτο esto υμιν a ustedes γνωστον conocido εστω sea και y ενωτισασθε den oído a τα las ρηματα declaraciones μος de mí ου No γαρ porque ως como υμεις ustedes υπολαμβανετε están suponiendo ουτοι estos μεθυουσις están siendo embriagados εστιν es γαρ porque ωρα hora τριτη tercera της de el ημερας día αλλα sino τουτο esto εστιν es το lo ειρημενον habiendo sido dicho δια a través του de el προφητου vocero ιωης Joel και Y εσται será εν en ταις los εσχαταις últimos ημεραις días λεγει está diciendo ο el θεος Dios εκχεω Derramaré απο desde του el πνευματος espíritu μου de mí επι sobre πασαν toda σαρκς carne και y προφητευσουσιν hablarán como voceros οι los υιοι hijos υμων de ustedes και y αι las θυγατερες hijas υμως de ustedes και y οι los νεανισκοι hombres jóvenes υμων de ustedes ορασεις visiones οψοντας verán και y οι los πρεσβυτεροι ancianos υμων de ustedes ενυπνιοις sueños ενυπνιασθησοντας serán soñados καιγε Y en verdad επι sobre τους los δουλους esclavos μου de mí και y επι sobre τας las δουλας esclavas μου de mí εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos εκχεω derramaré απο desde του el πνευματος espíritu μος de mí και y προφητευσουσις hablarán como voceros και Y δωσω daré τερατα portentos presagiosos εν en τω el ουρανω cielo ανω arriba και y σημεια señales επι sobre της la γης tierra κατς hacia abajo αιμα sangre και y πυρ fuego και y ατμιδα niebla καπνος de humo ο El ηλιος sol μεταστραφησεται será convertido εις hacia dentro σκοτος oscuridad και y η la σεληνη luna εις hacia dentro αιμς sangre πριν antes ελθειν venir ημεραν día κυριου de Señor την el μεγαλης grande και Y εσται será πας todo ος quien αν probable επικαλεσηται llame sobre το el ονομα nombre κυριου de Señor σωθησετας será librado ανδρες Varones ισραηλειτας israelitas ακουσατε óigan τους a las λογους palabras τουτους estas ιησουν Jesús τον a el ναζωραιος Nazareno ανδρα varón αποδεδειγμενον habiendo sido mostrado abiertamente απο desde του el θεου Dios εις hacia dentro υμας a ustedes δυναμεσι a obras poderosas και y τερασι portentos presagiosos και y σημειοις señales οις cuales εποιησεν hizo δι a través αυτου de él ο el θεος Dios εν en μεσω en medio υμως de ustedes καθως según como αυτοι (ustedes) mismos οιδατς han sabido τουτον A este τη el ωρισμενη habiendo sido determinado βουλη a voluntad expresa και y προγνωσει conocimiento de antemano του de el θεου Dios εκδοτον entregado δια a través χειρος de mano ανομων de violadores de ley προσπηξαντες habiendo clavado ανειλατς tomaron hacia arriba ον Cual ο el θεος Dios ανεστησεν levantó λυσας habiendo desatado τας los ωδινας dolores του de la θανατος muerte καθοτι según que ουκ no ην estaba siendo δυνατον posible κρατεισθαι ser retenido αυτον él υπ por αυτος ella δαυειδ De David γαρ porque λεγει está diciendo εις hacia dentro αυτος a él προορωμην Estaba viendo delante τον a el κυριον Señor μου de mí ενωπιον a vista de μου de mí διαπαντος a través de todo (tiempo) οτι porque εκ fuera de δεξιων derechas μου de mí εστιν es ινα para que μη no σαλευθς sea sacudido δια A través τουτο esto ηυφρανθη fue alegrado μου de mí η el καρδια corazón και y ηγαλλιασατο llegó a ser muy alegre η la γλωσσα lengua μος de mí ετι todavía δε pero και y η la σαρξ carne μου de mí κατασκηνωσει plantará tienda hacia abajo εφ sobre ελπιδς esperanza οτι porque ουκ no ενκαταλειψεις abandonarás την a el ψυχην alma μου de mí εις hacia dentro αδης hades ουδε ni δωσεις darás τον a el οσιον leal σου de tí ιδειν ver διαφθορας corrupción εγνωρισας Hiciste conocer μοι a mí οδους caminos ζωης de vida πληρωσεις llenarás a plenitud με a mí ευφροσυνης de alegría μετα con του el προσωπου rostro σος de tí ανδρες Varones αδελφος hermanos εξον siendo permisible ειπειν decir μετα con παρρησιας franqueza προς hacia υμας a ustedes περι acerca de του el πατριαρχου patriarca δαυεις David οτι que και y ετελευτησεν finalizado και y εταφη fue sepultado και y το la μνημα tumba conmemorativa αυτου de él εστιν está εν en ημιν nosotros αχρι hasta της el ημερας día ταυτης este προφητης Vocero ουν por lo tanto υπαρχως siendo και y ειδως ha sabido οτι que ορκω a juramento ωμοσεν juró αυτω a él ο el θεος Dios εκ fuera de καρπου fruto της de el οσφυος lomo αυτου de él καθισαι sentar επι sobre τον el θρονον trono αυτος de él προιδων Habiendo visto de antemano ελαλησεν habló περι acerca de της el αναστασεως levantamiento του de el χριστου Ungido οτι que ουτε ni ενκατελειφθη fue abandonado εις hacia dentro αδην hades ουτε ni η la σαρξ carne αυτου de él ειδεν vio διαφθορας corrupción τουτον A este τον a el ιησουν Jesús ανεστησεν levantó ο el θεος Dios ου de cual (hecho) παντες todos ημεις nosotros εσμεν somos μαρτυρες testigos τη A la δεξια derecha ουν por lo tanto του de el θεου Dios υψωθεις habiendo sido puesto en alto την a la τε y επαγγελιαν promesa του de el πνευματος espíritu του de el αγιου santo λαβων habiendo recibido παρα al lado de του el πατρος Padre εξεχεεν derramó τουτο esto ο cual υμεις ustedes και y βλεπετε están viendo και y ακουετς están oyendo ου No γαρ porque δαυειδ de David ανεβη subió εις hacia dentro τους a los ουρανους cielos λεγει está diciendo δε pero αυτος él ειπεν Dijo κυριος Señor τω a el κυριω señor μος de mí καθου estés sentando εκ fuera de δεξιων derechas μου de mí εως Hasta αν probable θω ponga τους a los εχθρους enemigos σου de tí υποποδιον a escabel των de los ποδων pies σος de tí ασφαλως Seguramente ουν por lo tanto γινωσκετω esté conociendo πας toda οικος casa ισραηλ Israel οτι que και también κυριον Señor αυτον a él και y χριστον Ungido εποιησεν hizo ο el θεος Dios τουτον a este τον a el ιησουν Jesús ον a quien υμεις ustedes εσταυρωσατς empalaron en poste vertical ακουσαντες Habiendo oído δε pero κατενυγησαν fueron punzados violentamente την a el καρδιας corazón ειπον dijeron τε y προς hacia τον a el πετρον Pedro και y τους a los λοιπους sobrantes αποστολους enviados τι ¿Qué ποιησωμες haremos ανδρες varones αδελφος hermanos? πετρος Pedro δε pero προς hacia αυτους a ellos μετανοησατς Cambien de disposición mental φησις está diciendo και y βαπτισθητω sea sumergido εκαστος cada uno υμων de ustedes επι sobre τω el ονοματι nombre ιησου Jesús χριστου Ungido εις hacia dentro αφεσιν dejar ir των los αμαρτιων pecados υμως de ustedes και y λημψεσθε recibirían την la δωρεαν dádiva gratuita του de el αγιου santo πνευματος espíritu υμιν A ustedes γαρ porque εστιν es η la επαγγελια promesa και y τοις a los τεκνοις hijos υμων de ustedes και y πασιν a todos τοις a los εις hacia dentro μακραν lejanamente οσους tantos como αν probable προσκαλεσηται llame hacia (sí) κυριος Señor ο el θεος Dios ημως de nosotros ετεροις Otras diferentes τε también λογοις palabras πλειοσιν más διεμαρτυρατς estaba dando testimonio cabalmente και y παρεκαλει estaba exhortando αυτους a ellos λεγως diciendo σωθητε Sean librados απο desde της la γενεας generación της la σκολιας torcida ταυτης esta οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto αποδεξαμενοι habiendo dado bienvenida τον a la λογον palabra αυτου de él εβαπτισθησας fueron sumergidos και y προσετεθησαν fueron añadidos εν en τη el ημερα día εκεινη aquél ψυχαι almas ωσει como τρισχιλιας tres mil ησαν Estaban δε pero προσκαρτερουντες permaneciendo τη a la διδαχη enseñanza των de los αποστολων enviados και y τη a la κοινωνις participación unida τη a el κλασει quebrantamiento του de el αρτου pan και y ταις a las προσευχαις oraciones εγινετο Estaba llegando a ser δε pero παση a toda ψυχη alma φοβος temor πολλα muchos δε pero τερατα portentos presagiosos και y σημεια señales δια a través των de los αποστολων enviados εγινετο estaba llegando a ser εν en ιερουσαλης Jerusalén φοβος temor τε y ην estaba siendo μεγας grande επι sobre παντας todos και Y παντες todos δε pero οι los πιστευσαντες habiendo confiado ησαν estaban επι sobre το lo αυτο a ello και y ειχον estaban teniendo απαντα todas (cosas) κοινς a común και Y τα las κτηματα adquisiciones και y τας a las υπαρξεις posesiones επιπρασκον estaban vendiendo και y διεμεριζον estaban distribuyendo αυτα a ellas πασιν a todos καθοτι según que αν probable τις alguien χρειαν necesidad ειχες estaba teniendo καθ Según ημεραν día τε y προσκαρτερουντες permaneciendo ομοθυμαδον de misma mente εν en τω el ιερς templo κλωντες quebrando τε y κατ según οικον casa αρτος pan μετελαμβανον estaban compartiendo τροφης alimento εν en αγαλλιασει alegría και y αφελοτητι sencillez καρδιας de corazón αινουντες Alabando τον a el θεον Dios και y εχοντες teniendo χαριν favor προς hacia ολον entero τον a el λαος pueblo ο el δε pero κυριος Señor προσετιθει estaba añadiendo τους a los σωζομενους siendo librados καθ según ημεραν día επι sobre το el αυτς mismo πετρος Pedro δε pero και y ιωαννης Juan ανεβαινον estaban poniendo pie hacia arriba εις hacia dentro το a el ιερον templo επι sobre την la ωραν hora της de la προσευχης oración την a la ενατης novena και Y τις alguien ανηρ varón χωλος cojo εκ fuera de κοιλιας cavidad μητρος madre αυτου de él υπαρχων siendo εβασταζετς estaba siendo alzado llevando ον a quien ετιθουν estaban poniendo καθ según ημεραν día προς hacia την a la θυραν puerta του de el ιερου templo την a la λεγομενην siendo llamada ωραιαν Hermosa του de el αιτειν estar suplicando ελεημοσυνην dádiva de misericordia παρα al lado de των de los εισπορευομενων entrando εις hacia dentro το a el ιερος templo ος Quien ιδων habiendo visto πετρον a Pedro και y ιωαννην a Juan μελλοντας estando para εισιεναι estar entrando εις hacia dentro το a el ιερον templo ηρωτα estaba pidiendo ελεημοσυνην dádiva de misericordia λαβεις recibir ατενισας Habiendo mirado fijamente δε pero πετρος Pedro εις hacia dentro αυτον a él συν junto con τω el ιωαννη Juan ειπες dijo βλεψον Mira εις hacia dentro ημας a nosotros ο El δε pero επειχεν estaba teniendo (ojos) sobre αυτοις a ellos προσδοκων esperando τι algo παρ al lado de αυτων de ellos λαβεις recibir ειπεν Dijo δε pero πετρος Pedro αργυριον Plata και y χρυσιον oro ουχ no υπαρχει está existiendo μος a mí ο a cual δε pero εχω estoy teniendo τουτο esto σοι a tí διδωμς estoy dando εν en τω el ονοματι nombre ιησου de Jesús χριστου Ungido του el ναζωραιου Nazareno περιπατες estés caminando alrededor και Y πιασας habiendo agarrado firmemente αυτον a él της la δεξιας derecha χειρος mano ηγειρεν levantó αυτος a él παραχρημα instantáneamente δε pero εστερεωθησαν fueron hechas firmes αι las βασεις plantas de pies αυτου de él και y τα los σφυδρς tobillos και Y εξαλλομενος saltando hacia arriba εστη estuvo de pie και y περιεπατες estaba caminando alrededor και y εισηλθεν entró συν junto con αυτοις ellos εις hacia dentro το el ιερον templo περιπατων caminando alrededor και y αλλομενος saltando και y αινων alabando τον a el θεος Dios και Y ειδεν vio πας todo ο el λαος pueblo αυτον a él περιπατουντα caminando alrededor και y αινουντα alabando τον a el θεος Dios επεγινωσκον Estaban conociendo plenamente δε pero αυτον a él οτι que αυτος él ην estaba ο el προς hacia την a la ελεημοσυνην dádiva de misericordia καθημενος sentado επι sobre τη la ωραια a Hermosa πυλη Puerta του de el ιερος templo και y επλησθησαν fueron llenados a plenitud θαμβους de estar atónitos και y εκστασεως de éxtasis επι sobre τω lo συμβεβηκοτι habiendo acontecido αυτς a él κρατουντος Asiendo firmemente δε pero αυτου él τον a el πετρον Pedro και y τον a el ιωαννην Juan συνεδραμεν corrió juntando πας todo ο el λαος pueblo προς hacia αυτους a ellos επι sobre τη la στοα columnata τη la καλουμενη siendo llamada σολομωντος de Salomón εκθαμβος atónitos y fuera de sí ιδων Habiendo visto δε pero ο el πετρος Pedro απεκρινατο respondió προς hacia τον a el λαος pueblo ανδρες Varones ισραηλειτας israelitas τι ¿Por qué θαυμαζετε están maravillando επι sobre τουτς esto η o ημιν a nosotros τι por qué ατενιζετε están mirando fijamente ως como ιδια a propio δυναμει poder η o ευσεβεια a bien-reverenciar πεποιηκοσιν habiendo hecho του de el περιπατειν estar caminando alrededor αυτος a él? ο El θεος Dios αβρααμ de Abrahán και y ο el θεος Dios ισαακ de Isaac και y ο el θεος Dios ιακως de Jacob ο el θεος Dios των de los πατερων padres ημως de nosotros εδοξασεν dio esplendor τον a el παιδα siervo αυτου de él ιησους a Jesús ον a quien υμεις ustedes μεν de hecho παρεδωκατε entregaron και y ηρνησασθε repudiaron κατα hacia abajo προσωπον rostro πειλατος de Pilato κριναντος habiendo juzgado εκεινου aquél απολυεις estar liberando υμεις Ustedes δε pero τον a el αγιον santo και y δικαιον recto ηρνησασθς repudiaron και y ητησασθε solicitaron ανδρα a varón φονεα asesino χαρισθηναι ser dado de gracia υμις a ustedes τον A el δε pero αρχηγον Gobernante Líder της de la ζωης vida απεκτεινατς mataron ον a quien ο el θεος Dios ηγειρεν levantó εκ fuera de νεκρως muertos ου de cual (hecho) ημεις nosotros μαρτυρες testigos εσμες somos και Y επι sobre τη la πιστει confianza του de el ονοματος nombre αυτου de él τουτον a este ον a quien θεωρειτε están contemplando και y οιδατε han sabido εστερεωσεν hizo firme το el ονομα nombre αυτος de él και y η la πιστις confianza η la δι a través αυτου de él εδωκεν dio αυτω a él την a la ολοκληριαν entera sanidad ταυτην esta απεναντι en lugar opuesto παντων de todos υμως ustedes και Y νυς ahora αδελφος hermanos οιδα he sabido οτι que κατα según αγνοιαν ignorancia επραξατς hicieron ωσπερ así como και también οι los αρχοντες gobernantes υμως de ustedes ο El δε pero θεος Dios α cuales προκατηγγειλεν proclamó de antemano δια a través στοματος de boca παντων de todos των los προφητων voceros παθειν sufrir τον el χριστον Ungido αυτου de él επληρωσεν llenó a plenitud ουτως así μετανοησατε Cambien de disposición mental ουν por lo tanto και y επιστρεψατε retornen προς hacia το el εξαλειφθηναι ser borrado υμων de ustedes τας los αμαρτιας pecados οπως para que αν probable ελθωσιν vengan καιροι tiempos señalados αναψυξεως de refrigerio απο desde προσωπου rostro του de el κυριου Señor και Y αποστειλη envíe τον a el προκεχειρισμενον habiendo sido previamente a mano designado υμιν a ustedes χριστος Ungido ιησους Jesús ον A quien δει es necesario ουρανον cielo μεν de hecho δεξασθαι recibir αχρι hasta χρονων tiempos αποκαταστασεως de restauración παντων de todas (cosas) ων de cuales ελαλησεν habló ο el θεος Dios δια a través στοματος de boca των de los αγιων santos απ desde αιωνος edad αυτου de él προφητως de voceros μωυσης Moisés μεν de hecho ειπεν dijo οτι que προφητην A vocero υμιν a ustedes αναστησει hará levantar κυριος Señor ο el θεος Dios ημων de nosotros εκ fuera de των los αδελφων hermanos υμων de ustedes ως como εμς a mí αυτου de él ακουσεσθε oirán κατα según παντα todas (cosas) οσα tantas como αν probable λαληση hable προς hacia υμας a ustedes εσται Será δε pero πασα toda ψυχη alma ητις cual εαν si alguna vez μη no ακουση oye του de el προφητου vocero εκεινου aquél εξολεθρευθησεται será completamente destruída εκ fuera de του de el λαος pueblo και Y παντες todos δε pero οι los προφηται voceros απο desde σαμουηλ Samuel και y των de los καθεξης en orden de secuencia οσοι tantos como ελαλησαν hablaron και y κατηγγειλαν proclamaron cabalmente τας a los ημερας días ταυτας estos υμεις Ustedes εστε son οι los υιοι hijos των de los προφητων voceros και y της de el διαθηκης pacto ης quien διεθετο hizo pacto ο el θεος Dios προς hacia τους a los πατερας padres ημως de nosotros λεγων diciendo προς hacia αβραας Abrahán και Y εν en τω la σπερματι semilla σου de tí ενευλογηθησονται serán bendecidas en πασαι todas αι las πατριαι familias της de la γης tierra υμιν A ustedes πρωτον primero αναστησας habiendo levantado ο el θεος Dios τον a el παιδα siervo αυτου de él απεστειλεν envió αυτον a él ευλογουντα bendiciendo υμας a ustedes εν en τω el αποστρεφειν estar volviendo alejando εκαστον a cada uno απο desde των de las πονηριων maldades υμως de ustedes λαλουντων Hablando δε pero αυτων de ellos προς hacia τον a el λαον pueblo επεστησαν se pusieron de pie sobre αυτοις ellos οι los ιερεις sacerdotes και y ο el στρατηγος capitán του de el ιερου templo και y οι los σαδδουκαιος saduceos διαπονουμενοι Siendo molestos δια a través το el διδασκειν estar enseñando αυτους ellos τον a el λαον pueblo και y καταγγελλειν estar proclamando cabalmente εν en τω el ιησου Jesús την el αναστασιν levantamiento την el εκ fuera de νεκρως muertos και Y επεβαλον arrojaron sobre αυτοις a ellos τας las χειρας manos και y εθεντο pusieron εις hacia dentro τηρησιν custodia εις hacia dentro την a el αυριος día siguiente ην era γαρ porque εσπερα tarde ηδς ya πολλοι Muchos δε pero των de los ακουσαντων habiendo oído τον a la λογον palabra επιστευσας confiaron και y εγενηθη llegó a ser αριθμος número των de los ανδρων varones χιλιαδες mil πεντς cinco εγενετο Llegó a ser δε pero επι sobre την a el αυριον día siguiente συναχθηναι ser reunidos αυτων de ellos τους a los αρχοντας gobernantes και y τους a los πρεσβυτερους ancianos και y τους a los γραμματεις escribas εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén και Y αννας Anás ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes και y καιαφας Caifás και y ιωαννης Juan και y αλεξανδρος Alejandro και y οσοι tantos como ησαν estaban εκ fuera de γενους raza αρχιερατικου de gobernante de sacerdotes και Y στησαντες habiendo puesto de pie αυτους a ellos εν en τω el μεσω en medio επυνθανοντς estaban inquiriendo εν ¿En ποια qué clase de δυναμει poder η o εν en ποιω a qué clase de ονοματι nombre τουτο esto εποιησατε hicieron υμεις ustedes? τοτε Entonces πετρος Pedro πλησθεις habiendo sido llenado a plenitud πνευματος de espíritu αγιου santo ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos αρχοντες Gobernantes του de el λαου pueblo και y πρεσβυτερος ancianos ει si ημεις nosotros σημερον hoy ανακρινομεθα estamos siendo escudriñados επι sobre ευεργεσια hecho bueno ανθρωπου de hombre ασθενους débil εν en τινι quién ουτος este σεσωτας ha sido librado γνωστον conocido εστω sea πασιν a todos υμιν ustedes και y παντι a todo τω el λαω pueblo ισραηλ Israel οτι que εν en τω el ονοματι nombre ιησου de Jesús χριστου Ungido του el ναζωραιος Nazareno ον a quien υμεις ustedes εσταυρωσατς empalaron en poste vertical ον a quien ο el θεος Dios ηγειρεν levantó εκ fuera de νεκρως muertos εν en τουτω este ουτος a este (hombre) παρεστηκεν ha estado de pie al lado de ενωπιον a vista de υμων de ustedes υγιης saludable ουτος Este εστιν es ο la λιθος piedra ο la εξουθενηθεις habiendo sido considerada como nada υφ por υμων ustedes των los οικοδομως constructores ο la γενομενος habiendo llegado a ser εις hacia dentro κεφαλην cabeza γωνιας de esquina και Y ουκ no εστιν es εν en αλλω otro ουδενι ninguno η la σωτηρις liberación ουδε ni γαρ porque ονομα nombre εστιν es ετερον otro diferente υπο debajo τον el ουρανον cielo το el δεδομενον habiendo sido dado εν en ανθρωποις hombres εν en ω cual δει es necesario σωθηναι ser librado ημας a nosotros θεωρουντες Contemplando δε pero την a la του de el πετρου Pedro παρρησιαν franqueza και y ιωαννος de Juan και y καταλαβομενοι habiendo percibido οτι que ανθρωποι hombres αγραμματοι sin letras εισιν son και y ιδιωτας indoctos εθαυμαζον estaban maravillando επεγινωσκον estaban conociendo plenamente τε y αυτους ellos οτι que συν junto con τω el ιησου Jesús ησας estaban τον A el τε también ανθρωπον hombre βλεποντες viendo συν junto con αυτοις ellos εστωτα habiendo puesto de pie τον a el τεθεραπευμενον habiendo sido curado ουδεν nada ειχον estaban teniendo αντειπεις contradecir κελευσαντες Habiendo mandado δε pero αυτους a ellos εξω afuera του de el συνεδριου concilio απελθειν venir desde συνεβαλλον estaban tomando consejo juntos προς hacia αλληλους unos a otros λεγοντες diciendo τι ¿Qué ποιησωμεν haremos τοις a los ανθρωποις hombres τουτοις estos? οτι Que μεν de hecho γαρ porque γνωστον conocida σημειον señal γεγονεν ha llegado a ser δι a través αυτων de ellos πασιν a todos τοις los κατοικουσιν habitando ιερουσαλημ Jerusalén φανερος manifiesto και y ου no δυναμεθα somos capaces αρνεισθας negar αλλ pero ινα para que μη no επι sobre πλειον más διανεμηθη sea divulgado εις hacia dentro τον a el λαος pueblo απειλησωμεθα amenacemos αυτοις a ellos μηκετι ya no λαλειν estar hablando επι sobre τω el ονοματι nombre τουτω este μηδενι a nadie ανθρωπως de hombres και Y καλεσαντες habiendo llamado αυτους a ellos παρηγγειλαν dieron instrucción καθολου hacia abajo (lo) entero μη no φθεγγεσθαι estar profiriendo μηδε ni διδασκειν estar enseñando επι sobre τω el ονοματι nombre του de el ιησος Jesús ο El δε pero πετρος Pedro και y ιωαννης Juan αποκριθεντες habiendo respondido ειπον dijeron προς hacia αυτους a ellos ει Si δικαιον recto εστιν es ενωπιον a vista de του el θεου Dios υμων de ustedes ακουειν estar oyendo μαλλον más bien η que του de el θεος Dios κρινατς juzguen (ustedes) ου no δυναμεθα somos capaces γαρ porque ημεις nosotros α a cuales (cosas) ειδαμεν vimos και y ηκουσαμεν oímos μη no λαλεις estar hablando οι Los δε pero προσαπειλησαμενοι habiendo amenazado adicionalmente απελυσαν dejaron ir αυτους a ellos μηδεν nada ευρισκοντες están hallando το el πως cómo κολασωνται pudieran castigar αυτους a ellos δια a través τον a el λαος pueblo οτι porque παντες todos εδοξαζον estaban dando esplendor τον a el θεον Dios επι sobre τω la (cosa) γεγονοτς ha llegado a ser ετων de años γαρ porque ην era πλειονων de más τεσσερακοντα cuarenta ο el ανθρωπος hombre εφ sobre ον cual γεγονει había llegado a ser το la σημειον señal τουτο esta της de la ιασεως sanidad απολυθεντες Habiendo sido liberados δε pero ηλθον vinieron προς hacia τους a los ιδιους propios και y απηγγειλαν dieron mensaje οσα tantos como προς hacia αυτους a ellos οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos ειπας dijeron οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído ομοθυμαδον de misma mente ηραν alzaron φωνην sonido προς hacia τον a el θεον Dios και y ειπας dijeron δεσποτς Señor Soberano συ tú ο el ποιησας habiendo hecho τον a el ουρανον cielo και y την a la γην tierra και y την a el θαλασσαν mar και y παντα todas τα las (cosas) εν en αυτοις ellos ο el του de el πατρος padre ημων de nosotros δια a través πνευματος espíritu αγιου santo στοματος de boca δαυειδ de David παιδος siervo σου de tí ειπως habiendo dicho ινατι ¿Por qué εφρυαξαν resoplaron εθνη naciones και y λαοι pueblos εμελετησαν meditaron κενς (cosas) vacías? παρεστησαν Se pusieron de pie al lado de οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra και y οι los αρχοντες gobernantes συνηχθησαν fueron reunidos επι sobre το el αυτο mismo (lugar) κατα hacia abajo του de el κυριου Señor και y κατα hacia abajo του de el χριστου Ungido αυτος de él συνηχθησαν Fueron reunidos γαρ porque επ sobre αληθειας verdad εν en τη la πολει ciudad ταυτη esta επι sobre τον el αγιον santo παιδα siervo σου de tí ιησους Jesús ον a quien εχρισας ungiste ηρωδης Herodes τε y και y ποντιος Poncio πειλατος Pilato συν junto con εθνεσιν naciones και y λαοις pueblos ισραης de Israel ποιησαι hacer οσα tantas (cosas) como η la χειρ mano σου de tí και y η la βουλη voluntad expresa σου de tí προωρισεν predeterminó γενεσθας llegar a ser και Y τα las (cosas) νυς ahora κυρις Señor επιδε mira sobre επι sobre τας las απειλας amenazas αυτως de ellos και y δος da τοις a los δουλοις esclavos σου de tí μετα con παρρησιας franqueza πασης toda λαλειν estar hablando τον a la λογον palabra σος de tí εν en τω el την la χειρα mano σου de tí εκτεινειν estar extendiendo σε a tí εις hacia dentro ιασιν a sanidad και y σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos γινεσθαι llegar a ser δια a través του de el ονοματος nombre του de el αγιου santo παιδος siervo σου de tí ιησος Jesús και Y δεηθεντων habiendo rogado αυτων de ellos εσαλευθη fue sacudido ο el τοπος lugar εν en ω cual ησαν estaban συνηγμενος habiendo sido reunidos και y επλησθησαν fueron llenados a plenitud απαντες todos του de el αγιου santo πνευματος espíritu και y ελαλουν estaban hablando τον a la λογον palabra του de el θεου Dios μετα con παρρησιας franqueza του De la δε pero πληθους multitud των de los πιστευσαντων habiendo confiado ην estaba siendo καρδια corazón και y ψυχη alma μις uno και y ουδε ni εις uno τι algo των de las υπαρχοντων (cosas) teniendo αυτω a él ελεγεν estaba diciendo ιδιον propio εινας ser αλλ sino ην estaba siendo αυτοις a ellos απαντα todas (cosas) κοινς en común και Y δυναμει a poder μεγαλη grande απεδιδουν estaban entregando το el μαρτυριον testimonio οι los αποστολοι enviados της de el αναστασεως levantamiento ιησου de Jesús χριστου Ungido του el κυριος Señor χαρις bondad inmerecida τε y μεγαλη grande ην estaba επι sobre παντας todos αυτους ellos ουδε Ni γαρ porque ενδεης necesitado τις alguien ην estaba εν en αυτοις ellos οσοι tantos como γαρ porque κτητορες poseedores χωριων de campos pequeños η o οικιων casas υπηρχος estaban πωλουντες vendiendo εφερον estaban llevando τας los τιμας valores των de los πιπρασκομενων siendo vendidos και Y ετιθουν estaban poniendo παρα al lado de τους los ποδας pies των de los αποστολως enviados διεδιδετο estaba siendo distribuído δε pero εκαστω a cada uno καθοτι según como αν probable τις alguien χρειαν necesidad ειχες estaba teniendo ιωσηφ José δε pero ο el επικληθεις habiendo sido sobrenombrado βαρναβας Bernabé απο desde των los αποστολως enviados ο cual εστιν es μεθερμηνευομενον siendo traducido υιος Hijo παρακλησεως de Consuelo λευειτης levita κυπριος chipriota τω a la γενες raza υπαρχοντος existiendo αυτω a él αγρου campo πωλησας habiendo vendido ηνεγκεν llevó το el χρημα utilizable (dinero) και y εθηκεν puso προς hacia τους los ποδας pies των de los αποστολως enviados ανηρ Varón δε pero τις alguien ανανιας Ananías ονοματι nombre συν junto con σαπφειρη Safira τη la γυναικι mujer αυτου de él επωλησεν vendió κτημα adquisición και Y ενοσφισατο puso aparte para sí απο desde της el τιμης valor συνειδυιης habiendo conocido juntamente και también της la γυναικος mujer και y ενεγκας habiendo llevado μερος parte τι algo παρα al lado de τους a los ποδας pies των de los αποστολων enviados εθηκες puso ειπεν Dijo δε pero ο el πετρος Pedro ανανις Ananías διατι ¿Por qué επληρωσεν llenó a plenitud ο el σατανας Adversario την el καρδιαν corazón σος de tí ψευσασθαι a mentir σε tú το a el πνευμα espíritu το el αγιον santo και y νοσφισασθαι poner aparte para sí απο desde της el τιμης valor του de el χωριος campo pequeño? ουχι ¿No μενον permaneciendo σοι a tí εμενεν estaba permaneciendo και y πραθεν habiendo sido vendido εν en τη la ση tuya εξουσια autoridad υπηρχες estaba existiendo? τι ¿Por qué οτι que εθου pusiste εν en τη el καρδια corazón σου de tí το el πραγμα hecho τουτς este? ουκ No εψευσω mentiste ανθρωποις a hombres αλλα sino τω a el θες Dios ακουων Oyendo δε pero ο el ανανιας Ananías τους a las λογους palabras τουτους estas πεσων habiendo caído εξεψυξες expiró και y εγενετο llegó a ser φοβος temor μεγας grande επι sobre παντας todos τους a los ακουοντας oyendo ανασταντες Habiendo puesto de pie δε pero οι los νεωτεροι más jóvenes συνεστειλαν envolvieron (en vendas) αυτον a él και y εξενεγκαντες habiendo llevado hacia afuera εθαψας sepultaron εγενετο Llegó a ser δε pero ως como ωρων de horas τριων tres διαστημα intérvalo και y η la γυνη mujer αυτου de él μη no ειδυια ha sabido το lo γεγονος habiendo llegado a ser εισηλθες entró απεκριθη Respondió δε pero προς hacia αυτην a ella πετρος Pedro ειπε Di μος a mí ει ¿Si τοσουτου de tal cantidad το el χωριον campo pequeño απεδοσθς vendieron? η La δε pero ειπες dijo νας Sí τοσουτος de tal cantidad ο El δε pero πετρος Pedro προς hacia αυτης a ella τι ¿Por qué οτι que συνεφωνηθη fue sonado junto en armonía υμιν a ustedes πειρασαι poner a prueba το a el πνευμα espíritu κυριος de Señor? ιδου Mira οι los ποδες pies των de los θαψαντων habiendo llevado τον a el ανδρα esposo σου de tí επι sobre τη la θυρα puerta και y εξοισουσιν llevarán hacia afuera σς a tí επεσεν Cayó δε pero παραχρημα instantáneamente προς hacia τους a los ποδας pies αυτου de él και y εξεψυξες expiró εισελθοντες habiendo entrado δε pero οι los νεανισκοι hombres jóvenes ευρον hallaron αυτην a ella νεκρας muerta και y εξενεγκαντες habiendo llevado hacia afuera εθαψαν sepultaron προς hacia τον a el ανδρα esposo αυτης de ella και Y εγενετο llegó a ser φοβος temor μεγας grande εφ sobre ολην entera την a la εκκλησιαν asamblea και y επι sobre παντας a todos τους los ακουοντας oyendo ταυτς estas (cosas) δια A través δε pero των de las χειρων manos των de los αποστολων enviados εγινετο estaba llegando a ser σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos πολλα muchos εν en τω el λας pueblo και y ησαν estaban ομοθυμαδον de misma mente απαντες todos εν en τη la στοα columnata σολομωντος de Salomón των de los δε pero λοιπων sobrantes ουδεις nadie ετολμα estaba atreviendo κολλασθαι ser adherido αυτοις a ellos αλλ sino εμεγαλυνεν engrandeció αυτους a ellos ο el λαος pueblo μαλλον más bien δε pero προσετιθεντο estaban siendo añadidos πιστευοντες confiando τω a el κυριω Señor πληθη multitudes ανδρων de varones τε y και también γυναικως de mujeres ωστε de modo que και también εις hacia dentro τας a los πλατειας caminos anchos εκφερειν ser llevado hacia afuera τους a los ασθενεις débiles και y τιθεναι estar poniendo επι sobre κλιναριων camillas και y κραβαττως camitas ινα para que ερχομενου viniendo πετρου Pedro καν y si η la σκια sombra επισκιαση cubra con sombra τινι a alguno αυτως de ellos συνηρχετο Estaban viniendo juntando δε pero και también το la πληθος multitud των de las περιξ de todo alrededor πολεων ciudades ιερουσαλης Jerusalén φεροντες llevando ασθενεις débiles και y οχλουμενους siendo perturbados υπο por πνευματων espíritus ακαθαρτως inmundos οιτινες quienes εθεραπευοντο estaban siendo curados απαντες todos αναστας Habiendo levantado δε pero ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes και y παντες todos οι los συν junto con αυτς él η la ουσα siendo αιρεσις herejía των de los σαδδουκαιως saduceos επλησθησαν fueron llenados a plenitud ζηλου de celos και y επεβαλον arrojaron sobre τας las χειρας manos επι sobre τους los αποστολους enviados και y εθεντο pusieron αυτους a ellos εν en τηρησει custodia δημοσις pública αγγελος Mensajero δε pero κυριου de Señor δια a través νυκτος de noche ανοιξας habiendo abierto τας a las θυρας puertas της de la φυλακης guardia εξαγαγων habiendo conducido hacia afuera τε y αυτους a ellos ειπες dijo πορευεσθε Estén yendo en camino και y σταθεντες habiendo sido puestos de pie λαλειτε estén hablando εν en τω el ιερω templo τω a el λαω pueblo παντα todas τα las ρηματα declaraciones της de la ζωης vida ταυτης esta ακουσαντες Habiendo oído δε pero εισηλθον entraron υπο por τον a el ορθρον amanecer εις hacia dentro το el ιερον templo και y εδιδασκος estaban enseñando παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de δε pero ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes και y οι los συν junto con αυτω él συνεκαλεσαν llamaron juntando το a el συνεδριον concilio και y πασαν a toda την la γερουσιαν asamblea de ancianos των de los υιων hijos ισραης de Israel και y απεστειλαν enviaron εις hacia dentro το el δεσμωτηριον lugar de cadenas αχθηναι ser conducido αυτους a ellos οι Los δε pero παραγενομενοι habiendo llegado a ser al lado de υπηρεται ayudantes ουχ no ευρον hallaron αυτους a ellos εν en τη la φυλακς guardia αναστρεψαντες habiendo vuelto otra vez δε pero απηγγειλαν dieron mensaje λεγοντες diciendo οτι que το El δεσμωτηριον lugar de cadenas ευρομεν hallamos κεκλεισμενον habiendo sido cerrado εν en παση toda ασφαλεια seguridad και y τους a los φυλακας guardias εστωτας han estado de pie επι sobre των las θυρως puertas ανοιξαντες habiendo abierto δε pero εσς interior ουδενα a nadie ευρομες hallamos ως Como δε pero ηκουσαν oyeron τους las λογους palabras τουτους estas ο el τε y στρατηγος capitán του de el ιερου templo και y οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes διηπορουν estaban preplejos περι acerca de αυτων ellos τι qué αν probable γενοιτο llegaría a ser τουτς esto παραγενομενος Habiendo llegado a ser al lado de δε pero τις alguien απηγγειλεν dio mensaje αυτοις a ellos οτι que ιδου Mira οι los ανδρες varones ους cuales εθεσθε pusieron εν en τη la φυλακη guardia εισιν están εν en τω el ιερω templo εστωτες han estado de pie και y διδασκοντες enseñando τον a el λαος pueblo τοτε Entonces απελθων habiendo venido desde ο el στρατηγος capitán συν junto con τοις los υπηρεταις ayudantes ηγεν condujo αυτους a ellos ου no μετα con βιας violencia εφοβουντο estaban temiendo γαρ porque τον a el λαος pueblo ινα para que μη no λιθασθωσις sean apedreados αγαγοντες Habiendo conducido δε pero αυτους a ellos εστησαν pusieron de pie εν en τω el συνεδρις concilio και y επηρωτησεν inquirió αυτους a ellos ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes λεγως diciendo παραγγελια Instrucción παρηγγειλαμεν dimos instrucción υμιν a ustedes μη no διδασκειν estar enseñando επι sobre τω el ονοματι nombre τουτς este και y ιδου mira πεπληρωκατε han llenado a plenitud την a la ιερουσαλημ Jerusalén της de la διδαχης enseñanza υμως de ustedes και y βουλεσθε están queriendo επαγαγειν conducir encima εφ sobre ημας nosotros το la αιμα sangre του de el ανθρωπου hombre τουτος este αποκριθεις Habiendo respondido δε pero πετρος Pedro και y οι los αποστολοι enviados ειπας dijeron πειθαρχειν Estar obedeciendo como a gobernante δει es necesario θεω a Dios μαλλον más bien η que ανθρωποις a hombres ο El θεος Dios των de los πατερων padres ημων de nosotros ηγειρεν levantó ιησους a Jesús ον a quien υμεις ustedes διεχειρισασθε mataron κρεμασαντες habiendo colgado επι sobre ξυλος madero τουτον A este ο el θεος Dios αρχηγον Gobernante Líder και y σωτηρα Libertador υψωσεν puso en alto τη a la δεξια derecha αυτος de él του de el δουναι dar μετανοιαν cambio de disposición mental τω a el ισραηλ Israel και y αφεσιν dejar ir αμαρτιως pecados και y ημεις nosotros εσμεν somos μαρτυρες testigos των de las ρηματων declaraciones τουτως estas και también το el πνευμα espíritu το el αγιον santo ο cual εδωκεν dio ο el θεος Dios τοις a los πειθαρχουσιν obedeciendo como a gobernante αυτς a él οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído διεπριοντο siendo cortados por sierra completamente και y εβουλευοντο estaban teniendo intención ανελειν tomar hacia arriba αυτους a ellos αναστας Habiendo levantado δε pero τις alguien εν en τω el συνεδριω concilio φαρισαιος fariseo ονοματι nombre γαμαλιης Gamaliel νομοδιδασκαλος versado en ley τιμιος honorable παντι a todo τω el λας pueblo εκελευσεν mandó εξω afuera βραχυ corto (tiempo) τους a los ανθρωπους hombres ποιησας hacer ειπεν dijo τε y προς hacia αυτους a ellos ανδρες Varones ισραηλειτας israelitas προσεχετε estén teniendo atención εαυτοις ustedes mismos επι sobre τοις a los ανθρωποις hombres τουτοις estos τι qué μελλετε están para πρασσεις estar llevando a cabo προ Antes γαρ porque τουτων de estos των los ημερων días ανεστη se levantó θευδας Teudas λεγων diciendo ειναι ser τινα alguien εαυτος a sí mismo ω a quien προσεκλιθη fueron hechos adheridos hacia ανδρων varones αριθμος número ως como τετρακοσιως de cuatrocientos ος quien ανηρεθς fue alzado και y παντες todos οσοι tantos como επειθοντο estaban obedeciendo αυτω a él διελυθησαν fueron dispersados και y εγενοντο llegaron a ser εις hacia dentro ουδες nada μετα Después τουτον este ανεστη se levantó ιουδας Judas ο el γαλιλαιος galileo εν en ταις los ημεραις días της de el απογραφης registro και y απεστησεν se puso de pie aparte λαον pueblo οπισω detrás de αυτος de él κακεινος y aquél απωλετς fue destruído και y παντες todos οσοι tantos como επειθοντο estaban obedeciendo αυτω a él διεσκορπισθησας fueron esparcidos και Y τα a las (cosas) νυν ahora λεγω estoy diciendo υμις a ustedes αποστητε Ponganse de pie aparte απο desde των los ανθρωπων hombres τουτων de estos και y αφετε dejen completamente αυτους a ellos οτι que εαν si alguna vez η sea εξ fuera de ανθρωπων hombres η la βουλη voluntad expresa αυτη esta η o το la εργον obra τουτς esta καταλυθησετας será derribada ει si δε pero εκ fuera de θεου Dios εστις es ου no δυνησεσθε serán capaces καταλυσαι derribar αυτους a ellos μηποτε no alguna vez και también θεομαχοι luchadores contra Dios ευρεθητς puedan ser hallados επεισθησαν Fueron persuadidos δε pero αυτς a él και y προσκαλεσαμενοι habiendo llamado hacia ellos τους a los αποστολους enviados δειραντες habiendo azotado παρηγγειλαν dieron instrucción μη no λαλειν estar hablando επι sobre τω el ονοματι nombre του de el ιησου Jesús και y απελυσας dejaron ir οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto επορευοντο estaban yendo en camino χαιροντες regocijando απο desde προσωπου rostro του de el συνεδριου concilio οτι porque κατηξιωθησαν fueron considerados dignos υπερ por του el ονοματος nombre ατιμασθηνας ser deshonrado πασαν Todo τε y ημεραν día εν en τω el ιερω templo και y κατ según οικον casa ουκ no επαυοντο estaban cesando διδασκοντες enseñando και y ευαγγελιζομενοι declarando buen mensaje τον el χριστος Ungido ιησους Jesús εν En δε pero ταις los ημεραις días ταυταις esos πληθυνοντων aumentando των de los μαθητων aprendedores εγενετο llegó a ser γογγυσμος murmuración των de los ελληνιστων helenistas προς hacia τους a los εβραιους hebreos οτι porque παρεθεωρουντο estaban siendo pasados por alto εν en τη el διακονια servicio τη el καθημερινη diario αι las χηραι viudas αυτως de ellos προσκαλεσαμενοι Habiendo llamado hacia ellos δε pero οι los δωδεκα doce το a la πληθος multitud των de los μαθητων aprendedores ειπας dijeron ουκ No αρεστον agradable εστιν es ημας a nosotros καταλειψαντας habiendo dejado atrás τον a la λογον palabra του de el θεου Dios διακονειν estar sirviendo τραπεζαις a mesas επισκεψασθε Vean sobre δς pero αδελφος hermanos ανδρας varones εξ fuera de υμων de ustedes μαρτυρουμενους siendo dados testimonio επτα siete πληρεις llenos πνευματος de espíritu και y σοφιας de sabiduría ους a quienes καταστησομεν establecerán hacia abajo επι sobre της la χρειας necesidad ταυτης esta ημεις Nosotros δε pero τη a la προσευχη oración και y τη a el διακονια servicio του de la λογου de palabra προσκαρτερησομες permaneceremos και Y ηρεσεν dio agrado ο la λογος palabra ενωπιον a vista de παντος toda του la πληθους multitud και y εξελεξαντο seleccionaron στεφανος a Esteban ανδρα varón πληρη lleno πιστεως de confianza και y πνευματος espíritu αγιος santo και y φιλιππον Felipe και y προχορον Prócoro και y νικανορα Nicanor και y τιμωνα Timón και y παρμεναν Parmenas και y νικολαον Nicolás προσηλυτον prosélito αντιοχες antioqueño ους cuales εστησαν pusieron de pie ενωπιον a vista de των los αποστολως enviados και y προσευξαμενοι habiendo orado επεθηκαν pusieron encima αυτοις a ellos τας las χειρας manos και Y ο la λογος palabra του de el θεου Dios ηυξανες estaba creciendo και y επληθυνετο estaba aumentando ο el αριθμος número των de los μαθητων aprendedores εν en ιερουσαλημ Jerusalén σφοδρς excesivamente πολυς mucho τε y οχλος muchedumbre των de los ιερεων sacerdotes υπηκουον estaban oyendo obedientemente τη a la πιστες confianza στεφανος Esteban δε pero πληρης lleno χαριτος de bondad inmerecida και y δυναμεως poder εποιει estaba haciendo τερατα portentos presagiosos και y σημεια señales μεγαλα grandes εν en τω el λας pueblo ανεστησαν Se levantaron δε pero τινες algunos των de los εκ fuera de της la συναγωγης sinagoga των de los λεγομενων siendo llamados λιβερτινων de Libertos και y κυρηναιων de cireneos και y αλεξανδρεων de alejandrinos και y των de los απο desde κιλικιας Cilicia και y ασιας de Asia συζητουντες disputando juntos τω a el στεφανς Esteban και Y ουκ no ισχυον estaban fuertes (sufientemente) αντιστηναι poner de pie en contra τη a la σοφια a sabiduría και y τω a el πνευματι espíritu ω cual ελαλες estaba hablando τοτε Entonces υπεβαλον pusieron debajo ανδρας varones λεγοντας diciendo οτι que ακηκοαμεν Hemos oído αυτου de él λαλουντος hablando ρηματα declaraciones βλασφημα insultantes injuriosas εις hacia dentro μωυσην a Moisés και y τον a el θεος Dios συνεκινησαν Agitaron τε y τον a el λαον pueblo και y τους a los πρεσβυτερους ancianos και y τους a los γραμματεις escribas και y επισταντες habiendo puesto de pie sobre συνηρπασαν arrebataron juntos αυτον a él και y ηγαγον condujeron εις hacia dentro το a el συνεδριος concilio εστησαν Pusieron de pie τε y μαρτυρας a testigos ψευδεις falsos λεγοντας diciendo ο El ανθρωπος hombre ουτος este ου no παυεται está cesando λαλων hablando ρηματα declaraciones κατα hacia abajo του de el τοπου lugar του el αγιου santo και y του de la νομος ley ακηκοαμεν Hemos oído γαρ porque αυτου de él λεγοντος diciendo οτι que ιησους Jesús ο el ναζωραιος Nazareno ουτος este καταλυσει derribará τον a el τοπον lugar τουτον este και y αλλαξει cambiará τα las εθη costumbres α cuales παρεδωκεν entregó ημιν a nosotros μωυσης Moisés και Y ατενισαντες habiendo mirado fijamente εις hacia dentro αυτον a él παντες todos οι los καθεζομενοι sentados εν en τω el συνεδριω concilio ειδον vieron το el προσωπον rostro αυτου de él ωσει como προσωπον rostro αγγελος de mensajero ειπεν Dijo δε pero ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes ει ¿Si ταυτα estas (cosas) ουτως así εχες está teniendo? ο El δε pero εφς dijo ανδρες Varones αδελφοι hermanos και y πατερες padres ακουσατς óigan ο el θεος Dios της de el δοξης esplendor ωφθη fue visto τω a el πατρι padre ημων de nosotros αβρααμ a Abrahán οντι estando εν en τη la μεσοποταμια Mesopotamia πριν antes η que κατοικησαι habitar αυτον él εν en χαρρας Harán και Y ειπεν dijo προς hacia αυτος a él εξελθε Sal εκ fuera de της la γης tierra σου de tí και y εκ fuera de της la συγγενειας parentela σος de tí και y δευρο ven εις hacia dentro την a la γην tierra ην cual αν probable σοι a tí δειξς mostraré τοτε Entonces εξελθων habiendo salido εκ fuera de γης tierra χαλδαιων de caldeos κατωκησεν residió εν en χαρρας Harán κακειθεν y desde allí μετα con το el αποθανειν morir τον el πατερα padre αυτου de él μετωκισεν cambió de casa αυτον él εις hacia dentro την a la γην tierra ταυτην a esta εις hacia dentro ην cual υμεις ustedes νυν ahora κατοικειτς están habitando και Y ουκ no εδωκεν dio αυτω a él κληρονομιαν herencia εν en αυτη ella ουδε ni βημα espacio de pisada ποδος de pie και y επηγγειλατο prometió δουναι dar αυτω a él εις hacia dentro κατασχεσιν teniendo completamente αυτην a ella και y τω a la σπερματι semilla αυτου de él μετ después αυτος él ουκ no οντος siendo αυτω a él τεκνος hijo ελαλησεν Habló δε pero ουτως así ο el θεος Dios οτι que εσται será το la σπερμα semilla αυτου de ella παροικον habitante forastero εν en γη tierra αλλοτρις extranjera και y δουλωσουσιν esclavizarán αυτο a ella και y κακωσουσιν maltratarán ετη años τετρακοσις cuatrocientos και Y το a la εθνος nación ω a cual εαν si alguna vez δουλευσουσιν esclavizarán κρινω juzgaré εγς yo ο El θεος Dios ειπες dijo και Y μετα después ταυτα estas (cosas) εξελευσονται saldrán και y λατρευσουσιν darán servicio μοι a mí εν en τω el τοπω lugar τουτς este και Y εδωκεν dio αυτω a él διαθηκην pacto περιτομης de circuncisión και y ουτως así εγεννησεν dio nacimiento τον a el ισαακ Isaac και y περιετεμεν circuncidó αυτον a él τη el ημερα día τη el ογδος octavo και y ισαακ Isaac τον a el ιακως Jacob και y ιακωβ Jacob τους a los δωδεκα doce πατριαρχας patriarcas και Y οι los πατριαρχαι patriarcas ζηλωσαντες habiendo llegado a ser celosos τον a el ιωσηφ José απεδοντο entregaron εις hacia dentro αιγυπτος a Egipto και y ην estaba ο el θεος Dios μετ con αυτος él και Y εξειλατο alzó hacia afuera αυτον a él εκ fuera de πασων todas των las θλιψεων aflicciones αυτος de él και y εδωκεν dio αυτω a él χαριν favor και y σοφιαν sabiduría εναντι delante de φαραω faraón βασιλεως rey αιγυπτος de Egipto και y κατεστησεν estableció hacia abajo αυτον a él ηγουμενον dirigiendo como líder επ sobre αιγυπτον Egipto και y εφ sobre ολον entera τον a la οικον casa αυτος de él ηλθεν Vino δε pero λιμος hambre εφ sobre ολην entero την a el αιγυπτον Egipto και y χανααν Canaán και y θλιψις aflicción μεγαλς grande και y ουχ no ευρισκον estaban hallando χορτασματα alimento οι los πατερες padres ημως de nosotros ακουσας Habiendo oído δε pero ιακωβ Jacob οντα estando σιτια granos εις hacia dentro αιγυπτον a Egipto εξαπεστειλεν envió hacia afuera τους a los πατερας padres ημων de nosotros πρωτος primero και Y εν en τω a la δευτερω segunda (vez) ανεγνωρισθη fue hecho conocido ιωσηφ José τοις a los αδελφοις hermanos αυτος de él και y φανερον manifiesto εγενετο llegó a ser τω a el φαραω faraón το la γενος raza αυτος de él αποστειλας Habiendo enviado δε pero ιωσηφ José μετεκαλεσατο desde allí llamó a ιακωβ Jacob τον a el πατερα padre αυτου de él και y πασαν a toda την la συγγενειαν parentela εν en ψυχαις almas εβδομηκοντα setenta (y) πεντς cinco και y κατεβη puso pie hacia abajo ιακωβ Jacob εις hacia dentro αιγυπτος a Egipto και y ετελευτησεν finalizado αυτος él και y οι los πατερες padres ημως de nosotros και Y μετετεθησαν fueron transferidos εις hacia dentro συχεμ Siquem και y ετεθησαν estaban poniendo εν en τω la μνηματι (tumba) conmemorativa ω cual ωνησατο compró αβρααμ Abrahán τιμης de valor αργυριου de plata παρα al lado de των de los υιων hijos εμμωρ de Hamor εν en συχες Siquem καθως Según como δε pero ηγγιζεν estaba acercando ο el χρονος tiempo της de la επαγγελιας promesa ης de cual ωμολογησεν declaró abiertamente ο el θεος Dios τω a el αβραας Abrahán ηυξησεν creció ο el λαος pueblo και y επληθυνθη fue aumentado εν en αιγυπτς Egipto αχρι hasta ου que ανεστη se levantó βασιλευς rey ετερος otro diferente επ sobre αιγυπτον Egipto ος quien ουκ no ηδει había sabido τον a el ιωσης José ουτος este κατασοφισαμενος habiendo usado destreza astuta το a la γενος raza ημων de nosotros εκακωσεν maltrató τους a los πατερας padres του de el ποιειν estar haciendo τα a los βρεφη bebés εκθετα exponer αυτων de ellos εις hacia dentro το el μη no ζωογονεισθας ser preservado vivo εν En ω cual καιρω tiempo señalado εγεννηθη fue nacido μωυσης Moisés και y ην estaba siendo αστειος hermoso τω a el θες Dios ος quien ανετραφη fue criado μηνας meses τρεις tres εν en τω la οικω casa του de el πατρος padre εκτεθεντος Habiendo sido expuesto δε pero αυτου de él ανειλατο tomó hacia arriba αυτον a él η la θυγατηρ hija φαραω de faraón και y ανεθρεψατο crió αυτον a él εαυτη a ella misma εις hacia dentro υιος hijo και Y επαιδευθη fue instruído μωυσης Moisés εν en παση toda σοφια sabiduría αιγυπτιως de egipcios ην estaba siendo δε pero δυνατος poderoso εν en λογοις palabras και y εργοις obras αυτος de él ως Como δε pero επληρουτο fue siendo llenado a plenitud αυτω a él τεσσερακονταετης de cuarenta años χρονος tiempo ανεβη subió επι sobre την el καρδιαν corazón αυτου de él επισκεψασθαι mirar sobre τους a los αδελφους hermanos αυτου de él τους a los υιους hijos ισραης de Israel και Y ιδων habiendo visto τινα a alguien αδικουμενον siendo no rectamente tratado ημυνατο defendió και y εποιησεν hizo εκδικησιν venganza τω a el καταπονουμενω siendo maltratado παταξας habiendo golpeado hiriendo τον a el αιγυπτιος egipcio ενομιζεν Estaba pensando δε pero συνιεναι estar comprendiendo τους los αδελφους hermanos οτι que ο el θεος Dios δια a través χειρος mano αυτου de él διδωσιν está dando σωτηριαν liberación αυτοις a ellos οι los δε pero ου no συνηκας comprendieron τη El τε y επιουση siendo sobre ημερα día ωφθη fue visto αυτοις a ellos μαχομενοις peleando και y συνηλλασσεν estaba reconciliando αυτους a ellos εις hacia dentro ειρηνην paz ειπως habiendo dicho ανδρες Varones αδελφοι hermanos εστς son ινατι ¿Por qué αδικειτε están no rectamente tratando αλληλους uno a otro? ο El δε pero αδικων no rectamente tratando τον a el πλησιον vecino απωσατο empujó hacia afuera αυτον a él ειπως habiendo dicho τις ¿Quién σε a tí κατεστησεν estableció hacia abajo αρχοντα gobernante και y δικαστην juez εφ sobre ημως nosotros? μη ¿No ανελειν tomar hacia arriba με a mí συ tú θελεις estás queriendo ον cual τροπον manera ανειλες tomaste hacia arriba εχθες ayer τον a el αιγυπτιος egipcio? εφυγεν Huyó δε pero μωυσης Moisés εν en τω a la λογω palabra τουτς esta και y εγενετο llegó a ser παροικος habitante forastero εν en γη tierra μαδιας de Madián ου donde εγεννησεν dio nacimiento υιους hijos δυς dos και Y πληρωθεντων habiendo sido llenado a plenitud ετων de años τεσσερακοντα cuarenta ωφθη fue visto αυτω a él εν en τη el ερημω desierto του de la ορους montaña σινα Sinaí αγγελος mensajero εν en φλογι llama πυρος de fuego βατος zarza ο El δε pero μωυσης Moisés ιδων habiendo visto εθαυμαζεν se maravilló το a la οραμς vista προσερχομενου viniendo hacia δε pero αυτου de él κατανοησαι observar cuidadosamente εγενετο llegó a ser φωνη sonido κυριος de Señor εγω Yo ο el θεος Dios των de los πατερων padres σος de tí ο el θεος Dios αβρααμ de Abrahán και y ισαακ Isaac και y ιακως Jacob εντρομος Temblando δε pero γενομενος habiendo llegado a ser μωυσης Moisés ουκ no ετολμα estaba atreviendo κατανοησας contemplar ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ο el κυριος Señor λυσον Desata το a la υποδημα sandalia των de los ποδων pies σος de tí ο el γαρ porque τοπος lugar εφ sobre ω cual εστηκας has puesto de pie γη tierra αγια santa εστις es ιδων Habiendo visto ειδον ví την a el κακωσιν maltrato του de el λαου pueblo μου de mí του el εν en αιγυπτς Egipto και y του de el στεναγμου gemido αυτων de ellos ηκουσς oí και y κατεβην descendí εξελεσθαι alzar hacia afuera αυτους a ellos και y νυν ahora δευρο ven αποστειλω enviaré σε a tí εις hacia dentro αιγυπτος a Egipto τουτον A este τον a el μωυσης Moisés ον cual ηρνησαντο repudiaron ειποντες habiendo dicho τις ¿Quién σε a tí κατεστησεν estableció hacia abajo αρχοντα gobernante και y δικαστης juez? τουτον A este ο el θεος Dios και y αρχοντα gobernante και y λυτρωτην rescatador απεσταλκεν ha enviado συν junto con χειρι mano αγγελου de mensajero του de el οφθεντος habiendo llegado a ver αυτω a él εν en τη la βατς zarza ουτος Este εξηγαγεν condujo hacia afuera αυτους a ellos ποιησας habiendo hecho τερατα portentos presagiosos και y σημεια señales εν en γη tierra αιγυπτω de Egipto και y εν en ερυθρα Rojo θαλασση Mar και y εν en τη el ερημω desierto ετη años τεσσερακοντς cuarenta ουτος Este εστιν es ο el μωυσης Moisés ο el ειπας habiendo dicho τοις a los υιοις hijos ισραης Israel προφητην A vocero υμιν a ustedes αναστησει hará levantar ο el θεος Dios εκ fuera de των de los αδελφων hermanos υμων de ustedes ως tal como εμς a mí ουτος Este εστιν es ο el γενομενος habiendo llegado a ser εν en τη la εκκλησια asamblea εν en τη el ερημω desierto μετα con του el αγγελου mensajero του de el λαλουντος hablando αυτω a él εν en τω la ορει montaña σινα Sinaí και y των de los πατερων padres ημως de nosotros ος quien εδεξατο recibió λογια palabritas ζωντα viviendo δουναι dar ημις a nosotros ω A quien ουκ no ηθελησαν quisieron υπηκοοι obedientes γενεσθαι llegar a ser οι los πατερες padres ημων de nosotros αλλα sino απωσαντο empujaron hacia afuera και y εστραφησαν habiéndose vuelto εν en ταις los καρδιαις corazones αυτων de ellos εις hacia dentro αιγυπτος a Egipto ειποντες habiendo dicho τω a el ααρως Aarón ποιησον Haz ημιν a nosotros θεους dioses οι quienes προπορευσονται irán adelante ημως de nosotros ο el γαρ porque μωυσης Moisés ουτος este ος quien εξηγαγεν condujo hacia afuera ημας a nosotros εκ fuera de γης tierra αιγυπτος Egipto ουκ no οιδαμεν hemos sabido τι qué εγενετο llegó a ser αυτς a él και Y εμοσχοποιησαν hicieron becerro εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos και y ανηγαγον condujeron hacia arriba θυσιαν sacrificio τω a el ειδωλς ídolo και y ευφραινοντο estaban tranquilos mentalmente disfrutando εν en τοις las εργοις obras των de las χειρων manos αυτως de ellos εστρεψεν Se volvió δε pero ο el θεος Dios και y παρεδωκεν entregó αυτους a ellos λατρευειν estar dando servicio τη a el στρατια ajército του de el ουρανος cielo καθως según como γεγραπται ha sido escrito εν en βιβλω libro των de los προφητως voceros μη ¿No σφαγια víctimas και y θυσιας sacrificios προσηνεγκατε llevaron hacia μοι a mí ετη años τεσσερακοντα cuarenta εν en τη el ερημς desierto οικος casa ισραης Israel? και Y ανελαβετε tomaron hacia arriba την a la σκηνην tienda του de el μολοχ Moloc και y το a la αστρον estrella του de el θεου dios ρομφας Refán τους a las τυπους figuras ους cuales εποιησατε hicieron προσκυνειν estar adorando αυτοις a ellos και Y μετοικιω cambiaré de casa υμας a ustedes επεκεινα más allá βαβυλωνος de Babilonia η La σκηνη tienda του de el μαρτυριου testimonio ην era τοις a los πατρασιν padres ημων de nosotros εν en τη el ερημς desierto καθως según como διεταξατο ordenó ο el λαλων hablando τω a el μωυση a Moisés ποιησαι hacer αυτην a ella κατα según τον a la τυπον figura ον cual εωρακες había visto ην cual και también εισηγαγον condujeron hacia dentro διαδεξαμενοι habiendo recibido por turno οι los πατερες padres ημων de nosotros μετα con ιησου Josué εν en τη el κατασχεσει teniendo completamente των de las εθνων naciones ων de cuales εξωσεν expulsó ο el θεος Dios απο desde προσωπου rostro των de los πατερων padres ημων de nosotros εως hasta των los ημερων días δαυεις de David ος quien ευρεν halló χαριν favor ενωπιον a vista de του de el θεου Dios και y ητησατο solicitó ευρειν hallar σκηνωμα tabernáculo τω a la οικω casa ιακως de Jacob σαλωμων Salomón δε pero οικοδομησεν construyó αυτω a él οικος casa αλλ Pero ουχ no ο el υψιστος Altísimo εν en χειροποιητοις hechos de mano κατοικες habita καθως según como ο el προφητης vocero λεγες está diciendo ο El ουρανος cielo μοι a mí θρονος trono η la δε pero γη tierra υποποδιον escabel των de los ποδων pies μος de mí ποιον ¿A qué clase οικον casa οικοδομησετε construirán μος a mí? λεγει Está diciendo κυριος Señor η O τις ¿Qué τοπος lugar της de el καταπαυσεως descanso μος de mí? ουχι ¿No η la χειρ mano μου de mí εποιησεν hizo ταυτα estas (cosas) παντς todas? σκληροτραχηλοι Duros de cerviz και y απεριτμητοι incircuncisos καρδιαις a corazones και y τοις a los ωσις oídos υμεις ustedes αει siempre τω a el πνευματι espíritu τω el αγιω santo αντιπιπτετς resistiendo en contra ως tal como οι los πατερες padres υμων de ustedes και también υμεις ustedes τινα ¿A quién των de los προφητων voceros ουκ no εδιωξαν persiguieron οι los πατερες padres υμως de ustedes? και Y απεκτειναν mataron τους a los προκαταγγειλαντας habiendo proclamado de antemano περι acerca de της la ελευσεως venida του de el δικαιου recto ου de quien νυν ahora υμεις ustedes προδοται traidores και y φονεις asesinos εγενεσθς llegan a ser οιτινες Quienes ελαβετε recibieron τον a la νομον ley εις hacia dentro διαταγας órdenes αγγελως de mensajeros και y ουκ no εφυλαξατς guardaron ακουοντες Oyendo δε pero ταυτα estas (cosas) διεπριοντο siendo cortados por sierra completamente ταις a los καρδιαις corazones αυτων de ellos και y εβρυχον estaban crujiendo τους los οδοντας dientes επ sobre αυτος él υπαρχων Siendo δε pero πληρης lleno πνευματος de espíritu αγιου santo ατενισας habiendo mirado fijamente εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ειδεν vio δοξαν esplendor θεου de Dios και y ιησουν a Jesús εστωτα habiendo puesto de pie εκ fuera de δεξιων derechas του de el θεος Dios και Y ειπες dijo ιδου Mira θεωρω estoy contemplando τους a los ουρανους cielos διηνοιγμενους habiendo sido abiertos και y τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre εκ fuera de δεξιων derechas εστωτα habiendo puesto de pie του de el θεος Dios κραξαντες Habiendo clamado a gritos δε pero φωνη a sonido μεγαλη grande συνεσχον tuvieron juntos (apretando) τα los ωτα oídos αυτως de ellos και y ωρμησαν precipitaron ομοθυμαδον de misma mente επ sobre αυτος él και Y εκβαλοντες habiendo arrojado hacia afuera εξω afuera της de la πολεως ciudad ελιθοβολους estaban apedreando και y οι los μαρτυρες testigos απεθεντο pusieron hacia afuera τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτων de ellos παρα al lado de τους a los ποδας pies νεανιου de joven καλουμενου siendo llamado σαυλος Saulo και Y ελιθοβολουν estaban apedreando τον a el στεφανον Esteban επικαλουμενον llamando sobre και y λεγοντς diciendo κυριε Señor ιησος Jesús δεξαι recibe το el πνευμα espíritu μος de mí θεις Habiendo puesto δε pero τα las γονατα rodillas εκραξεν clamó a gritos φωνη a sonido μεγαλς grande κυρις Señor μη no στησης hagas poner de pie αυτοις a ellos την el αμαρτιαν pecado ταυτης este και Y τουτο a esto ειπων habiendo dicho εκοιμηθς se durmió σαυλος Saulo δε pero ην estaba συνευδοκων pensando bien junto τη el αναιρεσει tomar hacia arriba αυτος de él εγενετο llegó a ser δε pero εν en εκεινη aquél τη el ημερα día διωγμος persecución μεγας grande επι sobre την la εκκλησιαν asamblea την a la εν en ιεροσολυμοις Jerusalén παντες todos διεσπαρησαν fueron dispersados κατα hacia abajo τας a los χωρας campos της de la ιουδαιας Judea και y σαμαριας de Samaria πλην excepto των los αποστολως enviados συνεκομισαν Llevaron juntos δε pero τον a el στεφανον Esteban ανδρες varones ευλαβεις reverentes και y εποιησαν hicieron κοπετον lamentación μεγαν grande επ sobre αυτς él σαυλος Saulo δε pero ελυμαινετο estaba ultrajando την a la εκκλησιαν asamblea κατα hacia abajo τους a las οικους casas εισπορευομενος entrando συρων arrastrando τε y ανδρας varones και y γυναικας mujeres παρεδιδου estaba entregando εις hacia dentro φυλακης guardia οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto διασπαρεντες habiendo sido dispersados διηλθον vino a través ευαγγελιζομενοι declarando buen mensaje τον a la λογος palabra φιλιππος Felipe δε pero κατελθων habiendo venido hacia abajo εις hacia dentro την a la πολιν ciudad της la σαμαριας de Samaria εκηρυσσεν estaba proclamando αυτοις a ellos τον a el χριστος Ungido προσειχον Estaban teniendo atención δε pero οι las οχλοι muchedumbres τοις a las (cosas) λεγομενοις siendo dichas υπο por του el φιλιππου Felipe ομοθυμαδον de misma mente εν en τω el ακουειν estar oyendo αυτους a ellos και y βλεπειν estar viendo τα las σημεια señales α cuales εποιες estaba haciendo πολλοι Muchos γαρ porque των de los εχοντων teniendo πνευματα espíritus ακαθαρτα inmundos βοωντα clamaban φωνη a sonido μεγαλη grande εξηρχοντς estaban saliendo πολλοι muchos δε pero παραλελυμενοι han sido paralizados και y χωλοι cojos εθεραπευθησας fueron curados εγενετο Llegó a ser δε pero πολλη mucho χαρα regocijo εν en τη la πολει ciudad εκεινς aquella ανηρ Varón δε pero τις alguien ονοματι nombre σιμων Simón προυπηρχεν estaba antes εν en τη la πολει ciudad μαγευων practicando magia και y εξιστανων ponía atónitos το a la εθνος nación της de la σαμαριας Samaria λεγων diciendo ειναι ser τινα alguien εαυτον a sí mismo μεγας grande ω a quien προσειχον estaban teniendo atención παντες todos απο desde μικρου pequeño εως hasta μεγαλου grande λεγοντες diciendo ουτος Este εστιν es η el δυναμις Poder του de el θεου Dios η el καλουμενη siendo llamado μεγαλς Grande προσειχον Estaban teniendo atención δε pero αυτω a él δια a través το el ικανω suficiente χρονω tiempo ταις a los μαγιαις actos mágicos εξεστακεναι haber puestos atónitos αυτους a ellos οτε Cuando δε pero επιστευσαν confiaron τω a el φιλιππω Felipe ευαγγελιζομενω declarando buen mensaje περι acerca de της el βασιλειας reino του de el θεου Dios και y του de el ονοματος nombre ιησου de Jesús χριστος Ungido εβαπτιζοντο estaban siendo sumergidos ανδρες varones τε y και también γυναικες mujeres ο El δε pero σιμων Simón και también αυτος él επιστευσες confió και y βαπτισθεις habiendo sido sumergido ην estaba προσκαρτερων permaneciendo τω a el φιλιππς Felipe θεωρων contemplando τε y σημεια señales και y δυναμεις obras poderosas μεγαλας grandes γινομενας llegando a ser εξιστατς estaba siendo atónito ακουσαντες Habiendo oído δε pero οι los εν en ιεροσολυμοις Jerusalén αποστολοι enviados οτι que δεδεκται ha dado bienvenida η la σαμαρια Samaria τον a la λογον palabra του de el θεου Dios απεστειλαν enviaron προς hacia αυτους a ellos πετρον Pedro και y ιωαννης Juan οιτινες quienes καταβαντες habiendo puesto pie hacia abajo προσηυξαντο oraron περι acerca de αυτων ellos οπως para que λαβωσιν puedan recibir πνευμα espíritu αγιος santo ουδεπω todavía no γαρ porque ην estaba siendo επ sobre ουδενι a nadie αυτων de ellos επιπεπτωκος habiendo caído sobre μονον solamente δε pero βεβαπτισμενοι habiendo sido sumergidos υπηρχον eran εις hacia dentro το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ιησος Jesús τοτε Entonces επετιθεσαν estaban poniendo τας las χειρας manos επ sobre αυτους ellos και y ελαμβανον estaban recibiendo πνευμα espíritu αγιος santo ιδων Habiendo visto δε pero ο el σιμων Simón οτι que δια a través της el επιθεσεως poner encima των las χειρων manos των de los αποστολων enviados διδοται está siendo dado το el πνευμς espíritu προσηνεγκεν llevó hacia αυτοις a ellos χρηματα monedas λεγως diciendo δοτε Den καμοι también a mí την la εξουσιαν autoridad ταυτην esta ινα para que ω a quien εαν si alguna vez επιθω ponga encima τας las χειρας manos λαμβανη pueda recibir πνευμα espíritu αγιος santo πετρος Pedro δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτος a él το La αργυριον plata σου de tí συν junto con σοι a tí ειη sea εις hacia dentro απωλειας destrucción οτι porque την a la δωρεαν dádiva gratuita του de el θεου Dios ενομισας pensaste δια a través χρηματων monedas κτασθας adquirir ουκ No εστιν es σοι a tí μερις parte ουδε ni κληρος suerte εν en τω la λογω palabra τουτς esta η el γαρ porque καρδια corazón σου de tí ουκ no εστιν es ευθεια recto εναντι delante του de el θεος Dios μετανοησον Cambia de disposición mental ουν por lo tanto απο desde της la κακιας maldad σου de tí ταυτης esta και y δεηθητι ruega του de el κυριου Señor ει si αρα realmente αφεθησεται será dejado ir σοι a tí η la επινοια intención της de el καρδιας corazón σος de tí εις hacia dentro γαρ porque χολην hiel πικριας de amargura και y συνδεσμον lazo αδικιας de inrectitud ορω estoy viendo σε a tí οντς siendo αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el σιμων Simón ειπες dijo δεηθητε Rueguen υμεις ustedes υπερ por εμου de mí προς hacia τον el κυριον Señor οπως para que μηδεν nada επελθη venga encima επ sobre εμε mí ων de cuales (cosas) ειρηκατς has dicho οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto διαμαρτυραμενοι habiendo dado testimonio completamente και y λαλησαντες habiendo hablado τον a la λογον palabra του de el κυριου de Señor υπεστρεφον estaban volviendo atrás εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén πολλας a muchas τε y κωμας aldeas των de los σαμαριτων de samaritanos ευηγγελιζοντς declarando buen mensaje αγγελος Mensajero δε pero κυριου de Señor ελαλησεν habló προς hacia φιλιππον Felipe λεγως diciendo αναστηθι Levántate και y πορευου estés yendo en camino κατα hacia abajo μεσημβριαν sur επι sobre την a el οδον camino την a el καταβαινουσαν poniendo pie hacia abajo απο desde ιερουσαλημ Jerusalén εις hacia dentro γαζας Gaza αυτη este εστιν está ερημος (lugar) desolado και Y αναστας habiendo levantado επορευθς vino en camino και y ιδου mira ανηρ varón αιθιοψ etíope ευνουχος eunuco δυναστης poderoso κανδακης de Candace βασιλισσης reina αιθιοπως de etíopes ος quien ην estaba επι sobre πασης todo της el γαζης tesoro αυτης de ella εληλυθει había venido προσκυνησων yendo a adorar εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén ην estaba τε y υποστρεφων volviendo atrás και y καθημενος sentado επι sobre του el αρματος carro αυτου de él ανεγινωσκεν estaba leyendo τον a el προφητην vocero ησαιας Isaías ειπεν Dijo δε pero το el πνευμα espíritu τω a el φιλιππς Felipe προσελθε Ven hacia και y κολληθητι se adherido τω a el αρματι carro τουτς este προσδραμων Habiendo corrido hacia δε pero ο el φιλιππος Felipe ηκουσεν oyó αυτου de él αναγινωσκοντος leyendo ησαιαν a Isaías τον el προφητης a vocero και y ειπες dijo αραγε ¿Realmente γινωσκεις estás conociendo α cuales (cosas) αναγινωσκεις estás leyendo? ο El δε pero ειπες dijo πως ¿Cómo γαρ porque αν probable δυναιμην podría ser capaz εαν si alguna vez μη no τις alguien οδηγησει guiará μς a mí? παρεκαλεσεν Instó τε y τον el φιλιππον Felipe αναβαντα habiendo puesto pie hacia arriba καθισαι sentar συν junto con αυτς él η El δε pero περιοχη pasaje της de el γραφης escrito ην cual ανεγινωσκεν estaba leyendo ην era αυτς este ως Como προβατον oveja επι sobre σφαγην matanza ηχθς fue conducido και y ως como αμνος cordero εναντιον a vista de του el κειραντος esquiló αυτον a él αφωνος sin sonido ουτως así ουκ no ανοιγει está abriendo το la στομα boca αυτος de él εν En τη la ταπεινωσει humillación η el κρισις juicio αυτου de él ηρθς fue alzado την ¿A la γενεαν generación αυτου de él τις quién διηγησετας relatará? οτι Porque αιρεται está siendo alzada απο desde της la γης tierra η la ζωη vida αυτος de él αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ευνουχος eunuco τω a el φιλιππω Felipe ειπες dijo δεομαι Ruego σος de tí περι ¿Acerca de τινος quién ο el προφητης vocero λεγει está diciendo τουτς esto? περι ¿Acerca de εαυτου sí mismo η o περι acerca de ετερου otro diferente τινος de alguien? ανοιξας Habiendo abierto δε pero ο el φιλιππος Felipe το la στομα boca αυτου de él και y αρξαμενος habiendo comenzado απο desde της el γραφης escrito ταυτης este ευηγγελισατο declaró buen mensaje αυτω a él τον a el ιησους Jesús ως Como δε pero επορευοντο estaban yendo en camino κατα según την a el οδος camino ηλθον vinieron επι sobre τι alguna υδως agua και y φησιν está diciendo ο el ευνουχος eunuco ιδου Mira υδως agua τι ¿Qué κωλυει está impidiendo με a mí βαπτισθηνας ser sumergido? | -- | και Y εκελευσεν mandó στηναι parar το el αρμς carro και y κατεβησαν pusieron pie hacia abajo αμφοτεροι ambos εις hacia dentro το a el υδωρ agua ο el τε y φιλιππος Felipe και y ο el ευνουχος eunuco και y εβαπτισεν sumergió αυτος a él οτε Cuando δε pero ανεβησαν pusieron pie hacia arriba εκ fuera de του de el υδατος agua πνευμα espíritu κυριου de Señor ηρπασεν arrebató τον a el φιλιππος Felipe και y ουκ no ειδεν vio αυτον a él ουκετι ya no ο el ευνουχος eunuco επορευετο estaba yendo en camino γαρ porque την a el οδον camino αυτου de él χαιρως regocijando φιλιππος Felipe δε pero ευρεθη fue hallado εις hacia dentro αζωτος Asdod και y διερχομενος viniendo a través ευηγγελιζετο estaba declarando buen mensaje τας a las πολεις ciudades πασας todas εως hasta του de el ελθειν venir αυτον él εις hacia dentro καισαριας Cesarea ο El δε pero σαυλος Saulo ετι todavía εμπνεων respirando sobre απειλης de amenaza και y φονου de asesinato εις hacia dentro τους a los μαθητας aprendedores του de el κυριος Señor προσελθων habiendo venido hacia τω a el αρχιερει gobernante de sacerdotes ητησατο solicitó παρ al lado de αυτου de él επιστολας cartas εις hacia dentro δαμασκον Damasco προς hacia τας a las συναγωγας sinagogas οπως para que αν probable τινας a algunos ευρη halle οντας siendo της de el οδος Camino ανδρας varones τε y και también γυναικας mujeres δεδεμενους habiendo sido atados αγαγη pueda conducir εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén εν En δε pero τω el πορευεσθαι estar yendo en camino εγενετο llegó a ser αυτον a él εγγιζειν estar acercando τη a la δαμασκς Damasco εξαιφνης de repente τε y αυτον a él περιηστραψεν centelleó alrededor φως luz εκ fuera de του de el ουρανος cielo και Y πεσων habiendo caído επι sobre την la γην tierra ηκουσεν oyó φωνην sonido λεγουσαν diciendo αυτς a él σαουλ Saulo σαους Saulo τι ¿Por qué με a mí διωκεις estás persiguiendo? ειπεν Dijo δς pero τις ¿Quién ες eres κυρις Señor? ο El δς pero εγω Yo ειμι soy ιησους Jesús ον a quien συ tú διωκεις estás persiguiendo αλλα pero αναστηθι levántate και y εισελθε entra εις hacia dentro την a la πολις ciudad και y λαληθησεται será hablado σοι a tí ο cual τι algo σε a tí δει es necesario ποιεις estar haciendo οι Los δε pero ανδρες varones οι los συνοδευοντες yendo en compañía αυτω a él ειστηκεισαν han estado de pie ενεος sin habla atónitos ακουοντες oyendo μεν de hecho της de el φωνης sonido μηδενα a nadie δε pero θεωρουντες contemplando ηγερθη Se levantó δε pero σαυλος Saulo απο desde της la γης tierra ηνοιγμενων habiendo sido abiertos completamente δε pero των los οφθαλμων ojos αυτου de él ουδεν nada εβλεπες estaba viendo χειραγωγουντες condujeron de la mano δε pero αυτον a él εισηγαγον condujeron hacia dentro εις hacia dentro δαμασκος Damasco και Y ην estaba siendo ημερας días τρεις tres μη no βλεπως viendo και y ουκ no εφαγεν comió ουδε ni επιες bebió ην Estaba δε pero τις alguien μαθητης aprendedor εν en δαμασκω Damasco ονοματι a nombre ανανιας Ananías και y ειπεν dijo προς hacia αυτον a él εν en οραματι visión ο el κυριος Señor ανανις Ananías ο El δε pero ειπες dijo ιδου Mira εγς yo (aquí) κυρις Señor ο El δε pero κυριος Señor προς hacia αυτος a él αναστας habiendo levantado πορευθητι estés yendo en camino επι sobre την a la ρυμην calle την a la καλουμενην siendo llamada ευθειαν Recta και y ζητησον busca εν en οικια casa ιουδα de Judas σαυλον a Saulo ονοματι a nombre ταρσες Tarso ιδου mira γαρ porque προσευχετας está orando και y ειδεν vio ανδρα varón ανανιαν Ananías ονοματι a nombre εισελθοντα habiendo entrado και y επιθεντα poniendo encima αυτω a él χειρας manos οπως para que αναβλεψς pueda ver otra vez απεκριθη Respondió δε pero ανανιας Ananías κυρις Señor ηκουσα oí απο desde πολλων muchos περι acerca de του el ανδρος varón τουτος este οσα tantas como κακα malas τοις a los αγιοις santos σου de tí εποιησεν hizo εν en ιερουσαλης Jerusalén και Y ωδε aquí εχει está teniendo εξουσιαν autoridad παρα al lado de των de los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes δησαι atar παντας a todos τους a los επικαλουμενους llamando sobre το el ονομα nombre σος de tí ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτον a él ο el κυριος Señor πορευος Estés yendo en camino οτι porque σκευος vaso εκλογης de selección εστιν es μοι a mí ουτος este του de el βαστασαι alzar llevando το el ονομα nombre μου de mí ενωπιον a vista de εθνων naciones τε y και y βασιλεων de reyes υιων de hijos τε y ισραης de Israel εγω Yo γαρ porque υποδειξω mostraré αυτω a él οσα tantas (cosas) como δει es necesario αυτον a él υπερ por του el ονοματος nombre μου de mí παθεις sufrir απηλθεν Vino desde δε pero ανανιας Ananías και y εισηλθεν entró εις hacia dentro την a la οικιας casa και y επιθεις habiendo puesto encima επ sobre αυτον él τας las χειρας manos ειπες dijo σαουλ Saulo αδελφς hermano ο el κυριος Señor απεσταλκεν ha enviado μς a mí ιησους Jesús ο el οφθεις habiendo llegado a ver σοι a tí εν en τη el οδω camino η a cual ηρχος estabas viniendo οπως para que αναβλεψης puedas ver otra vez και y πλησθης seas llenado a plenitud πνευματος de espíritu αγιος santo και Y ευθεως inmediatamente απεπεσαν cayeron desde αυτου él απο desde των los οφθαλμων ojos ως como λεπιδες escamas ανεβλεψεν vio otra vez τς y και y αναστας habiendo levantado εβαπτισθς fue sumergido και Y λαβων habiendo tomado τροφην alimento ενισχυσες (se) fortaleció εγενετο llegó a ser δε pero μετα con των los εν en δαμασκω Damasco μαθητων aprendedores ημερας días τινας algunos και Y ευθεως inmediatamente εν en ταις las συναγωγαις sinagogas εκηρυσσεν estaba proclamando τον a el ιησουν Jesús οτι que ουτος este εστιν es ο el υιος Hijo του de el θεος Dios εξισταντο Estaban siendo puestos fuera de sí δε pero παντες todos οι los ακουοντες oyendo και y ελεγος estaban diciendo ουχ ¿No ουτος este εστιν es ο el πορθησας habiendo asolado εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén τους a los επικαλουμενους llamando sobre το el ονομα nombre τουτς este και y ωδε aquí εις hacia dentro τουτο a esto εληλυθει había venido ινα para que δεδεμενους habiendo sido atados αυτους a ellos αγαγη pueda conducir επι sobre τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes? σαυλος Saulo δε pero μαλλον más bien ενεδυναμουτο estaba siendo más poderoso και y συνεχυννεν estaba confundiendo ιουδαιους a judíos τους a los κατοικουντας habitando εν en δαμασκς Damasco συμβιβαζων haciendo venir juntamente οτι que ουτος este εστιν es ο el χριστος Ungido ως Como δε pero επληρουντο siendo llenados a plenitud ημεραι días ικανας suficientes συνεβουλευσαντο tomaron consejo juntos οι los ιουδαιοι judíos ανελειν tomar hacia arriba αυτος a él εγνωσθη Llegó a ser conocido δε pero τω a el σαυλω Saulo η la επιβουλη voluntad expresa encima αυτως de ellos παρετηρουντο estaban observando al lado de δε pero και y τας a las πυλας puertas ημερας de día τε y και también νυκτος de noche οπως para que αυτον a él ανελωσις puedan tomar hacia arriba λαβοντες Habiendo tomado δε pero οι los μαθηται aprendedores αυτου de él νυκτος de noche δια a través του de el τειχους muro καθηκαν bajaron αυτον a él χαλασαντες habiendo descendido εν en σπυριδς canasta παραγενομενος Habiendo llegado a ser al lado de δε pero εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén επειραζεν estaba tratando κολλασθαι ser adherido τοις a los μαθηταις aprendedores και y παντες todos εφοβουντο estaban temiendo αυτος a él μη no πιστευοντες confiando οτι que εστιν es μαθητης aprendedor βαρναβας Bernabé δε pero επιλαβομενος habiendo tomado asido αυτον a él ηγαγεν condujo προς hacia τους a los αποστολους enviados και y διηγησατο relató αυτοις a ellos πως cómo εν en τη el οδω camino ειδεν vio τον a el κυριον Señor και y οτι que ελαλησεν habló αυτς a él και y πως cómo εν en δαμασκω Damasco επαρρησιασατο habló a franqueza εν en τω el ονοματι nombre ιησος de Jesús και Y ην estaba μετ con αυτων ellos εισπορευομενος entrando και y εκπορευομενος saliendo εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén παρρησιαζομενος hablando a franqueza εν en τω el ονοματι nombre του de el κυριος Señor ελαλει Estaba hablando τε y και también συνεζητει estaba disputando junto προς hacia τους a los ελληνιστας helenistas οι los δε pero επεχειρουν estaban poniendo en mano ανελειν tomar hacia arriba αυτος a él επιγνοντες Habiendo reconocido δε pero οι los αδελφοι hermanos κατηγαγον condujeron hacia abajo αυτον a él εις hacia dentro καισαριαν Cesarea και y εξαπεστειλαν enviaron hacia afuera αυτον a él εις hacia dentro ταρσος Tarso η La μεν de hecho ουν por lo tanto εκκλησια asamblea καθ según ολης entera της la ιουδαιας Judea και y γαλιλαιας Galilea και y σαμαριας de Samaria ειχεν estaba teniendo ειρηνης paz οικοδομουμενη siendo edificada και y πορευομενη yendo en camino τω a el φοβω temor του de el κυριος Señor και y τη el παρακλησει consuelo του de el αγιου santo πνευματος espíritu επληθυνετς estaba aumentando εγενετο Llegó a ser δε pero πετρον Pedro διερχομενον viniendo a través δια a través παντων de todas (partes) κατελθειν venir hacia abajo και y προς hacia τους a los αγιους santos τους a los κατοικουντας habitando λυδδς Lida ευρεν Halló δε pero εκει allí ανθρωπον hombre τινα a alguien ονοματι nombre αινεαν Eneas εξ fuera de ετων de años οκτω ocho κατακειμενον reclinando επι sobre κραβαττος cama ος quien ην estaba παραλελυμενος habiendo sido paralizado και Y ειπεν dijo αυτω a él ο el πετρος Pedro αινες Eneas ιαται está sanando σε a tí ιησους Jesús χριστος Ungido αναστηθι levántate και y στρωσον tiende la cama σεαυτς a tí mismo και y ευθεως inmediatamente ανεστς se levantó και Y ειδαν vieron αυτον a él παντες todos οι los κατοικουντες habitando λυδδα Lida και y τον a el σαρωνς Sarón οιτινες quienes επεστρεψαν retornaron επι sobre τον a el κυριος Señor εν En ιοππη Jope δε pero τις alguien ην estaba μαθητρια aprendedora ονοματι nombre ταβιθς Tabita η que διερμηνευομενη siendo traducido λεγεται es siendo llamada δορκας Dorcas αυτη esta ην era πληρης llena αγαθων de buenas εργων obras και y ελεημοσυνων dádivas de misericordia ων de cuales εποιες estaba haciendo εγενετο Llegó a ser δε pero εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos ασθενησασαν habiendo debilitado αυτην ella αποθανεις morir λουσαντες habiendo lavado δε pero εθηκαν pusieron αυτην a ella εν en υπερως aposento de arriba εγγυς Cerca δε pero ουσης siendo λυδδας de Lida τη a la ιοππη Jope οι los μαθηται aprendedores ακουσαντες habiendo oído οτι que πετρος Pedro εστιν está εν en αυτη ella απεστειλαν enviaron δυο dos ανδρας varones προς hacia αυτον a él παρακαλουντες suplicando μη No οκνησης seas lento διελθειν venir a través εως hasta ημως nosotros αναστας Habiendo levantado δε pero πετρος Pedro συνηλθεν vino juntando αυτοις a ellos ον cual παραγενομενον habiendo llegado a ser al lado de ανηγαγον condujeron hacia arriba εις hacia dentro το el υπερωος aposento de arriba και y παρεστησαν se pusieron de pie al lado de αυτω a él πασαι todas αι las χηραι viudas κλαιουσαι llorando και y επιδεικνυμεναι mostrando χιτωνας prendas interiores de vestir και y ιματια prendas exteriores de vestir οσα tantas como εποιει estaba haciendo μετ con αυτων ellas ουσα estando η la δορκας Dorcas εκβαλων Habiendo echado hacia afuera δε pero εξω afuera παντας a todos ο el πετρος Pedro και y θεις habiendo puesto τα las γονατα rodillas προσηυξατς oró και y επιστρεψας habiendo retornado προς hacia το el σωμα cuerpo ειπες dijo ταβιθς Tabita αναστηθς levántate η La δε pero ηνοιξεν abrió τους los οφθαλμους ojos αυτης de ella και y ιδουσα habiendo visto τον a el πετρον Pedro ανεκαθισες se sentó erguida δους Habiendo dado δε pero αυτη a ella χειρα mano ανεστησεν levantó αυτης a ella φωνησας habiendo emitido sonido δε pero τους a los αγιους santos και y τας a las χηρας viudas παρεστησεν hizo estar de pie al lado de αυτην a ella ζωσας viviendo γνωστον Conocido δε pero εγενετο llegó a ser καθ hacia abajo ολης de entera της la ιοππης Jope και y επιστευσαν confiaron πολλοι muchos επι sobre τον el κυριος Señor εγενετο Llegó a ser δε pero ημερας días ικανας suficientes μειναι permanecer εν en ιοππη Jope παρα al lado de τινι alguien σιμωνι Simón βυρσες curtidor ανηρ Varón δε pero τις alguien εν en καισαρια Cesarea ονοματι a nombre κορνηλιος Cornelio εκατονταρχης gobernante de cien εκ fuera de σπειρης banda της de la καλουμενης siendo llamada ιταλικης italiana ευσεβης bien reverente και y φοβουμενος temiendo τον a el θεον Dios συν junto con παντι toda τω la οικω casa αυτος de él ποιων haciendo ελεημοσυνας dádivas de misericordia πολλας muchas τω a el λαω pueblo και y δεομενος rogando του de el θεου Dios διαπαντος a través de todo (tiempo) ειδεν vio εν en οραματι visión φανερως manifiestamente ωσει como περι acerca de ωραν hora ενατην novena της de el ημερας día αγγελον mensajero του de el θεου Dios εισελθοντα habiendo entrado προς hacia αυτον a él και y ειποντα habiendo dicho αυτς a él κορνηλις Cornelio ο El δε pero ατενισας habiendo mirado fijamente αυτω a él και y εμφοβος en temor γενομενος habiendo llegado a ser ειπες dijo τι ¿Qué εστις es κυρις Señor? ειπεν Dijo δε pero αυτς a él αι Las προσευχαι oraciones σου de tí και y αι las ελεημοσυναι dádivas de misericordia σου de tí ανεβησαν subieron εις hacia dentro μνημοσυνον recuerdo εμπροσθεν enfrente του de el θεος Dios και Y νυν ahora πεμψον envía ανδρας varones εις hacia dentro ιοππην Jope και y μεταπεμψαι envía por σιμωνα Simón τινα a alguien ος quien επικαλειται es siendo sobrenombrado πετρος Pedro ουτος este ξενιζεται está siendo hospedado παρα al lado de τινι alguien σιμωνι Simón βυρσες curtidor ω quien εστιν es οικια casa παρα al lado de θαλασσας mar ως Como δε pero απηλθεν vino desde ο el αγγελος mensajero ο el λαλων hablando αυτς a él φωνησας habiendo emitido sonido δυο a dos των de los οικετων siervos domésticos και y στρατιωτην soldado ευσεβη bien reverente των de los προσκαρτερουντων permaneciendo αυτς a él και y εξηγησαμενος habiendo explicado απαντα todas (cosas) αυτοις a ellos απεστειλεν envió αυτους a ellos εις hacia dentro την a la ιοππης Jope τη A el δε pero επαυριον día siguiente οδοιπορουντων viajando en camino αυτων de ellos και y τη a la πολει ciudad εγγιζοντων acercando ανεβη puso pie hacia arriba πετρος Pedro επι sobre το el δωμα techo προσευξασθαι a orar περι alrededor de ωραν hora εκτης sexta εγενετο Llegó a ser δε pero προσπεινος mucha hambre και y ηθελεν estaba queriendo γευσασθας degustar παρασκευαζοντων preparando δε pero αυτων de ellos εγενετο llegó a ser επ sobre αυτον a él εκστασις éxtasis και Y θεωρει está contemplando τον a el ουρανον cielo ανεωγμενον habiendo sido abierto και y καταβαινον descendiendo σκευος receptáculo τι algo ως como οθονην lienzo de lino μεγαλην grande τεσσαρσιν a cuatro αρχαις extremos καθιεμενον siendo bajado επι sobre της la γης tierra εν en ω cual υπηρχεν estaba existiendo παντα todos τα los τετραποδα cuadrúpedos και y ερπετα reptantes της de la γης tierra και y πετεινα aves του de el ουρανος cielo και Y εγενετο llegó a ser φωνη sonido προς hacia αυτος a él αναστας Habiendo levantado πετρς Pedro θυσον degüella και y φαγς come ο El δε pero πετρος Pedro ειπες dijo μηδαμως De ningún modo κυρις Señor οτι porque ουδεποτε nunca εφαγον comí παν toda (cosa) κοινον común και y ακαθαρτος inmunda και Y φωνη sonido παλιν otra vez εκ fuera de δευτερου segunda (vez) προς hacia αυτος a él α A cuales (cosas) ο el θεος Dios εκαθαρισεν limpió συ tú μη no κοινος estés haciendo común τουτο Esto δε pero εγενετο llegó a ser επι sobre τρις tres veces και y ευθυς inmediatamente ανελημφθη fue tomado hacia arriba το el σκευος receptáculo εις hacia dentro τον a el ουρανος cielo ως Como δε pero εν en εαυτω él mismo διηπορει estaba completamente perplejo ο el πετρος Pedro τι qué αν probable ειη sería το la οραμα visión ο cual ειδες vio ιδου mira οι los ανδρες varones οι los απεσταλμενοι habiendo sido enviados υπο por του de el κορνηλιου Cornelio διερωτησαντες habiendo inquirido την a la οικιαν casa του de el σιμωνος Simón επεστησαν se pusieron de pie sobre επι sobre τον el πυλωνς portal και Y φωνησαντες habiendo emitido sonido επυνθανοντο estaban inquiriendo ει si σιμων Simón ο el επικαλουμενος siendo sobrenombrado πετρος Pedro ενθαδε aquí ξενιζετας está siendo hospedado του De el δε pero πετρου Pedro διενθυμουμενου reflexionando περι acerca de του la οραματος visión ειπεν dijo το el πνευμα espíritu αυτς a él ιδου Mira ανδρες varones ζητουντες buscando σς a tí αλλα pero αναστας habiendo levantado καταβηθι pon pie hacia abajo και y πορευου estés yendo en camino συν junto con αυτοις ellos μηδεν nada διακρινομενος dudando οτι porque εγω yo απεσταλκα he enviado αυτους a ellos καταβας Habiendo puesto pie hacia abajo δε pero πετρος Pedro προς hacia τους a los ανδρας varones ειπες dijo ιδου Mira εγω yo ειμι soy ον a quien ζητειτς están buscando τις ¿Qué η la αιτια causa δι a través ην cual παρεστς están al lado de? οι Los δε pero ειπας dijeron κορνηλιος Cornelio εκατονταρχης gobernante de cien ανηρ varón δικαιος recto και y φοβουμενος temiendo τον a el θεον Dios μαρτυρουμενος siendo dado testimonio acerca de τε y υπο por ολου entera του la εθνους nación των de los ιουδαιως judíos εχρηματισθη fue instruído divinamente υπο por αγγελου mensajero αγιου santo μεταπεμψασθαι envió por σε tí εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτου de él και y ακουσαι a oír ρηματα declaraciones παρα al lado de σος tí εισκαλεσαμενος Habiendo llamado hacia dentro ουν por lo tanto αυτους a ellos εξενισες hospedó τη A el δε pero επαυριον día siguiente αναστας habiendo levantado εξηλθεν salió συν junto con αυτοις ellos και y τινες algunos των de los αδελφων hermanos των de los απο desde ιοππης Jope συνηλθον fueron junto con αυτς él τη A el δε pero επαυριον día siguiente εισηλθεν entró εις hacia dentro την a la καισαριας Cesarea ο el δε pero κορνηλιος Cornelio ην estaba προσδοκων esperando αυτους a ellos συνκαλεσαμενος habiendo llamado juntando τους a los συγγενεις parientes αυτου de él και y τους a los αναγκαιους necesarios φιλους amigos ως Como δε pero εγενετο llegó a ser του de el εισελθειν entrar τον el πετρος Pedro συναντησας habiendo encontrado αυτω a él ο el κορνηλιος Cornelio πεσων habiendo caído επι sobre τους los ποδας pies προσεκυνησες hizo reverencia ο El δε pero πετρος Pedro ηγειρεν levantó αυτον a él λεγως diciendo αναστηθς Levántate και también εγω yo αυτος mismo ανθρωπος hombre ειμς soy και Y συνομιλων converzando con αυτω él εισηλθες entró και y ευρισκει está hallando συνεληλυθοτας han reunido πολλους a muchos εφη Estaba diciendo τε también προς hacia αυτους a ellos υμεις Ustedes επιστασθε están sabiendo bien ως como αθεμιτον ilícito εστιν es ανδρι a varón ιουδαιω judío κολλασθαι ser adherido η o προσερχεσθαι estar viniendo hacia αλλοφυλς de otra tribu καμοι y a mí εδειξεν mostró ο el θεος Dios μηδενα a nadie κοινον común η o ακαθαρτον inmundo λεγειν estar diciendo ανθρωπος a hombre διο A través cual και y αναντιρρητως sin contradecir ηλθον vine μεταπεμφθεις habiendo sido enviado para πυνθανομαι estoy inquiriendo ουν por lo tanto τινι a qué λογω palabra μετεπεμψασθε enviaron por μς mí και Y ο el κορνηλιος Cornelio εφς estaba diciendo απο Desde τεταρτης cuarto ημερας día μεχρι hasta ταυτης esta της la ωρας hora ημην era την a la ενατην novena προσευχομενος orando εν en τω la οικω casa μος de mí και y ιδου mira ανηρ varón εστη estuvo de pie ενωπιον a vista de μου mí εν en εσθητι vestidura λαμπρα resplandeciente και Y φησις está diciendo κορνηλις Cornelio εισηκουσθη fue oída σου de tí η la προσευχη oración και y αι las ελεημοσυναι dádivas de misericordia σου de tí εμνησθησαν fueron recordadas ενωπιον a vista de του el θεος Dios πεμψον Envía ουν por lo tanto εις hacia dentro ιοππην Jope και y μετακαλεσαι desde allí llama σιμωνα a Simón ος quien επικαλειται es siendo sobrenombrado πετρος Pedro ουτος este ξενιζεται está siendo hospedado εν en οικια casa σιμωνος de Simón βυρσεως curtidor παρα al lado de θαλασσας mar εξαυτης Ahora mismo ουν por lo tanto επεμψα envié προς hacia σς a tí συ tú τε y καλως excelentemente εποιησας hiciste παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de νυν ahora ουν por lo tanto παντες todos ημεις nosotros ενωπιον a vista de του el θεου Dios παρεσμεν estamos al lado ακουσαι a oír παντα todas τα las (cosas) προστεταγμενα habiendo sido dispuestas σοι a tí υπο por του el κυριος Señor ανοιξας Habiendo abierto δε pero πετρος Pedro το la στομα boca ειπες dijo επ Sobre αληθειας verdad καταλαμβανομαι estoy percibiendo οτι que ουκ no εστιν es προσωπολημπτης tomador de rostros ο el θεος Dios αλλ sino εν en παντι toda εθνει nación ο el φοβουμενος temiendo αυτον a él και y εργαζομενος obrando δικαιοσυνην rectitud δεκτος aceptable αυτω a él εστις es τον A la λογον palabra ον cual απεστειλεν envió τοις a los υιοις hijos ισραηλ de Israel ευαγγελιζομενος declarando como buen mensaje ειρηνην paz δια a través ιησου de Jesús χριστος Ungido ουτος este εστιν es παντων de todos κυριος Señor υμεις Ustedes οιδατς han sabido το la γενομενον habiendo llegado a ser ρημα declaración καθ hacia abajo ολης entera της la ιουδαιας Judea αρξαμενος habiendo comenzado απο desde της la γαλιλαιας Galilea μετα con το la βαπτισμα inmersión ο cual εκηρυξεν proclamó ιωαννης Juan ιησουν Jesús τον el απο desde ναζαρες Nazaret ως como εχρισεν ungió αυτον a él ο el θεος Dios πνευματι a espíritu αγιω santo και y δυναμες poder ος quien διηλθεν vino a través ευεργετων haciendo bien και y ιωμενος sanando παντας a todos τους a los καταδυναστευομενους siendo dominados hacia abajo υπο por του el διαβολος Calumniador οτι porque ο el θεος Dios ην estaba μετ con αυτος él και Y ημεις nosotros μαρτυρες testigos παντων de todas (cosas) ων de cuales εποιησεν hizo εν en τε y τη a la χωρα región των de los ιουδαιων judíos και y εν en ιερουσαλης Jerusalén ον a quien και también ανειλαν tomaron hacia arriba κρεμασαντες habiendo colgado επι sobre ξυλος madero τουτον A este ο el θεος Dios ηγειρεν levantó εν en τη el τριτη tercer ημερα día και y εδωκεν dio αυτον a él εμφανη manifiesto γενεσθας llegar a ser ου No παντι a todo τω el λαω pueblo αλλα sino μαρτυσιν a testigos τοις a los προκεχειροτονημενοις habiendo sido previamente a mano designados υπο por του de el θεος Dios ημις a nosotros οιτινες quienes συνεφαγομεν comimos junto και y συνεπιομεν bebimos con αυτω él μετα después το el αναστηναι levantar αυτον a él εκ fuera de νεκρως muertos και Y παρηγγειλεν dio instrucciones ημιν a nosotros κηρυξαι a proclamar τω a el λαω pueblo και y διαμαρτυρασθαι dar testimonio cabal οτι que αυτος él εστιν es ο el ωρισμενος habiendo sido determinado υπο por του el θεου Dios κριτης juez ζωντων de viviendo και y νεκρως muertos τουτω A este παντες todos οι los προφηται voceros μαρτυρουσις están dando testimonio αφεσιν dejar ir αμαρτιων pecados λαβειν recibir δια a través του de el ονοματος nombre αυτου de él παντα todo τον a el πιστευοντα confiando εις hacia dentro αυτος a él ετι Todavía λαλουντος hablando του de el πετρου de Pedro τα las ρηματα declaraciones ταυτα estas επεπεσεν cayó encima το el πνευμα espíritu το el αγιον santo επι sobre παντας todos τους los ακουοντας oyendo τον a la λογος palabra και Y εξεστησαν estuvieron fuera de sí οι los εκ fuera de περιτομης de circuncisión πιστοι dignos de confianza οσοι tantos como συνηλθαν fueron junto con τω el πετρς Pedro οτι porque και también επι sobre τα las εθνη naciones η la δωρεα dádiva gratuita του de el αγιου santo πνευματος espíritu εκκεχυτας ha sido derramado ηκουον Estaban oyendo γαρ porque αυτων de ellos λαλουντων hablando γλωσσαις a lenguas και y μεγαλυνοντων engrandeciendo τον a el θεος Dios τοτε entonces απεκριθη respondió πετρος Pedro μητι ¿No το el υδωρ agua δυναται es capaz κωλυσαι impedir τις alguien του de el μη no βαπτισθηναι ser sumergido τουτους a estos οιτινες quienes το a el πνευμα espíritu το el αγιον santo ελαβον recibieron ως tal como και también ημεις nosotros? προσεταξεν Dispuso δε pero αυτοις a ellos εν en τω el ονοματι nombre ιησου de Jesús χριστου Ungido βαπτισθηνας ser sumergido τοτε entonces ηρωτησαν pidieron αυτον a él επιμειναι permanecer sobre ημερας días τινας algunos ηκουσαν Oyeron δε pero οι los αποστολοι enviados και y οι los αδελφοι hermanos οι los οντες estando κατα hacia abajo την a la ιουδαιαν Judea οτι que και también τα las εθνη naciones εδεξαντο dieron bienvenida τον a la λογον palabra του de el θεος Dios οτε Cuando δε pero ανεβη puso pie hacia arriba πετρος Pedro εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén διεκρινοντο estaban contendiendo προς hacia αυτον a él οι los εκ fuera de περιτομης de circuncisión λεγοντες diciendo οτι que εισηλθες Entraste προς hacia ανδρας varones ακροβυστιαν incircuncisión εχοντας teniendo και y συνεφαγες comiste junto con αυτοις ellos αρξαμενος Habiendo comenzado δε pero πετρος Pedro εξετιθετο estaba exponiendo αυτοις a ellos καθεξης en orden de secuencia λεγως diciendo εγω Yo ημην estaba εν en πολει ciudad ιοππη Jope προσευχομενος orando και y ειδον ví εν en εκστασει éxtasis οραμς visión καταβαινον descendiendo σκευος receptáculo τι algo ως tal como οθονην lienzo de lino μεγαλην grande τεσσαρσιν a cuatro αρχαις extremos καθιεμενην siendo bajada εκ fuera de του de el ουρανος cielo και y ηλθεν vino αχρι hasta εμος mí εις hacia dentro ην cual ατενισας habiendo mirado fijamente κατενοουν estaba observando cuidadosamente και y ειδον ví τα a los τετραποδα cuadrúpedos της de la γης tierra και y τα las θηρια bestias salvajes και y τα los ερπετα reptantes και y τα las πετεινα aves του de el ουρανος cielo ηκουσα Oí δε pero και también φωνης sonido λεγουσης diciendo μος a mí αναστας Habiendo levantado πετρς Pedro θυσον degüella και y φαγς come ειπον dije δς pero μηδαμως De ningún modo κυρις Señor οτι porque κοινον común η o ακαθαρτον inmundo ουδεποτε nunca εισηλθεν entró εις hacia dentro το a la στομα boca μος de mí απεκριθη Respondió δε pero φωνη sonido εκ fuera de δευτερου segunda (vez) εκ fuera de του de el ουρανος cielo α A cuales (cosas) ο el θεος Dios εκαθαρισεν limpió συ tú μη no κοινος estés haciendo común τουτο Esto δε pero εγενετο llegó a ser επι sobre τρις tres veces και y ανεσπασθη fue sacado hacia arriba παλιν otra vez απαντα todos εις hacia dentro τον a el ουρανος cielo και Y ιδου mira εξαυτης ahora mismo τρεις tres ανδρες varones επεστησαν se pusieron de pie sobre επι sobre την la οικιαν casa εν en η a cual ημες estábamos απεσταλμενοι habiendo sido enviados απο desde καισαριας Cesarea προς hacia μς a mí ειπεν Dijo δε pero το el πνευμα espíritu μοι a mí συνελθειν Venir a juntar αυτοις a ellos μηδεν nada διακριναντς habiendo dudado ηλθον Vinieron δε pero συν junto con εμοι a mí και y οι los εξ seis αδελφοι hermanos ουτος estos και y εισηλθομεν entramos εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el ανδρος varón απηγγειλεν Dio mensaje δε pero ημιν a nosotros πως cómo ειδεν vio τον a el αγγελον mensajero εν en τω la οικω casa αυτου de él σταθεντα habiendo puesto de pie και y ειποντς habiendo dicho αποστειλον Envía εις hacia dentro ιοππην Jope και y μεταπεμψαι envía por σιμωνα Simón τον a el επικαλουμενον siendo sobrenombrado πετρος Pedro ος quien λαλησει hablará ρηματα declaraciones προς hacia σε a tí εν en οις cuales σωθηση serás librado συ tú και y πας toda ο la οικος casa σος de tí εν En δε pero τω el αρξασθαι estar comenzando με a mí λαλειν estar hablando επεπεσεν cayó encima το el πνευμα espíritu το el αγιον santo επ sobre αυτους ellos ωσπερ así como και también εφ sobre ημας nosotros εν en αρχς principio εμνησθην Me fue recordado δε pero του de la ρηματος declaración του de el κυριου Señor ως como ελεγες estaba diciendo ιωαννης Juan μεν de hecho εβαπτισεν sumergió υδατς a agua υμεις ustedes δε pero βαπτισθησεσθε serán sumergidos εν en πνευματι espíritu αγις santo ει Si ουν por lo tanto την a la ισην igual δωρεαν dádiva gratuita εδωκεν dio αυτοις a ellos ο el θεος Dios ως como και también ημιν a nosotros πιστευσασιν habiendo confiado επι sobre τον el κυριον Señor ιησουν Jesús χριστος Ungido εγω ¿Yo τις quién ημην era δυνατος poderoso κωλυσαι impedir τον a el θεος Dios? ακουσαντες Habiendo oído δε pero ταυτα estas (cosas) ησυχασαν guardaron quietud και y εδοξασαν dieron esplendor τον a el θεον Dios λεγοντες diciendo αρα Realmente και también τοις a las εθνεσιν naciones ο el θεος Dios την a el μετανοιαν cambio de disposición mental εις hacia dentro ζωην vida εδωκες dio οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto διασπαρεντες habiendo sido dispersados απο desde της la θλιψεως aflicción της la γενομενης habiendo llegado a ser επι sobre στεφανω Esteban διηλθον vino a través εως hasta φοινικης Fenicia και y κυπρου de Chipre και y αντιοχειας de Antioquía μηδενι a nadie λαλουντες hablando τον a la λογον palabra ει si μη no μονον solamente ιουδαιοις a judíos ησαν Estaban δε pero τινες algunos εξ fuera de αυτων de ellos ανδρες varones κυπριοι chipriotas και y κυρηναιος cireneos οιτινες quienes ελθοντες habiendo venido εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía ελαλουν estaban hablando και también προς hacia τους a los ελληνας griegos ευαγγελιζομενοι declarando buen mensaje τον el κυριον Señor ιησους Jesús και Y ην estaba χειρ mano κυριου de Señor μετ con αυτως ellos πολυς mucho τε y αριθμος número ο el πιστευσας habiendo confiado επεστρεψεν se volvió επι sobre τον a el κυριος Señor ηκουσθη Fue oído δε pero ο la λογος palabra εις hacia dentro τα los ωτα oídos της de la εκκλησιας asamblea της la ουσης estando εν en ιερουσαλημ Jerusalén περι acerca de αυτως ellos και y εξαπεστειλαν enviaron hacia afuera βαρναβαν Bernabé εως hasta αντιοχειας Antioquía ος quien παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de και y ιδων habiendo visto την a la χαριν bondad inmerecida την la του de el θεου Dios εχαρη se regocijó και y παρεκαλει estaba exhortando παντας a todos τη a el προθεσει propósito της de el καρδιας corazón προσμενειν estar permaneciendo hacia τω a el κυρις Señor οτι porque ην era ανηρ varón αγαθος bueno και y πληρης lleno πνευματος de espíritu αγιου santo και y πιστεως de confianza και y προσετεθη fue añadida οχλος muchedumbre ικανος suficiente τω a el κυρις Señor εξηλθεν salió δε pero εις hacia dentro ταρσον Tarso αναζητησαι a buscar σαυλος a Saulo και y ευρων habiendo hallado ηγαγεν condujo εις hacia dentro αντιοχειας Antioquía εγενετο llegó a ser δε pero αυτοις a ellos και y ενιαυτον año ολον entero συναχθηναι ser reunidos εν en τη la εκκλησια asamblea και y διδαξαι enseñar οχλον muchedumbre ικανος suficiente χρηματισαι llamar por disposición divina τε y πρωτως primero εν en αντιοχεια Antioquía τους a los μαθητας aprendedores χριστιανους Cristianos εν En ταυταις esos δε pero ταις los ημεραις días κατηλθον vinieron hacia abajo απο desde ιεροσολυμων Jerusalén προφηται voceros εις hacia dentro αντιοχειας Antioquía αναστας Habiendo levantado δε pero εις uno εξ fuera de αυτων de ellos ονοματι nombre αγαβος Ágabo εσημανεν mostró por señales δια a través του de el πνευματος espíritu λιμον hambre μεγαλην grande μελλειν estar para εσεσθαι venir a ser εφ sobre ολην entera την a la οικουμενης (tierra) habitada ητις cual εγενετο llegó a ser επι sobre κλαυδιος Claudio των De los δε pero μαθητων aprendedores καθως según como ευπορειτο estaban en camino bien τις alguien ωρισαν determinaron εκαστος cada uno αυτων de ellos εις hacia dentro διακονιαν servicio πεμψαι enviar τοις a los κατοικουσιν habitando εν en τη la ιουδαια Judea αδελφοις a hermanos ο cual και también εποιησαν hicieron αποστειλαντες enviaron προς hacia τους a los πρεσβυτερους ancianos δια a través χειρος mano βαρναβα de Bernabé και y σαυλος Saulo κατ Hacia abajo εκεινον aquél δε pero τον a el καιρον tiempo señalado επεβαλεν puso sobre ο el βασιλευς rey ηρωδης Herodes τας las χειρας manos κακωσαι maltratar τινας a algunos των de los απο desde της la εκκλησιας asamblea ανειλεν tomó hacia arriba δε pero ιακωβον a Jacobo τον a el αδελφον hermano ιωαννου de Juan μαχαιρς a espada ιδων Habiendo visto δε pero οτι que αρεστον agradable εστιν es τοις a los ιουδαιοις judíos προσεθετο añadió συλλαβειν arrestar και también πετρον a Pedro ησαν estaban siendo δε pero ημεραι días των de los αζυμως sin levadura ον A quien και también πιασας habiendo agarrado firmemente εθετο puso εις hacia dentro φυλακης guardia παραδους habiendo entregado τεσσαρσιν a cuatro τετραδιοις grupos de cuatro στρατιωτων soldados φυλασσειν estar guardando αυτος a él βουλομενος queriendo μετα después το a la πασχα Pascua αναγαγειν conducir hacia arriba αυτον a él τω a el λας pueblo ο El μεν de hecho ουν por lo tanto πετρος Pedro ετηρειτο estaba siendo guardado εν en τη la φυλακς guardia προσευχη oración δε pero ην estaba εκτενως intensamente γινομενη llegando a ser υπο por της la εκκλησιας asamblea προς hacia τον a el θεον Dios περι acerca de αυτος de él οτε Cuando δε pero ημελλεν estaba para προαγαγειν conducir hacia αυτον a él ο el ηρωδης Herodes τη a la νυκτι noche εκεινη aquella ην estaba ο el πετρος Pedro κοιμωμενος durmiendo μεταξυ entre δυο dos στρατιωτων soldados δεδεμενος habiendo sido atado αλυσεσιν a cadenas δυσις a dos φυλακες guardias τε y προ delante de της la θυρας puerta ετηρουν estaban guardando την a la φυλακης guardia και Y ιδου mira αγγελος mensajero κυριου de Señor επεστς estuvo de pie και y φως luz ελαμψεν resplandeció εν en τω la οικηματς habitación (de la prisión) παταξας habiendo tocado δε pero την a el πλευραν costado του de el πετρου Pedro ηγειρεν levantó αυτον a él λεγως diciendo αναστα Levántate εν en ταχες rapidez και Y εξεπεσαν cayeron αυτου de él αι las αλυσεις cadenas εκ fuera de των de las χειρως manos ειπεν Dijo τε y ο el αγγελος mensajero προς hacia αυτος a él ζωσαι Cíñete και y υποδησαι átate τα las σανδαλια sandalias σος de tí εποιησεν Hizo δε pero ουτως así και y λεγει está diciendo αυτς a él περιβαλου Ponte alrededor το la ιματιον prenda exterior de vestir σου de tí και y ακολουθει estés siguiendo μος a mí και Y εξελθων habiendo salido ηκολουθες estaba siguiendo και y ουκ no ηδει había sabido οτι que αληθες verdadero εστιν es το el (suceso) γινομενον llegando a ser δια a través του de el αγγελος mensajero εδοκει estaba pensando δε pero οραμα visión βλεπεις estar viendo διελθοντες Habiendo venido a través δε pero πρωτην primera φυλακην guardia και y δευτεραν segunda ηλθαν vinieron επι sobre την a la πυλην puerta την la σιδηραν hierro την a la φερουσαν llevando εις hacia dentro την a la πολις ciudad ητις cual αυτοματη de sí misma ηνοιγη fue abierta αυτοις a ellos και y εξελθοντες habiendo salido προηλθον vinieron adelante de ρυμην calle μιας uno και y ευθεως inmediatamente απεστη se puso de pie aparte ο el αγγελος mensajero απ desde αυτος de él και Y ο el πετρος Pedro εν en εαυτω él mismo γενομενος habiendo llegado a ser ειπες dijo νυν Ahora οιδα he sabido αληθως verdaderamente οτι que εξαπεστειλεν envió hacia afuera κυριος Señor τον a el αγγελον mensajero αυτου de él και y εξειλατο alzó hacia afuera με a mí εκ fuera de χειρος mano ηρωδου de Herodes και y πασης de toda της la προσδοκιας espera expectante του de el λαου pueblo των de los ιουδαιως judíos συνιδων Habiendo considerado τε y ηλθεν vino επι sobre την a la οικιαν casa της la μαριας de María της la μητρος madre ιωαννου de Juan του de el επικαλουμενου siendo sobrenombrado μαρκος Marcos ου donde ησαν estaban ικανοι suficientes συνηθροισμενοι habiendo sido reunidos και y προσευχομενος orando κρουσαντος Habiendo tocado δε pero αυτου de él την a la θυραν puerta του de la πυλωνος entrada principal προσηλθεν vino hacia παιδισκη sirvienta υπακουσαι escuchar ονοματι a nombre ροδς Rode και Y επιγνουσα habiendo reconocido την a el φωνην sonido του de el πετρου Pedro απο desde της el χαρας regocijo ουκ no ηνοιξεν abrió τον a la πυλωνς entrada principal εισδραμουσα habiendo corrido hacia dentro δε pero απηγγειλεν dio mensaje εσταναι haber estado de pie τον el πετρον Pedro προ delante de του la πυλωνος entrada principal οι Los δε pero προς hacia αυτην a ella ειπας dijeron μαινς Estás loca η La δε pero διισχυριζετο estaba insistiendo firmemente ουτως así εχεις estar teniendo οι los δε pero ελεγος estaban diciendo ο El αγγελος mensajero εστιν es αυτος de él ο El δε pero πετρος Pedro επεμενεν estaba permaneciendo sobre κρουως tocando ανοιξαντες habiendo abierto δε pero ειδαν vieron αυτον a él και y εξεστησας estuvieron atónitos κατασεισας Habiendo movido hacia abajo δε pero αυτοις a ellos τη la χειρι mano σιγαν estar en silencio διηγησατο relató πως cómo ο el κυριος Señor αυτον a él εξηγαγεν condujo hacia afuera εκ fuera de της la φυλακης guardia ειπεν dijo τς y απαγγειλατε Den mensaje ιακωβω a Jacobo και y τοις a los αδελφοις hermanos ταυτς estas (cosas) και Y εξελθων habiendo salido επορευθη vino en camino εις hacia dentro ετερον otro diferente τοπος lugar γενομενης Habiendo llegado a ser δε pero ημερας de día ην fue ταραχος alboroto ουκ no ολιγος pequeño εν en τοις los στρατιωταις soldados τι qué αρα realmente ο el πετρος Pedro εγενετς llegó a ser ηρωδης Herodes δε pero επιζητησας habiendo buscado diligentemente αυτον a él και y μη no ευρως habiendo hallado ανακρινας habiendo escudriñado τους a los φυλακας guardias εκελευσεν mandó απαχθηνας ser conducidos desde (a pena de muerte) και y κατελθων habiendo venido hacia abajo απο desde της la ιουδαιας Judea εις hacia dentro την a la καισαριαν Cesarea διετριβες estaba gastando (tiempo) ην Estaba δε pero θυμομαχων mentalmente dispuesto a pelear τυριοις a tirios και y σιδωνιοις sidonios ομοθυμαδον de misma mente δε pero παρησαν estaban al lado de προς hacia αυτος a él και y πεισαντες habiendo persuadido βλαστον a Blasto τον a el επι sobre του el κοιτωνος dormitorio του de el βασιλεως rey ητουντο estaban solicitando ειρηνης paz δια a través το el τρεφεσθαι estar obteniendo alimentos αυτων de ellos την a el χωραν país απο desde της la βασιλικης (región) real τακτη Ordenado δε pero ημερα día ο el ηρωδης Herodes ενδυσαμενος habiéndose vestido εσθητα vestidura βασιλικην real καθισας habiendo sentado επι sobre του el βηματος asiento de juicio εδημηγορει estaba discursando públicamente προς hacia αυτους a ellos ο el δε pero δημος pueblo επεφωνες estaba vociferando θεου De dios φωνη sonido και y ουκ no ανθρωπος de hombre παραχρημα Instantáneamente δε pero επαταξεν golpeó hiriendo αυτον a él αγγελος mensajero κυριου de Señor ανθ en lugar de ων cuales (expresiones) ουκ no εδωκεν dio την el δοξαν esplendor τω a el θες Dios και y γενομενος habiendo llegado a ser σκωληκοβρωτος comido por gusanos εξεψυξες expiró ο La δε pero λογος palabra του de el θεου Dios ηυξανεν estaba creciendo και y επληθυνετς estaba aumentando βαρναβας Bernabé δε pero και y σαυλος Saulo υπεστρεψαν volvieron atrás εξ fuera de ιερουσαλημ Jerusalén πληρωσαντες habiendo completado την a el διακονιας servicio συνπαραλαβοντες habiendo tomado consigo ιωαννην a Juan τον a el επικληθεντα habiendo sido sobrenombrado μαρκος Marcos ησαν Estaban δε pero εν en αντιοχεια Antioquía κατα hacia abajo την la ουσαν estando εκκλησιαν asamblea προφηται voceros και y διδασκαλοι maestros ο el τε y βαρναβας Bernabé και y συμεων Simeón ο el καλουμενος siendo llamado νιγες Niger και y λουκιος Lucio ο el κυρηναιος cireneo μαναην Manaén τε y ηρωδου de Herodes του el τετρααρχου gobernante de cuarta (parte) συντροφος criado junto con και y σαυλος Saulo λειτουργουντων Haciendo ministerio público δε pero αυτων de ellos τω a el κυριω Señor και y νηστευοντων ayunando ειπεν dijo το el πνευμα espíritu το el αγιος santo αφορισατε Delimiten δη realmente μοι a mí τον a el βαρναβαν Bernabé και y σαυλον a Saulo εις hacia dentro το la εργον obra ο cual προσκεκλημαι he llamado hacia αυτους a ellos τοτε Entonces νηστευσαντες habiendo ayunado και y προσευξαμενοι habiendo orado και y επιθεντες habiendo puesto encima τας las χειρας manos αυτοις a ellos απελυσας dejaron ir αυτοι Ellos μεν de hecho ουν por lo tanto εκπεμφθεντες habiendo sido enviados hacia afuera υπο por του el αγιου santo πνευματος espíritu κατηλθον vinieron hacia abajo εις hacia dentro σελευκιας Seleucia εκειθεν desde allí τε y απεπλευσαν navegaron desde εις hacia dentro κυπρος a Chipre και Y γενομενοι habiendo llegado a ser εν en σαλαμινι Salamina κατηγγελλον estaban proclamando cabalmente τον a la λογον palabra του de el θεου Dios εν en ταις las συναγωγαις sinagogas των de los ιουδαιως judíos ειχον estaban teniendo δε pero και también ιωαννην a Juan υπηρετης ayudante διελθοντες Habiendo venido a través δε pero ολην entera την a la νησον isla αχρι hasta παφου Pafos ευρον hallaron ανδρα varón τινα a alguien μαγον mago ψευδοπροφητην falso vocero ιουδαιον judío ω a quien ονομα nombre βαριησος Bar-Jesús ος Quien ην estaba συν junto con τω el ανθυπατω procónsul σεργιω Sergio παυλς Paulo ανδρι a varón συνετς inteligente ουτος este προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia βαρναβαν a Bernabé και y σαυλον a Saulo επεζητησεν buscó diligentemente ακουσαι oír τον a la λογον palabra του de el θεος Dios ανθιστατο Estaba de pie en contra δε pero αυτοις a ellos ελυμας Elimas ο el μαγος mago ουτως así γαρ porque μεθερμηνευεται es siendo traducido το el ονομα nombre αυτος de él ζητων buscando διαστρεψαι torcer completamente τον a el ανθυπατον procónsul απο desde της la πιστεως confianza σαυλος Saulo δς pero ο el και también παυλος Paulo πλησθεις habiendo sido llenado a plenitud πνευματος de espíritu αγιου santo ατενισας habiendo mirado fijamente εις hacia dentro αυτον a él ειπες dijo ω Oh πληρης lleno παντος de todo δολου fraude και y πασης toda ραδιουργιας negligencia inicua υιε hijo διαβολος de Calumniador εχθρε enemigo πασης de toda δικαιοσυνης rectitud ου ¿No παυση cesarás διαστρεφων estando torciendo completamente τας a los οδους caminos κυριου de Señor τας los ευθειας rectos? και Y νυν ahora ιδου mira χειρ mano κυριου de Señor επι sobre σς tí και y εση serás τυφλος ciego μη no βλεπων viendo τον a el ηλιον sol αχρι hasta καιρος tiempo señalado παραχρημα Instantáneamente τε y επεσεν cayó επ sobre αυτον él αχλυς niebla espesa και y σκοτος oscuridad και y περιαγων conduciéndose alrededor εζητει estaba buscando χειραγωγους conductores de la mano τοτε Entonces ιδων habiendo visto ο el ανθυπατος procónsul το lo γεγονος habiendo llegado a ser επιστευσεν confió εκπλησσομενος siendo atónito επι sobre τη la διδαχη enseñanza του de el κυριος Señor αναχθεντες Habiendo sido conducidos hacia arriba δε pero απο desde της la παφου Pafos οι los περι alrededor de παυλον Paulo ηλθον vinieron εις hacia dentro περγην Perga της de la παμφυλιας Panfilia ιωαννης Juan δε pero αποχωρησας habiendo apartado απ desde αυτων de ellos υπεστρεψεν volvió atrás εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén αυτοι Ellos δε pero διελθοντες Habiendo venido a través απο desde της la περγης Perga παρεγενοντο llegaron a ser al lado de εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía την a la πισιδιας Pisidia και y ελθοντες habiendo venido εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga τη el ημερα día των de los σαββατων sábados εκαθισας se sentaron μετα Después δε pero την a la αναγνωσιν lectura του de la νομου ley και y των de los προφητων voceros απεστειλαν enviaron οι los αρχισυναγωγοι gobernantes de sinagoga προς hacia αυτους a ellos λεγοντες diciendo ανδρες Varones αδελφος hermanos ει si τις alguien εστιν es εν en υμιν ustedes λογος palabra παρακλησεως de consuelo προς hacia τον a el λαος pueblo λεγετς estén diciendo αναστας Habiendo levantado δε pero παυλος Paulo και y κατασεισας habiendo movido hacia abajo τη la χειρι mano ειπες dijo ανδρες Varones ισραηλειται israelitas και y οι los φοβουμενοι temiendo τον a el θεος Dios ακουσατς óigan ο El θεος Dios του de el λαου pueblo τουτου este ισραηλ Israel εξελεξατο seleccionó τους a los πατερας padres ημως de nosotros και y τον a el λαον pueblo υψωσεν elevó εν en τη la παροικια habitación como forasteros εν en γη tierra αιγυπτος de Egipto και y μετα con βραχιονος brazo υψηλου alto εξηγαγεν condujo hacia afuera αυτους a ellos εξ fuera de αυτης ella και y ως como τεσσερακονταετη cuarenta años χρονον tiempo ετροποφορησεν soportó las costumbres αυτους a ellos εν en τη el ερημς desierto και Y καθελων habiendo tomado hacia abajo εθνη naciones επτα siete εν en γη tierra χανααν Canaán κατεκληρονομησεν asignó como herencia την a la γην tierra αυτων de ellos ως Como ετεσιν años τετρακοσιοις cuatrocientos και y πεντηκοντς cincuenta και Y μετα después ταυτα estas (cosas) εδωκεν dio κριτας jueces εως hasta σαμουηλ Samuel προφητος vocero κακειθεν Y desde allí ητησαντο solicitaron βασιλες rey και y εδωκεν dio αυτοις a ellos ο el θεος Dios τον a el σαουλ Saúl υιον hijo κεις de Cis ανδρα varón εκ fuera de φυλης tribu βενιαμεις de Benjamín ετη años τεσσερακοντς cuarenta και Y μεταστησας habiendo transferido αυτον a él ηγειρεν levantó τον a el δαυειδ David αυτοις a ellos εις hacia dentro βασιλες rey ω a quien και también ειπεν dijo μαρτυρησας habiendo dado testimonio ευρον Hallé δαυειδ David τον a el του de el ιεσσας Jesé ανδρα varón κατα según την el καρδιαν corazón μος de mí ος quien ποιησει hará παντα todas τα las θεληματα cosas deseadas μος de mí τουτου De este ο el θεος Dios απο desde του de la σπερματος semilla κατ según επαγγελιαν promesa ηγαγεν condujo τω a el ισραηλ Israel σωτηρα Libertador ιησους Jesús προκηρυξαντος Habiendo proclamado ιωαννου Juan προ antes προσωπου de rostro της de la εισοδου entrada αυτου de él βαπτισμα inmersión μετανοιας de cambio de disposición mental παντι a todo τω el λαω pueblo ισραης Israel ως Como δε pero επληρου estaba completando ο el ιωαννης Juan τον a la δρομος carrera ελεγες estaba diciendo τι ¿Qué εμε a mí υπονοειτε están suponiendo εινας ser? ουκ No ειμι soy εγς yo αλλ sino ιδου mira ερχεται está viniendo μετ después εμε a mí ου de quien ουκ no ειμι soy αξιος digno το la υποδημα sandalia των de los ποδων pies λυσας desatar ανδρες Varones αδελφος hermanos υιοι hijos γενους de raza αβρααμ de Abrahán και y οι los εν en υμιν ustedes φοβουμενοι temiendo τον a el θεος Dios ημιν a nosotros ο la λογος palabra της la σωτηριας de liberación ταυτης esta εξαπεσταλς fue enviada hacia afuera οι Los γαρ porque κατοικουντες habitando εν en ιερουσαλημ Jerusalén και y οι los αρχοντες gobernantes αυτων de ellos τουτον a este αγνοησαντες no habiendo conocido και y τας a los φωνας sonidos των de los προφητων voceros τας a los κατα según παν todo σαββατον sábado αναγινωσκομενας siendo leídos κριναντες habiendo juzgado επληρωσας llenaron a plenitud και Y μηδεμιαν ninguna αιτιαν causa θανατου de muerte ευροντες habiendo hallado ητησαντο solicitaron πειλατον a Pilato αναιρεθηναι ser tomando hacia arriba αυτος a él ως Como δε pero ετελεσαν completaron παντα todas τα las (cosas) περι acerca de αυτου de él γεγραμμενς habiendo sido escritos καθελοντες habiendo tomado hacia abajo απο desde του de el ξυλου madero εθηκαν pusieron εις hacia dentro μνημειος tumba conmemorativa ο El δε pero θεος Dios ηγειρεν levantó αυτον a él εκ fuera de νεκρως muertos ος quien ωφθη fue visto επι sobre ημερας días πλειους más τοις a los συναναβασιν habiendo subido con αυτω él απο desde της la γαλιλαιας Galilea εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén οιτινες quienes νυν ahora εισιν son μαρτυρες testigos αυτου de él προς hacia τον el λαος pueblo και Y ημεις nosotros υμας a ustedes ευαγγελιζομεθα estamos declarando buen mensaje την la προς hacia τους a los πατερας padres επαγγελιαν a promesa γενομενης habiendo llegado a ser οτι que ταυτην esta ο el θεος Dios εκπεπληρωκεν ha llenado a plenitud por completo τοις a los τεκνοις hijos ημων de nosotros αναστησας habiendo levantado ιησους a Jesús ως como και también εν en τω el πρωτω primer ψαλμω Salmo γεγραπτας ha sido escrito υιος Hijo μου de mí ει eres σς tú εγω yo σημερον hoy γεγεννηκα he dado nacimiento σς a tí οτι Que δε pero ανεστησεν levantó αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos μηκετι ya no μελλοντα estando para υποστρεφειν estar volviendo atrás εις hacia dentro διαφθορας corrupción ουτως así ειρηκεν ha dicho οτι que δωσω Daré υμιν a ustedes τα las (cosas) οσια santas (y) leales δαυειδ de David τα las πιστς dignas de confianza διοτι Porque και también εν en ετερω a otro diferente λεγες está diciendo ου No δωσεις darás τον a el οσιον leal σου de tí ιδειν ver διαφθορας corrupción δαυειδ De David μεν de hecho γαρ porque ιδια propia γενεα generación υπηρετησας habiendo servido subordinadamente τη a la του de el θεου Dios βουλη voluntad expresa εκοιμηθη se durmió και y προσετεθη fue añadido προς hacia τους a los πατερας padres αυτου de él και y ειδεν vio διαφθορας corrupción ον A quien δε pero ο el θεος Dios ηγειρεν levantó ουκ no ειδεν vio διαφθορας corrupción γνωστον Conocido ουν por lo tanto εστω sea υμις a ustedes ανδρες varones αδελφος hermanos οτι que δια a través τουτου de este υμιν a ustedes αφεσις dejar ir αμαρτιων pecados καταγγελλεται está siendo proclamado cabalmente απο Desde παντων de todas (cosas) ων de cuales ουκ no ηδυνηθητε fueron capaces εν en νομω ley μωυσεως de Moisés δικαιωθηναι ser declarados rectos εν en τουτω este πας todo ο el πιστευων confiando δικαιουτας está siendo declarado recto βλεπετε Estén viendo ουν por lo tanto μη no επελθη venga sobre το lo ειρημενον habiendo sido dicho εν en τοις los προφηταις voceros ιδετς Vean οι los καταφρονητας escarnecedores και y θαυμασατε maravíllense και y αφανισθητς desaparezcan οτι porque εργον obra εργαζομαι estoy trabajando εγω yo εν en ταις los ημεραις días υμως de ustedes εργον obra ο cual ου no μη no πιστευσητε confiarían εαν si alguna vez τις alguien εκδιηγηται pudiera contar a detalle υμις a ustedes εξιοντων Saliendo δε pero αυτων de ellos παρεκαλουν estaban suplicando εις hacia dentro το el μεταξυ entre σαββατον a sábado λαληθηναι estar hablando αυτοις a ellos τα las ρηματα declaraciones ταυτς estas λυθεισης Habiendo sido disuelta δε pero της la συναγωγης (reunión de) sinagoga ηκολουθησαν siguieron πολλοι muchos των de los ιουδαιων judíos και y των de los σεβομενων reverenciando προσηλυτων prosélitos τω a el παυλω Paulo και y τω a el βαρναβς Bernabé οιτινες quienes προσλαλουντες hablaron hacia αυτοις a ellos επειθον estaban persuadiendo αυτους a ellos προσμενειν estar permaneciendo hacia τη la χαριτι bondad inmerecida του de el θεος Dios τω A el δε pero ερχομενω viniendo σαββατω sábado σχεδον casi πασα toda η la πολις ciudad συνηχθη fue reunida ακουσαι a oír τον a la λογον palabra του de el κυριος Señor ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los ιουδαιοι judíos τους a las οχλους muchedumbres επλησθησαν fueron llenados a plenitud ζηλος de celos και y αντελεγον estaban hablando en contra τοις a las (cosas) υπο por παυλου Paulo λαλουμενοις siendo habladas αντιλεγοντες contradiciendo και y βλασφημουντες están insultando injuriosamente παρρησιασαμενοι Habiendo hablado a franqueza τε y ο el παυλος Paulo και y ο el βαρναβας Bernabé ειπας dijeron υμιν A ustedes ην estaba siendo αναγκαιον necesario πρωτον primero λαληθηναι estar hablando τον la λογον palabra του de el θεος Dios επειδη ya que απωθεισθε empujaron hacia afuera αυτον a ella και y ουκ no αξιους dignos κρινετε están juzgando εαυτους a ustedes mismos της de la αιωνιου eterna ζωης vida ιδου mira στρεφομεθα estamos siendo vueltos εις hacia dentro τα a las εθνς naciones ουτως Así γαρ porque εντεταλται mandó ημιν a nosotros ο el κυριος Señor τεθεικα He puesto σε a tí εις hacia dentro φως luz εθνων de naciones του de el ειναι ser σε tú εις hacia dentro σωτηριαν liberación εως hasta εσχατου extremidad της de la γης tierra ακουοντα Oyendo δε pero τα las εθνη naciones εχαιρον estaban regocijando και y εδοξαζον estaban dando esplendor τον a la λογον palabra του de el κυριος Señor και y επιστευσαν confiaron οσοι tantos como ησαν estaban siendo τεταγμενοι han sido dispuestos εις hacia dentro ζωην vida αιωνιος eterna διεφερετο Estaba siendo llevada a través δε pero ο la λογος palabra του de el κυριου Señor καθ hacia abajo ολης entero της el χωρας país οι Los δε pero ιουδαιοι judíos παρωτρυναν alborotaron escandalosamente τας a las σεβομενας reverenciando γυναικας mujeres τας a las ευσχημονας distinguidas και y τους a los πρωτους primeros της de la πολεως ciudad και y επηγειραν levantaron sobre διωγμον persecución επι sobre τον a el παυλον Paulo και y βαρναβας Bernabé και y εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτους a ellos απο desde των de los οριων territorios αυτως de ellos οι Los δε pero εκτιναξαμενοι habiendo sacudido completamente τον a el κονιορτον polvo των de los ποδων pies επ sobre αυτους a ellos ηλθον vinieron εις hacia dentro ικονιος Iconio οι Los δε pero μαθηται aprendedores επληρουντο siendo llenados a plenitud χαρας de regocijo και y πνευματος de espíritu αγιος santo εγενετο Llegó a ser δε pero εν en ικονιω Iconio κατα hacia abajo το a la αυτο misma (cosa) εισελθειν entrar αυτους a ellos εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga των de los ιουδαιων judíos και y λαλησαι hablar ουτως así ωστε de modo que πιστευσαι confiar ιουδαιων de judíos τε y και también ελληνων de griegos πολυ mucha πληθος multitud οι Los δε pero απειθησαντες habiendo desobedecido ιουδαιοι judíos επηγειραν levantaron sobre και y εκακωσαν afectaron malamente τας a las ψυχας almas των de las εθνων naciones κατα hacia abajo των de los αδελφως hermanos ικανον Suficiente μεν de hecho ουν por lo tanto χρονον tiempo διετριψαν gastaron παρρησιαζομενοι hablando a franqueza επι sobre τω el κυριω Señor τω a el μαρτυρουντι dando testimonio επι sobre τω la λογω palabra της de la χαριτος bondad inmerecida αυτος de él διδοντος dando σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos γινεσθαι llegar a ser δια a través των de las χειρων manos αυτως de ellos εσχισθη Fue dividida δε pero το la πληθος multitud της de la πολεως ciudad και y οι los μεν de hecho ησαν estaban συν junto con τοις los ιουδαιοις judíos οι los δε pero συν junto con τοις los αποστολοις enviados ως Como δε pero εγενετο llegó a ser ορμη impulso των de las εθνων naciones τε y και también ιουδαιων judíos συν junto con τοις los αρχουσιν gobernantes αυτων de ellos υβρισαι tratar insolentemente και y λιθοβολησαι estar apedreando αυτους a ellos συνιδοντες Habiendo visto juntos κατεφυγον huyeron hacia abajo εις hacia dentro τας a las πολεις ciudades της de la λυκαονιας Licaonia λυστραν Listra και y δερβην Derbe και y την la περιχωρος región de alrededor κακει Y allí ευαγγελιζομενοι declarando buen mensaje ησας estaban και Y τις alguien ανηρ varón εν en λυστροις Listra αδυνατος imposibilitado τοις a los ποσιν pies εκαθητς estaba sentado χωλος cojo εκ fuera de κοιλιας cavidad μητρος madre αυτος de él ος quien ουδεποτε nunca περιεπατησες caminó alrededor ουτος Este ηκουσεν oyó του de el παυλου Paulo λαλουντος hablando ος quien ατενισας habiendo mirado fijamente αυτω a él και y ιδων habiendo visto οτι que εχει está teniendo πιστιν confianza του de el σωθηνας ser librado ειπεν dijo μεγαλη a grande φωνς sonido αναστηθι Levántate επι sobre τους los ποδας pies σου de tí ορθος derecho και Y ηλατο saltó και y περιεπατες estaba caminando alrededor οι Las τε y οχλοι muchedumbres ιδοντες habiendo visto ο cual εποιησεν hizo παυλος Paulo επηραν alzaron την a el φωνην sonido αυτων de ellos λυκαονιστι en lengua licaónica λεγοντες diciendo οι Los θεοι dioses ομοιωθεντες habiendo sido hechos semejantes ανθρωποις a hombres κατεβησαν pusieron pie hacia abajo προς hacia ημας a nosotros εκαλουν estaban llamando τε y τον a el βαρναβαν Bernabé δις Zéus τον a el δε pero παυλον Paulo ερμης Hermes επειδη ya que αυτος él ην estaba siendo ο el ηγουμενος dirigiendo como líder του de la λογος palabra ο El τε y ιερευς sacerdote του de el διος Zéus του de el οντος estando προ delante de της la πολεως ciudad ταυρους toros και y στεμματα guirnaldas επι sobre τους a las πυλωνας puertas ενεγκας habiendo llevado συν junto con τοις las οχλοις muchedumbres ηθελεν estaba queriendo θυεις estar sacrificando ακουσαντες Habiendo oído δε pero οι los αποστολοι enviados βαρναβας Bernabé και y παυλος Paulo διαρρηξαντες habiendo rasgado τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτων de ellos εξεπηδησαν se lanzaron a interior εις hacia dentro τον a la οχλος muchedumbre κραζοντες clamando a gritos και Y λεγοντες diciendo ανδρες Varones τι ¿Por qué ταυτα estas (cosas) ποιειτς están haciendo? και También ημεις nosotros ομοιοπαθεις semejantes sentimientos εσμεν somos υμιν a ustedes ανθρωπος hombres ευαγγελιζομενοι declarando buen mensaje υμας a ustedes απο desde τουτων de estas (cosas) των de las ματαιων vanas επιστρεφειν estar volviendo επι sobre θεον Dios ζωντα viviendo ος quien εποιησεν hizo τον el ουρανον cielo και y την la γην tierra και y την el θαλασσαν mar και y παντα todas τα las (cosas) εν en αυτοις ellos ος quien εν en ταις las παρωχημεναις han pasado γενεαις generaciones ειασεν permitió παντα a todas τα las εθνη naciones πορευεσθαι estar yendo en camino ταις los οδοις caminos αυτως de ellos καιτοι Aunque ουκ no αμαρτυρον sin testimonio αυτον a él αφηκεν dejó completamente αγαθουργως haciendo bien ουρανοθεν desde cielo υμιν a ustedes υετους lluvias διδους dando και y καιρους tiempos señalados καρποφορους fructíferos εμπιπλων llenando completamente τροφης de alimento και y ευφροσυνης de alegría τας a los καρδιας corazones υμως de ustedes και Y ταυτα estas (cosas) λεγοντες diciendo μολις con esfuerzo κατεπαυσαν restringieron τους a las οχλους muchedumbres του de el μη no θυειν estar sacrificando αυτοις a ellos επηλθαν Vinieron sobre δε pero απο desde αντιοχειας de Antioquía και y ικονιου Iconio ιουδαιος judíos και y πεισαντες habiendo persuadido τους a las οχλους muchedumbres και y λιθασαντες habiendo apedreado τον a el παυλον Paulo εσυρον estaban arrastrando εξω afuera της de la πολεως ciudad νομιζοντες suponiendo αυτον a él τεθνηκενας haber muerto κυκλωσαντων Habiendo rodeado en círculo δε pero των de los μαθητων aprendedores αυτον a él αναστας habiendo levantado εισηλθεν entró εις hacia dentro την a la πολις ciudad και y τη a el επαυριον día siguiente εξηλθεν salió συν junto con τω el βαρναβα Bernabé εις hacia dentro δερβης Derbe ευαγγελιζομενοι Declarando buen mensaje τε y την a la πολιν ciudad εκεινην aquella και y μαθητευσαντες habiendo hecho aprendedores ικανους suficientes υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro την a la λυστραν Listra και y εις hacia dentro ικονιον Iconio και y εις hacia dentro αντιοχειας Antioquía επιστηριζοντες fortaleciendo τας a las ψυχας almas των de los μαθητως aprendedores παρακαλουντες suplicando εμμενειν estar permaneciendo en τη la πιστες confianza και y οτι que δια a través πολλων muchas θλιψεων aflicciones δει es necesario ημας a nosotros εισελθειν entrar εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεος Dios χειροτονησαντες Habiendo extendido la mano (nombrando) δε pero αυτοις a ellos κατ según εκκλησιαν asamblea πρεσβυτερους ancianos προσευξαμενοι habiendo orado μετα con νηστειων ayuno παρεθεντο se puso al lado de αυτους a ellos τω a el κυριω Señor εις hacia dentro ον cual πεπιστευκεισας habían confiado και Y διελθοντες Habiendo venido a través την a la πισιδιαν Pisidia ηλθον vinieron εις hacia dentro την a la παμφυλιας Pamfilia και Y λαλησαντες habiendo hablado εις hacia dentro την a la περγην Perga τον la λογον palabra κατεβησαν pusieron pie hacia abajo εις hacia dentro ατταλιας Atalia κακειθεν Y desde allí απεπλευσαν navegaron desde εις hacia dentro αντιοχειας Antioquía οθεν desde donde ησαν estaban παραδεδομενοι habiendo sido entregados τη a la χαριτι bondad inmerecida του de el θεου Dios εις hacia dentro το a la εργον obra ο cual επληρωσας llenaron a plenitud παραγενομενοι Habiendo llegado a ser al lado de δε pero και y συναγαγοντες habiendo reunido την a la εκκλησιαν asamblea ανηγγελλον estaban declarando οσα tantas (cosas) como εποιησεν hizo ο el θεος Dios μετ con αυτων ellos και y οτι que ηνοιξεν abrió τοις a las εθνεσιν naciones θυραν puerta πιστεως de confianza διετριβον Estaban gastando δε pero χρονον tiempo ουκ no ολιγον poco συν junto con τοις los μαθηταις aprendedores και Y τινες algunos κατελθοντες habiendo venido hacia abajo απο desde της la ιουδαιας Judea εδιδασκον estaban enseñando τους a los αδελφους hermanos οτι que εαν Si alguna vez μη no περιτμηθητε sean circuncidados τω a la εθει costumbre τω la μωυσεως de Moisés ου no δυνασθε son capaces σωθηνας ser librado γενομενης Habiendo llegado a ser δε pero στασεως de disención και y ζητησεως de discusión ουκ no ολιγης poca τω el παυλω Paulo και y τω el βαρναβα Bernabé προς hacia αυτους a ellos εταξαν dispusieron αναβαινειν poner pie hacia arriba παυλον Paulo και y βαρναβαν Bernabé και y τινας algunos αλλους otros εξ fuera de αυτων de ellos προς hacia τους a los αποστολους enviados και y πρεσβυτερους ancianos εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén περι acerca de του la ζητηματος disputa τουτος de esto οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto προπεμφθεντες habiendo sido enviados adelante υπο por της la εκκλησιας asamblea διηρχοντο estaban yendo a través την a la τε y φοινικην Fenicia και y σαμαριαν Samaria εκδιηγουμενοι contando a detalle την a la επιστροφην conversión των de las εθνως naciones και y εποιουν estaban haciendo χαραν regocijo μεγαλην grande πασιν a todos τοις los αδελφοις hermanos παραγενομενοι Habiendo llegado a ser al lado de δε pero εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén παρεδεχθησαν fueron recibidos al lado de υπο por της la εκκλησιας asamblea και y των de los αποστολων enviados και y των de los πρεσβυτερως ancianos ανηγγειλαν declararon τε y οσα tantas (cosas) como ο el θεος Dios εποιησεν hizo μετ con αυτως ellos εξανεστησαν Se levantaron velozmente δε pero τινες algunos των de los απο desde της la αιρεσεως herejía των de los φαρισαιων fariseos πεπιστευκοτες han confiado λεγοντες diciendo οτι que δει Es necesario περιτεμνειν estar circuncidando αυτους a ellos παραγγελλειν estar dando instrucciones τε y τηρειν estar guardando τον a la νομον ley μωυσεως de Moisés συνηχθησαν Fueron reunidos δε pero οι los αποστολοι enviados και y οι los πρεσβυτεροι ancianos ιδειν a ver περι acerca de του la λογου palabra τουτος esta πολλης De mucha δε pero ζητησεως discusión γενομενης habiendo llegado a ser αναστας habiendo levantado πετρος Pedro ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ανδρες Varones αδελφος hermanos υμεις ustedes επιστασθε están sabiendo bien οτι que αφ desde ημερων días αρχαιων antiguos εν en υμιν ustedes εξελεξατο seleccionó ο el θεος Dios δια a través του de la στοματος boca μου de mí ακουσαι oír τα a las εθνη naciones τον la λογον palabra του de el ευαγγελιου buen mensaje και y πιστευσας confiar και Y ο el καρδιογνωστης conocedor de corazón θεος Dios εμαρτυρησεν dio testimonio αυτοις a ellos δους habiendo dado το el πνευμα espíritu το el αγιον santo καθως según como και también ημις a nosotros και Y ουθεν nada διεκρινεν hizo distinción μεταξυ entre ημων nosotros τε y και también αυτως de ellos τη a la πιστει confianza καθαρισας habiendo limpiado τας los καρδιας corazones αυτως de ellos νυν Ahora ουν por lo tanto τι ¿Por qué πειραζετε están poniendo a prueba τον a el θεος Dios επιθειναι poner encima ζυγον yugo επι sobre τον el τραχηλον cuello των de los μαθητων aprendedores ον cual ουτε ni οι los πατερες padres ημων de nosotros ουτε ni ημεις nosotros ισχυσαμεν fuimos fuertes suficientemente βαστασας alzar llevando? αλλα Pero δια a través της la χαριτος bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús πιστευομεν estamos confiando σωθηναι ser librado καθ según ον cual τροπον manera κακεινος también aquellos εσιγησεν Llegaron a guardar silencio δε pero παν toda το la πληθος multitud και y ηκουον estaban oyendo βαρναβα de Bernabé και y παυλου Paulo εξηγουμενων explicando a detalle οσα tantas (cosas) como εποιησεν hizo ο el θεος Dios σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos εν en τοις las εθνεσιν naciones δι a través αυτως de ellos μετα Después δε pero το el σιγησαι llegar a guardar silencio αυτους a ellos απεκριθη respondió ιακωβος Jacobo λεγως diciendo ανδρες Varones αδελφος hermanos ακουσατε óigan μος de mí συμεων Simeón εξηγησατο explicó καθως según como πρωτον primero ο el θεος Dios επεσκεψατο vio sobre λαβειν tomar εξ fuera de εθνων naciones λαον a pueblo τω a el ονοματι nombre αυτος de él και Y τουτω a este συμφωνουσιν están sonando juntos en armonía οι las λογοι palabras των de los προφητως voceros καθως según como γεγραπτας ha sido escrito μετα Después ταυτα estas (cosas) αναστρεψω volveré otra vez και y ανοικοδομησω reconstruiré την a la σκηνην tienda δαυειδ de David την a la πεπτωκυιας habiendo caído και y τα a las (cosas) κατεστραμμενα habiendo sido volcadas αυτης de ella ανοικοδομησω reconstruiré και y ανορθωσω erigiré otra vez αυτης a ella οπως para que αν probable εκζητησωσιν busquen solícitamente οι los καταλοιποι restantes των de los ανθρωπων hombres τον a el κυριος Señor και y παντα todas τα las εθνη naciones εφ sobre ους cuales επικεκληται ha sido llamado encima το el ονομα nombre μου de mí επ sobre αυτους ellos λεγει está diciendo κυριος Señor ποιων haciendo ταυτα estas (cosas) γνωστα conocido απ desde αιωνος edad διο A través cual εγω yo κρινω estoy juzgando μη no παρενοχλειν estar perturbando τοις a los απο desde των las εθνων naciones επιστρεφουσιν volviendo επι sobre τον el θεος Dios αλλα sino επιστειλαι escribir carta αυτοις a ellos του de el απεχεσθαι estar absteniendo των de las αλισγηματων contaminaciones των de los ειδωλων ídolos και y της de la πορνειας inmoralidad sexual και y του de lo πνικτου estrangulado και y του de la αιματος sangre μωυσης Moisés γαρ porque εκ fuera de γενεων generaciones αρχαιων antiguas κατα según πολιν ciudad τους a los κηρυσσοντας proclamando αυτον a él εχει está teniendo εν en ταις las συναγωγαις sinagogas κατα según παν todo σαββατον sábado αναγινωσκομενος siendo leído τοτε Entonces εδοξε pareció τοις a los αποστολοις enviados και y τοις a los πρεσβυτεροις ancianos συν junto con ολη entera τη la εκκλησια asamblea εκλεξαμενους habiendo seleccionado ανδρας varones εξ fuera de αυτων de ellos πεμψαι enviar εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía συν junto con τω el παυλω Paulo και y βαρναβς Bernabé ιουδαν a Judas τον el καλουμενον siendo llamado βαρσαββαν Barsabás και y σιλας Silas ανδρας varones ηγουμενους dirigiendo como líderes εν en τοις los αδελφοις hermanos γραψαντες habiendo escrito δια a través χειρος mano αυτως de ellos οι Los αποστολοι enviados και y οι los πρεσβυτεροι ancianos αδελφοι hermanos τοις a los κατα hacia abajo την a la αντιοχειαν Antioquía και y συριαν Siria και y κιλικιαν Cilicia αδελφοις hermanos τοις a los εξ fuera de εθνων naciones χαιρεις estar regocijando επειδη Ya que ηκουσαμεν oímos οτι que τινες algunos εξ fuera de ημων de nosotros εξελθοντες habiendo salido εταραξαν conmocionaron de perturbación υμας a ustedes λογοις a palabras ανασκευαζοντες subvirtiendo τας a las ψυχας almas υμως de ustedes οις a quienes ου no διεστειλαμεθς dimos instrucciones εδοξεν pareció ημιν a nosotros γενομενοις habiendo llegado a ser ομοθυμαδος de misma mente εκλεξαμενους habiendo seleccionado ανδρας varones πεμψαι enviar προς hacia υμας a ustedes συν junto con τοις los αγαπητοις amados ημων de nosotros βαρναβα Bernabé και y παυλς Paulo ανθρωποις hombres παραδεδωκοσι habiendo entregado τας las ψυχας almas αυτων de ellos υπερ por του el ονοματος nombre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστος Ungido απεσταλκαμεν Hemos enviado ουν por lo tanto ιουδαν a Judas και y σιλας a Silas και y αυτους ellos δια a través λογου de palabra απαγγελλοντας dando mensaje τα a las αυτς mismas (cosas) εδοξεν Pareció γαρ porque τω a el πνευματι espíritu τω el αγιω santo και y ημιν a nosotros μηδεν nada πλεον más επιτιθεσθαι estar poniendo encima υμιν a ustedes βαρος peso πλην además τουτων de estas των las (cosas) επαναγκες necesarias απεχεσθαι estar absteniendo ειδωλοθυτων de sacrificados a ídolos και y αιματος de sangre και y πνικτων de estrangulados και y πορνειας de inmoralidad sexual εξ fuera de ων de cuales διατηρουντες guardando completamente εαυτους a ustedes mismos ευ bien πραξετς hará ερρωσθς Estén en buena salud οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto απολυθεντες habiendo sido dejados ir κατηλθον vinieron hacia abajo εις hacia dentro αντιοχειας Antioquía και y συναγαγοντες habiendo reunido το a la πληθος multitud επεδωκαν dieron sobre την la επιστολης carta αναγνοντες Habiendo leído δε pero εχαρησαν se regocijaron επι sobre τη el παρακλησες consuelo ιουδας Judas τε y και también σιλας Silas και también αυτοι ellos προφηται voceros οντες siendo δια a través λογου de palabra πολλου mucha παρεκαλεσαν instaron τους a los αδελφους hermanos και y επεστηριξας fortalecieron ποιησαντες habiendo hecho δε pero χρονον tiempo απελυθησαν estaban dejando ir μετ con ειρηνης paz απο desde των de los αδελφων hermanos προς hacia τους a los αποστειλαντας habiendo enviado αυτους a ellos | -- | παυλος Paulo δε pero και y βαρναβας Bernabé διετριβον estaban gastando (tiempo) εν en αντιοχεια Antioquía διδασκοντες enseñando και y ευαγγελιζομενοι declarando buen mensaje μετα con και y ετερων otros diferentes πολλων muchos τον la λογον palabra του de el κυριος Señor μετα Después δε pero τινας algunos ημερας días ειπεν dijo προς hacia βαρναβαν Bernabé παυλος Paulo επιστρεψαντες Habiendo retornado δη realmente επισκεψωμεθα veamos sobre τους a los αδελφους hermanos κατα según πολιν ciudad πασαν toda εν en αις cuales κατηγγειλαμεν proclamamos cabalmente τον a la λογον palabra του de el κυριος Señor πως cómo εχουσις están teniendo βαρναβας Bernabé δε pero εβουλετο estaba queriendo συνπαραλαβειν tomar consigo junto con και también τον a el ιωαννην Juan τον el καλουμενον siendo llamado μαρκος Marcos παυλος Paulo δε pero ηξιου estaba considerando digno τον a el αποσταντα habiendo puesto de pie aparte απ desde αυτων ellos απο desde παμφυλιας Panfilia και y μη no συνελθοντα habiendo ido con αυτοις ellos εις hacia dentro το la εργος obra μη no συνπαραλαμβανειν estar tomando consigo junto con τουτος este εγενετο llegó a ser δε pero παροξυσμος incitación (a cólera) ωστε de modo que αποχωρισθηναι ser separados αυτους ellos απ desde αλληλως uno a otro τον el τε y βαρναβαν Bernabé παραλαβοντα habiendo tomado consigo τον a el μαρκον Marcos εκπλευσαι navegar hacia afuera εις hacia dentro κυπρος Chipre παυλος Paulo δε pero επιλεξαμενος habiendo seleccionado σιλαν a Silas εξηλθεν salió παραδοθεις habiendo sido entregado τη a la χαριτι bondad inmerecida του de el κυριου Señor υπο por των los αδελφως hermanos διηρχετο Estaba viniendo a través δε pero την a la συριαν Siria και y κιλικιαν Cilicia επιστηριζων fortaleciendo τας a las εκκλησιας asambleas κατηντησεν Arribó δε pero εις hacia dentro δερβην Derbe και y εις hacia dentro λυστρας Listra και y ιδου mira μαθητης aprendedor τις alguien ην estaba εκει allí ονοματι nombre τιμοθεος Timoteo υιος hijo γυναικος de mujer ιουδαιας judía πιστης fiel πατρος de Padre δε pero ελληνος de griego ος (de) quien εμαρτυρειτο fue dado testimonio (bueno) υπο por των los εν en λυστροις Listra και y ικονιω Iconio αδελφως hermanos τουτον a este ηθελησεν quiso ο el παυλος Paulo συν junto con αυτω él εξελθεις salir και y λαβων habiendo tomado περιετεμεν circuncidó αυτον a él δια a través τους los ιουδαιους judíos τους a los οντας estando εν en τοις los τοποις lugares εκεινοις aquellos ηδεισαν sabían γαρ porque απαντες todos τον a el πατερα padre αυτου de él οτι que ελλην griego υπηρχες estaba siendo ως Como δε pero διεπορευοντο estaba pasando a través τας a las πολεις ciudades παρεδιδοσαν estaban entregando αυτοις a ellos φυλασσειν estar guardando τα los δογματα decretos τα los κεκριμενα habiendo sido juzgados υπο por των los αποστολων enviados και y πρεσβυτερων ancianos των de los εν en ιεροσολυμοις Jerusalén αι Las μεν de hecho ουν por lo tanto εκκλησιαι asambleas εστερεουντο estaban siendo hechas firmes τη a la πιστει confianza και y επερισσευον estaban abundando τω a el αριθμω número καθ según ημερας día διηλθον Vino a través δε pero την a la φρυγιαν Frigia και y γαλατικην Galacia χωρας país κωλυθεντες habiendo sido impedidos υπο por του el αγιου santo πνευματος espíritu λαλησαι hablar τον la λογον palabra εν en τη la ασις Asia ελθοντες habiendo venido δε pero κατα según την a la μυσιαν Misia επειραζον estaban intentando εις hacia dentro την a la βιθυνιαν Bitinia πορευθηνας ir en camino και y ουκ no ειασεν permitió αυτους a ellos το el πνευμα espíritu ιησος de Jesús παρελθοντες habiendo pasado al lado de δε pero την a la μυσιαν Misia κατεβησαν pusieron pie hacia abajo εις hacia dentro τρωαδς Troas και Y οραμα visión δια a través νυκτος de noche τω a el παυλω Paulo ωφθς fue visto ανηρ varón μακεδων macedonio τις alguien ην estaba εστως habiendo estado de pie και y παρακαλων suplicando αυτον a él και y λεγως diciendo διαβας Habiendo ido a través εις hacia dentro μακεδονιαν Macedonia βοηθησον da ayuda ημις a nosotros ως Como δε pero το la οραμα visión ειδες vio ευθεως inmediatamente εζητησαμεν procuramos εξελθειν salir εις hacia dentro μακεδονιας Macedonia συμβιβαζοντες haciendo ir con οτι que προσκεκληται ha llamado hacia ημας a nosotros ο el θεος Dios ευαγγελισασθαι declarar buen mensaje αυτους a ellos αναχθεντες Habiendo sido conducidos hacia arriba δε pero απο desde τρωαδος Troas ευθυδρομησαμεν corrieron a rumbo directo εις hacia dentro σαμοθρακης Samotracia τη el δε pero επιουση siendo sobre (día) εις hacia dentro νεαν Nea πολις Polis κακειθεν y desde allí εις hacia dentro φιλιππους Filipos ητις cual εστιν es πρωτη primera της de la μεριδος parte μακεδονιας de Macedonia πολις ciudad κολωνις colonia ημεν estábamos δε pero εν en ταυτη esta τη la πολει ciudad διατριβοντες gastando ημερας días τινας algunos τη A el τε y ημερα día των de los σαββατων sábados εξηλθομεν salimos εξω afuera της de la πυλης puerta παρα al lado de ποταμον río ου donde ενομιζομεν estábamos suponiendo προσευχην oración εινας ser και y καθισαντες habiendo sentado ελαλουμεν estaban hablando ταις a las συνελθουσαις habiendo reunido γυναιξις mujeres και Y τις alguien γυνη mujer ονοματι nombre λυδις Lidia πορφυροπωλις vendedora de púrpura πολεως de ciudad θυατειρων Tiatira σεβομενη reverenciando τον a el θεος Dios ηκουες estaba oyendo ης de quien ο el κυριος Señor διηνοιξεν abrió completamente την el καρδιαν corazón προσεχειν estar teniendo atención τοις a las (cosas) λαλουμενοις siendo habladas υπο por παυλος Paulo ως Como δε pero εβαπτισθη fue sumergida και y ο la οικος casa αυτης de ella παρεκαλεσεν instó λεγουσς diciendo ει Si κεκρικατε han juzgado με a mí πιστην digna de confianza τω a el κυριω Señor εινας ser εισελθοντες habiendo entrado εις hacia dentro τον a la οικον casa μου de mí μενετς estén permaneciendo και Y παρεβιασατο presionó obligando ημας a nosotros εγενετο Llegó a ser δε pero πορευομενων yendo en camino ημων de nosotros εις hacia dentro την a la προσευχην oración παιδισκην sirvienta τινα alguien εχουσαν teniendo πνευμα espíritu πυθωνα Pitónico (de adivinación) υπαντησαι encontrar ημις a nosotros ητις cual εργασιαν ganancia πολλην mucha παρειχεν proporcionaba τοις a los κυριοις amos αυτης de ella μαντευομενς adivinando αυτη esta κατακολουθουσα siguiendo detrás de τω el παυλω Paulo και y ημιν a nosotros εκραζεν estaba clamando a gritos λεγουσς diciendo ουτοι Estos οι los ανθρωποι hombres δουλοι esclavos του de el θεου Dios του de el υψιστου Altísimo εισις son οιτινες quienes καταγγελλουσιν están proclamando cabalmente υμιν a ustedes οδον a camino σωτηριας de liberación τουτο Esto δε pero εποιει estaba haciendo επι sobre πολλας muchos ημερας días διαπονηθεις habiendo sido cansado completamente δε pero παυλος Paulo και y επιστρεψας habiéndose vuelto τω a el πνευματι espíritu ειπες dijo παραγγελλω Estoy ordenando σοι a tí εν en ονοματι nombre ιησου de Jesús χριστου Ungido εξελθειν salir απ desde αυτης de ella και Y εξηλθεν salió αυτη a misma τη la ωρς hora ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los κυριοι amos αυτης de ella οτι que εξηλθεν salió η la ελπις esperanza της de la εργασιας ganancia αυτων de ellos επιλαβομενοι habiendo tomado completamente τον a el παυλον Paulo και y τον a el σιλαν Silas ειλκυσαν arrastraron εις hacia dentro την a la αγοραν plaza de mercado επι sobre τους a los αρχοντας gobernantes και Y προσαγαγοντες habiendo conducido hacia αυτους a ellos τοις a los στρατηγοις magistrados civiles ειπας dijeron ουτοι Estos οι los ανθρωποι hombres εκταρασσουσιν están agitando por completo ημων de nosotros την a la πολιν ciudad ιουδαιοι judíos υπαρχοντες siendo και y καταγγελλουσιν están proclamando cabalmente εθη costumbres α cuales ουκ no εξεστιν es permisible ημιν a nosotros παραδεχεσθαι estar aceptando al lado ουδε ni ποιειν estar haciendo ρωμαιοις romanos ουσις siendo και Y συνεπεστη se puso de pie a una ο la οχλος muchedumbre κατ hacia abajo αυτως de ellos και y οι los στρατηγοι magistrados civiles περιρηξαντες habiendo desgarrado todo alrededor αυτων de ellos τα a las ιματια prendas exteriores de vestir εκελευον estaban mandando ραβδιζεις estar azotando con varas πολλας muchos τε y επιθεντες habiendo puesto encima αυτοις a ellos πληγας golpes εβαλον arrojaron εις hacia dentro φυλακης guardia παραγγειλαντες habiendo dado instrucción τω a el δεσμοφυλακι carcelero ασφαλως seguramente τηρειν estar guardando αυτους a ellos ος quien παραγγελιαν a instrucción τοιαυτην así λαβων habiendo tomado εβαλεν arrojó αυτους a ellos εις hacia dentro την a la εσωτεραν más adentro φυλακην guardia και y τους a los ποδας pies ησφαλισατο hicieron seguro αυτων de ellos εις hacia dentro το el ξυλος madero κατα según δε pero το a la μεσονυκτιον media noche παυλος Paulo και y σιλας Silas προσευχομενοι orando υμνουν estaban alabando con himnos τον a el θεος Dios επηκροωντο estaban oyendo completamente δε pero αυτων de ellos οι los δεσμιος atados αφνω de repente δε pero σεισμος movimiento sacudidor εγενετο llegó a ser μεγας grande ωστε de modo que σαλευθηναι ser sacudido τα los θεμελια fundamentos του de el δεσμωτηριος lugar de cadenas ηνοιχθησαν se abrieron δε pero παραχρημα instantáneamente αι las θυραι puertas πασας todas και y παντων de todos τα las δεσμα cadenas ανεθς fueron desligadas εξυπνος Despertado de sueño δε pero γενομενος habiendo llegado a ser ο el δεσμοφυλαξ carcelero και y ιδων habiendo visto ανεωγμενας habiendo sido abiertas τας las θυρας puertas της de la φυλακης guardia σπασαμενος habiendo sacado μαχαιραν espada ημελλεν estaba para εαυτον a sí mismo αναιρεις estar alzando νομιζων pensando εκπεφευγεναι haber huído τους los δεσμιους atados εφωνησεν Emitió sonido δε pero φωνη a sonido μεγαλη grande παυλος Paulo λεγως diciendo μηδεν Nada πραξης debes hacer σεαυτω a tí mismo κακος malo απαντες todos γαρ porque εσμεν estamos ενθαδς aquí αιτησας Habiendo solicitado δε pero φωτα luces εισεπηδησες se lanzó a interior και y εντρομος temblando γενομενος habiendo llegado a ser προσεπεσεν cayó hacia τω a el παυλω Paulo και y τω a el σιλς Silas και Y προαγαγων habiendo conducido hacia αυτους a ellos εξω afuera εφς estaba diciendo κυριος Amos τι ¿Qué με a mí δει es necesario ποιειν estar haciendo ινα para que σωθς sea librado? οι Los δε pero ειπας dijeron πιστευσον Estés confiando επι sobre τον el κυριον Señor ιησους Jesús και y σωθηση serás librado συ tú και y ο la οικος casa σος de tí και Y ελαλησαν hablaron αυτω a él τον la λογον palabra του de el κυριου Señor συν junto con πασιν todos τοις a los εν en τη la οικια casa αυτος de él και Y παραλαβων habiendo tomado consigo αυτους a ellos εν en εκεινη aquella τη la ωρα hora της de la νυκτος noche ελουσεν lavó απο desde των los πληγως golpes και y εβαπτισθη fue sumergido αυτος él και y οι los αυτου de él απαντες todos παραχρημς inmediatamente αναγαγων Habiendo conducido hacia arriba τε y αυτους a ellos εις hacia dentro τον a la οικον casa παρεθηκεν puso junto a τραπεζας mesa και y ηγαλλιασατο llegó a ser muy alegre πανοικει con toda la casa πεπιστευκως habiendo confiado τω a el θες Dios ημερας De día δε pero γενομενης habiendo llegado a ser απεστειλαν enviaron οι los στρατηγοι magistrados civiles τους a los ραβδουχους funcionarios de las varas λεγοντες diciendo απολυσον Despide τους a los ανθρωπους hombres εκεινους aquellos απηγγειλεν Dio mensaje δε pero ο el δεσμοφυλαξ carcelero τους las λογους palabras τουτους estas προς hacia τον a el παυλος Paulo οτι que απεσταλκαν han enviado οι los στρατηγοι magistrados civiles ινα para que απολυθητς deban ser dejados ir νυν ahora ουν por lo tanto εξελθοντες habiendo salido πορευεσθε estén yendo en camino εν en ειρηνς paz ο El δε pero παυλος Paulo εφη estaba diciendo προς hacia αυτους a ellos δειραντες Habiendo azotado ημας a nosotros δημοσια públicamente ακατακριτους no condenados judicialmente ανθρωπους hombres ρωμαιους romanos υπαρχοντας siendo εβαλαν arrojaron εις hacia dentro φυλακης guardia και ¿Y νυν ahora λαθρα privadamente ημας a nosotros εκβαλλουσις están arrojando hacia afuera? ου No γας porque αλλα sino ελθοντες habiendo venido αυτοι ellos ημας a nosotros εξαγαγετωσας (nos) conduzcan hacia afuera απηγγειλαν Dieron mensaje τε y τοις a los στρατηγοις magistrados civiles οι los ραβδουχοι funcionarios de las varas τα a las ρηματα declaraciones ταυτς estas εφοβηθησαν llegaron a ser temerosos δε pero ακουσαντες habiendo oído οτι que ρωμαιοι romanos εισις son και Y ελθοντες habiendo venido παρεκαλεσαν instaron αυτους a ellos και y εξαγαγοντες habiendo conducido hacia afuera ηρωτων estaban pidiendo απελθειν venir desde απο desde της la πολεως ciudad εξελθοντες Habiendo salido δε pero απο desde της la φυλακης guardia εισηλθον entraron προς hacia την a la λυδιας Lidia και y ιδοντες habiendo visto παρεκαλεσαν animaron τους a los αδελφους hermanos και y εξηλθας salieron διοδευσαντες Habiendo hecho camino a través δε pero την a la αμφιπολιν Anfípolis και y την a la απολλωνιαν Apolonia ηλθον vinieron εις hacia dentro θεσσαλονικης Tesalónica οπου donde ην estaba συναγωγη sinagoga των de los ιουδαιως judíos κατα Según δε pero το el ειωθος acostumbró τω el παυλω Paulo εισηλθεν entró προς hacia αυτους a ellos και y επι sobre σαββατα sábados τρια tres διελεξατο razonó αυτοις a ellos απο desde των de los γραφως escritos διανοιγων abriendo completamente και y παρατιθεμενος poniendo al lado (escritos) οτι que τον a el χριστον Ungido εδει era necesario παθειν sufrir και y αναστηναι levantar εκ fuera de νεκρως muertos και y οτι que ουτος Este εστιν es χριστος Ungido ιησους Jesús ον a quien εγω yo καταγγελλω proclamo cabalmente υμις a ustedes και Y τινες algunos εξ fuera de αυτων de ellos επεισθησαν fueron persuadidos και y προσεκληρωθησαν fueron asignados por suerte τω a el παυλω Paulo και y τω a el σιλς Silas των de los τε y σεβομενων reverenciando ελληνων griegos πληθος multitud πολυ mucha γυναικων mujeres τε y των de las πρωτων primerísimas ουκ no ολιγας pocas ζηλωσαντες Habiendo llegado a ser celosos δε pero οι los ιουδαιοι judíos και y προσλαβομενοι habiendo tomado hacia ellos των de los αγοραιων ociosos frecuentadores de la plaza de mercado τινας a algunos ανδρας varones πονηρους malos και y οχλοποιησαντες habiendo hecho chusma εθορυβουν estaban arrojando hacia griterio alborotador την a la πολις ciudad και y επισταντες habiendo puesto de pie sobre τη a la οικια casa ιασονος de Jasón εζητουν estaban buscando αυτους a ellos προαγαγειν conducir hacia εις hacia dentro τον a el δημος pueblo μη No ευροντες habiendo hallado δε pero αυτους a ellos εσυρον estaban arrastrando ιασονα a Jasón και y τινας a algunos αδελφους hermanos επι sobre τους a los πολιταρχας gobernantes de ciudad βοωντες clamando οτι que οι Los την a la οικουμενην (tierra) habitada αναστατωσαντες habiendo trastornado ουτοι estos και también ενθαδε aquí παρεισις están al lado de ους cuales υποδεδεκται ha recibido bajo (techo) ιασως Jasón και y ουτοι estos παντες todos απεναντι en lugar opuesto των de los δογματων decretos καισαρος de Cesar πρασσουσις están haciendo βασιλεα rey ετερον otro diferente λεγοντες diciendo ειναι ser ιησους Jesús εταραξαν Conmocionaron de perturbación δε pero τον a la οχλον muchedumbre και y τους a los πολιταρχας gobernantes de ciudad ακουοντας oyendo ταυτς estas (cosas) και Y λαβοντες habiendo recibido το la ικανον suficiente (fianza) παρα al lado de του de el ιασονος Jasón και y των de los λοιπων sobrantes απελυσαν dejaron ir αυτους a ellos οι Los δε pero αδελφοι hermanos ευθεως inmediatamente δια a través νυκτος de noche εξεπεμψαν enviaron hacia afuera τον a el τε y παυλον Paulo και y τον a el σιλαν Silas εις hacia dentro βεροιας Berea οιτινες quienes παραγενομενοι habiendo llegado a ser al lado de εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga των de los ιουδαιων judíos απηεσας estaban viniendo desde ουτοι estos δε pero ησαν estaban siendo ευγενεστεροι de mejor raza των de los εν en θεσσαλονικς Tesalónica οιτινες quienes εδεξαντο dieron bienvenida τον a la λογον palabra μετα con πασης toda προθυμιας disposición mental καθ según ημεραν día ανακρινοντες escudriñando τας a los γραφας escritos ει si εχοι podría tener ταυτα estas (cosas) ουτως así πολλοι muchos μεν de hecho ουν por lo tanto εξ fuera de αυτων de ellos επιστευσας confiaron και y των de las ελληνιδων griegas γυναικων mujeres των de las ευσχημονων distinguidas και y ανδρων varones ουκ no ολιγος pocos ως Como δε pero εγνωσαν conocieron οι los απο desde της la θεσσαλονικης Tesalónica ιουδαιοι judíos οτι que και también εν en τη la βεροια Berea κατηγγελη siendo proclamada cabalmente υπο por του el παυλου Paulo ο la λογος palabra του de el θεος Dios ηλθον vinieron κακει y allí σαλευοντες sacudiendo και y ταρασσοντες agitando τους a las οχλους muchedumbres ευθεως Inmediatamente δε pero τοτε entonces τον a el παυλον Paulo εξαπεστειλαν enviaron hacia afuera οι los αδελφοι hermanos πορευεσθαι estar yendo en camino εως hasta επι sobre την a el θαλασσας mar υπεμειναν permanecieron detrás τε y ο el τε y σιλας Silas και y ο el τιμοθεος Timoteo εκες allí οι Los δε pero καθιστανοντες dirigiendo τον a el παυλον Paulo ηγαγον condujeron εως hasta αθηνως Atenas και y λαβοντες habiendo recibido εντολην mandato προς hacia τον a el σιλαν Silas και y τον a el τιμοθεον Timoteo ινα para que ως como ταχιστα más rápidamente ελθωσιν vengan προς hacia αυτον a él εξηεσας salieron εν En δε pero ταις las αθηναις Atenas εκδεχομενου esperando αυτους a ellos του de el παυλος Paulo παρωξυνετο fue siendo irritado το el πνευμα espíritu αυτου de él εν en αυτω a él θεωρουντος contemplando κατειδωλον llena de ídolos ουσαν siendo την la πολις ciudad διελεγετο Estaba razonando μεν de hecho ουν por lo tanto εν en τη la συναγωγη sinagoga τοις a los ιουδαιοις judíos και y τοις a los σεβομενοις reverenciando και y εν en τη la αγορα plaza de mercado κατα según πασαν todo ημεραν día προς hacia τους a los παρατυγχανοντας concurriendo casualmente τινες Algunos δε pero και también των de los επικουριων epicúreos και y στοικων estoicos φιλοσοφων filósofos συνεβαλλον estaban disputando juntos αυτς a él και y τινες algunos ελεγος estaban diciendo τι ¿Qué αν probable θελοι pudiera querer ο el σπερμολογος recogedor de semillas (de conocimiento) ουτος este λεγεις estar diciendo? οι Los δς pero ξενων De extranjeras δαιμονιων deidades δοκει está pareciendo καταγγελευς proclamador εινας ser οτι Porque τον a el ιησουν Jesús και y την a el αναστασιν levantamiento ευηγγελιζετς estaba declarando buen mensaje επιλαβομενοι Habiendo tomado sobre τε y αυτου de él επι sobre τον a el αριον Areo παγον Pago ηγαγος condujeron λεγοντες diciendo δυναμεθα ¿Somos capaces γνωναι conocer τις qué η la καινη nueva αυτη esta η la υπο por σου de tí λαλουμενη siendo hablada διδαχς enseñanza? ξενιζοντα Siendo extrañas (cosas) γαρ porque τινα algunas εισφερεις estás introduciendo εις hacia dentro τας a los ακοας oídos ημως de nosotros βουλομεθα estamos queriendo ουν por lo tanto γνωναι conocer τινα cuales θελει está queriendo ταυτα estas (cosas) εινας ser αθηναιοι Atenienses δε pero παντες todos και y οι los επιδημουντες habitantes temporeros ξενοι extranjeros εις hacia dentro ουδεν nada ετερον otro diferente ηυκαιρουν estaban haciendo tiempo señalado η que λεγειν estar diciendo τι algo η o ακουειν estar oyendo τι algo καινοτερος nuevo σταθεις Habiendo sido puesto de pie δε pero παυλος Paulo εν en μεσω en medio του de el αριου Areo παγου Pago εφς estaba diciendo ανδρες Varones αθηναιος atenienses κατα según παντα todas ως como δεισιδαιμονεστερους más supersticiosos temiendo a las deidades υμας a ustedes θεωρς estoy percibiendo διερχομενος viniendo a través γαρ porque και y αναθεωρων contemplando cuidadosamente τα los σεβασματα objetos de veneración υμων de ustedes ευρον hallé και también βωμον altar εν en ω cual επεγεγραπτς ha sido escrito sobre αγνωστω A Desconocido θες Dios ο A cual ουν por lo tanto αγνοουντες siendo desconocedores ευσεβειτς están venerando τουτο a esto εγω yo καταγγελλω proclamo cabalmente υμις a ustedes ο El θεος Dios ο el ποιησας habiendo hecho τον a el κοσμον mundo και y παντα todas τα las (cosas) εν en αυτς él ουτος este ουρανου cielo και y γης tierra υπαρχων existiendo κυριος Señor ουκ no εν en χειροποιητοις hechas de mano ναοις habitaciones divinas κατοικει está habitando ουδε ni υπο por χειρων manos ανθρωπινων humanas θεραπευεται es siendo atendido προσδεομενος habiendo necesitado más allá τινος de algo αυτος él διδους dando πασιν a todos ζωην vida και y πνοην aliento και y τα las (cosas) παντς todas εποιησεν hizo τε y εξ fuera de ενος de uno (hombre) παν toda εθνος nación ανθρωπων de hombres κατοικειν estar habitando επι sobre παντος toda προσωπου faz της de la γης tierra ορισας habiendo determinado προστεταγμενους habiendo sido fijado hacia καιρους tiempos señalados και y τας a los οροθεσιας límites (territoriales) της de la κατοικιας habitación αυτως de ellos ζητειν estar buscando τον a el θεον Dios ει si αραγε realmente ψηλαφησειαν pudieran palpar αυτον a él και y ευροιες pudieran hallar καιγε en verdad ου no μακραν lejanamente απο desde ενος de uno εκαστου cada ημων de nosotros υπαρχοντς existiendo εν En αυτω él γαρ porque ζωμεν estamos viviendo και y κινουμεθα estamos siendo movidos και y εσμες somos ως como και también τινες algunos των de los καθ hacia abajo υμας a ustedes ποιητων poetas ειρηκασις han dicho του De el γαρ porque και también γενος raza εσμες somos γενος Raza ουν por lo tanto υπαρχοντες siendo του de el θεου Dios ουκ no οφειλομεν estamos debiendo νομιζειν estar suponiendo χρυσω a oro η o αργυρω a plata η o λιθς a piedra χαραγματι a (escultura) cincelada τεχνης de arte και y ενθυμησεως de invención ανθρωπος de hombre το el θειον divino (siendo) ειναι ser ομοιος semejante τους A los μεν de hecho ουν por lo tanto χρονους tiempos της de la αγνοιας ignorancia υπεριδων habiendo mirado pasando por alto ο el θεος Dios τα las (cosas) νυν ahora απαγγελλει está dando mensaje τοις a los ανθρωποις hombres παντας a todos πανταχου todo lugar μετανοεις estar cambiando de disposición mental καθοτι según que εστησεν puso de pie ημεραν día εν en η a cual μελλει está para κρινειν estar juzgando την a la οικουμενην (tierra) habitada εν en δικαιοσυνη rectitud εν en ανδρι a varón ω a quien ωρισες ha determinado πιστιν confianza παρασχων habiendo proporcionado πασιν a todos αναστησας habiendo levantado αυτον a él εκ fuera de νεκρως muertos ακουσαντες Habiendo oído δε pero αναστασιν levantamiento νεκρων de muertos οι los μεν de hecho εχλευαζος estaban mofando οι los δε pero ειπας dijeron ακουσομεθα Oiremos σου de tí περι acerca de τουτου esto και también παλις otra vez ουτως Así ο el παυλος Paulo εξηλθεν salió εκ fuera de μεσου en medio αυτως de ellos τινες Algunos δε pero ανδρες varones κολληθεντες habiendo sido adheridos αυτω a él επιστευσας confiaron εν en οις quienes και también διονυσιος Dionisio ο el αρεοπαγειτης areopaguita και y γυνη mujer ονοματι a nombre δαμαρις Dámaris και y ετεροι otros diferentes συν junto con αυτοις ellos μετα Después ταυτα estas (cosas) χωρισθεις habiendo sido separado εκ fuera de των de las αθηνων Atenas ηλθεν vino εις hacia dentro κορινθος a Corinto και Y ευρων habiendo hallado τινα a alguien ιουδαιον judío ονοματι a nombre ακυλας Áquila ποντικον pontiano τω a la γενες raza προσφατως recientemente εληλυθοτα habiendo venido απο desde της la ιταλιας Italia και y πρισκιλλαν Priscila γυναικα esposa αυτου de él δια a través το el τεταχεναι haber dispuesto κλαυδιον Claudio χωριζεσθαι ser puesto aparte παντας a todos τους a los ιουδαιους judíos απο desde της la ρωμης Roma προσηλθεν vino hacia αυτοις a ellos και Y δια a través το el ομοτεχνον mismo oficio ειναι ser εμενεν estaba permaneciendo παρ al lado de αυτοις ellos και y ηργαζοντς estaban trabajando ησαν estaban siendo γαρ porque σκηνοποιοι hacedores de tiendas τη el τεχνς oficio διελεγετο Estaba razonando δε pero εν en τη la συναγωγη sinagoga κατα según παν todo σαββατος sábado επειθεν estaba persuadiendo τε y ιουδαιους judíos και y ελληνας griegos ως Como δε pero κατηλθον vinieron hacia abajo απο desde της de la μακεδονιας Macedonia ο el τε y σιλας Silas και y ο el τιμοθεος Timoteo συνειχετο estaba siendo tenido junto τω a la λογω palabra ο el παυλος Paulo διαμαρτυρομενος dando testimonio cabal τοις a los ιουδαιοις judíos ειναι ser τον el χριστον Ungido ιησους Jesús αντιτασσομενων De oponiendo δε pero αυτων de ellos και y βλασφημουντων insultando εκτιναξαμενος habiendo sacudido completamente τα las ιματια prendas exteriores de vestir ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos το La αιμα sangre υμων de ustedes επι sobre την la κεφαλην cabeza υμως de ustedes καθαρος limpio εγς yo απο desde του de el νυν ahora εις hacia dentro τα las εθνη naciones πορευσομας iré en camino και Y μεταβας habiendo desplazado εκειθεν desde allí εισηλθεν entró εις hacia dentro οικιαν casa τινος de alguien ονοματι nombre τιτιου Tito ιουστου Justo σεβομενου venerando τον a el θεος Dios ου de quien η la οικια casa ην estaba συνομορουσα teniendo junto a τη la συναγωγς sinagoga κρισπος Crispo δε pero ο el αρχισυναγωγος gobernante de sinagoga επιστευσεν confió τω a el κυριω Señor συν junto con ολω entera τω la οικω casa αυτος de él και y πολλοι muchos των de los κορινθιων corintios ακουοντες oyendo επιστευον estaban confiando και y εβαπτιζοντς estaban siendo sumergidos ειπεν Dijo δε pero ο el κυριος Señor εν en νυκτι noche δι a través οραματος visión τω a el παυλς Paulo μη No φοβος estés temiendo αλλα sino λαλει estés hablando και y μη no σιωπησης debes ser silencioso διοτι porque εγω yo ειμι soy μετα con σου de tí και y ουδεις nadie επιθησεται pondrá sobre σοι a tí του el κακωσαι maltratar σς a tí διοτι porque λαος pueblo εστιν es μοι a mí πολυς mucho εν en τη la πολει ciudad ταυτς esta εκαθισεν Se ha sentado δε pero ενιαυτον año και y μηνας meses εξ seis διδασκων enseñando εν en αυτοις ellos τον a la λογον palabra του de el θεος Dios γαλλιωνος De Galión δε pero ανθυπατου procónsul οντος siendo της de la αχαιας Acaya κατεπεστησαν se pusieron de pie hacia abajo ομοθυμαδον de misma mente οι los ιουδαιοι judíos τω a el παυλω Paulo και y ηγαγον condujeron αυτον a él επι sobre το el βημς asiento de juicio λεγοντες diciendo οτι que παρα Al lado de τον a la νομον ley αναπειθει esta persuadiendo completamente ουτος este τους a los ανθρωπους hombres σεβεσθαι estar venerando τον a el θεος Dios μελλοντος Estando para δε pero του de el παυλου Paulo ανοιγειν estar abriendo το la στομα boca ειπεν dijo ο el γαλλιων Galión προς hacia τους a los ιουδαιους judíos ει Si μεν de hecho ην estaba siendo αδικημα cosa no recta τι algo η o ραδιουργημα acto negligentemente temerario de villanía πονηρος maligno ω oh ιουδαιος judíos κατα según λογον palabra αν probable ανεσχομην estaría teniendo encima soportando υμως de ustedes ει si δε pero ζητηματα disputas εστιν es περι acerca de λογου palabra και y ονοματων de nombres και y νομου ley του de la καθ según υμας a ustedes οψεσθε verán αυτος ellos κριτης juez εγω yo τουτων de estas (cosas) ου no βουλομαι estoy queriendo εινας ser και Y απηλασεν echó αυτους a ellos απο desde του el βηματος asiento de juicio επιλαβομενοι habiendo tomado completamente δε pero παντες todos σωσθενην a Sóstenes τον a el αρχισυναγωγον gobernante de sinagoga ετυπτον estaban golpeando εμπροσθεν enfrente του de el βηματος asiento de juicio και y ουδεν nada τουτων de estas (cosas) τω a el γαλλιωνι Galión εμελες era de cuidado ο El δε pero παυλος Paulo ετι todavía προσμεινας habiendo permanecido más ημερας días ικανας suficientes τοις a los αδελφοις hermanos αποταξαμενος habiendo dicho adiós εξεπλει estaba navegando hacia afuera εις hacia dentro την a la συριας Siria και y συν junto con αυτω él πρισκιλλα Piscila και y ακυλας Áquila κειραμενος habiéndose cortado el cabello εν en κενχρεαις Cencreas την la κεφαλης cabeza ειχεν estaba teniendo γαρ porque ευχης voto κατηντησαν Encontraron hacia abajo δε pero εις hacia dentro εφεσος Éfeso κακεινους y aquellos κατελιπεν dejó atras αυτος ahí mismo αυτος él δε pero εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga διελεξατο razonó τοις a los ιουδαιοις judíos ερωτωντων Estaban pidiendo δε pero αυτων de ellos επι sobre πλειονα más χρονον tiempo μειναι permanecer ουκ no επενευσες accedió αλλα sino αποταξαμενος habiendo dicho adiós και y ειπως habiendo dicho παλιν Otra vez ανακαμψω volveré προς hacia υμας a ustedes του de el θεου Dios θελοντος queriendo ανηχθη Fue hecho zarpar απο desde της la εφεσος Éfeso και y κατελθων habiendo puesto pie hacia abajo εις hacia dentro καισαριας Cesarea αναβας habiendo puesto pie hacia arriba και y ασπασαμενος habiendo saludado την a la εκκλησιας asamblea κατεβη bajó εις hacia dentro αντιοχειας Antioquía και y ποιησας habiendo hecho χρονον tiempo τινα algún εξηλθες salió διερχομενος viniendo a través καθεξης en orden de secuencia την a la γαλατικην Galacia χωραν país και y φρυγιας Frigia στηριζων haciendo firmes παντας a todos τους los μαθητας aprendedores ιουδαιος Judío δε pero τις alguien απολλως Apolos ονοματς nombre αλεξανδρευς alejandrino τω la γενες raza ανηρ varón λογιος elocuente κατηντησεν encontró hacia abajo εις hacia dentro εφεσος Éfeso δυνατος poderoso ων siendo εν en ταις los γραφαις escritos ουτος este ην estaba κατηχημενος habiendo sido enseñado oralmente την a el οδον camino του de el κυριος Señor και y ζεων hirviendo τω a el πνευματι espíritu ελαλει estaba hablando και y εδιδασκεν estaba enseñando ακριβως cuidadosamente τα las (cosas) περι acerca de του el ιησος Jesús επισταμενος siéndole conocido μονον solamente το la βαπτισμα inmersión ιωαννος de Juan ουτος Este τε y ηρξατο comenzó παρρησιαζεσθαι estar hablando a franqueza εν en τη la συναγωγς sinagoga ακουσαντες habiendo oído δε pero αυτου de él πρισκιλλα Piscila και y ακυλας Áquila προσελαβοντο tomaron consigo αυτον a él και y ακριβεστερον más exactamente αυτω a él εξεθεντο expusieron την el οδον camino του de el θεος Dios βουλομενου Queriendo δε pero αυτου de él διελθειν venir a través εις hacia dentro την a la αχαιας Acaya προτρεψαμενοι exhortaron οι los αδελφοι hermanos εγραψαν escribieron τοις a los μαθηταις aprendedores αποδεξασθαι dar bienvenida αυτος a él ος quien παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de συνεβαλετο ayudó πολυ mucho τοις a los πεπιστευκοσιν habiendo confiado δια a través της de la χαριτος bondad inmerecida ευτονως intensamente γαρ porque τοις a los ιουδαιοις judíos διακατηλεγχετο estaba refutando eficazmente δημοσια públicamente επιδεικνυς mostrando δια a través των de los γραφων escritos ειναι ser τον el χριστον Ungido ιησους Jesús εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el τον a el απολλω Apolos ειναι estar εν en κορινθω Corinto παυλον Paulo διελθοντα habiendo venido a través τα a las ανωτερικα más arriba μερη partes κατελθειν venir hacia abajo εις hacia dentro εφεσον Éfeso και y ευρειν hallar τινας a algunos μαθητας aprendedores ειπεν dijo τε y προς hacia αυτους a ellos ει ¿Si πνευμα espíritu αγιον santo ελαβετε recibieron πιστευσαντες habiendo confiado? οι Los δε pero προς hacia αυτος a él αλλ Pero ουδ no ει si πνευμα espíritu αγιον santo εστιν es ηκουσαμες oímos ο El δε pero ειπες dijo εις ¿Hacia dentro τι qué ουν por lo tanto εβαπτισθητς fueron sumergidos? οι Los δε pero ειπας dijeron εις Hacia dentro το la ιωαννου de Juan βαπτισμς inmersión ειπεν Dijo δε pero παυλος Paulo ιωαννης Juan εβαπτισεν sumergió βαπτισμα inmersión μετανοιας de cambio de disposición mental τω a el λαω pueblo λεγων diciendo εις hacia dentro τον a el ερχομενον viniendo μετ después αυτον él ινα para que πιστευσωσις puedan confiar τουτ esto εστιν es εις hacia dentro τον a el ιησους Jesús ακουσαντες Habiendo oído δε pero εβαπτισθησαν fueron sumergidos εις hacia dentro το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ιησος Jesús και Y επιθεντος habiendo puesto sobre αυτοις a ellos του de el παυλου Paulo χειρας manos ηλθε vino το el πνευμα espíritu το el αγιον santo επ sobre αυτους ellos ελαλουν estaban hablando τε y γλωσσαις a lenguas και y επροφητευος estaban hablando como voceros ησαν Eran δε pero οι los παντες todos ανδρες varones ωσει como δωδεκς doce εισελθων Habiendo entrado δε pero εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga επαρρησιαζετο estaba hablando a franqueza επι sobre μηνας meses τρεις tres διαλεγομενος razonando και y πειθων persuadiendo τα las (cosas) περι acerca de της de el βασιλειας reino του de el θεος Dios ως Como δε pero τινες algunos εσκληρυνοντο estaban siendo endurecidos και y ηπειθουν habiendo desobedecido κακολογουντες diciendo mal(as cosas) την a el οδον Camino ενωπιον a vista de του la πληθους multitud αποστας habiendo puesto de pie aparte απ desde αυτων de ellos αφωρισεν delimitó τους a los μαθητας aprendedores καθ según ημεραν día διαλεγομενος razonando εν en τη la σχολη escuela τυραννος de Tirano τουτο Esto δε pero εγενετο llegó a ser επι sobre ετη años δυς dos ωστε de modo que παντας a todos τους los κατοικουντας habitando την a la ασιαν Asia ακουσαι a oír τον a la λογον palabra του de el κυριος Señor ιουδαιους judíos τε y και también ελληνας griegos δυναμεις Obras poderosas τε y ου no τας las τυχουσας llegando a ocurrir (ordinarias) ο el θεος Dios εποιει estaba haciendo δια a través των de las χειρων manos παυλος de Paulo ωστε de modo que και también επι sobre τους a los ασθενουντας siendo débiles αποφερεσθαι ser llevados desde απο desde του de la χρωτος superficie del cuerpo αυτου de él σουδαρια paños η o σιμικινθια delantales και y απαλλασσεσθαι ser cambiando desde απ desde αυτων de ellos τας las νοσους enfermedades τα los τε y πνευματα espíritus τα los πονηρα malignos εκπορευεσθας estar saliendo επεχειρησαν Pusieron en mano δε pero τινες algunos και también των de los περιερχομενων yendo alrededor ιουδαιων judíos εξορκιστων expulsadores de demonios ονομαζειν estar nombrando επι sobre τους a los εχοντας teniendo τα los πνευματα espíritus τα los πονηρα malignos το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ιησου Jesús λεγοντες diciendo ορκιζω Pongo bajo juramento υμας a ustedes τον a el ιησουν Jesús ον cual παυλος Paulo κηρυσσες está proclamando ησαν Eran δε pero τινες algunos σκευα Esceva ιουδαιου judío αρχιερεως gobernante de sacerdotes επτα siete υιοι hijos τουτο a esto ποιουντες haciendo αποκριθεν Habiendo respondido δε pero το el πνευμα espíritu το el πονηρον maligno ειπεν dijo αυτοις a ellos τον A el ιησουν Jesús γινωσκω estoy conociendo και y τον a el παυλον Paulo επισταμας entiendo υμεις ¿Ustedes δε pero τινες quienes εστς son? και Y εφαλομενος habiendo saltado sobre ο el ανθρωπος hombre επ sobre αυτους a ellos εν en ω quien ην estaba το el πνευμα espíritu το el πονηρον maligno κατακυριευσας habiendo enseñoreado αμφοτερων de ambos ισχυσεν fue fuerte (suficientemente) κατ hacia abajo αυτως de ellos ωστε de modo que γυμνους desnudó και y τετραυματισμενους habiendo sido heridos εκφυγειν huír εκ fuera de του de la οικου casa εκεινος de aquél τουτο Esto δε pero εγενετο llegó a ser γνωστον conocido πασιν a todos ιουδαιοις judíos τε y και también ελλησιν griegos τοις a los κατοικουσιν habitando την a la εφεσος Éfeso και y επεπεσεν cayó encima φοβος temor επι sobre παντας todos αυτους ellos και y εμεγαλυνετο estaba siendo engrandecido το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ιησος Jesús πολλοι Muchos τε y των de los πεπιστευκοτων habiendo confiado ηρχοντο estaban viniendo εξομολογουμενοι confesando abiertamente και y αναγγελλοντες declarando τας a las πραξεις acciones αυτως de ellos ικανοι Suficientes δε pero των de los τα las περιεργα obras de alrededor πραξαντων habiendo practicado συνενεγκαντες habiendo llevado juntos τας a los βιβλους libros κατεκαιον estaban quemando completamente ενωπιον a vista de παντως todos και y συνεψηφισαν computaron τας a los τιμας valores αυτων de ellos και y ευρον hallaron αργυριου de plata μυριαδας diez miles πεντς cinco ουτως Así κατα hacia abajo κρατος fuerza ejercida του de el κυριου Señor ο la λογος palabra ηυξανεν estaba creciendo και y ισχυες estaba teniendo fuerza ως Como δε pero επληρωθη se llenó a plenitud ταυτς estas (cosas) εθετο puso ο el παυλος Paulo εν en τω el πνευματι espíritu διελθων habiendo venido a través την a la μακεδονιαν Macedonia και y αχαιαν Acaya πορευεσθαι estar yendo en camino εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén ειπων habiendo dicho οτι que μετα Después το el γενεσθαι llegar a ser με a mí εκει allí δει es necesario με a mí και también ρωμην Roma ιδεις ver αποστειλας Habiendo enviado δε pero εις hacia dentro την a la μακεδονιαν Macedonia δυο dos των de los διακονουντων sirviendo αυτς a él τιμοθεον Timoteo και y εραστος Erasto αυτος él επεσχεν tuvo sobre χρονον tiempo εις hacia dentro την a la ασιας Asia εγενετο Llegó a ser δε pero κατα hacia abajo τον a el καιρον tiempo señalado εκεινον aquél ταραχος alboroto ουκ no ολιγος pequeño περι acerca de της el οδος Camino δημητριος Demetrio γαρ porque τις alguien ονοματς a nombre αργυροκοπος platero ποιων haciendo ναους habitaciones divinas αργυρους de plata αρτεμιδος de Ártemis παρειχετο estaba proporcionando τοις a los τεχνιταις artesanos ουκ no ολιγην poca εργασιας ganancia ους cuales συναθροισας habiendo reunido και y τους a los περι acerca de τα las τοιαυτα tales (cosas) εργατας obreros ειπες dijo ανδρες Varones επιστασθε están sabiendo bien οτι que εκ fuera de ταυτης esta της la εργασιας ganancia η la ευπορια prosperidad ημιν a nosotros εστις es και y θεωρειτε están contemplando και y ακουετε están oyendo οτι que ου no μονον solamente εφεσου de Éfeso αλλα sino σχεδον casi πασης toda της la ασιας Asia ο el παυλος Paulo ουτος este πεισας habiendo persuadido μετεστησεν hacer trasladar ικανον suficiente οχλος muchedumbre λεγων diciendo οτι que ουκ no εισιν son θεοι dioses οι los δια a través χειρων de manos γινομενος llegando a ser ου No μονον solamente δε pero τουτο esto κινδυνευει está en peligro ημιν a nosotros το la μερος parte εις hacia dentro απελεγμον descrédito ελθεις venir αλλα sino και y το el της de la μεγαλης gran θεας diosa ιερον templo αρτεμιδος de Artemis εις hacia dentro ουθεν nada λογισθηνας ser contada μελλειν estar para τε y και también καθαιρεισθαι ser tomado hacia abajo της la μεγαλειοτητος majestuosidad αυτης de ella ην cual ολη entera η la ασια Asia και y η la οικουμενη (tierra) habitada σεβετας está venerando ακουσαντες Habiendo oído δε pero και y γενομενοι habiendo llegado a ser πληρεις llenos θυμου de furia εκραζον estaban clamando a gritos λεγοντες diciendo μεγαλη Grande η la αρτεμις Ártemis εφεσιως de efesios και Y επλησθη fue llenada η la πολις ciudad της de la συγχυσεως confusión ωρμησαν precipitaron τε y ομοθυμαδον de misma mente εις hacia dentro το el θεατρον teatro συναρπασαντες habiendo arrebatado juntos γαιον a Gayo και y αρισταρχον Aristarco μακεδονας macedonios συνεκδημους viajeros junto con παυλος Paulo παυλου Paulo δε pero βουλομενου queriendo εισελθειν entrar εις hacia dentro τον a el δημον pueblo ουκ no ειων estaban permitiendo αυτον a él οι los μαθητας aprendedores τινες algunos δε pero και también των de los ασιαρχως gobernantes de eventos públicos οντες siendo αυτω a él φιλος amigos πεμψαντες habiendo enviado προς hacia αυτον a él παρεκαλουν estaban suplicando μη no δουναι dar εαυτον a sí mismo εις hacia dentro το el θεατρος teatro αλλοι Otros μεν de hecho ουν por lo tanto αλλο otro τι algo εκραζος estaban clamando a gritos ην estaba siendo γαρ porque η la εκκλησια asamblea συγκεχυμενς habiendo sido confundida και y οι los πλειους más ουκ no ηδεισαν sabían τινος de qué ενεκα en cuenta συνεληλυθεισας habían reunido εκ Fuera de δε pero του de la οχλου muchedumbre συνεβιβασαν hicieron juntos venir αλεξανδρος a Alejandro προβαλοντων habiendo arrojado hacia αυτον a él των de los ιουδαιως judíos ο el δε pero αλεξανδρος Alejandro κατασεισας habiendo movido hacia abajo την la χειρα mano ηθελεν estaba queriendo απολογεισθαι hacer defensa de sí τω a el δημς pueblo επιγνοντες Habiendo reconocido δε pero οτι que ιουδαιος judío εστιν es φωνη sonido εγενετο llegó a ser μια uno εκ fuera de παντων todos ως como επι sobre ωρας horas δυο dos κραζοντες clamando a gritos μεγαλη Grande η la αρτεμις Ártemis εφεσιως de efesios καταστειλας Habiendo aquietado δε pero ο el γραμματευς escriba τον a la οχλον muchedumbre φησις está diciendo ανδρες Varones εφεσιος efesios τις ¿Quién γαρ porque εστιν es ανθρωπων de hombres ος quien ου no γινωσκει está conociendo την a la εφεσιων de efesios πολιν ciudad νεωκορον guardiana de templo ουσαν siendo της de la μεγαλης grande αρτεμιδος Ártemis και y του de la διοπετους caída desde Zeus? αναντιρρητων Incontradecible ουν por lo tanto οντων siendo τουτων de estas (cosas) δεον es necesario εστιν es υμας a ustedes κατεσταλμενους habiendo sido aquietados υπαρχειν estar και y μηδεν nada προπετες precipitado πρασσεις estar llevando a cabo ηγαγετε Condujeron γαρ porque τους a los ανδρας varones τουτους a estos ουτε ni ιεροσυλους saqueadores de templos ουτε ni βλασφημουντας insultando injuriosamente την a la θεον diosa ημως de nosotros ει Si μεν de hecho ουν por lo tanto δημητριος Demetrio και y οι los συν junto con αυτω él τεχνιται artesanos εχουσι están teniendo προς hacia τινα a alguien λογος palabra αγοραιοι (tribunales) pertenecientes a plaza de mercado αγονται están siendo conducidos και y ανθυπατοι procónsules εισις son εγκαλειτωσαν lleven cargos contra αλληλοις unos a otros ει Si δε pero τι algo περι acerca de ετερων otros diferentes επιζητειτς están buscando en pos εν en τη la εννομω legal εκκλησια asamblea επιλυθησετας será desatado completamente και Y γαρ porque κινδυνευομεν estamos en peligro εγκαλεισθαι estar siendo acusados en contra στασεως de disención περι acerca de της el σημερος hoy μηδενος de ninguna αιτιου causa υπαρχοντος existiendo περι acerca de ου cual ου no δυνησομεθα seremos capaces αποδουναι entregar λογον palabra της de el συστροφης girar juntos (desordenadamente) ταυτης este και Y ταυτα estas (cosas) ειπων habiendo dicho απελυσεν despidió την a la εκκλησιας asamblea μετα Después δε pero το el παυσασθαι cesar τον el θορυβον alboroto μεταπεμψαμενος habiendo enviado por ο el παυλος Paulo τους a los μαθητας aprendedores και y παρακαλεσας habiendo animado ασπασαμενος habiendo saludado εξηλθεν salió πορευεσθαι estar yendo en camino εις hacia dentro μακεδονιας Macedonia διελθων Habiendo venido a través δε pero τα las μερη partes εκεινα aquellas και y παρακαλεσας habiendo animado αυτους a ellos λογω a palabra πολλω mucha ηλθεν vino εις hacia dentro την a la ελλαδς Grecia ποιησας Habiendo hecho τε y μηνας meses τρεις tres γενομενης habiendo llegado a ser επιβουλης voluntad expresa encima αυτω a él υπο por των de los ιουδαιων judíos μελλοντι estando para αναγεσθαι estar siendo embarcado εις hacia dentro την a la συριαν Siria εγενετο llegó a ser γνωμης de vista mental του de el υποστρεφειν estar volviendo atrás δια a través μακεδονιας de Macedonia συνειπετο Estaba siguiendo con δε pero αυτω a él σωπατρος Sópater πυρρου de Pirro βεροιαιος bereano θεσσαλονικεων de tesalonisences δε pero αρισταρχος Aristarco και y σεκουνδος Segundo και y γαιος Gayo δερβαιος derbeano και y τιμοθεος Timoteo ασιανοι Asia δε pero τυχικος Tíquico και y τροφιμος Trófimo ουτοι estos δε pero προελθοντες habiendo ido adelante εμενον estaban permaneciendo ημας a nosotros εν en τρωαδς Troas ημεις Nosotros δε pero εξεπλευσαμεν navegando hacia afuera μετα después τας a los ημερας días των de los αζυμων sin levadura απο desde φιλιππως Filipos και y ηλθομεν venimos προς hacia αυτους a ellos εις hacia dentro την a la τρωαδα Troas αχρι hasta ημερων días πεντς cinco οπου donde διετριψαμεν gastamos ημερας días επτς siete εν En δε pero τη el μια uno των de los σαββατων sábados συνηγμενων habiendo sido reunidos ημων de nosotros κλασαι quebrar αρτον pan ο el παυλος Paulo διελεγετο estaba razonando αυτοις a ellos μελλων estando para εξιεναι estar saliendo τη el επαυριος día siguiente παρετεινεν estaba extendiendo al lado de τε y τον la λογον palabra μεχρι hasta μεσονυκτιος media noche ησαν Estaban δε pero λαμπαδες lámparas ικαναι suficientes εν en τω el υπερωω aposento de arriba ου donde ημεν estábamos συνηγμενος habiendo sido reunidos καθεζομενος Sentado δε pero τις alguien νεανιας joven ονοματι a nombre ευτυχος Eutico επι sobre της la θυριδος ventana καταφερομενος siendo llevado hacia abajo υπνω a sueño βαθει profundo διαλεγομενου discursando του de el παυλου Paulo επι sobre πλειος más κατενεχθεις habiendo sido llevado hacia abajo απο desde του el υπνου sueño επεσεν cayó απο desde του de el τριστεγου tercer piso κατω hacia abajo και y ηρθη fue alzado νεκρος muerto καταβας Habiendo puesto pie hacia abajo δε pero ο el παυλος Paulo επεπεσεν cayó encima αυτω a él και y συμπεριλαβων habiendo abrazado ειπες dijo μη No θορυβεισθς estén siendo dados a griterio ruidoso η el γαρ porque ψυχη alma αυτου de él εν en αυτω él εστις está αναβας Habiendo puesto pie hacia arriba δε pero και y κλασας habiendo quebrado τον el αρτον pan και y γευσαμενος habiendo gustado εφ sobre ικανον suficiente (tiempo) τε y ομιλησας habiendo converzado αχρι hasta αυγης amanecer ουτως así εξηλθες salió ηγαγον Condujeron δε pero τον a el παιδα muchacho ζωντς viviendo και y παρεκληθησαν fueron consolados ου no μετριως mensurablemente ημεις Nosotros δε pero προελθοντες habiendo ido adelante επι sobre το el πλοιον barco ανηχθημεν fuimos conducidos adelante επι sobre την a la ασσος Asón εκειθεν desde allí μελλοντες estando para αναλαμβανειν estar tomando hacia arriba τον a el παυλος Paulo ουτως así γαρ porque διατεταγμενος habiendo sido prescrito ην era μελλων estando para αυτος él πεζευεις estar yendo a pie ως Como δε pero συνεβαλλεν arrojaba junto a ημιν nosotros εις hacia dentro την a la ασσος Asón αναλαβοντες habiendo tomado hacia arriba αυτον a él ηλθομεν venimos εις hacia dentro μιτυληνης Mitilene κακειθεν Y desde allí αποπλευσαντες habiendo navegado desde τη el επιουση siendo sobre (día) κατηντησαμεν encontramos hacia abajo αντικρυς lugar opuesto χιος de Quíos τη el δε pero ετερα otro diferente (día) παρεβαλομεν arrojamos al lado de εις hacia dentro σαμος Samos τη el δε pero εχομενη siendo tenido (día) ηλθομεν venimos εις hacia dentro μιλητος Mileto κεκρικει Había juzgado γαρ porque ο el παυλος Paulo παραπλευσαι pasar de largo την a la εφεσος Éfeso οπως para que μη no γενηται llegara a ser αυτω a él χρονοτριβησαι gastar tiempo εν en τη la ασις Asia εσπευδεν estaba dando prisa γαρ porque ει si δυνατον posible ειη sería αυτω a él την a el ημεραν día της de el πεντηκοστης Quincuagésimo γενεσθαι llegar a ser εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén απο Desde δε pero της la μιλητου Mileto πεμψας habiendo enviado εις hacia dentro εφεσον Éfeso μετεκαλεσατο desde allí llamó a τους los πρεσβυτερους ancianos της de la εκκλησιας asamblea ως Como δε pero παρεγενοντο llegaron a ser al lado de προς hacia αυτον a él ειπεν dijo αυτοις a ellos υμεις Ustedes επιστασθε están sabiendo bien απο desde πρωτης primer ημερας día αφ desde ης de cual επεβην puse pie sobre εις hacia dentro την a la ασιαν Asia πως cómo μεθ con υμων ustedes τον a el παντα todo χρονον tiempo εγενομης llegué a ser δουλευων sirviendo como esclavo τω a el κυριω Señor μετα con πασης toda ταπεινοφροσυνης humildad de mente και y δακρυων lágrimas και y πειρασμων puestas a prueba των de las (cosas) συμβαντων habiendo acontecido μοι a mí εν en ταις las επιβουλαις voluntades expresas encima των de los ιουδαιως judíos ως como ουδεν nada υπεστειλαμην me retraje των de las (cosas) συμφεροντων llevando juntos του de el μη no αναγγειλαι declarar υμιν a ustedes και y διδαξαι enseñar υμας a ustedes δημοσια públicamente και y κατ según οικους casas διαμαρτυρομενος dando testimonio cabal ιουδαιοις a judíos τε y και también ελλησιν a griegos την a el εις hacia dentro θεον Dios μετανοιαν a cambio de disposición mental και y πιστιν confianza εις hacia dentro τον a el κυριον Señor ημων de nosotros ιησουν Jesús χριστος Ungido και Y νυν ahora ιδου mira δεδεμενος habiendo sido atado εγω yo τω el πνευματι espíritu πορευομαι estoy yendo en camino εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén τα las (cosas) εν en αυτη ella συναντησοντα encontrarán εμοι a mí μη no ειδως he sabido πλην Además οτι que το el πνευμα espíritu το el αγιον santo κατα según πολιν ciudad διαμαρτυρεται da testimonio cabal μοι a mí λεγον diciendo οτι que δεσμα cadenas και y θλιψεις aflicciones με a mí μενουσις están permaneciendo αλλ sino ουδενος de nada λογου de palabra ποιουμαι estoy haciendo την a el ψυχην alma τιμιαν valiosa εμαυτω a mí mismo ως como τελειωσαι estar completando τον a la δρομον carrera μου de mí και y την a el διακονιαν servicio ην cual ελαβον recibí παρα al lado de του el κυριου Señor ιησος Jesús διαμαρτυρασθαι dar testimonio cabal το el ευαγγελιον buen mensaje της de la χαριτος bondad inmerecida του de el θεος Dios και Y νυν ahora ιδου mira εγω yo οιδα he sabido οτι que ουκετι ya no οψεσθε verán το el προσωπον rostro μου de mí υμεις ustedes παντες todos εν en οις a quienes διηλθον vine a través κηρυσσων proclamando την a el βασιλειας reino διοτι porque μαρτυρομαι estoy dando testimonio υμιν a ustedes εν en τη el σημερον hoy ημερα día οτι que καθαρος limpio ειμι estoy siendo απο desde του la αιματος sangre παντως de todos ου no γαρ porque υπεστειλαμην me retraje του de el μη no αναγγειλαι declarar πασαν toda την la βουλην voluntad expresa του de el θεου Dios υμις a ustedes προσεχετε Estén teniendo atención εαυτοις ustedes mismos και y παντι a todo τω el ποιμνις rebaño εν en ω a cual υμας a ustedes το el πνευμα espíritu το el αγιον santo εθετο puso επισκοπους a supervisores ποιμαινειν estar pastoreando την a la εκκλησιαν asamblea του de el κυριος Señor ην cual περιεποιησατο reservó para sí δια a través του de la αιματος sangre του de el ιδιος suyo εγω Yo οιδα he sabido οτι que εισελευσονται entrarán μετα después την la αφιξιν partida μου de mí λυκοι lobos βαρεις pesados εις hacia dentro υμας a ustedes μη no φειδομενοι ahorrando (opresión) του de el ποιμνιος rebaño και Y εξ fuera de υμων de ustedes αυτων mismos αναστησονται se levantarán ανδρες varones λαλουντες hablando διεστραμμενα (cosas) habiendo sido torcidas completamente του de el αποσπαν estar arrastrando desde τους a los μαθητας aprendedores οπισω detrás de εαυτως de ellos mismos διο a través cual γρηγορειτς estén permaneciendo despiertos μνημονευοντες recordando οτι que τριετιαν tres años νυκτα noche και y ημεραν día ουκ no επαυσαμην cesé μετα con δακρυων lágrimas νουθετων amonestar ενα uno εκαστος a cada uno και Y τα las (cosas) νυν ahora παρατιθεμαι estoy poniendo al lado υμας a ustedes τω a el θεω Dios και y τω a la λογω palabra της de la χαριτος bondad inmerecida αυτου de él τω a el δυναμενω siendo capaz οικοδομησαι construir και y δουναι dar την a la κληρονομιαν herencia εν en τοις a los ηγιασμενοις habiendo sido santificados πασις todos αργυριου De plata η o χρυσιου de oro η o ιματισμου prenda de vestir ουδενος de nadie επεθυμησς anhelé αυτοι (ustedes) mismos γινωσκετε están conociendo οτι que ταις a las χρειαις necesidades μου de mí και y τοις a los ουσιν siendo μετ con εμου de mí υπηρετησαν habiendo servido subordinadamente αι las χειρες manos αυτας estas παντα Todas (cosas) υπεδειξα mostré υμιν a ustedes οτι que ουτως así κοπιωντας trabajando afanosamente δει es necesario αντιλαμβανεσθαι estar tomando parte (en ayuda) των de los ασθενουντως siendo débiles μνημονευειν estar recordando τε y των de las λογων palabras του de el κυριου Señor ιησος Jesús οτι que αυτος él ειπες dijo μακαριον Dichoso εστιν es μαλλον aún más διδοναι estar dando η que λαμβανεις estar recibiendo και Y ταυτα estas (cosas) ειπων habiendo dicho θεις habiendo puesto τα las γονατα rodillas αυτου de él συν junto con πασιν todos αυτοις ellos προσηυξατς oró ικανος Suficiente δε pero κλαυθμος llanto εγενετο llegó a ser παντως de todos και y επιπεσοντες habiendo caído επι sobre τον el τραχηλον cuello του de el παυλου Paulo κατεφιλουν estaban besando tiernamente αυτος a él οδυνωμενοι Siendo angustiados μαλιστα mayormente επι sobre τω la λογω palabra ω cual ειρηκει había dicho οτι que ουκετι ya no μελλουσιν estaban para το el προσωπον rostro αυτου de él θεωρεις estar contemplando προεπεμπον estaban enviando hacia δε pero αυτον a él εις hacia dentro το el πλοιος barco ως Como δε pero εγενετο llegó a ser αναχθηναι ser conducido hacia adelante ημας a nosotros αποσπασθεντας habiendo sido apartados απ desde αυτως de ellos ευθυδρομησαντες habiendo corrido directamente ηλθομεν venimos εις hacia dentro την a la κς Cos τη a el (día) δε pero εξης siguiente εις hacia dentro την a la ροδος Rodas κακειθεν y desde allí εις hacia dentro παταρς Pátara και Y ευροντες habiendo hallado πλοιον barco διαπερων cruzando a través εις hacia dentro φοινικην Fenicia επιβαντες habiendo puesto pie sobre ανηχθημες fuimos conducidos adelante αναφαναντες Habiendo avistado δε pero την a la κυπρον a Chipre και y καταλιποντες habiendo dejado atrás αυτην a ella ευωνυμον a izquierda επλεομεν estábamos navegando εις hacia dentro συριας Siria και y κατηλθομεν venimos hacia abajo εις hacia dentro τυρος Tiro εκεισε en aquél lugar γαρ porque το el πλοιον barco ην estaba αποφορτιζομενον siendo descargado τον a la γομος carga ανευροντες Habiendo hallado finalmente δε pero τους a los μαθητας aprendedores επεμειναμεν permanecimos sobre αυτου allí mismo ημερας días επτς siete οιτινες quienes τω a el παυλω Paulo ελεγον estaban diciendo δια a través του de el πνευματος espíritu μη no επιβαινειν estar poniendo pie sobre εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén οτε Cuando δε pero εγενετο llegó a ser ημας a nosotros εξαρτισαι completar τας a los ημερας días εξελθοντες habiendo salido επορευομεθα estábamos yendo προπεμποντων enviando hacia ημας a nosotros παντων de todos συν junto con γυναιξι mujeres και y τεκνοις hijos εως hasta εξω afuera της de la πολεως ciudad και y θεντες habiendo puesto τα las γονατα rodillas επι sobre τον la αιγιαλον playa προσευξαμενοι habiendo orado απησπασαμεθα habiendo saludado (en despedida) αλληλους unos a otros και y ανεβημεν pusimos pie hacia arriba εις hacia dentro το la πλοιος barca εκεινοι aquellos δε pero υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro τα las ιδις propias (cosas) ημεις Nosotros δε pero τον a la πλουν navegación διανυσαντες habiendo completado enteramente απο desde τυρου de Tiro κατηντησαμεν encontramos hacia abajo εις hacia dentro πτολεμαιδς Tolemaida και y ασπασαμενοι habiendo saludado τους a los αδελφους hermanos εμειναμεν permanecimos ημεραν día μιαν uno παρ al lado de αυτοις ellos τη A el δε pero επαυριον día siguiente εξελθοντες habiendo salido ηλθομεν venimos εις hacia dentro καισαριας Cesarea και y εισελθοντες habiendo entrado εις hacia dentro τον a la οικον casa φιλιππου de Felipe του el ευαγγελιστου proclamador de buen mensaje οντος siendo εκ fuera de των los επτα siete (varones) εμειναμεν permanecimos παρ al lado de αυτς él τουτω A este δε pero ησαν estaban siendo θυγατερες hijas τεσσαρες cuatro παρθενοι vírgenes προφητευουσας hablando como voceras επιμενοντων Permaneciendo sobre δε pero ημερας días πλειους más κατηλθεν vino hacia abajo τις alguien απο desde της la ιουδαιας Judea προφητης vocero ονοματι nombre αγαβος Ágabo και Y ελθων habiendo venido προς hacia ημας a nosotros και y αρας habiendo alzado την a el ζωνην cinturón του de el παυλος Paulo δησας habiendo atado εαυτου de sí mismo τους los ποδας pies και y τας las χειρας manos ειπες dijo ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo το el πνευμα espíritu το el αγιος santo τον a el ανδρα varón ου de quien εστιν es η el ζωνη cinturón αυτη este ουτως así δησουσιν atarán εν en ιερουσαλημ Jerusalén οι los ιουδαιοι judíos και y παραδωσουσιν entregarán εις hacia dentro χειρας a manos εθνως de naciones ως Como δε pero ηκουσαμεν oímos ταυτς estas (cosas) παρεκαλουμεν suplicamos ημεις nosotros τε y και y οι los εντοπιοι en el lugar του de el μη no αναβαινειν poner pie hacia arriba αυτον él εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén τοτε Entonces απεκριθη respondió ο el παυλος Paulo και ¿y ειπες dijo τι ¿Por qué ποιειτε están haciendo κλαιοντες llorando και y συνθρυπτοντες quebrantando μου de mí την el καρδιας corazón? εγω Yo γαρ porque ου no μονον solamente δεθηναι ser atado αλλα sino και y αποθανειν morir εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén ετοιμως preparado εχω estoy teniendo υπερ por του el ονοματος nombre του de el κυριου Señor ιησος Jesús μη No πειθομενου siendo persuadido δε pero αυτου de él ησυχασαμεν llegamos a guardar quietud ειποντες habiendo dicho του De el κυριου Señor το la θελημα cosa deseada γινεσθς llegue a ser μετα Después δε pero τας a los ημερας días ταυτας estos επισκευασαμενοι habiendo empacado ανεβαινομεν estábamos poniendo pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμς Jerusalén συνηλθον fueron junto con δε pero και y των de los μαθητων aprendedores απο desde καισαριας Cesarea συν junto con ημις nosotros αγοντες conduciendo παρ al lado de ω quien ξενισθωμεν seamos hospedados μνασωνι a Mnasón τινι alguien κυπρις chipriota αρχαιω antiguo μαθητς aprendedor γενομενων Habiendo llegado a ser δε pero ημων de nosotros εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén ασμενως con gozo απεδεξαντο dieron bienvenida ημας a nosotros οι los αδελφος hermanos τη A el τε y επιουση siendo sobre (día) εισηει habiendo entrado ο el παυλος Paulo συν junto con ημιν nosotros προς hacia ιακωβος Jacobo παντες todos τε y παρεγενοντο llegaron a ser al lado de οι los πρεσβυτερος ancianos και Y ασπασαμενος habiendo saludado αυτους a ellos εξηγειτο estaba explicando a detalle καθ según εν uno εκαστον cada ων de cuales εποιησεν hizo ο el θεος Dios εν en τοις las εθνεσιν naciones δια a través της de el διακονιας servicio αυτος de él οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído εδοξαζον estaban dando esplendor τον a el θεος Dios ειπαν dijeron τε y αυτς a él θεωρεις Estás observando cuidadosamente αδελφς hermano ποσαι cuántos μυριαδες diez miles εισιν son των de los πεπιστευκοτως habiendo confiado και y παντες todos ζηλωται celosos του de la νομου ley υπαρχουσις son κατηχηθησαν fueron enseñados oralmente δε pero περι acerca de σου tí οτι que αποστασιαν apostasía διδασκεις estás enseñando απο desde μωυσεως Moisés τους a los κατα hacia abajo τα las εθνη naciones παντας a todos ιουδαιους judíos λεγων diciendo μη no περιτεμνειν estar circuncidando αυτους a ellos τα a los τεκνα hijos μηδε ni τοις a las εθεσιν costumbres περιπατεις estar caminando alrededor τι ¿Qué ουν por lo tanto εστις es? παντως De todas maneras δει es necesario συνελθειν venir a juntarse πληθος multitud ακουσονται oirán γαρ porque οτι que εληλυθας has venido τουτο A esto ουν por lo tanto ποιησον haz ο cual σοι a tí λεγομες estamos diciendo εισιν son ημιν a nosotros ανδρες varones τεσσαρες cuatro ευχην voto εχοντες teniendo εφ sobre εαυτως ellos mismos τουτους A estos παραλαβων habiendo tomado consigo αγνισθητι seas limpiado συν junto con αυτοις ellos και y δαπανησον gasta επ sobre αυτοις ellos ινα para que ξυρησονται sean rapados την a la κεφαλης cabeza και y γνωσονται conocerán παντες todos οτι que ων cuales (expresiones) κατηχηνται han sido enseñados oralmente περι acerca de σου tí ουδεν nada εστις es αλλα sino στοιχεις estás caminando ordenadamente και también αυτος mismo φυλασσων guardando τον a la νομος ley περι Acerca de δε pero των de los πεπιστευκοτων habiendo confiado εθνων de naciones ημεις nosotros επεστειλαμεν escribimos carta κριναντες habiendo juzgado φυλασσεσθαι estarse guardando αυτους ellos το lo τε y ειδωλοθυτον sacrificado a ídolos και y αιμα sangre και y πνικτον estrangulado και y πορνειας inmoralidad sexual τοτε Entonces ο el παυλος Paulo παραλαβων habiendo tomado consigo τους a los ανδρας varones τη el εχομενη siendo tenido ημερα día συν junto con αυτοις ellos αγνισθεις habiendo sido limpiado εισηει habiendo entrado εις hacia dentro το el ιερος templo διαγγελλων dando mensaje την a el εκπληρωσιν llenado a plenitud των de los ημερων días του de la αγνισμου limpieza εως hasta ου que προσηνεχθη fue llevado hacia υπερ por ενος uno εκαστου cada αυτων de ellos η la προσφορς ofrenda ως Como δε pero εμελλον estaban para αι los επτα siete ημεραι días συντελεισθας ser concluídos οι los απο desde της la ασιας de Asia ιουδαιοι judíos θεασαμενοι habiendo visto αυτον a él εν en τω el ιερω templo συνεχεον estaban alborotando παντα a toda τον la οχλον muchedumbre και y επεβαλον arrojaron sobre επ sobre αυτον él τας las χειρας manos κραζοντες clamando a gritos ανδρες Varones ισραηλειτας israelitas βοηθειτς estén ayudando ουτος este εστιν es ο el ανθρωπος hombre ο el κατα hacia abajo του de el λαου pueblo και y του de la νομου ley και y του de el τοπου lugar τουτου este παντας a todos πανταχη todo lugar διδασκως enseñando ετι todavía τε y και también ελληνας a griegos εισηγαγεν condujo hacia adentro εις hacia dentro το el ιερον templo και y κεκοινωκεν ha hecho común τον a el αγιον santo τοπον lugar τουτος este ησαν Eran γαρ porque προεωρακοτες habiendo visto previamente τροφιμον a Trófimo τον el εφεσιον efesio εν en τη la πολει ciudad συν junto con αυτς él ον cual ενομιζον supusieron οτι que εις hacia dentro το a el ιερον templo εισηγαγεν condujo hacia adentro ο el παυλος Paulo εκινηθη Estaban poniendo en movimiento τε y η la πολις ciudad ολη entera και y εγενετο llegó a ser συνδρομη corriendo juntando του de el λαος pueblo και y επιλαβομενοι habiendo tomado sobre του el παυλου Paulo ειλκον estaban arrastrando αυτον a él εξω afuera του de el ιερος templo και y ευθεως inmediatamente εκλεισθησαν fueron cerradas αι las θυρας puertas ζητουντων De buscando τε y αυτον a él αποκτειναι matar ανεβη puso pie hacia arriba φασις avisando τω a el χιλιαρχω gobernante de mil της de la σπειρης banda οτι que ολη entera συνχυννεται está siendo alborotada ιερουσαλης Jerusalén ος Quien εξαυτης ahora mismo παραλαβων habiendo tomado consigo στρατιωτας soldados και y εκατονταρχας gobernantes de cien κατεδραμεν corrió hacia abajo επ sobre αυτους a ellos οι los δε pero ιδοντες habiendo visto τον a el χιλιαρχον gobernante de mil και y τους a los στρατιωτας soldados επαυσαντο cesaron τυπτοντες estar golpeando τον a el παυλος Paulo τοτε Entonces εγγισας habiendo acercado ο el χιλιαρχος gobernante de mil επελαβετο tomó asiendo αυτου de él και y εκελευσεν mandó δεθηναι ser atado αλυσεσι a cadenas δυσς dos και y επυνθανετο estaba inquiriendo τις quién ειη sería και y τι qué εστιν es πεποιηκως ha hecho αλλοι Otros δε pero αλλο a otro τι algo επεφωνουν estaban vociferando εν en τω la οχλς muchedumbre μη no δυναμενου siendo capaz δε pero αυτου de él γνωναι conocer το la ασφαλες asegurada (cosa) δια a través τον la θορυβον ruidosa confusión εκελευσεν mandó αγεσθαι ser conducido αυτον a él εις hacia dentro την a el παρεμβολης campamento οτε Cuando δε pero εγενετο llegó a ser επι sobre τους a las αναβαθμους escaleras συνεβη estar poniendo pie juntos βασταζεσθαι estar siendo alzado llevando αυτον a él υπο por των los στρατιωτων soldados δια a través την a la βιαν violencia του de la οχλος muchedumbre ηκολουθει estaba siguiendo γαρ porque το la πληθος multitud του de el λαου pueblo κραζοντες clamando a gritos αιρε Alza αυτος a él μελλων Estando para τε y εισαγεσθαι ser conducido a interior εις hacia dentro την a el παρεμβολην campamento ο el παυλος Paulo λεγει está diciendo τω a el χιλιαρχς gobernante de mil ει ¿Si εξεστιν es permisible μοι a mí ειπειν decir τι algo προς hacia σς a tí? ο El δε pero εφς estaba diciendo ελληνιστι ¿En griego γινωσκεις estás conociendo? ουκ ¿No αρα realmente συ tú ει eres ο el αιγυπτιος egipcio ο el προ antes τουτων estos των de los ημερων días αναστατωσας habiendo levantado sedición και y εξαγαγων habiendo conducido hacia afuera εις hacia dentro την a el ερημον desierto τους a los τετρακισχιλιους cuatro mil ανδρας varones των de los σικαριως varones de dagas? ειπεν Dijo δε pero ο el παυλος Paulo εγω Yo ανθρωπος hombre μεν de hecho ειμι soy ιουδαιος judío ταρσευς Tarso της de la κιλικιας Cilicia ουκ no ασημου insignificante πολεως ciudad πολιτης ciudadano δεομαι ruego δε pero σος de tí επιτρεψον permitas μοι a mí λαλησαι hablar προς hacia τον a el λαος pueblo επιτρεψαντος Habiendo permitido δε pero αυτου de él ο el παυλος Paulo εστως habiendo estado de pie επι sobre των de las αναβαθμων escaleras κατεσεισεν movió hacia abajo τη la χειρι mano τω a el λας pueblo πολλης mucho δε pero σιγης silencio γενομενης habiendo llegado a ser προσεφωνησεν emitió sonido hacia τη a el εβραιδι hebreo διαλεκτω lenguaje λεγως diciendo ανδρες Varones αδελφοι hermanos και y πατερες padres ακουσατε óigan μου de mí της la προς hacia υμας a ustedes νυνι ahora απολογιας defensa ακουσαντες Habiendo oído δε pero οτι que τη a el εβραιδι hebreo διαλεκτω lenguaje προσεφωνει estaba emitiendo sonido hacia αυτοις a ellos μαλλον aún más παρεσχον proporcionaron ησυχιας quietud και y φησις está diciendo εγω Yo ειμι soy ανηρ varón ιουδαιος judío γεγεννημενος habiendo sido nacido εν en ταρσω Tarso της de la κιλικιας Cilicia ανατεθραμμενος habiendo sido criado δε pero εν en τη la πολει ciudad ταυτς esta παρα al lado de τους los ποδας pies γαμαλιηλ de Gamaliel πεπαιδευμενος habiendo sido instruído κατα según ακριβειαν conforme a exactitud του de la πατρωου perteneciente a padres νομος ley ζηλωτης celoso υπαρχων siendo του de el θεου Dios καθως según como παντες todos υμεις ustedes εστε son σημερος hoy ος Quien ταυτην a este την el οδον Camino εδιωξα perseguí αχρι hasta θανατος de muerte δεσμευων atando και y παραδιδους entregando εις hacia dentro φυλακας guardias ανδρας varones τε y και también γυναικας mujeres ως Como και también ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes μαρτυρει está danto testimonio μοι a mí και y παν todo το el πρεσβυτεριος cuerpo de ancianos παρ al lado de ων cuales και y επιστολας cartas δεξαμενος habiendo recibido προς hacia τους a los αδελφους hermanos εις hacia dentro δαμασκον Damasco επορευομην estaba yendo en camino αξων estando para conducir και también τους a los εκεισε en aquél lugar οντας siendo δεδεμενους habiendo sido atados εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén ινα para que τιμωρηθωσις puedan ser castigados εγενετο Llegó a ser δε pero μοι a mí πορευομενω yendo en camino και y εγγιζοντι acercando τη a la δαμασκω Damasco περι alrededor de μεσημβριαν mediodía εξαιφνης de repente εκ fuera de του de el ουρανου cielo περιαστραψαι centellear alrededor φως luz ικανον suficiente περι alrededor de εμς mí επεσα Caí τε y εις hacia dentro το el εδαφος suelo και y ηκουσα oí φωνης sonido λεγουσης diciendo μος a mí σαουλ Saulo σαους Saulo τι ¿Por qué με a mí διωκεις estás persiguiendo? εγω Yo δε pero απεκριθης respondí τις ¿Quién ες eres κυρις Señor? ειπεν Dijo τε y προς hacia εμς a mí εγω Yo ειμι soy ιησους Jesús ο el ναζωραιος Nazareno ον a quien συ tú διωκεις estás persiguiendo οι Los δε pero συν junto con εμοι a mí οντες estando το la μεν de hecho φως luz εθεασαντο vieron την a el δε pero φωνην sonido ουκ no ηκουσαν oyeron του de el λαλουντος hablando μος a mí ειπον Dije δς pero τι ¿Qué ποιησς debo hacer κυρις Señor? ο El δε pero κυριος Señor ειπεν dijo προς hacia μς a mí αναστας Habiendo levantado πορευου estés yendo en camino εις hacia dentro δαμασκος Damasco κακει y allí σοι a tí λαληθησεται será hablado περι acerca de παντων de todas ων de cuales τετακται ha sido dispuesto σοι a tí ποιησας hacer ως Como δε pero ουκ no ενεβλεπον estaba mirando en απο desde της el δοξης esplendor του de la φωτος luz εκεινος aquella χειραγωγουμενος siendo conducido a mano υπο por των de los συνοντων estando con μοι a mí ηλθον vine εις hacia dentro δαμασκος Damasco ανανιας Ananías δε pero τις alguien ανηρ varón ευλαβης reverente κατα según τον a la νομος ley μαρτυρουμενος siendo dado testimonio acerca de υπο por παντων todos των de los κατοικουντων habitando ιουδαιως judíos ελθων habiendo venido προς hacia εμε a mí και y επιστας habiendo puesto de pie sobre ειπεν dijo μος a mí σαουλ Saulo αδελφς hermano αναβλεψος ve otra vez καγω yo también αυτη a misma τη la ωρα hora ανεβλεψα ví otra vez εις hacia dentro αυτος a él ο El δε pero ειπες dijo ο El θεος Dios των de los πατερων padres ημων de nosotros προεχειρισατο previamente a mano designó σε a tí γνωναι conocer το la θελημα cosa deseada αυτου de él και y ιδειν a ver τον a el δικαιον recto και y ακουσαι a oír φωνην sonido εκ fuera de του de la στοματος boca αυτος de él οτι porque εση serás μαρτυς testigo αυτω a él προς hacia παντας a todos ανθρωπους hombres ων de cuales (cosas) εωρακας has visto και y ηκουσας oíste και Y νυν ahora τι ¿Por qué μελλεις estás para? αναστας Habiendo levantado βαπτισαι se sumergido και y απολυσαι divorciar τας los αμαρτιας pecados σου de tí επικαλεσαμενος habiendo llamado sobre το el ονομα nombre αυτος de él εγενετο Llegó a ser δε pero μοι a mí υποστρεψαντι habiendo vuelto atrás εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén και y προσευχομενου orando μου de mí εν en τω el ιερω templo γενεσθαι llegar a ser με a mí εν en εκστασει éxtasis και y ιδον ví αυτον a él λεγοντα diciendo μος a mí σπευσον Date prisa και y εξελθε sal εν en ταχει rapidez εξ fuera de ιερουσαλης Jerusalén διοτι porque ου no παραδεξονται aceptarán consigo σου de tí μαρτυριαν testimonio περι acerca de εμος mí καγω Y yo ειπος dije κυρις Señor αυτοι ellos επιστανται están sabiendo bien οτι que εγω yo ημην estaba φυλακιζων encarcelando και y δερων azotando κατα hacia abajo τας a las συναγωγας sinagogas τους a los πιστευοντας confiando επι sobre σς tí και y οτε cuando εξεχυννετο estaba siendo derramada το la αιμα sangre στεφανου de Esteban του el μαρτυρος testigo σος de tí και y αυτος él ημην estaba εφεστως habiendo puesto de pie sobre και y συνευδοκων pensando bien junto και y φυλασσων guardando τα las ιματια prendas exteriores de vestir των de los αναιρουντων alzando αυτος a él και Y ειπεν dijo προς hacia μς a mí πορευος Estés yendo en camino οτι porque εγω yo εις hacia dentro εθνη naciones μακραν lejanamente εξαποστελω enviaré hacia afuera σς a tí ηκουον Estaban oyendo δε pero αυτου de él αχρι hasta τουτου esta του la λογου palabra και y επηραν alzaron την el φωνην sonido αυτων de ellos λεγοντες diciendo αιρε Alza απο desde της la γης tierra τον a el τοιουτος tal ου no γαρ porque καθηκεν fue apropiado αυτον a él ζης estar viviendo κραυγαζοντων Alzando la voz δε pero αυτων de ellos και y ριπτουντων arrojando τα las ιματια prendas exteriores de vestir και y κονιορτον polvo βαλλοντων echando εις hacia dentro τον a el αερς aire εκελευσεν mandó ο el χιλιαρχος gobernante de mil εισαγεσθαι ser conducido hacia dentro αυτον a él εις hacia dentro την a el παρεμβολης interior de campamento ειπας habiendo dicho μαστιξιν azotar ανεταζεσθαι estar siendo interrogado completamente αυτον a él ινα para que επιγνω pueda conocer plenamente δι a través ην cual αιτιαν causa ουτως así επεφωνουν estaban vociferando αυτς a él ως Como δε pero προετειναν estiraron atado hacia αυτον a él τοις a las ιμασιν correas ειπεν dijo προς hacia τον a el εστωτα ha puesto de pie εκατονταρχον gobernante de cien ο el παυλος Paulo ει ¿Si ανθρωπον a hombre ρωμαιον romano και y ακατακριτον no condenado judicialmente εξεστιν es permisible υμιν a ustedes μαστιζεις estar azotando? ακουσας Habiendo oído δε pero ο el εκατονταρχης gobernante de cien προσελθων habiendo venido hacia τω a el χιλιαρχω gobernante de mil απηγγειλεν dio mensaje λεγως diciendo τι ¿Qué μελλεις estás para ποιεις estar haciendo? ο El γαρ porque ανθρωπος hombre ουτος este ρωμαιος romano εστις es προσελθων Habiendo venido hacia δε pero ο el χιλιαρχος gobernante de mil ειπεν estaba diciendo αυτς a él λεγε Estés diciendo μος a mí συ ¿Tú ρωμαιος romano ες eres? ο El δε pero εφς dijo νας Sí απεκριθη Respondió δε pero ο el χιλιαρχος gobernante de mil εγω Yo πολλου de mucha κεφαλαιου suma (de dinero) την a la πολιτειαν ciudadanía ταυτην esta εκτησαμης adquirí ο El δε pero παυλος Paulo εφς estaba diciendo εγω Yo δε pero και también γεγεννημας he sido nacido ευθεως Inmediatamente ουν por lo tanto απεστησαν puso de pie aparte απ desde αυτου de él οι los μελλοντες estando para αυτον a él ανεταζεις estar interrogado completamente και y ο el χιλιαρχος gobernante de mil δε pero εφοβηθη llegó a ser temeroso επιγνους habiendo conocido plenamente οτι que ρωμαιος romano εστιν es και y οτι que αυτον a él ην estaba δεδεκως tenido atado τη A el δε pero επαυριον día siguiente βουλομενος queriendo γνωναι conocer το la ασφαλες asegurada (cosa) το el τι por qué κατηγορειται está siendo acusado υπο por των de los ιουδαιων judíos ελυσεν desató αυτος a él και y εκελευσεν mandó συνελθειν venir a juntarse τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y παν todo το el συνεδριος concilio και y καταγαγων habiendo conducido hacia abajo τον a el παυλον Paulo εστησεν puso de pie εις hacia dentro αυτους a ellos ατενισας Habiendo mirado fijamente δε pero τω a el συνεδριω concilio ο el παυλος Paulo ειπες dijo ανδρες Varones αδελφος hermanos εγω yo παση a toda συνειδησει conciencia αγαθη bueno πεπολιτευμαι me he comportado como ciudadano τω a el θεω Dios αχρι hasta ταυτης esta της el ημερας día ο El δε pero αρχιερευς gobernante de sacerdotes ανανιας Ananías επεταξεν dio orden τοις a los παρεστωσιν han estado de pie al lado de αυτω él τυπτειν estar golpeando αυτου de él το la στομς boca τοτε Entonces ο el παυλος Paulo προς hacia αυτον a él ειπες dijo τυπτειν Estar golpeando hiriendo σε a tí μελλει está para ο el θεος Dios τοιχε pared κεκονιαμενς habiendo sido blanqueada και ¿Y συ tú καθη estás sentado κρινων juzgando με a mí κατα según τον la νομος ley και y παρανομων violando la ley κελευεις estás mandando με a mí τυπτεσθας estar siendo golpeado? οι Los δε pero παρεστωτες habiendo estado de pie ειπας dijeron τον ¿A el αρχιερεα gobernante de sacerdotes του de el θεου Dios λοιδορεις estás denigrando injuriando? εφη Estaba diciendo τε y ο el παυλος Paulo ουκ No ηδεις había sabido αδελφος hermanos οτι que εστιν es αρχιερευς gobernante de sacerdotes γεγραπται ha sido escrito γαρ porque οτι que αρχοντα A gobernante του de el λαου pueblo σου de tí ουκ no ερεις dirás κακως malamente γνους Habiendo conocido δε pero ο el παυλος Paulo οτι que το el εν uno μερος parte εστιν es σαδδουκαιων saduceos το el δε pero ετερον otra diferente φαρισαιων fariseos εκραζεν estaba clamando a gritos εν en τω el συνεδρις concilio ανδρες Varones αδελφος hermanos εγω yo φαρισαιος fariseo ειμς soy υιος hijo φαρισαιως de fariseos περι acerca de ελπιδος esperanza και y αναστασεως levantamiento νεκρων de muertos εγω yo κρινομας estoy siendo juzgado τουτο A esto δε pero αυτου de él λαλησαντος habiendo hablado εγενετο llegó a ser στασις disención των de los φαρισαιων fariseos και y σαδδουκαιως saduceos και y εσχισθη fue dividida το la πληθος multitud σαδδουκαιοι Saduceos μεν de hecho γαρ porque λεγουσιν están diciendo μη no ειναι ser αναστασιν levantamiento μητε ni αγγελον mensajero μητε ni πνευμς espíritu φαρισαιοι fariseos δε pero ομολογουσιν están confesando τα a las αμφοτερς ambas εγενετο Llegó a ser δε pero κραυγη clamor μεγαλς grande και y ανασταντες habiendo estado de pie τινες algunos των de los γραμματεων escribas του de la μερους parte των de los φαρισαιων fariseos διεμαχοντο estaban peleando completamente λεγοντες diciendo ουδεν Nada κακον malo ευρισκομεν estamos hallando εν en τω el ανθρωπω hombre τουτς este ει si δε pero πνευμα espíritu ελαλησεν habló αυτω a él η o αγγελος mensajero -- πολλης De mucha δε pero γινομενης llegando a ser στασεως de disención φοβηθεις habiendo temido ο el χιλιαρχος gobernante de mil μη no διασπασθη sea despedazado en dos ο a el παυλος Paulo υπ por αυτων de ellos εκελευσεν mandó το a el στρατευμα ejército καταβαν habiendo puesto pie hacia abajo αρπασαι arrebatar αυτον a él εκ fuera de μεσου en medio αυτως de ellos αγειν estar conduciendo τε y εις hacia dentro την a el παρεμβολης campamento τη A el δε pero επιουση siendo sobre νυκτι noche επιστας habiendo puesto de pie sobre αυτω a él ο el κυριος Señor ειπες dijo θαρσες Toma ánimo ως como γαρ porque διεμαρτυρω diste testimonio cabal τα a las (cosas) περι acerca de εμου mí εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén ουτω así σε a tí δει es necesario και también εις hacia dentro ρωμην Roma μαρτυρησας estar dando testimonio γενομενης Habiendo llegado a ser δε pero ημερας día ποιησαντες habiendo hecho συστροφην girar juntos (planeando) οι los ιουδαιοι judíos ανεθεματισαν juraron bajo maldición εαυτους a sí mismos λεγοντες diciendo μητε ni φαγειν comer μητε ni πιειν beber εως hasta ου que αποκτεινωσιν puedan matar τον a el παυλος Paulo ησαν Estaban δε pero πλειους más τεσσερακοντα cuarenta οι los ταυτην a este την el συνωμοσιαν juramento juntos ποιησαμενος habiendo hecho οιτινες quienes προσελθοντες habiendo venido hacia τοις a los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes και y τοις a los πρεσβυτεροις ancianos ειπας dijeron αναθεματι A maldición ανεθεματισαμεν juramos bajo maldición εαυτους a nosotros mismos μηδενος de ninguna (cosa) γευσασθαι degustar εως hasta ου que αποκτεινωμεν estemos matando τον a el παυλος Paulo νυν Ahora ουν por lo tanto υμεις ustedes εμφανισατε hagan manifiesto en τω el χιλιαρχω gobernante de mil συν junto con τω el συνεδριω concilio οπως para que καταγαγη conduzca hacia abajo αυτον a él εις hacia dentro υμας a ustedes ως como μελλοντας estando para διαγινωσκειν estar conociendo completamente ακριβεστερον más exactamente τα a las (cosas) περι acerca de αυτος él ημεις nosotros δε pero προ antes του de el εγγισαι haber acercado αυτον a él ετοιμοι preparados εσμεν somos του de el ανελειν tomar hacia arriba αυτος a él ακουσας Habiendo oído δε pero ο el υιος hijo της de la αδελφης hermana παυλου de Paulo την a la ενεδραν emboscada παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de και y εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro την a el παρεμβολην interior de campamento απηγγειλεν dio mensaje τω a el παυλς Paulo προσκαλεσαμενος Habiendo llamado hacia δε pero ο el παυλος Paulo ενα a uno των de los εκατονταρχων gobernantes de cien εφς estaba diciendo τον A el νεανιαν joven τουτον a este απαγε conduce desde προς hacia τον a el χιλιαρχος gobernante de mil εχει está teniendo γαρ porque τι algo απαγγειλαι dar mensaje αυτς a él ο El μεν de hecho ουν por lo tanto παραλαβων habiendo tomado consigo αυτον a él ηγαγεν condujo προς hacia τον a el χιλιαρχον gobernante de mil και y φησις está diciendo ο El δεσμιος atado παυλος Paulo προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia με a mí ηρωτησεν pidió τουτον a este τον el νεανισκον hombre joven αγαγειν conducir προς hacia σς a tí εχοντα teniendo τι algo λαλησαι hablar σος a tí επιλαβομενος Habiendo tomado asido δε pero της la χειρος mano αυτου de él ο el χιλιαρχος gobernante de mil και y αναχωρησας habiendo retirado κατ según ιδιαν propio (privado) επυνθανετς estaba inquiriendo τι ¿Qué εστιν es ο cual εχεις estás teniendo απαγγειλαι dar mensaje μος a mí? ειπεν Dijo δε pero οτι que οι Los ιουδαιοι judíos συνεθεντο acordaron του de el ερωτησαι pedir σε a tí οπως para que αυριον día siguiente τον a el παυλον Paulo καταγαγης sea conducido hacia abajo εις hacia dentro το el συνεδριον concilio ως como μελλων estando para τι algo ακριβεστερον más exactamente πυνθανεσθαι estar inquiriendo περι acerca de αυτος él συ tú ουν por lo tanto μη no πεισθης seas persuadido αυτοις a ellos ενεδρευουσιν están yaciendo en espera (en emboscada) γαρ porque αυτον a él εξ fuera de αυτων de ellos ανδρες varones πλειους más τεσσερακοντς cuarenta οιτινες quienes ανεθεματισαν juraron bajo maldición εαυτους a sí mismos μητε ni φαγειν comer μητε ni πιειν beber εως hasta ου que ανελωσιν puedan tomar hacia arriba αυτος a él και y νυν ahora εισιν están ετοιμοι preparados προσδεχομενοι esperando hacia την a la απο desde σου de tí επαγγελιας promesa ο El μεν de hecho ουν por lo tanto χιλιαρχος gobernante de mil απελυσε dejó ir τον a el νεανισκον hombre joven παραγγειλας habiendo dado instrucción μηδενι A nadie εκλαλησαι hablar hacia afuera οτι que ταυτα estas (cosas) ενεφανισας ha hecho manifiesto en προς hacia εμς a mí και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia τινας a algunos δυο dos των de los εκατονταρχων gobernantes de cien ειπες dijo ετοιμασατε Preparen στρατιωτας soldados διακοσιους doscientos οπως para que πορευθωσιν vayan en camino εως hasta καισαριας de Cesarea και y ιππεις jinetes εβδομηκοντα setenta και y δεξιολαβους lanceros διακοσιους doscientos απο desde τριτης tercera ωρας hora της de la νυκτος noche κτηνη bestias de carga adquiridas τε y παραστησαι presentar ινα para que επιβιβασαντες habiendo montado τον a el παυλον Paulo διασωσωσι pueda librar completamente προς hacia φηλικα Félix τον el ηγεμονς líder γραψας habiendo escrito επιστολην carta εχουσαν teniendo τον a la τυπον figura τουτος esta κλαυδιος Claudio λυσιας Lisias τω a el κρατιστω Más Fuerte ηγεμονι líder φηλικι Félix χαιρεις Estar regocijando τον A el ανδρα varón τουτον a este συλλημφθεντα habiendo tomado juntos υπο por των los ιουδαιων judíos και y μελλοντα estando para αναιρεισθαι estar alzando υπ por αυτων de ellos επιστας habiendo puesto de pie sobre συν junto con τω el στρατευματι ejército εξειλαμης alcé hacia afuera μαθων habiendo aprendido οτι que ρωμαιος romano εστις es βουλομενος queriendo τε y επιγνωναι conocer plenamente την a la αιτιαν causa δι a través ην cual ενεκαλουν estaban acusando αυτω a él κατηγαγον conduje hacia abajo εις hacia dentro το el συνεδριον concilio αυτως de ellos ον cual ευρον hallé εγκαλουμενον siendo acusado περι acerca de ζητηματων disputas του de la νομου ley αυτως de ellos μηδεν nada δε pero αξιον digno θανατου de muerte η o δεσμων de cadenas εχοντα teniendo εγκλημς acusación μηνυθεισης Habiendo sido expuesto δε pero μοι a mí επιβουλης voluntad expresa encima εις hacia dentro τον a el ανδρα varón εσεσθας venir a ser εξ fuera de αυτως de ellos επεμψα envié προς hacia σς a tí παραγγειλας habiendo dado instrucción και y τοις a los κατηγοροις acusadores λεγειν estar diciendo αυτους a ellos επι sobre σος de tí οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto στρατιωται soldados κατα según το lo διατεταγμενον habiendo sido prescrito αυτοις a ellos αναλαβοντες habiendo tomado hacia arriba τον a el παυλον Paulo ηγαγον condujeron δια a través νυκτος de noche εις hacia dentro την a la αντιπατριδς Antípatris τη A el δε pero επαυριον día siguiente εασαντες habiendo permitido τους a los ιππεις jinetes απερχεσθαι estar viniendo desde συν junto con αυτω él υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro την a el παρεμβολης campamento οιτινες quienes εισελθοντες habiendo entrado εις hacia dentro την a la καισαριαν Cesarea και y αναδοντες habiendo dado hacia adelante την a la επιστολην carta τω a el ηγεμονι líder παρεστησαν se pusieron de pie al lado de και también τον a el παυλον Paulo αυτς a él αναγνους Habiendo leído δε pero και y επερωτησας habiendo inquirido εκ fuera de ποιας de qué clase de επαρχειας provincia εστιν es και y πυθομενος habiendo inquirido οτι que απο desde κιλικιας Cilicia διακουσομαι Oiré completamente σος de tí εφς estaba diciendo οταν cuando και también οι los κατηγοροι acusadores σου de tí παραγενωντας lleguen a ser al lado de κελευσας Habiendo mandado εν en τω el πραιτωριω pretorio του de el ηρωδου Herodes φυλασσεσθαι estar siendo guardado αυτος a él μετα Después δε pero πεντε cinco ημερας días κατεβη bajó ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes ανανιας Ananías μετα con πρεσβυτερων ancianos τινων algunos και y ρητορος orador τερτυλλου Tértulo τινος de alguien οιτινες quienes ενεφανισαν hicieron manifiesto en τω a el ηγεμονι líder κατα hacia abajo του de el παυλος Paulo κληθεντος Habiendo sido llamado δε pero αυτου de él ηρξατο comenzó κατηγορειν estar acusando ο el τερτυλλος Tértulo λεγως diciendo πολλης De mucha ειρηνης paz τυγχανοντες obteniendo δια a través σου de tí και y διορθωματων de reformas γινομενων llegando a ser τω a la εθνει nación τουτω esto δια a través της de la σης tu προνοιας previsión παντη a todo (tiempo) τε y και y πανταχου todo lugar αποδεχομεθς estamos dando bienvenida κρατιστε Más Fuerte φηλις Félix μετα con πασης toda ευχαριστιας acción de gracias ινα Para que δε pero μη no επι sobre πλειον más σε a tí ενκοπτς impida παρακαλω suplico ακουσαι a oír σε tú ημων de nosotros συντομως brevemente τη a la ση tuya επιεικεις amabilidad ευροντες Habiendo hallado γαρ porque τον a el ανδρα varón τουτον a este λοιμον enfermedad pandémica και y κινουντα moviendo στασεις a revoluciones πασιν a todos τοις los ιουδαιοις judíos τοις los κατα según την a la οικουμενην (tierra) siendo habitada πρωτοστατην uno de pie más primero τε y της de la των de los ναζωραιων nazarenos αιρεσεως herejía ος quien και también το a el ιερον templo επειρασεν estaba tratando βεβηλωσας profanar ον cual και también εκρατησαμες asimos firmemente | -- | παρ al lado de ου quien δυνηση serás capaz αυτος él mismo ανακρινας habiendo escudriñado περι acerca de παντων todas τουτων estas (cosas) επιγνωναι conocer plenamente ων de cuales ημεις nosotros κατηγορουμεν estamos acusando αυτος de él συνεπεθεντο Acordaron δε pero και también οι los ιουδαιοι judíos φασκοντες alegando ταυτα estas (cosas) ουτως así εχεις estar teniendo απεκριθη Respondió τε y ο el παυλος Paulo νευσαντος haciendo señas con cabeza αυτω a él του de el ηγεμονος líder λεγεις estar diciendo εκ Fuera de πολλων de muchos ετων años οντα siendo σε a tí κριτην juez τω a la εθνει nación τουτω esto επισταμενος siéndote conocido ευθυμως de buen ánimo τα las (cosas) περι acerca de εμαυτου mí mismo απολογουμας estoy hablando en defensa δυναμενου siendo capaz σου de tí επιγνωναι conocer plenamente οτι que ου no πλειους más εισιν son μοι a mí ημεραι días δωδεκα doce αφ desde ης cual ανεβην puse pie hacia arriba προσκυνησων yendo a adorar εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén και y ουτε ni εν en τω el ιερω templo ευρον hallaron με a mí προς hacia τινα a alguien διαλεγομενον discutiendo η o επιστασιν aglomeración ποιουντα haciendo οχλου de muchedumbre ουτε ni εν en ταις las συναγωγαις sinagogas ουτε ni κατα hacia abajo την a la πολις ciudad ουδε ni παραστησαι presentar δυνανται son capaces σοι a tí περι acerca de ων cuales (cosas) νυνι ahora κατηγορουσιν están acusando μος de mí ομολογω Estoy confesando δε pero τουτο a esto σοι a tí οτι que κατα según την el οδον camino ην cual λεγουσιν están diciendo αιρεσιν herejía ουτως así λατρευω estoy dando servicio τω a el πατρωω perteneciendo a padres θες a Dios πιστευων confiando πασι todas τοις las (cosas) κατα según τον la νομον ley και y τοις las (cosas) εν en τοις los προφηταις voceros γεγραμμενοις han sido escritos ελπιδα esperanza εχων teniendo προς hacia τον a el θεος Dios ην cual και también αυτοι ellos ουτοι estos προσδεχοντας están abrigando αναστασιν levantamiento μελλειν estar para εσεσθαι venir a ser δικαιων de rectos τε y και también αδικως de no rectos εν en τουτω esto και también αυτος mismo ασκω estoy tomando ejercicio απροσκοπον irreprensible συνειδησιν conciencia εχειν estar teniendo προς hacia τον el θεον Dios και y τους a los ανθρωπους hombres διαπαντος a través de todo (tiempo) δι A través ετων de años δε pero πλειονων más ελεημοσυνας dádivas de misericordia ποιησων estaba para hacer εις hacia dentro το a la εθνος nación μου de mí παρεγενομην vine a ser al lado de και y προσφορας ofrenda εν en αις cuales ευρον hallaron με a mí ηγνισμενον habiendo sido limpiado εν en τω el ιερς templo ου no μετα con οχλου muchedumbre ουδε ni μετα con θορυβος alboroto τινες algunos δε pero απο desde της la ασιας de Asia ιουδαιος judíos ους cuales εδει era necesario επι sobre σου de tí παρειναι estar al lado de και y κατηγορειν estar acusando ει si τι algo εχοιεν pudieran estar teniendo προς hacia εμς a mí -- η o αυτοι ellos ουτοι estos ειπατωσαν digan τι qué ευρον hallaron αδικημα a cosa no recta σταντος habiendo puesto de pie μου de mí επι sobre του el συνεδριου concilio η que περι acerca de μιας uno ταυτης este φωνης sonido ης de cual εκεκραξα clamé a grito εν en αυτοις ellos εστως habiendo estado de pie οτι que περι Acerca de αναστασεως levantamiento νεκρων de muertos εγω yo κρινομαι estoy siendo juzgado σημερον hoy εφ sobre υμως ustedes ανεβαλετο Aplazó δε pero αυτους a ellos ο el φηλις Félix ακριβεστερον más exactamente ειδως ha sabido τα las (cosas) περι acerca de της de el οδου Camino ειπας habiendo dicho οταν Cuando λυσιας Lisias ο el χιλιαρχος gobernante de mil καταβη pusiera pie hacia abajo διαγνωσομαι haré conocer plenamente τα las (cosas) καθ hacia abajo υμας a ustedes διαταξαμενος Habiendo ordenado τω a el εκατονταρχη gobernante de cien τηρεισθαι estar siendo guardado αυτον a él εχειν estar teniendo τε y ανεσιν relajación και y μηδενα a nadie κωλυειν estar impidiendo των de los ιδιων propios αυτου de él υπηρετειν estar sirviendo subordinadamente αυτς a él μετα Después δε pero ημερας días τινας algunos παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de ο el φηλιξ Félix συν junto con δρουσιλλη Drusila τη la ιδια propia γυναικι mujer ουση siendo ιουδαια judía μετεπεμψατο envió por τον el παυλον Paulo και y ηκουσεν oyó αυτου de él περι acerca de της la εις hacia dentro χριστον Ungido ιησουν Jesús πιστεως confianza διαλεγομενου Razonando δε pero αυτου de él περι acerca de δικαιοσυνης de rectitud και y εγκρατειας autodominio και y του de el κριματος Juicio του de el μελλοντος estando para (venir) εμφοβος en temor γενομενος habiendo llegado a ser ο el φηλιξ Félix απεκριθς respondió το El νυν ahora εχον teniendo πορευος estés yendo en camino καιρον tiempo señalado δε pero μεταλαβων habiendo tomado a compartir μετακαλεσομαι llamaré después σς a tí αμα al mismo tiempo και también ελπιζων esperando οτι que χρηματα monedas δοθησεται será dado αυτω a él υπο por του el παυλος Paulo διο a través cual και también πυκνοτερον más a menudo αυτον a él μεταπεμπομενος enviando por ωμιλει estaba converzando αυτς a él διετιας De dos años δε pero πληρωθεισης habiendo sido llenado a plenitud ελαβεν recibió διαδοχον sucesor ο el φηλιξ Félix πορκιον Porcio φηστος Festo θελων estando queriendo τε y χαριτα favor καταθεσθαι poner hacia abajo τοις a los ιουδαιοις judíos ο el φηλιξ Félix κατελιπε dejó atras τον a el παυλον Paulo δεδεμενος ha sido atado φηστος Festo ουν por lo tanto επιβας habiendo puesto pie sobre τη la επαρχειω provincia μετα después τρεις tres ημερας días ανεβη subió εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén απο desde καισαριας Cesarea ενεφανισαν Hicieron manifiesto en τε y αυτω a él οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρωτοι primeros των de los ιουδαιων judíos κατα hacia abajo του de el παυλος Paulo και y παρεκαλουν estaban suplicando αυτον a él αιτουμενοι solicitando χαριν favor κατ hacia abajo αυτου de él οπως para que μεταπεμψηται enviara por αυτον a él εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén ενεδραν emboscada ποιουντες haciendo ανελειν tomar hacia arriba αυτον a él κατα hacia abajo την a el οδος camino ο El μεν de hecho ουν por lo tanto φηστος Festo απεκριθη respondió τηρεισθαι estar siendo guardado τον a el παυλον Paulo εις hacia dentro καισαριας Cesarea εαυτον a sí mismo δε pero μελλειν estar para εν en ταχει rapidez εκπορευεσθας estar saliendo οι Los ουν por lo tanto εν en υμις ustedes φησις está diciendo δυνατοι poderosos συνκαταβαντες habiendo puesto pie hacia abajo junto ει si τι algo εστιν es εν en τω el ανδρι varón ατοπον fuera de lugar κατηγορειτωσαν acusen αυτος de él διατριψας Habiendo gastado δε pero εν en αυτοις a ellos ημερας días ου no πλειους más οκτω ocho η o δεκς diez καταβας habiendo puesto pie hacia abajo εις hacia dentro καισαριας Cesarea τη a el επαυριον día siguiente καθισας habiendo sentado επι sobre του el βηματος asiento de juicio εκελευσεν mandó τον a el παυλον Paulo αχθηνας ser conducido παραγενομενου Habiendo llegado ser al lado de δε pero αυτου de él περιεστησαν puesto de pie alrededor de αυτον él οι los απο desde ιεροσολυμων Jerusalén καταβεβηκοτες habiendo puesto pie hacia abajo ιουδαιος judíos πολλα muchas (cosas) και y βαρεα pesadas αιτιωματα causas καταφεροντες llevando hacia abajo α cuales ουκ no ισχυον estaban fuertes (sufientemente) αποδειξας estar mostrando του De el παυλου Paulo απολογουμενου diciendo en defensa οτι que ουτε Ni εις hacia dentro τον a la νομον ley των de los ιουδαιων judíos ουτε ni εις hacia dentro το el ιερον templo ουτε ni εις hacia dentro καισαρα a Cesar τι algo ημαρτος pequé ο El φηστος Festo δε pero θελων estando queriendo τοις a los ιουδαιοις judíos χαριν favor καταθεσθαι poner hacia abajo αποκριθεις habiendo respondido τω a el παυλω Paulo ειπες dijo θελεις ¿Estás queriendo εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén αναβας habiendo puesto pie hacia arriba εκει allí περι acerca de τουτων estas (cosas) κριθηναι ser juzgado επ sobre εμος de mí? ειπεν Dijo δε pero ο el παυλος Paulo εστως Habiendo estado de pie επι sobre του de el βηματος asiento de juicio καισαρος de Cesar ειμς estoy siendo ου donde με a mí δει es necesario κρινεσθας estar siendo juzgado ιουδαιους a judíos ουδεν nada ηδικηκς he hecho inrectamente ως como και también συ tú καλλιον bastante bien επιγινωσκεις estás conociendo plenamente ει Si μεν de hecho ουν por lo tanto αδικω hago inrectitud και y αξιον digno θανατου de muerte πεπραχα he hecho τς algo ου no παραιτουμαι estoy solicitando se me exima το el αποθανεις morir ει si δε pero ουδεν nada εστιν es ων de cuales (cosas) ουτοι estos κατηγορουσιν están acusando μος de mí ουδεις nadie με a mí δυναται es capaz αυτοις a ellos χαρισασθας dar en mano como favor καισαρα a Cesar επικαλουμας estoy llamando sobre τοτε Entonces ο el φηστος Festo συνλαλησας habiendo hablado junto μετα con του el συμβουλιου concilio απεκριθς respondió καισαρα A Cesar επικεκλησας has llamado sobre επι sobre καισαρα a Cesar πορευσς irás en camino ημερων De días δε pero διαγενομενων habiendo llegado a ser a través τινων de algunos αγριππας Agripa ο el βασιλευς rey και y βερνικη Berenice κατηντησαν encontraron hacia abajo εις hacia dentro καισαριαν Cesarea ασπασαμενοι habiendo saludado τον a el φηστος Festo ως Como δε pero πλειους más ημερας días διετριβον estaban gastando εκες allí ο el φηστος Festo τω a el βασιλει rey ανεθετο expusieron τα las κατα según τον a el παυλον Paulo λεγως diciendo ανηρ Varón τις alguien εστιν es καταλελειμμενος ha sido dejado atrás υπο por φηλικος Félix δεσμιος atado περι acerca de ου quien γενομενου habiendo llegado a ser μου de mí εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén ενεφανισαν hicieron manifiesto en οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos των de los ιουδαιως judíos αιτουμενοι solicitando κατ hacia abajo αυτου de él καταδικης juicio adverso προς hacia ους a quienes απεκριθην respondí οτι que ουκ no εστιν es εθος costumbre ρωμαιοις a romanos χαριζεσθαι estar dando en mano como favor τινα a alguien ανθρωπον hombre πριν antes η que ο el κατηγορουμενος siendo acusado κατα según προσωπον rostro εχοι podría tener τους a los κατηγορους acusadores τοπον lugar τε y απολογιας defensa λαβοι pudiera recibir περι acerca de του la εγκληματος acusación συνελθοντων Habiendo venido juntos ουν por lo tanto αυτων de ellos ενθαδε aquí αναβολην dilación μηδεμιαν ninguna ποιησαμενος habiendo hecho τη a el (día) εξης siguiente καθισας habiendo sentado επι sobre του de el βηματος asiento de juicio εκελευσα mandé αχθηναι ser conducido τον a el ανδρς varón περι acerca de ου quien σταθεντες habiendo sido puestos de pie οι los κατηγοροι acusadores ουδεμιαν ninguna αιτιαν causa εφερον estaban llevando ων de cuales εγω yo υπενοουν estaba suponiendo πονηρας (cosas) malas ζητηματα disputas δε pero τινα algunas περι acerca de της el ιδιας propio δεισιδαιμονιας pavor a deidad ειχον estaban teniendo προς hacia αυτον a él και y περι acerca de τινος alguien ιησου de Jesús τεθνηκοτος ha muerto ον cual εφασκεν estaba alegando ο el παυλος Paulo ζης estar viviendo απορουμενος Siendo perplejo δε pero εγω yo την a la περι acerca de τουτων estas (cosas) ζητησιν disputando ελεγον estaba diciendo ει si βουλοιτο estaría queriendo πορευεσθαι estar yendo en camino εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén κακει y allí κρινεσθαι estar siendo juzgado περι acerca de τουτως estas (cosas) του De el δε pero παυλου Paulo επικαλεσαμενου habiendo llamado sobre τηρηθηναι ser guardado αυτον a él εις hacia dentro την a la του de el σεβαστου Augusto διαγνωσις decisión judicial εκελευσα mandé τηρεισθαι estar siendo guardado αυτον a él εως hasta ου que αναπεμψω pueda enviar hacia arriba αυτον a él προς hacia καισαρς a Cesar αγριππας Agripa δε pero προς hacia τον a el φηστος Festo εβουλομην Estoy queriendo και también αυτος él mismo του de el ανθρωπου hombre ακουσας oír αυριος Día siguiente φησις está diciendo ακουση oirás αυτος de él τη A el ουν por lo tanto επαυριον día siguiente ελθοντος habiendo venido του de el αγριππα Agripa και y της de la βερνικης Berenice μετα con πολλης mucha φαντασιας apariencia pomposa και y εισελθοντων habiendo entrado εις hacia dentro το a la ακροατηριον audiencia συν junto con τε y χιλιαρχοις gobernantes de mil και y ανδρασιν varones τοις a los κατ hacia abajo εξοχην eminentes της de la πολεως ciudad και y κελευσαντος habiendo mandado του de el φηστου Festo ηχθη fue conducido ο el παυλος Paulo και Y φησιν está diciendo ο el φηστος Festo αγριππα Agripa βασιλευ oh rey και y παντες todos οι los συνπαροντες estando junto con ημιν nosotros ανδρες varones θεωρειτε están contemplando τουτον a este περι acerca de ου quien απαν toda το la πληθος multitud των de los ιουδαιων judíos ενετυχον hicieron petición μοι a mí εν en τε y ιεροσολυμοις Jerusalén και y ενθαδς aquí βοωντες clamando μη no δειν ser necesario αυτον a él ζην estar viviendo μηκετς ya no εγω Yo δε pero κατελαβομην tomé completamente μηδεν nada αξιον digno αυτον a él θανατου de muerte πεπραχενας haber hecho αυτου de él δε pero τουτου este επικαλεσαμενου habiendo llamado sobre τον a el σεβαστον Augusto εκρινα juzgué πεμπεις estar enviando περι Acerca de ου de quien ασφαλες asegurada (cosa) τι algo γραψαι escribir τω a el κυριω señor ουκ no εχς estoy teniendo διο a través cual προηγαγον conduje hacia αυτον a él εφ sobre υμων ustedes και y μαλιστα mayormente επι sobre σος de tí βασιλευ oh rey αγριππς Agripa οπως para que της la ανακρισεως investigación preliminar γενομενης habiendo llegado a ser σχω tenga τι qué γραψς deba escribir αλογον irrazonable γαρ porque μοι a mí δοκει parece πεμποντα enviando δεσμιον atado μη no και también τας a las κατ según αυτου de él αιτιας causa σημανας señalizar αγριππας Agripa δε pero προς hacia τον a el παυλον Paulo εφς estaba diciendo επιτρεπεται Está siendo permitido σοι a tí περι acerca de σεαυτου tí mismo λεγεις estar diciendo τοτε Entonces ο el παυλος Paulo εκτεινας habiendo extendido την a la χειρα mano απελογειτς estaba hablando en defensa περι Acerca de παντων todas (cosas) ων de cuales εγκαλουμαι estoy siendo acusado υπο por ιουδαιως judíos βασιλευ rey αγριππς Agripa ηγημαι he considerado εμαυτον a mí mismo μακαριον afortunado επι sobre σου de tí μελλων estando para σημερον hoy απολογεισθας hacer defensa de mí μαλιστα mayormente γνωστην conocedor σε a tí οντα siendo παντων de todas των las κατα según ιουδαιους judíos εθων costumbres τε y και también ζητηματως disputas διο a través cual δεομαι ruego μακροθυμως largura de espíritu ακουσαι oír μος de mí την A la μεν de hecho ουν por lo tanto βιωσιν manera de vida μου de mí την a la εκ fuera de νεοτητος juventud την a la απ desde αρχης principio γενομενην habiendo llegado a ser εν en τω la εθνει nación μου de mí εν en τε y ιεροσολυμοις Jerusalén ισασι han sabido παντες todos οι los ιουδαιος judíos προγινωσκοντες conociendo de antemano με a mí ανωθες desde arriba εαν si alguna vez θελωσι puedan querer μαρτυρεις estar dando testimonio οτι que κατα según την a la ακριβεστατην más rigurosa αιρεσιν herejía της de la ημετερας nuestra θρησκιας forma de adoración εζησα viví φαρισαιος fariseo και Y νυν ahora επ sobre ελπιδι esperanza της la εις hacia dentro τους a los πατερας padres ημων de nosotros επαγγελιας promesa γενομενης habiendo llegado a ser υπο por του de el θεου Dios εστηκα he puesto de pie κρινομενος siendo juzgado εις hacia dentro ην cual το la δωδεκαφυλον doce tribus ημων de nosotros εν en εκτενεια constantemente νυκτα noche και y ημεραν día λατρευον dando servicio ελπιζει está esperando καταντησας alcanzar περι acerca de ης cual ελπιδος esperanza εγκαλουμαι estoy siendo acusado υπο por ιουδαιως judíos βασιλες oh rey τι ¿Por qué απιστον increíble κρινεται está siendo juzgado παρ al lado de υμιν ustedes ει si ο el θεος Dios νεκρους a muertos εγειρες está levantando? εγω Yo μεν de hecho ουν por lo tanto εδοξα pareció εμαυτω a mí mismo προς hacia το el ονομα nombre ιησου de Jesús του de el ναζωραιου Nazareno δειν ser necesario πολλα muchas (cosas) εναντια opuesto πραξας realizar ο A cual και también εποιησα hice εν en ιεροσολυμοις Jerusalén και y πολλους a muchos τε y των de los αγιων santos εγω yo εν en φυλακαις guardia κατεκλεισς encerraba completamente την a la παρα al lado de των de los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes εξουσιαν autoridad λαβως habiendo recibido αναιρουμενων siendo alzado τε y αυτων de ellos κατηνεγκα llevé hacia abajo ψηφος voto και Y κατα hacia abajo πασας todas τας a las συναγωγας sinagogas πολλακις muchas veces τιμωρων castigando αυτους a ellos ηναγκαζον estaba poniendo bajo necesidad βλασφημεις estar insultando injuriosamente περισσως abundantemente τε y εμμαινομενος siendo enfurecido αυτοις a ellos εδιωκον estaba persiguiendo εως hasta και también εις hacia dentro τας a las εξω afuera πολεις ciudades εν En οις cuales πορευομενος yendo en camino εις hacia dentro την a la δαμασκον Damasco μετ con εξουσιας autoridad και y επιτροπης encargo της la των de los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes ημερας de día μεσης de medio κατα según την a el οδον camino ειδος ví βασιλες oh rey ουρανοθεν desde cielo υπερ cruzando por encima de την el λαμπροτητα resplandor του de el ηλιου sol περιλαμψαν habiendo resplandecido alrededor με a mí φως luz και y τους a los συν junto con εμοι a mí πορευομενους yendo en camino παντων De todos τε y καταπεσοντων habiendo caído completamente ημων de nosotros εις hacia dentro την a la γην tierra ηκουσα oí φωνην sonido λεγουσαν diciendo προς hacia με a mí τη a el εβραιδι hebreo διαλεκτς lenguaje σαουλ Saulo σαους Saulo τι ¿Por qué με a mí διωκεις estás persiguiendo? σκληρον Duro σοι a tí προς hacia κεντρα aguijones λακτιζεις estar dando coces εγω Yo δε pero ειπς dije τις ¿Quién ες eres κυρις Señor? ο El δε pero κυριος Señor ειπες dijo εγω Yo ειμι soy ιησους Jesús ον a quien συ tú διωκεις estás persiguiendo αλλα pero αναστηθι levántate και y στηθι ponte de pie επι sobre τους los ποδας pies σος de tí εις hacia dentro τουτο a esto γαρ porque ωφθην llegó a ser visto σος a tí προχειρισασθαι ser previamente a mano designado σε a tí υπηρετην ayudante και y μαρτυρα testigo ων de cuales (cosas) τε y ειδες viste ων de cuales (cosas) τε y οφθησομαι llegarás a ver σος a tí εξαιρουμενος alzando hacia afuera σε a tí εκ fuera de του de el λαου pueblo και y εκ fuera de των de las εθνως naciones εις hacia dentro ους cuales εγω yo αποστελλω estoy enviando σε a tí ανοιξαι Abrir οφθαλμους ojos αυτως de ellos του de el επιστρεψαι hacer retornar απο desde σκοτους oscuridad εις hacia dentro φως luz και y της de la εξουσιας autoridad του de el σατανα Adversario επι sobre τον a el θεος Dios του de el λαβειν tomar αυτους a ellos αφεσιν dejar ir αμαρτιων pecados και y κληρον suerte εν en τοις a los ηγιασμενοις habiendo sido santificados πιστει confianza τη el εις hacia dentro εμς a mí οθες Del cual βασιλευ oh rey αγριππς Agripa ουκ no εγενομην llegué a ser απειθης desobediente τη a la ουρανιω celestial οπτασις visión αλλα sino τοις a los εν en δαμασκω Damasco πρωτον primero τε y και también ιεροσολυμοις Jerusalén πασαν toda τε y την a la χωραν región της de la ιουδαιας Judea και y τοις a las εθνεσιν naciones απηγγελλον estaba dando mensaje μετανοειν estar cambiando de disposición mental και y επιστρεφειν estar volviendo επι sobre τον a el θεος Dios αξια (cosas) dignas της de el μετανοιας cambio de disposición mental εργα obras πρασσοντας haciendo ενεκα En cuenta τουτων de estas με a mí ιουδαιοι judíos συλλαβομενοι habiendo tomado juntos οντα estando εν en τω el ιερω templo επειρωντο estaban intentando διαχειρισασθας matar επικουριας De ayuda ουν por lo tanto τυχων habiendo obtenido της de la απο desde του de el θεου Dios αχρι hasta της el ημερας día ταυτης este εστηκα he puesto de pie μαρτυρομενος dando testimonio μικρω a pequeño τε y και también μεγαλς a grande ουδεν nada εκτος exterior λεγων diciendo ων de cuales τε y οι los προφηται voceros ελαλησαν hablaron μελλοντων estando para γινεσθαι llegar a ser και y μωυσης Moisés ει si παθητος sujeto a sufrimiento ο el χριστος Ungido ει si πρωτος primero εξ fuera de αναστασεως levantamiento νεκρων de muertos φως luz μελλει está para καταγγελλειν estar proclamando cabalmente τω a el τε y λαω pueblo και y τοις a las εθνεσις naciones ταυτα Estas (cosas) δε pero αυτου de él απολογουμενου diciendo en defensa ο el φηστος Festo μεγαλη a grande τη el φωνη sonido φησις está diciendo μαινς Estás loco παυλς Paulo τα los πολλα muchos σε a tí γραμματα escritos εις hacia dentro μανιαν locura περιτρεπες estás corriendo alrededor ο El δε pero παυλος Paulo ου No μαινομας estoy loco φησις está diciendo κρατιστε Más Fuerte φηστς Festo αλλα sino αληθειας verdad και y σωφροσυνης recto juicio de mente ρηματα declaraciones αποφθεγγομας estoy hablando (claramente) επισταται Está conociendo bien γαρ porque περι acerca de τουτων estas (cosas) ο el βασιλευς rey προς hacia ον a quien και y παρρησιαζομενος hablando a franqueza λαλς estoy hablando λανθανειν estar escapando noticia de γαρ porque αυτον a él τι algo τουτων de estas (cosas) ου no πειθομαι estoy siendo persuadido ουθες nada ου no γαρ porque εστιν es εν en γωνια esquina πεπραγμενον ha sido hecho τουτς esto πιστευεις ¿Estás confiando βασιλευ rey αγριππς Agripa τοις a los προφηταις voceros? οιδα He sabido οτι que πιστευεις estás confiando ο El δε pero αγριππας Agripa προς hacia τον a el παυλος Paulo εν En ολιγω poco με a mí πειθεις estás persuadiendo χριστιανον cristiano ποιησας hacer ο El δε pero παυλος Paulo ευξαιμην Pudiera desear αν probable τω a el θεω Dios και y εν en ολιγω poco και y εν en μεγαλω grande ου no μονον solamente σε a tí αλλα sino και también παντας a todos τους los ακουοντας oyendo μου de mí σημερον hoy γενεσθαι llegar a ser τοιουτους tales οποιος de qué clase καγω yo también ειμς estoy siendo παρεκτος excepto των de las δεσμων cadenas τουτως estas ανεστη Se levantó τε y ο el βασιλευς rey και y ο el ηγεμων líder η la τε y βερνικη Berenice και y οι los συνκαθημενοι sentados junto αυτοις a ellos και Y αναχωρησαντες habiendo retirado ελαλουν estaban hablando προς hacia αλληλους unos a otros λεγοντες diciendo οτι que ουδεν Nada θανατου de muerte η o δεσμων de cadenas αξιον digno τι algo πρασσει está haciendo ο el ανθρωπος hombre ουτος este αγριππας Agripa δε pero τω a el φηστω Festo εφς estaba diciendo απολελυσθαι Haber sido dejado ir εδυνατο era capaz ο el ανθρωπος hombre ουτος este ει si μη no επεκεκλητο hubiera llamado sobre καισαρς a Cesar ως Como δε pero εκριθη fue juzgado του de el αποπλειν estar navegando desde ημας a nosotros εις hacia dentro την a la ιταλιας Italia παρεδιδουν estaban entregando τον a el τε y παυλον Paulo και y τινας a algunos ετερους otros diferentes δεσμωτας atados εκατονταρχη a gobernante de cien ονοματι nombre ιουλιω Julio σπειρης de banda σεβαστης de Augusto επιβαντες Habiendo puesto pie sobre δε pero πλοιω barco αδραμυττηνω desde Adramitio μελλοντι estando para πλειν estar navegando εις hacia dentro τους a los κατα hacia abajo την a la ασιαν Asia τοπους lugares ανηχθημες fuimos conducidos adelante οντος estando συν junto con ημιν nosotros αρισταρχου Aristarco μακεδονος macedonio θεσσαλονικεως de Tesalónica τη a el τε y ετερα otro diferente (día) κατηχθημεν fuimos conducidos hacia abajo εις hacia dentro σιδωνς Sidón φιλανθρωπως con bondad humana τε y ο el ιουλιος Julio τω a el παυλω Paulo χρησαμενος habiendo usado επετρεψεν permitió προς hacia τους a los φιλους amigos πορευθεντι habiendo ido en camino επιμελειας de cuidado sobre τυχεις obtener κακειθεν Y desde allí αναχθεντες habiendo sido conducidos hacia arriba υπεπλευσαμεν navegamos bajo την a la κυπρον Chipre δια a través το el τους los ανεμους vientos ειναι ser εναντιους opuestos το la τε y πελαγος extensión acuosa το la κατα hacia abajo την a la κιλικιαν Cilicia και y παμφυλιαν Pamfilia διαπλευσαντες habiendo navegado a través κατηλθαμεν venimos hacia abajo εις hacia dentro μυρρα Mira της de la λυκιας Licia κακει Y allí ευρων habiendo hallado ο el εκατονταρχης gobernante de cien πλοιον barco αλεξανδρινον alejandrino πλεον navegando εις hacia dentro την a la ιταλιαν Italia ενεβιβασεν hizo ir en ημας a nosotros εις hacia dentro αυτς a él εν En ικαναις suficientes δε pero ημεραις días βραδυπλοουντες navegando lentamente και y μολις con esfuerzo γενομενοι habiendo llegado a ser κατα hacia abajo την a la κνιδος Gnido μη no προσεωντος permitiendo hacia ημας a nosotros του de el ανεμος viento υπεπλευσαμεν navegamos bajo την a la κρητην Creta κατα hacia abajo σαλμωνης Salmone μολις con esfuerzo τε y παραλεγομενοι colocando al lado de αυτην a ella ηλθομεν venimos εις hacia dentro τοπον lugar τινα algún καλουμενον siendo llamado καλους Bellos λιμενας Puertos ω a cual εγγυς cerca πολις ciudad ην estaba λασαις Lasea ικανου De suficiente δε pero χρονου de tiempo διαγενομενου habiendo llegado a ser a través και y οντος estando ηδη ya επισφαλους arriesgado του de la πλοος navegación δια a través το el και también την a el νηστειαν ayuno ηδη ya παρεληλυθενας haber llegado a venir al lado παρηνει estaba recomendando ο el παυλος Paulo λεγων diciendo αυτοις a ellos ανδρες Varones θεωρω estoy percibiendo οτι que μετα con υβρεως daño και y πολλης mucha ζημιας pérdida ου no μονον solamente του de la φορτιου carga και y του de el πλοιου barco αλλα sino και también των de las ψυχων almas ημων de nosotros μελλειν estar para εσεσθαι venir a ser τον la πλους navegación ο El δε pero εκατονταρχης gobernante de cien τω a el κυβερνητη piloto και y τω a el ναυκληρω dueño de la nave μαλλον más bien επειθετο estaba siendo persuadido η que τοις a las (cosas) υπο por παυλου Paulo λεγομενοις siendo dichas ανευθετου De incómodo δε pero του de el λιμενος puerto υπαρχοντος siendo προς hacia παραχειμασιαν invernar οι los πλειονες más εθεντο pusieron βουλην voluntad expresa αναχθηναι ser conducido hacia adelante εκειθες desde allí ειπως si de algún modo δυναιντο pudieran ser capaces καταντησαντες habiendo alcanzado εις hacia dentro φοινικα Fenice παραχειμασας a invernar λιμενα puerto της de la κρητης Creta βλεποντα viendo κατα hacia abajo λιβα sudeste και y κατα hacia abajo χωρος nordeste υποπνευσαντος Habiendo soplado brisa δε pero νοτου de sur (viento) δοξαντες pensaron της de el προθεσεως propósito κεκρατηκενας haber asido firmemente αραντες habiendo alzado ασσον cercanamente παρελεγοντο colocándose (yendo hacia adelante) al lado de την la κρητης Creta μετ Después ου no πολυ mucho δε pero εβαλεν arrojó κατ hacia abajo αυτης de ella ανεμος viento τυφωνικος huracanado ο el καλουμενος siendo llamado ευρακυλως Euroaquilón συναρπασθεντος Habiendo sido arrebatado completamente δε pero του de el πλοιου barco και y μη no δυναμενου siendo capaces αντοφθαλμειν estar poniendo ojo en contra τω a el ανεμω viento επιδοντες habiendo dado sobre εφερομεθς estábamos siendo llevados νησιον Isla pequeña δε pero τι alguna υποδραμοντες habiendo corrido debajo καλουμενον siendo llamada κλαυδα Cauda ισχυσαμεν fuimos fuertes suficientemente μολις con esfuerzo περικρατεις habiendo completamente apoderar γενεσθαι llegar a ser της de la σκαφης barca auxiliar ην cual αραντες habiendo alzado βοηθειαις ayudas εχρωντο estábamos usando υποζωννυντες ceñir por debajo το a el πλοιος barco φοβουμενοι temiendo τε y μη no εις hacia dentro την a la συρτιν Sirte εκπεσωσις puedan caer hacia afuera χαλασαντες habiendo descendido το el σκευος sistema de velas ουτως así εφεροντς estaban siendo llevados σφοδρως En gran manera δε pero χειμαζομενων siendo azotados por tormenta ημων de nosotros τη a el (día) εξης siguiente εκβολην arrojando hacia afuera εποιουντς estaban haciendo και y τη a el τριτη tercer (día) αυτοχειρες obrando con propias manos την a el σκευην conjunto de cosas του de el πλοιου barco εριψας lanzaron μητε Ni δε pero ηλιου de sol μητε ni αστρων de estrellas επιφαινοντων aparecieron επι sobre πλειονας más ημερας días χειμωνος de invierno τε y ουκ no ολιγου de poco επικειμενος yaciendo sobre λοιπον restante περιηρειτο estaba siendo alzada ελπις esperanza πασα toda του de el σωζεσθαι estar siendo librado ημας a nosotros πολλης De mucha τε y ασιτιας abstinencia de grano υπαρχουσης siendo τοτε entonces σταθεις habiendo sido puesto de pie ο el παυλος Paulo εν en μεσω en medio αυτων de ellos ειπες dijo εδει Era necesario μες de hecho ω oh ανδρες varones πειθαρχησαντας habiendo obedecido como a gobernante μοι a mí μη no αναγεσθαι estar siendo embarcado απο desde της la κρητης Creta κερδησαι ganar τε y την el υβριν daño ταυτην este και y την la ζημιας pérdida και Y τα las (cosas) νυν ahora παραινω recomiendo υμας a ustedes ευθυμεις estar siendo bien de ánimo αποβολη pérdida γαρ porque ψυχης alma ουδεμια ninguna εσται será εξ fuera de υμων de ustedes πλην además του de el πλοιος barco παρεστη se puso de pie al lado de γαρ porque μοι a mí ταυτη esta τη la νυκτι noche του de el θεου Dios ου de quien ειμι estoy εγς yo ω a quien και también λατρευς estoy dando servicio αγγελος mensajero λεγως diciendo μη No φοβος estés temiendo παυλς Paulo καισαρι a Cesar σε a tí δει es necesario παραστηνας estar de pie al lado de και y ιδου mira κεχαρισται ha dado en mano como bondad inmerecida σοι a tí ο el θεος Dios παντας a todos τους a los πλεοντας navegando μετα con σος de tí διο A través cual ευθυμειτς estén bien de ánimo ανδρες varones πιστευω estoy confiando γαρ porque τω a el θεω Dios οτι que ουτως así εσται será καθ según ον cual τροπον manera λελαληται ha sido hablado μος a mí εις Hacia dentro νησον isla δε pero τινα alguna δει es necesario ημας a nosotros εκπεσεις caer hacia fuera ως Como δε pero τεσσαρεσκαιδεκατη decimocuarta νυξ noche εγενετο llegó a ser διαφερομενων siendo llevados a través ημων de nosotros εν en τω a el αδρις Adria κατα hacia abajo μεσον en medio της de la νυκτος noche υπενοουν estaban suponiendo οι los ναυται marineros προσαγειν estar conduciendo hacia τινα alguna αυτοις a ellos χωρας región και Y βολισαντες habiendo echado la sonda ευρον hallaron οργυιας brazas εικοσς veinte βραχυ corto (tiempo) δε pero διαστησαντες habiendo pasado και y παλιν otra vez βολισαντες habiendo echado la sonda ευρον hallaron οργυιας brazas δεκαπεντς quince φοβουμενοι temiendo τε y μηπου en algún lugar κατα hacia abajo τραχεις rugosos τοπους lugares εκπεσωμες puedan caer hacia afuera εκ fuera de πρυμνης popa ριψαντες habiendo arrojado αγκυρας anclas τεσσαρας cuatro ευχοντο estaban anhelando ημεραν día γενεσθας llegar a ser των De los δε pero ναυτων marineros ζητουντων buscando φυγειν a huir εκ fuera de του de el πλοιου barco και y χαλασαντων habiendo bajado την a la σκαφην barca auxiliar εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar προφασει a pretexto ως como εκ fuera de πρωρης proa αγκυρας anclas μελλοντων estando para εκτεινεις estar extendiendo ειπεν dijo ο el παυλος Paulo τω a el εκατονταρχη gobernante de cien και y τοις a los στρατιωταις soldados εαν Si alguna vez μη no ουτοι estos μεινωσιν permanecen εν en τω el πλοις barco υμεις ustedes σωθηναι ser librado ου no δυνασθς son capaces τοτε Entonces απεκοψαν cortaron completamente οι los στρατιωται soldados τα las σχοινια cuerdas της de la σκαφης barca auxiliar και y ειασαν permitieron αυτην a ella εκπεσεις caer hacia fuera αχρι Hasta δε pero ου de cual ημερα día εμελλεν estaba para γινεσθας llegar a ser παρεκαλει estaba suplicando ο el παυλος Paulo απαντας a todos μεταλαβειν compartir τροφης alimento λεγως diciendo τεσσαρεσκαιδεκατην Decimocuarto σημερον hoy ημεραν día προσδοκωντες esperando expectantes ασιτοι sin grano διατελειτς están completando a través μηθεν nada προσλαβομενος habiendo tomado sí mismos διο a través cual παρακαλω suplico υμας a ustedes μεταλαβειν compartir τροφης alimento τουτο esto γαρ porque προς hacia της la υμετερας suya σωτηριας liberación υπαρχες está existiendo ουδενος nadie γαρ porque υμων de ustedes θριξ cabello απο desde της la κεφαλης cabeza απολειτας será destruído ειπας Habiendo dicho δε pero ταυτα estas (cosas) και y λαβων habiendo tomado αρτον pan ευχαριστησεν dio gracias τω a el θεω Dios ενωπιον a vista de παντων todos και y κλασας habiendo quebrado ηρξατο comenzó εσθιεις estar comiendo ευθυμοι Ánimo δε pero γενομενοι habiendo llegado a ser παντες todos και y αυτοι ellos προσελαβοντο tomaron consigo τροφης alimento ημεθα Estábamos δε pero αι las πασαι todas ψυχαι almas εν en τω el πλοιω barco διακοσιαι doscientos εβδομηκοντα setenta (y) ες seis κορεσθεντες Habiendo sido satisfechos δε pero τροφης de alimento εκουφιζον estaban aligerando το el πλοιον barco εκβαλλομενοι arrojando hacia afuera τον a el σιτον trigo εις hacia dentro την a el θαλασσας mar οτε Cuando δε pero ημερα día εγενετς llegó a ser την a la γην tierra ουκ no επεγινωσκος estaban conociendo plenamente κολπον bahía δε pero τινα a alguien κατενοουν estaban percibiendo εχοντα teniendo αιγιαλον playa εις hacia dentro ον cual εβουλευοντο estaban teniendo intención ει si δυναιντο pudieran ser capaces εξωσαι empujar hacia afuera το el πλοιος barco και Y τας a las αγκυρας anclas περιελοντες habiendo alzado hacia afuera alrededor ειων estaban permitiendo (caer) εις hacia dentro την a el θαλασσας mar αμα al mismo tiempo ανεντες habiendo desligado τας a los ζευκτηριας amarres των de los πηδαλιως remos timoneros και y επαραντες habiendo elevado τον a el αρτεμωνα trinquete τη a el πνεουση viento κατειχον estaban teniendo hacia abajo εις hacia dentro τον a la αιγιαλος playa περιπεσοντες Habiendo caído alrededor δε pero εις hacia dentro τοπον lugar διθαλασσον de dos aguas επεκειλαν encallaron την a la ναυς nave και y η la μεν de hecho πρωρα proa ερεισασα habiendo incrustado inclinada firmemente εμεινεν permaneció ασαλευτος inmóvil η la δε pero πρυμνα popa ελυετο estaba siendo desatada υπο por της la βιας violencia των De los δε pero στρατιωτων soldados βουλη voluntad expresa εγενετο llegó a ser ινα para que τους a los δεσμωτας atados αποκτεινωσις puedan matar μη no τις alguien εκκολυμβησας habiendo nadado hacia afuera διαφυγς huyera completamente ο El δε pero εκατονταρχης gobernante de cien βουλομενος queriendo διασωσαι librar completamente τον a el παυλον Paulo εκωλυσεν impidió αυτους a ellos του de el βουληματος deseo εκελευσεν mandó τε y τους a los δυναμενους siendo capaces κολυμβαν estar nadando αποριψαντας habiéndose arrojado πρωτους primeros επι sobre την a la γην tierra εξιενας estar saliendo και Y τους a los λοιπους sobrantes ους cuales μεν de hecho επι sobre σανισιν tablones ους cuales δε pero επι sobre τινων algunas των de las (cosas) απο desde του de el πλοιος barco και y ουτως así εγενετο llegó a ser παντας a todos διασωθηναι ser librados completamente επι sobre την a la γης tierra και Y διασωθεντες habiendo sido librados completamente τοτε entonces επεγνωμεν reconocieron οτι que μελιτη Malta η la νησος isla καλειτας es siendo llamada οι Los τε y βαρβαροι bárbaros παρειχαν estaban teniendo al lado de ου no την a el τυχουσαν habiendo ocurrido (un mostrar común) φιλανθρωπιαν cariño a la humanidad ημις a nosotros αψαντες habiendo encendido γαρ porque πυραν fuego προσελαβοντο tomaron consigo παντας a todos ημας nosotros δια a través τον a la υετον lluvia τον a el εφεστωτα habiendo puesto de pie sobre και y δια a través το el ψυχος frío συστρεψαντος Habiendo recogido δε pero του de el παυλου Paulo φρυγανων de ramas secas τι alguna πληθος multitud και y επιθεντος habiendo puesto encima επι sobre την el πυρας fuego εχιδνα víbora απο desde της el θερμης calor εξελθουσα habiendo salido καθηψεν prendió (mordiendo) της la χειρος mano αυτος de él ως Como δε pero ειδον vieron οι los βαρβαροι bárbaros κρεμαμενον colgando το a la θηριον bestia salvaje εκ fuera de της la χειρος mano αυτος de él προς hacia αλληλους unos a otros ελεγος estaban diciendo παντως De todas maneras φονευς asesino εστιν es ο el ανθρωπος hombre ουτος este ον cual διασωθεντα habiendo sido librado completamente εκ fuera de της el θαλασσης mar η la δικη Justicia (de diosa) ζην estar viviendo ουκ no ειασες permitió ο El μεν de hecho ουν por lo tanto αποτιναξας habiendo sacudido completamente το a la θηριον bestia salvaje εις hacia dentro το el πυρ fuego επαθεν sufrió ουδεν nada κακος malo οι Los δε pero προσεδοκων estaban esperando expectantes αυτον a él μελλειν estar para εμπιπρασθαι ser quemado η o καταπιπτειν estar cayendo completamente αφνω de repente νεκρος muerto επι Sobre πολυ mucho δε pero αυτων de ellos προσδοκωντων esperando expectantes και y θεωρουντων contemplando μηδεν nada ατοπον fuera de lugar εις hacia dentro αυτον a él γινομενος llegando a ser μεταβαλλομενοι cambiándose de parecer ελεγον estaban diciendo αυτον a él ειναι ser θεος dios εν En δε pero τοις a los περι acerca de τον a el τοπον lugar εκεινον aquél υπηρχεν estaba existiendo χωρια campos pequeños τω a el πρωτω primero της la νησου isla ονοματι nombre ποπλις Publio ος quien αναδεξαμενος habiendo recibido completamente ημας a nosotros τρεις tres ημερας días φιλοφρονως amistoso de mente εξενισες hospedó εγενετο Llegó a ser δε pero τον a el πατερα padre του de el ποπλιου Publio πυρετοις a fiebres και y δυσεντεριω a disentería συνεχομενον siendo afligido κατακεισθας estar reclinado προς hacia ον cual ο el παυλος Paulo εισελθων habiendo entrado και y προσευξαμενος habiendo orado επιθεις habiendo puesto encima τας las χειρας manos αυτω a él ιασατο sanó αυτος a él τουτου De esto δε pero γενομενου habiendo llegado a ser και y οι los λοιποι sobrantes οι los εν en τη la νησω isla εχοντες teniendo ασθενειας debilidades προσηρχοντο estaban viniendo hacia και y εθεραπευοντς estaban siendo curados οι quienes και también πολλαις muchos τιμαις valores ετιμησαν honraron ημας a nosotros και y αναγομενοις siendo conducido hacia arriba επεθεντο pusieron sobre τα las (cosas) προς hacia τας a las χρειας necesidades μετα Después δε pero τρεις tres μηνας meses ανηχθημεν fuimos conducidos adelante εν en πλοιω barco παρακεχειμακοτι habiendo invernado εν en τη la νησω isla αλεξανδρινς alejandrino παρασημω a insignia διοσκουροις Dioscuros και Y καταχθεντες habiendo sido conducidos hacia abajo εις hacia dentro συρακουσας Siracusa επεμειναμεν permanecimos sobre ημερας días τρεις tres οθεν del cual περιελθοντες habiendo ido alrededor κατηντησαμεν encontramos hacia abajo εις hacia dentro ρηγιος Regio και y μετα con μιαν uno ημεραν día επιγενομενου habiendo llegado a ser sobre νοτου de sur (viento) δευτεραιοι segundo (día) ηλθομεν venimos εις hacia dentro ποτιολους Puteoli ου donde ευροντες habiendo hallado αδελφους hermanos παρεκληθημεν fuimos suplicados παρ al lado de αυτοις a ellos επιμειναι permanecer sobre ημερας días επτς siete και y ουτως así εις hacia dentro την a la ρωμην Roma ηλθαμες venimos κακειθεν Y desde allí οι los αδελφοι hermanos ακουσαντες habiendo oído τα las περι acerca de ημων de nosotros ηλθαν vinieron εις hacia dentro απαντησιν encuentro ημιν a nosotros αχρι hasta αππιου Apio φορου Foro και y τριων Tres ταβερνως Tabernas ους cuales ιδων habiendo visto ο el παυλος Paulo ευχαριστησας habiendo dado gracias τω a el θεω a Dios ελαβε tomó θαρσος ánimo οτε Cuando δε pero εισηλθομεν entramos εις hacia dentro την a la ρωμης Roma επετραπη fue permitido τω a el παυλω Paulo μενειν estar permaneciendo καθ según εαυτον a sí mismo συν junto con τω el φυλασσοντι guardando αυτον a él στρατιωτς soldado εγενετο Llegó a ser δε pero μετα después ημερας días τρεις tres συνκαλεσασθαι estar llamando juntando αυτον a él τους a los οντας siendo των de los ιουδαιων judíos πρωτους primeros συνελθοντων habiendo venido juntos δε pero αυτων de ellos ελεγεν estaba diciendo προς hacia αυτους a ellos εγς Yo ανδρες varones αδελφος hermanos ουδεν nada εναντιον opuesto ποιησας habiendo hecho τω a el λαω pueblo η o τοις a las εθεσι costumbres τοις a los πατρωοις perteneciente a padres δεσμιος atado εξ fuera de ιεροσολυμων Jerusalén παρεδοθην fui entregado εις hacia dentro τας a las χειρας manos των de los ρωμαιως romanos οιτινες quienes ανακριναντες habiendo escudriñado με a mí εβουλοντο estaban queriendo απολυσαι dejar ir δια a través το la μηδεμιαν ninguna αιτιαν causa θανατου de muerte υπαρχειν estar existiendo εν en εμος mí αντιλεγοντων hablando en contra δε pero των de los ιουδαιων judíos ηναγκασθην fui puesto bajo necesidad επικαλεσασθαι llamar sobre καισαρς a Cesar ουχ no ως como του de la εθνους nación μου de mí εχων teniendo τι algo κατηγορεις estar acusando δια A través ταυτην a esta ουν por lo tanto την a la αιτιαν causa παρεκαλεσα supliqué υμας a ustedes ιδειν ver και y προσλαλησας hablar hacia εινεκεν en cuenta γαρ porque της de la ελπιδος esperanza του de el ισραηλ Israel την a la αλυσιν cadena ταυτην esta περικειμας estoy teniendo atada alrededor οι Los δε pero προς hacia αυτον a él ειπας dijeron ημεις Nosotros ουτε ni γραμματα escritos περι acerca de σου tí εδεξαμεθα recibimos απο desde της la ιουδαιας Judea ουτε ni παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de τις alguien των de los αδελφων hermanos απηγγειλεν dio mensaje η o ελαλησεν habló τι algo περι acerca de σου tí πονηρος malo αξιουμεν Estamos considerando digno δε pero παρα al lado de σου tí ακουσαι a oír α cuales (cosas) φρονεις estás pensando περι acerca de μεν de hecho γαρ porque της de la αιρεσεως herejía ταυτης esta γνωστον conocido ημιν a nosotros εστιν es οτι que πανταχου todo lugar αντιλεγετας está siendo hablada en contra ταξαμενοι Habiendo dispuesto δε pero αυτω a él ημεραν día ηλθον vinieron προς hacia αυτον a él εις hacia dentro την a el ξενιαν hospedaje πλειονες más οις a quienes εξετιθετο estaba exponiendo διαμαρτυρομενος dando testimonio cabal την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios πειθων persuadiendo τε y αυτους a ellos περι acerca de του el ιησου Jesús απο desde τε y του de la νομου ley μωυσεως de Moisés και y των de los προφητων voceros απο desde πρωι temprano en la mañana εως hasta εσπερας tarde και Y οι los μεν de hecho επειθοντο estaban siendo persuadidos τοις a las (cosas) λεγομενοις siendo dichas οι los (otros) δε pero ηπιστους estaban no confiando ασυμφωνοι desentonando τε y οντες siendo προς hacia αλληλους unos a otros απελυοντς estaban despidiéndose ειποντος habiendo dicho του el παυλου Paulo ρημα declaración εν uno οτι que καλως Excelentemente το el πνευμα espíritu το el αγιον santo ελαλησεν habló δια a través ησαιου Isaías του de el προφητου vocero προς hacia τους a los πατερας padres υμων de ustedes λεγως diciendo πορευθητι Estés yendo en camino προς hacia τον a el λαον pueblo τουτον a este και y ειπος di ακοη Oyendo ακουσετε oirán και y ου no μη no συνητς comprenderán και y βλεποντες viendo βλεψετε verán και y ου no μη no ιδητς verán επαχυνθη fue hecho grueso de grasa γαρ porque η el καρδια corazón του de el λαου pueblo τουτος este και y τοις a los ωσιν oídos βαρεως pesadamente ηκουσας oyeron και y τους a los οφθαλμους ojos αυτων de ellos εκαμμυσας cerraron μηποτε no alguna vez ιδωσιν vean τοις a los οφθαλμοις ojos και y τοις a los ωσιν oídos ακουσωσιν puedan oír και y τη el καρδια corazón συνωσιν puedan comprender και y επιστρεψωσις puedan retornar και y ιασομαι sane αυτους a ellos γνωστον Conocido ουν por lo tanto εστω sea υμιν a ustedes οτι que τοις a las εθνεσιν naciones απεσταλη fue enviado τουτο esto το el σωτηριον medio de liberación του de el θεος Dios αυτοι ellos και y ακουσοντας oirán | -- | ενεμεινεν Permaneció δε pero διετιαν dos años ολην entero εν en ιδιω propia μισθωματς habitación alquilada και y απεδεχετο estaba dando bienvenida παντας a todos τους a los εισπορευομενους entrando προς hacia αυτος a él κηρυσσων Proclamando την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios και y διδασκων enseñando τα las (cosas) περι acerca de του el κυριου Señor ιησου Jesús μετα con πασης toda παρρησιας franqueza ακωλυτως sin impedimento παυλος Paulo δουλος esclavo χριστου de Ungido ιησος Jesús κλητος llamado αποστολος enviado αφωρισμενος habiendo sido delimitado εις hacia dentro ευαγγελιον buen mensaje θεος Dios ο cual προεπηγγειλατο prometió antes δια a través των de los προφητων voceros αυτου de él εν en γραφαις escritos αγιαις santos περι acerca de του el υιου Hijo αυτου de él του el γενομενου habiendo llegado a ser εκ fuera de σπερματος semilla δαυειδ de David κατα según σαρκς carne του de el ορισθεντος habiendo sido determinado υιου Hijo θεου de Dios εν en δυναμει poder κατα según πνευμα espíritu αγιωσυνης de santidad εξ fuera de αναστασεως levantamiento νεκρως de muertos ιησου de Jesús χριστου Ungido του el κυριου Señor ημως de nosotros δι a través ου de quien ελαβομεν recibimos χαριν bondad inmerecida και y αποστολην oficio de enviado εις hacia dentro υπακοην obediencia πιστεως de confianza εν en πασιν todas τοις las εθνεσιν naciones υπερ por του el ονοματος nombre αυτος de él εν en οις cuales εστε son και y υμεις ustedes κλητοι llamados ιησου de Jesús χριστος Ungido πασιν A todos τοις los ουσιν estando εν en ρωμη Roma αγαπητοις amados θεος de Dios κλητοις llamados αγιοις santos χαρις bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστος Ungido πρωτον Primero μεν de hecho ευχαριστω estoy dando gracias τω a el θεω Dios μου de mí δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido περι acerca de παντων todos υμως ustedes οτι porque η la πιστις confianza υμων de ustedes καταγγελλεται está siendo proclamado cabalmente εν en ολω entero τω el κοσμς mundo μαρτυς Testigo γαρ porque μου de mí εστιν es ο el θεος Dios ω a quien λατρευω estoy dando servicio εν en τω el πνευματι espíritu μου de mí εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje του de el υιου Hijo αυτος de él ως como αδιαλειπτως incesantemente μνειαν recuerdo υμων de ustedes ποιουμαι estoy haciendo παντοτε siempre επι sobre των de los προσευχων oraciones μος de mí δεομενος rogando ειπως si de algún modo ηδη ya ποτε en algún momento ευοδωθησομαι será dado buen camino εν en τω la θεληματι cosa deseada του de el θεου Dios ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes επιποθω Estoy anhelando γαρ porque ιδειν ver υμας a ustedes ινα para que τι algo μεταδω pueda compartir con χαρισμα don υμιν a ustedes πνευματικον espiritual εις hacia dentro το el στηριχθηναι ser hecho firme υμας a ustedes τουτο esto δε pero εστιν es συνπαρακληθηναι ser confortados juntos εν en υμιν a ustedes δια a través της la εν en αλληλοις unos a otros πιστεως confianza υμων de ustedes τε y και también εμος de mí ου No θελω estoy queriendo δε pero υμας a ustedes αγνοεις estar no conociendo αδελφος hermanos οτι que πολλακις muchas veces προεθεμην me propuse ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes και y εκωλυθην fui impedido αχρι hasta του de el δευρς hasta ahora ινα para que τινα algún καρπον fruto σχω tenga και y εν en υμιν ustedes καθως según como και y εν en τοις las λοιποις sobrantes εθνεσις naciones ελλησιν A griegos τε y και también βαρβαροις a bárbaros σοφοις a sabios τε y και también ανοητοις a insensatos οφειλετης deudor ειμς soy ουτως así το lo κατ según εμε a mí προθυμον dispuesto και también υμιν a ustedes τοις a los εν en ρωμη Roma ευαγγελισασθας declarar buen mensaje ου No γαρ porque επαισχυνομαι estoy siendo avergonzado το a el ευαγγελιος buen mensaje δυναμις poder γαρ porque θεου de Dios εστιν es εις hacia dentro σωτηριαν liberación παντι a todo τω el πιστευοντς confiando ιουδαιω a judío τε y πρωτον primero και y ελληνς a griego δικαιοσυνη rectitud γαρ porque θεου de Dios εν en αυτω a ello αποκαλυπτεται está siendo quitada cubierta εκ fuera de πιστεως confianza εις hacia dentro πιστις a confianza καθως según como γεγραπτας ha sido escrito ο El δε pero δικαιος recto εκ fuera de πιστεως confianza ζησετας vivirá αποκαλυπτεται Está siendo quitada cubierta γαρ porque οργη ira θεου Dios απ desde ουρανου cielo επι sobre πασαν toda ασεβειαν falta de veneración και y αδικιαν inrectitud ανθρωπων de hombres των de los την a la αληθειαν verdad εν en αδικια inrectitud κατεχοντως teniendo hacia abajo διοτι porque το lo γνωστον conocido του de el θεου Dios φανερον manifiesto εστιν es εν en αυτοις ellos ο el θεος Dios γαρ porque αυτοις a ellos εφανερωσες manifestó τα las γαρ porque αορατα invisibles (cualidades) αυτου de él απο desde κτισεως de creación κοσμου mundo τοις a las ποιημασιν cosas hechas νοουμενα siendo percibidas καθορατας es siendo vista claramente η el τε y αιδιος eterno αυτου de él δυναμις poder και y θειοτης divinidad εις hacia dentro το el ειναι ser αυτους ellos αναπολογητους inexcusables διοτι porque γνοντες habiendo llegado a conocer τον a el θεον Dios ουχ no ως como θεον Dios εδοξασαν dieron esplendor η o ηυχαριστησας dieron gracias αλλ sino εματαιωθησαν llegaron a ser vanos εν en τοις los διαλογισμοις razonamientos αυτων de ellos και y εσκοτισθη fue oscurecido η el ασυνετος sin comprensión αυτων de ellos καρδις corazón φασκοντες alegando ειναι ser σοφοι sabios εμωρανθησας fueron hechos necios και y ηλλαξαν cambiaron την a el δοξαν esplendor του de el αφθαρτου incorruptible θεου Dios εν en ομοιωματι semejanza εικονος de imagen φθαρτου corruptible ανθρωπου de hombre και y πετεινων de aves και y τετραποδων de cuadrúpedos και y ερπετως de reptantes διο A través cual παρεδωκεν entregó αυτους a ellos ο el θεος Dios εν en ταις los επιθυμιαις deseos των de los καρδιων corazones αυτων de ellos εις hacia dentro ακαθαρσιαν inmundicia του de el ατιμαζεσθαι estar siendo deshonrados τα a los σωματα cuerpos αυτων de ellos εν en αυτοις ellos οιτινες quienes μετηλλαξαν cambiaron την a la αληθειαν verdad του de el θεου Dios εν en τω la ψευδες mentira και y εσεβασθησαν veneraron και y ελατρευσαν dieron servicio τη a la κτισει creación παρα al lado de τον a el κτισαντς habiendo creado ος quien εστιν es ευλογητος bendito εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμης amén δια A través τουτο a esto παρεδωκεν entregó αυτους a ellos ο el θεος Dios εις hacia dentro παθη pasiones ατιμιας de deshonra αι las τε y γαρ porque θηλειαι hembras αυτων de ellos μετηλλαξαν cambiaron την a el φυσικην natural χρησιν uso εις hacia dentro την a el παρα al lado de φυσις naturaleza ομοιως igualmente τε y και también οι los αρρενες machos αφεντες habiendo dejado completamente την a el φυσικην natural χρησιν uso της de la θηλειας hembra εξεκαυθησαν fueron encendidos ardientemente εν en τη la ορεξει lascivia αυτων de ellos εις hacia dentro αλληλους unos a otros αρρενες machos εν en αρρεσιν machos την a la ασχημοσυνην indecencia vergonzosa κατεργαζομενοι obrando completamente και y την a la αντιμισθιαν retribución de recompensa ην cual εδει era necesario της de el πλανης error αυτων de ellos εν en εαυτοις a ellos mismos απολαμβανοντες recibiendo desde (de regreso) και Y καθως según como ουκ no εδοκιμασαν aprobaron τον a el θεον Dios εχειν estar teniendo εν en επιγνωσες conocimiento preciso παρεδωκεν entregó αυτους a ellos ο el θεος Dios εις hacia dentro αδοκιμον reprobada νους mente ποιειν estar haciendo τα las (cosas) μη no καθηκοντς siendo apropiadas πεπληρωμενους habiendo sido llenados a plenitud παση a toda αδικια inrectitud πονηρια iniquidad κακια maldad πλεονεξις codicia μεστους llenos φθονου de envidia φονου de asesinato εριδος de contienda δολου de engaño κακοηθειας de caracter malicioso ψιθυριστας murmuradores solapados καταλαλους habladores hacia abajo θεοστυγεις odiadores de Dios υβριστας insolentes υπερηφανους altaneros αλαζονας fanfarrones εφευρετας inventores κακως de malas (cosas) γονευσιν a padres απειθεις desobedientes ασυνετους sin comprensión ασυνθετους quebrantadores de pactos αστοργους sin cariño natural ανελεημονας sin misericordia οιτινες quienes το a el δικαιωμα recto decreto του de el θεου Dios επιγνοντες habiendo conocido plenamente οτι que οι los τα a las τοιαυτα tales (cosas) πρασσοντες haciendo αξιοι dignos θανατου de muerte εισις son ου no μονον solamente αυτα a ellas ποιουσιν están haciendo αλλα sino και también συνευδοκουσιν están pensando bien junto τοις a los πρασσουσις haciendo διο A través cual αναπολογητος inexcusable ες eres ω oh ανθρωπε hombre πας a todo ο el κρινως juzgando εν en ω cual γαρ porque κρινεις estás juzgando τον a el ετερος otro diferente σεαυτον a tí mismo κατακρινεις estás condenando τα las γαρ porque αυτα mismas (cosas) πρασσεις estás haciendo ο el κρινως juzgando οιδαμεν Hemos sabido γαρ porque οτι que το el κριμα juicio του de el θεου Dios εστιν es κατα según αληθειαν verdad επι sobre τους a los τα las τοιαυτα tales (cosas) πρασσοντας haciendo λογιζη ¿Estás considerando δε pero τουτς a esto ω oh ανθρωπε hombre ο el κρινων juzgando τους a los τα las τοιαυτα tales (cosas) πρασσοντας haciendo και y ποιων haciendo αυτς a ellas οτι que συ tú εκφευξη huirás το a el κριμα juicio του de el θεος Dios? η O του ¿De la πλουτου riqueza της de la χρηστοτητος bondad αυτου de él και y της de el ανοχης autorefrenamiento και y της la μακροθυμιας largura de espíritu καταφρονεις estás despreciando αγνοων no conociendo οτι que το la χρηστον bondadosa (cualidad) του de el θεου Dios εις hacia dentro μετανοιαν cambio de disposición mental σε a tí αγες está conduciendo? κατα Según δε pero την a la σκληροτητα dureza σου de tí και y αμετανοητον sin cambio de disposición mental καρδιαν a corazón θησαυριζεις estás atesorando σεαυτω a tí mismo οργην ira εν en ημερα día οργης de ira και y αποκαλυψεως de quitar cubierta δικαιοκρισιας de recto juicio του de el θεος Dios ος quien αποδωσει entregará εκαστω a cada uno κατα según τα las εργα obras αυτος de él τοις a los μεν de hecho καθ según υπομονην aguante εργου de obra αγαθου buena δοξαν esplendor και y τιμην honra και y αφθαρσιαν incorrupción ζητουσις buscando ζωην vida αιωνιος eterna τοις a los δε pero εξ fuera de εριθειας facción και y απειθουσι desobedientes τη a la αληθεια verdad πειθομενοις obedeciendo δε pero τη a la αδικις inrectitud οργη ira και y θυμος furia θλιψις aflicción και y στενοχωρια angustia επι sobre πασαν toda ψυχην alma ανθρωπου de hombre του el κατεργαζομενου obrando completamente το lo κακος malo ιουδαιου de judío τε y πρωτον primero και también ελληνος de griego δοξα esplendor δε pero και y τιμη honra και y ειρηνη paz παντι todo τω a el εργαζομενω obrando το lo αγαθος bueno ιουδαιω judío τε y πρωτον primero και también ελληνς a griego ου no γαρ porque εστιν es προσωπολημψια aceptación de rostro παρα al lado de τω el θες Dios οσοι Tantos como γαρ porque ανομως sin ley ημαρτος pecaron ανομως sin ley και también απολουντας serán destruídos και y οσοι tantos como εν en νομω ley ημαρτος pecaron δια a través νομου de ley κριθησοντας juzgarán ου no γαρ porque οι los ακροαται oidores νομου de ley δικαιοι rectos παρα al lado de τω a el θες Dios αλλ sino οι los ποιηται hacedores νομου de ley δικαιωθησοντας serán declarados rectos οταν Cuando γαρ porque εθνη naciones τα las μη no νομον ley εχοντα teniendo φυσει a naturaleza τα las (cosas) του de la νομου ley ποιωσις puedan estar haciendo ουτοι estos νομον ley μη no εχοντες teniendo εαυτοις a ellos mismos εισιν son νομος ley οιτινες quienes ενδεικνυνται están demostrando το la εργον obra του de la νομου ley γραπτον escrita εν en ταις los καρδιαις corazones αυτως de ellos συνμαρτυρουσης dando testimonio junto con αυτων ellos της de la συνειδησεως conciencia και y μεταξυ entre αλληλων unos a otros των de los λογισμων razonamientos κατηγορουντων acusando η o και también απολογουμενως siendo defendidos εν en ημερα día οτε cuando κρινει está juzgando ο el θεος Dios τα las κρυπτα (cosas) escondidas των de los ανθρωπων hombres κατα según το el ευαγγελιον buen mensaje μου de mí δια a través χριστου de Ungido ιησος Jesús ει Si δε pero συ tú ιουδαιος judío επονομαζη estás siendo llamado por nombre και y επαναπαυη estás descansando completamente sobre νομω ley και y καυχασαι estás gloriando εν en θεω Dios και y γινωσκεις estás conociendo το la θελημα cosa deseada και y δοκιμαζεις estás aprobando τα las διαφεροντα diferenciando (cosas excelentes) κατηχουμενος siendo oralmente instruído εκ fuera de του de la νομος ley πεποιθας has sido persuadido τε y σεαυτον a tí mismo οδηγον guía ειναι ser τυφλως de ciegos φως luz των de los εν en σκοτες oscuridad παιδευτην educador αφρονως de irrazonables διδασκαλον maestro νηπιως de bebés εχοντα teniendo την a la μορφωσιν forma της de el γνωσεως conocimiento και y της de la αληθειας verdad εν en τω la νομς ley -- ο el ουν por lo tanto διδασκων enseñando ετερον a otro diferente σεαυτον ¿A tí mismo ου no διδασκεις estás enseñando? ο El κηρυσσων proclamando μη No κλεπτειν hurtando κλεπτεις ¿Estás hurtando? ο El λεγων diciendo μη No μοιχευειν estés cometiendo adulterio μοιχευεις ¿Estás cometiendo adulterio? ο El βδελυσσομενος habiendo detestado τα a los ειδωλα ídolos ιεροσυλεις ¿Estas robando a templos? ος Quien εν en νομω ley καυχασας estás gloriando δια a través της de la παραβασεως transgresión του de la νομου ley τον ¿A el θεον Dios ατιμαζεις estás deshonrando? το El γαρ porque ονομα nombre του de el θεου Dios δι a través υμας a ustedes βλασφημειται está siendo insultado injuriosamente εν en τοις las εθνεσις naciones καθως según como γεγραπτας ha sido escrito περιτομη Circuncisión μεν de hecho γαρ porque ωφελει está beneficiando εαν si alguna vez νομον ley πρασσης puedas estar haciendo εαν si alguna vez δε pero παραβατης transgresor νομου de ley ης seas η la περιτομη circuncisión σου de tí ακροβυστια incircuncisión γεγονες ha llegado a ser εαν Si alguna vez ουν por lo tanto η la ακροβυστια incircuncisión τα los δικαιωματα rectos decretos του de la νομου ley φυλασσς pueda estar guardando ουχ ¿No η la ακροβυστια incircuncisión αυτου de él εις hacia dentro περιτομην circuncición λογισθησετας será considerada? και Y κρινει juzgará η la εκ fuera de φυσεως natural ακροβυστια incircuncisión τον a la νομον ley τελουσα completando σε a tí τον el δια a través γραμματος escrito και y περιτομης de circuncisión παραβατην transgresor νομος de ley ου No γαρ porque ο el εν en τω el φανερω manifiesto (estado) ιουδαιος judío εστις es ουδε ni η la εν en τω el φανερω manifiesto (estado) εν en σαρκι carne περιτομς circuncisión αλλ Sino ο el εν en τω lo κρυπτω secreto ιουδαιος judío και y περιτομη circuncisión καρδιας de corazón εν en πνευματι espíritu ου no γραμματς a escrito ου de quien ο la επαινος alabanza ουκ no εξ fuera de ανθρωπων hombres αλλ sino εκ fuera de του de el θεος Dios τι ¿Qué ουν por lo tanto το el περισσον excedente του de el ιουδαιος judío η o τις qué η el ωφελεια beneficio της de la περιτομης circuncisión? πολυ Mucho κατα según παντα toda τροπος manera πρωτον primero μεν de hecho γαρ porque οτι que επιστευθησαν les fueron confiadas τα las λογια palabritas του de el θεος Dios τι ¿Qué γαρ porque? ει Si ηπιστησαν no confiaron τινες algunos μη ¿No η la απιστια falta de confianza αυτων de ellos την a la πιστιν fidelidad του de el θεου Dios καταργησες hará sin efecto? μη No γενοιτς pueda llegar a ser γινεσθω Llegue a ser δε pero ο el θεος Dios αληθης veraz πας todo δε pero ανθρωπος hombre ψευστης mentiroso καθαπερ según como γεγραπτας ha sido escrito οπως Para que αν probable δικαιωθης seas declarado recto εν en τοις las λογοις palabras σου de tí και y νικησεις serás ganador victorioso εν en τω el κρινεσθαι estar siendo juzgado σς a tí ει Si δε pero η la αδικια inrectitud ημων de nosotros θεου de Dios δικαιοσυνην rectitud συνιστησις está poniendo junto τι ¿Qué ερουμες diremos? μη ¿No αδικος no recto ο el θεος Dios ο el επιφερων llevando sobre την a la οργης ira? κατα Según ανθρωπον hombre λεγς estoy diciendo μη No γενοιτς llegue a ser επει ¿Ya que πως cómo κρινει juzgará ο el θεος Dios τον a el κοσμος mundo? ει Si δε pero η la αληθεια verdad του de el θεου Dios εν en τω la εμω mi ψευσματι mentira επερισσευσεν está excediendo εις hacia dentro την a el δοξαν esplendor αυτος de él τι ¿Por qué ετι todavía καγω yo también ως como αμαρτωλος pecador κρινομας estoy siendo juzgado? και ¿Y μη no καθως según como βλασφημουμεθα estamos siendo insultados και y καθως según como φασιν afirman τινες algunos ημας nosotros λεγειν estar diciendo οτι que ποιησωμεν Haremos τα las κακα malas (cosas) ινα para que ελθη venga τα las αγαθς buenas (cosas)? ων De quienes το el κριμα juicio ενδικον en rectitud εστις es τι ¿Qué ους por lo tanto? προεχομεθς ¿Estamos teniéndonos hacia adelante? ου No παντως de todas maneras προητιασαμεθα previamente acusamos γαρ porque ιουδαιους a judíos τε y και también ελληνας a griegos παντας todos υφ bajo αμαρτιαν pecado εινας ser καθως Según como γεγραπται ha sido escrito οτι que ουκ No εστιν es δικαιος recto ουδε ni εις uno ουκ No εστιν está ο el συνιως comprendiendo ουκ no εστιν es ο el εκζητων buscando solícitamente τον a el θεος Dios παντες Todos εξεκλινας doblaron fuera de αμα juntos ηχρεωθησας llegaron a hacerse inútiles ουκ no εστιν está ο el ποιων haciendo χρηστοτητς bondad ουκ no εστιν es εως hasta (siquiera) ενος uno ταφος Sepulcro ανεωγμενος habiendo sido abierto ο la λαρυγξ garganta αυτως de ellos ταις las γλωσσαις lenguas αυτων de ellos εδολιουσας estaban engañando fraudulentamente ιος veneno ασπιδων de áspides υπο debajo τα los χειλη labios αυτως de ellos ων de quienes το la στομα boca αρας de maldición και y πικριας de amargura γεμες está lleno οξεις Filosos οι los ποδες pies αυτων de ellos εκχεαι a derramar αιμς sangre συντριμμα quebrantamiento και y ταλαιπωρια desdicha εν en ταις los οδοις caminos αυτως de ellos και y οδον camino ειρηνης de paz ουκ no εγνωσας conocieron ουκ No εστιν está φοβος temor θεου de Dios απεναντι en lugar opuesto των de los οφθαλμων ojos αυτως de ellos οιδαμεν Hemos sabido δε pero οτι que οσα tantos como ο la νομος ley λεγει está diciendo τοις a los εν en τω la νομω ley λαλες está hablando ινα para que παν toda στομα boca φραγη sea tapada και y υποδικος bajo juicio γενηται llegue a ser πας todo ο el κοσμος mundo τω a el θες Dios διοτι porque εξ fuera de εργων obras νομου de ley ου no δικαιωθησεται será declarada recta πασα toda σαρξ carne ενωπιον a vista de αυτος él δια a través γαρ porque νομου de ley επιγνωσις conocimiento preciso αμαρτιας de pecado νυνι Ahora δε pero χωρις aparte de νομου ley δικαιοσυνη rectitud θεου de Dios πεφανερωτας ha sido hecha manifiesta μαρτυρουμενη siendo dado testimonio υπο por του la νομου ley και y των de los προφητως voceros δικαιοσυνη rectitud δε pero θεου de Dios δια a través πιστεως de confianza ιησου de Jesús χριστος Ungido εις hacia dentro παντας a todos τους a los πιστευοντας confiando ου no γαρ porque εστιν es διαστολς distinción παντες Todos γαρ porque ημαρτον pecaron και y υστερουνται les está faltando της de el δοξης esplendor του de el θεος Dios δικαιουμενοι siendo declarados rectos δωρεαν como dádiva τη a la αυτου de él χαριτι bondad inmerecida δια a través της de la απολυτρωσεως liberación por rescate της de la εν en χριστω Ungido ιησος Jesús ον a quien προεθετο colocó adelante ο el θεος Dios ιλαστηριον a propiciación de expiación δια a través πιστεως de confianza εν en τω la αυτου de él αιματι sangre εις hacia dentro ενδειξιν demostración της de la δικαιοσυνης rectitud αυτου de él δια a través την a la παρεσιν pasando al lado de των de los προγεγονοτων habiendo llegado a ser anteriormente αμαρτηματων pecados εν en τη el ανοχη autorefrenamiento του de el θεος Dios προς hacia την a la ενδειξιν demostración της de la δικαιοσυνης rectitud αυτου de él εν en τω el νυν ahora καιρς tiempo señalado εις hacia dentro το el ειναι ser αυτον él δικαιον recto και y δικαιουντα declarando recto τον a el εκ fuera de πιστεως confianza ιησος de Jesús που ¿Dónde ουν por lo tanto η la καυχησις jactancia? εξεκλεισθς Fue excluída δια ¿A través ποιου de qué clase de νομος ley? των ¿De las εργως obras? ουχς No αλλα sino δια a través νομου de ley πιστεως de confianza λογιζομεθα Estamos considerando γαρ porque δικαιουσθαι estar siendo declarado recto πιστει a confianza ανθρωπον a hombre χωρις aparte de εργων obras νομος de ley η ¿O ιουδαιων de judíos ο el θεος Dios μονος solamente? ουχι ¿No και también εθνως de naciones? ναι Sí και también εθνως de naciones ειπερ Si es así εις uno ο el θεος Dios ος quien δικαιωσει declarará recto περιτομην a circuncisión εκ fuera de πιστεως de confianza και y ακροβυστιαν a incircuncisos δια a través της de la πιστεως confianza νομον ¿Ley ουν por lo tanto καταργουμεν estamos haciendo sin efecto δια a través της de la πιστεως confianza? μη No γενοιτς llegue a ser αλλα sino νομον a ley ιστανομες estamos poniendo de pie τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμεν diremos ευρηκεναι haber hallado αβρααμ Abrahán τον a el προπατορα padre ημων de nosotros κατα según σαρκς carne? ει Si γαρ porque αβρααμ Abrahán εξ fuera de εργων obras εδικαιωθς fue declarado recto εχει está teniendo καυχημς causa de jactancia αλλ pero ου no προς hacia θεος Dios τι ¿Qué γαρ porque η el γραφη escrito λεγες está diciendo? επιστευσεν Confió δε pero αβρααμ Abrahán τω a el θες Dios και y ελογισθη fue contado αυτω a él εις hacia dentro δικαιοσυνης rectitud τω A el δε pero εργαζομενω obrando ο el μισθος sueldo ου no λογιζεται está siendo considerado κατα según χαριν bondad inmerecida αλλα sino κατα según οφειλημς deuda τω A el δε pero μη no εργαζομενς obrando πιστευοντι confiando δε pero επι sobre τον a el δικαιουντα declarando recto τον a el ασεβης irreverente λογιζεται está siendo considerado η la πιστις confianza αυτου de él εις hacia dentro δικαιοσυνης rectitud καθαπερ según como και también δαυειδ de David λεγει está diciendo τον a la μακαρισμον fortuna του de el ανθρωπου hombre ω a quien ο el θεος Dios λογιζεται está considerando δικαιοσυνην rectitud χωρις aparte de εργως obras μακαριοι Afortunados ων de quienes αφεθησαν fueron dejados ir αι las ανομιαι violaciones de ley και y ων de quienes επεκαλυφθησαν fueron sobrecubiertos αι los αμαρτιας pecados μακαριος Afortunado ανηρ varón ου de quien ου no μη no λογισηται tome cuenta κυριος Señor αμαρτιας pecado ο La μακαρισμος fortuna ουν por lo tanto ουτος esta επι ¿Sobre την a la περιτομην circuncición η o και también επι sobre την a la ακροβυστιας incircuncisión? λεγομεν Estamos diciendo γας porque ελογισθη Fue contado τω a el αβρααμ Abrahán η la πιστις confianza εις hacia dentro δικαιοσυνης rectitud πως ¿Cómo ουν por lo tanto ελογισθς fue contado? εν ¿En περιτομη circuncisión οντι estando η o εν en ακροβυστις incircuncisión? ουκ No εν en περιτομη circuncisión αλλ sino εν en ακροβυστις incircuncisión και Y σημειον señal ελαβεν tomó περιτομης de circuncisión σφραγιδα sello της de la δικαιοσυνης rectitud της de la πιστεως confianza της de la εν en τη la ακροβυστις incircuncisión εις hacia dentro το el ειναι ser αυτον él πατερα padre παντων de todos των los πιστευοντων confiando δι a través ακροβυστιας incircuncisión εις hacia dentro το el λογισθηναι ser contada αυτοις a ellos δικαιοσυνης a rectitud και Y πατερα padre περιτομης de circuncisión τοις a los ουκ no εκ fuera de περιτομης de circuncisión μονον solamente αλλα sino και también τοις a los στοιχουσιν procediendo ordenadamente τοις a los ιχνεσιν pasos της de la εν en ακροβυστια incircuncisión πιστεως de confianza του de el πατρος padre ημων de nosotros αβραας Abrahán ου No γαρ porque δια a través νομου de ley η la επαγγελια promesa τω a el αβρααμ Abrahán η o τω a la σπερματι semilla αυτος de él το el κληρονομον heredero αυτον a él ειναι ser κοσμος de mundo αλλα sino δια a través δικαιοσυνης de rectitud πιστεως de confianza ει Si γαρ porque οι los εκ fuera de νομου ley κληρονομος herederos κεκενωται han sido hechos vacíos η la πιστις confianza και y κατηργηται ha sido hecha inefectiva η la επαγγελις promesa ο La γαρ porque νομος ley οργην ira κατεργαζετας está obrando hacia abajo ου donde δε pero ουκ no εστιν es νομος ley ουδε tampoco παραβασις transgresión δια A través τουτο a esto εκ fuera de πιστεως confianza ινα para que κατα según χαρις bondad inmerecida εις hacia dentro το el ειναι ser βεβαιαν establecida την a la επαγγελιαν promesa παντι toda τω la σπερματς semilla ου no τω la εκ fuera de του de la νομου ley μονον solamente αλλα sino και también τω la εκ fuera de πιστεως de confianza αβρααμ de Abrahán ος quien εστιν es πατηρ padre παντων todos ημως de nosotros καθως según como γεγραπται ha sido escrito οτι que πατερα Padre πολλων de muchas εθνων naciones τεθεικα he puesto σε a tí κατεναντι hacia abajo en posición opuesta ου de quien επιστευσεν confió θεου de Dios του de el ζωοποιουντος haciendo vivir τους a los νεκρους muertos και y καλουντος llamando τα a las (cosas) μη no οντα siendo ως como οντς siendo ος Quien παρ al lado de ελπιδα a esperanza επ sobre ελπιδι esperanza επιστευσεν confió εις hacia dentro το el γενεσθαι llegar a ser αυτον él πατερα padre πολλων de muchas εθνων naciones κατα según το lo ειρημενος habiendo sido dicho ουτως Así εσται será το la σπερμα semilla σος de tí και Y μη no ασθενησας habiendo debilitado τη a la πιστει confianza κατενοησεν consideró το a el εαυτου de sí mismo σωμα cuerpo νενεκρωμενος habiendo sido hecho muerto εκατονταετης de cien años που donde υπαρχως existiendo και también την la νεκρωσιν muerte της de la μητρας matriz σαρρας de Sara εις hacia dentro δε pero την a la επαγγελιαν promesa του de el θεου Dios ου no διεκριθη fue hecho indeciso τη a la απιστια falta de confianza αλλ sino ενεδυναμωθη fue hecho poderoso τη a la πιστες confianza δους habiendo dado δοξαν esplendor τω a el θεω Dios και y πληροφορηθεις habiendo sido plenamente llevado οτι que ο cual επηγγελται ha prometido δυνατος poderoso εστιν es και también ποιησας hacer διο A través cual και también ελογισθη fue contado αυτω a él εις hacia dentro δικαιοσυνης rectitud ουκ No εγραφη fue escrito δε pero δι a través αυτον a él μονον solamente οτι que ελογισθη fue contado αυτς a él αλλα sino και también δι a través ημας a nosotros οις a quienes μελλει está para λογιζεσθας estar siendo contado τοις a los πιστευουσιν confiando επι sobre τον a el εγειραντα habiendo levantado ιησουν a Jesús τον el κυριον Señor ημων de nosotros εκ fuera de νεκρως muertos ος Quien παρεδοθη habiendo sido entregado δια a través τα las παραπτωματα ofensas ημων de nosotros και y ηγερθη fue levantado δια a través την a el δικαιωσιν declarar recto ημως de nosotros δικαιωθεντες Habiendo sido declarados rectos ουν por lo tanto εκ fuera de πιστεως confianza ειρηνην paz εχωμεν podemos estar teniendo προς hacia τον a el θεον Dios δια a través του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστος Ungido δι A través ου de quien και y την a el προσαγωγην acceso εσχηκαμεν hemos tenido τη a la πιστει confianza εις hacia dentro την a la χαριν bondad inmerecida ταυτην esta εν en η a cual εστηκαμες hemos sido puestos de pie και y καυχωμεθα podemos gloriarnos επ sobre ελπιδι esperanza της de el δοξης esplendor του de el θεος Dios ου No μονον solamente δς pero αλλα sino και también καυχωμεθα podemos gloriarnos εν en ταις las θλιψεσις aflicciones ειδοτες han sabido οτι que η la θλιψις aflicción υπομονην aguante κατεργαζετας está obrando completamente η El δε pero υπομονη aguante δοκιμης aprobación η la δε pero δοκιμη aprobación ελπιδς esperanza η La δε pero ελπις esperanza ου no καταισχυνες está poniendo a vergüenza οτι Porque η el αγαπη amor του de el θεου Dios εκκεχυται ha sido derramado εν en ταις los καρδιαις corazones ημων de nosotros δια a través πνευματος de espíritu αγιου santo του de el δοθεντος habiendo sido dado ημις a nosotros ετι Todavía γαρ porque χριστος Ungido οντων siendo ημων de nosotros ασθενων débiles ετι todavía κατα según καιρον tiempo señalado υπερ por ασεβων irreverentes απεθανες murió μολις Con esfuerzo γαρ porque υπερ por δικαιου de recto τις alguien αποθανειτας morirá υπερ por γαρ porque του de el αγαθου bueno ταχα quizás τις alguien και también τολμα está atreviendo αποθανεις morir συνιστησιν está poniendo juntamente δε pero την a el εαυτου de sí mismo αγαπην amor εις hacia dentro ημας a nosotros ο el θεος Dios οτι que ετι todavía αμαρτωλων pecadores οντων siendo ημων nosotros χριστος Ungido υπερ por ημων nosotros απεθανες murió πολλω Mucho ουν por lo tanto μαλλον más bien δικαιωθεντες habiendo sido declarados rectos νυν ahora εν en τω la αιματι sangre αυτου de él σωθησομεθα seremos librados δι a través αυτου de él απο desde της la οργης ira ει Si γαρ porque εχθροι enemigos οντες siendo κατηλλαγημεν fuimos reconciliados τω a el θεω Dios δια a través του de la θανατου muerte του de el υιου Hijo αυτος de él πολλω mucho μαλλον más bien καταλλαγεντες habiendo sido reconciliados σωθησομεθα seremos librados εν en τη la ζωη vida αυτος de él ου No μονον solamente δς pero αλλα sino και también καυχωμενοι gloriando εν en τω a el θεω Dios δια a través του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστος Ungido δι a través ου de quien νυν ahora την a la καταλλαγην reconciliación ελαβομες recibimos δια A través τουτο a esto ωσπερ así como δι a través ενος de uno ανθρωπου hombre η el αμαρτια pecado εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo εισηλθεν entró και y δια a través της de el αμαρτιας pecado ο la θανατος muerte και y ουτως así εις hacia dentro παντας a todos ανθρωπους hombres ο la θανατος muerte διηλθες vino a través εφ sobre ω a cual παντες todos ημαρτον pecaron αχρι Hasta γαρ porque νομου ley αμαρτια pecado ην estaba siendo εν en κοσμς mundo αμαρτια pecado δε pero ουκ no ελλογειται está siendo puesto en cuenta μη no οντος estando νομος ley αλλα sino εβασιλευσεν reinó ο la θανατος muerte απο desde αδαμ Adán μεχρι hasta μωυσεως Moisés και y επι sobre τους a los μη no αμαρτησαντας habiendo pecado επι sobre τω la ομοιωματι semejanza της de la παραβασεως transgresión αδας de Adán ος quien εστιν es τυπος figura του de el μελλοντος estando para (venir) αλλ Pero ουχ no ως como το la παραπτωμς transgresión ουτως así και también το el χαρισμς don ει si γαρ porque τω el του de el ενος de uno παραπτωματι transgresión οι los πολλοι muchos απεθανος murieron πολλω mucho μαλλον más bien η la χαρις bondad inmerecida του de el θεου Dios και y η la δωρεα dádiva gratuita εν en χαριτι bondad inmerecida τη el του de el ενος uno ανθρωπου hombre ιησου de Jesús χριστου Ungido εις hacia dentro τους a los πολλους a muchos επερισσευσες está excediendo και Y ουχ no ως como δι a través ενος de uno αμαρτησαντος habiendo pecado το la δωρημς dádiva gratuita το el μεν de hecho γαρ porque κριμα juicio εξ fuera de ενος de uno εις hacia dentro κατακριμς condenación το el δε pero χαρισμα dádiva de favor εκ fuera de πολλων de muchas παραπτωματων transgresiones εις hacia dentro δικαιωμς declarar recto ει Si γαρ porque τω a el του de el ενος de uno παραπτωματι transgresión ο la θανατος muerte εβασιλευσεν reinó δια a través του de el ενος uno πολλω mucho μαλλον más bien οι los την a la περισσειαν abundancia της de la χαριτος bondad inmerecida και y της la δωρεας dádiva gratuita της de la δικαιοσυνης rectitud λαμβανοντες recibiendo εν en ζωη vida βασιλευσουσιν reinarán δια a través του de el ενος uno ιησου Jesús χριστος Ungido αρα Realmente ουν por lo tanto ως como δι a través ενος de uno παραπτωματος transgresión εις hacia dentro παντας a todos ανθρωπους hombres εις hacia dentro κατακριμς condenación ουτως así και también δι a través ενος de uno δικαιωματος acto de rectitud εις hacia dentro παντας a todos ανθρωπους hombres εις hacia dentro δικαιωσιν declarar recto ζωης de vida ωσπερ Así como γαρ porque δια a través της de el παρακοης oír y poner a un lado του de el ενος uno ανθρωπου hombre αμαρτωλοι pecadores κατεσταθησαν fueron establecidos hacia abajo οι los πολλος muchos ουτως así και y δια a través της de el υπακοης oír y ponerse abajo (a obedecer) του de el ενος uno δικαιοι rectos κατασταθησονται serán establecidos hacia abajo οι los πολλος muchos νομος Ley δε pero παρεισηλθεν entró al lado de ινα para que πλεοναση pueda llegar a ser más (sobresaliente) το la παραπτωμς transgresión ου donde δε pero επλεονασεν llega a ser más (sobresaliente) η el αμαρτις pecado υπερεπερισσευσεν sobreabundó η la χαρις bondad inmerecida ινα Para que ωσπερ así como εβασιλευσεν reinó η el αμαρτια pecado εν en τω la θανατς muerte ουτως así και también η la χαρις bondad inmerecida βασιλευση pueda reinar δια a través δικαιοσυνης de rectitud εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido του el κυριου Señor ημως de nosotros τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμες diremos? επιμενωμεν ¿Permaneceremos sobre τη el αμαρτις pecado ινα para que η la χαρις bondad inmerecida πλεονασς pueda llegar a ser más (sobresaliente)? μη No γενοιτς llegue a ser οιτινες quienes απεθανομεν morimos τη a el αμαρτις pecado πως ¿Cómo ετι todavía ζησομεν viviremos εν en αυτς él? η ¿O αγνοειτε no están conociendo οτι que οσοι tantos como εβαπτισθημεν fuimos sumergidos εις hacia dentro χριστον Ungido ιησουν Jesús εις hacia dentro τον a la θανατον muerte αυτου de él εβαπτισθημες fuimos sumergidos? συνεταφημεν Fuimos sepultados junto ουν por lo tanto αυτω a él δια a través του de la βαπτισματος inmersión εις hacia dentro τον a la θανατος muerte ινα para que ωσπερ así como ηγερθη fue levantado χριστος Ungido εκ fuera de νεκρων muertos δια a través της de el δοξης esplendor του de el πατρος Padre ουτως así και también ημεις nosotros εν en καινοτητι novedad ζωης de vida περιπατησωμες caminemos alrededor ει Si γαρ porque συμφυτοι plantados juntos γεγοναμεν hemos llegado a ser τω a la ομοιωματι semejanza του de la θανατου muerte αυτος de él αλλα pero και también της de el αναστασεως levantamiento εσομεθς seremos τουτο A esto γινωσκοντες conociendo οτι que ο el παλαιος viejo ημων de nosotros ανθρωπος hombre συνεσταυρωθς fue empalado en poste vertical junto con (él) ινα para que καταργηθη pueda ser hecho sin efecto το el σωμα cuerpo της de el αμαρτιας pecado του de el μηκετι ya no δουλευειν estar sirviendo esclavizado ημας nosotros τη a el αμαρτις pecado ο El γαρ porque αποθανων habiendo muerto δεδικαιωται ha sido absuelto απο desde της el αμαρτιας pecado ει Si δε pero απεθανομεν morimos συν junto con χριστς Ungido πιστευομεν estamos confiando οτι que και también συζησομεν viviremos con αυτς él ειδοτες han sabido οτι que χριστος Ungido εγερθεις habiendo sido levantado εκ fuera de νεκρων muertos ουκετι ya no αποθνησκες está muriendo θανατος muerte αυτου de él ουκετι ya no κυριευες es amo sobre (él) ο Cual γαρ porque απεθανες murió τη a el αμαρτια pecado απεθανεν ha muerto εφαπας una vez por todo tiempo ο cual δε pero ζς está viviendo ζη está viviendo τω a el θες Dios ουτως Así και también υμεις ustedes λογιζεσθε estén considerando εαυτους a ustedes mismos ειναι ser νεκρους muertos μεν de hecho τη a el αμαρτια pecado ζωντας viviendo δε pero τω a el θεω Dios εν en χριστω Ungido ιησος Jesús μη No ουν por lo tanto βασιλευετω esté reinando η el αμαρτια pecado εν en τω el θνητω mortal υμων de ustedes σωματι cuerpo εις hacia dentro το el υπακουειν estar obedeciendo ταις los επιθυμιαις deseos αυτος de él μηδε Ni παριστανετε estén poniendo de pie al lado de τα a los μελη miembros υμων de ustedes οπλα a armas αδικιας de inrectitud τη a el αμαρτις pecado αλλα sino παραστησατε hagan poner de pie al lado de εαυτους a ustedes mismos τω a el θεω Dios ωσει como εκ fuera de νεκρων muertos ζωντας viviendo και y τα a los μελη miembros υμων de ustedes οπλα a armas δικαιοσυνης de rectitud τω a el θες Dios αμαρτια Pecado γαρ porque υμων de ustedes ου no κυριευσες debe ser amo sobre ου no γαρ porque εστε están υπο bajo νομον ley αλλα sino υπο bajo χαρις bondad inmerecida τι ¿Qué ους por lo tanto? αμαρτησωμεν ¿Pecaremos οτι porque ουκ no εσμεν estamos υπο bajo νομον ley αλλα sino υπο bajo χαρις bondad inmerecida? μη No γενοιτς pueda llegar a ser ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que ω a quien παριστανετε están presentando εαυτους a ustedes mismos δουλους esclavos εις hacia dentro υπακοης obediencia δουλοι esclavos εστε son ω a quien υπακουετς están obedeciendo ητοι ya sea αμαρτιας de pecado εις hacia dentro θανατον muerte η o υπακοης de obediencia εις hacia dentro δικαιοσυνης rectitud? χαρις Gracias δε pero τω a el θεω Dios οτι que ητε estaban siendo δουλοι esclavos της de el αμαρτιας pecado υπηκουσατε obedeciendo δε pero εκ fuera de καρδιας corazón εις hacia dentro ον cual παρεδοθητε fueron entregados τυπον a modelo patrón διδαχης de enseñanza ελευθερωθεντες habiendo sido librados δε pero απο desde της el αμαρτιας pecado εδουλωθητε fueron hechos esclavos τη a la δικαιοσυνς rectitud ανθρωπινον A perteneciente a hombre λεγω estoy diciendo δια a través την a la ασθενειαν debilidad της de la σαρκος carne υμως de ustedes ωσπερ así como γαρ porque παρεστησατε hicieron poner de pie al lado de τα a los μελη miembros υμων de ustedes δουλα esclavos τη a la ακαθαρσια inmundicia και y τη a la ανομια violación de ley εις hacia dentro την a la ανομιας violación de ley ουτως así νυν ahora παραστησατε hagan poner de pie al lado de τα a los μελη miembros υμων de ustedes δουλα esclavos τη a la δικαιοσυνη rectitud εις hacia dentro αγιασμος santidad οτε Cuando γαρ porque δουλοι esclavos ητε estaban siendo της de el αμαρτιας pecado ελευθεροι libres ητε estaban siendo τη a la δικαιοσυνς rectitud τινα ¿Qué ουν por lo tanto καρπον fruto ειχετε estuvieron teniendo τοτε entonces? εφ Sobre οις cuales (obras) νυν ahora επαισχυνεσθς están siendo avergonzados το La γαρ porque τελος completación εκεινων de aquellas (obras) θανατος muerte νυνι Ahora δς pero ελευθερωθεντες habiendo sido librados απο desde της el αμαρτιας pecado δουλωθεντες habiendo sido esclavizados δε pero τω a el θες Dios εχετε están teniendo τον el καρπον fruto υμων de ustedes εις hacia dentro αγιασμος santidad το la δε pero τελος completación ζωην a vida αιωνιος eterna τα Los γαρ porque οψωνια sueldos της de el αμαρτιας pecado θανατος muerte το la δε pero χαρισμα dádiva de bondad inmerecida του de el θεου Dios ζωη vida αιωνιος eterna εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τω el κυριω Señor ημως de nosotros η ¿O αγνοειτς no están conociendo αδελφος hermanos γινωσκουσιν --a conociendo γαρ porque νομον a ley λαλς estoy hablando-- οτι que ο la νομος ley κυριευει es amo sobre του de el ανθρωπου hombre εφ sobre οσον tanto como χρονον tiempo ζς vive? η La γαρ porque υπανδρος sujeta a esposo γυνη mujer τω a el ζωντι viviendo ανδρι esposo δεδεται ha sido atada νομς a ley εαν si alguna vez δε pero αποθανη muriera ο el ανης esposo κατηργηται ha sido hecha sin efecto απο desde του de la νομου ley του de el ανδρος esposo αρα Realmente ουν por lo tanto ζωντος viviendo του el ανδρος esposo μοιχαλις adúltera χρηματισει será llamada divinamente εαν si alguna vez γενηται llega a ser ανδρι a esposo ετερς otro diferente εαν si alguna vez δε pero αποθανη muriera ο el ανης esposo ελευθερα libre εστιν es απο desde του la νομος ley του de el μη no ειναι ser αυτην ella μοιχαλιδα adúltera γενομενην habiendo llegado a ser ανδρι a esposo ετερς otro diferente ωστς De modo que αδελφοι hermanos μος de mí και también υμεις ustedes εθανατωθητε fueron puestos a muerte τω a la νομω ley δια a través του de el σωματος cuerpo του de el χριστος Ungido εις hacia dentro το el γενεσθαι llegar a ser υμας ustedes ετερς a otro diferente τω a el εκ fuera de νεκρων muertos εγερθεντς habiendo sido levantado ινα para que καρποφορησωμεν podamos llevar fruto τω a el θες Dios οτε Cuando γαρ porque ημεν estábamos εν en τη la σαρκς carne τα las παθηματα pasiones των de los αμαρτιων pecados τα las δια a través του de la νομου ley ενηργειτο estaba operando por dentro εν en τοις los μελεσιν miembros ημων de nosotros εις hacia dentro το el καρποφορησαι llevar fruto τω a la θανατς muerte νυνι Ahora δε pero κατηργηθημεν hemos sido hechos sin efecto απο desde του la νομος ley αποθανοντες habiendo muerto εν en ω a cual κατειχομεθς estábamos siendo retenidos ωστε de modo que δουλευειν estar sirviendo esclavizado ημας a nosotros εν en καινοτητι novedad πνευματος de espíritu και y ου no παλαιοτητι a (modo) viejo γραμματος de escrito τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμες diremos? ο ¿La νομος ley αμαρτις pecado? μη No γενοιτς llegue a ser αλλα sino την a el αμαρτιαν pecado ουκ no εγνων conocí ει si μη no δια a través νομος de ley την a la τε y γαρ porque επιθυμιαν codicia ουκ no ηδειν habría sabido ει si μη no ο la νομος ley ελεγες estaba diciendo ουκ No επιθυμησεις codiciarás αφορμην Ocasión δε pero λαβουσα habiendo tomado η el αμαρτια pecado δια a través της el εντολης mandato κατηργασατο obró plenamente εν en εμοι mí πασαν toda επιθυμιας codicia χωρις aparte de γαρ porque νομου de ley αμαρτια pecado νεκρς muerto εγω Yo δε pero εζων estaba viviendo χωρις aparte de νομου ley ποτς en algún momento ελθουσης habiendo venido δε pero της el εντολης mandato η el αμαρτια pecado ανεζησες llegó a vivir otra vez εγω yo δε pero απεθανος morí και Y ευρεθη fue hallado μοι a mí η el εντολη mandato η el εις hacia dentro ζωην vida αυτη este εις hacia dentro θανατος muerte η el γαρ porque αμαρτια pecado αφορμην ocasión λαβουσα habiendo tomado δια a través της de el εντολης mandato εξηπατησεν sedujo με a mí και y δι a través αυτης de él απεκτεινες me mató ωστε De modo que ο la μεν de hecho νομος ley αγιος santa και y η el εντολη mandato αγια santo και y δικαια recto και y αγαθς bueno το ¿Lo ουν por lo tanto αγαθον bueno εμοι a mí εγενετο llegó a ser θανατος muerte? μη No γενοιτς llegue a ser αλλα sino η el αμαρτις pecado ινα para que φανη pueda aparecer αμαρτις pecado δια a través του de lo αγαθου bueno μοι a mí κατεργαζομενη obrando completamente θανατος a muerte ινα para que γενηται llegue a ser καθ según υπερβολην mucho más αμαρτωλος pecaminoso η el αμαρτια pecado δια a través της de el εντολης mandato οιδαμεν Hemos sabido γαρ porque οτι que ο la νομος ley πνευματικος espiritual εστις es εγω yo δε pero σαρκινος carnal ειμς soy πεπραμενος habiendo sido vendido υπο bajo την el αμαρτιας pecado ο Cual γαρ porque κατεργαζομαι estoy obrando completamente ου no γινωσκς estoy conociendo ου no γαρ porque ο cual (cosa) θελω estoy queriendo τουτο a esto πρασσς estoy haciendo αλλ sino ο cual (cosa) μισω estoy odiando τουτο a esto ποις estoy haciendo ει Si δε pero ο cual ου no θελω estoy queriendo τουτο a esto ποις estoy haciendo συμφημι estoy conviniendo τω a la νομω ley οτι que καλος excelente νυνι Ahora δε pero ουκετι ya no εγω yo κατεργαζομαι estoy obrando completamente αυτο a ello αλλα sino η el ενοικουσα habitando dentro εν en εμοι mí αμαρτις pecado οιδα He sabido γαρ porque οτι que ουκ no οικει está habitando εν en εμος mí τουτ esto εστιν es εν en τη la σαρκι carne μος de mí αγαθος bueno το el γαρ porque θελειν estar queriendo παρακειται está yaciendo al lado de μος a mí το el δε pero κατεργαζεσθαι estar obrando completamente το lo καλον excelente ος no ου No γαρ porque ο cual θελω estoy queriendo ποιω estoy haciendo αγαθος bueno αλλα sino ο cual ου no θελω estoy queriendo κακον malo τουτο a esto πρασσς estoy haciendo ει Si δε pero ο cual ου no θελω estoy queriendo εγω yo τουτο a esto ποις estoy haciendo ουκετι ya no εγω yo κατεργαζομαι estoy obrando completamente αυτο a ello αλλα sino η el οικουσα habitando εν en εμοι mí αμαρτις pecado ευρισκω Estoy hallando αρα realmente τον a la νομον ley τω a la θελοντι queriendo εμοι a mí ποιειν estar haciendo το lo καλον excelente οτι que εμοι a mí το el κακον malo παρακειτας está yaciendo al lado de συνηδομαι Me deleito junto con γαρ porque τω a la νομω ley του de el θεου Dios κατα según τον a el εσω interior ανθρωπος hombre βλεπω Estoy viendo δε pero ετερον a otra diferente νομον ley εν en τοις los μελεσιν miembros μου de mí αντιστρατευομενον guerreando contra τω la νομω ley του de la νοος mente μου de mí και y αιχμαλωτιζοντα conduciendo cautivo με a mí εν en τω a la νομω ley της de el αμαρτιας pecado τω la οντι estando εν en τοις los μελεσιν miembros μος de mí ταλαιπωρος Miserable εγω yo ανθρωπος hombre τις ¿Quién με a mí ρυσεται librará rescatando εκ fuera de του de el σωματος cuerpo του de la θανατου muerte τουτος esta? χαρις Gracias δε pero τω a el θεω Dios δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido του el κυριου Señor ημως de nosotros αρα Realmente ουν por lo tanto αυτος él εγω yo τω a la νοι mente δουλευω estoy sirviendo esclavizado νομω a ley θεος de Dios τη la δε pero σαρκι carne νομω a ley αμαρτιας de pecado ουδεν Nada αρα realmente νυν ahora κατακριμα condenación τοις a los εν en χριστω Ungido ιησος Jesús ο La γαρ porque νομος ley του de el πνευματος espíritu της de la ζωης vida εν en χριστω Ungido ιησου Jesús ηλευθερωσεν libró σε a tí απο desde του de la νομου ley της de el αμαρτιας pecado και y του de la θανατος muerte το La γαρ porque αδυνατον incapacidad του de la νομος ley εν en ω cual ησθενει estaba débil δια a través της de la σαρκος carne ο el θεος Dios τον a el εαυτου de sí mismo υιον Hijo πεμψας habiendo enviado εν en ομοιωματι semejanza σαρκος de carne αμαρτιας de pecado και y περι acerca de αμαρτιας pecado κατεκρινεν condenó την a el αμαρτιαν pecado εν en τη la σαρκς carne ινα Para que το el δικαιωμα recto requisito του de la νομου ley πληρωθη se llenara a plenitud εν en ημιν nosotros τοις a los μη no κατα según σαρκα carne περιπατουσιν caminando alrededor αλλα sino κατα según πνευμς espíritu οι Los γαρ porque κατα según σαρκα carne οντες siendo τα a las (cosas) της la σαρκος de carne φρονουσις están pensando οι los δε pero κατα según πνευμα espíritu τα a las (cosas) του de el πνευματος espíritu το El γαρ porque φρονημα pensamiento de la mente της de la σαρκος carne θανατος muerte το el δε pero φρονημα pensamiento de la mente του de el πνευματος espíritu ζωη vida και y ειρηνς paz διοτι Porque το el φρονημα pensamiento de la mente της de la σαρκος carne εχθρα enemistad εις hacia dentro θεος a Dios τω a la γαρ porque νομω ley του de el θεου Dios ουχ no υποτασσετας está siendo sujetado ουδε ni γαρ porque δυνατας es capaz οι Los δε pero εν en σαρκι carne οντες siendo θεω a Dios αρεσαι agradar ου no δυναντας son capaces υμεις Ustedes δε pero ουκ no εστε son εν en σαρκι carne αλλα sino εν en πνευματς espíritu ειπερ si alguna vez πνευμα espíritu θεου de Dios οικει está habitando εν en υμις ustedes ει si δε pero τις alguien πνευμα a espíritu χριστου de Ungido ουκ no εχες está teniendo ουτος este ουκ no εστιν es αυτος de él ει Si δε pero χριστος Ungido εν en υμις ustedes το el μεν de hecho σωμα cuerpo νεκρον muerto δια a través αμαρτιας pecado το el δε pero πνευμα espíritu ζωη vida δια a través δικαιοσυνης rectitud ει Si δε pero το el πνευμα espíritu του de el εγειραντος habiendo levantado τον a el ιησουν Jesús εκ fuera de νεκρων muertos οικει está habitando εν en υμις ustedes ο el εγειρας habiendo levantado εκ fuera de νεκρων muertos χριστον a Ungido ιησουν Jesús ζωοποιησει hará vivir και también τα a los θνητα mortales σωματα cuerpos υμων de ustedes δια a través του de el ενοικουντος habitando dentro αυτου de él πνευματος de espíritu εν en υμις ustedes αρα Realmente ους por lo tanto αδελφος hermanos οφειλεται deudores εσμες somos ου no τη a la σαρκι carne του de el κατα según σαρκα carne ζης estar viviendo ει Si γαρ porque κατα según σαρκα carne ζητε están viviendo μελλετε están para αποθνησκεις estar muriendo ει si δε pero πνευματι a espíritu τας a las πραξεις acciones του de el σωματος cuerpo θανατουτε están haciendo morir ζησεσθς vivirán οσοι Tantos como γαρ porque πνευματι a espíritu θεου de Dios αγοντας están siendo conducidos ουτοι estos υιοι hijos εισιν son θεος de Dios ου No γαρ porque ελαβετε recibieron πνευμα espíritu δουλιας de esclavitud παλιν otra vez εις hacia dentro φοβος temor αλλα sino ελαβετε recibieron πνευμα espíritu υιοθεσιας de colocación como hijo εν en ω a cual κραζομες estamos clamando a gritos αββα Abba ο el πατης Padre αυτο Mismo το el πνευμα espíritu συνμαρτυρει está dando testimonio junto con τω el πνευματι espíritu ημων de nosotros οτι que εσμεν somos τεκνα hijos θεος de Dios ει Si δε pero τεκνς hijos και también κληρονομος herederos κληρονομοι herederos μεν de hecho θεος de Dios συνκληρονομοι coherederos δε pero χριστος de Ungido ειπερ si alguna vez συνπασχομεν estamos sufriendo juntamente ινα para que και también συνδοξασθωμες seamos recibiendo esplendor juntamente λογιζομαι Estoy considerando γαρ porque οτι que ουκ no αξια dignos τα los παθηματα sufrimientos του de el νυν ahora καιρου tiempo señalado προς hacia την a el μελλουσαν estando para δοξαν esplendor αποκαλυφθηναι ser quitada cubierta εις hacia dentro ημας a nosotros η La γαρ porque αποκαραδοκια expectación anhelante της de la κτισεως creación την a la αποκαλυψιν quitar cubierta των de los υιων hijos του de el θεου Dios απεκδεχετας está esperando anhelantemente τη A la γαρ porque ματαιοτητι vacuidad η la κτισις creación υπεταγς fue sujetada ουχ no εκουσα voluntaria αλλα sino δια a través τον a el υποταξαντς habiendo sujetado εφ sobre ελπιδι a esperanza διοτι porque και también αυτη misma η la κτισις creación ελευθερωθησεται será libertada απο desde της la δουλιας esclavitud της de la φθορας corrupción εις hacia dentro την a la ελευθεριαν libertad της de el δοξης esplendor των de los τεκνων hijos του de el θεος Dios οιδαμεν Hemos sabido γαρ porque οτι que πασα toda η la κτισις creación συστεναζει está gimiendo juntamente και y συνωδινει está en dolor juntamente αχρι hasta του el νυς ahora ου No μονον solamente δς pero αλλα sino και también αυτοι mismos την a la απαρχην primicia του de el πνευματος espíritu εχοντες teniendo ημεις nosotros και también αυτοι mismos εν en εαυτοις nosotros mismos στεναζομεν estamos gimiendo υιοθεσιαν a colocación como hijo απεκδεχομενος esperando anhelantes την a la απολυτρωσιν liberación por rescate του de el σωματος cuerpo ημως de nosotros τη A la γαρ porque ελπιδι esperanza εσωθημες fuimos librados ελπις esperanza δε pero βλεπομενη siendo vista ουκ no εστιν es ελπις esperanza ο a cual (cosa) γαρ porque βλεπει está viendo τις alguien τι ¿Por qué και también ελπιζες está esperando? ει Si δε pero ο cual ου no βλεπομεν estamos viendo ελπιζομες estamos esperando δι a través υπομονης de aguante απεκδεχομεθς estamos esperando anhelantes ωσαυτως Así mismo δε pero και también το el πνευμα espíritu συναντιλαμβανεται acudiendo en ayuda τη a la ασθενεια debilidad ημως de nosotros το el γαρ porque τι qué προσευξωμεθα debemos orar καθο según a lo que δει es necesario ουκ no οιδαμες hemos sabido αλλα sino αυτο mismo το el πνευμα espíritu υπερεντυγχανει está haciendo petición a favor de(nosotros) στεναγμοις a gemidos αλαλητοις no expresados ο el δε pero εραυνων escudriñando τας a los καρδιας corazones οιδεν ha sabido τι qué το la φρονημα intención του de el πνευματος espíritu οτι que κατα según θεον Dios εντυγχανει está haciendo petición en (conformidad) υπερ por αγιως de santos οιδαμεν Hemos sabido δε pero οτι que τοις a los αγαπωσιν amando τον a el θεον Dios παντα todas (cosas) συνεργει está obrando juntamente εις hacia dentro αγαθος bueno τοις a los κατα según προθεσιν propósito κλητοις llamados ουσις siendo οτι Porque ους a quienes προεγνς conoció de antemano και y προωρισεν predeterminó συμμορφους conformados της de la εικονος imagen του de el υιου Hijo αυτος de él εις hacia dentro το el ειναι ser αυτον él πρωτοτοκον primogénito εν en πολλοις muchos αδελφοις hermanos ους cuales δε pero προωρισες predeterminó τουτους a estos και y εκαλεσες llamó και y ους a quienes εκαλεσες llamó τουτους a estos και también εδικαιωσες declaró rectos ους cuales δε pero εδικαιωσες declaró rectos τουτους a estos και también εδοξασες dio esplendor τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμεν diremos προς hacia ταυτς estas? ει ¿Si ο el θεος Dios υπερ por ημως nosotros τις quién καθ hacia abajo ημως de nosotros? ος Quien γε pues του de el ιδιου propio υιου Hijo ουκ no εφεισατς escatimó αλλα sino υπερ por ημων nosotros παντων de todos παρεδωκεν entregó αυτος a él πως ¿Cómo ουχι no και también συν junto con αυτω él τα las παντα todas (cosas) ημιν a nosotros χαρισετας dará en bondad inmerecida? τις ¿Quién εγκαλεσει llevará acusación κατα hacia abajo εκλεκτων de seleccionados θεος de Dios? θεος Dios ο el δικαιως declarando recto τις ¿Quién ο el κατακρινως condenando? χριστος Ungido ιησους Jesús ο el αποθανως habiendo muerto μαλλον más bien δε pero εγερθεις habiendo sido levantado ος quien εστιν está εν en δεξια derecha του de el θεος Dios ος quien και también εντυγχανει está haciendo petición υπερ por ημως nosotros τις ¿Quién ημας a nosotros χωρισει separará απο desde της el αγαπης amor του de el χριστος Ungido? θλιψις ¿Aflicción η o στενοχωρια angustia η o διωγμος persecución η o λιμος hambre η o γυμνοτης desnudez η o κινδυνος peligro η o μαχαιρς espada? καθως Según como γεγραπται ha sido escrito οτι que ενεκεν En cuenta σου de tí θανατουμεθα estamos siendo hechos morir ολην entero την el ημερας día ελογισθημεν estamos considerados ως como προβατα ovejas σφαγης de matanza αλλ Pero εν en τουτοις estas (cosas) πασιν todas υπερνικωμεν estamos ganando victoria completamente δια a través του de el αγαπησαντος habiendo amado ημας a nosotros πεπεισμαι Estoy persuadido γαρ porque οτι que ουτε ni θανατος muerte ουτε ni ζωη vida ουτε ni αγγελοι mensajeros ουτε ni αρχαι gobiernos ουτε ni ενεστωτα (cosas) estando de pie en (ahora) ουτε ni μελλοντα (cosas) estando para (venir) ουτε ni δυναμεις poderes ουτε ni υψωμα altura ουτε ni βαθος profundidad ουτε ni τις alguna κτισις creación ετερα otra diferente δυνησεται será capaz ημας a nosotros χωρισαι separar απο desde της el αγαπης amor του de el θεου Dios της el εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τω el κυριω Señor ημως de nosotros αληθειαν Verdad λεγω estoy diciendo εν en χριστς Ungido ου no ψευδομας estoy mintiendo συνμαρτυρουσης dando testimonio junto con μοι a mí της la συνειδησεως conciencia μου de mí εν en πνευματι espíritu αγις santo οτι que λυπη profunda tristeza μοι a mí εστιν es μεγαλη grande και y αδιαλειπτος incesante οδυνη dolor τη a el καρδια corazón μος de mí ηυχομην Estaba deseando γαρ porque αναθεμα maldición ειναι ser αυτος mismo εγω yo απο desde του de el χριστου Ungido υπερ por των los αδελφων hermanos μου de mí των los συγγενων parientes μου de mí κατα según σαρκς carne οιτινες quienes εισιν son ισραηλειτας israelitas ων de quienes η la υιοθεσια colocación como hijos και y η el δοξα esplendor και y αι los διαθηκαι pactos και y η la νομοθεσια colocación de ley και y η el λατρεια servicio (sagrado) και y αι las επαγγελιας promesas ων de quienes οι los πατερες padres και y εξ fuera de ων cuales ο el χριστος Ungido το el κατα según σαρκς carne ο El ων siendo επι sobre παντων de todas (cosas) θεος Dios ευλογητος Bendito εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμης amén ουχ No οιον de tal suerte δε pero οτι que εκπεπτωκεν ha caído hacia afuera ο la λογος palabra του de el θεος Dios ου No γαρ porque παντες todos οι los εξ fuera de ισραης Israel ουτοι a estos ισραης Israel ουδ ni οτι porque εισιν son σπερμα semilla αβραας de Abrahán παντες todos τεκνς hijos αλς sino εν En ισαακ Isaac κληθησεται será llamado σοι a tí σπερμς semilla τουτ Esto εστις es ου no τα los τεκνα hijos της de la σαρκος carne ταυτα estos τεκνα hijos του de el θεος Dios αλλα sino τα los τεκνα hijos της de la επαγγελιας promesa λογιζεται está siendo considerado εις hacia dentro σπερμς semilla επαγγελιας de promesa γαρ porque ο la λογος palabra ουτος esta κατα Según τον a el καιρον tiempo señalado τουτον a este ελευσομαι vendré και y εσται será τη a la σαρρα Sara υιος hijo ου No μονον solamente δς pero αλλα sino και también ρεβεκκα Rebeca εξ fuera de ενος uno (hombre) κοιτην cama εχουσς teniendo ισαακ Isaac του el πατρος padre ημως de nosotros μηπω aún no γαρ porque γεννηθεντων habiendo sido nacidos μηδε ni πραξαντων habiendo practicado τι algo αγαθον bueno η o φαυλος detestable ινα para que η el κατ según εκλογην selección προθεσις propósito του de el θεου Dios μενς pueda permanecer ουκ no εξ fuera de εργων obras αλλ sino εκ fuera de του de el καλουντος llamando ερρεθη fue dicho αυτη a ella οτι que ο El μειζων mayor δουλευσει será esclavo τω a el ελασσονς menor καθως según como γεγραπτας ha sido escrito τον A el ιακωβ Jacob ηγαπησς amé τον a el δε pero ησαυ Esaú εμισησς odié τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμες diremos? μη ¿No αδικια inrectitud παρα al lado de τω el θες Dios? μη No γενοιτς pueda llegar a ser τω A el μωυσει Moisés γαρ porque λεγες está diciendo ελεησω Tendré misericordia sobre ον a quien αν probable ελες pueda estar teniendo misericordia και y οικτειρησω mostraré compasión ον a quien αν probable οικτειρς pueda estar mostrando compasión αρα Realmente ουν por lo tanto ου no του de el θελοντος queriendo ουδε ni του de el τρεχοντος corriendo αλλα sino του de el ελεωντος teniendo misericordia θεος de Dios λεγει Está diciendo γαρ porque η el γραφη escrito τω a el φαραω faraón οτι que εις Hacia dentro αυτο mismo τουτο a esto εξηγειρα levanté hacia afuera σε a tí οπως para que ενδειξωμαι demuestre εν en σοι tí την a el δυναμιν poder μος de mí και y οπως para que διαγγελη sea anunciado completamente το el ονομα nombre μου de mí εν en παση toda τη la γς tierra αρα Realmente ουν por lo tanto ον a quien θελει está queriendo ελεες está mostrando misericordia ον a quien δε pero θελει está queriendo σκληρυνες está endureciendo ερεις Dirás μοι a mí ους por lo tanto τι ¿Por qué ετι todavía μεμφετας está señalando culpa? τω ¿A la γαρ porque βουληματι voluntad expresa αυτου de él τις quién ανθεστηκες ha puesto de pie en contra? ω Oh ανθρωπς Hombre μενουνγε ¿Antes bien συ tú τις quién ει eres ο el ανταποκρινομενος replicando τω a el θες Dios? μη ¿No ερει dirá το la πλασμα cosa moldeada τω a el πλασαντς habiendo moldeado τι Por qué με a mí εποιησας hiciste ουτως así? η O ουκ ¿No εχει está teniendo εξουσιαν autoridad ο el κεραμευς alfarero του de el πηλου barro εκ fuera de του de la αυτου misma φυραματος masa ποιησαι hacer ο cual μεν de hecho εις hacia dentro τιμην honra σκευος utensilio ο a cual δε pero εις hacia dentro ατιμιας deshonra? ει Si δε pero θελων estando queriendo ο el θεος Dios ενδειξασθαι demostrar την a la οργην ira και y γνωρισαι hacer conocer το el δυνατον (brazo) poderoso αυτου de él ηνεγκεν llevó εν en πολλη mucha μακροθυμια largura de espíritu σκευη vasijas οργης de ira κατηρτισμενα habiendo sido ajustados completamente εις hacia dentro απωλειας destrucción και también ινα para que γνωριση pueda hacer conocer τον a el πλουτον riqueza της de la δοξης esplendor αυτου de él επι sobre σκευη vasijas ελεους de misericordia α cuales προητοιμασεν ha preparado de antemano εις hacia dentro δοξας esplendor ους A quienes και también εκαλεσεν llamó ημας a nosotros ου no μονον solamente εξ fuera de ιουδαιων judíos αλλα sino και también εξ fuera de εθνως naciones? ως Como και también εν en τω a el ωσηε Oseas λεγες está diciendo καλεσω Llamaré τον a el ου no λαον pueblo μου de mí λαον pueblo μου de mí και y την a la (mujer) ουκ no ηγαπημενην ha sido amada ηγαπημενης (una) ha sido amada και Y εσται será εν en τω el τοπω lugar ου donde ερρεθη fue dicho αυτοις a ellos ου No λαος pueblo μου de mí υμεις ustedes εκει allí κληθησονται serán llamados υιοι hijos θεου de Dios ζωντος viviendo ησαιας Isaías δε pero κραζει sigue clamando a gritos υπερ por του de el ισραης Israel εαν Si alguna vez η pueda ser ο el αριθμος número των de los υιων hijos ισραηλ Israel ως como η la αμμος arena της de el θαλασσης mar το la υπολειμμα cosa dejada atrás σωθησετας será librada λογον palabra γαρ porque συντελων concluyendo και y συντεμνων cortando corto ποιησει hará κυριος Señor επι sobre της de la γης tierra και Y καθως según como προειρηκεν ha dicho de antemano ησαιας Isaías ει Si μη no κυριος Señor σαβαωθ de ejércitos ενκατελιπεν dejó atrás hacia abajo en (lugar) ημιν a nosotros σπερμς semilla ως tal como σοδομα Sodoma αν probable εγενηθημεν llegamos a ser και y ως como γομορρα Gomorra αν probable ωμοιωθημες fuimos hechos semejantes τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμες diremos? οτι Que εθνη naciones τα las μη no διωκοντα seguía tras de δικαιοσυνην rectitud κατελαβεν tomó hacia abajo δικαιοσυνης rectitud δικαιοσυνην rectitud δε pero την a la εκ fuera de πιστεως de confianza ισραηλ Israel δε pero διωκων siguiendo detrás de νομον ley δικαιοσυνης de rectitud εις hacia dentro νομον ley ουκ no εφθασες alcanzó διατς ¿Por qué? οτι Porque ουκ no εκ fuera de πιστεως de confianza αλλ sino ως como εξ fuera de εργως obras προσεκοψαν golpearon hacia τω a la λιθω piedra του de el προσκομματος tropiezo καθως Según como γεγραπτας ha sido escrito ιδου Mira τιθημι estoy poniendo εν en σιων Sión λιθον piedra προσκομματος de tropiezo και y πετραν masa rocosa σκανδαλος de causa de caída και y ο el πιστευων confiando επ sobre αυτω él ου no καταισχυνθησετας será avergonzado αδελφος Hermanos η el μεν de hecho ευδοκια bien pensar της de el εμης mi καρδιας corazón και y η el δεησις ruego προς hacia τον a el θεον Dios υπερ por αυτων ellos εις hacia dentro σωτηριας liberación μαρτυρω Estoy dando testimonio γαρ porque αυτοις a ellos οτι que ζηλον celo θεου de Dios εχουσις están teniendo αλλ pero ου no κατ según επιγνωσις conocimiento preciso αγνοουντες siendo desconocedores γαρ porque την a la του de el θεου Dios δικαιοσυνης rectitud και y την a la ιδιαν propia δικαιοσυνην rectitud ζητουντες buscando στησας hacer estar de pie τη a la δικαιοσυνη rectitud του de el θεου Dios ουχ no υπεταγησας fueron sujetados τελος finalización γαρ porque νομου de ley χριστος Ungido εις hacia dentro δικαιοσυνην rectitud παντι a todo τω el πιστευοντς confiando μωυσης Moisés γαρ porque γραφει está escribiendo οτι que την a la δικαιοσυνην rectitud την a la εκ fuera de νομου ley ο El ποιησας habiendo hecho ανθρωπος hombre ζησεται vivirá εν en αυτς ella η La δε pero εκ fuera de πιστεως de confianza δικαιοσυνη rectitud ουτως así λεγες está diciendo μη No ειπης debes decir εν en τη el καρδια corazón σος de tí τις ¿Quién αναβησεται ascenderá εις hacia dentro τον a el ουρανος cielo? τουτ Esto εστιν es χριστον Ungido καταγαγεις conducir hacia abajo ς O τις ¿Quién καταβησεται descenderá εις hacia dentro την a el αβυσσος abismo? τουτ Esto εστιν es χριστον Ungido εκ fuera de νεκρων muertos αναγαγεις conducir hacia arriba αλλα Pero τι ¿Qué λεγες está diciendo? εγγυς Cerca σου de tí το la ρημα declaración εστις es εν en τω la στοματι boca σου de tí και y εν en τη el καρδια corazón σος de tí τουτ esto εστιν es το la ρημα declaración της de la πιστεως confianza ο cual κηρυσσομες estamos proclamando οτι Porque εαν si alguna vez ομολογησης confesaras εν en τω la στοματι boca σου de tí κυριον a Señor ιησους Jesús και y πιστευσης confiaras εν en τη el καρδια corazón σου de tí οτι que ο el θεος Dios αυτον a él ηγειρεν levantó εκ fuera de νεκρως muertos σωθησς serás librado καρδια A corazón γαρ porque πιστευεται está siendo confiado εις hacia dentro δικαιοσυνης rectitud στοματι a boca δε pero ομολογειται está siendo confesado εις hacia dentro σωτηριας liberación λεγει Está diciendo γαρ porque η el γραφς escrito πας Todo ο el πιστευων confiando επ sobre αυτω él ου no καταισχυνθησετας será avergonzado ου No γαρ porque εστιν es διαστολη distinción ιουδαιου de judío τε y και y ελληνος de griego ο el γαρ porque αυτος él κυριος Señor παντως de todos πλουτων enriqueciendo εις hacia dentro παντας a todos τους a los επικαλουμενους llamando sobre αυτος a él πας Todo γαρ porque ος quien αν probable επικαλεσηται llame sobre το el ονομα nombre κυριου de Señor σωθησετας será librado πως ¿Cómo ουν por lo tanto επικαλεσωνται llamarán sobre εις hacia dentro ον a quien ουκ no επιστευσας confiaron? πως ¿Cómo δε pero πιστευσωσιν confiarán ου de quien ουκ no ηκουσας oyeron? πως ¿Cómo δε pero ακουσονται oirán χωρις aparte de κηρυσσοντος proclamando? πως ¿Cómo δε pero κηρυξωσιν proclamarán εαν si alguna vez μη no αποσταλωσις hayan sido enviados? καθως según como γεγραπτας ha sido escrito ως Cómo ωραιοι hermosos οι los ποδες pies των de los ευαγγελιζομενων declarando buen mensaje τα a las αγαθς buenas (cosas) αλλ Pero ου no παντες todos υπηκουσαν obedecieron τω el ευαγγελις buen mensaje ησαιας Isaías γαρ porque λεγες está diciendo κυρις Señor τις ¿Quién επιστευσεν confió τη a lo ακοη oyendo ημως de nosotros? αρα Realmente η la πιστις confianza εξ fuera de ακοης oído η el δε pero ακοη oído δια a través ρηματος de declaración χριστος de Ungido αλλα Pero λεγς estoy diciendo μη no ουκ no ηκουσας oyeron? μενουνγς Antes bien εις hacia dentro πασαν toda την la γην tierra εξηλθεν salió ο el φθογγος sonido αυτως de ellos και y εις hacia dentro τα a los περατα límites της de la οικουμενης (tierra) habitada τα las ρηματα declaraciones αυτως de ellos αλλα Pero λεγς estoy diciendo μη no ισραηλ Israel ουκ no εγνς conoció? πρωτος Primero μωυσης Moisés λεγες está diciendo εγω yo παραζηλωσω provocaré a celos υμας a ustedes επ sobre ουκ no εθνες nación επ sobre εθνει nación ασυνετω sin entendimiento παροργιω provocaré a cólera violenta υμας a ustedes ησαιας Isaías δε pero αποτολμα está hablando resueltamente και y λεγες está diciendo ευρεθην Fuí hallado τοις a los εμε a mí μη no ζητουσις buscando εμφανης manifiesto completamente εγενομην llegué a ser τοις a los εμε a mí μη no επερωτωσις inquiriendo por (mí) προς Hacia δε pero τον a el ισραηλ Israel λεγες está diciendo ολην Entero την a el ημεραν día εξεπετασα extendí τας las χειρας manos μου de mí προς hacia λαον pueblo απειθουντα desobediente και y αντιλεγοντς hablando en contra λεγω Estoy diciendo ους por lo tanto μη no απωσατο empujó hacia afuera ο el θεος Dios τον a el λαον pueblo αυτος de él? μη No γενοιτς llegue a ser και también γαρ porque εγω yo ισραηλειτης israelita ειμς soy εκ fuera de σπερματος semilla αβραας de Abrahán φυλης de tribu βενιαμεις de Benjamín ουκ No απωσατο empujó hacia afuera ο el θεος Dios τον a el λαον pueblo αυτου de él ον cual προεγνς conoció de antemano η ¿O ουκ no οιδατε han sabido εν en ηλεια Elías τι qué λεγει está diciendo η el γραφς escrito ως como εντυγχανει está haciendo petición τω a el θεω Dios κατα hacia abajo του de el ισραης Israel? κυρις Señor τους a los προφητας voceros σου de tí απεκτεινας mataron τα a los θυσιαστηρια lugares de sacrificio σου de tí κατεσκαψας derribaron καγω yo también υπελειφθην fuí dejado atrás hacia abajo μονος solo και y ζητουσιν están buscando την a el ψυχην alma μος de mí αλλα Pero τι ¿Qué λεγει está diciendo αυτω a él ο la χρηματισμος declaración divina? κατελιπον Dejé atrás hacia abajo (remanente) εμαυτω a mí mismo επτακισχιλιους siete mil ανδρας varones οιτινες quienes ουκ no εκαμψαν doblaron γονυ rodilla τη a el βαας Baal ουτως Así ουν por lo tanto και y εν en τω el νυν ahora καιρω tiempo señalado λειμμα resto dejado κατ según εκλογην selección χαριτος bondad inmerecida γεγονες ha llegado a ser ει Si δε pero χαριτς a bondad inmerecida ουκετι ya no εξ fuera de εργως obras επει de otra manera η la χαρις bondad inmerecida ουκετι ya no γινεται llega a ser χαρις bondad inmerecida τι ¿Qué ους por lo tanto? ο A cual επιζητει está buscando en pos ισραης Israel τουτο a esto ουκ no επετυχες logró alcanzar η la δε pero εκλογη selección επετυχες logró alcanzar οι los δε pero λοιποι sobrantes επωρωθησας fueron hechos endurecidos καθαπερ según como γεγραπτας ha sido escrito εδωκεν Dio αυτοις a ellos ο el θεος Dios πνευμα espíritu κατανυξεως de sueño profundo οφθαλμους a ojos του de el μη no βλεπειν estar viendo και y ωτα a oídos του de el μη no ακουεις estar oyendo εως hasta της el σημερον hoy ημερας día και Y δαυειδ de David λεγες está diciendo γενηθητω Llegue a ser η la τραπεζα mesa αυτων de ellos εις hacia dentro παγιδα trampa de lazo και y εις hacia dentro θηραν trampa de captura και y εις hacia dentro σκανδαλον causa de caída και y εις hacia dentro ανταποδομα retribución αυτοις a ellos σκοτισθητωσαν sean oscurecidos οι los οφθαλμοι ojos αυτων de ellos του de el μη no βλεπεις estar viendo και y τον a la νωτον espalda αυτων de ellos διαπαντος a través de todo (tiempo) συνκαμψος doblar juntamente λεγω Estoy diciendo ους por lo tanto μη ¿No επταισαν tropezaron ινα para que πεσωσις puedan caer? μη No γενοιτς llegue a ser αλλα sino τω la αυτων de ellos παραπτωματι transgresión η la σωτηρια liberación τοις a las εθνεσις naciones εις hacia dentro το el παραζηλωσαι provocar a celos αυτους a ellos ει Si δε pero το la παραπτωμα transgresión αυτων de ellos πλουτος riqueza κοσμου de mundo και y το la ηττημα disminución αυτων de ellos πλουτος riqueza εθνως de naciones ποσω cuánto μαλλον más bien το la πληρωμα plenitud αυτως de ellos υμιν A ustedes δε pero λεγω estoy diciendo τοις a las εθνεσις naciones εφ sobre οσον tanto como μεν de hecho ουν por lo tanto ειμι soy εγω yo εθνων naciones αποστολος enviado την a el διακονιαν servicio μου de mí δοξαζς doy esplendor ειπως si de algún modo παραζηλωσω pueda provocar a celos μου de mí την a la σαρκα carne και y σωσω libre τινας a algunos εξ fuera de αυτως de ellos ει Si γαρ porque η la αποβολη pérdida αυτων de ellos καταλλαγη reconciliación κοσμος de mundo τις ¿Qué η el προσλημψις recibiendo hacia ει si μη no ζωη vida εκ fuera de νεκρως muertos? ει Si δε pero η la απαρχη primicia αγις santa και también το la φυραμς masa και y ει si η la ριζα raiz αγις santa και también οι las κλαδος ramas ει Si δε pero τινες algunas των de las κλαδων ramas εξεκλασθησας fueron rotas hacia afuera συ tú δε pero αγριελαιος olivo silvestre ων siendo ενεκεντρισθης fuiste injertado εν en αυτοις ellas και y συνκοινωνος tomando en común junto con της la ριζης raiz της de la πιοτητος grosura της de el ελαιας olivo εγενος llegaste a ser μη no κατακαυχω estés jactando hacia abajo των de las κλαδως ramas ει si δε pero κατακαυχασας jactas hacia abajo ου no συ tú την a la ριζαν raiz βασταζεις estás alzando llevando αλλα sino η la ριζα raiz σς a tí ερεις Dirás ους por lo tanto εξεκλασθησαν Fueron rotas hacia afuera κλαδοι ramas ινα para que εγω yo εγκεντρισθς pueda ser injertado καλως Excelentemente τη a la απιστια falta de confianza εξεκλασθησας fueron rotas hacia afuera συ tú δε pero τη a la πιστει confianza εστηκας has puesto de pie μη No υψηλα altas (cosas) φρονες estés pensando αλλα sino φοβος estés temiendo ει si γαρ porque ο el θεος Dios των de los κατα según φυσιν naturaleza κλαδων ramas ουκ no εφεισατς escatimó ουδε ni σου de tí φεισετας escatimará ιδε Mira ουν por lo tanto χρηστοτητα bondad και y αποτομιαν cortamiento hacia afuera θεος de Dios επι sobre μεν de hecho τους a los πεσοντας habiendo caído αποτομις a cortamiento hacia afuera επι sobre δε pero σε a tí χρηστοτης bondad θεος de Dios εαν si alguna vez επιμενης puedas estar permaneciendo sobre τη la χρηστοτητς bondad επει ya que (si no) και también συ tú εκκοπησς serás cortado hacia afuera κακεινοι Y aquellos δς pero εαν si alguna vez μη no επιμενωσιν puedan estar permaneciendo sobre τη a la απιστις falta de confianza ενκεντρισθησοντας serán injertados δυνατος poderoso γαρ porque εστιν es ο el θεος Dios παλιν otra vez ενκεντρισαι injertar αυτους a ellos ει Si γαρ porque συ tú εκ fuera de της la κατα según φυσιν naturaleza εξεκοπης fuiste cortado hacia afuera αγριελαιου de olivo silvestre και y παρα al lado de φυσιν naturaleza ενεκεντρισθης fuiste injertado εις hacia dentro καλλιελαιος olivo excelente ποσω cuánto μαλλον más bien ουτοι estos οι los κατα según φυσιν naturaleza ενκεντρισθησονται serán injertados τη a el ιδια propio ελαις olivo ου No γαρ porque θελω estoy queriendo υμας a ustedes αγνοεις estar no conociendo αδελφος hermanos το el μυστηριον misterio τουτς este ινα para que μη no ητε puedan estar παρ al lado de εαυτοις ustedes mismos φρονιμος pensadores juiciosos οτι que πωρωσις dureza απο desde μερους parte τω a el ισραηλ Israel γεγονεν ha llegado a ser αχρις hasta ου que το la πληρωμα plenitud των de las εθνων naciones εισελθς deba entrar και Y ουτως así πας todo ισραηλ Israel σωθησετας será librado καθως según como γεγραπτας ha sido escrito ηξει Vendrá εκ fuera de σιων de Sión ο el ρυομενος librando αποστρεψει estará haciendo volver hacia afuera ασεβειας irreverencias απο desde ιακως Jacob και Y αυτη este αυτοις a ellos η el παρ al lado de εμου de mí διαθηκς pacto οταν cuando αφελωμαι alce completamente τας a los αμαρτιας pecados αυτως de ellos κατα Según μεν de hecho το el ευαγγελιον buen mensaje εχθροι enemigos δι a través υμας a ustedes κατα según δε pero την a la εκλογην selección αγαπητοι amados δια a través τους los πατερας padres αμεταμελητα No estar sintiendo pesar después γαρ porque τα los χαρισματα dones και y η el κλησις llamamiento του de el θεος Dios ωσπερ Así como γαρ porque υμεις ustedes ποτε en algún momento ηπειθησατε desobedecieron τω a el θες Dios νυν ahora δε pero ηλεηθητε les fue mostrada misericordia τη a la τουτων de estos απειθεις desobediencia ουτως Así και también ουτοι estos νυν ahora ηπειθησαν desobedecieron τω a la υμετερω suya ελεει misericordia ινα para que και también αυτοι ellos νυν ahora ελεηθωσις pueda ser mostrada misericordia συνεκλεισεν Cerró juntando γαρ porque ο el θεος Dios τους a los παντας a todos εις hacia dentro απειθειαν desobediencia ινα para que τους a los παντας todos ελεησς pueda mostrar misericordia ω Oh βαθος profundidad πλουτου de riqueza και y σοφιας de sabiduría και y γνωσεως de conocimiento θεος de Dios ως cómo ανεξεραυνητα inescudriñables τα los κριματα juicios αυτου de él και y ανεξιχνιαστοι ininvestigables αι los οδοι caminos αυτος de él τις ¿Quién γαρ porque εγνω conoció νουν a mente κυριος de Señor η o τις quién συμβουλος consejero αυτου de él εγενετς llegó a ser? η O τις ¿Quien προεδωκεν dio de antemano αυτς a él και y ανταποδοθησεται será recompensado αυτς a él? οτι Porque εξ fuera de αυτου de él και y δι a través αυτου de él και y εις hacia dentro αυτον a él τα las παντς todas (cosas) αυτω a él η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμης amén παρακαλω Estoy suplicando ουν por lo tanto υμας a ustedes αδελφος hermanos δια a través των de las οικτιρμων misericordias του de el θεος Dios παραστησαι presentar τα los σωματα cuerpos υμων de ustedes θυσιαν a sacrificio ζωσαν viviendo αγιαν santo τω a el θεω Dios ευαρεστος completamente agradable την a la λογικην facultad de raciocinio λατρειαν a servicio υμως de ustedes και y μη no συνσχηματιζεσθε estén siendo amoldados con τω a la αιωνι edad τουτς esta αλλα sino μεταμορφουσθε estén siendo transformados τη a la ανακαινωσει renovación του de la νοος mente εις hacia dentro το el δοκιμαζειν estar probando υμας a ustedes τι qué το la θελημα cosa deseada του de el θεος Dios το lo αγαθον bueno και y ευαρεστον completamente agradable και y τελειος completa λεγω Estoy diciendo γαρ porque δια a través της de la χαριτος bondad inmerecida της la δοθεισης habiendo sido dada μοι a mí παντι a todo τω a el οντι estando εν en υμιν ustedes μη no υπερφρονειν estar pensando más (de sí) παρ al lado de ο cual δει es necesario φρονεις estar pensando αλλα sino φρονειν estar pensando εις hacia dentro το lo σωφρονεις estar siendo de mente sobria εκαστω a cada uno ως como ο el θεος Dios εμερισεν proporcionó μετρον medida πιστεως de confianza καθαπερ Según como γαρ porque εν en ενι uno σωματι cuerpo πολλα muchos μελη miembros εχομες estamos teniendo τα los δε pero μελη miembros παντα todos ου no την a el αυτην mismo εχει está teniendo πραξις desempeño ουτως Así οι los πολλοι muchos εν uno σωμα cuerpo εσμεν somos εν en χριστς Ungido το el δε pero καθ hacia abajo εις uno αλληλων unos a otros μελς miembros εχοντες Teniendo δε pero χαρισματα dones de gracia κατα según την a la χαριν bondad inmerecida την a la δοθεισαν habiendo sido dada ημιν a nosotros διαφορς diversos (dones) ειτε sea προφητειας habla hacia adelante κατα según την a la αναλογιαν proporción της de la πιστεως confianza ειτε sea διακονιας servicio εν en τη el διακονις servicio ειτε sea ο el διδασκων enseñando εν en τη la διδασκαλις enseñanza ειτε sea ο el παρακαλως exhortando εν en τη la παρακλησες exhortación ο el μεταδιδους compartiendo εν en απλοτητς sinceridad ο el προισταμενος estando de pie ante εν en σπουδς diligencia ο el ελεων mostrando misericordia εν en ιλαροτητς alegría η El αγαπη amor ανυποκριτος sin hipocresía αποστυγουντες Aborrezcan το lo πονηρος malo κολλωμενοι siendo adheridos τω a lo αγαθς bueno τη a el φιλαδελφια cariño fraternal εις hacia dentro αλληλους unos a otros φιλοστοργος tiernamente cariñosos τη a la τιμη honra αλληλους unos a otros προηγουμενος siendo hacia adelante como líderes τη a la σπουδη diligencia μη no οκνηρος perezosos τω a el πνευματι espíritu ζεοντες hirviendo τω a el κυριω Señor δουλευοντες sirviendo como esclavo τη A la ελπιδι esperanza χαιροντες regocijando τη a la θλιψει aflicción υπομενοντες aguantando τη a la προσευχη oración προσκαρτερουντες permaneciendo ταις a las χρειαις necesidades των de los αγιων de santos κοινωνουντες teniendo en común την a la φιλοξενιαν hospitalidad διωκοντες siguiendo detrás ευλογειτε Estén bendiciendo τους a los διωκοντας persiguiendo υμας a ustedes ευλογειτε estén bendiciendo και y μη no καταρασθς deben maldecir χαιρειν Estar regocijando μετα con χαιροντως (los) regocijando κλαιειν estar llorando μετα con κλαιοντως (los) llorando το A la αυτο misma (cosa) εις hacia dentro αλληλους unos a otros φρονουντες pensando μη no τα a las υψηλα altas (cosas) φρονουντες pensando αλλα sino τοις a las ταπεινοις humildes (cosas) συναπαγομενος estén siendo conducidos desde juntos μη no γινεσθε lleguen a ser φρονιμοι pensadores juiciosos παρ al lado de εαυτοις ustedes mismos μηδενι A nadie κακον malo αντι en lugar de κακου mal αποδιδοντες dando de regreso προνοουμενοι pensando de antemano καλα excelentes (cosas) ενωπιον a vista de παντων todos ανθρωπως hombres ει Si δυνατος posible το el εξ fuera de υμων de ustedes μετα con παντων todos ανθρωπων hombres ειρηνευοντες siendo pacíficos μη No εαυτους a ustedes mismos εκδικουντες haciendo venganza αγαπητος amados αλλα sino δοτε den τοπον lugar τη a la οργς ira γεγραπται ha sido escrito γας porque εμοι Mía εκδικησις venganza εγω yo ανταποδωσς entregaré en cambio λεγει está diciendo κυριος Señor αλλα Pero εαν si alguna vez πεινα está teniendo hambre ο el εχθρος enemigo σος de tí ψωμιζε estés alimentando αυτος a él εαν si alguna vez διψς está teniendo sed ποτιζε estés dando de beber αυτος a él τουτο a esto γαρ porque ποιων haciendo ανθρακας brasas πυρος de fuego σωρευσεις amontonarás επι sobre την la κεφαλην cabeza αυτος de él μη No νικω estés siendo ganado victoriosamente υπο por του el κακος mal αλλα sino νικα estés ganando victoriosamente εν en τω lo αγαθω bueno το a lo κακος malo πασα Toda ψυχη alma εξουσιαις a autoridades υπερεχουσαις teniendo por encima υποτασσεσθς esté siendo sujetado ου no γαρ porque εστιν es εξουσια autoridad ει si μη no υπο por θεος Dios αι las (autoridades) δε pero ουσαι siendo υπο por θεου Dios τεταγμεναι habiendo sido puestas en orden εισις son ωστε De modo que ο el αντιτασσομενος siendo opuesto τη a la εξουσια autoridad τη a la του de el θεου Dios διαταγη arreglo puesto en orden ανθεστηκες ha puesto de pie en contra οι los δε pero ανθεστηκοτες habiendo puesto de pie en contra εαυτοις a ellos mismos κριμα juicio λημψοντας recibirán οι Los γαρ porque αρχοντες gobernantes ουκ no εισιν son φοβος temor τω a la αγαθω buena εργω obra αλλα sino τω a la κακς mala (obra) θελεις ¿Estás queriendo δε pero μη no φοβεισθαι estar temiendo την a la εξουσιας autoridad? το Lo αγαθον bueno ποιες estés haciendo και y εξεις tendrás επαινον alabanza εξ fuera de αυτης ella θεου De Dios γαρ porque διακονος siervo εστιν es σοι a tí εις hacia dentro το a lo αγαθος bueno εαν si alguna vez δε pero το lo κακον malo ποιης estás haciendo φοβος estés temiendo ου no γαρ porque εικη sin objetivo την a la μαχαιραν espada φορες está llevando θεου de Dios γαρ porque διακονος siervo εστις es εκδικος vengador εις hacia dentro οργην ira τω a el το lo κακον malo πρασσοντς haciendo διο A través cual αναγκη necesidad υποτασσεσθας estar siendo sujeto ου no μονον solamente δια a través την a la οργην ira αλλα sino και y δια a través την la συνειδησις conciencia δια a través τουτο a esto γαρ porque και también φορους impuestos τελειτς están completando λειτουργοι servidores públicos γαρ porque θεου de Dios εισιν son εις hacia dentro αυτο mismo τουτο a esto προσκαρτερουντες permaneciendo αποδοτε Entreguen πασιν a todos τας las οφειλας deudas τω a el τον el φορον impuesto τον el φορος impuesto τω a el το la τελος completación το la τελος completación τω a el τον el φοβον temor τον el φοβος temor τω a el την la τιμην honra την la τιμης honra μηδενι A nadie μηδεν nada οφειλετς estén debiendo ει si μη no το el αλληλους unos a otros αγαπας estar amando ο el γαρ porque αγαπων amando τον a el ετερον otro diferente νομον ley πεπληρωκες ha llenado a plenitud το El γαρ porque ου No μοιχευσεις cometerás adulterio ου No φονευσεις asesinarás ου No κλεψεις hurtarás ουκ No επιθυμησεις codiciarás και y ει si τις alguno ετερα otro diferente εντολς mandato εν en τω a la λογω palabra τουτω esta ανακεφαλαιουτας está siendo resumida εν en τω el αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de tí ως como σεαυτος a tí mismo η El αγαπη amor τω a el πλησιον vecino κακον malo ουκ no εργαζετας está obrando πληρωμα plenitud ουν por lo tanto νομου de ley η el αγαπς amor και Y τουτο esto ειδοτες han sabido τον a el καιρος tiempo señalado οτι que ωρα hora ηδη ya υμας a ustedes εξ fuera de υπνου sueño εγερθηνας ser levantado νυν ahora γαρ porque εγγυτερον más cercanamente ημων de nosotros η la σωτηρια liberación η que οτε cuando επιστευσαμες confiamos η La νυξ noche προεκοψες avanzó η el δε pero ημερα día ηγγικες se ha acercado αποθωμεθα Despojémonos ουν por lo tanto τα las εργα obras του de la σκοτους oscuridad ενδυσωμεθα vistámonos δε pero τα las οπλα armas του de la φωτος luz ως Como εν en ημερα día ευσχημονως bien decorosamente περιπατησωμες caminemos alrededor μη no κωμοις a juergas (de bacanales orgiásticos) και y μεθαις a borracheras μη no κοιταις a relaciones sexuales (no permisibles) και y ασελγειαις a actos de conducta libertina descarada desafiante μη no εριδι a contienda και y ζηλς a celos αλλα Más bien ενδυσασθε habiéndose puesto (como prenda de vestir) τον a el κυριον Señor ιησουν Jesús χριστος Ungido και y της de la σαρκος carne προνοιαν pensamiento de antemano μη no ποιεισθε estén haciendo εις hacia dentro επιθυμιας deseos τον A el δε pero ασθενουντα siendo débil τη a la πιστει confianza προσλαμβανεσθς estén recibiendo hacia (sí) μη no εις hacia dentro διακρισεις discriminación διαλογισμως de razonamientos ος Quien μεν de hecho πιστευει está confiando φαγειν comer παντς todas (cosas) ο el δε pero ασθενων estando débil λαχανα legumbres εσθιες está comiendo ο El εσθιων comiendo τον a el μη no εσθιοντα comiendo μη no εξουθενειτς esté considerando como nada ο el δε pero μη no εσθιων comiendo τον a el εσθιοντα comiendo μη no κρινετς esté juzgando ο el θεος Dios γαρ porque αυτον a él προσελαβετς tomó hacia (sí) συ ¿Tú τις quién ει eres ο el κρινων juzgando αλλοτριον a otro οικετης siervo doméstico? τω A el ιδιω propio κυριω amo στηκει está de pie η o πιπτες cae σταθησεται permanecerá en pie δς pero δυνατει es poderoso γαρ porque ο el κυριος Señor στησαι hacer estar de pie αυτος a él ος Quien μεν de hecho γαρ porque κρινει está juzgando ημεραν día παρ al lado de ημερας día ος quien δε pero κρινει está juzgando πασαν todo ημερας día εκαστος cada uno εν en τω a la ιδιω propia νοι mente πληροφορεισθς habiendo sido plenamente convencido ο El φρονων teniendo en la mente την a el ημεραν día κυριω a Señor φρονες está teniendo en mente και y ο el εσθιων comiendo κυριω a Señor εσθιες está comiendo ευχαριστει está dando gracias γαρ porque τω a el θες Dios και y ο el μη no εσθιων comiendo κυριω a Señor ουκ no εσθιες está comiendo και y ευχαριστει está dando gracias τω a el θες Dios ουδεις Nadie γαρ porque ημων de nosotros εαυτω a sí mismo ζς está viviendo και y ουδεις nadie εαυτω a sí mismo αποθνησκες está muriendo εαν Si alguna vez τε y γαρ porque ζωμες podamos estar viviendo τω a el κυριω Señor ζωμες estamos viviendo εαν si alguna vez τε y αποθνησκωμες podamos estar muriendo τω a el κυριω Señor αποθνησκομες estamos muriendo εαν Si alguna vez τε y ουν por lo tanto ζωμεν podamos estar viviendo εαν si alguna vez τε y αποθνησκωμες podamos estar muriendo του de el κυριου Señor εσμες somos εις Hacia dentro τουτο a esto γαρ porque χριστος Ungido απεθανεν murió και y εζησεν llegó a vivir ινα para que και también νεκρων de muertos και y ζωντων de viviendo κυριευσς sea Señor συ Tú δε pero τι ¿Por qué κρινεις estás juzgando τον a el αδελφον hermano σος de tí? η ¿O και también συ tú τι por qué εξουθενεις estás considerando como nada τον a el αδελφον hermano σος de tí? παντες Todos γαρ porque παραστησομεθα estaremos de pie al lado de τω el βηματι asiento de juicio του de el θεος Dios γεγραπται ha sido escrito γας porque ζω Estoy viviendo εγς yo λεγει está diciendo κυριος Señor οτι que εμοι a mí καμψει doblará παν toda γονς rodilla και y πασα toda γλωσσα lengua εξομολογησεται confesará abiertamente τω a el θες Dios αρα Realmente ουν por lo tanto εκαστος cada uno ημων de nosotros περι acerca de εαυτου de sí mismo λογον palabra δωσει dará τω a el θες Dios μηκετι Ya no ουν por lo tanto αλληλους unos a otros κρινωμες juzguemos αλλα sino τουτο a esto κρινατε juzguen μαλλος más bien το el μη no τιθεναι estar poniendo προσκομμα tropiezo τω a el αδελφω hermano η o σκανδαλος causa de caída οιδα He sabido και y πεπεισμαι estoy persuadido εν en κυριω Señor ιησου Jesús οτι que ουδεν nada κοινον común δι a través εαυτος de sí mismo ει si μη no τω a el λογιζομενω considerando τι algo κοινον común εινας ser εκεινω a aquél κοινος común ει Si γαρ porque δια a través βρωμα comestible ο el αδελφος hermano σου de tí λυπειτας está siendo contristado ουκετι ya no κατα según αγαπην amor περιπατεις estás caminando alrededor μη No τω el βρωματι comestible σου de tí εκεινον a aquél απολλυε estés destruyendo υπερ por ου de quien χριστος Ungido απεθανες murió μη No βλασφημεισθω esté siendo insultado injuriosamente ουν por lo tanto υμων de ustedes το lo αγαθος bueno ου No γαρ porque εστιν es η el βασιλεια reino του de el θεου Dios βρωσις comida και y ποσις bebida αλλα sino δικαιοσυνη rectitud και y ειρηνη paz και y χαρα regocijo εν en πνευματι espíritu αγις santo ο El γαρ porque εν en τουτω este δουλευων sirviendo como esclavo τω a el χριστω Ungido ευαρεστος completamente agradecido τω a el θεω Dios και y δοκιμος aprobado τοις a los ανθρωποις hombres αρα Realmente ουν por lo tanto τα a las (cosas) της de la ειρηνης paz διωκομεν estamos siguiendo detrás και y τα a las (cosas) της de la οικοδομης edificación της de la εις hacia dentro αλληλους unos a otros μη No ενεκεν en cuenta βρωματος de comestible καταλυε estés derribando το a la εργον obra του de el θεος Dios παντα Todas (cosas) μεν de hecho καθαρς limpias αλλα pero κακον malo τω a el ανθρωπω hombre τω a el δια a través προσκομματος de tropiezo εσθιοντς comiendo καλον Excelente το el μη no φαγειν comer κρεα carne μηδε ni πιειν beber οινον vino μηδε ni εν en ω cual (cosa) ο el αδελφος hermano σου de tí προσκοπτες está tropezando συ Tú πιστιν a confianza ην cual εχεις estás teniendo κατα según σεαυτον a tí mismo εχε estés teniendo ενωπιον a vista de του el θεος Dios μακαριος Afortunado ο el μη no κρινων juzgando εαυτον a sí mismo εν en ω cual (cosa) δοκιμαζες está aprobando ο El δε pero διακρινομενος dudando εαν si alguna vez φαγη comiera κατακεκριτας ha sido condenado οτι porque ουκ no εκ fuera de πιστεως confianza παν todo δε pero ο cual ουκ no εκ fuera de πιστεως de confianza αμαρτια pecado εστις es οφειλομεν Estamos debiendo δε pero ημεις nosotros οι los δυνατοι poderosos τα las ασθενηματα debilidades των de los αδυνατων imposibilitados βασταζεις estar alzando llevando και y μη no εαυτοις a nosotros mismos αρεσκεις estar agradando εκαστος Cada uno ημων de nosotros τω a el πλησιον vecino αρεσκετω esté agradando εις hacia dentro το a lo αγαθον bueno προς hacia οικοδομης edificación και Y γαρ porque ο el χριστος Ungido ουχ no εαυτω a él mismo ηρεσες dio agrado αλλα sino καθως según como γεγραπτας ha sido escrito οι Los ονειδισμοι reproches των de los ονειδιζοντων reprochando σε a tí επεπεσαν cayeron encima επ sobre εμς mí οσα Tantas como γαρ porque προεγραφς fue escrito anteriormente εις hacia dentro την a la ημετεραν nuestra διδασκαλιαν enseñanza εγραφς fue escrito ινα para que δια a través της de el υπομονης aguante και y δια a través της de el παρακλησεως consuelo των de los γραφων escritos την a la ελπιδα esperanza εχωμες podamos estar teniendo ο El δε pero θεος Dios της de el υπομονης aguante και y της de el παρακλησεως consuelo δωη pueda dar υμιν a ustedes το a la αυτο misma (cosa) φρονειν estar pensando εν en αλληλοις unos a otros κατα según χριστον Ungido ιησους Jesús ινα para que ομοθυμαδον de misma mente εν en ενι a uno στοματι boca δοξαζητε puedan estar dando esplendor τον a el θεον Dios και y πατερα Padre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστος Ungido διο A través cual προσλαμβανεσθε estén recibiendo hacia (sí) αλληλους unos a otros καθως según como και también ο el χριστος Ungido προσελαβετο tomó hacia (sí) υμας a ustedes εις hacia dentro δοξαν a esplendor του de el θεος Dios λεγω Estoy diciendo γαρ porque χριστον Ungido διακονον siervo γεγενησθαι llegar a ser περιτομης de circuncisión υπερ por αληθειας verdad θεος de Dios εις hacia dentro το el βεβαιωσαι establecer τας a las επαγγελιας promesas των de los πατερως padres τα Las δε pero εθνη naciones υπερ por ελεους de misericordia δοξασαι dar esplendor τον a el θεος Dios καθως según como γεγραπτας ha sido escrito δια A través τουτο a esto εξομολογησομαι confesaré abiertamente σοι a tí εν en εθνεσις naciones και y τω a el ονοματι nombre σου de tí ψαλς haré melodía και Y παλιν otra vez λεγες está diciendo ευφρανθητς Sean alegradas εθνς naciones μετα con του el λαου pueblo αυτος de él και Y παλις otra vez αινειτς Estén alabando παντα todas τα las εθνς naciones τον a el κυριος Señor και y επαινεσατωσαν alaben αυτον a él παντες todos οι los λαος pueblos και Y παλιν otra vez ησαιας Isaías λεγες está diciendo εσται Será η la ριζα raiz του de el ιεσσας Jesé και y ο el ανισταμενος siendo levantado αρχειν estar gobernando εθνως de naciones επ sobre αυτω él εθνη naciones ελπιουσις esperarán ο El δε pero θεος Dios της de la ελπιδος esperanza πληρωσαι pueda llenar a plenitud υμας a ustedes πασης de todo χαρας regocijo και y ειρηνης de paz εν en τω el πιστευεις estar confiando εις hacia dentro το el περισσευειν estar abundando υμας a ustedes εν en τη la ελπιδι esperanza εν en δυναμει poder πνευματος de espíritu αγιος santo πεπεισμαι Estoy persuadido δς pero αδελφοι hermanos μος de mí και y αυτος mismo εγω yo περι acerca de υμως de ustedes οτι que και también αυτοι ellos μεστοι llenos εστε son αγαθωσυνης de bondad πεπληρωμενοι habiendo sido llenados a plenitud πασης de todo της el γνωσεως conocimiento δυναμενοι siendo capaces και también αλληλους unos a otros νουθετεις estar amonestando τολμηροτερον Más atrevidamente δε pero εγραψα escribí υμιν a ustedes απο desde μερους parte ως como επαναμιμνησκων dando recordatorio otra vez υμας a ustedes δια a través την a la χαριν bondad inmerecida την a la δοθεισαν habiendo sido dada μοι a mí απο desde του el θεου Dios εις hacia dentro το el ειναι ser με a mí λειτουργον servidor público χριστου de Ungido ιησου Jesús εις hacia dentro τα a las εθνς naciones ιερουργουντα ministrando como en templo το a el ευαγγελιον buen mensaje του de el θεος Dios ινα para que γενηται llegue a ser η la προσφορα ofrenda των de las εθνων naciones ευπροσδεκτος aceptable ηγιασμενη habiendo sido santificada εν en πνευματι espíritu αγις santo εχω Estoy teniendo ουν por lo tanto την la καυχησιν causa de gloriarse εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τα las (cosas) προς hacia τον a el θεος Dios ου No γαρ porque τολμησω atreveré τι algo λαλειν estar hablando ων de cuales ου no κατειργασατο obró plenamente χριστος Ungido δι a través εμου de mí εις hacia dentro υπακοην obediencia εθνως de naciones λογω a palabra και y εργς obra εν en δυναμει poder σημειων de señales και y τερατως portentos presagiosos εν en δυναμει poder πνευματος de espíritu θεος de Dios ωστε de modo que με a mí απο desde ιερουσαλημ Jerusalén και y κυκλω a círculo μεχρι hasta του de el ιλλυρικου Ilírico πεπληρωκεναι haber llenado a plenitud το a el ευαγγελιον buen mensaje του de el χριστος Ungido ουτως Así δε pero φιλοτιμουμενον siendo encariñado del honor ευαγγελιζεσθαι estar declarando buen mensaje ουχ no οπου donde ωνομασθη fue nombrado χριστος Ungido ινα para que μη no επ sobre αλλοτριον otro θεμελιον fundamento οικοδομς pueda estar edificando αλλα sino καθως según como γεγραπτας ha sido escrito οις A quienes ουκ no ανηγγελη fue declarado περι acerca de αυτου de él οψοντας verán και y οι quienes ουκ no ακηκοασιν han oído συνησουσις comprenderán διο A través cual και también ενεκοπτομην fuí impedido τα a las πολλα muchas (veces) του de el ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes νυνι Ahora δε pero μηκετι ya no τοπον lugar εχων teniendo εν en τοις a las κλιμασι laderas τουτοις estas επιποθιαν anhelo δε pero εχων teniendo του de el ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes απο desde πολλων de muchos ετως años ως Como αν probable πορευωμαι pueda estar yendo εις hacia dentro την a la σπανιας España ελπιζω estoy esperando γαρ porque διαπορευομενος yendo a través θεασασθαι a observar υμας a ustedes και y υφ por υμων de ustedes προπεμφθηναι ser enviado hacia εκες allí εαν si alguna vez υμων de ustedes πρωτον primero απο desde μερους parte εμπλησθς sea llenado completamente dentro νυνι Ahora δε pero πορευομαι estoy yendo en camino εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén διακονων sirviendo τοις a los αγιοις santos ηυδοκησαν Pensaron bien γαρ porque μακεδονια Macedonia και y αχαια Acaya κοινωνιαν participación unida τινα alguna ποιησασθαι hacer εις hacia dentro τους a los πτωχους pobres των de los αγιων santos των los εν en ιερουσαλης Jerusalén ηυδοκησαν Pensaron bien γας porque και también οφειλεται deudores εισιν son αυτως de ellos ει si γαρ porque τοις a las πνευματικοις espirituales (cosas) αυτων de ellos εκοινωνησαν compartieron τα las εθνς naciones οφειλουσιν son deudores και también εν en τοις a las σαρκικοις (cosas) carnales λειτουργησαι servir públicamente αυτοις a ellos τουτο A esto ουν por lo tanto επιτελεσας habiendo completado absolutamente και y σφραγισαμενος habiendo sellado αυτοις a ellos τον a el καρπον fruto τουτος este απελευσομαι vendré desde δι a través υμων ustedes εις hacia dentro σπανιας España οιδα He sabido δε pero οτι que ερχομενος viniendo προς hacia υμας a ustedes εν en πληρωματι plenitud ευλογιας de bendición χριστου de Ungido ελευσομας vendré παρακαλω Estoy exhortando δε pero υμας a ustedes αδελφος hermanos δια a través του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido και y δια a través της de el αγαπης amor του de el πνευματος espíritu συναγωνισασθαι estar siendo luchando junto μοι a mí εν en ταις las προσευχαις oraciones υπερ por εμου mí προς hacia τον a el θεος Dios ινα para que ρυσθω sea librado rescatado απο desde των de los απειθουντων desobedeciendo εν en τη la ιουδαια Judea και y η el διακονια servicio μου de mí η el εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén ευπροσδεκτος aceptable τοις a los αγιοις santos γενητας llegue a ser ινα Para que ελθων habiendo venido εν en χαρα regocijo προς hacia υμας a ustedes δια a través θεληματος de cosa deseada θεου de Dios συναναπαυσωμαι descanse junto con υμις ustedes ο El δε pero θεος Dios της de la ειρηνης paz μετα con παντων todos υμως ustedes αμης amén συνιστημι Estoy poniendo junto δε pero υμιν a ustedes φοιβην a Febe την a la αδελφην hermana ημως de nosotros ουσαν siendo διακονον sierva της de la εκκλησιας asamblea της de la εν en κενχρεαις Cencreas ινα Para que αυτην a ella προσδεξησθε puedan recibir plenamente εν en κυριω Señor αξιως dignamente των de los αγιως santos και y παραστητε puedan estar de pie al lado de αυτη ella εν en ω cual αν probable υμων de ustedes χρηζη pueda estar necesitando πραγματς a asunto και y γαρ porque αυτη ella προστατις protectora πολλων de muchos εγενηθη llegó a ser και y εμου de mí αυτος mismo ασπασασθε Saluden πρισκαν a Prisca και y ακυλαν Áquila τους a los συνεργους colaboradores μου de mí εν en χριστω Ungido ιησος Jesús οιτινες quienes υπερ por της el ψυχης alma μου de mí τον a el εαυτων de ellos mismos τραχηλον cuello υπεθηκας expusieron οις a quienes ουκ no εγω yo μονος solo ευχαριστω estoy dando gracias αλλα sino και también πασαι todas αι las εκκλησιαι asambleas των de las εθνως naciones και Y την a la κατ según οικον casa αυτων de ellos εκκλησιας asamblea ασπασασθε saluden επαινετον Epéneto τον a el αγαπητον amado μος de mí ος quien εστιν es απαρχη primicia της de la ασιας de Asia εις hacia dentro χριστος Ungido ασπασασθε Saluden μαριας a María ητις quien πολλα muchas (cosas) εκοπιασεν trabajó afanosamente εις hacia dentro υμας a ustedes ασπασασθε Saluden ανδρονικον a Andrónico και y ιουνιαν a Junias τους a los συγγενεις parientes μου de mí και y συναιχμαλωτους compañeros de cárceles μος de mí οιτινες quienes εισιν son επισημοι prominentes εν en τοις los αποστολοις enviados οι quienes και también προ antes εμου de mí γεγοναν han llegado a ser εν en χριστς Ungido ασπασασθε Saluden αμπλιατον a Ampliato τον a el αγαπητον amado μου de mí εν en κυρις Señor ασπασασθε Saluden ουρβανον a Urbano τον a el συνεργον colaborador ημων de nosotros εν en χριστω Ungido και y σταχυν a Estaquis τον a el αγαπητον amado μος de mí ασπασασθε Saluden απελλην a Apeles τον a el δοκιμον aprobado εν en χριστς Ungido ασπασασθε saluden τους a los εκ fuera de των de los αριστοβουλος de Aristóbulo ασπασασθε Saluden ηρωδιωνα a Herodión τον a el συγγενη pariente μος de mí ασπασασθε Saluden τους a los εκ fuera de των de los ναρκισσου de Narciso τους a los οντας siendo εν en κυρις Señor ασπασασθε Saluden τρυφαιναν a Trifena και y τρυφωσαν a Trifosa τας a las κοπιωσας trabajando afanosamente εν en κυρις Señor ασπασασθε Saluden περσιδα a Pérsida την a la αγαπητης amada ητις quien πολλα muchas (cosas) εκοπιασεν trabajó afanosamente εν en κυρις Señor ασπασασθε Saluden ρουφον a Rufo τον a el εκλεκτον seleccionado εν en κυριω Señor και y την a la μητερα madre αυτου de él και y εμος de mí ασπασασθε Saluden ασυνκριτος a Asíncrito φλεγοντς a Flegonte ερμης a Hermes πατροβας a Patrobas ερμας a Hermas και y τους a los συν junto con αυτοις ellos αδελφους hermanos ασπασασθε Saluden φιλολογον a Filólogo και y ιουλιας a Julia νηρεα a Nereo και y την a la αδελφην hermana αυτος de él και y ολυμπας a Olimpas και y τους a los συν junto con αυτοις ellos παντας a todos αγιους santos ασπασασθε Saluden αλληλους unos a otros εν en φιληματι beso αγις santo ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes αι las εκκλησιαι asambleas πασαι todas του de el χριστος Ungido παρακαλω Estoy exhortando δε pero υμας a ustedes αδελφος hermanos σκοπειν estar poniendo atención τους a los τας a las διχοστασιας divisiones (haciendo) και y τα a los σκανδαλα causando tropiezo παρα al lado de την la διδαχην enseñanza ην cual υμεις ustedes εμαθετε aprendieron ποιουντας haciendo και y εκκλινετε estén doblando hacia fuera απ desde αυτως de ellos οι Los γαρ porque τοιουτοι tales τω a el κυριω Señor ημων de nosotros χριστω Ungido ου no δουλευουσιν están sirviendo esclavizados αλλα sino τη a la εαυτων de ellos mismos κοιλις cavidad και y δια a través της de la χρηστολογιας palabra agradable και y ευλογιας de habla bien (aparentemente) εξαπατωσιν están seduciendo τας a los καρδιας corazones των de los ακακως sin malicia η La γαρ porque υμων de ustedes υπακοη obediencia εις hacia dentro παντας a todos αφικετς vino desde εφ sobre υμιν ustedes ουν por lo tanto χαιρς estoy regocijando θελω estoy queriendo δε pero υμας a ustedes σοφους sabios ειναι ser εις hacia dentro το lo αγαθος bueno ακεραιους inocentes δε pero εις hacia dentro το lo κακος malo ο El δε pero θεος Dios της de la ειρηνης paz συντριψει aplastará τον a el σαταναν Adversario υπο debajo τους los ποδας pies υμων de ustedes εν en ταχες rapidez η la χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús μεθ con υμως ustedes ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes τιμοθεος Timoteo ο el συνεργος colaborador μος de mí και y λουκιος Lucio και y ιασων Jasón και y σωσιπατρος Sosípater οι los συγγενεις parientes μος de mí ασπαζομαι Estoy saludando υμας a ustedes εγω yo τερτιος Tercio ο el γραψας habiendo escrito την a la επιστολην carta εν en κυρις Señor ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes γαιος Gayo ο el ξενος extranjero μου de mí και y ολης entera της la εκκλησιας asamblea ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes εραστος Erasto ο el οικονομος mayordomo της de la πολεως ciudad και y κουαρτος Cuarto ο el αδελφος hermano | -- | τω A el δε pero δυναμενω siendo capaz υμας a ustedes στηριξαι hacer fijos firmemente κατα según το el ευαγγελιον buen mensaje μου de mí και y το la κηρυγμα proclamación ιησου de Jesús χριστος Ungido κατα según αποκαλυψιν quitar cubierta μυστηριου de misterio χρονοις a tiempos αιωνιοις a larguísima duración σεσιγημενου de habiendo sido guardado en silencio φανερωθεντος De habiendo sido manifestado δε pero νυν ahora δια a través τε y γραφων escritos προφητικων de hablar hacia adelante κατ según επιταγην mandato του de el αιωνιου eterno θεου Dios εις hacia dentro υπακοην obediencia πιστεως de confianza εις hacia dentro παντα todas τα las εθνη naciones γνωρισθεντος habiendo sido hecha conocida μονω A solo σοφω sabio θεω Dios δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido ω a quien η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades τον de las αιωνων edades αμην amén παυλος Paulo κλητος llamado αποστολος enviado χριστου de Ungido ιησου Jesús δια a través θεληματος cosa deseada θεος de Dios και y σωσθενης Sóstenes ο el αδελφος hermano τη a la εκκλησια asamblea του de el θεου Dios τη la ουση estando εν en κορινθς Corinto ηγιασμενοις habiendo sido santificados εν en χριστω Ungido ιησος Jesús κλητοις llamados αγιοις santos συν junto con πασιν todos τοις a los επικαλουμενοις llamando sobre το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido εν en παντι todo τοπς lugar αυτων de ellos και y ημως de nosotros χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστος Ungido ευχαριστω Estoy dando gracias τω a el θεω Dios μου de mí παντοτε siempre περι acerca de υμων de ustedes επι sobre τη la χαριτι bondad inmerecida του de el θεου Dios τη la δοθειση habiendo sido dada υμιν a ustedes εν en χριστω Ungido ιησος Jesús οτι que εν en παντι toda (cosa) επλουτισθητε fuimos enriquecidos εν en αυτς él εν en παντι toda λογω palabra και y παση a todo γνωσες conocimiento καθως según como το el μαρτυριον testimonio του de el χριστου Ungido εβεβαιωθη fue establecido εν en υμις ustedes ωστε de modo que υμας ustedes μη no υστερεισθαι estar detrás εν en μηδενι ningún χαρισματς don απεκδεχομενους esperando anhelante την a el αποκαλυψιν quitar cubierta του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστος Ungido ος quien και también βεβαιωσει estabilizará υμας a ustedes εως hasta τελους completación ανεγκλητους irreprensibles εν en τη el ημερα día του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστος Ungido πιστος Digno de confianza ο el θεος Dios δι a través ου de quien εκληθητε fueron llamados εις hacia dentro κοινωνιαν participación unida του de el υιου Hijo αυτου de él ιησου de Jesús χριστου Ungido του el κυριου Señor ημως de nosotros παρακαλω Estoy suplicando δε pero υμας a ustedes αδελφος hermanos δια a través του de el ονοματος nombre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστος Ungido ινα para que το a la αυτο misma (cosa) λεγητε puedan estar diciendo παντες todos και y μη no η pueda ser εν en υμιν ustedes σχισματς divisiones ητε puedan estar δε pero κατηρτισμενοι habiendo sido ajustados completamente εν en τω a la αυτω misma νοι mente και y εν en τη a la αυτη misma γνωμς manera de pensar εδηλωθη Me fue hecho evidente γαρ porque μοι a mí περι acerca de υμως ustedes αδελφοι hermanos μος de mí υπο por των de los χλοης de Cloe οτι que εριδες contiendas εν en υμιν ustedes εισις son λεγω Estoy diciendo δε pero τουτς a esto οτι que εκαστος cada uno υμων de ustedes λεγες está diciendo εγω Yo μεν de hecho ειμι soy παυλος de Paulo εγω Yo δε pero απολλς de Apolos εγω Yo δε pero κηφς de Cefas εγω Yo δε pero χριστος de Ungido μεμερισται Ha sido partido ο el χριστος Ungido μη No παυλος Paulo εσταυρωθη fue empalado en poste vertical υπερ por υμως ustedes η ¿O εις hacia dentro το el ονομα nombre παυλου de Paulo εβαπτισθητς fueron sumergidos? ευχαριστω Estoy dando gracias οτι que ουδενα a nadie υμων de ustedes εβαπτισα sumergí ει si μη no κρισπον a Crispo και y γαιος a Gayo ινα para que μη no τις alguien ειπη dijera οτι que εις hacia dentro το a el εμον mi ονομα nombre εβαπτισθητς fueron sumergidos εβαπτισα Sumergí δε pero και también τον a la στεφανα de Estéfanas οικος casa λοιπον restante ουκ no οιδα he sabido ει si τινα a alguien αλλον a otro εβαπτισς sumergí ου No γαρ porque απεστειλεν envió με a mí χριστος Ungido βαπτιζειν estar sumergiendo αλλα sino ευαγγελιζεσθας estar declarando buen mensaje ουκ no εν en σοφια sabiduría λογος de palabra ινα para que μη no κενωθη sea hecho vacío ο el σταυρος poste vertical του de el χριστος Ungido ο La λογος palabra γαρ porque ο la του de el σταυρου poste vertical τοις a los μεν de hecho απολλυμενοις destruyéndose μωρια necedad εστις es τοις a los δε pero σωζομενοις siendo librados ημιν a nosotros δυναμις poder θεου de Dios εστις es γεγραπται Ha sido escrito γας porque απολω Destruiré την a la σοφιαν sabiduría των de los σοφως sabios και y την a la συνεσιν comprensión των de los συνετων intelectuales αθετησς pondré a un lado που ¿Dónde σοφος sabio? που ¿Dónde γραμματευς escriba? που ¿Dónde συζητητης disputador του de la αιωνος edad τουτος esta? ουχι ¿No εμωρανεν hizo necedad ο el θεος Dios την a la σοφιαν sabiduría του de el κοσμος mundo? επειδη Ya que γαρ porque εν en τη la σοφια sabiduría του de el θεου Dios ουκ no εγνω conoció ο el κοσμος mundo δια a través της de la σοφιας sabiduría τον a el θεος Dios ευδοκησεν pensó bien ο el θεος Dios δια a través της de la μωριας necedad του de la κηρυγματος proclamación σωσαι librar τους a los πιστευοντας confiando επειδη Ya que και y ιουδαιοι judíos σημεια señales αιτουσιν están solicitando και y ελληνες griegos σοφιαν sabiduría ζητουσις están buscando ημεις Nosotros δε pero κηρυσσομεν estamos proclamando χριστον a Ungido εσταυρωμενος habiendo sido empalado en poste vertical ιουδαιοις a judíos μεν de hecho σκανδαλον causa de caída εθνεσιν a naciones δε pero μωριας necedad αυτοις a ellos δε pero τοις a los κλητοις llamados ιουδαιοις a judíos τε y και y ελλησις a griegos χριστον a Ungido θεου de Dios δυναμιν poder και y θεου de Dios σοφιας sabiduría οτι Porque το la (cosa) μωρον necia του de el θεου Dios σοφωτερον más sabia των de los ανθρωπων hombres εστις es και y το la (cosa) ασθενες débil του de el θεου Dios ισχυροτερον más fuerte των de los ανθρωπως hombres βλεπετε están viendo γαρ porque την a el κλησιν llamamiento υμως de ustedes αδελφος hermanos οτι que ου no πολλοι muchos σοφοι sabios κατα según σαρκς carne ου no πολλοι muchos δυνατος poderosos ου no πολλοι muchos ευγενεις noble nacimiento αλλα sino τα a las (cosas) μωρα necias του de el κοσμου mundo εξελεξατο seleccionó ο el θεος Dios ινα para que καταισχυνη pueda avergonzar completamente τους a los σοφους sabios και y τα a las (cosas) ασθενη débiles του de el κοσμου mundo εξελεξατο seleccionó ο el θεος Dios ινα para que καταισχυνη pueda avergonzar completamente τα a las (cosas) ισχυρς fuertes και y τα a las (cosas) αγενη innobles του de el κοσμου mundo και y τα a las (cosas) εξουθενημενα habiendo sido consideradas como nada εξελεξατο seleccionó ο el θεος Dios τα a las (cosas) μη no οντς siendo ινα para que τα a las (cosas) οντα siendo καταργησς haga sin efecto οπως para que μη no καυχησηται se jacte πασα toda σαρξ carne ενωπιον a vista de του el θεος Dios εξ Fuera de αυτου de él δε pero υμεις ustedes εστε están εν en χριστω Ungido ιησος Jesús ος quien εγενηθη llegó a ser σοφια sabiduría ημιν a nosotros απο desde θεος Dios δικαιοσυνη rectitud τε y και y αγιασμος santificación και y απολυτρωσις liberación por rescate ινα para que καθως según como γεγραπτας ha sido escrito ο El καυχωμενος jactando εν en κυριω Señor καυχασθς sea jactando καγω Y yo ελθων habiendo venido προς hacia υμας a ustedes αδελφος hermanos ηλθον vine ου no καθ según υπεροχην superioridad λογου de palabra η o σοφιας de sabiduría καταγγελλων proclamando cabalmente υμιν a ustedes το el μαρτυριον testimonio του de el θεος Dios ου no γαρ porque εκρινα juzgué ειδεναι haber sabido τι algo εν en υμιν ustedes ει si μη no ιησουν a Jesús χριστον Ungido και y τουτον a este εσταυρωμενος habiendo sido empalado en poste vertical καγω y yo εν en ασθενεια debilidad και y εν en φοβω temor και y εν en τρομω temblor πολλω mucho εγενομην llegué a ser προς hacia υμας a ustedes και y ο la λογος palabra μου de mí και y το la κηρυγμα proclamación μου de mí ουκ no εν en πειθοις persuasivas σοφιας de sabiduría λογοις a palabras αλλ sino εν en αποδειξει demostración πνευματος de espíritu και y δυναμεως poder ινα para que η la πιστις confianza υμων de ustedes μη no η sea εν en σοφια sabiduría ανθρωπων de hombres αλλ sino εν en δυναμει poder θεος de Dios σοφιαν Sabiduría δε pero λαλουμεν estamos hablando εν en τοις a los τελειοις completados σοφιαν a sabiduría δε pero ου no του de la αιωνος edad τουτου esta ουδε ni των de los αρχοντων gobernantes του de la αιωνος edad τουτου esta των de los καταργουμενως siendo hechos inefectivos αλλα pero λαλουμεν estamos hablando θεου de Dios σοφιαν sabiduría εν en μυστηρις misterio την a la (sabiduría) αποκεκρυμμενης habiendo sido escondida ην cual προωρισεν predeterminó ο el θεος Dios προ antes των de las αιωνων edades εις hacia dentro δοξαν esplendor ημως de nosotros ην cual ουδεις nadie των de los αρχοντων gobernantes του de la αιωνος edad τουτου esta εγνωκες ha conocido ει si γαρ porque εγνωσας conocieron ουκ no αν probable τον a el κυριον Señor της de el δοξης esplendor εσταυρωσας empalaron en poste vertical αλλα pero καθως según como γεγραπτας ha sido escrito α Cuales (cosas) οφθαλμος ojo ουκ no ειδεν vio και y ους oído ουκ no ηκουσεν oyó και y επι sobre καρδιαν corazón ανθρωπου hombre ουκ no ανεβς subió α cuales (cosas) ητοιμασεν preparó ο el θεος Dios τοις a los αγαπωσιν amando αυτος a él ημιν A nosotros δε pero απεκαλυψεν quitó cubierta ο el θεος Dios δια a través του de el πνευματος espíritu το el γαρ porque πνευμα espíritu παντα todas (cosas) εραυνς está escudriñando και y τα las βαθη profundidades του de el θεος Dios τις ¿Quién γαρ porque οιδεν ha sabido ανθρωπων de hombres τα a las (cosas) του de el ανθρωπου hombre ει si μη no το el πνευμα espíritu του de el ανθρωπου hombre το el εν en αυτς él? ουτως Así και también τα las (cosas) του de el θεου Dios ουδεις nadie εγνωκεν ha conocido ει si μη no το el πνευμα espíritu του de el θεος Dios ημεις Nosotros δε pero ου no το el πνευμα espíritu του de el κοσμου mundo ελαβομεν tomamos αλλα sino το el πνευμα espíritu το el εκ fuera de του de el θεος Dios ινα para que ειδωμεν pudiéramos conocer τα las (cosas) υπο por του de el θεου Dios χαρισθεντα habiendo sido dada por bondad inmerecida ημις a nosotros α cuales (cosas) και también λαλουμεν estamos hablando ουκ no εν en διδακτοις enseñados ανθρωπινης de humana σοφιας sabiduría λογοις palabras αλλ sino εν en διδακτοις enseñados πνευματος de espíritu πνευματικοις espirituales (cosas) πνευματικα a espirituales (cosas) συνκρινοντες juzgando con ψυχικος Físico δε pero ανθρωπος hombre ου no δεχεται da bienvenida τα a las (cosas) του de el πνευματος espíritu του de el θεος Dios μωρια necedad γαρ porque αυτω a él εστις es και y ου no δυναται es capaz γνωνας conocer οτι porque πνευματικως espiritualmente ανακρινετας está siendo escudriñado ο el δε pero πνευματικος (hombre) espiritual ανακρινει está escudriñando παντς todas (cosas) αυτος él δε pero υπ por ουδενος nadie ανακρινετας está siendo escudriñado τις ¿Quién γαρ porque εγνω conoció νουν mente κυριος de Señor ος quien συμβιβασει hará ir junto αυτος a él? ημεις Nosotros δε pero νουν mente χριστου de Ungido εχομες estamos teniendo καγς Y yo αδελφος hermanos ουκ no ηδυνηθην fui capaz λαλησαι hablar υμιν a ustedes ως como πνευματικοις a (hombres) espirituales αλλ sino ως como σαρκινοις a (hombres) carnales ως como νηπιοις a bebés εν en χριστς Ungido γαλα Leche υμας a ustedes εποτισα hice beber ου no βρωμς a comestible ουπω todavía no γαρ porque εδυνασθς estaban siendo capaces αλλ Pero ουδε ni ετι todavía νυν ahora δυνασθς son capaces ετι Todavía γαρ porque σαρκικοι carnales εστς son οπου donde γαρ porque εν en υμιν ustedes ζηλος celo και y ερις contienda ουχι ¿No σαρκικοι carnales εστε son και y κατα según ανθρωπον hombre περιπατειτς están caminando alrededor? οταν Cuando γαρ porque λεγη esté diciendo τις alguien εγω Yo μεν de hecho ειμι soy παυλος de Paulo ετερος Otro diferente δς pero εγω Yo απολλς de Apolos ουκ ¿No ανθρωποι hombres εστς son? τι ¿Qué ουν por lo tanto εστιν es απολλως Apolos? τι ¿Qué δε pero εστιν es παυλος Paulo? διακονοι Siervos δι a través ων de quienes επιστευσατς confiaron και y εκαστω a cada uno ως como ο el κυριος Señor εδωκες dio εγω Yo εφυτευσς planté απολλως Apolos εποτισες regó αλλα pero ο el θεος Dios ηυξανες estaba haciendo crecer ωστε De modo que ουτε ni ο el φυτευων plantando εστιν es τι algo ουτε ni ο el ποτιζως regando αλλ sino ο el αυξανων haciendo crecer θεος Dios ο El φυτευων plantando δε pero και y ο el ποτιζων regando εν uno εισις son εκαστος cada uno δε pero τον a el ιδιον propio μισθον sueldo λημψεται recibirá κατα según τον a la ιδιον propia κοπος labor θεου De Dios γαρ porque εσμεν somos συνεργος colaboradores θεου de Dios γεωργιος campo de cultivo θεου de Dios οικοδομη edificación εστς son κατα Según την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios την a la δοθεισαν habiendo sido dada μοι a mí ως como σοφος sabio αρχιτεκτων artífice principal θεμελιον fundamento εθηκς puse αλλος otro δε pero εποικοδομες está construyendo encima εκαστος cada uno δε pero βλεπετω esté viendo πως cómo εποικοδομες está construyendo encima θεμελιον fundamento γαρ porque αλλον otro ουδεις nadie δυναται es capaz θειναι poner παρα al lado de τον a el κειμενος yaciendo ος quien εστιν es ιησους Jesús χριστος Ungido ει Si δε pero τις alguien εποικοδομει está construyendo encima επι sobre τον el θεμελιον fundamento χρυσιος oro αργυριος plata λιθους piedras τιμιους preciosas ξυλς maderas χορτος heno καλαμης paja εκαστου De cada το la εργον obra φανερον manifiesto γενησετας llegará a ser η el γαρ porque ημερα día δηλωσες hará evidente οτι porque εν en πυρι fuego αποκαλυπτετας está siendo quitada cubierta και y εκαστου de cada το la εργον obra οποιον de qué clase εστιν es το el πυρ fuego αυτο mismo δοκιμασες pondrá a prueba ει Si τινος de alguien το la εργον obra μενει permanecerá ο cual εποικοδομησες edificó encima μισθον sueldo λημψετας recibirá ει si τινος de alguien το la εργον obra κατακαησετας será quemada completamente ζημιωθησετας será perdida αυτος él δε pero σωθησετας será librado ουτως así δε pero ως como δια a través πυρος fuego ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que ναος habitación divina θεου de Dios εστε son και y το el πνευμα espíritu του de el θεου Dios οικει está habitando εν en υμις ustedes? ει Si τις alguien τον a la ναον habitación divina του de el θεου Dios φθειρες está corrompiendo a destrucción φθερει destruirá τουτον a este ο el θεος Dios ο la γαρ porque ναος habitación divina του de el θεου Dios αγιος Santo εστις es οιτινες quienes εστε son υμεις ustedes μηδεις Nadie εαυτον a sí mismo εξαπατατς esté seduciendo ει si τις alguien δοκει está pensando σοφος sabio ειναι ser εν en υμιν ustedes εν en τω a la αιωνι edad τουτς esta μωρος necio γενεσθς llegue a ser ινα para que γενηται llegue a ser σοφος sabio η La γαρ porque σοφια sabiduría του de el κοσμου mundo τουτου este μωρια necedad παρα al lado de τω el θεω Dios εστις es γεγραπται ha sido escrito γας porque ο El δρασσομενος capturando τους a los σοφους sabios εν en τη la πανουργια astucia αυτως de ellos και Y παλις otra vez κυριος Señor γινωσκει está conociendo τους a los διαλογισμους razonamientos των de los σοφων sabios οτι que εισιν son ματαιος vanos ωστε De modo que μηδεις nadie καυχασθω sea jactando εν en ανθρωποις hombres παντα todas (cosas) γαρ porque υμων de ustedes εστις es ειτε sea παυλος Paulo ειτε sea απολλως Apolos ειτε sea κηφας Cefas ειτε sea κοσμος mundo ειτε sea ζωη vida ειτε sea θανατος muerte ειτε sea ενεστωτα (cosas) estando de pie en (ahora) ειτε sea μελλοντς (cosas) estando para (venir) παντα todas (cosas) υμως de ustedes υμεις Ustedes δε pero χριστος de Ungido χριστος Ungido δε pero θεος de Dios ουτως Así ημας a nosotros λογιζεσθω considere ανθρωπος hombre ως como υπηρετας ayudantes χριστου de Ungido και y οικονομους administradores domésticos μυστηριων de misterios θεος de Dios ωδε Aquí λοιπον restante ζητειται está siendo buscado εν en τοις los οικονομοις administradores domésticos ινα para que πιστος digno de confianza τις alguien ευρεθς pueda ser hallado εμοι A mí δε pero εις hacia dentro ελαχιστον más pequeño εστιν es ινα para que υφ por υμων de ustedes ανακριθω sea juzgado completamente η o υπο por ανθρωπινης de humano ημερας día αλλ sino ουδε ni εμαυτον a mí mismo ανακρινς estoy juzgando completamente ουδεν nada γαρ porque εμαυτω a mí mismo συνοιδς he sido consciente αλλ pero ουκ no εν en τουτω esto δεδικαιωμας he sido declarado recto ο el δε pero ανακρινων escudriñando με a mí κυριος Señor εστις es ωστε De modo que μη no προ antes καιρου de tiempo señalado τι algo κρινετς estén juzgando εως hasta αν probable ελθη venga ο el κυριος Señor ος quien και y φωτισει llevará a la luz τα las κρυπτα (cosas) escondidas του de la σκοτους oscuridad και y φανερωσει hará manifiesto τας a las βουλας voluntades expresas των de los καρδιως corazones και y τοτε entonces ο la επαινος alabanza γενησεται llegará a ser εκαστω a cada uno απο desde του el θεος Dios ταυτα Estas (cosas) δς pero αδελφος hermanos μετεσχηματισα reformé εις hacia dentro εμαυτον a mí mismo και y απολλων a Apolos δι a través υμας a ustedes ινα para que εν en ημιν nosotros μαθητε aprendan το el μη No υπερ cruzando por encima de α cuales γεγραπτας ha sido escrito ινα Para que μη no εις uno υπερ cruzando por encima de του de el ενος uno φυσιουσθε están siendo inflados κατα hacia abajo του de el ετερος otro diferente τις ¿Quién γαρ porque σε a tí διακρινες juzga a través? τι ¿Qué δε pero εχεις estás teniendo ο cual ουκ no ελαβες recibiste? ει Si δε pero και también ελαβες recibiste τι ¿Por qué καυχασαι estás gloriando ως como μη no λαβως habiendo recibido? ηδη ¿Ya κεκορεσμενοι habiendo sido satisfechos (con alimento) εστς son? ηδη ¿Ya επλουτησατς llegaron a ser ricos? χωρις ¿Aparte de ημων de nosotros εβασιλευσατς reinaron? και Y οφελον quisiera que γε pues εβασιλευσατς reinaron ινα para que και también ημεις nosotros υμιν a ustedes συμβασιλευσωμες reinemos juntos δοκω Estoy pensando γας porque ο el θεος Dios ημας a nosotros τους a los αποστολους enviados εσχατους más últimos απεδειξεν mostrados ως como επιθανατιους puestos a muerte οτι porque θεατρον espectáculo teatral εγενηθημεν llegamos a ser τω a el κοσμω mundo και y αγγελοις a mensajeros και y ανθρωποις a hombres ημεις Nosotros μωροι necios δια a través χριστος Ungido υμεις ustedes δε pero φρονιμοι pensadores juiciosos εν en χριστς Ungido ημεις nosotros ασθενεις débiles υμεις ustedes δε pero ισχυρος fuertes υμεις ustedes ενδοξος esplendorosos ημεις nosotros δε pero ατιμος deshonrados αχρι Hasta της el αρτι ahora mismo ωρας hora και y πεινωμεν estamos teniendo hambre και y διψωμεν estamos teniendo sed και y γυμνιτευομεν estamos desnudos και y κολαφιζομεθα estamos siendo golpeados a puñetazos και y αστατουμεν estamos sin hogar fijo και y κοπιωμεν estamos trabajando afanosamente εργαζομενοι obrando ταις a las ιδιαις propias χερσις manos λοιδορουμενοι siendo denigrados injuriosamente ευλογουμες estamos bendiciendo διωκομενοι siendo perseguidos ανεχομεθς estamos teniendo encima soportando δυσφημουμενοι siendo difamados παρακαλουμες estamos suplicando ως como περικαθαρματα limpiados de todo alrededor του de el κοσμου mundo εγενηθημες llegamos a ser παντων de todos περιψημς desecho raspado de todo alrededor εως hasta αρτς ahora mismo ουκ No εντρεπων avergonzando υμας a ustedes γραφω estoy escribiendo ταυτς estas (cosas) αλλ sino ως como τεκνα hijos μου de mí αγαπητα amados νουθετως amonestar εαν Si alguna vez γαρ porque μυριους diez mil παιδαγωγους instructores-guía de niños εχητε puedan tener εν en χριστς Ungido αλλ pero ου no πολλους a muchos πατερας padres εν en γαρ porque χριστω Ungido ιησου Jesús δια a través του de el ευαγγελιου buen mensaje εγω yo υμας a ustedes εγεννησς di nacimiento παρακαλω suplico ουν por lo tanto υμας a ustedes μιμηται imitadores μου de mí γινεσθς lleguen a ser δια A través τουτο a esto αυτο a él επεμψα envié υμιν a ustedes τιμοθεος a Timoteo ος quien εστιν es μου de mí τεκνον hijo αγαπητον amado και y πιστον digno de confianza εν en κυρις Señor ος quien υμας a ustedes αναμνησει hará recordar τας a los οδους caminos μου de mí τας los εν en χριστω Ungido ιησος Jesús καθως según como πανταχου a todo lugar εν en παση toda εκκλησια asamblea διδασκς estoy enseñando ως Como μη no ερχομενου viniendo δε pero μου de mí προς hacia υμας a ustedes εφυσιωθησαν fueron inflados τινες algunos ελευσομαι Vendré δε pero ταχεως rápidamente προς hacia υμας a ustedes εαν si alguna vez ο el κυριος Señor θελησς quiere και y γνωσομαι me será conocido ου no τον a la λογον palabra των de los πεφυσιωμενων habiendo sido inflados αλλα sino την a el δυναμις poder ου no γαρ porque εν en λογω palabra η el βασιλεια reino του de el θεου Dios αλλ sino εν en δυναμες poder τι ¿Qué θελετς quieren? εν ¿En ραβδω vara ελθω vendré προς hacia υμας a ustedes η o εν en αγαπη amor πνευματι espíritu τε y πραυτητος de apacibilidad? ολως Enteramente ακουεται está siendo oído εν en υμιν ustedes πορνεις inmoralidad sexual και y τοιαυτη tal πορνεια inmoralidad sexual ητις cual ουδε ni εν en τοις las εθνεσις naciones ωστε de modo que γυναικα mujer τινα alguna του de el πατρος padre εχεις estar teniendo και Y υμεις ustedes πεφυσιωμενοι habiendo sido inflados εστς están και y ουχι no μαλλον más bien επενθησατς lamentaron ινα para que αρθη sea alzado εκ fuera de μεσου en medio υμων de ustedes ο el το a la εργον obra τουτο esta πραξας habiendo hecho? εγω Yo μεν de hecho γας porque απων siendo ausente τω a el σωματι cuerpo παρων estando presente δε pero τω a el πνευματς espíritu ηδη ya κεκρικα he juzgado ως como παρων estando presente τον a el ουτως así τουτο a esto κατεργασαμενον habiendo obrado completamente εν en τω el ονοματι nombre του de el κυριου Señor ιησος Jesús συναχθεντων habiendo sido reunidos υμων de ustedes και y του de el εμου de mí πνευματος espíritu συν junto con τη el δυναμει poder του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησος Jesús παραδουναι entregar τον a el τοιουτον tal τω a el σατανα Adversario εις hacia dentro ολεθρον destrucción της de la σαρκος carne ινα para que το el πνευμα espíritu σωθη pueda ser librado εν en τη el ημερα día του de el κυριου Señor ιησος Jesús ου no καλον excelente το la καυχημα jactancia υμως de ustedes ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que μικρα pequeña ζυμη levadura ολον entera το la φυραμα masa ζυμος está leudando? εκκαθαρατε Limpien hacia afuera την a la παλαιαν vieja ζυμης levadura ινα para que ητε puedan ser νεον nueva φυραμς masa καθως según como εστε son αζυμος sin levadura και Y γαρ porque το la πασχα Pascua ημων de nosotros ετυθη fue sacrificado χριστος Ungido ωστε De modo que εορταζωμες guardemos la fiesta μη no εν en ζυμη levadura παλαια vieja μηδε ni εν en ζυμη levadura κακιας de maldad και y πονηριας de malignidad αλλ sino εν en αζυμοις sin levadura (panes) ειλικρινιας de sinceridad και y αληθειας de verdad εγραψα Escribí υμιν a ustedes εν en τη la επιστολη carta μη no συναναμιγνυσθαι ser mezclados junto con πορνοις hacedores de inmoralidad sexual ου no παντως de todas maneras τοις a los πορνοις hacedores de inmoralidad sexual του de el κοσμου mundo τουτου este η o τοις a los πλεονεκταις codiciosos και y αρπαξιν a arrebatadores violentos η o ειδωλολατραις a servidores de ídolos επει ya que ωφειλετε estarían debiendo αρα realmente εκ fuera de του de el κοσμου mundo εξελθεις salir νυνι Ahora δε pero εγραψα escribí υμιν a ustedes μη no συναναμιγνυσθαι ser mezclados junto con εαν si alguna vez τις alguien αδελφος hermano ονομαζομενος siendo llamado η sea πορνος hacedor de inmoralidad sexual η o πλεονεκτης codicioso η o ειδωλολατρης servidor de ídolos η o λοιδορος denigrador injurioso η o μεθυσος borracho η o αρπας arrebatador violento τω a el τοιουτω tal μηδε ni συνεσθιεις estar comiendo junto τι ¿Por qué γαρ porque μοι a mí τους a los εξω afuera κρινεις estar juzgando? ουχι ¿No τους a los εσω interior υμεις ustedes κρινετς están juzgando τους a los δε pero εξω afuera ο el θεος Dios κρινες juzgará? εξαρατε Alcen hacia afuera τον a el πονηρον maligno εξ fuera de υμων de ustedes αυτως mismos τολμα ¿Está atreviendo τις alguien υμων de ustedes πραγμα hecho εχων teniendo προς hacia τον a el ετερον otro diferente κρινεσθαι estar siendo juzgado επι sobre των de los αδικως no rectos και y ουχι no επι sobre των los αγιως santos? η ¿O ουκ no οιδατε han sabido οτι que οι los αγιοι santos τον a el κοσμον mundo κρινουσις juzgaremos? και Y ει si εν en υμιν ustedes κρινεται está siendo juzgado ο el κοσμος mundo αναξιοι ¿Indignos εστε son κριτηριων de lugares de juicio ελαχιστως más pequeños? ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que αγγελους a mensajeros κρινουμες juzgaremos? μητιγε ¿Por qué no βιωτικς (cosas) de esta vida βιωτικα (Cosas) de esta vida μεν de hecho ουν por lo tanto κριτηρια a lugares de juicio εαν si alguna vez εχητς puedan tener τους ¿A los εξουθενημενους siendo considerados como nada εν en τη la εκκλησια asamblea τουτους a estos καθιζετς están sentando? προς Hacia εντροπην vergüenza υμιν a ustedes λεγς estoy diciendo ουτως Así ουκ ¿No ενι está εν en υμιν ustedes ουδεις nadie σοφος sabio ος quien δυνησεται será capaz διακριναι juzgar completamente ανα por encima μεσον en medio του de el αδελφου hermano αυτος de él αλλα sino αδελφος hermano μετα con αδελφου hermano κρινετας está siendo juzgado και y τουτο esto επι sobre απιστως carentes de confianza? ηδη Ya μεν de hecho ολως enteramente ηττημα disminución υμιν a ustedes εστις es οτι que κριματα litigios εχετε están teniendo μεθ con εαυτως ustedes mismos διατι ¿Por qué ουχι no μαλλον más bien αδικεισθς estén siendo no rectamente tratados? διατι ¿Por qué ουχι no μαλλον más bien αποστερεισθς sean defraudados? αλλα Pero υμεις ustedes αδικειτε están no rectamente tratando και y αποστερειτς están defraudando και y τουτο esto αδελφους a hermanos η ¿O ουκ no οιδατε han sabido οτι que αδικοι no rectos θεου de Dios βασιλειαν reino ου no κληρονομησουσις heredarán? μη No πλανασθς estén siendo extraviados ουτε ni πορνοι hacedores de inmoralidad sexual ουτε ni ειδωλολατραι servidores de ídolos ουτε ni μοιχοι adúlteros ουτε ni μαλακοι (hombres) suaves ουτε ni αρσενοκοιται varones compañeros de cama ουτε ni κλεπται ladrones ουτε ni πλεονεκτας codiciosos ου ni μεθυσος borrachos ου ni λοιδορος denigradores injuriosos ουχ ni αρπαγες arrebatadores violentos βασιλειαν reino θεου de Dios κληρονομησουσις heredarán και Y ταυτα estos τινες algunos ητς estaban siendo αλλα pero απελουσασθς fueron lavados limpiados αλλα pero ηγιασθητς fueron santificados αλλα pero εδικαιωθητε fueron declarados rectos εν en τω el ονοματι nombre του de el κυριου Señor ιησου Jesús χριστου Ungido και y εν en τω el πνευματι espíritu του de el θεου Dios ημως de nosotros παντα Todas (cosas) μοι a mí εξεστις es permisible αλλ pero ου no παντα todas συμφερες es ventajoso παντα todas μοι a mí εξεστις es permisible αλλ pero ουκ no εγω yo εξουσιασθησομαι seré llevado bajo autoridad υπο por τινος de algo τα Los βρωματα comestibles τη a la κοιλις cavidad και y η la κοιλια cavidad τοις a los βρωμασις comestibles ο el δε pero θεος Dios και también ταυτην a esta και y ταυτα a estos καταργησες hará sin efecto το el δε pero σωμα cuerpo ου no τη a la πορνεια inmoralidad sexual αλλα sino τω a el κυρις Señor και y ο el κυριος Señor τω a el σωματς cuerpo ο el δε pero θεος Dios και y τον a el κυριον Señor ηγειρεν levantó και también ημας a nosotros εξεγερει levantará hacia afuera δια a través της de el δυναμεως poder αυτος de él ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que τα los σωματα cuerpos υμων de ustedes μελη miembros χριστου de Ungido εστις es? αρας ¿Habiendo alzado ουν por lo tanto τα a los μελη miembros του de el χριστου Ungido ποιησω debo hacer πορνης de prostituta μελς miembros? μη No γενοιτς pueda llegar a ser η ¿O ουκ no οιδατε han sabido οτι que ο el κολλωμενος siendo adherido τη a la πορνη prostituta εν uno σωμα cuerpo εστις es? εσονται Serán γας porque φησις está diciendo οι los δυο dos εις hacia dentro σαρκα carne μιας uno ο El δε pero κολλωμενος siendo adherido τω a el κυριω Señor εν uno πνευμα espíritu εστις es φευγετε Estén huyendo την (de) la πορνειας inmoralidad sexual παν todo αμαρτημα pecado ο cual εαν si alguna vez ποιηση haga ανθρωπος hombre εκτος exterior του de el σωματος cuerpo εστις es ο el δε pero πορνευων cometiendo inmoralidad sexual εις hacia dentro το el ιδιον propio σωμα cuerpo αμαρτανες está pecando η ¿O ουκ no οιδατε han sabido οτι que το el σωμα cuerpo υμων de ustedes ναος habitación divina του de el εν en υμιν ustedes αγιου santo πνευματος espíritu εστις es ου de cual εχετε están teniendo απο desde θεος Dios? και Y ουκ no εστε son εαυτως de ustedes mismos ηγορασθητε fueron comprados γαρ porque τιμης de precio δοξασατε den esplendor δη realmente τον a el θεον Dios εν en τω el σωματι cuerpo υμως de ustedes περι Acerca de δε pero ων de cuales εγραψατς escribieron καλον excelente ανθρωπω a hombre γυναικος mujer μη no απτεσθας estar tocando δια a través δε pero τας a las πορνειας inmoralidades sexuales εκαστος cada uno την a la εαυτου de sí mismo γυναικα mujer εχετς esté teniendo και y εκαστη cada (mujer) τον a el ιδιον propio ανδρα esposo εχετς esté teniendo τη A la γυναικι esposa ο el ανηρ esposo την a la οφειλην deuda αποδιδοτς entregue ομοιως igualmente δε pero και también η la γυνη esposa τω a el ανδρς esposo η La γυνη esposa του de el ιδιου propio σωματος cuerpo ουκ no εξουσιαζει está teniendo autoridad αλλα sino ο el ανης esposo ομοιως igualmente δε pero και también ο el ανηρ esposo του de el ιδιου propio σωματος cuerpo ουκ no εξουσιαζει está teniendo autoridad αλλα sino η la γυνς esposa μη No αποστερειτε estén privando αλληλους unos a otros ει si μητι no αν probable εκ fuera de συμφωνου mutuo consentimiento προς hacia καιρον tiempo señalado ινα para que σχολασητε puedan tener tiempo libre τη a la προσευχη oración και y παλιν otra vez επι sobre το a la αυτο misma (cosa) ητς puedan estar ινα para que μη no πειραζη tiente υμας a ustedes ο el σατανας Adversario δια a través την a la ακρασιαν falta de poder (regularse) υμως de ustedes τουτο A esto δε pero λεγω estoy diciendo κατα según συγγνωμης concesión ου no κατ según επιταγης mandato θελω Estoy queriendo δε pero παντας a todos ανθρωπους hombres ειναι ser ως como και también εμαυτος yo mismo αλλα sino εκαστος cada uno ιδιον propia εχει está teniendo χαρισμα don εκ fuera de θεος Dios ο el (uno) μεν de hecho ουτως así ο el (otro) δε pero ουτως así λεγω Estoy diciendo δε pero τοις a los αγαμοις no casados και y ταις a las χηραις viudas καλον excelente αυτοις a ellos εαν si alguna vez μεινωσιν permanecen ως como καγς también yo ει si δε pero ουκ no εγκρατευονται están teniendo autodominio γαμησατωσας cásense κρειττον mejor γαρ porque εστιν es γαμειν estar casando η que πυρουσθας estar siendo puesto en fuego τοις A los δε pero γεγαμηκοσιν habiendo casado παραγγελλς estoy ordenando ουκ no εγω yo αλλα sino ο el κυριος Señor γυναικα esposa απο desde ανδρος esposo μη no χωρισθηνας ser separada εαν si alguna vez δε pero και también χωρισθς se separa μενετω esté permaneciendo αγαμος sin casar η o τω a el ανδρι esposo καταλλαγητς sea reconciliado και y ανδρα esposo γυναικα a esposa μη no αφιενας dejar ir τοις A los δε pero λοιποις sobrantes λεγω estoy diciendo εγς yo ουχ no ο el κυριος Señor ει si τις algún αδελφος hermano γυναικα esposa εχει está teniendo απιστος carente de confianza και y αυτη esta συνευδοκει está pensando bien juntos οικειν estar habitando μετ con αυτος él μη no αφιετω esté dejando ir αυτης a ella και y γυνη esposa ει si τις alguien εχει está teniendo ανδρα esposo απιστον carente de confianza και y ουτος este συνευδοκει está pensando bien juntos οικειν estar habitando μετ con αυτης ella μη no αφιετω esté dejando ir τον a el ανδρς esposo ηγιασται Ha sido santificado γαρ porque ο el ανηρ esposo ο el απιστος carente de confianza εν en τη la γυναικς esposa και y ηγιασται ha sido santificada η la γυνη esposa η la απιστος carente de confianza εν en τω el αδελφς hermano επει ya que αρα realmente τα los τεκνα hijos υμων de ustedes ακαθαρτα inmundos εστις es νυν ahora δε pero αγια santos εστις es ει Si δε pero ο el απιστος carente de confianza χωριζετας está siendo separado χωριζεσθς esté siendo separado ου no δεδουλωται ha sido esclavizado ο el αδελφος hermano η o η la αδελφη hermana εν en τοις a los τοιουτοις tales εν en δε pero ειρηνη paz κεκληκεν ha llamado υμας a ustedes ο el θεος Dios τι ¿Qué γαρ porque οιδας has sabido γυνας esposa ει si τον a el ανδρα esposo σωσεις librarás? η ¿O τι qué οιδας has sabido ανες esposo ει si την a la γυναικα mujer σωσεις librarás? ει Si μη no εκαστω a cada uno ως como μεμερικεν ha dado parte ο el κυριος Señor εκαστον a cada uno ως como κεκληκεν ha llamado ο el θεος Dios ουτως así περιπατειτς estén caminando alrededor και y ουτως así εν en ταις las εκκλησιαις asambleas πασαις todas διατασσομας estoy ordenando περιτετμημενος ¿Habiendo sido circuncidado τις alguien εκληθς fue llamado? μη No επισπασθς esté estirando (simulando prepucio) sobre εν ¿En ακροβυστια incircuncisión κεκληται ha sido llamado τις alguien? μη No περιτεμνεσθς esté siendo circuncidado η La περιτομη circuncisión ουδεν nada εστις es και y η la ακροβυστια incircuncisión ουδεν nada εστις es αλλα sino τηρησις observancia εντολων de mandatos θεος de Dios εκαστος Cada uno εν en τη el κλησει llamamiento η a cual εκληθη fue llamado εν en ταυτη este μενετς esté permaneciendo δουλος ¿Esclavo εκληθης fue llamado? μη No σοι a tí μελετς sea de cuidado αλλ sino ει si και también δυνασαι eres capaz ελευθερος libre γενεσθας llegar a ser μαλλον más bien χρησας has uso ο El γαρ porque εν en κυριω Señor κληθεις habiendo sido llamado δουλος esclavo απελευθερος liberto κυριου de Señor εστις es ομοιως igualmente ο el ελευθερος libre κληθεις habiendo sido llamado δουλος esclavo εστιν es χριστος de Ungido τιμης De precio ηγορασθητς fueron comprados μη no γινεσθε lleguen a ser δουλοι esclavos ανθρωπως de hombres εκαστος Cada uno εν en ω cual (estado) εκληθς fue llamado αδελφος hermanos εν en τουτω esto μενετω esté permaneciendo παρα al lado de θες Dios περι Acerca de δε pero των de las παρθενων vírgenes επιταγην mandato κυριου de Señor ουκ no εχς estoy teniendo γνωμην manera de pensar δε pero διδωμι estoy dando ως como ηλεημενος habiendo sido mostrado misericordia υπο por κυριου Señor πιστος digno de confianza εινας ser νομιζω Estoy pensando ουν por lo tanto τουτο a esto καλον excelente υπαρχειν estar δια a través την a la ενεστωσαν estando de pie en αναγκης necesidad οτι que καλον excelente ανθρωπω a hombre το el ουτως así εινας estar δεδεσαι ¿Has sido atado γυναικς a esposa? μη No ζητει estés buscando λυσις desatadura λελυσαι ¿Has sido desatado απο desde γυναικος esposa? μη No ζητει estés buscando γυναικς esposa εαν Si alguna vez δε pero και también γαμησης (te) casaras ουχ no ημαρτες pecaste και y εαν si alguna vez γημη se case η la παρθενος virgen ουχ no ημαρτες pecó θλιψιν Aflicción δε pero τη a la σαρκι carne εξουσιν tendrán οι los τοιουτος tales εγω yo δε pero υμων de ustedes φειδομας estoy escatimando τουτο Esto δε pero φημς digo αδελφος hermanos ο el καιρος tiempo señalado συνεσταλμενος habiendo sido acortado εστις es το el λοιπον restante ινα para que και también οι los εχοντες teniendo γυναικας esposas ως como μη no εχοντες teniendo ωσις sean και y οι los κλαιοντες llorando ως como μη no κλαιοντες llorando και y οι los χαιροντες regocijando ως como μη no χαιροντες regocijando και y οι los αγοραζοντες comprando ως como μη no κατεχοντες teniendo completamente και y οι los χρωμενοι usando para sí τον a el κοσμον mundo ως como μη no καταχρωμενος usando completamente παραγει está pasando al lado de γαρ porque το la σχημα forma του de el κοσμου mundo τουτος este θελω Estoy queriendo δε pero υμας a ustedes αμεριμνους libres de preocupación εινας estar ο el αγαμος no casado μεριμνα está siendo ansioso τα a las (cosas) του de el κυριος Señor πως cómo αρεση debe agradar τω a el κυρις Señor ο el δε pero γαμησας habiendo casado μεριμνα está siendo ansioso τα a las (cosas) του de el κοσμος mundo πως cómo αρεση debe agradar τη a la γυναικς esposa και y μεμεριστας ha sido partido και Y η la γυνη mujer και y η la παρθενος virgen η la (mujer) αγαμος sin casar μεριμνα está siendo ansiosa τα a las (cosas) του de el κυριος Señor ινα para que η sea αγια santa και y τω el σωματι cuerpo και y τω el πνευματς espíritu η la (mujer) δε pero γαμησασα habiendo casado μεριμνα está siendo ansiosa τα a las (cosas) του de el κοσμος mundo πως cómo αρεση debe agradar τω a el ανδρς esposo τουτο Esto δε pero προς hacia το el υμων de ustedes αυτων mismos συμφορον ventajoso λεγς estoy diciendo ουχ no ινα para que βροχον lazo υμιν a ustedes επιβαλς eche sobre αλλα sino προς hacia το lo ευσχημον decoroso και y ευπαρεδρον sentado bien al lado de τω el κυριω Señor απερισπαστως sin distracción (de alrededor) ει Si δε pero τις alguien ασχημονειν estar comportando impropiamente επι sobre την la παρθενον virginidad αυτου de él νομιζει está pensando εαν si alguna vez η sea υπερακμος sobrepasado el punto más alto και y ουτως así οφειλει está debiendo γινεσθας llegar a ser ο cual θελει está queriendo ποιειτς esté haciendo ουχ no αμαρτανες está pecando γαμειτωσας esté casando ος Quien δε pero εστηκεν ha estado de pie εν en τη el καρδια corazón αυτου de él εδραιος fijo μη no εχων teniendo αναγκης necesidad εξουσιαν autoridad δε pero εχει está teniendo περι acerca de του de la ιδιου propia θεληματος cosa deseada και y τουτο a esto κεκρικεν ha juzgado εν en τη el ιδια propio καρδις corazón τηρειν estar guardando την a la εαυτου de sí mismo παρθενος virginidad καλως excelentemente ποιησες hará ωστε De modo que και y ο el γαμιζων dando en matrimonio την a la εαυτου de sí mismo παρθενον virginidad καλως excelentemente ποιες está haciendo και y ο el μη no γαμιζων dando en matrimonio κρεισσον mejor ποιησες hará γυνη Mujer δεδεται ha sido atada εφ sobre οσον tanto como χρονον tiempo ζη vive ο el ανηρ esposo αυτης de ella εαν Si alguna vez δε pero κοιμηθη se durmiera (en muerte) ο el ανης esposo ελευθερα libre εστιν es ω a quien θελει está queriendo γαμηθηνας ser casada μονον solamente εν en κυρις Señor μακαριωτερα Más afortunada δε pero εστιν es εαν si alguna vez ουτως así μεινς permanezca κατα según την a el εμην mi γνωμης manera de pensar δοκω Estoy pensando δε pero καγω yo también πνευμα espíritu θεου de Dios εχεις estar teniendo περι Acerca de δε pero των de las (cosas) ειδωλοθυτως sacrificadas a ídolos οιδαμεν hemos sabido οτι que παντες todos γνωσιν conocimiento εχομες estamos teniendo η El γνωσις conocimiento φυσιος está inflando η el δε pero αγαπη amor οικοδομες está construyendo ει Si τις alguien δοκει está pensando εγνωκεναι tener conocimiento τς algo ουπω todavía no εγνω conoció καθως según como δει es necesario γνωνας conocer ει si δε pero τις alguien αγαπα está amando τον a el θεος Dios ουτος este εγνωσται ha sido conocido υπ por αυτος él περι Acerca de της la βρωσεως comida ουν por lo tanto των de las (cosas) ειδωλοθυτων sacrificadas a ídolos οιδαμεν hemos sabido οτι que ουδεν nada ειδωλον ídolo εν en κοσμς mundo και y οτι que ουδεις ningún θεος Dios ει si μη no εις uno και También γαρ porque ειπερ si alguna vez εισιν son λεγομενοι siendo llamados θεοι dioses ειτε sea εν en ουρανω cielo ειτε sea επι sobre γης tierra ωσπερ así como εισιν son θεοι dioses πολλοι muchos και y κυριοι señores πολλος muchos αλλ pero ημιν a nosotros εις uno θεος Dios ο el πατης Padre εξ fuera de ου de quien τα las παντα todas (cosas) και y ημεις nosotros εις hacia dentro αυτος a él και y εις uno κυριος Señor ιησους Jesús χριστος Ungido δι a través ου de quien τα las παντα todas (cosas) και y ημεις nosotros δι a través αυτος de él αλλ Pero ουκ no εν en πασιν todos η el γνωσις conocimiento τινες algunos δε pero τη a la συνηθεια costumbre εως hasta αρτι ahora mismo του de el ειδωλου ídolo ως como ειδωλοθυτον sacrificado al ídolo εσθιουσις están comiendo και y η la συνειδησις conciencia αυτων de ellos ασθενης débil ουσα siendo μολυνετας está siendo contaminada βρωμα Comestible δε pero ημας a nosotros ου no παραστησει pondrá de pie al lado de τω a el θες Dios ουτε ni εαν si alguna vez φαγωμεν podamos comer περισσευομες estamos excediendo ουτε ni εαν si alguna vez μη no φαγωμεν podamos comer υστερουμεθς estamos siendo detrás βλεπετε Estén viendo δε pero μηπως no de algún modo η la εξουσια autoridad υμων de ustedes αυτη esta προσκομμα tropiezo γενηται llegue a ser τοις a los ασθενεσις débiles εαν Si alguna vez γαρ porque τις alguien ιδη pueda ver σε a tí τον a el εχοντα teniendo γνωσιν conocimiento εν en ειδωλιω templo de ídolo κατακειμενος reclinando ουχι ¿No η la συνειδησις conciencia αυτου de él ασθενους débil οντος estando οικοδομηθησεται será construído εις hacia dentro το el τα a las (cosas) ειδωλοθυτα sacrificadas a ídolos εσθιεις estar comiendo? απολλυται Esta siendo destruído γαρ porque ο el ασθενων estando débil εν en τη el ση tuyo γνωσες conocimiento ο el αδελφος hermano δι a través ον quien χριστος Ungido απεθανες murió ουτως Así δε pero αμαρτανοντες pecando εις hacia dentro τους a los αδελφους hermanos και y τυπτοντες golpeando αυτων de ellos την a la συνειδησιν conciencia ασθενουσαν siendo débil εις hacia dentro χριστον Ungido αμαρτανετς están pecando διοπερ Por lo cual ει si βρωμα comestible σκανδαλιζει está haciendo tropezar τον a el αδελφον hermano μος de mí ου no μη no φαγω comeré κρεα carne εις hacia dentro τον a la αιωνς edad ινα para que μη no τον a el αδελφον hermano μου de mí σκανδαλισς haga tropezar ουκ ¿No ειμι soy ελευθερος libre? ουκ ¿No ειμι soy αποστολος enviado? ουχι ¿No ιησουν a Jesús τον el κυριον Señor ημων de nosotros εορακς he visto? ου ¿No το la εργον obra μου de mí υμεις ustedes εστε son εν en κυρις Señor? ει Si αλλοις a otros ουκ no ειμι soy αποστολος enviado αλλα sino γε pues υμιν a ustedes ειμς soy η el γαρ porque σφραγις sello μου de mí της de el αποστολης oficio de enviado υμεις ustedes εστε son εν en κυρις Señor η La εμη mía απολογια defensa τοις a los εμε a mí ανακρινουσιν escudriñando εστιν es αυτς esto μη ¿No ουκ no εχομεν estamos teniendo εξουσιαν autoridad φαγειν comer και y πεις beber? μη ¿No ουκ no εχομεν estamos teniendo εξουσιαν autoridad αδελφην a hermana γυναικα esposa περιαγεις estar conduciendo alrededor ως como και también οι los λοιποι sobrantes αποστολοι enviados και y οι los αδελφοι hermanos του de el κυριου Señor και y κηφας Cefas? η ¿O μονος solo εγω yo και y βαρναβας Bernabé ουκ no εχομεν estamos teniendo εξουσιαν autoridad μη no εργαζεσθας estar trabajando? τις ¿Quién στρατευεται sirve como soldado ιδιοις a propios οψωνιοις salarios ποτς en algún momento? τις ¿Quién φυτευει está plantando αμπελωνα viña και y τον a el καρπον fruto αυτου de él ουκ no εσθιες está comiendo? η ¿O τις quién ποιμαινει está pastoreando ποιμνην a rebaño και y εκ fuera de του de la γαλακτος leche της de el ποιμνης rebaño ουκ no εσθιες está comiendo? μη No κατα según ανθρωπον hombre ταυτα estas (cosas) λαλς estoy hablando η ¿O και también ο la νομος ley ταυτα a estas (cosas) ου no λεγες está diciendo? εν En γαρ porque τω a la μωυσεως de Moisés νομω ley γεγραπτας ha sido escrito ου No κημωσεις pondrás bozal βουν a toro αλοωντς trillando μη No των de los βοων toros μελει es de cuidado τω a el θες Dios η ¿O δι a través ημας a nosotros παντως de todas maneras λεγες está diciendo? δι A través ημας a nosotros γαρ porque εγραφς fue escrito οτι que οφειλει está debiendo επ sobre ελπιδι esperanza ο el αροτριων arando αροτριας estar arando και y ο el αλοων trillando επ sobre ελπιδι esperanza του de el μετεχεις estar participando ει Si ημεις nosotros υμιν a ustedes τα las πνευματικα a espirituales (cosas) εσπειραμες sembramos μεγα ¿Grande (cosa) ει si ημεις nosotros υμων de ustedes τα las σαρκικα (cosas) carnales θερισομες segaremos? ει Si αλλοι otros της de la υμων de ustedes εξουσιας autoridad μετεχουσις están participando ου ¿No μαλλον más bien ημεις nosotros? αλλ Pero ουκ no εχρησαμεθα usamos τη la εξουσια autoridad ταυτς esta αλλα sino παντα todas (cosas) στεγομεν estamos soportando ινα para que μη no τινα algún εκκοπην obstáculo δωμεν daremos τω a el ευαγγελιω buen mensaje του de el χριστος Ungido ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que οι los τα las ιερα (cosas) sagradas εργαζομενοι obrando τα las εκ fuera de του de el ιερου templo εσθιουσις están comiendo οι los τω a el θυσιαστηριω lugar de sacrificio παρεδρευοντες sentados hacia τω el θυσιαστηριω lugar de sacrificio συμμεριζοντας están teniendo parte con? ουτως Así και también ο el κυριος Señor διεταξεν dio prescripción τοις a los το el ευαγγελιον buen mensaje καταγγελλουσιν proclamando cabalmente εκ fuera de του de el ευαγγελιου buen mensaje ζης estar viviendo εγω Yo δε pero ου no κεχρημαι he usado ουδενι nada τουτως de estas (provisiones) ουκ No εγραψα escribí δε pero ταυτα estas (cosas) ινα para que ουτως así γενηται llegue a ser εν en εμος a mí καλον excelente γαρ porque μοι a mí μαλλον más bien αποθανειν morir η o -- το la καυχημα causa de jactancia μου de mí ουδεις nadie κενωσες hará vacía εαν Si alguna vez γαρ porque ευαγγελιζωμας pueda estar declarando buen mensaje ουκ no εστιν es μοι a mí καυχημς jactancia αναγκη necesidad γαρ porque μοι a mí επικειτας está yaciendo encima ουαι ay γαρ porque μοι a mí εστιν es εαν si alguna vez μη no ευαγγελιζωμας pueda estar declarando buen mensaje ει Si γαρ porque εκων voluntario τουτο a esto πρασσς estoy haciendo μισθον sueldo εχς estoy teniendo ει si δε pero ακως no voluntario οικονομιαν mayordomía πεπιστευμας me ha sido confiada τις ¿Qué ουν por lo tanto μου de mí εστιν es ο el μισθος sueldo? ινα Para que ευαγγελιζομενος declarando como buen mensaje αδαπανον sin costo θησω pueda poner το el ευαγγελιος buen mensaje εις hacia dentro το el μη no καταχρησασθαι usar completamente τη la εξουσια autoridad μου de mí εν en τω el ευαγγελις buen mensaje ελευθερος Libre γαρ porque ων siendo εκ fuera de παντων todos πασιν a todos εμαυτον mí mismo εδουλωσς esclavicé ινα para que τους a los πλειονας mucho más κερδησς gane και Y εγενομην llegué a ser τοις a los ιουδαιοις judíos ως como ιουδαιος judío ινα para que ιουδαιους a judíos κερδησς gane τοις a los υπο bajo νομον ley ως como υπο bajo νομος ley μη no ων estando αυτος mismo υπο bajo νομος ley ινα para que τους a los υπο bajo νομον ley κερδησς gane τοις a los ανομοις sin ley ως como ανομος sin ley μη no ων estando ανομος sin ley θεου de Dios αλλ pero εννομος en ley χριστος de Ungido ινα para que κερδανω gane τους a los ανομους sin ley εγενομην Llegué a ser τοις a los ασθενεσιν débiles ασθενης débil ινα para que τους a los ασθενεις débiles κερδησς gane τοις a los πασιν a todos (hombres) γεγονα he llegado a ser παντς todas (cosas) ινα para que παντως de todas maneras τινας a algunos σωσς libre παντα Todas (cosas) δε pero ποιω estoy haciendo δια a través το a el ευαγγελιος buen mensaje ινα para que συνκοινωνος tomando en común junto con αυτου de él γενωμας llegue a ser ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que οι los εν en σταδιω estadio τρεχοντες corriendo παντες todos μεν de hecho τρεχουσις están corriendo εις uno δε pero λαμβανει está recibiendo το el βραβειος premio? ουτως Así τρεχετε estén corriendo ινα para que καταλαβητς reciban completamente πας Todo δε pero ο el αγωνιζομενος siendo agonizando luchando vigorosamente παντα a todas (cosas) εγκρατευετας está teniendo autodomino εκεινοι aquellos μεν de hecho ουν por lo tanto ινα para que φθαρτον corruptible στεφανον corona λαβωσις puedan recibir ημεις nosotros δε pero αφθαρτος (una) incorruptible εγω Yo τοινυν pues ahora ουτως así τρεχω estoy corriendo ως como ουκ no αδηλως sin estar viendo ουτως así πυκτευω estoy golpeando con puño ως como ουκ no αερα a aire δερως azotando αλλα sino υπωπιαζω estoy golpeando bajo (el) ojo μου de mí το a el σωμα cuerpo και y δουλαγωγς estoy conduciendo como esclavo μηπως no de algún modo αλλοις a otros κηρυξας habiendo proclamado αυτος yo mismo αδοκιμος reprobado γενωμας llegue a ser ου No θελω estoy queriendo γαρ porque υμας a ustedes αγνοεις estar no conociendo αδελφος hermanos οτι que οι los πατερες padres ημων de nosotros παντες todos υπο debajo την la νεφελην nube ησαν estaban και y παντες todos δια a través της de el θαλασσης mar διηλθος vino a través και y παντες todos εις hacia dentro τον a el μωυσην Moisés εβαπτισθησαν fueron sumergidos εν en τη la νεφελη nube και y εν en τη el θαλασσς mar και y παντες todos το el αυτο mismo πνευματικον espiritual βρωμα comestible εφαγος comieron και y παντες todos το la αυτο misma πνευματικον espiritual επιον bebieron πομς bebida επινον estaban bebiendo γαρ porque εκ fuera de πνευματικης espiritual ακολουθουσης siguiendo πετρας de masa rocosa η la πετρα masa rocosa δε pero ην era ο el χριστος Ungido αλλ pero ουκ no εν en τοις a los πλειοσιν más αυτων de ellos ευδοκησεν pensó bien ο el θεος Dios κατεστρωθησαν fueron desparramados completamente γαρ porque εν en τη el ερημς desierto ταυτα Estas (cosas) δε pero τυποι modelos-patrones ημων de nosotros εγενηθησας habiendo sido llegados a ser εις hacia dentro το el μη no ειναι ser ημας a nosotros επιθυμητας deseos anhelantes κακως de malas (cosas) καθως según como κακεινοι también aquellos επεθυμησας desearon μηδε Ni ειδωλολατραι servidores de ídolos γινεσθς lleguen a ser καθως según como τινες algunos αυτως de ellos ωσπερ así como γεγραπτας ha sido escrito εκαθισεν Se sentó ο el λαος pueblo φαγειν a comer και y πεις beber και y ανεστησαν se levantaron παιζεις estar jugando (como niños) μηδε Ni πορνευωμες estemos cometiendo inmoralidad sexual καθως según como τινες algunos αυτων de ellos επορνευσας cometieron inmoralidad sexual και y επεσαν cayeron μια uno (día) ημερα día εικοσιτρεις veinte χιλιαδες mil μηδε Ni εκπειραζωμεν estemos poniendo a prueba τον a el κυριος Señor καθως según como τινες algunos αυτων de ellos εξεπειρασας pusieron a prueba και y υπο por των las οφεων serpientes απωλλυντς estaban siendo destruídos μηδε Ni γογγυζετς estén murmurando καθαπερ según como τινες algunos αυτων de ellos εγογγυσας murmuraron και y απωλοντο fueron destruídos υπο por του el ολοθρευτος Destructor ταυτα Estas (cosas) δε pero τυπικως como figura patrón συνεβαινεν estaban aconteciendo εκεινοις a aquellos εγραφη fue escrito δε pero προς hacia νουθεσιαν amonestación ημως de nosotros εις hacia dentro ους cuales τα las τελη completaciones των de las αιωνων edades κατηντηκες ha alcanzado ωστε De modo que ο el δοκων pensando εσταναι haber estado de pie βλεπετω esté viendo μη no πεσς pueda caer πειρασμος Tentación υμας a ustedes ουκ no ειληφεν ha tomado ει si μη no ανθρωπινος perteneciente a hombre πιστος digno de confianza δε pero ο el θεος Dios ος quien ουκ no εασει permitirá υμας a ustedes πειρασθηναι ser puesto a prueba υπερ por ο cual δυνασθς son capaces αλλα sino ποιησει hará συν junto con τω a la πειρασμω puesta a prueba και también την a el εκβασιν arrojamiento hacia afuera του de el δυνασθαι ser capaz υπενεγκεις llevar (estando) debajo διοπες Por lo cual αγαπητοι amados μος de mí φευγετε estén huyendo απο desde της el ειδωλολατρειας servicio a ídolos ως Como φρονιμοις a pensadores juiciosos λεγς estoy diciendo κρινατε juzguen υμεις ustedes ο cual φημς digo το La ποτηριον copa της de la ευλογιας bendición ο cual ευλογουμες estamos bendiciendo ουχι ¿No κοινωνια participación unida του de la αιματος sangre του de el χριστου Ungido εστις es? τον A el αρτον pan ον cual κλωμες estamos quebrando ουχι ¿No κοινωνια participación unida του de el σωματος cuerpo του de el χριστου Ungido εστις es? οτι Porque εις uno αρτος pan εν uno σωμα cuerpo οι los πολλοι muchos εσμες somos οι los γαρ porque παντες todos εκ fuera de του de el ενος uno αρτου pan μετεχομες estamos participando βλεπετε Estén viendo τον a el ισραηλ Israel κατα según σαρκς carne ουχ ¿No οι los εσθιοντες comiendo τας a los θυσιας sacrificios κοινωνοι partícipes του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio εισις son? τι ¿Qué ουν por lo tanto φημς digo? οτι ¿Que ειδωλοθυτον sacrificado al ídolo τι algo εστις es η o οτι que ειδωλον ídolo τι algo εστις es? αλλ Pero οτι que α cuales (cosas) θυουσις están sacrificando δαιμονιοις a demonios και y ου no θεω a Dios θυουσις están sacrificando ου no θελω estoy queriendo δε pero υμας ustedes κοινωνους partícipes των de los δαιμονιων demonios γινεσθας llegar a ser ου No δυνασθε son capaces ποτηριον copa κυριου de Señor πινειν estar bebiendo και y ποτηριον copa δαιμονιως de demonios ου no δυνασθε son capaces τραπεζης de mesa κυριου de Señor μετεχειν estar participando και y τραπεζης de mesa δαιμονιως de demonios η ¿O παραζηλουμεν provocando a celos τον a el κυριος Señor? μη ¿No ισχυροτεροι más fuertes αυτου de él εσμες somos? παντα Todas (cosas) εξεστις es permisible αλλ pero ου no παντα todas συμφερες es ventajoso παντα todas εξεστις es permisible αλλ pero ου no παντα todas οικοδομες está edificando μηδεις Nadie το la εαυτου de sí mismo ζητειτω esté buscando (ventaja) αλλα sino το la του de el ετερος otro diferente παν Todo το el εν en μακελλω mercado de carne πωλουμενον siendo vendido εσθιετε estén comiendo μηδεν nada ανακρινοντες escudriñando δια a través την la συνειδησις conciencia του De el κυριου Señor γαρ porque η la γη tierra και y το la πληρωμα plenitud αυτης de ella ει Si τις alguien καλει está llamando υμας a ustedes των de los απιστων carentes de confianza και y θελετε quieren πορευεσθας estar yendo en camino παν todo το lo παρατιθεμενον siendo puesto al lado de υμιν ustedes εσθιετε estén comiendo μηδεν nada ανακρινοντες escudriñando δια a través την la συνειδησις conciencia εαν Si alguna vez δε pero τις alguien υμιν a ustedes ειπς dijera τουτο Esto ιεροθυτον sacrificado al ídolo εστις es μη No εσθιετε estén comiendo δι a través εκεινον aquél τον a el μηνυσαντα habiendo expuesto και y την a la συνειδησιν conciencia συνειδησιν Conciencia δε pero λεγω estoy diciendo ουχι no την a la εαυτου de tí mismo αλλα sino την a la του de el ετερος otro diferente ινατι ¿Por qué γαρ porque η la ελευθερια libertad μου de mí κρινεται está siendo juzgada υπο por αλλης otra συνειδησεως conciencia? ει Si εγω yo χαριτι a agradecimiento μετεχς estoy participando τι ¿Por qué βλασφημουμαι estoy siendo insultado υπερ por ου de cual εγω yo ευχαριστς estoy dando gracias? ειτε Sea ουν por lo tanto εσθιετε están comiendo ειτε sea πινετε están bebiendo ειτε sea τι algo ποιειτς están haciendo παντα todas εις hacia dentro δοξαν esplendor θεου Dios ποιειτς estén haciendo απροσκοποι Irreprensibles και y ιουδαιοις a judíos γινεσθε lleguen a ser και y ελλησιν a griegos και y τη a la εκκλησια asamblea του de el θεος Dios καθως según como καγω yo también παντα todas (cosas) πασιν a todos αρεσκς estoy agradando μη no ζητων buscando το el εμαυτου mí mismo συμφορον ventajoso αλλα sino το el των de los πολλως muchos ινα para que σωθωσις puedan ser librados μιμηται Imitadores μου de mí γινεσθς lleguen a ser καθως según como καγω yo también χριστος de Ungido επαινω Estoy alabando δε pero υμας a ustedes οτι porque παντα todas μου de mí μεμνησθε han recordado και y καθως según como παρεδωκα entregué υμιν a ustedes τας a las παραδοσεις tradiciones κατεχετς están reteniendo θελω Estoy queriendo δε pero υμας a ustedes ειδεναι haber sabido οτι que παντος de todo ανδρος varón η la κεφαλη cabeza ο el χριστος Ungido εστις es κεφαλη cabeza δε pero γυναικος de mujer ο el ανης varón κεφαλη cabeza δε pero του de el χριστου Ungido ο el θεος Dios πας Todo ανηρ varón προσευχομενος orando η o προφητευων hablando como vocero κατα hacia abajo κεφαλης cabeza εχων teniendo καταισχυνει está poniendo a vergüenza την a el κεφαλην cabeza αυτος de él πασα Toda δε pero γυνη mujer προσευχομενη orando η o προφητευουσα hablando como vocera ακατακαλυπτω sin cubrirse hacia abajo τη la κεφαλη cabeza καταισχυνει está poniendo a vergüenza την a el κεφαλην cabeza αυτης de ella εν uno γαρ porque εστιν es και y το lo αυτο mismo τη la (mujer) εξυρημενς habiendo sido rapada ει Si γαρ porque ου no κατακαλυπτεται está siendo cubierta hacia abajo γυνς mujer και y κειρασθς sea cortado el cabello ει si δε pero αισχρον vergonzoso γυναικι a mujer το el κειρασθαι ser cortada del cabello η o ξυρασθας estar siendo rapada κατακαλυπτεσθς esté siendo cubierta hacia abajo ανηρ Varón μεν de hecho γαρ porque ουκ no οφειλει está debiendo κατακαλυπτεσθαι estar siendo cubierto hacia abajo την la κεφαλης cabeza εικων imagen και y δοξα esplendor θεου de Dios υπαρχως siendo η la γυνη mujer δε pero δοξα esplendor ανδρος de varón εστις es ου No γαρ porque εστιν es ανηρ varón εκ fuera de γυναικος mujer αλλα sino γυνη mujer εξ fuera de ανδρος varón και también γαρ porque ουκ no εκτισθη fue creado ανηρ varón δια a través την la γυναικς mujer αλλα sino γυνη mujer δια a través τον el ανδρς varón δια A través τουτο a esto οφειλει está debiendo η la γυνη mujer εξουσιαν autoridad εχειν estar teniendo επι sobre της la κεφαλης cabeza δια a través τους a los αγγελους mensajeros πλην Además ουτε ni γυνη mujer χωρις aparte de ανδρος varón ουτε ni ανηρ varón χωρις aparte de γυναικος mujer εν en κυρις Señor ωσπερ así como γαρ porque η la γυνη mujer εκ fuera de του de el ανδρος varón ουτως así και también ο el ανηρ varón δια a través της de la γυναικος mujer τα las δε pero παντα todas (cosas) εκ fuera de του de el θεος Dios εν En υμιν ustedes αυτοις mismos κρινατς juzguen πρεπον ¿Apropiado εστιν es γυναικα mujer ακατακαλυπτον sin cubrirse hacia abajo τω a el θεω Dios προσευχεσθας estar orando? ουδε ¿No η la φυσις naturaleza αυτη misma διδασκει está enseñando υμας a ustedes οτι que ανηρ varón μεν de hecho εαν si alguna vez κομα pueda tener largo el cabello ατιμια deshonra αυτω a él εστις es γυνη mujer δε pero εαν si alguna vez κομα pueda tener largo el cabello δοξα esplendor αυτη a ella εστις es? οτι Porque η el κομη cabello (largo) αντι en lugar de περιβολαιου (prenda) puesta alrededor δεδοται ha sido dado αυτς a ella ει Si δε pero τις alguien δοκει está pareciendo φιλονεικος encariñado a altercado εινας ser ημεις nosotros τοιαυτην así συνηθειαν costumbre ουκ no εχομες estamos teniendo ουδε ni αι las εκκλησιαι asambleas του de el θεος Dios τουτο A esto δε pero παραγγελλων instruyendo ουκ no επαινω estoy alabando οτι porque ουκ no εις hacia dentro το a lo κρεισσον mejor αλλα sino εις hacia dentro το a lo ησσον peor συνερχεσθς están siendo reunidos πρωτον Primero μεν de hecho γαρ porque συνερχομενων viniendo juntando υμων de ustedes εν en εκκλησια asamblea ακουω estoy oyendo σχισματα divisiones εν en υμιν ustedes υπαρχεις estar existiendo και y μερος parte τι a algo πιστευς estoy confiando δει Es necesario γαρ porque και también αιρεσεις herejías εν en υμιν ustedes εινας estar ινα para que οι los δοκιμοι aprobados φανεροι manifiestos γενωνται lleguen a ser εν en υμις ustedes συνερχομενων Viniendo juntando ουν por lo tanto υμων de ustedes επι sobre το el αυτο mismo (lugar) ουκ no εστιν es κυριακον perteneciente a Señor δειπνον a cena φαγεις comer εκαστος cada uno γαρ porque το la ιδιον propia δειπνον cena προλαμβανει está tomando por adelantado εν en τω el φαγεις comer και y ος quien μεν de hecho πεινς está teniendo hambre ος quien δε pero μεθυες está borracho μη ¿No (acaso) γαρ porque οικιας casas ουκ no εχετε están teniendo εις hacia dentro το el εσθιειν estar comiendo και y πινεις estar bebiendo? η ¿O της de la εκκλησιας asamblea του de el θεου Dios καταφρονειτς están despreciando και y καταισχυνετε están poniendo en vergüenza τους a los μη no εχοντας teniendo? τι ¿Qué ειπω debo decir υμις a ustedes? επαινεσω ¿Alabaré υμας a ustedes? εν En τουτω esto ουκ no επαινς estoy alabando εγω Yo γαρ porque παρελαβον recibí completamente απο desde του el κυριος Señor ο cual και también παρεδωκα entregué υμις a ustedes οτι que ο el κυριος Señor ιησους Jesús εν en τη la νυκτι noche η a cual παρεδιδετο estaba siendo entregado ελαβεν tomó αρτον pan και y ευχαριστησας habiendo dado gracias εκλασεν quebró και y ειπες dijo τουτο Esto μου de mí εστιν es το el σωμα cuerpo το el υπερ por υμως ustedes τουτο esto ποιειτε estén haciendo εις hacia dentro την a el εμην mío αναμνησις recuerdo ωσαυτως Así mismo και también το la ποτηριον copa μετα después το el δειπνησας cenar λεγως diciendo τουτο Esta το la ποτηριον copa η el καινη nuevo διαθηκη pacto εστιν es εν en τω la εμω mi αιματς sangre τουτο esto ποιειτς estén haciendo οσακις cuantas veces εαν si alguna vez πινητς beban εις hacia dentro την a el εμην mío αναμνησις recuerdo οσακις Cuantas veces γαρ porque εαν si alguna vez εσθιητε coman τον a el αρτον pan τουτον este και y το la ποτηριον copa πινητς beban τον a la θανατον muerte του de el κυριου Señor καταγγελλετς están proclamando cabalmente αχρι hasta ου que ελθς venga ωστε De modo que ος quien αν probable εσθιη pueda estar comiendo τον a el αρτον pan η o πινη pueda estar bebiendo το a la ποτηριον copa του de el κυριου Señor αναξιως indignamente ενοχος culpable εσται será του de el σωματος cuerpo και y του de la αιματος sangre του de el κυριος Señor δοκιμαζετω Esté examinando δε pero ανθρωπος hombre εαυτος a sí mismo και y ουτως así εκ fuera de του de el αρτου pan εσθιετω esté comiendo και y εκ fuera de του de la ποτηριου copa πινετς esté bebiendo ο el γαρ porque εσθιων comiendo και y πινων bebiendo κριμα juicio εαυτω él mismo εσθιει está comiendo και y πινει está bebiendo μη no διακρινων dicerniendo το el σωμς cuerpo δια A través τουτο a esto εν en υμιν a ustedes πολλοι muchos ασθενεις débiles και y αρρωστοι enfermos και y κοιμωνται están siendo dormidos ικανος suficientes ει Si δε pero εαυτους a nosotros mismos διεκρινομες discerniésemos ουκ no αν probable εκρινομεθς estaríamos siendo juzgados κρινομενοι siendo juzgados δε pero υπο por του el κυριου Señor παιδευομεθς estamos siendo disciplinados ινα para que μη no συν junto con τω el κοσμω mundo κατακριθωμες seamos condenados ωστς De modo que αδελφοι hermanos μος de mí συνερχομενοι siendo reunidos εις hacia dentro το el φαγειν comer αλληλους unos a otros εκδεχεσθς estén esperando ει Si τις alguien πεινς está teniendo hambre εν en οικω casa εσθιετς esté comiendo ινα para que μη no εις hacia dentro κριμα juicio συνερχησθς puedan estar siendo reunidos τα Las δε pero λοιπα sobrantes (cosas) ως como αν probable ελθω venga διαταξομας pondré en orden completamente περι Acerca de δε pero των de las πνευματικως espirituales (cosas) αδελφος hermanos ου no θελω estoy queriendo υμας a ustedes αγνοεις estar no conociendo οιδατε han sabido οτι que οτε cuando εθνη naciones ητε estaban siendo προς hacia τα a los ειδωλα ídolos τα los αφωνα sin sonido ως como αν probable ηγεσθε estaban siendo conducidos απαγομενος siendo conducidos desde διο A través cual γνωριζω estoy haciendo conocer υμιν a ustedes οτι que ουδεις nadie εν en πνευματι espíritu θεου de Dios λαλων hablando λεγες está diciendo αναθεμα Maldición ιησους Jesús και Y ουδεις nadie δυναται es capaz ειπεις decir κυριος Señor ιησους Jesús ει Si μη no εν en πνευματι espíritu αγις santo διαιρεσεις Variedades δε pero χαρισματων de dones εισις son το el δε pero αυτο mismo πνευμς espíritu και y διαιρεσεις variedades διακονιων de servicios εισις son και y ο el αυτος mismo κυριος Señor και y διαιρεσεις variedades ενεργηματων de operaciones εισις son ο el δε pero αυτος mismo θεος Dios ο el ενεργων operando τα a las παντα todas (cosas) εν en πασις todas (cosas) εκαστω A cada uno δε pero διδοται está siendo dada η la φανερωσις manifestación του de el πνευματος espíritu προς hacia το el συμφερος llevando juntamente (a provecho) ω A quien μεν de hecho γαρ porque δια a través του de el πνευματος espíritu διδοται está siendo dada λογος palabra σοφιας de sabiduría αλλω a otro δε pero λογος palabra γνωσεως de conocimiento κατα según το el αυτο mismo πνευμς espíritu ετερω A otro diferente πιστις confianza εν en τω el αυτω mismo πνευματς espíritu αλλω a otro δε pero χαρισματα dones ιαματων de curaciones εν en τω el ενι uno πνευματς espíritu αλλω A otro δε pero ενεργηματα operaciones δυναμεως de obras poderosas αλλω a otro δε pero προφητεις habla de vocero αλλω a otro δε pero διακρισις discernimiento πνευματως de espíritus ετερω a otro diferente γενη géneros γλωσσως de lenguas αλλω a otro δε pero ερμηνεια interpretación γλωσσως de lenguas παντα Todas δε pero ταυτα estas (cosas) ενεργει están operando το el εν uno και y το el αυτο mismo πνευμς espíritu διαιρουν distribuyendo ιδια a propio εκαστω a cada uno καθως según como βουλετας está queriendo καθαπερ Según como γαρ porque το el σωμα cuerpo εν uno εστιν es και y μελη miembros πολλα muchos εχες está teniendo παντα todos δε pero τα los μελη miembros του de el σωματος cuerpo πολλα muchos οντα siendo εν uno εστιν es σωμς cuerpo ουτως así και también ο el χριστος Ungido και y γαρ porque εν en ενι uno πνευματι espíritu ημεις nosotros παντες todos εις hacia dentro εν uno σωμα cuerpo εβαπτισθημες fuimos sumergidos ειτε sea ιουδαιοι judíos ειτε sea ελληνες griegos ειτε sea δουλοι esclavos ειτε sea ελευθερος libres και y παντες todos εν uno πνευμα espíritu εποτισθημες fuimos hechos beber και También γαρ porque το el σωμα cuerpo ουκ no εστιν es εν uno μελος miembro αλλα sino πολλς muchos εαν Si alguna vez ειπη dijera ο el πους pie οτι Porque ουκ no ειμι soy χεις mano ουκ no ειμι soy εκ fuera de του de el σωματος cuerpo ου No παρα al lado de τουτο esto ουκ no εστιν es εκ fuera de του de el σωματος cuerpo και y εαν si alguna vez ειπη dijera το el ους oído οτι Porque ουκ no ειμι soy οφθαλμος ojo ουκ no ειμι soy εκ fuera de του de el σωματος cuerpo ου No παρα al lado de τουτο a esto ουκ no εστιν es εκ fuera de του de el σωματος cuerpo ει Si ολον entero το el σωμα cuerpo οφθαλμος ojo που ¿Dónde η el ακος oído? ει Si ολον entero ακος oído που ¿Dónde η el οσφρησις olfato? νυνι Ahora δε pero ο el θεος Dios εθετο puso τα a los μελς miembros εν uno εκαστον cada αυτως de ellos εν en τω el σωματι cuerpo καθως según como ηθελησες quiso ει Si δε pero ην fuera τα los παντα todos εν uno μελος miembro που ¿Dónde το el σωμς cuerpo? νυν Ahora δε pero πολλα muchos μεν de hecho μελς miembros εν uno δε pero σωμς cuerpo ου No δυναται es capaz δε pero ο el οφθαλμος ojo ειπειν decir τη a la χειρς mano χρειαν Necesidad σου de tí ουκ no εχς estoy teniendo η O παλιν otra vez η la κεφαλη cabeza τοις a los ποσις pies χρειαν Necesidad υμων de ustedes ουκ no εχς estoy teniendo αλλα Pero πολλω mucho μαλλον más bien τα los δοκουντα pareciendo μελη miembros του de el σωματος cuerpo ασθενεστερα débiles υπαρχειν estar existiendo αναγκαια necesarios εστις es και y α cuales δοκουμεν están pensando ατιμοτερα más carentes de honra ειναι ser του de el σωματος cuerpo τουτοις estos τιμην honra περισσοτεραν más excedente περιτιθεμες estamos poniendo alrededor και y τα las ασχημονα indecorosas ημων de nosotros ευσχημοσυνην decoro περισσοτεραν más excedente εχες está teniendo τα las δε pero ευσχημονα decorosas ημων de nosotros ου no χρειαν necesidad εχες está teniendo αλλα Pero ο el θεος Dios συνεκερασεν mezcló juntamente το a el σωμς cuerpo τω a el υστερουμενω siendo faltado (de honra) περισσοτεραν más excedente δους habiendo dado τιμης honra ινα para que μη no η sea σχισματα divisiones εν en τω el σωματς cuerpo αλλα pero το el αυτο mismo υπερ por αλληλων unos de otros μεριμνωσιν sean ansiosos τα los μελς miembros και Y ειτε sea πασχει está sufriendo εν uno μελος miembro συνπασχει está sufriendo junto παντα todos τα los μελς miembros ειτε sea δοξαζεται está siendo dado esplendor μελος miembro συνχαιρει está regocijando junto παντα todos τα los μελς miembros υμεις Ustedes δε pero εστε son σωμα cuerpo χριστου de Ungido και y μελη miembros εκ fuera de μερους parte και Y ους a quienes μεν de hecho εθετο puso ο el θεος Dios εν en τη la εκκλησια asamblea πρωτον primero αποστολους enviados δευτερον segundo προφητας voceros τριτον tercero διδασκαλους maestros επειτα a continuación δυναμεις obras poderosas επειτα a continuación χαρισματα dones ιαματως de curaciones αντιλημψεις ayudas κυβερνησεις capacidades directivas γενη géneros γλωσσως de lenguas μη ¿No παντες todos αποστολος enviados? μη ¿No παντες todos προφητας voceros? μη ¿No παντες todos διδασκαλος maestros? μη ¿No παντες todos δυναμεις obras poderosas? μη ¿No παντες todos χαρισματα dones εχουσιν están teniendo ιαματως de curaciones? μη ¿No παντες todos γλωσσαις a lenguas λαλουσις están hablando? μη ¿No παντες todos διερμηνευουσις están interpretando? ζηλουτε Estén actuando celosamente δε pero τα a los χαρισματα dones τα los μειζονς mayores και y ετι todavía καθ según υπερβολην mucho más excelente οδον camino υμιν a ustedes δεικνυμς estoy mostrando εαν Si alguna vez ταις a las γλωσσαις lenguas των de los ανθρωπων hombres λαλω pueda estar hablando και y των de los αγγελως mensajeros αγαπην amor δε pero μη no εχς pueda estar teniendo γεγονα he llegado a ser χαλκος cobre ηχων estruendoso η o κυμβαλον címbalo αλαλαζος haciendo mucho ruido και Y εαν si alguna vez εχω pueda estar teniendo προφητειαν habla hacia adelante και y ειδω conociera τα los μυστηρια misterios παντα todos και y πασαν todo την el γνωσις conocimiento και y εαν si alguna vez εχω pueda estar teniendo πασαν toda την la πιστιν confianza ωστε de modo que ορη montañas μεθιστανας estar transfiriendo αγαπην amor δε pero μη no εχς pueda estar teniendo ουθεν nada ειμς soy και Y εαν si alguna vez ψωμισω alimento a bocados παντα todas (cosas) τα las υπαρχοντα poseyendo μος de mí και y εαν si alguna vez παραδω entregara το el σωμα cuerpo μου de mí ινα para que καυθησομας seré ardiendo αγαπην amor δε pero μη no εχς pueda estar teniendo ουθεν nada ωφελουμας estoy siendo beneficiado η El αγαπη amor μακροθυμες es de largura de espíritu χρηστευεται siendo bondadoso η el αγαπς amor ου no ζηλος es celoso η el αγαπη amor ου no περπερευετας siendo jactancioso ου no φυσιουτας está siendo inflado ουκ no ασχημονες está comportando indecentemente ου no ζητει está buscando τα a las (cosas) εαυτης de sí mismo ου no παροξυνετας está siendo provocado ου no λογιζεται está siendo contado το a lo κακος malo ου no χαιρει está regocijando επι sobre τη la αδικις inrectitud συνχαιρει está regocijando junto δε pero τη a la αληθεις verdad παντα todas στεγες está soportando παντα todas πιστευες está confiando παντα todas ελπιζες está esperando παντα todas υπομενες está aguantando η El αγαπη amor ουδεποτε nunca πιπτες está cayendo ειτε sea δε pero προφητειας habla hacia adelante καταργηθησοντας serán hechas inefectivas ειτε sea γλωσσας lenguas παυσοντας cesarán ειτε sea γνωσις conocimiento καταργηθησετας será hecho inefectivo εκ Fuera de μερους parte γαρ porque γινωσκομεν estamos conociendo και y εκ fuera de μερους parte προφητευομες estamos hablando como voceros οταν Cuando δε pero ελθη venga το lo τελειος completado το lo εκ fuera de μερους parte καταργηθησετας será hecho inefectivo οτε Cuando ημην estaba siendo νηπιος bebé ελαλουν estaba hablando ως como νηπιος bebé εφρονουν estaba pensando ως como νηπιος bebé ελογιζομην estaba considerando ως como νηπιος bebé οτε cuando γεγονα he llegado a ser ανης varón (adulto) κατηργηκα he hecho inefectivo τα las (cosas) του de el νηπιος bebé βλεπομεν Estamos viendo γαρ porque αρτι ahora mismo δι a través εσοπτρου espejo εν en αινιγματς oscura expresión τοτε entonces δε pero προσωπον rostro προς hacia προσωπος rostro αρτι ahora mismo γινωσκω estoy conociendo εκ fuera de μερους parte τοτε entonces δε pero επιγνωσομαι conoceré plenamente καθως según como και también επεγνωσθης fui conocido plenamente νυνι Ahora δε pero μενει está permaneciendo πιστις confianza ελπις esperanza αγαπς amor τα las τρια tres ταυτς estas μειζων mayor que δε pero τουτων de estos η el αγαπς amor διωκετε Estén siguiendo tras την el αγαπης amor ζηλουτε estén actuando celosamente δε pero τα a las πνευματικς espirituales (cosas) μαλλον más bien δε pero ινα para que προφητευητς puedan estar hablando como voceros ο El γαρ porque λαλων hablando γλωσση a lengua ουκ no ανθρωποις a hombres λαλει está hablando αλλα sino θες a Dios ουδεις nadie γαρ porque ακουες está oyendo πνευματι a espíritu δε pero λαλει está hablando μυστηρις misterios ο el δε pero προφητευων hablando como vocero ανθρωποις a hombres λαλει está hablando οικοδομην a edificación και y παρακλησιν animación και y παραμυθιας confortación ο El λαλων hablando γλωσση a lengua εαυτον a sí mismo οικοδομες está edificando ο el δε pero προφητευων hablando como vocero εκκλησιαν a asamblea οικοδομες está edificando θελω Estoy queriendo δε pero παντας a todos υμας a ustedes λαλειν estar hablando γλωσσαις a lenguas μαλλον más bien δε pero ινα para que προφητευητς puedan estar hablando como voceros μειζων más mayor δε pero ο el προφητευων hablando como vocero η que ο el λαλων hablando γλωσσαις a lenguas εκτος a menos que ει si μη no διερμηνευς pueda estar traduciendo ινα para que η la εκκλησια asamblea οικοδομην a edificación λαβς pueda recibir νυν Ahora δς pero αδελφος hermanos εαν si alguna vez ελθω venga προς hacia υμας a ustedes γλωσσαις a lenguas λαλως hablando τι ¿Qué υμας a ustedes ωφελησς estaré beneficiando εαν si alguna vez μη no υμιν a ustedes λαλησω debo hablar η o εν en αποκαλυψει quitar cubierta η o εν en γνωσει conocimiento η o εν en προφητεια habla hacia adelante η o διδαχς enseñanza? ομως Con todo τα las αψυχα inanimadas φωνην sonido διδοντς dando ειτε sea αυλος flauta ειτε sea κιθαρς arpa εαν si alguna vez διαστολην distinción τοις a los φθογγοις sonidos μη ¿No δς dará πως cómo γνωσθησεται llegará a ser conocido το lo αυλουμενον siendo tocado en flauta η o το lo κιθαριζομενος siendo tocado en arpa? και También γαρ porque εαν si alguna vez αδηλον indistinguible σαλπιγξ trompeta φωνην sonido δς dará τις ¿Quién παρασκευασεται se preparará εις hacia dentro πολεμος guerra? ουτως Así και también υμεις ustedes δια a través της de la γλωσσης lengua εαν si alguna vez μη no ευσημον bien comprensible λογον palabra δωτς deben dar πως ¿Cómo γνωσθησεται llegará a ser conocida το la (cosa) λαλουμενος siendo hablada? εσεσθε Estarán γαρ porque εις hacia dentro αερα aire λαλουντες hablando τοσαυτα Tal cantidad ει si τυχοι puede ocurrir γενη géneros φωνων de sonidos εισιν son εν en κοσμς mundo και y ουδεν nada αφωνος sin sonido εαν si alguna vez ουν por lo tanto μη no ειδω conociera την a el δυναμιν poder της de el φωνης sonido εσομαι estaré τω a el λαλουντι hablando βαρβαρος bárbaro και y ο el λαλων hablando εν en εμοι a mí βαρβαρος bárbaro ουτως Así και también υμεις ustedes επει ya que ζηλωται celosos εστε son πνευματως de espíritus προς hacia την a la οικοδομην edificación της de la εκκλησιας asamblea ζητειτε estén buscando ινα para que περισσευητς puedan estar abundando διο A través cual ο el λαλων hablando γλωσση a lengua προσευχεσθω esté orando ινα para que διερμηνευς pueda estar traduciendo εαν Si alguna vez γαρ porque προσευχωμαι esté orando γλωσσς a lengua το el πνευμα espíritu μου de mí προσευχετας está orando ο la δε pero νους mente μου de mí ακαρπος infructífera εστις es τι ¿Qué ουν por lo tanto εστις es? προσευξομαι Oraré τω a el πνευματς espíritu προσευξομαι oraré δε pero και también τω a la νος mente ψαλω haré melodía τω a el πνευματς espíritu ψαλω haré melodía δε pero και también τω a la νος mente επει ya que εαν si alguna vez ευλογης estés bendiciendo πνευματς a espíritu ο el αναπληρων llenando completamente τον a el τοπον lugar του de el ιδιωτου indocto πως ¿Cómo ερει dirá το el αμην amén επι sobre τη la ση tuya ευχαριστις expresión de gracias? επειδη Ya que τι qué (cosa) λεγεις estás diciendo ουκ no οιδες ha sabido συ tú μεν de hecho γαρ porque καλως excelentemente ευχαριστεις estás dando gracias αλλ pero ο el ετερος otro diferente ουκ no οικοδομειτας está siendo edificado ευχαριστω Estoy dando gracias τω a el θες a Dios παντων de todos υμων ustedes μαλλον aún más γλωσση a lengua λαλς estoy hablando αλλα pero εν en εκκλησια asamblea θελω estoy queriendo πεντε cinco λογους palabras τω a la νοι mente μου de mí λαλησας hablar ινα para que και también αλλους a otros κατηχησς pueda enseñar oralmente η que μυριους diez mil λογους palabras εν en γλωσσς lengua αδελφος Hermanos μη no παιδια niñitos γινεσθε lleguen a ser ταις a las φρεσις facultades mentales αλλα pero τη a la κακια maldad νηπιαζετς sean bebés ταις a las δε pero φρεσιν facultades mentales τελειοι completos γινεσθς lleguen a ser εν En τω la νομω ley γεγραπται ha sido escrito οτι que εν En ετερογλωσσοις otras diferentes lenguas και y εν en χειλεσιν labios ετερων otros diferentes λαλησω hablaré τω a el λαω pueblo τουτς este και y ουδ ni ουτως así εισακουσονται oirán hacia dentro μος de mí λεγει está diciendo κυριος Señor ωστε De modo que αι las γλωσσαι lenguas εις hacia dentro σημειον señal εισιν son ου no τοις a los πιστευουσιν confiando αλλα sino τοις a los απιστοις carentes de confianza η la δε pero προφητεια habla de vocero ου no τοις a los απιστοις carentes de confianza αλλα sino τοις a los πιστευουσις confiando εαν Si alguna vez ουν por lo tanto συνελθη venga juntando η la εκκλησια asamblea ολη entera επι sobre το a la αυτο misma (cosa) και y παντες todos λαλωσιν puedan estar hablando γλωσσαις a lenguas εισελθωσιν entraran δε pero ιδιωται indoctos η o απιστος carentes de confianza ουκ ¿No ερουσιν dirán οτι que μαινεσθς están siendo locos? εαν Si alguna vez δε pero παντες todos προφητευωσις puedan estar hablando como voceros εισελθη entrará δε pero τις alguien απιστος carente de confianza η o ιδιωτης indocto ελεγχεται está siendo puesto al descubierto υπο por παντως todos ανακρινεται está siendo escudriñado υπο por παντως todos τα las κρυπτα (cosas) escondidas της de el καρδιας corazón αυτου de él φανερα manifiestas γινετας llega a ser και y ουτως así πεσων habiendo caído επι sobre προσωπον rostro προσκυνησει adorará τω a el θες Dios απαγγελλων dando mensaje οτι que οντως Verdaderamente θεος Dios εν en υμιν ustedes εστις está τι ¿Qué ουν por lo tanto εστις es αδελφος hermanos? οταν Cuando συνερχησθς puedan estar siendo reunidos εκαστος cada uno ψαλμον Salmo εχες está teniendo διδαχην enseñanza εχες está teniendo αποκαλυψιν quitar cubierta εχες está teniendo γλωσσαν lengua εχες está teniendo ερμηνειαν interpretación εχες está teniendo παντα todas (cosas) προς hacia οικοδομην edificación γινεσθς llegue a ser ειτε Sea γλωσση a lengua τις alguien λαλες está hablando κατα según δυο dos η o το a lo πλειστον más τρεις tres και y ανα individualmente μερος parte και y εις uno διερμηνευετς sea traduciendo εαν Si alguna vez δε pero μη no η pueda estar διερμηνευτης traductor σιγατω esté guardando silencio εν en εκκλησις asamblea εαυτω a sí mismo δε pero λαλειτω esté hablando και y τω a el θες Dios προφηται Voceros δε pero δυο dos η o τρεις tres λαλειτωσας esté hablando και y οι los αλλοι otros διακρινετωσας estén discerniendo εαν si alguna vez δε pero αλλω a otro αποκαλυφθη sea quitada cubierta καθημενς sentado ο el πρωτος primero σιγατς esté guardando silencio δυνασθε Son capaces γαρ porque καθ según ενα a uno παντες todos προφητευεις estar hablando como voceros ινα para que παντες todos μανθανωσιν puedan estar aprendiendo και y παντες todos παρακαλωντας puedan estar siendo animados και y πνευματα espíritus προφητων de voceros προφηταις a voceros υποτασσετας está siendo sujetado ου No γαρ porque εστιν es ακαταστασιας de desorden ο el θεος Dios αλλα sino ειρηνης de paz ως como εν en πασαις todas ταις las εκκλησιαις asambleas των de los αγιως santos αι Las γυναικες mujeres εν en ταις las εκκλησιαις asambleas σιγατωσας estén guardando silencio ου no γαρ porque επιτρεπεται está siendo permitido αυταις a ellas λαλεις estar hablando αλλα sino υποτασσεσθωσας estén siendo sujetadas καθως según como και también ο la νομος ley λεγες está diciendo ει Si δε pero τι algo μαθειν aprender θελουσις están queriendo εν en οικω casa τους a los ιδιους propios ανδρας esposos επερωτατωσας estén inquiriendo αισχρον vergonzoso γαρ porque εστιν es γυναικι a mujer λαλειν estar hablando εν en εκκλησις asamblea η ¿O αφ desde υμων de ustedes ο la λογος palabra του de el θεου Dios εξηλθες salió η o εις hacia dentro υμας a ustedes μονους solos κατηντησες llegó? ει Si τις alguien δοκει está pensando προφητης vocero ειναι ser η o πνευματικος espiritual επιγινωσκετω esté conociendo plenamente α cuales (cosas) γραφω estoy escribiendo υμιν a ustedes οτι que κυριου de Señor εστις es ει Si δε pero τις alguien αγνοες es ignorante αγνοειτας está siendo ignorante ωστς De modo que αδελφοι hermanos μος de mí ζηλουτε estén actuando celosamente το a el προφητευεις estar hablando como voceros και y το a el λαλειν estar hablando μη no κωλυετε estén impidiendo γλωσσαις a lenguas παντα Todas (cosas) δε pero ευσχημονως bien decorosamente και y κατα según ταξιν orden designada γινεσθς llegue a ser γνωριζω Estoy haciendo conocer δε pero υμις a ustedes αδελφος hermanos το el ευαγγελιον buen mensaje ο cual ευηγγελισαμην declaré como buen mensaje υμις a ustedes ο cual και también παρελαβετς recibieron completamente εν en ω cual και también εστηκατς han estado de pie δι a través ου de cual και también σωζεσθς están siendo librados τινι a alguna λογω palabra ευηγγελισαμην declaré como buen mensaje υμιν a ustedes ει si κατεχετς está reteniendo εκτος a menos que ει si μη no εικη en vano επιστευσατς confiaron παρεδωκα Entregué γαρ porque υμιν a ustedes εν en πρωτοις primeras (cosas) ο cual και también παρελαβος recibí completamente οτι que χριστος Ungido απεθανεν murió υπερ por των los αμαρτιων pecados ημων de nosotros κατα según τας los γραφας escritos και y οτι que εταφς fue sepultado και y οτι que εγηγερται ha sido levantado τη a el ημερα día τη el τριτη tercero κατα según τας los γραφας escritos και y οτι que ωφθη fue visto κηφς a Cefas επειτα a continuación τοις a los δωδεκς doce επειτα a continuación ωφθη fue visto επανω por encima de πεντακοσιοις quinientos αδελφοις hermanos εφαπας una vez por todo tiempo εξ fuera de ων quienes οι los πλειονες más μενουσιν están permaneciendo εως hasta αρτς ahora mismo τινες algunos δε pero εκοιμηθησας se cayeron dormidos (en la muerte) επειτα A continuación ωφθη fue visto ιακωβς a Jacobo επειτα a continuación τοις a los αποστολοις enviados πασις a todos εσχατον último δε pero παντων de todos ωσπερει tal como si τω a el εκτρωματι nacido prematuramente ωφθη fue visto καμος también a mí εγω Yo γαρ porque ειμι soy ο el ελαχιστος más pequeño των de los αποστολως enviados ος quien ουκ no ειμι soy ικανος suficiente καλεισθαι estar siendo llamado αποστολος enviado διοτι porque εδιωξα perseguí την a la εκκλησιαν asamblea του de el θεος Dios χαριτι A bondad inmerecida δε pero θεου Dios ειμι soy ο cual ειμς soy και y η la χαρις bondad inmerecida αυτου de él η la εις hacia dentro εμε a mí ου no κενη vacía εγενηθς llegó a ser αλλα sino περισσοτερον más abundante αυτων de ellos παντων todos εκοπιασς trabajé afanosamente ουκ no εγω yo δε pero αλλα sino η la χαρις bondad inmerecida του de el θεου Dios συν junto con εμος a mí ειτε Sea ουν por lo tanto εγω yo ειτε sea εκεινος aquellos ουτως así κηρυσσομεν estamos proclamando και y ουτως así επιστευσατς confiaron ει Si δε pero χριστος Ungido κηρυσσεται está siendo proclamado οτι que εγηγερται ha sido levantado εκ fuera de νεκρως muertos πως ¿Cómo λεγουσιν están diciendo εν en υμιν ustedes τινες algunos οτι que αναστασις levantamiento νεκρων muertos ουκ no εστις es? ει Si δε pero αναστασις levantamiento νεκρων muertos ουκ no εστις es ουδε ni χριστος Ungido εγηγερτας ha sido levantado ει Si δε pero χριστος Ungido ουκ no εγηγερτας ha sido levantado κενον vacía αρα realmente και también το la κηρυγμα proclamación ημως de nosotros κενη vacía και también η la πιστις confianza υμως de ustedes ευρισκομεθα Estamos siendo hallados δε pero και también ψευδομαρτυρες testigos falsos του de el θεος Dios οτι porque εμαρτυρησαμεν dimos testimonio κατα hacia abajo του de el θεου Dios οτι que ηγειρεν levantó τον a el χριστος Ungido ον a quien ουκ no ηγειρεν levantó ειπερ si alguna vez αρα realmente νεκροι muertos ουκ no εγειροντας están siendo levantados ει Si γαρ porque νεκροι muertos ουκ no εγειροντας están siendo levantados ουδε ni χριστος Ungido εγηγερτας ha sido levantado ει Si δε pero χριστος Ungido ουκ no εγηγερτας ha sido levantado ματαια vana η la πιστις confianza υμως de ustedes ετι todavía εστε están εν en ταις los αμαρτιαις pecados υμως de ustedes αρα Realmente και también οι los κοιμηθεντες habiendo caído dormidos (en muerte) εν en χριστω Ungido απωλοντς fueron destruídos ει Si εν en τη la ζωη vida ταυτη esta εν en χριστω Ungido ηλπικοτες habiendo estado esperando εσμεν somos μονος solamente ελεεινοτεροι más dignos de lástima παντων de todos ανθρωπων hombres εσμες somos νυνι Ahora δε pero χριστος Ungido εγηγερται ha sido levantado εκ fuera de νεκρως muertos απαρχη primicia των de los κεκοιμημενως han sido dormidos (en muerte) επειδη Ya que γαρ porque δι a través ανθρωπου hombre θανατος muerte και también δι a través ανθρωπου hombre αναστασις levantamiento νεκρως de muertos ωσπερ Así como γαρ porque εν en τω el αδαμ Adán παντες todos αποθνησκουσις están muriendo ουτως así και también εν en τω el χριστω Ungido παντες todos ζωοποιηθησοντας serán hechos vivir εκαστος Cada uno δε pero εν en τω el ιδιω propio ταγματς orden de turno απαρχη primicia χριστος Ungido επειτα a continuación οι los του de el χριστου Ungido εν en τη la παρουσια presencia αυτος de él ειτα luego το la τελος finalización οταν cuando παραδιδοι esté entregando την el βασιλειαν reino τω a el θεω Dios και y πατρς Padre οταν cuando καταργηση haga sin efecto πασαν todo αρχην gobierno και y πασαν toda εξουσιαν autoridad και y δυναμις poder δει es necesario γαρ porque αυτον a él βασιλευειν estar reinando αχρι hasta ου que θη ponga παντας a todos τους los εχθρους enemigos υπο debajo τους los ποδας pies αυτος de él εσχατος Último εχθρος enemigo καταργειται está siendo hecha inefectiva ο la θανατος muerte παντα Todas (cosas) γαρ porque υπεταξεν sujetó υπο debajo τους los ποδας pies αυτος de él οταν Cuando δε pero ειπη deba decir οτι que παντα todas υποτετακτας han sido sujetadas δηλον evidente οτι que εκτος exceptuado του el υποταξαντος habiendo sujetado αυτω a él τα las παντς todas (cosas) οταν Cuando δε pero υποταγη sea sujetado αυτω a él τα las παντς todas (cosas) τοτε entonces και también αυτος él ο el υιος Hijo υποταγησεται será siendo sujetado τω a el υποταξαντι habiendo sujetado αυτω a él τα las παντς todas (cosas) ινα para que η sea ο el θεος Dios τα las παντα todas (cosas) εν en πασις todos επει Ya que τι ¿Qué ποιησουσιν harán οι los βαπτιζομενοι siendo sumergidos υπερ por causa de (llegar a ser) των de los νεκρως muertos? ει Si ολως enteramente νεκροι muertos ουκ no εγειροντας están siendo levantados τι ¿Por qué και también βαπτιζονται están siendo sumergidos υπερ por causa de (llegar a ser) αυτως de ellos? τι ¿Por qué και también ημεις nosotros κινδυνευομεν estamos en peligro πασαν a toda ωρας hora? καθ Según ημεραν día αποθνησκς estoy muriendo νη por την a la υμετεραν suya καυχησις causa de gloriarse αδελφος hermanos ην cual εχω estoy teniendo εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τω el κυριω Señor ημως de nosotros ει Si κατα según ανθρωπον hombre εθηριομαχησα luché con bestias salvajes εν en εφεσς Éfeso τι ¿Qué μοι a mí το el οφελος beneficio? ει Si νεκροι muertos ουκ no εγειροντας están siendo levantados φαγωμεν comamos και y πιωμες bebamos αυριον mañana γαρ porque αποθνησκομες estamos muriendo μη No πλανασθς estén siendo extraviados φθειρουσιν están corrompiendo ηθη hábitos χρηστα adecuados para uso ομιλιαι asociaciones κακας malas εκνηψατε Despierten a sobriedad δικαιως rectamente και y μη no αμαρτανετς estén pecando αγνωσιαν ignorancia γαρ porque θεου de Dios τινες algunos εχουσις están teniendo προς hacia εντροπην vergüenza υμιν a ustedes λαλς estoy hablando αλλα Pero ερει dirá τις alguien πως ¿Cómo εγειρονται están siendo levantados οι los νεκρος muertos ποιω a qué clase de δε pero σωματι cuerpo ερχοντας están viniendo? αφρως Irrazonable συ tú ο cual σπειρεις estás sembrando ου no ζωοποιειται está siendo hecho vivir εαν si alguna vez μη no αποθανς muriera και y ο cual σπειρεις estás sembrando ου no το el σωμα cuerpo το el (que) γενησομενον habrá de llegar a ser σπειρεις estás sembrando αλλα sino γυμνον desnudo κοκκον grano ει si τυχοι puede ocurrir σιτου de trigo η o τινος de alguno των de los λοιπως sobrantes (granos) ο el δε pero θεος Dios διδωσιν está dando αυτω a él σωμα cuerpo καθως según como ηθελησες quiso και y εκαστω a cada una των de las σπερματων semillas ιδιον propio σωμς cuerpo ου No πασα toda σαρξ carne η la αυτη misma σαρς carne αλλα sino αλλη otra μεν de hecho ανθρωπως hombres αλλη otra δε pero σαρξ carne κτηνως de bestias adquiridas αλλη otra δε pero σαρξ carne πτηνως de aves αλλη otra δε pero ιχθυως de peces και También σωματα cuerpos επουρανις celestiales και y σωματα cuerpos επιγεις terrenales αλλα pero ετερα otra diferente μεν de hecho η el των de los επουρανιων celestiales δοξς esplendor ετερα otro diferente δε pero η el των de los επιγειως terrenales αλλη Otro δοξα esplendor ηλιος de sol και y αλλη otro δοξα esplendor σεληνης de luna και y αλλη otro δοξα esplendor αστερως de estrellas αστηρ estrella γαρ porque αστερος de estrella διαφερει difiere εν en δοξς esplendor ουτως Así και también η el αναστασις levantamiento των de los νεκρως muertos σπειρεται está siendo sembrado εν en φθορς corrupción εγειρεται está siendo levantado εν en αφθαρσις incorrupción σπειρεται está siendo sembrado εν en ατιμις deshonra εγειρεται está siendo levantado εν en δοξς esplendor σπειρεται está siendo sembrado εν en ασθενεις debilidad εγειρεται está siendo levantado εν en δυναμες poder σπειρεται está siendo sembrado σωμα cuerpo ψυχικος físico εγειρεται está siendo levantado σωμα cuerpo πνευματικος espiritual ει si εστιν es σωμα cuerpo ψυχικος físico εστιν es και también πνευματικος espiritual ουτως Así και también γεγραπτας ha sido escrito εγενετο Llegó a ser ο el πρωτος primer ανθρωπος hombre αδαμ Adán εις hacia dentro ψυχην alma ζωσας viviendo ο el εσχατος último αδαμ Adán εις hacia dentro πνευμα espíritu ζωοποιους haciendo vivir αλλ Pero ου no πρωτον primero το el πνευματικον espiritual αλλα sino το el ψυχικος físico επειτα a continuación το el πνευματικος espiritual ο El πρωτος primer ανθρωπος hombre εκ fuera de γης tierra χοικος polvoriento ο el δευτερος segundo ανθρωπος hombre εξ fuera de ουρανος cielo οιος De tal clase ο el χοικος polvoriento τοιουτοι tales clase και también οι los χοικος polvorientos και y οιος de tal clase ο el επουρανιος celestial τοιουτοι tales clase και también οι los επουρανιος celestiales και y καθως según como εφορεσαμεν llevamos την la εικονα imagen του de el χοικος polvoriento φορεσωμεν llevaremos και también την la εικονα imagen του de el επουρανιος celestial τουτο A esto δε pero φημς digo αδελφος hermanos οτι que σαρξ carne και y αιμα sangre βασιλειαν a reino θεου de Dios κληρονομησαι heredar ου no δυνατας es capaz ουδε ni η la φθορα corrupción την a la αφθαρσιαν incorrupción κληρονομες está heredando ιδου Mira μυστηριον misterio υμιν a ustedes λεγς estoy diciendo παντες todos ου no κοιμηθησομεθς seremos yaciendo dormidos (en muerte) παντες todos δε pero αλλαγησομεθς seremos cambiados εν en ατομς indivisible (instante) εν en ριπη abrir y cerrar οφθαλμος de ojo εν en τη la εσχατη última σαλπιγγς trompeta σαλπισει sonará trompeta γας porque και y οι los νεκροι muertos εγερθησονται serán levantados αφθαρτος incorruptibles και y ημεις nosotros αλλαγησομεθς seremos cambiados δει Es necesario γαρ porque το el φθαρτον corruptible τουτο esto ενδυσασθαι ser investido en αφθαρσιαν incorrupción και y το lo θνητον mortal τουτο esto ενδυσασθαι ser investido en αθανασιας inmortalidad οταν Cuando δε pero το lo φθαρτον corruptible τουτο esto ενδυσηται sea investido en αφθαρσιαν incorrupción και y το lo θνητον mortal τουτο esto ενδυσηται sea investido en αθανασιας inmortalidad τοτε entonces γενησεται llegará a ser ο la λογος palabra ο la γεγραμμενος habiendo sido escrita κατεποθη Fue tragada ο la θανατος muerte εις hacia dentro νικος conquista victoriosa που ¿Dónde σος de tí θανατς muerte το la νικος conquista victoriosa? που ¿Dónde σος de tí θανατς muerte το el κεντρος aguijón? το El δε pero κεντρον aguijón του de la θανατου muerte η el αμαρτις pecado η el δε pero δυναμις poder της de el αμαρτιας pecado ο la νομος ley τω A el δε pero θεω Dios χαρις gracias τω a el διδοντι dando ημιν a nosotros το la νικος conquista victoriosa δια a través του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστος Ungido ωστς De modo que αδελφοι hermanos μου de mí αγαπητος amados εδραιοι fijos γινεσθς lleguen a ser αμετακινητος inmovibles περισσευοντες excediendo εν en τω la εργω obra του de el κυριου Señor παντοτς siempre ειδοτες han sabido οτι que ο la κοπος labor υμων de ustedes ουκ no εστιν es κενος vacía εν en κυρις Señor περι Acerca de δε pero της la λογιας colecta της la εις hacia dentro τους a los αγιους santos ωσπερ así como διεταξα prescribí ταις a las εκκλησιαις asambleas της de la γαλατιας Galacia ουτως así και también υμεις ustedes ποιησατς hagan κατα Según μιαν uno (día) σαββατου de sábado εκαστος cada uno υμων de ustedes παρ al lado de εαυτω sí mismo τιθετω esté poniendo aparte θησαυριζων atesorando ο cual τι algo αν probable ευοδωτας pueda estar haciendo su camino ινα para que μη no οταν cuando ελθω venga τοτε entonces λογιαι colectas γινωντας puedan estar llegando a ser οταν Cuando δε pero παραγενωμας llegue a ser al lado de ους a quienes εαν si alguna vez δοκιμασητς aprueben δι a través επιστολων cartas τουτους a estos πεμψω enviaré απενεγκειν llevar desde την a el χαριν don υμων de ustedes εις hacia dentro ιερουσαλης Jerusalén εαν si alguna vez δε pero η sea αξιον digno του de el καμε también yo πορευεσθας estar yendo en camino συν junto con εμοι a mí πορευσοντας irán en camino ελευσομαι Vendré δε pero προς hacia υμας a ustedes οταν cuando μακεδονιαν a Macedonia διελθς a través venga μακεδονιαν a Macedonia γαρ porque διερχομας estoy viniendo a través προς hacia υμας a ustedes δε pero τυχον habiendo ocurrido παραμενω permaneceré junto η o και también παραχειμασς pasaré el invierno ινα para que υμεις ustedes με a mí προπεμψητε envíen hacia ου donde εαν si alguna vez πορευωμας pueda estar yendo en camino ου No θελω estoy queriendo γαρ porque υμας a ustedes αρτι ahora mismo εν en παροδω camino al lado de ιδεις ver ελπιζω estoy esperando γαρ porque χρονον tiempo τινα algún επιμειναι permanecer sobre προς hacia υμας a ustedes εαν si alguna vez ο el κυριος Señor επιτρεψς permitiera επιμενω Estoy permaneciendo sobre δε pero εν en εφεσω Éfeso εως hasta της el πεντηκοστης Quincuagésimo θυρα puerta γαρ porque μοι a mí ανεωγεν ha sido abierta μεγαλη grande και y ενεργης actividad dentro και y αντικειμενοι yaciendo en contra πολλος muchos εαν Si alguna vez δε pero ελθη venga τιμοθεος Timoteo βλεπετε estén viendo ινα para que αφοβως sin temor γενηται llegue a ser προς hacia υμας a ustedes το la γαρ porque εργον obra κυριου de Señor εργαζεται está trabajando ως como καγς yo también μη no τις alguien ουν por lo tanto αυτον a él εξουθενησς considere como nada προπεμψατε envíen hacia δε pero αυτον a él εν en ειρηνς paz ινα para que ελθη venga προς hacia μς a mí εκδεχομαι estoy esperando γαρ porque αυτον a él μετα con των los αδελφως hermanos περι Acerca de δε pero απολλω Apolos του el αδελφος hermano πολλα muchas (cosas) παρεκαλεσα supliqué αυτον a él ινα para que ελθη venga προς hacia υμας a ustedes μετα con των los αδελφως hermanos και y παντως de todas maneras ουκ no ην estaba siendo θελημα cosa deseada ινα para que νυν ahora ελθς venga ελευσεται vendrá δε pero οταν cuando ευκαιρησς haga oportunidad γρηγορειτς Estén permaneciendo despiertos στηκετε estén puestos de pie εν en τη la πιστες confianza ανδριζεσθς pórtense como hombre κραταιουσθς háganse poderosos παντα Todas (cosas) υμων de ustedes εν en αγαπη amor γινεσθς llegue a ser παρακαλω Suplico δε pero υμας a ustedes αδελφος hermanos οιδατε han sabido την a la οικιαν casa στεφανς de Estéfanas οτι que εστιν es απαρχη primicia της de la αχαιας Acaya και y εις hacia dentro διακονιαν servicio τοις a los αγιοις santos εταξαν dispusieron εαυτους a sí mismos ινα para que και también υμεις ustedes υποτασσησθε sean sujetados τοις a los τοιουτοις tales και y παντι todo τω a el συνεργουντι obrando juntamente και y κοπιωντς trabajando afanosamente χαιρω Estoy regocijando δε pero επι sobre τη la παρουσια presencia στεφανα de Estéfanas και y φορτουνατου Fortunato και y αχαικος Acaico οτι porque το el υμετερον de ustedes υστερημα faltante ουτοι estos ανεπληρωσας llenaron completamente ανεπαυσαν hicieron descansar γαρ porque το a el εμον mi πνευμα espíritu και y το el υμως de ustedes επιγινωσκετε Estén reconociendo ουν por lo tanto τους a los τοιουτους tales ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes αι las εκκλησιαι asambleas της de la ασιας Asia ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes εν en κυριω Señor πολλα muchas (cosas) ακυλας Áquila και y πρισκα Prisca συν junto con τη la κατ según οικον casa αυτων de ellos εκκλησις asamblea ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes οι los αδελφοι hermanos παντες todos ασπασασθε saluden αλληλους unos a otros εν en φιληματι beso αγις santo ο El ασπασμος saludo τη la εμη mi χειρι mano παυλος de Paulo ει Si τις alguien ου no φιλει está teniendo cariño τον a el κυριος Señor ητω sea αναθεμς maldición μαραν Señor nuestro αθς ven η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús μεθ con υμως ustedes η El αγαπη amor μου de mí μετα con παντων todos υμων ustedes εν en χριστω Ungido ιησου Jesús παυλος Paulo αποστολος enviado χριστου de Ungido ιησου Jesús δια a través θεληματος de cosa deseada θεος de Dios και y τιμοθεος Timoteo ο el αδελφος hermano τη a la εκκλησια asamblea του de el θεου Dios τη la ουση estando εν en κορινθς Corinto συν junto con τοις los αγιοις santos πασιν a todos τοις a los ουσιν estando εν en ολη entera τη la αχαις Acaya χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστος Ungido ευλογητος Bendito ο el θεος Dios και y πατηρ Padre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστος Ungido ο el πατηρ Padre των de las οικτιρμων misericordias και y θεος Dios πασης de todo παρακλησεως consuelo ο el παρακαλων suplicando ημας nosotros επι sobre παση toda τη la θλιψει aflicción ημως de nosotros εις hacia dentro το el δυνασθαι ser capaz ημας a nosotros παρακαλειν estar consolando τους a los εν en παση toda θλιψει aflicción δια a través της de el παρακλησεως consuelo ης de cual παρακαλουμεθα estamos siendo consolados αυτοι mismos υπο por του de el θεος Dios οτι Porque καθως según como περισσευει está abundando τα los παθηματα sufrimientos του de el χριστου Ungido εις hacia dentro ημας a nosotros ουτως así δια a través του de el χριστου Ungido περισσευει está abundando και también η el παρακλησις consuelo ημως de nosotros ειτε Sea δε pero θλιβομεθς estamos siendo bajo aflicción υπερ por της el υμων de ustedes παρακλησεως consuelo και y σωτηριας de liberación ειτε sea παρακαλουμεθς estamos siendo consolados υπερ por της el υμων de ustedes παρακλησεως consuelo της de el (que) ενεργουμενης operando dentro εν en υπομονη aguante των de los αυτων mismos παθηματων sufrimientos ων de cuales και también ημεις nosotros πασχομες estamos sufriendo και y η la ελπις esperanza ημων de nosotros βεβαια establecida υπερ por υμως ustedes ειδοτες han sabido οτι que ως como κοινωνοι partícipes εστε son των de los παθηματως sufrimientos ουτως así και también της de el παρακλησεως consuelo ου No γαρ porque θελομεν estamos queriendo υμας a ustedes αγνοεις estar no conociendo αδελφος hermanos υπερ por της la θλιψεως aflicción ημων de nosotros της la γενομενης habiendo llegado a ser εν en τη la ασις Asia οτι que καθ según υπερβολην mucho más υπερ más allá δυναμιν poder εβαρηθημες fuimos cargados completamente ωστε de modo que εξαπορηθηναι estar sin camino hacia afuera ημας a nosotros και y του de el ζης estar viviendo αλλα pero αυτοι mismos εν en εαυτοις nosotros mismos το la αποκριμα respuesta judicial του de la θανατου muerte εσχηκαμες hemos tenido ινα para que μη no πεποιθοτες siendo convencidos ωμεν podamos ser εφ sobre εαυτοις nosotros mismos αλλ sino επι sobre τω el θεω Dios τω a el εγειροντι levantando τους a los νεκρους muertos ος quien εκ fuera de τηλικουτου tan grande θανατου muerte ερρυσατο libró rescatando ημας a nosotros και y ρυσετας librará rescatando εις hacia dentro ον cual ηλπικαμεν hemos esperado οτι que και también ετι todavía ρυσετας librará rescatando συνυπουργουντων obrando debajo con και también υμων de ustedes υπερ por ημων nosotros τη a el δεησες ruego ινα para que εκ fuera de πολλων de muchos προσωπων rostros το el εις hacia dentro ημας a nosotros χαρισμα dádiva de favor δια a través πολλων de muchas ευχαριστηθη pueda ser dada gracias υπερ por ημως nosotros η La γαρ porque καυχησις jactancia ημων de nosotros αυτη esta εστις es το el μαρτυριον testimonio της de la συνειδησεως conciencia ημως de nosotros οτι que εν en αγιοτητι santidad και y ειλικρινια sinceridad του de el θεος Dios ουκ no εν en σοφια sabiduría σαρκικη carnal αλλ sino εν en χαριτι bondad inmerecida θεος de Dios ανεστραφημεν estábamos comportando εν en τω el κοσμς mundo περισσοτερως más abundantemente δε pero προς hacia υμας a ustedes ου no γαρ porque αλλα otras (cosas) γραφομεν estamos escribiendo υμιν a ustedes αλλ sino η que α cuales (cosas) αναγινωσκετε están leyendo η o και también επιγινωσκετς están reconociendo ελπιζω estoy esperando δε pero οτι que εως hasta τελους completación επιγνωσεσθς reconocerán καθως según como και también επεγνωτε reconocieron ημας a nosotros απο desde μερους parte οτι que καυχημα jactancia υμων de ustedes εσμεν somos καθαπερ según como και también υμεις ustedes ημων de nosotros εν en τη el ημερα día του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησος Jesús και Y ταυτη esta τη la πεποιθησει certeza εβουλομην estoy queriendo προτερον anteriormente προς hacia υμας a ustedes ελθεις venir ινα para que δευτεραν segunda (ocasión) χαριν bondad inmerecida σχητς puedan tener και y δι a través υμων de ustedes διελθειν venir a través εις hacia dentro μακεδονιας Macedonia και y παλιν otra vez απο desde μακεδονιας de Macedonia ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes και y υφ por υμων ustedes προπεμφθηναι ser enviado hacia εις hacia dentro την a la ιουδαιας Judea τουτο A esto ουν por lo tanto βουλομενος queriendo μητι ¿No αρα realmente τη a la ελαφρια ligereza εχρησαμης usé? η O α cuales (cosas) βουλευομαι estoy teniendo intención κατα según σαρκα carne βουλευομας ¿Estoy teniendo intención ινα para que η sea παρ al lado de εμοι mí το el ναι Sí ναι Sí και y το el ου No ος No? πιστος Digno de confianza δε pero ο el θεος Dios οτι que ο la λογος palabra ημων de nosotros ο el προς hacia υμας a ustedes ουκ no εστιν es ναι Sí και y ος No ο El του de el θεου Dios γαρ porque υιος Hijo χριστος Ungido ιησους Jesús ο el εν en υμιν ustedes δι a través ημων de nosotros κηρυχθεις habiendo sido proclamado δι a través εμου de mí και y σιλουανου de Silvano και y τιμοθεος de Timoteo ουκ no εγενετο llegó a ser ναι Sí και y ος No αλλα sino ναι Sí εν en αυτω él γεγονες ha llegado a ser οσαι Tantas como γαρ porque επαγγελιαι promesas θεος de Dios εν en αυτω él το el νας Sí διο a través cual και también δι a través αυτου de él το el αμην Amén τω a el θεω Dios προς hacia δοξαν esplendor δι a través ημως de nosotros ο El δε pero βεβαιων estableciendo ημας a nosotros συν junto con υμιν ustedes εις hacia dentro χριστον Ungido και y χρισας habiendo ungido ημας a nosotros θεος Dios ο El και también σφραγισαμενος habiendo sellado ημας a nosotros και y δους habiendo dado τον a la αραβωνα prenda de garantía του de el πνευματος espíritu εν en ταις los καρδιαις corazones ημως de nosotros εγω Yo δε pero μαρτυρα testigo τον a el θεον Dios επικαλουμαι estoy llamando sobre επι sobre την a la εμην mi ψυχης alma οτι que φειδομενος ahorrando υμων de ustedes ουκετι ya no ηλθον vine εις hacia dentro κορινθος a Corinto ουχ No οτι que κυριευομεν somos amos υμων de ustedes της de la πιστεως de confianza αλλα sino συνεργοι colaboradores εσμεν somos της de el χαρας regocijo υμως de ustedes τη a la γαρ porque πιστει confianza εστηκατς han estado de pie εκρινα Juzgué δε pero εμαυτω a mí mismo τουτς esto το el μη no παλιν otra vez εν en λυπη tristeza προς hacia υμας a ustedes ελθεις venir ει si γαρ porque εγω yo λυπω estoy contristando υμας a ustedes και ¿Y τις quién ο el ευφραινων regocijando με a mí ει si μη no ο el λυπουμενος siendo contristado εξ fuera de εμος de mí? και Y εγραψα escribí τουτο a esto αυτο a él ινα para que μη no ελθων habiendo venido λυπην profundo dolor σχω tenga αφ desde ων de quienes εδει era necesario με a mí χαιρεις estar regocijando πεποιθως habiendo convencido επι sobre παντας a todos υμας a ustedes οτι que η el εμη mío χαρα regocijo παντων de todos υμων ustedes εστις es εκ Fuera de γαρ porque πολλης mucha θλιψεως aflicción και y συνοχης angustia καρδιας de corazón εγραψα escribí υμιν a ustedes δια a través πολλων de muchas δακρυως lágrimas ουχ no ινα para que λυπηθητε puedan ser contristados αλλα sino την a el αγαπην amor ινα para que γνωτε conozcan ην cual εχω estoy teniendo περισσοτερως más abundantemente εις hacia dentro υμας a ustedes ει Si δε pero τις alguien λελυπηκες ha entristecido ουκ no εμε a mí λελυπηκες ha entristecido αλλα sino απο desde μερους parte ινα para que μη no επιβαρς pueda poner peso sobre παντας a todos υμας ustedes ικανον Suficiente τω a el τοιουτω tal η la επιτιμια reprensión αυτη esta η la υπο por των de los πλειονως más ωστε de modo que τουναντιον al contrario μαλλον más bien υμας a ustedes χαρισασθαι perdonar en gracia και y παρακαλεσας confortar μηπως no de algún modo τη a la περισσοτερα más abundante λυπη tristeza καταποθη pueda ser tragado ο el τοιουτος tal διο A través cual παρακαλω suplico υμας a ustedes κυρωσαι hacer confirmar εις hacia dentro αυτον a él αγαπης amor εις hacia dentro τουτο a esto γαρ porque και también εγραψα escribí ινα para que γνω conozcan την a la δοκιμην prueba υμως de ustedes ει si εις hacia dentro παντα todas (cosas) υπηκοοι obedientes εστς son ω A quien δε pero τι algo χαριζεσθς están perdonando en gracia καγς yo también και también γαρ porque εγω yo ο cual κεχαρισμας he perdonado en gracia ει si τι algo κεχαρισμας he perdonado en gracia δι a través υμας a ustedes εν en προσωπω rostro χριστος de Ungido ινα para que μη no πλεονεκτηθωμεν seamos alcanzados υπο por του el σατανς Adversario ου no γαρ porque αυτου de él τα los νοηματα designios planeados αγνοουμες estamos siendo ignorantes ελθων Habiendo venido δε pero εις hacia dentro την a la τρωαδα Troas εις hacia dentro το el ευαγγελιον buen mensaje του de el χριστος Ungido και y θυρας puerta μοι a mí ανεωγμενης ha sido abierta εν en κυρις Señor ουκ no εσχηκα he tenido ανεσιν relajación τω a el πνευματι espíritu μου de mí τω a el μη no ευρειν hallar με yo τιτον a Tito τον el αδελφον hermano μος de mí αλλα sino αποταξαμενος habiendo dicho adiós αυτοις a ellos εξηλθον salí εις hacia dentro μακεδονιας Macedonia τω A el δε pero θεω a Dios χαρις gracias τω a el παντοτε siempre θριαμβευοντι llevándonos en desfile de exhibición triunfal ημας a nosotros εν en τω el χριστω Ungido και y την a el οσμην olor της de el γνωσεως conocimiento αυτου de él φανερουντι manifestando δι a través ημων de nosotros εν en παντι todo τοπς lugar οτι porque χριστου de Ungido ευωδια olor fragante εσμεν somos τω a el θεω Dios εν en τοις a los σωζομενοις siendo librados και y εν en τοις a los απολλυμενοις destruyéndose οις a quienes μεν de hecho οσμη olor εκ fuera de θανατου de muerte εις hacia dentro θανατος muerte οις a quienes δε pero οσμη olor εκ fuera de ζωης de vida εις hacia dentro ζωης vida και ¿Y προς hacia ταυτα estas (cosas) τις quién ικανος suficiente? ου No γαρ porque εσμεν somos ως como οι los πολλοι muchos καπηλευοντες vendiendo como mercachifle τον a la λογον palabra του de el θεος Dios αλλ sino ως como εξ fuera de ειλικρινιας de sinceridad αλλ pero ως como εκ fuera de θεου Dios κατεναντι hacia abajo en posición opuesta θεου de Dios εν en χριστω Ungido λαλουμες estamos hablando αρχομεθα ¿Estamos comenzando παλιν otra vez εαυτους a nosotros mismos συνιστανεις estar recomendando? η ¿O μη no χρηζομεν estamos teniendo necesidad ως como τινες algunos συστατικων de recomendación επιστολων cartas προς hacia υμας a ustedes η o εξ fuera de υμως de ustedes? η La επιστολη carta ημων de nosotros υμεις ustedes εστς son ενγεγραμμενη habiendo sido inscrita εν en ταις los καρδιαις corazones ημως de nosotros γινωσκομενη siendo conocida και y αναγινωσκομενη siendo leída υπο por παντων de todos ανθρωπως hombres φανερουμενοι siendo manifestados οτι que εστε son επιστολη carta χριστου de Ungido διακονηθεισα habiendo sido servida υφ por ημως de nosotros ενγεγραμμενη habiendo sido inscrita ου no μελανι a (tinta) negra αλλα sino πνευματι a espíritu θεου de Dios ζωντος viviendo ουκ no εν en πλαξιν tablas λιθιναις de piedra αλλ sino εν en πλαξιν tablas καρδιαις a corazones σαρκιναις carnales πεποιθησιν Certeza δε pero τοιαυτην así εχομεν estamos teniendo δια a través του de el χριστου Ungido προς hacia τον a el θεος Dios ουχ No οτι que αφ desde εαυτων de nosotros mismos ικανοι suficientes εσμεν somos λογισασθαι considerar τι algo ως como εξ fuera de εαυτως de nosotros mismos αλλ pero η la ικανοτης suficiencia ημων de nosotros εκ fuera de του el θεος Dios ος Quien και también ικανωσεν hizo suficiente ημας a nosotros διακονους siervos καινης de nuevo διαθηκης pacto ου no γραμματος de escrito αλλα sino πνευματος de espíritu το el γαρ porque γραμμα escrito αποκτεννες está matando το el δε pero πνευμα espíritu ζωοποιες está haciendo vivir ει Si δε pero η el διακονια servicio του de la θανατου de muerte εν en γραμμασιν escritos εντετυπωμενη habiendo sido grabados λιθοις a piedras εγενηθη llegó a ser εν en δοξς esplendor ωστε de modo que μη no δυνασθαι ser capaz ατενισαι mirar fijamente τους los υιους hijos ισραηλ Israel εις hacia dentro το el προσωπον rostro μωυσεως de Moisés δια a través την a el δοξαν esplendor του de el προσωπου rostro αυτου de él την a el καταργουμενης habiendo sido hecho inefectivo πως ¿Cómo ουχι no μαλλον aún más η el διακονια servicio του de el πνευματος espíritu εσται será εν en δοξς esplendor? ει Si γαρ porque τη el διακονια servicio της de la κατακρισεως condenación δοξς esplendor πολλω mucho μαλλον más bien περισσευει está abundando η el διακονια servicio της de la δικαιοσυνης rectitud δοξς a esplendor και Y γαρ porque ου no δεδοξασται ha recibido esplendor το el δεδοξασμενον habiendo recibido esplendor εν en τουτω esta τω la μερει parte εινεκεν en cuenta της de el υπερβαλλουσης sobrepasante δοξης esplendor ει Si γαρ porque το el καταργουμενον siendo hecho inefectivo δια a través δοξης de esplendor πολλω mucho μαλλον más bien το el μενον permaneciendo εν en δοξς esplendor εχοντες Teniendo ουν por lo tanto τοιαυτην así ελπιδα esperanza πολλη a mucha παρρησια franqueza χρωμεθς estamos usando και y ου no καθαπερ según como μωυσης Moisés ετιθει estaba poniendo καλυμμα velo επι sobre το el προσωπον rostro εαυτος de él mismo προς hacia το el μη no ατενισαι mirar fijamente τους los υιους hijos ισραηλ Israel εις hacia dentro το a la τελος completación του de el καταργουμενος siendo hecho inefectivo αλλα Pero επωρωθη fue endurecido τα las νοηματα percepciones mentales αυτως de ellos αχρι hasta γαρ porque της el σημερον hoy ημερας día το el αυτο mismo καλυμμα velo επι sobre τη la αναγνωσει lectura της de el παλαιας viejo διαθηκης pacto μενει está permaneciendo μη no ανακαλυπτομενος siendo quitada cubierta οτι porque εν en χριστω Ungido καταργειτας está siendo hecho inefectivo αλλ pero εως hasta σημερον hoy ηνικα cuando αν probable αναγινωσκηται pueda ser leído μωυσης Moisés καλυμμα velo επι sobre την a el καρδιαν corazón αυτων de ellos κειτας está yaciendo ηνικα cuando δε pero εαν si alguna vez επιστρεψη retorne προς hacia κυριος a Señor περιαιρειται está siendo alzado alrededor το el καλυμμς velo ο El δε pero κυριος Señor το el πνευμα espíritu εστις está ου donde δε pero το el πνευμα espíritu κυριος de Señor ελευθερις libertad ημεις Nosotros δε pero παντες todos ανακεκαλυμμενω habiéndonos sido quitada cubierta προσωπω rostro την a el δοξαν esplendor κυριου de Señor κατοπτριζομενοι reflejando como en espejo την a la αυτην misma εικονα imagen μεταμορφουμεθα estamos siendo transformados απο desde δοξης esplendor εις hacia dentro δοξας esplendor καθαπερ según como απο desde κυριου de Señor πνευματος espíritu δια A través τουτς a esto εχοντες teniendo την a el διακονιαν servicio ταυτης este καθως según como ηλεηθημες se nos mostró misericordia ουκ no εγκακουμες (nos) estamos desalentando αλλα pero απειπαμεθα renunciamos τα a las κρυπτα (cosas) escondidas της de la αισχυνης vergüenza μη no περιπατουντες caminando alrededor εν en πανουργια astucia μηδε ni δολουντες manejamos engañosamente τον a la λογον palabra του de el θεος Dios αλλα sino τη a la φανερωσει manifestación της de la αληθειας verdad συνισταντες hacemos recomendación εαυτους a nosotros mismos προς hacia πασαν toda συνειδησιν conciencia ανθρωπων de hombres ενωπιον a vista de του el θεος Dios ει Si δε pero και también εστιν es κεκαλυμμενον habiendo sido encubierto το el ευαγγελιον buen mensaje ημως de nosotros εν en τοις a los απολλυμενοις destruyéndose εστιν es κεκαλυμμενος habiendo sido encubierto εν en οις quienes ο el θεος dios του de la αιωνος edad τουτου esta ετυφλωσεν cegó τα las νοηματα percepciones mentales των de los απιστων carentes de confianza εις hacia dentro το el μη no αυγασαι resplandecer τον a la φωτισμον iluminación του de el ευαγγελιου buen mensaje της de el δοξης esplendor του de el χριστος Ungido ος quien εστιν es εικων imagen του de el θεος Dios ου No γαρ porque εαυτους a nosotros mismos κηρυσσομεν estamos proclamando αλλα sino χριστον a Ungido ιησουν Jesús κυριος Señor εαυτους a nosotros mismos δε pero δουλους esclavos υμων de ustedes δια a través ιησους Jesús οτι Porque ο el θεος Dios ο el ειπως habiendo dicho εκ Fuera de σκοτους oscuridad φως luz λαμψες resplandezca ος Quien ελαμψεν resplandeció εν en ταις los καρδιαις corazones ημων de nosotros προς hacia φωτισμον iluminación της de el γνωσεως conocimiento της de el δοξης esplendor του de el θεου Dios εν en προσωπω rostro χριστος de Ungido εχομεν Estamos teniendo δε pero τον a el θησαυρον tesoro τουτον este εν en οστρακινοις de barro σκευεσις vasijas ινα para que η el υπερβολη mucho más allá της de el δυναμεως poder η sea του de el θεου Dios και y μη no εξ fuera de ημως de nosotros εν en παντι toda (manera) θλιβομενοι siendo oprimidos αλλ pero ου no στενοχωρουμενος siendo puestos en donde ya no hay lugar απορουμενοι siendo perplejos αλλ pero ουκ no εξαπορουμενος siendo sin camino hacia afuera διωκομενοι siendo perseguidos αλλ pero ουκ no εγκαταλειπομενος siendo dejados atrás hacia abajo καταβαλλομενοι siendo arrojados hacia abajo αλλ pero ουκ no απολλυμενος siendo destruídos παντοτε Siempre την a la νεκρωσιν muerte του de el ιησου Jesús εν en τω el σωματι cuerpo περιφεροντες llevando alrededor ινα para que και también η la ζωη vida του de el ιησου Jesús εν en τοις a los σωμασιν cuerpos ημων de nosotros φανερωθς sea manifestado αει Siempre γαρ porque ημεις nosotros οι los ζωντες viviendo εις hacia dentro θανατον muerte παραδιδομεθα estamos siendo entregados δια a través ιησους Jesús ινα para que και también η la ζωη vida του de el ιησου Jesús φανερωθη sea manifestado εν en τη la θνητη mortal σαρκι carne ημως de nosotros ωστε De modo que ο la θανατος muerte εν en ημιν nosotros ενεργειτας está operando dentro η la δε pero ζωη vida εν en υμις ustedes εχοντες Teniendo δε pero το el αυτο mismo πνευμα espíritu της de la πιστεως confianza κατα según το lo γεγραμμενος habiendo sido escrito επιστευσς Confié διο a través cual και También ελαλησς hablé και y ημεις nosotros πιστευομες estamos confiando διο a través cual και también λαλουμες estamos hablando ειδοτες Han sabido οτι que ο el εγειρας habiendo levantado τον a el κυριον Señor ιησουν Jesús και y ημας a nosotros συν junto con ιησου Jesús εγερει levantará και y παραστησει pondrá de pie al lado de συν junto con υμις ustedes τα Las γαρ porque παντα todas (cosas) δι a través υμας a ustedes ινα para que η la χαρις bondad inmerecida πλεονασασα habiendo llegado a ser más δια a través των de los πλειονων más την a la ευχαριστιαν expresión de gracias περισσευση excediera εις hacia dentro την a el δοξαν esplendor του de el θεος Dios διο A través cual ουκ no εγκακουμες (nos) estamos desalentando αλλ pero ει si και también ο el εξω exterior ημων de nosotros ανθρωπος hombre διαφθειρετας está siendo consumido αλλ pero ο el εσω interior ημων de nosotros ανακαινουται está siendo renovado ημερα día και y ημερς a día το la γαρ porque παραυτικα momentánea ελαφρον liviana της de la θλιψεως aflicción ημων de nosotros καθ según υπερβολην mucho más εις hacia dentro υπερβολην mucho más αιωνιον eterno βαρος peso δοξης esplendor κατεργαζεται está obrando completamente ημις a nosotros μη no σκοπουντων poniendo atención ημων de nosotros τα a las (cosas) βλεπομενα siendo vistas αλλα sino τα a las (cosas) μη no βλεπομενς siendo vistas τα las γαρ porque βλεπομενα siendo vistas προσκαιρς temporeras τα las (cosas) δε pero μη no βλεπομενα siendo vistas αιωνις eternas οιδαμεν Hemos sabido γαρ porque οτι que εαν si alguna vez η la επιγειος terrenal ημων de nosotros οικια casa του de la σκηνους tienda καταλυθς sea derribada οικοδομην edificación εκ fuera de θεου Dios εχομεν estamos teniendo οικιαν casa αχειροποιητον no hecha de manos αιωνιον eterna εν en τοις los ουρανοις cielos και Y γαρ porque εν en τουτω esto στεναζομες estamos gimiendo το a la οικητηριον casa de habitación ημων de nosotros το la εξ fuera de ουρανου cielo επενδυσασθαι ser investido encima επιποθουντες anhelando ειγε Si así es και también ενδυσαμενοι habiéndonos puesto encima ου no γυμνοι desnudos ευρεθησομεθς seremos hallados και Y γαρ porque οι los οντες estando εν en τω la σκηνει tienda στεναζομεν estamos gimiendo βαρουμενος habiendo sido hechos cargados εφ sobre ω cual ου no θελομεν estamos queriendo εκδυσασθαι ser quitada αλλ sino επενδυσασθας ser investido encima ινα para que καταποθη pueda ser tragado το lo θνητον mortal υπο por της la ζωης vida ο El δε pero κατεργασαμενος habiendo obrado hacia abajo ημας a nosotros εις hacia dentro αυτο mismo τουτο a esta (cosa) θεος Dios ο el δους habiendo dado ημιν a nosotros τον la αρραβωνα prenda de garantía του de el πνευματος espíritu θαρρουντες Siendo de buen ánimo ουν por lo tanto παντοτε siempre και y ειδοτες han sabido οτι que ενδημουντες estando dentro de (propio) pueblo εν en τω el σωματι cuerpo εκδημουμεν estamos siendo fuera de (propio) pueblo απο desde του el κυριος Señor δια a través πιστεως de confianza γαρ porque περιπατουμεν estamos caminando alrededor ου no δια a través ειδους vista θαρρουμεν Estamos siendo de buen ánimo δε pero και también ευδοκουμεν estamos pensando bien μαλλον más bien εκδημησαι ser fuera de (propio) pueblo εκ fuera de του de el σωματος cuerpo και y ενδημησαι ser dentro de (propio) pueblo προς hacia τον a el κυριος Señor διο A través cual και también φιλοτιμουμεθς siendo encariñados de honra ειτε sea ενδημουντες estando dentro de (propio) pueblo ειτε sea εκδημουντες siendo fuera de (propio) pueblo ευαρεστοι completamente agradables αυτω a él εινας ser τους A los γαρ porque παντας a todos ημας nosotros φανερωθηναι ser manifiesto δει es necesario εμπροσθεν enfrente του de el βηματος asiento de juicio του de el χριστος Ungido ινα para que κομισηται pueda llevarse εκαστος cada uno τα las (cosas) δια a través του de el σωματος cuerpo προς hacia α cuales επραξες hizo ειτε sea αγαθον bueno ειτε sea φαυλος detestable ειδοτες Han sabido ουν por lo tanto τον a el φοβον temor του de el κυριου Señor ανθρωπους a hombres πειθομες estamos persuadiendo θεω a Dios δε pero πεφανερωμεθς hemos sido hechos manifiestos ελπιζω Estoy esperando δε pero και también εν en ταις las συνειδησεσιν conciencias υμων de ustedes πεφανερωσθας haber sido manifestado(s) ου No γαρ porque παλιν otra vez εαυτους a nosotros mismos συνιστανομεν estamos recomendando υμις a ustedes αλλα sino αφορμην ocasión διδοντες dando υμιν a ustedes καυχηματος de jactancia υπερ por ημως de nosotros ινα para que εχητε puedan tener προς hacia τους a los εν en προσωπω rostro καυχωμενους jactándose και y μη no εν en καρδις corazón ειτε Sea γαρ porque εξεστημες estuvimos fuera de sí θες a Dios ειτε o σωφρονουμες estamos en sano juicio υμις a ustedes η El γαρ porque αγαπη amor του de el χριστου Ungido συνεχει está reteniendo ημας a nosotros κριναντας habiendo juzgado τουτς a esto οτι que εις uno υπερ por παντων todos απεθανες murió αρα realmente οι los παντες todos απεθανος murieron και y υπερ por παντων todos απεθανεν murió ινα para que οι los ζωντες viviendo μηκετι ya no εαυτοις a ellos mismos ζωσιν vivan αλλα sino τω a el υπερ por αυτων ellos αποθανοντι habiendo muerto και y εγερθεντς habiendo sido levantado ωστε De modo que ημεις nosotros απο desde του de el νυν ahora ουδενα a nadie οιδαμεν hemos sabido κατα según σαρκς carne ει si και y εγνωκαμεν hemos conocido κατα según σαρκα carne χριστος a Ungido αλλα pero νυν ahora ουκετι ya no γινωσκομες estamos conociendo ωστε De modo que ει si τις alguien εν en χριστς Ungido καινη nueva κτισις creación τα las αρχαια antiguas (cosas) παρηλθες pasó ιδου mira γεγονεν ha llegado a ser καινς nuevas (cosas) τα Las δε pero παντα todas (cosas) εκ fuera de του de el θεου Dios του de el καταλλαξαντος habiendo reconciliado ημας a nosotros εαυτω a él mismo δια a través χριστου de Ungido και y δοντος habiendo dado ημιν a nosotros την el διακονιαν servicio της de la καταλλαγης reconciliación ως Como οτι que θεος Dios ην estaba εν en χριστω Ungido κοσμον a mundo καταλλασσων reconciliando εαυτς él mismo μη no λογιζομενος contando αυτοις a ellos τα las παραπτωματα transgresiones αυτως de ellos και y θεμενος habiendo puesto εν en ημιν nosotros τον la λογον palabra της de la καταλλαγης reconciliación υπερ Por χριστου Ungido ουν por lo tanto πρεσβευομεν somos embajadores ως como του de el θεου Dios παρακαλουντος suplicando δι a través ημως de nosotros δεομεθα estamos suplicando υπερ por χριστος Ungido καταλλαγητε Reconcíliense τω a el θες Dios τον A el μη no γνοντα habiendo conocido αμαρτιαν pecado υπερ por ημων nosotros αμαρτιαν pecado εποιησες hizo ινα para que ημεις nosotros γενωμεθα pudiéramos llegar a ser δικαιοσυνη rectitud θεου de Dios εν en αυτς él συνεργουντες Obrando juntamente δε pero και también παρακαλουμεν estamos suplicando μη no εις hacia dentro κενον vacío την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios δεξασθαι recibir υμας a ustedes λεγει está diciendo γας porque καιρω A tiempo señalado δεκτω aceptable επηκουσα oí sobre σου tí και y εν en ημερα día σωτηριας de liberación εβοηθησα ayudé σος a tí ιδου Mira νυν ahora καιρος tiempo señalado ευπροσδεκτος muy aceptable ιδου Mira νυν ahora ημερα día σωτηριας de liberación μηδεμιαν Ninguna εν en μηδενι nada διδοντες dando προσκοπης causa de tropiezo ινα para que μη no μωμηθη sea hallado manchado η el διακονις servicio αλλ pero εν en παντι a todo συνισταντες hacemos recomendación εαυτους a nosotros mismos ως como θεου de Dios διακονος siervos εν en υπομονη aguante πολλς mucho εν en θλιψεσις aflicciones εν en αναγκαις necesidades εν en στενοχωριαις estrechez de lugar εν en πληγαις golpes εν en φυλακαις guardia εν en ακαταστασιαις desórdenes εν en κοποις labores εν en αγρυπνιαις sin dormir εν en νηστειαις ayunos εν en αγνοτητς pureza εν en γνωσες conocimiento εν en μακροθυμις largura de espíritu εν en χρηστοτητς bondad εν en πνευματι espíritu αγις santo εν en αγαπη amor ανυποκριτς sin hipocresía εν en λογω palabra αληθειας de verdad εν en δυναμει poder θεος de Dios δια a través των de las οπλων armas της de la δικαιοσυνης rectitud των de las δεξιων derechas και y αριστερως izquierdas δια a través δοξης esplendor και y ατιμιας de deshonra δια a través δυσφημιας mala fama και y ευφημιας buena fama ως como πλανοι errantes και y αληθεις veraces ως como αγνοουμενοι siendo desconocidos και y επιγινωσκομενος siendo reconocidos ως como αποθνησκοντες muriendo και y ιδου mira ζωμες estamos viviendo ως como παιδευομενοι siendo disciplinados και y μη no θανατουμενος siendo hechos morir ως como λυπουμενοι siendo contristados αει siempre δε pero χαιροντες regocijando ως como πτωχοι pobres πολλους a muchos δε pero πλουτιζοντες enriqueciendo ως como μηδεν nada εχοντες teniendo και y παντα todas (cosas) κατεχοντες teniendo completamente το La στομα boca ημων de nosotros ανεωγεν ha sido abierta προς hacia υμας a ustedes κορινθιος corintios η el καρδια corazón ημων de nosotros πεπλατυντας ha sido ensanchado ου no στενοχωρεισθε están siendo puestos en estrecho lugar εν en ημις nosotros στενοχωρεισθε están siendo puestos en estrecho lugar δε pero εν en τοις a los σπλαγχνοις tiernos cariños υμως de ustedes την a la δε pero αυτην misma αντιμισθιας retribución de recompensa ως como τεκνοις hijos λεγς estoy diciendo πλατυνθητε ensánchense και también υμεις ustedes μη No γινεσθε lleguen a ser ετεροζυγουντες desigualmente unidos en yugo απιστοις a carentes de confianza τις ¿Qué γαρ porque μετοχη participación δικαιοσυνη rectitud και y ανομις violación de ley η ¿O τις qué κοινωνια participación unida φωτι luz προς hacia σκοτος oscuridad? τις ¿Qué δε pero συμφωνησις armonía sinfónica χριστου de Ungido προς hacia βελιας Belial? η ¿O τις qué μερις parte πιστω a fiel μετα con απιστος carente de confianza? τις ¿Qué δε pero συνκαταθεσις acuerdo ναω a habitación divina θεου de Dios μετα con ειδωλως ídolos? ημεις Nosotros γαρ porque ναος habitación divina θεου de Dios εσμεν somos ζωντος de (el) viviendo καθως según como ειπεν dijo ο el θεος Dios οτι que ενοικησω Habitaré dentro εν en αυτοις ellos και y ενπεριπατησς caminaré entre και y εσομαι seré αυτων de ellos θεος Dios και y αυτοι ellos εσονται serán μου de mí λαος pueblo διο A través cual εξελθατε salgan εκ fuera de μεσου en medio αυτων de ellos και y αφορισθητς delimítense λεγει está diciendo κυριος Señor και y ακαθαρτου inmunda (cosa) μη no απτεσθς estén tocando καγω y yo εισδεξομαι recibiré υμας a ustedes και y εσομαι seré υμιν a ustedes εις hacia dentro πατερς Padre και y υμεις ustedes εσεσθε serán μοι a mí εις hacia dentro υιους hijos και y θυγατερας hijas λεγει está diciendo κυριος Señor παντοκρατως Todopoderoso ταυτας Estas ουν por lo tanto εχοντες teniendo τας a las επαγγελιας promesas αγαπητος amados καθαρισωμεν debemos limpiar εαυτους a nosotros mismos απο desde παντος de toda μολυσμου contaminación σαρκος de carne και y πνευματος de espíritu επιτελουντες completando totalmente αγιωσυνην a santidad εν en φοβω temor θεος de Dios χωρησατε Hagan lugar ημας a nosotros ουδενα a nadie ηδικησαμες no rectamente tratamos ουδενα a nadie εφθειραμες corrompimos ουδενα a nadie επλεονεκτησαμες tomamos ventaja (codiciosamente) προς Hacia κατακρισιν condenación ου no λεγς estoy diciendo προειρηκα he dicho antes γαρ porque οτι que εν en ταις los καρδιαις corazones ημων de nosotros εστε están εις hacia dentro το el συναποθανειν morir junto con και y συνζης vivir junto con πολλη Mucha μοι a mí παρρησια franqueza προς hacia υμας a ustedes πολλη mucha μοι a mí καυχησις jactancia υπερ por υμως de ustedes πεπληρωμαι he sido llenado a plenitud τη a el παρακλησες consuelo υπερπερισσευομαι estoy sobreabundando τη a el χαρα regocijo επι sobre παση toda τη la θλιψει aflicción ημως de nosotros και Y γαρ porque ελθοντων habiendo venido ημων de nosotros εις hacia dentro μακεδονιαν Macedonia ουδεμιαν ninguna εσχηκεν ha tenido ανεσιν relajación η la σαρξ carne ημως de nosotros αλλ sino εν en παντι toda (cosa) θλιβομενοι siendo oprimidos -- εξωθεν desde afuera μαχας peleas εσωθεν de interior φοβος temores -- αλλ Pero ο el παρακαλων consolando τους a los ταπεινους a humildes παρεκαλεσεν consoló ημας a nosotros ο el θεος Dios εν en τη la παρουσια presencia τιτος de Tito ου no μονον solamente δε pero εν en τη la παρουσια presencia αυτου de él αλλα sino και también εν en τη el παρακλησει consuelo η a cual παρεκληθη fue consolado εφ sobre υμις ustedes αναγγελλων declarando ημιν a nosotros την a la υμων de ustedes επιποθησις anhelo τον a el υμων de ustedes οδυρμος lamentación τον a el υμων de ustedes ζηλον celo υπερ por εμος mí ωστε de modo que με a mí μαλλον más bien χαρηνας ser regocijados οτι Porque ει si και y ελυπησα contristé υμας a ustedes εν en τη la επιστολς carta ου no μεταμελομας estoy sintiendo pesar ει si και y μετεμελομην estaba sintiendo pesar βλεπω estoy viendo γαρ porque οτι que η la επιστολη carta εκεινη aquella ει si και y προς hacia ωραν hora ελυπησεν contristó υμας a ustedes νυν ahora χαιρς estoy regocijando ουχ no οτι que ελυπηθητς fueron contristados αλλ sino οτι que ελυπηθητε fueron contristados εις hacia dentro μετανοιας a cambio de disposición mental ελυπηθητε fueron contristados γαρ porque κατα según θεος Dios ινα para que εν en μηδενι nada ζημιωθητε sufrieran pérdida εξ fuera de ημως de nosotros η La γαρ porque κατα según θεον Dios λυπη profunda tristeza μετανοιαν a cambio de disposición mental εις hacia dentro σωτηριαν liberación αμεταμελητον no estar sintiendo pesar εργαζετας está obrando η la δε pero του de el κοσμου mundo λυπη profunda tristeza θανατον a muerte κατεργαζετας está obrando hacia abajo ιδου Mira γαρ porque αυτο mismo τουτο esto το el κατα según θεον Dios λυπηθηναι ser contristado ποσην cuánto κατηργασατο obró plenamente υμιν a ustedes σπουδης rapidez αλλα pero απολογιας defensa αλλα pero αγανακτησις indignación αλλα pero φοβος temor αλλα pero επιποθησις anhelo αλλα pero ζηλος celo αλλα pero εκδικησις venganza εν en παντι toda (cosa) συνεστησατε demostraron εαυτους a ustedes mismos αγνους castos ειναι ser τω a el πραγματς asunto αρα Realmente ει si και y εγραψα escribí υμις a ustedes ουκ no ενεκεν en cuenta του de el αδικησαντος habiendo actuado no rectamente ουδε ni ενεκεν en cuenta του de el αδικηθεντος habiendo sido tratado no rectamente αλλ sino ενεκεν en cuenta του de el φανερωθηναι ser manifiesto την a la σπουδην rapidez υμων de ustedes την a la υπερ por ημων de nosotros προς hacia υμας a ustedes ενωπιον a vista de του el θεος Dios δια A través τουτο a esto παρακεκλημεθς hemos sido consolados επι sobre δε pero τη el παρακλησει consuelo ημων de nosotros περισσοτερως más abundantemente μαλλον más bien εχαρημεν fuimos regocijados επι sobre τη el χαρα regocijo τιτος de Tito οτι porque αναπεπαυται ha sido descansado το el πνευμα espíritu αυτου de él απο desde παντων todos υμως ustedes οτι Porque ει si τι algo αυτω a él υπερ por υμων de ustedes κεκαυχημαι me he jactado ου no κατησχυνθης fui avergonzado αλλ sino ως como παντα todas (cosas) εν en αληθεια verdad ελαλησαμεν hablamos υμις a ustedes ουτως así και también η la καυχησις jactancia ημων de nosotros επι sobre τιτου de Tito αληθεια verdad εγενηθς llegó a ser και Y τα los σπλαγχνα tiernos cariños αυτου de él περισσοτερως más abundantemente εις hacia dentro υμας a ustedes εστιν es αναμιμνησκομενου recordando την a la παντων de todos υμων ustedes υπακοης obediencia ως como μετα con φοβου temor και y τρομου temblor εδεξασθε recibieron αυτος a él χαιρω Estoy regocijando οτι porque εν en παντι toda (cosa) θαρρω estoy teniendo buen ánimo εν en υμις ustedes γνωριζομεν Estamos haciendo conocer δε pero υμις a ustedes αδελφος hermanos την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios την a la δεδομενην habiendo sido dada εν en ταις las εκκλησιαις asambleas της de la μακεδονιας Macedonia οτι que εν en πολλη mucha δοκιμη prueba θλιψεως de aflicción η la περισσεια abundancia της de el χαρας regocijo αυτων de ellos και y η la κατα hacia abajo βαθους profunda πτωχεια pobreza αυτων de ellos επερισσευσεν está excediendo εις hacia dentro το a la πλουτος riqueza της de la απλοτητος sinceridad αυτως de ellos οτι porque κατα según δυναμις poder μαρτυρς estoy dando testimonio και y παρα al lado de δυναμις poder αυθαιρετοι por su propia elección μετα con πολλης mucha παρακλησεως súplica δεομενοι rogando ημων de nosotros την a la χαριν bondad inmerecida και y την a la κοινωνιαν participación unida της de el διακονιας servicio της el εις hacia dentro τους a los αγιους santos -- και Y ου no καθως según como ηλπισαμεν esperamos αλλα sino εαυτους a sí mismos εδωκαν dieron πρωτον primero τω a el κυριω Señor και y ημιν a nosotros δια a través θεληματος de cosa deseada θεος de Dios εις hacia dentro το el παρακαλεσαι animar ημας nosotros τιτον a Tito ινα para que καθως según como προενηρξατο hizo comenzar antes ουτως así και también επιτελεση complete totalmente εις hacia dentro υμας a ustedes και también την a la χαριν bondad inmerecida ταυτης esta αλλ Pero ωσπερ así como εν en παντι toda (cosa) περισσευετς están abundando πιστει a confianza και y λογω a palabra και y γνωσει a conocimiento και y παση a toda σπουδη diligencia και y τη a la εξ fuera de υμων de ustedes εν en ημιν a nosotros αγαπς a amor ινα para que και también εν en ταυτη este τη la χαριτι bondad inmerecida περισσευητς puedan estar abundando ου No κατ según επιταγην mandato λεγς estoy diciendo αλλα sino δια a través της la ετερων de otros difrentes σπουδης diligencia και y το el της de el υμετερας suyo αγαπης amor γνησιον genuino δοκιμαζως poniendo a prueba γινωσκετε Están conociendo γαρ porque την a la χαριν bondad inmerecida του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστος Ungido οτι que δι a través υμας a ustedes επτωχευσεν llegó a ser pobre πλουσιος rico ως siendo ινα para que υμεις ustedes τη a la εκεινου de aquél πτωχεια pobreza πλουτησητς llegaran a ser ricos και Y γνωμην manera de pensar εν en τουτω esto διδωμς estoy dando τουτο esto γαρ porque υμιν a ustedes συμφερες es ventajoso οιτινες quienes ου no μονον solamente το el ποιησαι hacer αλλα sino και y το el θελειν estar queriendo προενηρξασθε hicieron comenzar antes απο desde περυσς año pasado νυνι Ahora δε pero και y το el ποιησαι hacer επιτελεσατς completen totalmente οπως para que καθαπερ según como η la προθυμια disposición mental του de el θελειν estar queriendo ουτως así και también το el επιτελεσαι completar totalmente εκ fuera de του el εχεις estar teniendo ει Si γαρ porque η la προθυμια disposición mental προκειτας está yaciendo antes καθο según a lo que αν probable εχη pueda estar teniendo ευπροσδεκτος muy aceptable ου no καθο según a lo que ουκ no εχες está teniendo ου No γαρ porque ινα para que αλλοις a otros ανεσις relajación υμιν a ustedes θλιψις aflicción αλλ sino εξ fuera de ισοτητος igualación εν en τω el νυν ahora καιρω tiempo señalado το el υμων de ustedes περισσευμα abundancia εις hacia dentro το el εκεινων de aquellos υστερημς faltante ινα para que και también το la εκεινων de aquellos περισσευμα abundancia γενηται llegue a ser εις hacia dentro το el υμων de ustedes υστερημς faltante οπως para que γενηται llegue a ser ισοτης igualación καθως según como γεγραπτας ha sido escrito ο El το a el πολυ mucho ουκ no επλεονασες llega a ser más (de suficiente) και y ο el το a el ολιγον poco ουκ no ηλαττονησες tuvo menos χαρις Gracias δε pero τω a el θεω Dios τω a el διδοντι dando την la αυτην misma σπουδην diligencia υπερ por υμων ustedes εν en τη el καρδια corazón τιτος de Tito οτι porque την a la μεν de hecho παρακλησιν exhortación εδεξατς aceptó σπουδαιοτερος más diligente δε pero υπαρχων siendo αυθαιρετος por su propia elección εξηλθεν salió προς hacia υμας a ustedes συνεπεμψαμεν Enviamos junto con δε pero τον a el αδελφον hermano μετ con αυτος él ου de quien ο la επαινος alabanza εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje δια a través πασων de todas των las εκκλησιων asambleas ου No μονον solamente δε pero αλλα sino και también χειροτονηθεις habiendo sido (nombrado) por manos extendidas υπο por των las εκκλησιων asambleas συνεκδημος viajero junto con ημων nosotros συν al lado de τη la χαριτι bondad inmerecida ταυτη esta τη la διακονουμενη siendo servida υφ por ημων nosotros προς hacia την a el αυτου de él του de el κυριου Señor δοξαν esplendor και y προθυμιαν disposición mental ημως de nosotros στελλομενοι Evitamos τουτο a esto μη no τις alguien ημας a nosotros μωμησηται haga manchar εν en τη la αδροτητι liberalidad ταυτη esta τη la διακονουμενη siendo servida υφ por ημως nosotros προνοουμεν Estamos pensando de antemano γαρ porque καλα excelentes (cosas) ου no μονον solamente ενωπιον a vista de κυριου Señor αλλα sino και también ενωπιον a vista de ανθρωπως hombres συνεπεμψαμεν Enviamos junto con δε pero αυτοις a ellos τον a el αδελφον hermano ημων de nosotros ον a quien εδοκιμασαμεν probamos εν en πολλοις muchas (cosas) πολλακις muchas veces σπουδαιον diligente οντς siendo νυνι ahora δε pero πολυ mucho σπουδαιοτερον más diligente πεποιθησει a certeza πολλη mucha τη la εις hacia dentro υμας a ustedes ειτε Sea υπερ por τιτος Tito κοινωνος partícipe εμος mío και y εις hacia dentro υμας a ustedes συνεργος colaborador ειτε o αδελφοι hermanos ημως de nosotros αποστολοι enviados εκκλησιως de asambleas δοξα esplendor χριστος de Ungido την A la ουν por lo tanto ενδειξιν demostración της de el αγαπης amor υμων de ustedes και y ημων de nosotros καυχησεως jactancia υπερ por υμων ustedes εις hacia dentro αυτους a ellos ενδεικνυμενοι demostrándose εις hacia dentro προσωπον rostro των de los εκκλησιως asambleas περι Acerca de μεν de hecho γαρ porque της de el διακονιας servicio της el εις hacia dentro τους a los αγιους santos περισσον excedente μοι a mí εστιν es το el γραφειν estar escribiendo υμις a ustedes οιδα He sabido γαρ porque την la προθυμιαν disposición mental υμων de ustedes ην cual υπερ por υμων de ustedes καυχωμαι estoy gloriandome μακεδοσιν a macedonios οτι que αχαια Acaya παρεσκευασται ha sido preparada απο desde περυσς año pasado και y το el υμων de ustedes ζηλος celo ηρεθισεν estimuló τους a los πλειονας mucho más επεμψα Envié δε pero τους a los αδελφους hermanos ινα para que μη no το la καυχημα jactancia ημων de nosotros το el υπερ por υμων de ustedes κενωθη sea hecha vacía εν en τω la μερει parte τουτς esta ινα para que καθως según como ελεγον estaba diciendo παρεσκευασμενοι habiendo sido preparados ητς puedan estar μηπως No de algún modo εαν si alguna vez ελθωσιν vengan συν junto con εμοι a mí μακεδονες macedonios και y ευρωσιν puedan hallar υμας a ustedes απαρασκευαστους sin preparación καταισχυνθωμεν seríamos avergonzados ημεις nosotros ινα para que μη no λεγωμεν podamos estar diciendo υμεις ustedes εν en τη la υποστασει seguridad ταυτς esta αναγκαιον Necesario ουν por lo tanto ηγησαμην considero παρακαλεσαι suplicar τους a los αδελφους hermanos ινα para que προελθωσιν vayan adelante εις hacia dentro υμας a ustedes και y προκαταρτισωσιν ajusten de antemano την a la προεπηγγελμενην habiendo sido previamente prometido ευλογιαν bendición υμως de ustedes ταυτην esta ετοιμην preparada ειναι ser ουτως así ως como ευλογιας bendición μη no ως como πλεονεξιας codicia τουτο Esto δς pero ο el σπειρων sembrando φειδομενως mezquinamente φειδομενως mezquinamente και también θερισες segará και y ο el σπειρων sembrando επ sobre ευλογιαις bendiciones επ sobre ευλογιαις bendiciones και también θερισες segará εκαστος Cada uno καθως según como προηρηται ha propuesto de antemano τη a el καρδις corazón μη no εκ fuera de λυπης tristeza η o εξ fuera de αναγκης necesidad ιλαρον a alegre γαρ porque δοτην dador αγαπα está amando ο el θεος Dios δυνατει Es poderoso δε pero ο el θεος Dios πασαν a toda χαριν bondad inmerecida περισσευσαι abundar εις hacia dentro υμας a ustedes ινα para que εν en παντι toda (cosa) παντοτε siempre πασαν toda αυταρκειαν autosuficiencia εχοντες teniendo περισσευητε puedan estar abundando εις hacia dentro παν toda εργον obra αγαθος buena καθως según como γεγραπτας ha sido escrito εσκορπισες Esparció εδωκεν dio τοις a los πενησις pobres η la δικαιοσυνη rectitud αυτου de él μενει está permaneciendo εις hacia dentro τον a la αιωνς edad ο el δε pero επιχορηγων proveyendo abundantemente σπερμα semilla τω a el σπειροντι sembrando και y αρτον pan εις hacia dentro βρωσιν comida χορηγησει proveerá και y πληθυνει aumentará τον a la σπορον semilla υμων de ustedes και y αυξησει incrementará τα los γενηματα productos της de la δικαιοσυνης rectitud υμως de ustedes εν en παντι toda (cosa) πλουτιζομενοι siendo enriquecidos εις hacia dentro πασαν toda απλοτητς sencillez ητις cual κατεργαζεται está obrando completamente δι a través ημων de nosotros ευχαριστιαν expresión de gracias τω a el θεω Dios -- οτι Porque η el διακονια servicio της el λειτουργιας servicio público ταυτης este ου no μονον solamente εστιν es προσαναπληρουσα supliendo abundantemente τα las υστερηματα faltantes των de los αγιως santos αλλα pero και también περισσευουσα abundando δια a través πολλων muchas ευχαριστιων expresiones de gracias τω a el θεω Dios -- δια a través της la δοκιμης prueba της de el διακονιας servicio ταυτης este δοξαζοντες dando esplendor τον a el θεον Dios επι sobre τη la υποταγη sujeción της de la ομολογιας confesión υμων de ustedes εις hacia dentro το el ευαγγελιον buen mensaje του de el χριστου Ungido και y απλοτητι sinceridad της de la κοινωνιας participación en común εις hacia dentro αυτους a ellos και y εις hacia dentro παντας a todos και Y αυτων de ellos δεησει ruego υπερ por υμων ustedes επιποθουντων anhelando υμας a ustedes δια a través την a la υπερβαλλουσαν sobrepasante χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios εφ sobre υμις ustedes χαρις Gracias τω a el θεω Dios επι sobre τη la ανεκδιηγητω indescriptible αυτου de él δωρες dádiva gratuita αυτος Mismo δε pero εγω yo παυλος Paulo παρακαλω suplico υμας a ustedes δια a través της de la πραυτητος apacibilidad και y επιεικειας razonabilidad bondadosa του de el χριστος Ungido ος quien κατα según προσωπον rostro μεν de hecho ταπεινος humilde εν en υμις ustedes απων siendo ausente δε pero θαρρω estoy teniendo buen ánimo εις hacia dentro υμας a ustedes δεομαι Ruego δε pero το el μη no παρων estando presente θαρρησαι ser de buen ánimo τη a la πεποιθησει certeza η a cual λογιζομαι estoy considerando τολμησαι estar atreviendo επι sobre τινας a algunos τους a los λογιζομενους considerando ημας a nosotros ως como κατα según σαρκα carne περιπατουντας caminando εν En σαρκι carne γαρ porque περιπατουντες caminando alrededor ου no κατα según σαρκα carne στρατευομεθα estamos haciendo servicio militar -- τα Las γαρ porque οπλα armas της de el στρατιας ejército ημων de nosotros ου no σαρκικα carnales αλλα sino δυνατα poderosas τω a el θεω Dios προς hacia καθαιρεσιν derribación οχυρωματως de fortalezas -- λογισμους Razonamientos καθαιρουντες derribamos και y παν toda υψωμα (cosa) encumbrada επαιρομενον elevándose κατα hacia abajo της de el γνωσεως conocimiento του de el θεος Dios και y αιχμαλωτιζοντες tomando cautivos παν todo νοημα pensamiento εις hacia dentro την a la υπακοην obediencia του de el χριστος Ungido και Y εν en ετοιμω preparado εχοντες teniendo εκδικησαι vengar πασαν toda παρακοης desobediencia οταν cuando πληρωθη se llene a plenitud υμων de ustedes η la υπακος obediencia τα Las (cosas) κατα según προσωπον rostro βλεπετς están viendo ει si τις alguien πεποιθεν ha confiado εαυτω él mismo χριστου de Ungido εινας ser τουτο a esto λογιζεσθω considere παλιν otra vez εφ sobre εαυτου de sí mismo οτι que καθως según como αυτος él χριστου de Ungido ουτως así και también ημεις nosotros εαν Si alguna vez τε y γαρ porque περισσοτερον más abundante τι algo καυχησομαι me jactaré περι acerca de της la εξουσιας autoridad ημως de nosotros ης de cual εδωκεν dio ο el κυριος Señor εις hacia dentro οικοδομην edificación και y ουκ no εις hacia dentro καθαιρεσιν derribación υμως de ustedes ουκ no αισχυνθησομας seré avergonzado ινα para que μη no δοξω te parezca ως como αν probable εκφοβειν estar aterrando υμας a ustedes δια a través των de las επιστολως cartas οτς porque αι Las επιστολαι cartas μες de hecho φησις está diciendo βαρειαι pesadas και y ισχυρας fuertes η la δε pero παρουσια presencia του de el σωματος cuerpo ασθενης débil και y ο la λογος palabra εξουθενημενος habiendo sido considerada como nada τουτο A esto λογιζεσθω considere ο el τοιουτος tal οτι que οιοι de tal clase εσμεν somos τω a la λογω palabra δι a través επιστολων de cartas αποντες siendo ausentes τοιουτοι tales και también παροντες siendo presentes τω a la εργς obra ου No γαρ porque τολμωμεν estamos atreviendo ενκριναι clasificar entre η o συνκριναι comparar junto con εαυτους a nosotros mismos τισιν a algunos των de los εαυτους a sí mismos συνιστανοντως están recomendando αλλα pero αυτοι ellos εν en εαυτοις a ellos mismos εαυτους a sí mismos μετρουντες midiendo και y συνκρινοντες juzgando con εαυτους ellos mismos εαυτοις a sí mismos ου no συνιασις están comprendiendo ημεις Nosotros δε pero ουκ no εις hacia dentro τα a las (cosas) αμετρα sin medida καυχησομεθς nos jactaremos αλλα sino κατα según το la μετρον medida του de la κανονος caña (de medir) ου de quien εμερισεν dividió ημιν a nosotros ο el θεος Dios μετρος de medida εφικεσθαι llegar sobre αχρι hasta και también υμως de ustedes -- ου no γαρ porque ως como μη no εφικνουμενοι llegando sobre εις hacia dentro υμας a ustedes υπερεκτεινομεν estamos extralimitando εαυτους a nosotros mismos αχρι hasta γαρ porque και también υμων de ustedes εφθασαμεν alcanzamos εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje του de el χριστος Ungido -- ουκ no εις hacia dentro τα las αμετρα sin medida καυχωμενοι gloriando εν en αλλοτριοις a otros κοποις labores ελπιδα esperanza δε pero εχοντες teniendo αυξανομενης siendo incrementada της la πιστεως confianza υμων de ustedes εν en υμιν ustedes μεγαλυνθηναι ser hecho grande κατα según τον a la κανονα caña (de medir) ημων de nosotros εις hacia dentro περισσειας abundancia εις hacia dentro τα las (regiones) υπερεκεινα más allá de υμων ustedes ευαγγελισασθας declarar buen mensaje ουκ no εν en αλλοτριω a otra κανονι caña (de medir) εις hacia dentro τα las ετοιμα preparadas καυχησασθας gloriar ο El δε pero καυχωμενος jactando εν en κυριω Señor καυχασθς sea jactando ου No γαρ porque ο el εαυτον a sí mismo συνιστανως recomendando εκεινος aquél εστιν es δοκιμος aprobado αλλ sino ον a quien ο el κυριος Señor συνιστησις está recomendando οφελον Quisiera que ανειχεσθε tuvieran encima soportando μου de mí μικρον pequeño (tiempo) τι algo αφροσυνης de irracionalidad αλλα pero και y ανεχεσθε están teniendo encima soportando μος de mí ζηλω Estoy celoso γαρ porque υμας a ustedes θεου de Dios ζηλς a celos ηρμοσαμην comprometí γαρ porque υμας a ustedes ενι a uno ανδρι esposo παρθενον a virgen αγνην casta παραστησαι presentar τω a el χριστς Ungido φοβουμαι Estoy temiendo δε pero μηπως no de algún modo ως como ο la οφις serpiente εξηπατησεν sedujo ευαν a Eva εν en τη la πανουργια astucia αυτος de ella φθαρη sea corrompida τα las νοηματα percepciones mentales υμων de ustedes απο desde της la απλοτητος sinceridad της la εις hacia dentro χριστος Ungido ει Si μεν de hecho γαρ porque ο el ερχομενος viniendo αλλον a otro ιησουν Jesús κηρυσσει está proclamando ον a quien ουκ no εκηρυξαμες proclamamos η o πνευμα espíritu ετερον otro diferente λαμβανετε están recibiendo (ustedes) ο cual ουκ no ελαβετς recibieron η o ευαγγελιον buen mensaje ετερον otro diferente ο cual ουκ no εδεξασθς recibieron καλως excelentemente ανεχεσθς están teniendo encima soportando λογιζομαι Estoy considerando γαρ porque μηδεν nada υστερηκεναι haber resultado inferior των de los υπερλιαν superlativamente αποστολως enviados ει Si δε pero και también ιδιωτης indocto τω a la λογς palabra αλλ pero ου no τη a el γνωσες conocimiento αλλ sino εν en παντι toda (cosa) φανερωσαντες habiendo manifestado εν en πασιν todas (cosas) εις hacia dentro υμας a ustedes η ¿O αμαρτιαν pecado εποιησα hice εμαυτον a mí mismo ταπεινων haciendo bajo ινα para que υμεις ustedes υψωθητς puedan ser puestos en alto οτι porque δωρεαν como dádiva το a el του de el θεου Dios ευαγγελιον buen mensaje ευηγγελισαμην declaré como buen mensaje υμις a ustedes? αλλας A otras εκκλησιας asambleas εσυλησα robé λαβων habiendo tomado οψωνιον salario προς hacia την a el υμων de ustedes διακονιας servicio και y παρων estando presente προς hacia υμας a ustedes και y υστερηθεις habiendo sido necesitado ου no κατεναρκησα puse (pez) torpedo hacia abajo ουθενος de nadie το El γαρ porque υστερημα faltante μου de mí προσανεπληρωσαν suplieron abundantemente οι los αδελφοι hermanos ελθοντες habiendo venido απο desde μακεδονιας Macedonia και y εν en παντι toda (cosa) αβαρη sin peso εμαυτον a mí mismo υμιν a ustedes ετηρησα guardé και y τηρησς estaré guardando εστιν Es αληθεια verdad χριστου de Ungido εν en εμοι mí οτι que η la καυχησις jactancia αυτη esta ου no φραγησεται será tapada εις hacia dentro εμε a mí εν en τοις las κλιμασιν laderas της de la αχαιας Acaya διατς ¿Por qué? οτι ¿Porque ουκ no αγαπω estoy amando υμας a ustedes? ο El θεος Dios οιδες ha sabido ο Cual δε pero ποιω estoy haciendo και y ποιησς haré ινα para que εκκοψω corte hacia afuera την a la αφορμην ocasión των de los θελοντων queriendo αφορμης ocasión ινα para que εν en ω cual καυχωνται estamos jactando ευρεθωσιν sean hallados καθως según como και también ημεις nosotros οι Los γαρ porque τοιουτοι tales ψευδαποστολος falsos enviados εργαται obreros δολιος fraudulentos μετασχηματιζομενοι se convierten εις hacia dentro αποστολους a enviados χριστος de Ungido και y ου no θαυμς maravilla αυτος mismo γαρ porque ο el σατανας Adversario μετασχηματιζεται está convirtiéndose εις hacia dentro αγγελον mensajero φωτος de luz ου no μεγα grande (cosa) ουν por lo tanto ει si και también οι los διακονοι siervos αυτου de él μετασχηματιζονται están convirtiéndose ως como διακονοι siervos δικαιοσυνης de rectitud ων de quienes το la τελος completación εσται será κατα según τα las εργα obras αυτως de ellos παλιν Otra vez λεγς estoy diciendo μη no τις alguien με a mí δοξη pensará αφρονα irrazonable εινας ser -- ει si δε pero μηγς no καν también si alguna vez ως como αφρονα irrazonable δεξασθε acepten μς a mí ινα para que καγω yo también μικρον pequeño (tiempo) τι algo καυχησωμας me jacte ο Cual λαλω estoy hablando ου no κατα según κυριον Señor λαλς estoy hablando αλλ sino ως como εν en αφροσυνς irracionalidad εν en ταυτη esta τη la υποστασει seguridad της de la καυχησεως jactancia επει Ya que πολλοι muchos καυχωνται estamos jactando κατα según σαρκς carne καγω yo también καυχησομας me jactaré ηδεως Gustosamente γαρ porque ανεχεσθε están teniendo encima soportando των de los αφρονων irrazonables φρονιμοι pensadores juiciosos οντες siendo ανεχεσθε Están teniendo encima soportando γαρ porque ει si τις alguien υμας a ustedes καταδουλος está esclavizando completamente ει si τις alguien κατεσθιες está comiendo completamente ει si τις alguien λαμβανες está recibiendo ει si τις alguien επαιρετας está elevándose ει si τις alguien εις hacia dentro προσωπον rostro υμας a ustedes δερες está azotando κατα Según ατιμιαν deshonra λεγς estoy diciendo ως como οτι que ημεις nosotros ησθενηκαμες hemos sido débiles εν en ω cual δ pero αν probable τις alguien τολμς está atreviendo εν en αφροσυνη irracionalidad λεγς estoy diciendo τολμω estoy atreviendo καγς yo también εβραιοι ¿Hebreos εισις son? καγς Yo también ισραηλειται ¿Israelitas εισις son? καγς Yo también σπερμα ¿Semilla αβρααμ de Abrahán εισις son? καγς Yo también διακονοι ¿Siervos χριστου de Ungido εισις son? παραφρονων Estando fuera de mí (como loco) λαλς estoy hablando υπερ más allá εγς yo εν en κοποις labores περισσοτερως más abundantemente εν en πληγαις golpes περισσοτερως más abundantemente εν en φυλακαις guardia υπερβαλλοντως sobresalientemente εν en θανατοις (peligro de) muertes πολλακις muchas veces υπο por ιουδαιων judíos πεντακις cinco veces τεσσερακοντα cuarenta παρα al lado de μιαν uno ελαβος recibí τρις tres veces εραβδισθης fui azotado con varas απαξ una vez ελιθασθης fui apedreado τρις tres veces εναυαγησς naufragué νυχθημερον noche y día εν en τω la βυθω profundidad πεποιηκς he hecho (nado) οδοιποριαις viajes πολλακις muchas veces κινδυνοις peligros ποταμως de ríos κινδυνοις peligros ληστως de asaltantes κινδυνοις peligros εκ fuera de γενους de raza κινδυνοις peligros εξ fuera de εθνως naciones κινδυνοις peligros εν en πολες ciudad κινδυνοις peligros εν en ερημις desierto κινδυνοις peligros εν en θαλασσς mar κινδυνοις peligros εν en ψευδαδελφοις falsos hermanos κοπω a labor και y μοχθς afán εν en αγρυπνιαις sin dormir πολλακις muchas veces εν en λιμω hambre και y διψες sed εν en νηστειαις faltas de alimento πολλακις muchas veces εν en ψυχει frío και y γυμνοτητς desnudez χωρις Aparte de των de las (cosas) παρεκτος además η la επιστασις aglomeración μοι a mí η la καθ según ημερας día η la μεριμνα ansiedad πασων de todas των las εκκλησιως asambleas τις ¿Quién ασθενες está siendo débil και y ουκ no ασθενς soy débil? τις ¿Quién σκανδαλιζετας está siendo tropezado και y ουκ no εγω yo πυρουμας estoy en fuego? ει Si καυχασθαι jactar δες es necesario τα a las (cosas) της de la ασθενειας debilidad μου de mí καυχησομας me jactaré ο El θεος Dios και y πατηρ Padre του de el κυριου Señor ιησου Jesús οιδες ha sabido ο el ων siendo ευλογητος bendito εις hacia dentro τους a las αιωνας edades οτι que ου no ψευδομας estoy mintiendo εν En δαμασκω Damasco ο el εθναρχης gobernante de una nación αρετα de Aretas του el βασιλεως rey εφρουρει estaba guardando την a la πολιν ciudad δαμασκηνων de damascenos πιασαι agarrar firmemente μς a mí και y δια a través θυριδος ventana εν en σαργανη cesta de mimbre εχαλασθην fuí descendido δια a través του de el τειχους muro και y εξεφυγον huí fuera de τας las χειρας manos αυτος de él καυχασθαι Estar jactando δες es necesario ου no συμφερον llevando juntamente (a provecho) μες de hecho ελευσομαι vendré δε pero εις hacia dentro οπτασιας visiones και y αποκαλυψεις quitar cubiertas κυριος de Señor οιδα He sabido ανθρωπον hombre εν en χριστω Ungido προ antes ετων de años δεκατεσσαρων catorce -- ειτε sea εν en σωματι cuerpo ουκ no οιδς he sabido ειτε sea εκτος exterior του de el σωματος cuerpo ουκ no οιδς he sabido ο el θεος Dios οιδεν ha sabido -- αρπαγεντα habiendo sido arrebatado τον a el τοιουτον tal εως hasta τριτου tercer ουρανος cielo και Y οιδα he sabido τον a el τοιουτον tal ανθρωπον hombre -- ειτε sea εν en σωματι cuerpo ειτε sea χωρις aparte de του de el σωματος cuerpo ουκ no οιδς he sabido ο el θεος Dios οιδεν ha sabido -- οτι que ηρπαγη fue arrebatado violentamente εις hacia dentro τον a el παραδεισον parque-jardín και y ηκουσεν oyó αρρητα inexpresables ρηματα declaraciones α cuales ουκ no εξον siendo permisible ανθρωπω a hombre λαλησας hablar υπερ Por του de el τοιουτου tal καυχησομας me jactaré υπερ por δε pero εμαυτου mí mismo ου no καυχησομαι me jactaré ει si μη no εν en ταις las ασθενειαις debilidades μος de mí εαν Si alguna vez γαρ porque θελησω esté queriendo καυχησασθας gloriar ουκ no εσομαι estaré αφρως irrazonable αληθειαν verdad γαρ porque ερς diré φειδομαι estoy escatimando δς pero μη no τις alguien εις hacia dentro εμε a mí λογισηται tome cuenta υπερ por ο cual βλεπει está viendo με a mí η o ακουει está oyendo εξ fuera de εμου de mí και y τη la υπερβολη mucho más των de las αποκαλυψεων quitar cubiertas ινα para que μη no υπεραιρωμας me sobreensalzara εδοθη fue dada μοι a mí σκολοψ espina τη a la σαρκς carne αγγελος mensajero σατανς de Adversario ινα para que με a mí κολαφιζς abofetee ινα para que μη no υπεραιρωμας me sobreensalzara υπερ Por τουτου este τρις tres veces τον a el κυριον a Señor παρεκαλεσα supliqué ινα para que αποστη pusiera de pie aparte απ desde εμος de mí και Y ειρηκεν ha dicho μος a mí αρκει Es suficiente σοι a tí η la χαρις bondad inmerecida μος de mí η el γαρ porque δυναμις poder εν en ασθενεια debilidad τελειτας está siendo completado ηδιστα muy gustosamente ουν por lo tanto μαλλον más bien καυχησομαι me jactaré εν en ταις las ασθενειαις debilidades μος de mí ινα para que επισκηνωση pueda cubrir tienda επ sobre εμε mí η el δυναμις poder του de el χριστος Ungido διο A través cual ευδοκω estoy complaciendo εν en ασθενειαις debilidades εν en υβρεσις insolencias εν en αναγκαις necesidades εν en διωγμοις persecuciones και y στενοχωριαις estrechez de lugar υπερ por χριστος Ungido οταν cuando γαρ porque ασθενς sea débil τοτε entonces δυνατος poderoso ειμς soy γεγονα He llegado a ser αφρως irrazonable υμεις ustedes με a mí ηναγκασατς pusieron bajo necesidad εγω yo γαρ porque ωφειλον estaba debiendo υφ por υμων ustedes συνιστασθας ser recomendado ουδεν Nada γαρ porque υστερησα resulté inferior των de los υπερλιαν superlativamente αποστολως enviados ει si και y ουδεν nada ειμς soy τα Las μεν de hecho σημεια señales του de el αποστολου enviado κατειργασθη fue obrado completamente εν en υμιν ustedes εν en παση todo υπομονς aguante σημειοις a señales τε y και y τερασιν portentos presagiosos και y δυναμεσις obras poderosas τι ¿Qué γαρ porque εστιν es ο cual ησσωθητε fueron hechos menos υπερ por τας las λοιπας sobrantes εκκλησιας asambleas ει si μη no οτι que αυτος mismo εγω yo ου no κατεναρκησα puse (pez) torpedo hacia abajo υμως de ustedes? χαρισασθε Den como favor μοι a mí την a la αδικιαν inrectitud ταυτης esta ιδου Mira τριτον tercera (vez) τουτο a esto ετοιμως preparado εχω estoy teniendo ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes και y ου no καταναρκησς pondré (pez) torpedo hacia abajo ου no γαρ porque ζητω estoy buscando τα las (cosas) υμων de ustedes αλλα sino υμας a ustedes ου no γαρ porque οφειλει está debiendo τα los τεκνα hijos τοις a los γονευσιν a padres θησαυριζεις estar atesorando αλλα sino οι los γονεις padres τοις a los τεκνοις hijos εγω Yo δε pero ηδιστα muy gustosamente δαπανησω gastaré και y εκδαπανηθησομαι seré completamente gastado υπερ por των las ψυχων almas υμως de ustedes ει si περισσοτερως más abundantemente υμας a ustedes αγαπς estoy amando ηττον ¿Menos αγαπωμας estoy siendo amado? εστω Sea δς pero εγω yo ου no κατεβαρησα impuse carga υμας a ustedes αλλα sino υπαρχων siendo πανουργος todo obrando (astutamente) δολω ardid astuto υμας a ustedes ελαβος tomé μη No τινα a alguien ων de quienes απεσταλκα he enviado προς hacia υμας a ustedes δι ¿A través αυτου de él επλεονεκτησα tomé ventaja (codiciosamente) υμας a ustedes? παρεκαλεσα Insté τιτον a Tito και y συναπεστειλα envié junto τον a el αδελφος hermano μητι ¿No επλεονεκτησεν tomó ventaja (codiciosa) υμας a ustedes τιτος Tito? ου ¿No τω a el αυτω mismo πνευματι espíritu περιεπατησαμες caminamos alrededor? ου ¿No τοις a los αυτοις mismos ιχνεσις pasos? παλαι ¿De antiguo δοκειτε están pensando οτι que υμιν a ustedes απολογουμεθς estamos haciendo defensa? κατεναντι Hacia abajo en posición opuesta θεου de Dios εν en χριστω Ungido λαλουμες estamos hablando τα Las δε pero παντς todas (cosas) αγαπητος amados υπερ por της la υμων de ustedes οικοδομης edificación φοβουμαι Estoy temiendo γαρ porque μηπως no de algún modo ελθων habiendo venido ουχ no οιους de tal clase θελω estoy queriendo ευρω halle υμας a ustedes καγω yo también ευρεθω sea hallado υμιν a ustedes οιον de tal clase ου no θελετς están queriendo μηπως no de algún modo ερις contienda ζηλος celo θυμος furias εριθειας facciones καταλαλιας habladas hacia abajo ψιθυρισμος murmuraciones solapadas φυσιωσεις inflaciones (de orgullo) ακαταστασιας desórdenes μη No παλιν otra vez ελθοντος habiendo venido μου de mí ταπεινωσει hará bajo με a mí ο el θεος Dios μου de mí προς hacia υμας a ustedes και y πενθησω pueda lamentar πολλους a muchos των de los προημαρτηκοτων habiendo pecado antes και y μη no μετανοησαντων habiendo cambiado de disposición mental επι sobre τη la ακαθαρσια inmundicia και y πορνεια inmoralidad sexual και y ασελγεια conducta libertina descarada desafiante η a cual επραξας hicieron τριτον Tercera (vez) τουτο esta ερχομαι estoy viniendo προς hacia υμας a ustedes επι Sobre στοματος de boca δυο de dos μαρτυρων testigos και y τριων de tres σταθησεται permanecerá en pie παν toda ρημς declaración προειρηκα He dicho antes και y προλεγω estoy diciendo de antemano ως como παρων estando presente το la δευτερον segunda (vez) και y απων siendo ausente νυν ahora τοις a los προημαρτηκοσιν habiendo pecado antes και y τοις a los λοιποις sobrantes πασις a todos οτι que εαν si alguna vez ελθω venga εις hacia dentro το el παλιν otra vez ου no φεισομας escatimaré επει Ya que δοκιμην prueba ζητειτε están buscando του de el εν en εμοι a mí λαλουντος hablando χριστος Ungido ος quien εις hacia dentro υμας a ustedes ουκ no ασθενει está siendo débil αλλα sino δυνατει es poderoso εν en υμις ustedes και Y γαρ porque εσταυρωθη fue empalado en poste vertical εξ fuera de ασθενειας de debilidad αλλα pero ζη está viviendo εκ fuera de δυναμεως poder θεος Dios και Y γαρ porque ημεις nosotros ασθενουμεν somos débiles εν en αυτς él αλλα pero ζησομεν viviremos συν junto con αυτω él εκ fuera de δυναμεως poder θεου Dios εις hacia dentro υμας a ustedes εαυτους A ustedes mismos πειραζετε estén probando ει si εστε están εν en τη la πιστες confianza εαυτους a ustedes mismos δοκιμαζετς estén probando η ¿O ουκ no επιγινωσκετε están reconociendo εαυτους a ustedes mismos οτι que χριστος Ungido ιησους Jesús εν en υμις ustedes? ει Si μητι no que αδοκιμοι reprobados εστς están ελπιζω Estoy esperando δε pero οτι que γνωσεσθε conocerán οτι que ημεις nosotros ουκ no εσμεν somos αδοκιμος reprobados ευχομεθα Estamos orando δε pero προς hacia τον a el θεον Dios μη no ποιησαι hacer υμας a ustedes κακον malo μηδες nada ουχ no ινα para que ημεις nosotros δοκιμοι aprobados φανωμες aparezcamos αλλ sino ινα para que υμεις ustedes το a la καλον excelente (cosa) ποιητς están haciendo ημεις nosotros δε pero ως como αδοκιμοι reprobados ωμες podamos ser ου No γαρ porque δυναμεθα somos capaces τι algo κατα hacia abajo της la αληθειας verdad αλλα sino υπερ por της la αληθειας verdad χαιρομεν Estamos regocijando γαρ porque οταν cuando ημεις nosotros ασθενωμες seamos débiles υμεις ustedes δε pero δυνατοι poderosos ητς puedan ser τουτο a esto και también ευχομεθς estamos orando την a el υμων de ustedes καταρτισις reajuste δια A través τουτο a esto ταυτα estas (cosas) απων siendo ausente γραφς estoy escribiendo ινα para que παρων estando presente μη no αποτομως cortando abruptamente χρησωμαι use κατα según την a la εξουσιαν autoridad ην cual ο el κυριος Señor εδωκεν dio μος a mí εις hacia dentro οικοδομην edificación και y ουκ no εις hacia dentro καθαιρεσις derribación λοιπος Restante αδελφος hermanos χαιρετς estén regocijando καταρτιζεσθς estén siendo ajustados completamente παρακαλεισθς sean consolados το a la αυτο misma (cosa) φρονειτς estén pensando ειρηνευετς estén buscando paz και y ο el θεος Dios της de el αγαπης amor και y ειρηνης de paz εσται estará μεθ con υμως ustedes ασπασασθε Saluden αλληλους unos a otros εν en αγιω santo φιληματς beso ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes οι los αγιοι santos παντες todos η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús χριστου Ungido και y η el αγαπη amor του de el θεου Dios και y η la κοινωνια participación unida του de el αγιου santo πνευματος espíritu μετα con παντων todos υμων ustedes | -- | παυλος Paulo αποστολος enviado ουκ no απ desde ανθρωπων hombres ουδε ni δι a través ανθρωπου de hombre αλλα sino δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido και y θεου de Dios πατρος Padre του el εγειραντος habiendo levantado αυτον a él εκ fuera de νεκρως muertos και y οι los συν junto con εμοι a mí παντες todos αδελφος hermanos ταις a las εκκλησιαις asambleas της de la γαλατιας Galacia χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre και y κυριου de Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστος Ungido του de el δοντος habiendo dado εαυτον a sí mismo περι acerca de των los αμαρτιων pecados ημων de nosotros οπως para que εξεληται alzara hacia afuera ημας a nosotros εκ fuera de του de la αιωνος edad του de la ενεστωτος habiendo estado de pie en πονηρου malo κατα según το la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios και y πατρος Padre ημως de nosotros ω a quien η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades αμης amén θαυμαζω Estoy maravillando οτι que ουτως así ταχεως rápidamente μετατιθεσθε están siendo transferidos απο desde του el καλεσαντος habiendo llamado υμας a ustedes εν en χαριτι bondad inmerecida χριστου de Ungido εις hacia dentro ετερον otro diferente ευαγγελιος buen mensaje ο cual ουκ no εστιν es αλλς otro ει si μη no τινες algunos εισιν son οι los ταρασσοντες agitando υμας a ustedes και y θελοντες queriendo μεταστρεψαι voltear hacia (el) otro lado το el ευαγγελιον buen mensaje του de el χριστος Ungido αλλα Pero και también εαν si alguna vez ημεις nosotros η o αγγελος mensajero εξ fuera de ουρανου de cielo ευαγγελισηται declarara buen mensaje παρ al lado de ο cual ευηγγελισαμεθα declaramos buen mensaje υμις a ustedes αναθεμα maldición εστς sea ως Como προειρηκαμες he dicho antes και también αρτι ahora mismo παλιν otra vez λεγς estoy diciendo ει si τις alguien υμας a ustedes ευαγγελιζεται está declarando buen mensaje παρ al lado de ο cual παρελαβετς recibieron completamente αναθεμα maldición εστς sea αρτι ¿Ahora mismo γαρ porque ανθρωπους a hombres πειθω estoy persuadiendo η o τον a el θεος Dios? η ¿O ζητω estoy buscando ανθρωποις a hombres αρεσκεις estar agradando? ει Si ετι todavía ανθρωποις a hombres ηρεσκος estuviera agradando χριστου de Ungido δουλος esclavo ουκ no αν probable ημης fuera γνωριζω Estoy haciendo conocer δε pero υμις a ustedes αδελφος hermanos το el ευαγγελιον buen mensaje το el ευαγγελισθεν habiendo sido declarado como buen mensaje υπ por εμου de mí οτι que ουκ no εστιν es κατα según ανθρωπος hombre ουδε ni γαρ porque εγω yo παρα al lado de ανθρωπου hombre παρελαβον recibí completamente αυτς a él ουτε ni εδιδαχθης fuí enseñado αλλα sino δι a través αποκαλυψεως de quitar cubierta ιησου de Jesús χριστος Ungido ηκουσατε Oyeron γαρ porque την a la εμην mi αναστροφην conducta ποτε en algún momento εν en τω el ιουδαισμς judaísmo οτι que καθ según υπερβολην mucho más εδιωκον estaba persiguiendo την a la εκκλησιαν asamblea του de el θεου Dios και y επορθουν estaba asolando αυτης a ella και y προεκοπτον estaba sobresaliendo εν en τω el ιουδαισμω judaísmo υπερ cruzando por encima de πολλους muchos συνηλικιωτας de (misma) edad con εν en τω la γενει raza μος de mí περισσοτερως más abundantemente ζηλωτης celoso υπαρχων siendo των de las πατρικων pertenecientes a padres μου de mí παραδοσεως tradiciones οτε Cuando δε pero ευδοκησεν pensó bien ο el αφορισας habiendo delimitado με a mí εκ fuera de κοιλιας cavidad μητρος de madre μου de mí και y καλεσας habiendo llamado δια a través της de la χαριτος bondad inmerecida αυτου de él αποκαλυψαι quitar cubierta τον a el υιον Hijo αυτου de él εν en εμοι a mí ινα para que ευαγγελιζωμαι pueda estar declarando buen mensaje αυτον a él εν en τοις a las εθνεσις naciones ευθεως inmediatamente ου no προσανεθεμην me puse a consultar σαρκι a carne και y αιματς sangre ουδε ni ανηλθον subí εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén προς hacia τους a los προ antes εμου de mí αποστολους enviados αλλα sino απηλθον vine desde εις hacia dentro αραβιας Arabia και y παλιν otra vez υπεστρεψα volví atrás εις hacia dentro δαμασκος Damasco επειτα A continuación μετα después τρια tres ετη años ανηλθον subí εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén ιστορησαι visitar para inquirir κηφας a Cefas και y επεμεινα permanecí sobre προς hacia αυτον a él ημερας días δεκαπεντς quince ετερον otro diferente δε pero των de los αποστολων enviados ουκ no ειδος ví ει si μη no ιακωβον a Jacobo τον el αδελφον hermano του de el κυριος Señor α Cuales (cosas) δε pero γραφω estoy escribiendo υμις a ustedes ιδου mira ενωπιον a vista de του de el θεου Dios οτι que ου no ψευδομας estoy mintiendo επειτα A continuación ηλθον vine εις hacia dentro τα las κλιματα regiones της de la συριας Siria και y της la κιλικιας Cilicia ημην Estaba δε pero αγνοουμενος siendo desconocido τω el προσωπω rostro ταις a las εκκλησιαις asambleas της de la ιουδαιας Judea ταις a los εν en χριστς Ungido μονον Solamente δε pero ακουοντες oyendo ησαν estaban siendo οτι que ο El διωκων persiguiendo ημας a nosotros ποτε en alguna vez νυν ahora ευαγγελιζεται está declarando buen mensaje την a la πιστιν confianza ην cual ποτε en alguna vez επορθες estaba asolando και Y εδοξαζον estaban dando esplendor εν en εμοι mí τον a el θεος Dios επειτα A continuación δια a través δεκατεσσαρων catorce ετων años παλιν otra vez ανεβην puse pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén μετα con βαρναβς Bernabé συνπαραλαβων habiendo tomado conmigo και también τιτος a Tito ανεβην Puse pie hacia arriba δε pero κατα según αποκαλυψις quitar cubierta και y ανεθεμην expuse αυτοις a ellos το el ευαγγελιον buen mensaje ο cual κηρυσσω estoy proclamando εν en τοις las εθνεσις naciones κατ según ιδιαν propio (lugar) δε pero τοις a los δοκουσις pareciendo μηπως no de algún modo εις hacia dentro κενον vacío τρεχω esté corriendo η o εδραμος corrí αλλ Pero ουδε ni τιτος Tito ο el συν junto con εμος a mí ελλην griego ως siendo ηναγκασθη fue puesto bajo necesidad περιτμηθηνας ser circuncidado δια A través δε pero τους a los παρεισακτους introducidos furtivamente ψευδαδελφους falsos hermanos οιτινες quienes παρεισηλθον entraron furtivamente κατασκοπησαι espiar την a la ελευθεριαν libertad ημων de nosotros ην cual εχομεν estamos teniendo εν en χριστω Ungido ιησος Jesús ινα para que ημας a nosotros καταδουλωσουσις esclavizarán completamente -- οις a quienes ουδε ni προς hacia ωραν hora ειξαμεν cedimos τη a la υποταγς sujeción ινα para que η la αληθεια verdad του de el ευαγγελιου buen mensaje διαμεινη permaneciera completamente προς hacia υμας a ustedes απο Desde δε pero των de los δοκουντων pareciendo ειναι ser τς algo -- οποιοι de qué clases ποτε en algún momento ησαν eran ουδεν nada μοι a mí διαφερες difiere -- προσωπον a rostro ο el θεος Dios ανθρωπου de hombre ου no λαμβανει está recibiendo -- εμοι a mí γαρ porque οι los δοκουντες pareciendo ουδεν nada προσανεθεντς impartieron αλλα sino τουναντιον al contrario ιδοντες habiendo visto οτι que πεπιστευμαι me ha sido confiado το el ευαγγελιον buen mensaje της de la ακροβυστιας incircuncisión καθως según como πετρος Pedro της de la περιτομης circuncisión ο el γαρ porque ενεργησας habiendo obrado dentro πετρω a Pedro εις hacia dentro αποστολην oficio de enviado της de la περιτομης circuncisión ενηργησεν obró en και también εμοι a mí εις hacia dentro τα a las εθνς naciones και y γνοντες habiendo llegado a conocer την la χαριν bondad inmerecida την la δοθεισαν habiendo sido dada μος a mí ιακωβος Jacobo και y κηφας Cefas και y ιωαννης Juan οι los δοκουντες pareciendo στυλοι columnas εινας ser δεξιας (manos) derechas εδωκαν dieron εμοι a mí και y βαρναβα Bernabé κοινωνιας de participación en común ινα para que ημεις nosotros εις hacia dentro τα a las εθνς naciones αυτοι ellos δε pero εις hacia dentro την a la περιτομης circuncición μονον solamente των de los πτωχων pobres ινα para que μνημονευωμες podamos recordar ο cual και también εσπουδασα procuré diligentemente αυτο mismo τουτο a esto ποιησας hacer οτε Cuando δε pero ηλθεν vino κηφας Cefas εις hacia dentro αντιοχειας Antioquía κατα hacia abajo προσωπον rostro αυτω a él αντεστης (me) puse de pie en contra οτι porque κατεγνωσμενος habiendo sido condenado ης estaba siendo προ antes του de el γαρ porque ελθειν venir τινας algunos απο desde ιακωβου Jacobo μετα con των de las εθνων naciones συνησθιες estaba comiendo junto con οτε cuando δε pero ηλθος vinieron υπεστελλεν fue retirando και y αφωριζεν fue delimitando εαυτος a sí mismo φοβουμενος temiendo τους a los εκ fuera de περιτομης de circuncisión και Y συνυπεκριθησαν hicieron simulación junto con αυτω él και también οι los λοιποι sobrantes ιουδαιος judíos ωστε de modo que και también βαρναβας Bernabé συναπηχθη fue conducido desde junto con αυτων ellos τη a la υποκρισες hipocresía αλλ Pero οτε cuando ειδον ví οτι que ουκ no ορθοποδουσιν estaban andando rectamente προς hacia την a la αληθειαν verdad του de el ευαγγελιος buen mensaje ειπον dije τω a el κηφα Cefas εμπροσθεν enfrente παντως de todos ει Si συ tú ιουδαιος judío υπαρχων siendo εθνικως como de nación και y ουχ no ιουδαικως como judío ζης estás viviendo πως ¿Cómo τα las εθνη naciones αναγκαζεις estás poniendo bajo necesidad ιουδαιζεις estar judaizando? ημεις Nosotros φυσει a naturaleza ιουδαιοι judíos και y ουκ no εξ fuera de εθνων naciones αμαρτωλος pecadores ειδοτες han sabido δε pero οτι que ου no δικαιουται está siendo declarado recto ανθρωπος hombre εξ fuera de εργων obras νομου de ley εαν si μη no δια a través πιστεως de confianza χριστου de Ungido ιησος Jesús και y ημεις nosotros εις hacia dentro χριστον Ungido ιησουν Jesús επιστευσαμες confiamos ινα para que δικαιωθωμεν seamos declarados rectos εκ fuera de πιστεως de confianza χριστου de Ungido και y ουκ no εξ fuera de εργων obras νομος de ley οτι porque εξ fuera de εργων obras νομου de ley ου no δικαιωθησεται será declarada recta πασα toda σαρς carne ει Si δε pero ζητουντες buscando δικαιωθηναι ser declarados rectos εν en χριστω Ungido ευρεθημεν fuimos hallados και también αυτοι mismos αμαρτωλος pecadores αρα ¿Realmente χριστος Ungido αμαρτιας de pecado διακονος siervo? μη No γενοιτς pueda llegar a ser ει si γαρ porque α cuales (cosas) κατελυσα derribé ταυτα estas (cosas) παλιν otra vez οικοδομς estoy construyendo παραβατην transgresor εμαυτον a mí mismo συνιστανς estoy constituyendo εγω Yo γαρ porque δια a través νομου de ley νομω a ley απεθανον morí ινα para que θεω a Dios ζησς pueda vivir χριστω A Ungido συνεσταυρωμας he sido empalado a poste vertical con ζω Estoy viviendo δε pero ουκετι ya no εγς yo ζη está viviendo δε pero εν en εμοι mí χριστος Ungido ο cual δε pero νυν ahora ζω estoy viviendo εν en σαρκς carne εν en πιστει confianza ζω estoy viviendo τη la του de el υιου Hijo του de el θεου Dios του de el αγαπησαντος habiendo amado με a mí και y παραδοντος habiendo entregado εαυτον a sí mismo υπερ por εμος mí ουκ No αθετω estoy poniendo a un lado την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεος Dios ει si γαρ porque δια a través νομου de ley δικαιοσυνς rectitud αρα realmente χριστος Ungido δωρεαν como de balde απεθανες murió ω Oh ανοητοι insensatos γαλατας gálatas τις ¿Quién υμας a ustedes εβασκανες hechizó οις a quienes κατ según οφθαλμους ojos ιησους Jesús χριστος Ungido προεγραφη fue escrito anteriormente εσταυρωμενος habiendo sido empalado en poste vertical? τουτο A esto μονον solamente θελω estoy queriendo μαθειν aprender αφ desde υμως ustedes εξ ¿Fuera de εργων obras νομου de ley το el πνευμα espíritu ελαβετε recibieron η o εξ fuera de ακοης oído πιστεως de confianza? ουτως ¿Así ανοητοι sin inteligencia εστς son? εναρξαμενοι Habiendo comenzado en πνευματι espíritu νυν ¿Ahora σαρκι a carne επιτελεισθς están siendo completados totalmente? τοσαυτα ¿Tal cantidad επαθετε sufrieron εικς en vano? ειγε Si así es και también εικς en vano ο El ουν por lo tanto επιχορηγων proveyendo abundantemente υμιν a ustedes το el πνευμα espíritu και y ενεργων operando δυναμεις obras poderosas εν en υμιν ustedes εξ ¿Fuera de εργων obras νομου de ley η o εξ fuera de ακοης oído πιστεως de confianza? καθως Según como αβρααμ Abrahán επιστευσεν confió τω a el θες Dios και y ελογισθη fue contado αυτω a él εις hacia dentro δικαιοσυνης rectitud γινωσκετε Están conociendo αρα realmente οτι que οι los εκ fuera de πιστεως de confianza ουτοι estos υιοι hijos εισιν son αβραας de Abrahán προιδουσα Habiendo visto de antemano δε pero η el γραφη escrito οτι que εκ fuera de πιστεως de confianza δικαιοι está declarando recto τα a las εθνη naciones ο el θεος Dios προευηγγελισατο declaró de antemano buen mensaje τω a el αβρααμ Abrahán οτι que ενευλογηθησονται Serán bendecidas en εν en σοι tí παντα todas τα las εθνς naciones ωστε De modo que οι los εκ fuera de πιστεως de confianza ευλογουνται están siendo bendecidos συν junto con τω el πιστω confiado αβραας Abrahán οσοι Tantos como γαρ porque εξ fuera de εργων obras νομου ley εισιν están υπο bajo καταραν maldición εισις están γεγραπται ha sido escrito γαρ porque οτι que επικαταρατος Maldito πας todo ος quien ουκ no εμμενει está permaneciendo en πασιν todas τοις las (cosas) γεγραμμενοις han sido escritas εν en τω el βιβλιω rollo του de la νομου ley του de el ποιησαι hacer αυτς a ellas οτι Que δε pero εν en νομω ley ουδεις nadie δικαιουται está siendo declarado recto παρα al lado de τω el θεω Dios δηλος evidente οτι porque ο El δικαιος recto εκ fuera de πιστεως de confianza ζησετας vivirá ο La δε pero νομος ley ουκ no εστιν es εκ fuera de πιστεως de confianza αλλα sino ο El ποιησας habiendo hecho αυτα a ellas ζησεται vivirá εν en αυτοις ellas χριστος Ungido ημας a nosotros εξηγορασεν compró hacia afuera εκ fuera de της de la καταρας maldición του de la νομου ley γενομενος habiendo llegado a ser υπερ por ημων nosotros καταρς maldición οτι porque γεγραπτας ha sido escrito επικαταρατος Maldito πας todo ο el κρεμαμενος colgando επι sobre ξυλος madero ινα Para que εις hacia dentro τα las εθνη naciones η la ευλογια bendición του de el αβρααμ Abrahán γενηται llegue a ser εν en χριστω Ungido ιησος Jesús ινα para que την a la επαγγελιαν promesa του de el πνευματος espíritu λαβωμεν recibamos δια a través της de la πιστεως confianza αδελφος Hermanos κατα según ανθρωπον hombre λεγς estoy diciendo ομως aunque ανθρωπου de hombre κεκυρωμενην habiendo sido hecho válido διαθηκην pacto ουδεις nadie αθετει está poniendo a un lado η o επιδιατασσετας está poniendo (ordenanza) sobre τω A el δε pero αβρααμ Abrahán ερρεθησαν fueron dichas αι las επαγγελιαι promesas και y τω a la σπερματι semilla αυτος de él ου no λεγες está diciendo και Y τοις a las σπερμασις semillas ως Como επι sobre πολλως de muchas αλλ sino ως como εφ sobre ενος de uno και Y τω la σπερματι semilla σος de tí ος quien εστιν es χριστος Ungido τουτο A esto δε pero λεγς estoy diciendo διαθηκην pacto προκεκυρωμενην ha sido hecho válido de antemano υπο por του el θεου Dios ο el μετα con τετρακοσια cuatrocientos και y τριακοντα treinta ετη años γεγονως habiendo llegado a ser νομος ley ουκ no ακυρος está haciendo inválido εις hacia dentro το el καταργησαι hacer sin efecto την a la επαγγελιας promesa ει Si γαρ porque εκ fuera de νομου ley η la κληρονομις herencia ουκετι ya no εξ fuera de επαγγελιας promesa τω A el δε pero αβρααμ Abrahán δι a través επαγγελιας de promesa κεχαρισται ha dado como favor ο el θεος Dios τι ¿Por qué ουν por lo tanto ο la νομος ley? των De las παραβασεων transgresiones χαριν por esta causa προσετεθς fue añadida αχρις hasta ου de quien ελθη venga το la σπερμα semilla ω a quien επηγγελτας ha prometido διαταγεις habiendo sido prescrita δι a través αγγελων de mensajeros εν en χειρι mano μεσιτος de mediador ο El δε pero μεσιτης mediador ενος de uno ουκ no εστις es ο el δε pero θεος Dios εις uno εστις es ο ¿La ουν por lo tanto νομος ley κατα hacia abajo των de las επαγγελιων promesas του de el θεος Dios? μη No γενοιτς llegue a ser ει si γαρ porque εδοθη fue dada νομος ley ο el δυναμενος siendo capaz ζωοποιησας hacer vivir οντως verdaderamente εκ fuera de νομου de ley ην estaba αν probable η la δικαιοσυνς rectitud αλλα Pero συνεκλεισεν cerró juntando η el γραφη escrito τα las παντα todas (cosas) υπο debajo αμαρτιαν pecado ινα para que η la επαγγελια promesa εκ fuera de πιστεως confianza ιησου de Jesús χριστου Ungido δοθη pueda ser dado τοις a los πιστευουσις confiando προ Antes του de el δε pero ελθειν venir την la πιστιν confianza υπο bajo νομον ley εφρουρουμεθα estábamos siendo custodiados συνκλειομενοι siendo encerrados juntos εις hacia dentro την a la μελλουσαν estando para πιστιν confianza αποκαλυφθηνας ser quitada cubierta ωστε De modo que ο la νομος ley παιδαγωγος instructor-guía de niños ημων de nosotros γεγονεν ha llegado a ser εις hacia dentro χριστος Ungido ινα para que εκ fuera de πιστεως de confianza δικαιωθωμες seamos declarados rectos ελθουσης habiendo venido δε pero της la πιστεως de confianza ουκετι ya no υπο por παιδαγωγον instructor-guía de niños εσμες somos παντες Todos γαρ porque υιοι hijos θεου de Dios εστε son δια a través της de la πιστεως confianza εν en χριστω Ungido ιησος Jesús οσοι Tantos como γαρ porque εις hacia dentro χριστον Ungido εβαπτισθητς fueron sumergidos χριστον a Ungido ενεδυσασθς se invistieron ουκ No ενι está ιουδαιος judío ουδε ni ελλης griego ουκ no ενι está δουλος esclavo ουδε ni ελευθερος libre ουκ no ενι está αρσεν macho και y θηλς hembra απαντες todos γαρ porque υμεις ustedes εις uno εστε son εν en χριστω Ungido ιησος Jesús ει Si δε pero υμεις ustedes χριστος de Ungido αρα realmente του de el αβρααμ Abrahán σπερμα semilla εστς son κατα según επαγγελιαν a promesa κληρονομος herederos λεγω Estoy diciendo δς pero εφ sobre οσον cuanto χρονον tiempo ο el κληρονομος heredero νηπιος bebé εστις es ουδεν a nada διαφερει difiere δουλου de esclavo κυριος amo παντων de todos ως siendo αλλα pero υπο debajo επιτροπους a hombres encargados εστιν está και y οικονομους a administradores domésticos αχρι hasta της el προθεσμιας (día) señalado de antemano του de el πατρος padre ουτως Así και también ημεις nosotros οτε cuando ημεν estábamos siendo νηπιος bebés υπο bajo τα las στοιχεια cosas elementales του de el κοσμου mundo ημεθα estábamos siendo δεδουλωμενος habiendo sido esclavizados οτε Cuando δε pero ηλθεν vino το la πληρωμα plenitud του de el χρονος de tiempo εξαπεστειλεν envió hacia afuera ο el θεος Dios τον a el υιον Hijo αυτος de él γενομενον habiendo llegado a ser εκ fuera de γυναικος mujer γενομενον habiendo llegado a ser υπο bajo νομος ley ινα para que τους a los υπο bajo νομον ley εξαγορασς comprara hacia afuera ινα para que την a la υιοθεσιαν colocación como hijo απολαβωμες recibamos desde οτι Porque δε pero εστε son υιος hijos εξαπεστειλεν envió hacia afuera ο el θεος Dios το el πνευμα espíritu του de el υιου Hijo αυτου de él εις hacia dentro τας a los καρδιας corazones ημως de nosotros κραζος clamando a gritos αββα Abba ο el πατης Padre ωστε De modo que ουκετι ya no ει eres δουλος esclavo αλλα sino υιος hijo ει si δε pero υιος hijo και también κληρονομος heredero δια a través θεος de Dios αλλα Pero τοτε entonces μεν de hecho ουκ no ειδοτες han sabido θεον a Dios εδουλευσατε sirvieron esclavizados τοις a los φυσει a naturaleza μη no ουσιν siendo θεοις dioses νυν Ahora δε pero γνοντες habiendo llegado a conocer θεος a Dios μαλλον más bien δε pero γνωσθεντες habiendo sido conocidos υπο por θεος Dios πως ¿Cómo επιστρεφετε están volviendo sobre παλιν otra vez επι sobre τα las ασθενη débiles και y πτωχα mendigas στοιχεις cosas elementales οις cuales παλιν otra vez ανωθεν de nuevo δουλευσαι servir esclavizados θελετς quieren? ημερας Días παρατηρεισθε están guardando escrupulosamente και y μηνας meses και y καιρους tiempos señalados και y ενιαυτους años φοβουμαι Estoy temiendo υμας a ustedes μηπως no de algún modo εικη en vano κεκοπιακα he trabajado afanosamente εις hacia dentro υμας a ustedes γινεσθε Lleguen a ser ως como εγς yo οτι porque καγω yo también ως como υμεις ustedes αδελφος hermanos δεομαι estoy suplicando υμως de ustedes ουδεν Nada με a mí ηδικησατς (ustedes) trataron no rectamente οιδατε Han sabido δε pero οτι que δι a través ασθενειαν debilidad της de la σαρκος carne ευηγγελισαμην declaré como buen mensaje υμιν a ustedes το el προτερος anteriormente και Y τον a la πειρασμον puesta a prueba υμων de ustedes εν en τη la σαρκι carne μου de mí ουκ no εξουθενησατε consideraron como nada ουδε ni εξεπτυσατς escupieron hacia afuera αλλα sino ως como αγγελον a mensajero θεου de Dios εδεξασθε recibieron μς a mí ως como χριστον a Ungido ιησους Jesús που ¿Dónde ουν por lo tanto ο la μακαρισμος fortuna υμως de ustedes? μαρτυρω Estoy dando testimonio γαρ porque υμιν a ustedes οτι que ει si δυνατον posible τους a los οφθαλμους ojos υμων de ustedes εξορυξαντες habiendo excavado hacia afuera εδωκατε dieron μος a mí ωστε ¿De modo que εχθρος enemigo υμων de ustedes γεγονα he llegado a ser αληθευων hablando verdad υμις a ustedes? ζηλουσιν (Ellos) están siendo celosos por υμας ustedes ου no καλως excelentemente αλλα pero εκκλεισαι apartar υμας a ustedes θελουσις están queriendo ινα para que αυτους a ellos ζηλουτς (ustedes) están siendo celosos por καλον Excelente δε pero ζηλουσθαι ser celososamente buscados εν en καλω excelente (cosa) παντοτς siempre και y μη no μονον solamente εν en τω el παρειναι estar presente με a mí προς hacia υμας a ustedes τεκνα Hijos μος de mí ους a quienes παλιν otra vez ωδινω estoy en dolores de parto μεχρις hasta ου cual (momento) μορφωθη sea formado χριστος Ungido εν en υμις ustedes ηθελον Estaba queriendo δε pero παρειναι estar presente προς hacia υμας a ustedes αρτς ahora mismo και y αλλαξαι cambiar την a el φωνην sonido μος de mí οτι porque απορουμαι estoy siendo perplejo εν en υμις ustedes λεγετε Estén diciendo μος a mí οι los υπο por νομον a ley θελοντες queriendo εινας estar τον ¿A la νομον ley ουκ no ακουετς están oyendo? γεγραπται Ha sido escrito γαρ porque οτι que αβρααμ Abrahán δυο dos υιους hijos εσχες tuvo ενα uno εκ fuera de της la παιδισκης sirvienta και y ενα a uno εκ fuera de της la ελευθερας (mujer) libre αλλ pero ο el μεν de hecho εκ fuera de της la παιδισκης sirvienta κατα según σαρκα carne γεγεννητας ha sido nacido ο el δε pero εκ fuera de της la ελευθερας (mujer) libre δια a través της de la επαγγελιας promesa ατινα Cuales εστιν es αλληγορουμενς drama simbólico αυται estas (mujeres) γαρ porque εισιν son δυο dos διαθηκας pactos μια uno μεν de hecho απο desde ορους montaña σινς Sinaí εις hacia dentro δουλιαν esclavitud γεννωσς dando nacimiento ητις cual εστιν es αγας Agar το la γαρ porque σινα Sinaí ορος montaña εστιν es εν en τη la αραβις Arabia συνστοιχει está correspondiendo δε pero τη a la νυν ahora ιερουσαλης Jerusalén δουλευει está sirviendo como esclava γαρ porque μετα con των los τεκνων hijos αυτης de ella η La δε pero ανω (de) arriba ιερουσαλημ Jerusalén ελευθερα libre εστις es ητις quien εστιν es μητηρ madre ημως de nosotros γεγραπται ha sido escrito γας porque ευφρανθητς Alégrate στειρα estéril η la ου no τικτουσς dando a luz ρηξον prorrumpe και y βοησος clama η la ουκ no ωδινουσς habiendo tenido dolores de parto οτι porque πολλα muchos τα los τεκνα hijos της de la ερημου desolada μαλλον más bien η que της la εχουσης teniendo τον a el ανδρς esposo υμεις Ustedes δς pero αδελφος hermanos κατα según ισαακ Isaac επαγγελιας de promesa τεκνα hijos εστς son αλλ pero ωσπερ así como τοτε entonces ο el (hijo) κατα según σαρκα carne γεννηθεις habiendo sido nacido εδιωκεν estaba persiguiendo τον a el (hijo) κατα según πνευμς espíritu ουτως así και también νυς ahora αλλα Pero τι ¿Qué λεγει está diciendo η el γραφς escrito? εκβαλε Arroja hacia afuera την a la παιδισκην sirvienta και y τον a el υιον hijo αυτης de ella ου no γαρ porque μη no κληρονομησει heredará ο el υιος hijo της de la παιδισκης sirvienta μετα con του el υιου hijo της de la ελευθερας (mujer) libre δις A través cual αδελφος hermanos ουκ no εσμεν somos παιδισκης de sirvienta τεκνα hijos αλλα sino της de la ελευθερας (mujer) libre τη A la ελευθερια libertad ημας a nosotros χριστος Ungido ηλευθερωσες libró στηκετε estén puestos de pie ουν por lo tanto και y μη no παλιν otra vez ζυγω a yugo δουλιας de esclavitud ενεχεσθς estén siendo tenidos dentro ιδε Mira εγω yo παυλος Paulo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εαν si alguna vez περιτεμνησθς estén siendo circuncidados χριστος Ungido υμας a ustedes ουδεν a nada ωφελησες beneficiará μαρτυρομαι Estoy dando testimonio δε pero παλιν otra vez παντι a todo ανθρωπω hombre περιτεμνομενω siendo circuncidado οτι que οφειλετης deudor εστιν es ολον a entera τον la νομον ley ποιησας hacer κατηργηθητε Fueron anulados απο desde χριστου Ungido οιτινες quienes εν en νομω ley δικαιουσθς están siendo declarados rectos της de la χαριτος bondad inmerecida εξεπεσατς cayeron hacia afuera ημεις Nosotros γαρ porque πνευματι a espíritu εκ fuera de πιστεως de confianza ελπιδα a esperanza δικαιοσυνης de rectitud απεκδεχομεθς estamos esperando anhelantes εν En γαρ porque χριστω Ungido ιησου Jesús ουτε ni περιτομη circuncisión τι algo ισχυει está teniendo fuerza ουτε ni ακροβυστις incircuncisión αλλα sino πιστις confianza δι a través αγαπης de amor ενεργουμενς operando ετρεχετε Estaban corriendo καλως excelentemente τις ¿Quién υμας a ustedes ενεκοψεν impidió αληθεια a verdad μη no πειθεσθας estar siendo persuadidos? η La πεισμονη persuación ουκ no εκ fuera de του el καλουντος llamando υμας a ustedes μικρα Pequeña ζυμη levadura ολον entera το a la φυραμα masa ζυμος está leudando εγω Yo πεποιθα he sido persuadido εις hacia dentro υμας a ustedes εν en κυριω Señor οτι que ουδεν nada αλλο a otro φρονησετς pensarán ο el δε pero ταρασσων agitando υμας a ustedes βαστασει llevará το el κριμς juicio οστις quien εαν si alguna vez ς sea εγω Yo δς pero αδελφος hermanos ει si περιτομην circuncición ετι todavía κηρυσσς estoy proclamando τι ¿Por qué ετι todavía διωκομας estoy siendo perseguido? αρα Realmente κατηργηται ha sido hecho sin efecto το el σκανδαλον tropiezo του de el σταυρος poste vertical οφελον Quisiera que και también αποκοψονται se cortaran hacia afuera (los testículos) οι los αναστατουντες trastornando υμας a ustedes υμεις Ustedes γαρ porque επ sobre ελευθερια libertad εκληθητς fueron llamados αδελφος hermanos μονον solamente μη no την a la ελευθεριαν libertad εις hacia dentro αφορμην ocasión τη a la σαρκς carne αλλα sino δια a través της de el αγαπης amor δουλευετε estén sirviendo esclavizados αλληλοις unos a otros ο El γαρ porque πας toda νομος ley εν en ενι a uno λογω palabra πεπληρωτας ha sido llenada a plenitud εν en τω el αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de tí ως como σεαυτος a tí mismo ει Si δε pero αλληλους unos a otros δακνετε están mordiendo και y κατεσθιετς están devorando βλεπετε estén viendo μη no υπ por αλληλων unos a otros αναλωθητς sean aniquilados λεγω Estoy diciendo δς pero πνευματι a espíritu περιπατειτε estén caminando και y επιθυμιαν deseo σαρκος de carne ου no μη no τελεσητς completarán η La γαρ porque σαρξ carne επιθυμει está deseando κατα hacia abajo του de el πνευματος espíritu το el δε pero πνευμα espíritu κατα hacia abajo της de la σαρκος carne ταυτα estas γαρ porque αλληλοις uno a otro αντικειτας está yaciendo en contra ινα para que μη no α cuales (cosas) εαν si alguna vez θελητε quieran ταυτα estas ποιητς estén haciendo ει Si δε pero πνευματι a espíritu αγεσθς están siendo conducidos ουκ no εστε están υπο bajo νομος ley φανερα Manifiestas δε pero εστιν es τα las εργα obras της de la σαρκος carne ατινα cuales εστιν es πορνεις inmoralidad sexual ακαθαρσις inmundicia ασελγεις conducta libertina descarada desafiante ειδωλολατρις servicio a ídolos φαρμακεις droguería (espiritista) εχθρας enemistades ερις contienda ζηλος celos θυμος furias εριθειας facciones διχοστασιας divisiones αιρεσεις herejías φθονος envidias μεθας borracheras κωμος juergas (de bacanales orgiásticos) και y τα las ομοια (cosas) semejantes τουτοις a estas α a cuales (cosas) προλεγω estoy diciendo de antemano υμιν a ustedes καθως según como προειπον dije antes οτι que οι los τα a las τοιαυτα tales (cosas) πρασσοντες haciendo βασιλειαν a reino θεου de Dios ου no κληρονομησουσις heredarán ο El δε pero καρπος fruto του de el πνευματος espíritu εστιν es αγαπς amor χαρς regocijo ειρηνς paz μακροθυμις largura de espíritu χρηστοτης benevolencia αγαθωσυνς bondad πιστις confianza πραυτης apacibilidad εγκρατεις autodominio κατα hacia abajo των de las τοιουτων tales ουκ no εστιν es νομος ley οι Los δε pero του de el χριστου Ungido ιησου de Jesús την a la σαρκα carne εσταυρωσαν empalaron en poste vertical συν junto con τοις las παθημασιν pasiones και y ταις los επιθυμιαις deseos ει Si ζωμεν estamos viviendo πνευματς a espíritu πνευματι a espíritu και también στοιχωμες estemos andando ordenadamente μη No γινωμεθα estemos llegando a ser κενοδοξος vanagloriosos αλληλους unos a otros προκαλουμενος provocándose (a pelea) αλληλοις unos a otros φθονουντες envidiando αδελφος Hermanos εαν si alguna vez και también προλημφθη sea tomado completamente ανθρωπος hombre εν en τινι algún παραπτωματς caer al lado υμεις ustedes οι los πνευματικοι espirituales (cualidades) καταρτιζετε estén ajustando (alineando) hacia abajo τον a el τοιουτον tal εν en πνευματι espíritu πραυτητος de apacibilidad σκοπων poniendo atención σεαυτος a tí mismo μη no και también συ tú πειρασθης seas puesto a prueba αλληλων De unos a otros τα las βαρη pesadas cosas βασταζετς estén alzando llevando και y ουτως así αναπληρωσετε llenarán completamente τον a la νομον ley του de el χριστος Ungido ει Si γαρ porque δοκει está pensando τις alguien ειναι ser τι algo μηδεν nada ως siendo φρεναπατα está mentalmente descarriando εαυτος a sí mismo το La δε pero εργον obra εαυτου de sí mismo δοκιμαζετω esté examinando εκαστος cada uno και y τοτε entonces εις hacia dentro εαυτον a sí mismo μονον solo το la καυχημα causa de jactancia εξει tendrá και y ουκ no εις hacia dentro τον a el ετερος otro diferente εκαστος Cada uno γαρ porque το la ιδιον propia φορτιον carga βαστασες llevará κοινωνειτω Esté teniendo en común δε pero ο el κατηχουμενος siendo oralmente instruído τον a la λογον palabra τω a el κατηχουντι enseñando oralmente εν en πασιν todas αγαθοις buenas (cosas) μη No πλανασθς estén siendo extraviados θεος Dios ου no μυκτηριζετας está siendo burlado ο cual γαρ porque εαν si alguna vez σπειρη esté sembrando ανθρωπος hombre τουτο a esto και también θερισες segará οτι porque ο el σπειρων sembrando εις hacia dentro την a la σαρκα carne εαυτου de sí mismo εκ fuera de της la σαρκος carne θερισει segará φθορας corrupción ο el δε pero σπειρων sembrando εις hacia dentro το a el πνευμα espíritu εκ fuera de του de el πνευματος espíritu θερισει segará ζωην vida αιωνιος eterna το lo δε pero καλον excelente ποιουντες haciendo μη no ενκακωμες pueda estar desalentando καιρω a tiempo señalado γαρ porque ιδιω propio θερισομεν segaremos μη no εκλυομενος siendo desfallecidos αρα Realmente ουν por lo tanto ως como καιρον tiempo señalado εχωμες podemos estar teniendo εργαζωμεθα podamos estar obrando το lo αγαθον bueno προς hacia παντας a todos μαλιστα mayormente δε pero προς hacia τους a los οικειους (miembros) de casa της de la πιστεως confianza ιδετε Vean πηλικοις cuán grandes υμιν a ustedes γραμμασιν letras εγραψα escribí τη a la εμη mi χειρς mano οσοι Tantos como θελουσιν están queriendo ευπροσωπησαι hacer agradable rostro εν en σαρκς carne ουτοι estos αναγκαζουσιν están poniendo bajo necesidad υμας a ustedes περιτεμνεσθας estar siendo circuncidados μονον solamente ινα para que τω el σταυρω poste vertical του de el χριστου Ungido μη no διωκοντας estén siendo perseguidos ουδε ni γαρ porque οι los περιτεμνομενοι siendo circuncidados αυτοι ellos νομον a ley φυλασσουσις están guardando αλλα sino θελουσιν están queriendo υμας a ustedes περιτεμνεσθαι estar siendo circuncidados ινα para que εν en τη la υμετερα de ustedes σαρκι carne καυχησωντας se jacten εμοι A mí δε pero μη no γενοιτο llegue a ser καυχασθαι jactar ει si μη no εν en τω el σταυρω poste vertical του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστος Ungido δι a través ου de quien εμοι a mí κοσμος mundo εσταυρωται ha sido empalado en poste vertical καγω y yo κοσμς a mundo ουτε Ni γαρ porque περιτομη circuncisión τι algo εστιν es ουτε ni ακροβυστις incircuncisión αλλα sino καινη nueva κτισις creación και Y οσοι tantos como τω a la κανονι caña (de medir) τουτω esta στοιχησουσις andarán ordenadamente ειρηνη paz επ sobre αυτους ellos και y ελεος misericordia και y επι sobre τον el ισραηλ Israel του de el θεος Dios του De la λοιπου restante (cosa) κοπους a labores μοι a mí μηδεις nadie παρεχετς esté teniendo al lado εγω yo γαρ porque τα las στιγματα marcas por hierro του de el ιησου Jesús εν en τω el σωματι cuerpo μου de mí βασταζς estoy llevando η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido μετα con του el πνευματος espíritu υμων de ustedes αδελφοι hermanos αμην amén παυλος Paulo αποστολος enviado χριστου de Ungido ιησου Jesús δια a través θεληματος de cosa deseada θεου de Dios τοις a los αγιοις santos τοις a los ουσιν estando εν en εφεσω Éfeso και y πιστοις dignos de confianza εν en χριστω Ungido ιησος Jesús χαρις bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστος Ungido ευλογητος Bendito ο el θεος Dios και y πατηρ Padre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστος Ungido ο el ευλογησας habiendo bendecido ημας a nosotros εν en παση toda ευλογια bendición πνευματικη espiritual εν en τοις los επουρανιοις (lugares) celestiales εν en χριστς Ungido καθως según como εξελεξατο seleccionó ημας a nosotros εν en αυτω él προ antes καταβολης de fundación κοσμος de mundo ειναι ser ημας nosotros αγιους santos και y αμωμους sin mancha κατενωπιον hacia abajo a vista de αυτου él εν en αγαπς amor προορισας Habiendo predeterminado ημας a nosotros εις hacia dentro υιοθεσιαν a colocación como hijo δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido εις hacia dentro αυτος a él κατα según την a el ευδοκιαν pensar bien του de la θεληματος cosa deseada αυτος de él εις hacia dentro επαινον alabanza δοξης de esplendor της de la χαριτος bondad inmerecida αυτου de él ης de cual εχαριτωσεν favoreció ημας a nosotros εν en τω el ηγαπημενς ha sido amado εν en ω quien εχομεν estamos teniendo την la απολυτρωσιν liberación por rescate δια a través του de la αιματος sangre αυτος de él την a el αφεσιν dejar ir των de las παραπτωματως transgresiones κατα según το la πλουτος riqueza της de la χαριτος bondad inmerecida αυτος de él ης de cual επερισσευσεν está excediendo εις hacia dentro ημας a nosotros εν en παση toda σοφια sabiduría και y φρονησει pensamiento práctico γνωρισας habiendo hecho conocer ημιν a nosotros το el μυστηριον misterio του de la θεληματος cosa deseada αυτος de él κατα según την a el ευδοκιαν pensar bien αυτου de él ην cual προεθετο se colocó delante εν en αυτω él εις hacia dentro οικονομιαν administración de casa του de la πληρωματος plenitud των de los καιρως tiempos señalados ανακεφαλαιωσασθαι reunir completamente τα a las παντα todas (cosas) εν en τω el χριστς Ungido τα a las (cosas) επι sobre τοις los ουρανοις cielos και y τα a las (cosas) επι sobre της la γης tierra εν en αυτς él εν en ω a quien και también εκληρωθημεν fuimos asignados por suerte προορισθεντες habiendo sido predeterminados κατα según προθεσιν propósito του de el τα a las παντα todas (cosas) ενεργουντος operando en κατα según την a la βουλην voluntad expresa του de la θεληματος cosa deseada αυτος de él εις hacia dentro το el ειναι ser ημας a nosotros εις hacia dentro επαινον alabanza δοξης de esplendor αυτου de él τους los προηλπικοτας habiendo esperado antes εν en τω el χριστς Ungido εν en ω quien και también υμεις ustedes ακουσαντες habiendo oído τον a la λογον palabra της de la αληθειας verdad το a el ευαγγελιον buen mensaje της de la σωτηριας liberación υμως de ustedes εν en ω quien και también πιστευσαντες habiendo confiado εσφραγισθητε fueron sellados τω a el πνευματι espíritu της de la επαγγελιας promesa τω el αγις santo ος cual εστιν es αρραβων prenda de garantía της de la κληρονομιας herencia ημως de nosotros εις hacia dentro απολυτρωσιν a liberación por rescate της de la περιποιησεως cosa adquirida εις hacia dentro επαινον a alabanza της de el δοξης esplendor αυτος de él δια A través τουτο a esto καγς yo también ακουσας habiendo oído την a la καθ según υμας a ustedes πιστιν confianza εν en τω el κυριω Señor ιησου Jesús και y την a la (confianza) αγαπην a amor την el εις hacia dentro παντας a todos τους los αγιους santos ου no παυομαι estoy cesando ευχαριστων dando gracias υπερ por υμων de ustedes μνειαν mención ποιουμενος haciendo επι sobre των de las προσευχων oraciones μος de mí ινα para que ο el θεος Dios του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστος Ungido ο el πατηρ Padre της de el δοξης esplendor δωη dará υμιν a ustedes πνευμα espíritu σοφιας de sabiduría και y αποκαλυψεως de quitar cubierta εν en επιγνωσει conocimiento preciso αυτος de él πεφωτισμενους habiendo sido iluminados τους los οφθαλμους ojos της de el καρδιας corazón υμων de ustedes εις hacia dentro το el ειδεναι haber sabido υμας ustedes τις qué εστιν es η la ελπις esperanza της de el κλησεως llamamiento αυτος de él τις qué ο la πλουτος riqueza της de el δοξης esplendor της de la κληρονομιας herencia αυτου de él εν en τοις los αγιοις santos και y τι qué το la υπερβαλλον sobrepasante μεγεθος grandeza της de el δυναμεως poder αυτου de él εις hacia dentro ημας a nosotros τους a los πιστευοντας confiando κατα según την a la ενεργειαν operación en του de la κρατους potencia της de la ισχυος fuerza αυτου de él ην cual ενηργηκεν ha operado en εν en τω el χριστω Ungido εγειρας habiendo levantado αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos και y καθισας habiendo sentado αυτον a él εν en δεξια derecha αυτου de él εν en τοις los επουρανιοις (lugares) celestiales υπερανω muy por encima πασης de todo αρχης gobierno και y εξουσιας autoridad και y δυναμεως poder και y κυριοτητος señorío και y παντος de todo ονοματος nombre ονομαζομενου siendo nombrado ου no μονον solamente εν en τω la αιωνι edad τουτω esta αλλα sino και también εν en τω la μελλοντς estando para (venir) και y παντα todas (cosas) υπεταξεν sujetó υπο debajo τους de los ποδας pies αυτος de él και y αυτον a él εδωκεν dio κεφαλην cabeza υπερ sobre παντα todas (cosas) τη a la εκκλησις asamblea ητις cual εστιν es το el σωμα cuerpo αυτος de él το la πληρωμα plenitud του de el τα las παντα todas (cosas) εν en πασιν todas (cosas) πληρουμενος llenando a plenitud και Y υμας a ustedes οντας estando νεκρους muertos τοις a las παραπτωμασιν caídas al lado και y ταις a los αμαρτιαις pecados υμως de ustedes εν en αις cuales ποτε en alguna vez περιεπατησατε caminaron alrededor κατα según τον a la αιωνα edad του de el κοσμου mundo τουτος este κατα según τον a el αρχοντα gobernante της de la εξουσιας autoridad του de el αερος aire του de el πνευματος espíritu του de el νυν ahora ενεργουντος operando dentro εν en τοις los υιοις hijos της de la απειθειας desobediencia εν en οις quienes και también ημεις nosotros παντες todos ανεστραφημεν estábamos comportando ποτε en alguna vez εν en ταις los επιθυμιαις deseos της de la σαρκος carne ημως de nosotros ποιουντες haciendo τα las θεληματα cosas deseadas της de la σαρκος carne και y των de los διανοιως pensamientos και y ημεθα éramos τεκνα hijos φυσει a naturaleza οργης de ira ως como και también οι los λοιπος sobrantes ο El δε pero θεος Dios πλουσιος rico ων siendo εν en ελεες misericordia δια a través την a el πολλην mucho αγαπην amor αυτου de él ην cual ηγαπησεν amó ημας a nosotros και y οντας siendo ημας a nosotros νεκρους muertos τοις a las παραπτωμασιν caídas al lado συνεζωοποιησεν hizo vivir junto τω a el χριστω Ungido -- χαριτι a bondad inmerecida εστε son σεσωσμενοι habiendo sido salvados -- και y συνηγειρεν (nos) levantó juntos και y συνεκαθισεν (nos) sentó juntos εν en τοις los επουρανιοις (lugares) celestiales εν en χριστω Ungido ιησος Jesús ινα para que ενδειξηται mostrara dentro εν en τοις las αιωσιν edades τοις las επερχομενοις viniendo sobre το la υπερβαλλον sobresaliente πλουτος riqueza της de la χαριτος bondad inmerecida αυτου de él εν en χρηστοτητι benevolencia εφ sobre ημας nosotros εν en χριστω Ungido ιησος Jesús τη A la γαρ porque χαριτι bondad inmerecida εστε son σεσωσμενοι han sido salvados δια a través πιστεως de confianza και y τουτο esto ουκ no εξ fuera de υμως ustedes θεου de Dios το la δωρος dádiva ουκ no εξ fuera de εργως obras ινα para que μη no τις alguien καυχησητας se jacte αυτου De él γαρ porque εσμεν somos ποιημς cosa hecha κτισθεντες habiendo sido creados εν en χριστω Ungido ιησου Jesús επι sobre εργοις obras αγαθοις buenas οις cuales προητοιμασεν ha preparado de antemano ο el θεος Dios ινα para que εν en αυτοις ellas περιπατησωμες caminemos alrededor διο A través cual μνημονευετε estén recordando οτι que ποτε en alguna vez υμεις ustedes τα las εθνη naciones εν en σαρκς carne οι los λεγομενοι siendo llamados ακροβυστια incircuncisión υπο por της la λεγομενης siendo llamada περιτομης circuncisión εν en σαρκι carne χειροποιητος hecha por mano οτι que ητε estaban siendo τω a el καιρω tiempo señalado εκεινω aquél χωρις aparte de χριστου Ungido απηλλοτριωμενοι habiendo sido excluídos της de la πολιτειας ciudadanía του de el ισραηλ Israel και y ξενοι extranjeros των de los διαθηκων pactos της de la επαγγελιας promesa ελπιδα esperanza μη no εχοντες teniendo και y αθεοι sin Dios εν en τω el κοσμς mundo νυνι Ahora δε pero εν en χριστω Ungido ιησου Jesús υμεις ustedes οι los ποτε en alguna vez οντες siendo μακραν lejanamente εγενηθητε llegaron a ser εγγυς cercanamente εν en τω la αιματι sangre του de el χριστος Ungido αυτος Él γαρ porque εστιν es η la ειρηνη paz ημως de nosotros ο el ποιησας habiendo hecho τα a los αμφοτερα ambos (grupos) εν uno και y το el μεσοτοιχον muro del (en) medio του de el φραγμου cerco λυσας habiendo disuelto την a la εχθρας enemistad εν en τη la σαρκι carne αυτου de él τον a la νομον ley των de los εντολων mandatos εν en δογμασιν decretos καταργησας habiendo hecho inefectiva ινα para que τους a los δυο dos κτιση creara εν en αυτω él εις hacia dentro ενα a uno καινον nuevo ανθρωπον hombre ποιων haciendo ειρηνης paz και y αποκαταλλαξη reconciliara completamente τους a los αμφοτερους ambos (pueblos) εν en ενι uno σωματι cuerpo τω a el θεω Dios δια a través του de el σταυρος poste vertical αποκτεινας habiendo matado την a la εχθραν enemistad εν en αυτς él και y ελθων habiendo venido ευηγγελισατο declaró buen mensaje ειρηνην paz υμιν a ustedes τοις a los μακραν lejanamente και y ειρηνην paz τοις a los εγγυς cercanamente οτι porque δι a través αυτου de él εχομεν estamos teniendo την el προσαγωγην acceso οι los αμφοτεροι ambos (pueblos) εν en ενι uno πνευματι espíritu προς hacia τον a el πατερς Padre αρα Realmente ουν por lo tanto ουκετι ya no εστε son ξενοι extranjeros και y παροικος habitantes forasteros αλλα sino εστε son συνπολιται conciudadanos των de los αγιων santos και y οικειοι (miembros de) casa του de el θεος Dios εποικοδομηθεντες habiendo sido edificados encima επι sobre τω el θεμελιω fundamento των de los αποστολων enviados και y προφητως voceros οντος siendo ακρογωνιαιου (piedra) principal de ángulo αυτου de él χριστου Ungido ιησος Jesús εν en ω quien πασα toda οικοδομη edificación συναρμολογουμενη siendo articulada juntamente αυξει está creciendo εις hacia dentro ναον habitación divina αγιον santa εν en κυρις Señor εν en ω a quien και también υμεις ustedes συνοικοδομεισθε están siendo edificados juntamente εις hacia dentro κατοικητηριον habitación του de el θεου Dios εν en πνευματς espíritu τουτου De esto χαριν por esta causa εγω yo παυλος Paulo ο el δεσμιος atado του de el χριστου Ungido υπερ por υμων ustedes των de las εθνων naciones -- ειγε si pues ηκουσατε oyeron την a la οικονομιαν administración de casa της de la χαριτος bondad inmerecida του de el θεου Dios της la δοθεισης habiendo sido dada μοι a mí εις hacia dentro υμας a ustedes οτι que κατα según αποκαλυψιν quitar cubierta εγνωρισθη fue hecho conocido μοι a mí το el μυστηριος misterio καθως según como προεγραψα escribí antes εν en ολιγς breve προς hacia ο cual δυνασθε son capaces αναγινωσκοντες leyendo νοησαι perciban mentalmente την la συνεσιν comprensión μου de mí εν en τω el μυστηριω misterio του de el χριστος Ungido ο cual ετεραις a otras diferentes γενεαις generaciones ουκ no εγνωρισθη fue hecho conocido τοις a los υιοις hijos των de los ανθρωπων hombres ως como νυν ahora απεκαλυφθη fue quitada cubierta τοις a los αγιοις santos αποστολοις enviados αυτου de él και y προφηταις voceros εν en πνευματς espíritu ειναι ser τα las εθνη naciones συνκληρονομα coherederos και y συνσωμα miembros de cuerpo και y συνμετοχα copartícipes της de la επαγγελιας promesa εν en χριστω Ungido ιησου Jesús δια a través του de el ευαγγελιος buen mensaje ου de cual εγενηθην llegué a ser διακονος siervo κατα según την la δωρεαν dádiva gratuita της de la χαριτος bondad inmerecida του de el θεου Dios της la δοθεισης habiendo sido dada μοι a mí κατα según την a la ενεργειαν operación en της el δυναμεως poder αυτος de él -- εμοι a mí τω a el ελαχιστοτερω más pequeño παντων de todos αγιων santos εδοθη fue dada η la χαρις bondad inmerecida αυτς esta -- τοις a las εθνεσιν naciones ευαγγελισασθαι declarar buen mensaje το la ανεξιχνιαστον ininvestigable πλουτος riqueza του de el χριστος Ungido και y φωτισαι llevar a la luz τις cómo η la οικονομια administración de casa του de el μυστηριου misterio του de el αποκεκρυμμενου ha sido escondido απο desde των las αιωνων edades εν en τω el θεω Dios τω a el τα las παντα todas (cosas) κτισαντς habiendo creado ινα para que γνωρισθη sea conocido νυν ahora ταις a los αρχαις gobiernos και y ταις a las εξουσιαις autoridades εν en τοις los επουρανιοις (lugares) celestiales δια a través της de la εκκλησιας asamblea η la πολυποικιλος multidiversificada σοφια sabiduría του de el θεος Dios κατα según προθεσιν propósito των de las αιωνων edades ην cual εποιησεν hizo εν en τω el χριστω Ungido ιησου Jesús τω el κυριω Señor ημως de nosotros εν en ω quien εχομεν estamos teniendo την la παρρησιαν franqueza και y προσαγωγην acceso εν en πεποιθησει certeza δια a través της de la πιστεως confianza αυτος de él διο A través cual αιτουμαι estoy solicitando μη no ενκακειν desalentar εν en ταις las θλιψεσιν aflicciones μου de mí υπερ por υμως ustedes ητις cual εστιν es δοξα esplendor υμως de ustedes τουτου De esto χαριν por esta causa καμπτω estoy doblando τα las γονατα rodillas μου de mí προς hacia τον a el πατερς Padre εξ fuera de ου de quien πασα todo πατρια linaje desde padre εν en ουρανοις cielos και y επι sobre γης tierra ονομαζετας está siendo nombrado ινα para que δω de υμιν a ustedes κατα según το la πλουτος riqueza της de el δοξης esplendor αυτου de él δυναμει poder κραταιωθηναι ser hecho poderoso δια a través του de el πνευματος espíritu αυτου de él εις hacia dentro τον a el εσω interior ανθρωπος a hombre κατοικησαι habitar τον el χριστον Ungido δια a través της de la πιστεως confianza εν en ταις los καρδιαις corazones υμως de ustedes εν en αγαπη amor ερριζωμενοι han sido arraigados και y τεθεμελιωμενος han sido fundados ινα para que εξισχυσητε sean fuertes suficientemente καταλαβεσθαι recibir completamente συν junto con πασιν todos τοις los αγιοις santos τι qué το la πλατος anchura και y μηκος longitud και y βαθος profundidad και y υψος altura γνωναι conocer τε y την a el υπερβαλλουσαν sobrepasante της de el γνωσεως conocimiento αγαπην a amor του de el χριστος Ungido ινα para que πληρωθητε sean llenados a plenitud εις hacia dentro παν toda το la πληρωμα plenitud του de el θεος Dios τω a el δε pero δυναμενω siendo capaz υπερ por παντα todas (cosas) ποιησαι hacer υπερεκπερισσου excedente ων de cuales αιτουμεθα estamos solicitando η o νοουμεν percibiendo mentalmente κατα según την a el δυναμιν poder την el ενεργουμενην operando dentro εν en ημις nosotros αυτω A él η el δοξα esplendor εν en τη la εκκλησια asamblea και y εν en χριστω Ungido ιησου Jesús εις hacia dentro πασας a todas τας las γενεας a generaciones του de la αιωνος edad των de las αιωνως edades αμης amén παρακαλω Estoy suplicando ουν por lo tanto υμας a ustedes εγω yo ο el δεσμιος atado εν en κυριω Señor αξιως dignamente περιπατησαι caminar alrededor της de el κλησεως llamamiento ης de cual εκληθητς fueron llamados μετα con πασης toda ταπεινοφροσυνης humildad de mente και y πραυτητος de apacibilidad μετα con μακροθυμιας largura de espíritu ανεχομενοι teniendo encima soportando αλληλων unos a otros εν en αγαπς amor σπουδαζοντες procurando diligentemente τηρειν estar guardando την a la ενοτητα unidad του de el πνευματος espíritu εν en τω a la συνδεσμω atadura unidora της de la ειρηνης paz εν uno σωμα cuerpo και y εν uno πνευμς espíritu καθως según como και también εκληθητε fueron llamados εν en μια uno ελπιδι esperanza της de el κλησεως llamamiento υμως de ustedes εις uno κυριος Señor μια uno πιστις confianza εν uno βαπτισμς inmersión εις uno θεος Dios και y πατηρ Padre παντως de todos ο el επι sobre παντων todos και y δια a través παντων todos και y εν en πασις todos ενι A uno δε pero εκαστω a cada uno ημων de nosotros εδοθη fue dada η la χαρις bondad inmerecida κατα según το a la μετρον medida της de la δωρεας dádiva gratuita του de el χριστος Ungido διο A través cual λεγες está diciendo αναβας Habiendo ascendido εις hacia dentro υψος a altura ηχμαλωτευσεν condujo cautivo αιχμαλωσιας a cautiverio εδωκεν dio δοματα regalos τοις a los ανθρωποις hombres το El δε pero ανεβη Ascendió τι ¿Qué εστιν es ει si μη no οτι que και también κατεβη descendió εις hacia dentro τα las κατωτερα más bajas μερη partes της de la γης tierra? ο El καταβας habiendo descendido αυτος él εστιν es και también ο el αναβας habiendo ascendido υπερανω muy por encima παντων de todos των los ουρανως cielos ινα para que πληρωση llenara a plenitud τα las παντς todas (cosas) και Y αυτος él εδωκεν dio τους a los μεν de hecho αποστολους enviados τους a los δε pero προφητας voceros τους a los δε pero ευαγγελιστας proclamadores de buen mensaje τους a los δε pero ποιμενας pastores και y διδασκαλους maestros προς hacia τον a el καταρτισμον ajuste (alineando) hacia abajo των de los αγιων santos εις hacia dentro εργον obra διακονιας de servicio εις hacia dentro οικοδομην edificación του de el σωματος cuerpo του de el χριστος Ungido μεχρι hasta καταντησωμεν alcancemos οι los παντες todos εις hacia dentro την a la ενοτητα unidad της de la πιστεως confianza και y της de el επιγνωσεως conocimiento preciso του de el υιου Hijo του de el θεος Dios εις hacia dentro ανδρα varón τελειος completado εις hacia dentro μετρον medida ηλικιας de estatura του de la πληρωματος plenitud του de el χριστος Ungido ινα para que μηκετι ya no ωμεν podamos ser νηπιος bebés κλυδωνιζομενοι siendo lanzados aquí y allá por olas και y περιφερομενοι siendo llevados alrededor παντι a todo ανεμω viento της de la διδασκαλιας enseñanza εν en τη el κυβια jugar dados con el cubilete (haciendo tretas) των de los ανθρωπων hombres εν en πανουργια astucia προς hacia την a el μεθοδιαν tramar της de el πλανης error αληθευοντες manteniendo verdad δε pero εν en αγαπη amor αυξησωμεν crezcamos εις hacia dentro αυτον a él τα a las παντς todas (cosas) ος quien εστιν es η la κεφαλς cabeza χριστος Ungido εξ fuera de ου de quien παν todo το el σωμα cuerpo συναρμολογουμενον siendo articulado juntamente και y συνβιβαζομενον siendo hecho ir juntamente δια a través πασης toda αφης coyuntura της de la επιχορηγιας provisión κατ según ενεργειαν operación en εν en μετρω medida ενος de uno εκαστου cada μερους parte την a el αυξησιν crecimiento του de el σωματος cuerpo ποιειται haciéndose εις hacia dentro οικοδομην edificación αυτου de él εν en αγαπς amor τουτο A esto ουν por lo tanto λεγω estoy diciendo και y μαρτυρομαι estoy dando testimonio εν en κυρις Señor μηκετι ya no υμας ustedes περιπατειν estar caminando alrededor καθως según como και también τα las εθνη naciones περιπατει está caminando alrededor εν en ματαιοτητι vacuidad του de la νοος mente αυτως de ellas εσκοτωμενοι habiendo sido oscurecida τη la διανοια mente οντες estando απηλλοτριωμενοι han sido excluídos της de la ζωης vida του de el θεος Dios δια a través την la αγνοιαν ignorancia την la ουσαν estando εν en αυτοις ellos δια a través την la πωρωσιν dureza της de el καρδιας corazón αυτως de ellos οιτινες quienes απηλγηκοτες han cesado de sentir dolor εαυτους a sí mismos (se) παρεδωκαν entregaron τη a la ασελγεια conducta libertina descarada desafiante εις hacia dentro εργασιαν ocupación ακαθαρσιας de inmundicia πασης de toda (clase) εν en πλεονεξις avidez υμεις Ustedes δε pero ουχ no ουτως así εμαθετε aprendieron τον a el χριστος Ungido ειγε si pues αυτον a él ηκουσατε oyeron και y εν en αυτω a él εδιδαχθητς fueron enseñados καθως según como εστιν es αληθεια verdad εν en τω el ιησος Jesús αποθεσθαι poner hacia afuera desde sí υμας ustedes κατα según την a la προτεραν anterior αναστροφην conducta τον a el παλαιον viejo ανθρωπον hombre τον el φθειρομενον siendo corrompido κατα según τας a los επιθυμιας deseos της de la απατης seducción ανανεουσθαι estar renovando δε pero τω el πνευματι espíritu του de la νοος mente υμως de ustedes και y ενδυσασθαι ser investido en τον el καινον nuevo ανθρωπον hombre τον a el κατα según θεον Dios κτισθεντα habiendo sido creado εν en δικαιοσυνη rectitud και y οσιοτητι santidad της de la αληθειας verdad διο A través cual αποθεμενοι habiendo puesto hacia afuera το la ψευδος mentira λαλειτε estén hablando αληθειαν verdad εκαστος cada uno μετα con του el πλησιον vecino αυτος de él οτι porque εσμεν somos αλληλων unos a otros μελς miembros οργιζεσθε Estén siendo enfurecidos και y μη no αμαρτανετς estén pecando ο el ηλιος sol μη no επιδυετω esté poniendo επι sobre παροργισμω provocación a cólera υμως de ustedes μηδε ni διδοτε estén dando τοπον lugar τω a el διαβολς Calumniador ο El κλεπτων hurtando μηκετι ya no κλεπτετς esté hurtando μαλλον más bien δε pero κοπιατω esté trabajando afanosamente εργαζομενος obrando ταις a las ιδιαις propias χερσιν manos το lo αγαθος bueno ινα para que εχη pueda estar teniendo μεταδιδοναι estar compartiendo τω a el χρειαν necesidad εχοντς teniendo πας Toda λογος palabra σαπρος podrida εκ fuera de του la στοματος boca υμων de ustedes μη no εκπορευεσθς esté saliendo αλλα sino ει si τις algo αγαθος bueno προς hacia οικοδομην a edificación της de la χρειας necesidad ινα para que δω deba dar χαριν favor τοις a los ακουουσις oyendo και Y μη no λυπειτε estén contristando το a el πνευμα espíritu το el αγιον santo του de el θεος Dios εν en ω cual εσφραγισθητε fueron sellados εις hacia dentro ημεραν día απολυτρωσεως de liberación por rescate πασα toda πικρια amargura productora de maldad και y θυμος cólera και y οργη ira και y κραυγη gritería και y βλασφημια habla insultante αρθητω sea alzada αφ desde υμων ustedes συν junto con παση toda κακις maldad γινεσθε Lleguen a ser δε pero εις hacia dentro αλληλους unos a otros χρηστος bondadosos ευσπλαγχνος tiernamente compasivos χαριζομενοι perdonándose por bondad inmerecida εαυτοις (entre) ustedes mismos καθως según como και también ο el θεος Dios εν en χριστω Ungido εχαρισατο perdonó por bondad inmerecida υμις a ustedes γινεσθε Lleguen a ser ουν por lo tanto μιμηται imitadores του de el θεος Dios ως como τεκνα hijos αγαπητς amados και Y περιπατειτε estén caminando εν en αγαπς amor καθως según como και también ο el χριστος Ungido ηγαπησεν amó υμας a ustedes και y παρεδωκεν entregó εαυτον a sí mismo υπερ por ημων nosotros προσφοραν a ofrenda και y θυσιαν sacrificio τω a el θεω Dios εις hacia dentro οσμην olor ευωδιας fragante πορνεια Inmoralidad sexual δε pero και y ακαθαρσια inmundicia πασα toda η o πλεονεξια codicia μηδε ni ονομαζεσθω esté siendo nombrado εν en υμις ustedes καθως según como πρεπει es apropiado αγιοις a santos και y αισχροτης conducta vergonzosa η o μωρολογια habla necia η o ευτραπελις bromear obsceno α cuales ουκ no ανηκες es apropiado αλλα sino μαλλον más bien ευχαριστις dar gracias τουτο Esto γαρ porque ιστε estén percibiendo γινωσκοντες conociendo οτι que πας todo πορνος hacedor de inmoralidad sexual η o ακαθαρτος inmundo η o πλεονεκτης codicioso ο cual εστιν es ειδωλολατρης servidor de ídolos ουκ no εχει está teniendo κληρονομιαν herencia εν en τη el βασιλεια reino του de el χριστου Ungido και y θεος de Dios μηδεις Nadie υμας a ustedes απατατω esté seduciendo κενοις a vacías λογοις palabras δια a través ταυτα estas γαρ porque ερχεται está viniendo η la οργη ira του de el θεου Dios επι sobre τους los υιους hijos της de la απειθειας desobediencia μη No ουν por lo tanto γινεσθε lleguen a ser συνμετοχοι copartícipes αυτως de ellos ητε Estaban siendo γαρ porque ποτε en alguna vez σκοτος oscuridad νυν ahora δε pero φως luz εν en κυρις Señor ως como τεκνα hijos φωτος de luz περιπατειτε estén caminando ο El γαρ porque καρπος fruto του de la φωτος luz εν en παση a toda αγαθωσυνη bondad και y δικαιοσυνη rectitud και y αληθεια verdad δοκιμαζοντες Haciendo examen de τι qué εστιν es ευαρεστον completamente agradable τω a el κυρις Señor και y μη no συνκοινωνειτε estén participando con τοις las εργοις obras τοις las ακαρποις infructíferas του de la σκοτους oscuridad μαλλον más bien δε pero και también ελεγχετς estén censurándo(las) τα Las (actividades) γαρ porque κρυφη secretamente γινομενα llegando a ser υπ por αυτων de ellos αισχρον vergonzoso εστιν es και también λεγεις estar diciendo τα Las δε pero παντα todas (cosas) ελεγχομενα siendo censuradas υπο por του la φωτος luz φανερουτας está siendo hecho manifiesto παν todo γαρ porque το lo φανερουμενον siendo hecho manifiesto φως luz εστις es διο A través cual λεγες está diciendo εγειρς Estés levantando ο el καθευδως durmiendo και y αναστα levántate εκ fuera de των de los νεκρως muertos και y επιφαυσει resplandecerá sobre σοι tí ο el χριστος Ungido βλεπετε Estén viendo ουν por lo tanto ακριβως cuidadosamente πως cómo περιπατειτς están caminando alrededor μη no ως como ασοφοι imprudentes αλλ sino ως como σοφος sabios εξαγοραζομενοι comprando hacia afuera para sí τον a el καιρος tiempo señalado οτι porque αι los ημεραι días πονηραι malignos εισις son δια A través τουτο a esto μη no γινεσθε lleguen a ser αφρονες irrazonables αλλα sino συνιετε estén comprendiendo τι qué το la θελημα cosa deseada του de el κυριος Señor και y μη no μεθυσκεσθε estén siendo emborrachados οινς a vino εν en ω cual εστιν es ασωτις disolución αλλα más bien πληρουσθε estén siendo llenados a plenitud εν en πνευματς espíritu λαλουντες hablando εαυτοις ustedes mismos ψαλμοις a salmos και y υμνοις himnos και y ωδαις cánticos πνευματικαις espirituales αδοντες cantando και y ψαλλοντες haciendo melodía τη a el καρδια corazón υμων de ustedes τω a el κυρις Señor ευχαριστουντες dando gracias παντοτε siempre υπερ por παντων todas (cosas) εν en ονοματι nombre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido τω a el θεω Dios και y πατρς Padre υποτασσομενοι siendo sujetados αλληλοις unos a otros εν en φοβω temor χριστος de Ungido αι Las γυναικες mujeres τοις a los ιδιοις propios ανδρασιν esposos ως como τω a el κυρις Señor οτι porque ανηρ varón εστιν es κεφαλη cabeza της de la γυναικος mujer ως como και también ο el χριστος Ungido κεφαλη cabeza της de la εκκλησιας asamblea αυτος él σωτηρ libertador του de el σωματος cuerpo αλλα Pero ως como η la εκκλησια asamblea υποτασσεται está siendo sujetada τω a el χριστς Ungido ουτως así και también αι las γυναικες mujeres τοις a los ανδρασιν esposos εν en παντς toda (cosa) οι Los ανδρες esposos αγαπατε estén amando τας a las γυναικας esposas καθως según como και también ο el χριστος Ungido ηγαπησεν amó την a la εκκλησιαν asamblea και y εαυτον a sí mismo παρεδωκεν (se) entregó υπερ por αυτης ella ινα para que αυτην a ella αγιαση pueda santificar καθαρισας habiendo limpiado τω a el λουτρω baño του de el υδατος agua εν en ρηματς palabra ινα para que παραστηση presentara αυτος él εαυτω a sí mismo ενδοξον esplendorosa την a la εκκλησιας asamblea μη no εχουσαν teniendo σπιλον mancha η o ρυτιδα arruga η o τι alguna των de las τοιουτως tales (cosas) αλλ sino ινα para que η sea αγια santa και y αμωμος sin tacha ουτως Así οφειλουσιν están debiendo οι los ανδρες varones αγαπαν estar amando τας a las εαυτων de ellos mismos γυναικας esposas ως como τα a los εαυτων de ellos mismos σωματς cuerpos ο el αγαπων amando την a la εαυτου de sí mismo γυναικα esposa εαυτον a sí mismo αγαπς está amando ουδεις nadie γαρ porque ποτε en algún momento την a la εαυτου de sí mismo σαρκα carne εμισησες odió αλλα sino εκτρεφει alimenta και y θαλπει acaricia αυτης a ella καθως según como και también ο el χριστος Ungido την a la εκκλησιας asamblea οτι porque μελη miembros εσμεν somos του de el σωματος cuerpo αυτος de él αντι En lugar de τουτου de esto καταλειψει dejará atrás ανθρωπος hombre τον a el πατερα padre και y την a la μητερα madre και y προσκολληθησεται se adherirá τη a la γυναικς esposa και y εσονται serán οι los δυο dos εις hacia dentro σαρκα carne μιας uno το El μυστηριον misterio τουτο este μεγα grande εστις es εγω yo δε pero λεγω estoy diciendo εις hacia dentro χριστον Ungido και y εις hacia dentro την a la εκκλησιας asamblea πλην Además και también υμεις ustedes οι los καθ según ενα a uno εκαστος cada uno την a la εαυτου de sí mismo γυναικα esposa ουτως así αγαπατω esté amando ως como εαυτος a sí mismo η la δε pero γυνη mujer ινα para que φοβηται esté temiendo respetuosamente τον a el ανδρς esposo τα Los τεκνς hijos υπακουετε estén obedeciendo τοις a los γονευσιν padres υμων de ustedes εν en κυρις Señor τουτο esto γαρ porque εστιν es δικαιος recto τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre σου de tí και y την a la μητερς madre ητις cual εστιν es εντολη mandato πρωτη primero εν en επαγγελις promesa ινα para que ευ bien σοι a tí γενηται llegue a ser και y εση serás μακροχρονιος a largo tiempo επι sobre της la γης tierra και Y οι los πατερες padres μη no παροργιζετε estén provocando a cólera τα a los τεκνα hijos υμως de ustedes αλλα sino εκτρεφετε estén criando αυτα a ellos εν en παιδεια instrucción disciplinaria και y νουθεσια poniendo mente en κυριος de Señor οι Los δουλος esclavos υπακουετε estén obedeciendo τοις a los κατα según σαρκα carne κυριοις amos μετα con φοβου temor και y τρομου temblor εν en απλοτητι sinceridad καρδιας de corazón υμων de ustedes ως como τω a el χριστς Ungido μη no κατ según οφθαλμοδουλιαν servir al ojo ως como ανθρωπαρεσκοι (los) que procuran agradar a hombres αλλ sino ως como δουλοι esclavos χριστου de Ungido ποιουντες haciendo το la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios εκ fuera de ψυχης alma μετ con ευνοιας buenas intenciones δουλευοντες sirviendo como esclavos ως como τω a el κυριω Señor και y ουκ no ανθρωποις a hombres ειδοτες han sabido οτι que εκαστος cada uno εαν si alguna vez τι algo ποιηση haga αγαθος bueno τουτο a esto κομισεται llevará para sí παρα al lado de κυριος Señor ειτε sea δουλος esclavo ειτε sea ελευθερος libre και Y οι los κυριος amos τα a las αυτα mismas (cosas) ποιειτε estén haciendo προς hacia αυτους a ellos ανιεντες desligando την a la απειλης amenaza ειδοτες han sabido οτι que και también αυτων de ellos και y υμων de ustedes ο el κυριος Señor εστιν es εν en ουρανοις cielos και y προσωπολημψια aceptación de rostro ουκ no εστιν es παρ al lado de αυτς a él του De la λοιπου restante (cosa) ενδυναμουσθε estén siendo hechos poderosos εν en κυριω Señor και y εν en τω la κρατει potencia της de la ισχυος fuerza αυτος de él ενδυσασθε Habiéndose puesto την la πανοπλιαν armadura completa του de el θεου Dios προς hacia το el δυνασθαι ser capaz υμας a ustedes στηναι estar de pie προς hacia τας a las μεθοδιας artimañas του de el διαβολος Calumniador οτι porque ουκ no εστιν es ημιν a nosotros η la παλη lucha προς hacia αιμα sangre και y σαρκς carne αλλα sino προς hacia τας a los αρχας gobernantes προς hacia τας a las εξουσιας autoridades προς hacia τους a los κοσμοκρατορας gobernantes mundiales του de la σκοτους oscuridad τουτος esta προς hacia τα a los πνευματικα espirituales (seres) της de la πονηριας maldad εν en τοις los επουρανιοις (lugares) celestiales δια A través τουτο a esto αναλαβετε tomen completamente την a la πανοπλιαν armadura completa του de el θεος Dios ινα para que δυνηθητε sean capaces αντιστηναι poner de pie en contra εν en τη el ημερα día τη el πονηρα maligno και y απαντα todas (cosas) κατεργασαμενοι habiendo obrado plenamente στηνας estar de pie στητε Estén de pie ουν por lo tanto περιζωσαμενοι habiendo puesto cinturón alrededor την a los οσφυν lomos υμων de ustedes εν en αληθεις verdad και y ενδυσαμενοι habiendose puesto sobre (ustedes) τον la θωρακα coraza της de la δικαιοσυνης rectitud και y υποδησαμενοι habiéndose atado τους a los ποδας pies εν en ετοιμασια preparación του de el ευαγγελιου buen mensaje της de la ειρηνης paz εν en πασιν todas αναλαβοντες habiendo tomado completamente τον a el θυρεον escudo grande της de la πιστεως confianza εν en ω cual δυνησεσθε serán capaces παντα todos τα los βελη proyectiles του de el πονηρου Maligno τα los πεπυρωμενα han sido encendidos con fuego σβεσας apagar και y την el περικεφαλαιαν yelmo του de la σωτηριου liberación δεξασθς acepten και y την a la μαχαιραν espada του de el πνευματος espíritu ο cual εστιν es ρημα palabra θεος de Dios δια a través πασης de toda προσευχης oración και y δεησεως ruego προσευχομενοι orando εν en παντι todo καιρω tiempo señalado εν en πνευματς espíritu και y εις hacia dentro αυτο a ello αγρυπνουντες absteniendo de dormir εν en παση toda προσκαρτερησει perseverancia και y δεησει ruego περι acerca de παντων todos των los αγιως santos και y υπερ por εμος mí ινα para que μοι a mí δοθη sea dada λογος palabra εν en ανοιξει apertura του de la στοματος boca μος de mí εν en παρρησια franqueza γνωρισαι hacer conocer το el μυστηριον misterio του de el ευαγγελιου buen mensaje υπερ por ου de cual πρεσβευω soy embajador εν en αλυσες cadena ινα para que εν en αυτω ello παρρησιασωμαι hable a franqueza ως como δει es necesario με a mí λαλησας hablar ινα Para que δε pero και también υμεις ustedes ειδητε sepan τα las (cosas) κατ según εμς a mí τι qué πρασσς estoy haciendo παντα todas (cosas) γνωρισει hará conocer υμιν a ustedes τυχικος Tíquico ο el αγαπητος amado αδελφος hermano και y πιστος digno de confianza διακονος siervo εν en κυρις Señor ον a quien επεμψα envié προς hacia υμας a ustedes εις hacia dentro αυτο mismo τουτο a esto ινα para que γνωτε conozcan τα las (cosas) περι acerca de ημων nosotros και y παρακαλεση consuele τας a los καρδιας corazones υμως de ustedes ειρηνη Paz τοις a los αδελφοις hermanos και y αγαπη amor μετα con πιστεως confianza απο desde θεου Dios πατρος Padre και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστος Ungido η La χαρις bondad inmerecida μετα con παντων todos των de los αγαπωντων amando τον a el κυριον Señor ημων de nosotros ιησουν Jesús χριστον Ungido εν en αφθαρσια incorrupción παυλος Paulo και y τιμοθεος Timoteo δουλοι esclavos χριστου de Ungido ιησου Jesús πασιν a todos τοις los αγιοις santos εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τοις a los ουσιν estando εν en φιλιπποις Filipos συν junto con επισκοποις supervisores και y διακονοις siervos χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστος Ungido ευχαριστω Estoy dando gracias τω a el θεω Dios μου de mí επι sobre παση todo τη el μνεια recuerdo υμως de ustedes παντοτε siempre εν en παση todo δεησει ruego μου de mí υπερ por παντων todos υμων ustedes μετα con χαρας regocijo την a el δεησιν ruego ποιουμενος haciéndose επι sobre τη la κοινωνια participación unida υμων de ustedes εις hacia dentro το el ευαγγελιον buen mensaje απο desde πρωτης primer ημερας día αχρι hasta του de el νυς ahora πεποιθως Habiendo convencido αυτο misma τουτς a esta (cosa) οτι que ο el εναρξαμενος habiendo comenzado en εν en υμιν ustedes εργον obra αγαθον buena επιτελεσει completará totalmente αχρι hasta ημερας día χριστου de Ungido ιησος Jesús καθως según como εστιν es δικαιον recto εμοι a mí τουτο a esto φρονειν estar pensando υπερ por παντων todos υμως ustedes δια a través το el εχειν estar teniendo με yo εν en τη el καρδια corazón υμας a ustedes εν en τε y τοις a las δεσμοις cadenas μου de mí και y εν en τη la απολογια defensa και y βεβαιωσει establecimiento του de el ευαγγελιου buen mensaje συνκοινωνους participantes en común con μου de mí της de la χαριτος bondad inmerecida παντας a todos υμας ustedes οντας siendo μαρτυς Testigo γαρ porque μου de mí ο el θεος Dios ως como επιποθω estoy anhelando παντας a todos υμας ustedes εν en σπλαγχνοις tiernos cariños χριστου de Ungido ιησος Jesús και Y τουτο a esto προσευχομας estoy orando ινα para que η el αγαπη amor υμων de ustedes ετι todavía μαλλον más bien και y μαλλον más bien περισσευη esté abundando εν en επιγνωσει conocimiento preciso και y παση todo αισθησες discernimiento pleno εις hacia dentro το el δοκιμαζειν estar examinando υμας ustedes τα a las (cosas) διαφεροντς diferenciando ινα para que ητε puedan estar ειλικρινεις genuinamente puros και y απροσκοποι irreprensibles εις hacia dentro ημεραν día χριστος de Ungido πεπληρωμενοι habiendo sido llenados a plenitud καρπον a fruto δικαιοσυνης de rectitud τον el δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido εις hacia dentro δοξαν esplendor και y επαινον alabanza θεος de Dios γινωσκειν Estar conociendo δε pero υμας a ustedes βουλομας estoy queriendo αδελφος hermanos οτι que τα las (cosas) κατ según εμε a mí μαλλον más bien εις hacia dentro προκοπην cortando hacia adelante του de el ευαγγελιου buen mensaje εληλυθες ha venido ωστε de modo que τους a las δεσμους cadenas μου de mí φανερους manifiestas εν en χριστω Ungido γενεσθαι llegar a ser εν en ολω entero τω el πραιτωριω pretorio και y τοις a los λοιποις sobrantes πασις todos και y τους a los πλειονας mucho más των de los αδελφων hermanos εν en κυριω Señor πεποιθοτας siendo persuadidos τοις a las δεσμοις cadenas μου de mí περισσοτερως más abundantemente τολμαν estar atreviendo αφοβως sin temor τον a la λογον Palabra του de el θεου Dios λαλεις estar hablando τινες Algunos μεν de hecho και también δια a través φθονον envidia και y ερις contienda τινες algunos δε pero και también δι a través ευδοκιαν pensar bien τον a el χριστον Ungido κηρυσσουσις están proclamando οι Los μεν de hecho εξ fuera de αγαπης amor ειδοτες han sabido οτι que εις hacia dentro απολογιαν defensa του de el ευαγγελιου buen mensaje κειμας estoy yaciendo οι Los δε pero εξ fuera de εριθειας facción τον a el χριστον Ungido καταγγελλουσις están proclamando cabalmente ουχ no αγνως sinceramente οιομενοι suponiendo θλιψιν aflicción εγειρειν estar levantando τοις a las δεσμοις cadenas μος de mí τι ¿Qué γας porque? πλην Además οτι que παντι a toda τροπς manera ειτε sea προφασει a pretexto ειτε sea αληθεις a verdad χριστος Ungido καταγγελλετας está siendo proclamado cabalmente και y εν en τουτω esto χαιρς estoy regocijando αλλα pero και también χαρησομας regocijaré οιδα He sabido γαρ porque οτι que τουτο esto μοι a mí αποβησεται resultará εις hacia dentro σωτηριαν liberación δια a través της de el υμων de ustedes δεησεως ruego και y επιχορηγιας suministro του de el πνευματος espíritu ιησου de Jesús χριστος Ungido κατα según την a la αποκαραδοκιαν expectación anhelante και y ελπιδα esperanza μου de mí οτι que εν en ουδενι nada αισχυνθησομας seré avergonzado αλλ sino εν en παση toda παρρησια franqueza ως como παντοτε siempre και también νυν ahora μεγαλυνθησεται será engrandecido χριστος Ungido εν en τω el σωματι cuerpo μος de mí ειτε sea δια a través ζωης de vida ειτε sea δια a través θανατος de muerte εμοι A mí γαρ porque το el ζην estar viviendo χριστος Ungido και y το el αποθανειν morir κερδος ganancia ει Si δε pero το el ζην estar viviendo εν en σαρκς carne τουτο esto μοι a mí καρπος fruto εργος de obra και y τι qué αιρησομαι seleccionaré ου no γνωριζς estoy haciendo conocer συνεχομαι Estoy siendo afligido δε pero εκ fuera de των las δυς dos (cosas) την a el επιθυμιαν deseo εχων teniendo εις hacia dentro το el αναλυσαι partir (hacia la muerte) και y συν junto con χριστω Ungido εινας estar πολλω mucho γαρ porque μαλλον más bien κρεισσος mejor το el δε pero επιμενειν estar permaneciendo sobre τη la σαρκι carne αναγκαιοτερον más necesario δι a través υμας ustedes και Y τουτο a esto πεποιθως habiendo sido convencido οιδα he sabido οτι que μενω permaneceré και y παραμενω permaneceré junto πασιν a todos υμιν ustedes εις hacia dentro την a el υμων de ustedes προκοπην adelantamiento και y χαραν regocijo της de la πιστεως confianza ινα para que το la καυχημα jactancia υμων de ustedes περισσευη esté abundando εν en χριστω Ungido ιησου Jesús εν en εμοι mí δια a través της de la εμης mi παρουσιας presencia παλιν otra vez προς hacia υμας a ustedes μονον Solamente αξιως dignamente του de el ευαγγελιου buen mensaje του de el χριστου Ungido πολιτευεσθς estén comportándose como ciudadanos ινα para que ειτε sea ελθων habiendo venido και y ιδων habiendo visto υμας a ustedes ειτε o απων siendo ausente ακουω esté oyendo τα a las (cosas) περι acerca de υμως ustedes οτι que στηκετε están de pie εν en ενι uno πνευματς espíritu μια a uno ψυχη alma συναθλουντες luchando juntamente τη a la πιστει confianza του de el ευαγγελιος buen mensaje και y μη no πτυρομενοι siendo intimidados εν en μηδενι nada υπο por των los αντικειμενως yaciendo en contra ητις cual εστιν es αυτοις a ellos ενδειξις demostración απωλειας de destrucción υμων de ustedes δε pero σωτηριας de liberación και y τουτο esto απο desde θεος Dios οτι porque υμιν a ustedes εχαρισθη fue dado de gracia το a el υπερ por χριστος Ungido ου no μονον solamente το el εις hacia dentro αυτον a él πιστευειν estar confiando αλλα sino και también το el υπερ por causa de αυτου él πασχεις estar sufriendo τον A la αυτον misma αγωνα lucha agonizante εχοντες teniendo οιον de tal clase ειδετε vieron εν en εμοι mí και y νυν ahora ακουετε están oyendo εν en εμος mí ει Si τις algún ουν por lo tanto παρακλησις ánimo εν en χριστς Ungido ει si τι alguna παραμυθιον consolación αγαπης de amor ει si τις alguna κοινωνια participación en común πνευματος de espíritu ει si τις algún σπλαγχνα tiernos cariños και y οικτιρμος compasión πληρωσατε llenen a plenitud μου de mí την a el χαραν regocijo ινα para que το el αυτο mismo φρονητς estén pensando την a el αυτην mismo αγαπην amor εχοντες teniendo συνψυχος juntos en alma το a la εν uno (cosa) φρονουντες pensando μηδεν nada κατ según εριθειαν facciones μηδε ni κατα según κενοδοξιας vanagloria αλλα sino τη a la ταπεινοφροσυνη humildad de mente αλληλους unos a otros ηγουμενοι considerando υπερεχοντας teniendo por encima εαυτως de ustedes mismos μη no τα a las (cosas) εαυτων de ustedes mismos εκαστοι a cada (uno) σκοπουντες poniendo atención αλλα pero και también τα a las (cosas) ετερων de otros difrentes εκαστος cada (uno) τουτο A esto φρονειτε estén pensando εν en υμιν ustedes ο cual και también εν en χριστω Ungido ιησος Jesús ος quien εν en μορφη forma θεου de Dios υπαρχων existiendo ουχ no αρπαγμον a (un) arrebatar violento ηγησατο dio consideración το el ειναι ser ισα iguales θες a Dios αλλα más bien εαυτον a sí mismo εκενωσεν se vació μορφην a forma δουλου de esclavo λαβως habiendo tomado εν en ομοιωματι semejanza ανθρωπων de hombres γενομενος habiendo llegado a ser και y σχηματι a condición ευρεθεις habiendo sido hallado ως como ανθρωπος hombre εταπεινωσεν se humilló εαυτον a sí mismo γενομενος habiendo llegado a ser υπηκοος obediente μεχρι hasta θανατος de muerte θανατου muerte δε pero σταυρος de poste vertical διο a través cual και también ο el θεος Dios αυτον a él υπερυψωσεν puso muy por encima και y εχαρισατο dio de gracia αυτω a él το el ονομα nombre το el υπερ por παν todo ονομς nombre ινα para que εν en τω el ονοματι nombre ιησου de Jesús παν toda γονυ rodilla καμψη deba doblar επουρανιων de aquellos en cielo και y επιγειων de aquellos en tierra και y καταχθονιως de aquellos bajo el suelo και y πασα toda γλωσσα lengua εξομολογησηται reconozca οτι que κυριος Señor ιησους Jesús χριστος Ungido εις hacia dentro δοξαν a esplendor θεου de Dios πατρος Padre ωστς De modo que αγαπητοι amados μος de mí καθως según como παντοτε siempre υπηκουσατς obedeciendo μη no ως como εν en τη la παρουσια presencia μου de mí μονον solamente αλλα sino νυν ahora πολλω mucho μαλλον más bien εν en τη la απουσια ausencia μος de mí μετα con φοβου temor και y τρομου temblor την a la εαυτων ustedes mismos σωτηριαν liberación κατεργαζεσθς estén obrando completamente θεος Dios γαρ porque εστιν es ο el ενεργων operando εν en υμιν a ustedes και y το el θελειν estar queriendo και y το el ενεργειν estar operando en υπερ por της el ευδοκιας de buen agrado παντα todas (cosas) ποιειτε estén haciendo χωρις aparte de γογγυσμων murmuraciones και y διαλογισμως de discusiones ινα para que γενησθε lleguen a ser αμεμπτοι sin culpa και y ακεραιος inocentes τεκνα hijos θεου de Dios αμωμα sin mancha μεσον en medio γενεας de generación σκολιας torcida και y διεστραμμενης ha sido pervertida εν en οις quienes φαινεσθε están resplandeciendo ως como φωστηρες iluminadores εν en κοσμς mundo λογον palabra ζωης de vida επεχοντες teniendo sobre εις hacia dentro καυχημα causa de jactancia εμοι a mí εις hacia dentro ημεραν día χριστος Ungido οτι que ουκ no εις hacia dentro κενον vano εδραμον corrí ουδε ni εις hacia dentro κενον vano εκοπιασς trabajé afanosamente αλλα Pero ει si και también σπενδομαι estoy siendo derramado como libación επι sobre τη el θυσια sacrificio και y λειτουργια servicio público της de la πιστεως confianza υμως de ustedes χαιρω estoy regocijando και y συνχαιρω estoy regocijando con πασιν todos υμις ustedes το a la δε pero αυτο misma (cosa) και también υμεις ustedes χαιρετε estén regocijando και y συνχαιρετε estén regocijando con μος a mí ελπιζω Estoy esperando δε pero εν en κυριω Señor ιησου Jesús τιμοθεον a Timoteo ταχεως rápidamente πεμψαι enviar υμις a ustedes ινα para que καγω yo también ευψυχω pueda estar bien de alma γνους habiendo conocido τα las (cosas) περι acerca de υμως ustedes ουδενα A nadie γαρ porque εχω estoy teniendo ισοψυχον igual alma οστις quien γνησιως genuinamente τα a las (cosas) περι acerca de υμων ustedes μεριμνησες se pondrá ansioso οι Los παντες todos γαρ porque τα a las (cosas) εαυτων de ellos mismos ζητουσις están buscando ου no τα a las (cosas) χριστου de Ungido ιησος Jesús την A la δε pero δοκιμην prueba αυτου de él γινωσκετς están conociendo οτι que ως como πατρι a padre τεκνον hijo συν junto con εμοι a mí εδουλευσεν sirvió como esclavo εις hacia dentro το el ευαγγελιος buen mensaje τουτον A este μεν de hecho ουν por lo tanto ελπιζω estoy esperando πεμψαι enviar ως como αν probable αφιδω vea τα a las (cosas) περι acerca de εμε mí εξαυτης ahora mismo πεποιθα He sido persuadido δε pero εν en κυριω Señor οτι que και también αυτος yo mismo ταχεως rápidamente ελευσομας vendré αναγκαιον Necesario δε pero ηγησαμην considero επαφροδιτον a Epafrodito τον a el αδελφον hermano και y συνεργον colaborador και y συνστρατιωτην compañero de servicio militar μος de mí υμων de ustedes δε pero αποστολον enviado και y λειτουργον servidor público της de la χρειας necesidad μος de mí πεμψαι enviar προς hacia υμας a ustedes επειδη ya que επιποθων anhelo ην estaba siendo παντας a todos υμας ustedes και y αδημονων siendo entristecido διοτι porque ηκουσατε oyeron οτι que ησθενησες cayó débil και Y γαρ porque ησθενησεν cayó débil παραπλησιον al lado cerca de θανατς muerte αλλα pero ο el θεος Dios ηλεησεν tuvo misericordia αυτος a él ουκ no αυτον a él δε pero μονον solo αλλα sino και también εμς a mí ινα para que μη no λυπην profundo dolor επι sobre λυπην profundo dolor σχς tenga σπουδαιοτερως Más rapidez ουν por lo tanto επεμψα envié αυτον a él ινα para que ιδοντες habiendo visto αυτον a él παλιν otra vez χαρητε se regocijen καγω yo también αλυποτερος menos tristeza ς pueda estar προσδεχεσθε Reciban favorablemente ουν por lo tanto αυτον a él εν en κυριω Señor μετα con πασης todo χαρας regocijo και y τους a los τοιουτους a tales εντιμους en más honor εχετς estén teniendo οτι porque δια a través το la εργον obra χριστου de Ungido μεχρι hasta θανατου de muerte ηγγισες se acercó παραβολευσαμενος habiendo expuesto τη el ψυχη alma ινα para que αναπληρωση se llenara completamente το el υμων de ustedes υστερημα faltante της de el προς hacia με mí λειτουργιας servicio público το El λοιπος restante αδελφοι hermanos μος de mí χαιρετε estén regocijando εν en κυρις Señor τα Las αυτα mismas (cosas) γραφειν estar escribiendo υμιν a ustedes εμοι a mí μεν de hecho ουκ no οκνηρος molesto υμιν a ustedes δε pero ασφαλες segura (cosa) βλεπετε Estén viendo τους a los κυνας perros βλεπετε estén viendo τους a los κακους malignos εργατας obreros βλεπετε estén viendo την a la κατατομης mutilación ημεις Nosotros γαρ porque εσμεν somos η la περιτομς circuncisión οι los πνευματι a espíritu θεου de Dios λατρευοντες dando servicio και y καυχωμενοι jactando εν en χριστω Ungido ιησου Jesús και y ουκ no εν en σαρκι carne πεποιθοτες siendo convencidos καιπερ aunque εγω yo εχων teniendo πεποιθησιν certeza και también εν en σαρκς carne ει si τις alguien δοκει está pensando αλλος otro πεποιθεναι tener certeza εν en σαρκς carne εγω yo μαλλος aún más περιτομη circuncisión οκταημερος octavo día εκ fuera de γενους raza ισραης de Israel φυλης de tribu βενιαμεις de Benjamín εβραιος hebreo εξ fuera de εβραιως hebreos κατα según νομον ley φαρισαιος fariseo κατα según ζηλος celo διωκων persiguiendo την a la εκκλησιας asamblea κατα según δικαιοσυνην rectitud την a la εν en νομω ley γενομενος habiendo llegado a ser αμεμπτος sin culpa ατινα Cuales (cosas) ην estaba siendo μοι a mí κερδς ganancias ταυτα estas (cosas) ηγημαι he considerado δια a través τον a el χριστον Ungido ζημιας pérdida αλλα Pero μενουνγε antes bien και también ηγουμαι estoy considerando παντα a todas ζημιαν pérdida ειναι ser δια a través το la υπερεχον superioridad της de el γνωσεως conocimiento χριστου de Ungido ιησου Jesús του el κυριου Señor μος de mí δι a través ον cual τα las παντα todas (cosas) εζημιωθης sufrí pérdida και y ηγουμαι estoy considerando σκυβαλα piezas de desechos ινα para que χριστον Ungido κερδησω pueda (yo) ganar και y ευρεθω sea hallado εν en αυτς él μη no εχων teniendo εμην mi δικαιοσυνην rectitud την a la εκ fuera de νομου ley αλλα sino την a la δια a través πιστεως de confianza χριστος de Ungido την a la εκ fuera de θεου Dios δικαιοσυνην rectitud επι sobre τη la πιστες confianza του de el γνωναι conocer αυτον a él και y την a el δυναμιν poder της de el αναστασεως levantamiento αυτου de él και y κοινωνιαν participación unida παθηματων de sufrimientos αυτος de él συνμορφιζομενος siendo conformados τω a la θανατω muerte αυτος de él ειπως Si de algún modo καταντησω pueda alcanzar εις hacia dentro την a el εξαναστασιν levantamiento hacia afuera την a el εκ fuera de νεκρως muertos ουχ No οτι que ηδη ya ελαβον recibí η o ηδη ya τετελειωμας he sido completado διωκω estoy persiguiendo δε pero ει si καταλαβς reciba completamente εφ sobre ω cual και también κατελημφθην fuí recibido completamente υπο por χριστου Ungido ιησος Jesús αδελφος Hermanos εγω yo εμαυτον a mí mismo ουπω todavía no λογιζομαι estoy considerando κατειληφενας haber recibido completamente εν uno (cosa) δς pero τα las μεν de hecho οπισω detrás de επιλανθανομενος olvidando τοις a las (cosas) δε pero εμπροσθεν enfrente επεκτεινομενος extendiéndome hacia adelante más allá κατα según σκοπον meta διωκω estoy persiguiendo εις hacia dentro το el βραβειον premio της de el ανω arriba κλησεως de llamamiento του de el θεου Dios εν en χριστω Ungido ιησος Jesús οσοι Tantos como ουν por lo tanto τελειος completos τουτο a esto φρονωμες estén pensando και y ει si τι algo ετερως diferentemente φρονειτς están pensando και también τουτο a esto ο el θεος Dios υμιν a ustedes αποκαλυψες quitará cubierta πλην Además εις hacia dentro ο cual εφθασαμες alcanzamos τω a el αυτω mismo στοιχεις estar caminando en línea συνμιμηται Co-imitadores μου de mí γινεσθς lleguen a ser αδελφος hermanos και y σκοπειτε estén poniendo atención τους a los ουτως así περιπατουντας caminando καθως según como εχετε están teniendo τυπον a modelo patrón ημας a nosotros πολλοι muchos γαρ porque περιπατουσιν están caminando alrededor ους cuales πολλακις muchas veces ελεγον estaba diciendo υμις a ustedes νυν ahora δε pero και también κλαιων llorando λεγς estoy diciendo τους a los εχθρους enemigos του de el σταυρου poste vertical του de el χριστος Ungido ων de quienes το la τελος finalización απωλεις destrucción ων de quienes ο el θεος dios η la κοιλια cavidad και y η el δοξα esplendor εν en τη la αισχυνη vergüenza αυτως de ellos οι los τα a las (cosas) επιγεια terrenales φρονουντες pensando ημων De nosotros γαρ porque το la πολιτευμα ciudadanía εν en ουρανοις cielos υπαρχες está existiendo εξ fuera de ου de quien και también σωτηρα libertador απεκδεχομεθα estamos esperando anhelantes κυριον a Señor ιησουν Jesús χριστος Ungido ος quien μετασχηματισει reformará το a el σωμα cuerpo της de la ταπεινωσεως posición baja ημων de nosotros συνμορφον conforme τω a el σωματι cuerpo της de el δοξης esplendor αυτου de él κατα según την a la ενεργειαν operación en του de el δυνασθαι ser capaz αυτον él και también υποταξαι sujetar αυτω a él τα las παντς todas (cosas) ωστς De modo que αδελφοι hermanos μου de mí αγαπητοι amados και y επιποθητος anhelados χαρα regocijo και y στεφανος corona μος de mí ουτως así στηκετε estén puestos de pie εν en κυρις Señor αγαπητος amados ευοδιαν a Evodia παρακαλω estoy exhortando και y συντυχην a Síntique παρακαλω estoy exhortando το la αυτο misma (cosa) φρονειν estar pensando εν en κυρις Señor ναι Sí ερωτω estoy pidiendo και también σς a tí γνησιε genuino συνζυγς compañero de yugo συνλαμβανου recibe juntamente (contigo) αυταις a ellas αιτινες quienes εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje συνηθλησαν lucharon juntamente μοι a mí μετα con και también κλημεντος Clemente και y των de los λοιπων sobrantes συνεργων colaboradores μος de mí ων de quienes τα los ονοματα nombres εν en βιβλω libro ζωης de vida χαιρετε Estén regocijando εν en κυριω Señor παντοτς siempre παλιν otra vez ερς diré χαιρετς estén regocijando το Lo επιεικες condescendiente υμων de ustedes γνωσθητω sea conocido πασιν a todos ανθρωποις hombres ο El κυριος Señor εγγυς cerca μηδεν Nada μεριμνατς estén ansiosos αλλ sino εν en παντι toda (cosa) τη a la προσευχη oración και y τη a el δεησει ruego μετα con ευχαριστιας acción de gracias τα las αιτηματα peticiones υμων de ustedes γνωριζεσθω estén siendo hechas conocidas προς hacia τον a el θεος Dios και Y η la ειρηνη paz του de el θεου Dios η la υπερεχουσα teniendo por encima παντα a todo νουν entendimiento φρουρησει guardará bajo vigilancia τας a los καρδιας corazones υμων de ustedes και y τα a las νοηματα facultades mentales υμων de ustedes εν en χριστω Ungido ιησος Jesús το El λοιπος restante αδελφος hermanos οσα tantas (cosas) como εστιν es αληθς verdaderas οσα tantas como σεμνς serias οσα tantas como δικαις rectas οσα tantas como αγνς castas οσα tantas como προσφιλς induzcan a cariño οσα tantas como ευφημς bien habladas (de ellas) ει si τις alguna αρετη virtud και y ει si τις alguna επαινος alabanza ταυτα estas (cosas) λογιζεσθς estén considerando α cuales (cosas) και también εμαθετε aprendieron και y παρελαβετε recibieron completamente και y ηκουσατε oyeron και y ειδετε vieron εν en εμος mí ταυτα estas (cosas) πρασσετς estén haciendo και y ο el θεος Dios της de la ειρηνης de paz εσται estará μεθ con υμως ustedes εχαρην Me regocijo δε pero εν en κυριω Señor μεγαλως grandemente οτι porque ηδη ya ποτε en algún momento ανεθαλετε hicieron florecer otra vez το el υπερ por εμου mí φρονεις estar pensando εφ sobre ω cual και también εφρονειτε también estaban pensando ηκαιρεισθε estaban siendo sin oportunidad δς pero ουχ No οτι que καθ según υστερησιν carencia λεγς estoy diciendo εγω yo γαρ porque εμαθον aprendí εν en οις cuales (cosas) ειμι estoy αυταρκης autosuficiente εινας ser οιδα He sabido και y ταπεινουσθας ser siendo hecho bajo οιδα he sabido και y περισσευεις estar abundando εν en παντι toda (manera) και y εν en πασιν a todas (cosas) μεμυημαι he sido iniciado en el secreto και y χορταζεσθαι estar siendo saciado con alimento και y πεινας estar teniendo hambre και y περισσευειν estar abundando και y υστερεισθας estar en necesidad παντα a todas (cosas) ισχυω estoy teniendo fuerza εν en τω a el ενδυναμουντι haciendo poderoso μς a mí πλην Además καλως excelentemente εποιησατε hicieron συνκοινωνησαντες habiendo participado unidamente con μου de mí τη la θλιψες aflicción οιδατε han sabido δε pero και también υμεις ustedes φιλιππησιος filipenses οτι que εν en αρχη principio του de el ευαγγελιος buen mensaje οτε cuando εξηλθον salí απο desde μακεδονιας de Macedonia ουδεμια ninguna μοι a mí εκκλησια asamblea εκοινωνησεν compartió en común εις hacia dentro λογον palabra δοσεως de dando και y λημψεως recibiendo ει si μη no υμεις ustedes μονος solos οτι porque και también εν en θεσσαλονικη Tesalónica και y απαξ una vez και y δις dos veces εις hacia dentro την a la χρειαν necesidad μοι a mí επεμψατς enviaron ουχ No οτι que επιζητω estoy buscando en pos το a la δομς dádiva αλλα sino επιζητω estoy buscando en pos τον a el καρπον fruto τον a el πλεοναζοντα llegando a ser más εις hacia dentro λογον palabra υμως de ustedes απεχω Estoy teniendo desde δε pero παντα todas (cosas) και y περισσευς estoy excediendo πεπληρωμαι he sido llenado a plenitud δεξαμενος habiendo aceptado παρα al lado de επαφροδιτου de Epafrodito τα las (cosas) παρ al lado de υμως de ustedes οσμην olor ευωδιας fragante θυσιαν sacrificio δεκτης aceptable ευαρεστον completamente agradable τω a el θες Dios ο El δε pero θεος Dios μου de mí πληρωσει llenará a plenitud πασαν toda χρειαν necesidad υμων de ustedes κατα según το a la πλουτος riqueza αυτου de él εν en δοξη esplendor εν en χριστω Ungido ιησος Jesús τω A el δε pero θεω Dios και y πατρι Padre ημων de nosotros η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades αμης amén ασπασασθε Saluden παντα a todo αγιον santo εν en χριστω Ungido ιησος Jesús ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes οι los συν junto con εμοι a mí αδελφος hermanos ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes παντες todos οι los αγιος santos μαλιστα mayormente δε pero οι los εκ fuera de της de la καισαρος de Cesar οικιας casa η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús χριστου Ungido μετα con του el πνευματος espíritu υμων de ustedes παυλος Paulo αποστολος enviado χριστου de Ungido ιησου Jesús δια a través θεληματος cosa deseada θεου de Dios και y τιμοθεος Timoteo ο el αδελφος hermano τοις a los εν en κολοσσαις Colosas αγιοις santos και y πιστοις dignos de confianza αδελφοις hermanos εν en χριστς Ungido χαρις bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημως de nosotros ευχαριστουμεν Estamos dando gracias τω a el θεω Dios και y πατρι Padre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido παντοτε siempre περι acerca de υμων ustedes προσευχομενος orando ακουσαντες habiendo oído την a la πιστιν confianza υμων de ustedes εν en χριστω Ungido ιησου Jesús και y την a el αγαπην amor ην cual εχετε están teniendo εις hacia dentro παντας a todos τους los αγιους santos δια a través την a la ελπιδα esperanza την a la αποκειμενην reservada υμιν a ustedes εν en τοις los ουρανοις cielos ην cual προηκουσατε oyeron antes εν en τω la λογω palabra της de la αληθειας verdad του de el ευαγγελιου buen mensaje του de el παροντος siendo presentado εις hacia dentro υμας a ustedes καθως según como και también εν en παντι todo τω el κοσμω mundo εστιν es καρποφορουμενον llevando fruto και y αυξανομενον siendo crecido καθως según como και también εν en υμις ustedes αφ desde ης cual ημερας día ηκουσατε oyeron και y επεγνωτε reconocieron την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios εν en αληθεις verdad καθως según como εμαθετε aprendieron απο desde επαφρα Epafras του de el αγαπητου amado συνδουλου coesclavo ημως de nosotros ος quien εστιν es πιστος digno de confianza υπερ por υμων ustedes διακονος siervo του de el χριστος Ungido ο el και también δηλωσας habiendo hecho evidente ημιν a nosotros την a el υμων de ustedes αγαπην amor εν en πνευματς espíritu δια A través τουτο a esto και también ημεις nosotros αφ desde ης cual ημερας día ηκουσαμες oímos ου no παυομεθα estamos cesando υπερ por υμων ustedes προσευχομενοι orando και y αιτουμενοι solicitando ινα para que πληρωθητε sean llenados a plenitud την a el επιγνωσιν conocimiento preciso του de la θεληματος cosa deseada αυτου de él εν en παση toda σοφια sabiduría και y συνεσει entendimiento πνευματικς espiritual περιπατησαι caminar alrededor αξιως dignamente του de el κυριου Señor εις hacia dentro πασαν toda αρεσκειας agradabilidad plena εν en παντι toda (cosa) εργω obra αγαθω buena καρποφορουντες llevando fruto και y αυξανομενοι incrementando τη el επιγνωσει conocimiento preciso του de el θεος Dios εν en παση todo δυναμει poder δυναμουμενοι siendo hechos poderosos κατα según το la κρατος fuerza ejercida της de el δοξης esplendor αυτου de él εις hacia dentro πασαν todo υπομονην aguante και y μακροθυμιας largura de espíritu μετα con χαρας regocijo ευχαριστουντες dando gracias τω a el πατρι Padre τω a el ικανωσαντι habiendo hecho suficiente υμας a ustedes εις hacia dentro την a la μεριδα porción του de la κληρου suerte των de los αγιων santos εν en τω la φωτς luz ος quien ερυσατο libró rescatando ημας a nosotros εκ fuera de της la εξουσιας autoridad του de la σκοτους oscuridad και y μετεστησεν hacer trasladar εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el υιου Hijo της de el αγαπης amor αυτος de él εν en ω quien εχομεν estamos teniendo την la απολυτρωσις liberación por rescate την a el αφεσιν dejar ir των de los αμαρτιως pecados ος quien εστιν es εικων imagen του de el θεου Dios του el αορατος invisible πρωτοτοκος primogénito πασης de toda κτισεως creación οτι porque εν en αυτω él εκτισθη fue creada τα las παντα todas (cosas) εν en τοις los ουρανοις cielos και y επι sobre της la γης tierra τα las (cosas) ορατα visibles και y τα las (cosas) αορατς invisibles ειτε sea θρονοι tronos ειτε sea κυριοτητες señoríos ειτε sea αρχαι gobiernos ειτε sea εξουσιας autoridades τα las παντα todas (cosas) δι a través αυτου de él και y εις hacia dentro αυτον él εκτιστας ha sido creada και y αυτος él εστιν es προ antes παντων de todos και y τα las παντα todas (cosas) εν en αυτω él συνεστηκες ha puesto de pie juntamente και y αυτος él εστιν es η la κεφαλη cabeza του de el σωματος cuerpo της de la εκκλησιας asamblea ος quien εστιν es αρχς principio πρωτοτοκος primogénito εκ fuera de των de los νεκρως muertos ινα para que γενηται llegue a ser εν en πασιν todas (cosas) αυτος él πρωτευως poseyendo el primer lugar οτι porque εν en αυτω él ευδοκησεν pensó bien παν toda το la πληρωμα plenitud κατοικησαι habitar και y δι a través αυτου de él αποκαταλλαξαι reconciliar τα las παντα todas (cosas) εις hacia dentro αυτος a él ειρηνοποιησας habiendo hecho paz δια a través του de la αιματος sangre του de el σταυρου poste vertical αυτος de él δι a través αυτου de él ειτε sea τα las (cosas) επι sobre της la γης tierra ειτε o τα las (cosas) εν en τοις los ουρανοις cielos και Y υμας ustedes ποτε en algún momento οντας siendo απηλλοτριωμενους habiendo sido excluídos και y εχθρους enemigos τη a la διανοια mente εν en τοις las εργοις obras τοις las πονηροις malas νυνι ahora δε pero αποκατηλλαξεν reconcilió εν en τω el σωματι cuerpo της de la σαρκος carne αυτου de él δια a través του de la θανατος muerte παραστησαι presentar υμας a ustedes αγιους santos και y αμωμους sin mancha και y ανεγκλητους irreprensibles κατενωπιον hacia abajo a vista de αυτος de él ειγε Si pues επιμενετε están permaneciendo sobre τη la πιστει confianza τεθεμελιωμενοι habiendo sido fundados και y εδραιοι fijos και y μη no μετακινουμενοι habiendo sido movidos a otra parte απο desde της la ελπιδος esperanza του de el ευαγγελιου buen mensaje ου de cual ηκουσατς oyeron του de el κηρυχθεντος habiendo sido proclamado εν en παση toda κτισει creación τη la υπο debajo τον el ουρανος cielo ου de cual εγενομην llegué a ser εγω yo παυλος Paulo διακονος siervo νυν Ahora χαιρω estoy regocijando εν en τοις los παθημασιν sufrimientos υπερ por υμως ustedes και y ανταναπληρω estoy llenando completamente en lugar de τα los υστερηματα faltantes των de las θλιψεων aflicciones του de el χριστου Ungido εν en τη la σαρκι carne μου de mí υπερ por του el σωματος cuerpo αυτος de él ο cual εστιν es η la εκκλησις asamblea ης de cual εγενομην llegué a ser εγω yo διακονος siervo κατα según την a la οικονομιαν administración de casa του de el θεου Dios την a la δοθεισαν habiendo sido dada μοι a mí εις hacia dentro υμας a ustedes πληρωσαι llenar a plenitud τον a la λογον palabra του de el θεος Dios το El μυστηριον misterio το el αποκεκρυμμενον habiendo sido escondido cuidadosamente απο desde των las αιωνων edades και y απο desde των las γενεων generaciones νυν ahora δε pero εφανερωθη fue hecho manifiesto τοις a los αγιοις santos αυτος de él οις a quienes ηθελησεν quiso ο el θεος Dios γνωρισαι hacer conocer τι qué το la πλουτος riqueza της de el δοξης esplendor του de el μυστηριου misterio τουτου este εν en τοις las εθνεσις naciones ος quien εστιν es χριστος Ungido εν en υμις ustedes η la ελπις esperanza της de el δοξης esplendor ον cual ημεις nosotros καταγγελλομεν estamos proclamando cabalmente νουθετουντες amonestando παντα a todo ανθρωπον hombre και y διδασκοντες enseñando παντα a todo ανθρωπον hombre εν en παση toda σοφις sabiduría ινα para que παραστησωμεν presentemos παντα a todo ανθρωπον hombre τελειον completado εν en χριστς Ungido εις hacia dentro ο cual και también κοπιω estoy trabajando afanosamente αγωνιζομενος siendo agonizando luchando vigorosamente κατα según την a la ενεργειαν operación en αυτου de él την la ενεργουμενην operando dentro εν en εμοι mí εν en δυναμες poder θελω Estoy queriendo γαρ porque υμας a ustedes ειδεναι haber sabido ηλικον cuán grande αγωνα lucha agonizante εχω estoy teniendo υπερ por υμων ustedes και y των de los εν en λαοδικια Laodicea και y οσοι tantos como ουχ no εορακαν han visto το el προσωπον rostro μου de mí εν en σαρκς carne ινα para que παρακληθωσιν sean consolados αι los καρδιαι corazones αυτως de ellos συμβιβασθεντες habiendo sido ir juntos εν en αγαπη amor και y εις hacia dentro παν toda πλουτος riqueza της de la πληροφοριας siendo plenamente llevados της de la συνεσεως mente εις hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso του de el μυστηριου misterio του de el θεος Dios χριστος de Ungido εν En ω cual εισιν son παντες todos οι los θησαυροι tesoros της de la σοφιας sabiduría και y γνωσεως conocimiento αποκρυφος escondidos cuidadosamente τουτο A esto λεγω estoy diciendo ινα para que μηδεις nadie υμας a ustedes παραλογιζηται haga razonar erróneamente εν en πιθανολογις habla persuasiva ει Si γαρ porque και aunque τη a la σαρκι carne απειμς soy ausente αλλα pero τω a el πνευματι espíritu συν junto con υμιν a ustedes ειμς estoy χαιρων regocijando και y βλεπων viendo υμων de ustedes την el ταξιν buen orden και y το la στερεωμα firmeza της de la εις hacia dentro χριστον a Ungido πιστεως de confianza υμως de ustedes ως Como ουν por lo tanto παρελαβετε recibieron completamente τον a el χριστον Ungido ιησουν Jesús τον a el κυριος Señor εν en αυτω él περιπατειτς estén caminando ερριζωμενοι habiendo sido arraigados και y εποικοδομουμενοι siendo edificados sobre εν en αυτω él και y βεβαιουμενοι siendo establecidos τη a la πιστει confianza καθως según como εδιδαχθητς fueron enseñados περισσευοντες abundando εν en ευχαριστις expresión de gracias βλεπετε Estén viendo μη no τις alguien υμας a ustedes εσται será ο el συλαγωγων llevando como botín δια a través της de la φιλοσοφιας filosofía και y κενης vacuidad απατης de seducción κατα según την la παραδοσιν tradición των de los ανθρωπως hombres κατα según τα las στοιχεια cosas elementales του de el κοσμου mundo και y ου no κατα según χριστος Ungido οτι porque εν en αυτω él κατοικει habita παν toda το la πληρωμα plenitud της de la θεοτητος naturaleza divina σωματικως corporalmente και y εστε son εν en αυτω él πεπληρωμενος han sido llenados a plenitud ος quien εστιν es η la κεφαλη cabeza πασης de todo αρχης gobierno και y εξουσιας autoridad εν en ω quien και también περιετμηθητε fueron circuncidados περιτομη a circuncisión αχειροποιητω no hecha por manos εν en τη la απεκδυσει eliminación desde uno του de el σωματος cuerpo της de la σαρκος carne εν en τη la περιτομη circuncisión του de el χριστος Ungido συνταφεντες habiendo sido sepultados juntos αυτω a él εν en τω la βαπτισματς inmersión εν en ω cual και también συνηγερθητε fueron levantados juntamente δια a través της de la πιστεως de confianza της de la ενεργειας operación en του de el θεου Dios του de el εγειραντος habiendo levantado αυτον a él εκ fuera de νεκρως muertos και Y υμας ustedes νεκρους muertos οντας estando τοις a las παραπτωμασιν transgresiones και y τη a la ακροβυστια incircuncisión της de la σαρκος carne υμως de ustedes συνεζωοποιησεν hizo vivir junto υμας a ustedes συν junto con αυτς él χαρισαμενος habiendo perdonado bondadosamente ημιν a nosotros παντα todas τα las παραπτωματς transgresiones εξαλειψας habiendo borrado το el καθ hacia abajo ημων de nosotros χειρογραφον documento escrito a mano τοις a los δογμασιν decretos ο cual ην estaba υπεναντιον (agazapado) debajo en oposición ημις a nosotros και y αυτο a él ηρκεν ha alzado εκ fuera de του de el μεσου en medio προσηλωσας habiendo clavado hacia αυτο a él τω a el σταυρς poste vertical απεκδυσαμενος habiendo desnudado τας a los αρχας gobiernos και y τας a las εξουσιας autoridades εδειγματισεν hizo exhibir públicamente εν en παρρησις franqueza θριαμβευσας habiendo triunfado sobre αυτους ellos εν en αυτς él μη No ουν por lo tanto τις alguien υμας a ustedes κρινετω esté juzgando εν en βρωσει comer η o εν en ποσει beber η o εν en μερει porción εορτης de fiesta η o νουμηνιας de luna nueva η o σαββατως de sábados α cuales εστιν es σκια sombra των de las (cosas) μελλοντως estando para (venir) το el δε pero σωμα cuerpo του de el χριστος Ungido μηδεις A nadie υμας a ustedes καταβραβευετω esté privando del premio θελων estando queriendo εν en ταπεινοφροσυνη humildad de mente και y θρησκια forma de adoración των de los αγγελως mensajeros α cuales (cosas) εορακεν ha visto εμβατευως poniendo pie dentro (en iniciación mística) εικη en vano φυσιουμενος siendo inflados (de orgullo) υπο por του la νοος mente της de la σαρκος carne αυτος de él και y ου no κρατων asiendo firmemente την a la κεφαλης cabeza εξ fuera de ου quien παν todo το el σωμα cuerpo δια a través των de las αφων coyunturas και y συνδεσμων ataduras unidoras επιχορηγουμενον siendo suministrado και y συνβιβαζομενον siendo hecho ir juntamente αυξει está creciendo την a el αυξησιν crecimiento του de el θεος Dios ει Si απεθανετε murieron συν junto con χριστω Ungido απο desde των las στοιχειων cosas elementales του de el κοσμος mundo τι ¿Por qué ως como ζωντες viviendo εν en κοσμω mundo δογματιζεσθς están sujetándose μη No αψη toques μηδε ni γευση gustes μηδε ni θιγης palpes α cuales (cosas) εστιν es παντα todas εις hacia dentro φθοραν corrupción τη a el αποχρησες uso (hasta desgaste total) κατα según τα los ενταλματα mandatos και y διδασκαλιας enseñanzas των de los ανθρωπως hombres? ατινα Cuales (cosas) εστιν es λογον palabra μεν de hecho εχοντα teniendo σοφιας de sabiduría εν en εθελοθρησκια forma de adoración autoimpuesta και y ταπεινοφροσυνη humildad de mente και y αφειδια tratamiento severo σωματος de cuerpo ουκ no εν en τιμη valor τινι alguno προς hacia πλησμονην satisfacción της de la σαρκος carne ει Si ουν por lo tanto συνηγερθητε fueron levantados juntamente τω a el χριστς Ungido τα a las (cosas) ανω arriba ζητειτς estén buscando ου donde ο el χριστος Ungido εστιν está εν en δεξια derecha του de el θεου Dios καθημενος sentado τα las (cosas) ανω arriba φρονειτς estén pensando μη no τα las (cosas) επι sobre της la γης tierra απεθανετε murieron γας porque και y η la ζωη vida υμων de ustedes κεκρυπται ha sido escondida συν junto con τω el χριστω Ungido εν en τω el θες Dios οταν cuando ο el χριστος Ungido φανερωθς sea manifestado η la ζωη vida υμως de ustedes τοτε entonces και también υμεις ustedes συν junto con αυτω él φανερωθησεσθε será hecho manifiesto εν en δοξς esplendor νεκρωσατε Hagan morir ουν por lo tanto τα a los μελη miembros τα los επι sobre της la γης tierra πορνειας a inmoralidad sexual ακαθαρσιας inmundicia παθος apetito sexual επιθυμιαν deseo κακης maligno και y την la πλεονεξιαν codicia ητις cual εστιν es ειδωλολατρεις servicio a ídolos δι a través α cuales (cosas) ερχεται está viniendo η la οργη ira του de el θεος Dios εν en οις cuales (cosas) και también υμεις ustedes περιεπατησατε caminaron alrededor ποτε en alguna vez οτε cuando εζητε estaban viviendo εν en τουτοις estas (cosas) νυνι Ahora δε pero αποθεσθε pongan hacia afuera και también υμεις ustedes τα las παντς todas (cosas) οργης ira θυμος furia κακιας maldad βλασφημιας insulto injurioso αισχρολογιαν habla obscena εκ fuera de του de la στοματος boca υμως de ustedes μη no ψευδεσθε estén mintiendo εις hacia dentro αλληλους unos a otros απεκδυσαμενοι habiendo desnudado τον a el παλαιον viejo ανθρωπον hombre συν junto con ταις a las πραξεσιν acciones αυτος de él και y ενδυσαμενοι habiéndonos puesto encima τον a el νεον nuevo (hombre) τον a el ανακαινουμενον siendo hecho renovado εις hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso κατ según εικονα imagen του de el κτισαντος habiendo creado αυτος a él οπου donde ουκ no ενι está ελλην griego και y ιουδαιος judío περιτομη circuncisión και y ακροβυστις incircuncisión βαρβαρος bárbaro σκυθης escita δουλος esclavo ελευθερος libre αλλα sino τα las (cosas) παντα todas και y εν en πασιν todas χριστος Ungido ενδυσασθε Habiéndose puesto (como prenda de vestir) ουν por lo tanto ως como εκλεκτοι seleccionados του de el θεος Dios αγιοι santos και y ηγαπημενος habiendo sido amados σπλαγχνα a compasiones οικτιρμος de misericordia χρηστοτητς bondad ταπεινοφροσυνης humildad de mente πραυτητς apacibilidad μακροθυμιας largura de espíritu ανεχομενοι teniendo encima soportando αλληλων unos a otros και y χαριζομενοι perdonándose por bondad inmerecida εαυτοις (entre) ustedes mismos εαν si alguna vez τις alguien προς hacia τινα a alguien εχη pueda estar teniendo μομφης queja καθως según como και también ο el χριστος Ungido εχαρισατο perdonó por bondad inmerecida υμιν a ustedes ουτως así και también υμεις ustedes επι sobre πασιν todas δε pero τουτοις estas (cosas) την a el αγαπης amor ο cual εστιν es συνδεσμος atadura unidora της de la τελειοτητος completa και Y η la ειρηνη paz του de el χριστου Ungido βραβευετω esté actuando como árbitro εν en ταις los καρδιαις corazones υμως de ustedes εις hacia dentro ην cual και también εκληθητε fueron llamados εν en ενι uno σωματς cuerpo και y ευχαριστοι agradecidos γινεσθς lleguen a ser ο La λογος palabra του de el χριστου Ungido ενοικειτω esté habitando dentro εν en υμιν ustedes πλουσιως ricamente εν en παση toda σοφια sabiduría διδασκοντες enseñando και y νουθετουντες amonestando εαυτους a ustedes mismos ψαλμοις a salmos υμνοις himnos ωδαις cánticos πνευματικαις espirituales εν en τη la χαριτι bondad inmerecida αδοντες cantando εν en ταις los καρδιαις corazones υμων de ustedes τω a el θες Dios και y παν todo ο cual τι algo αν probable ποιητε estén haciendo εν en λογω palabra η o εν en εργς obra παντα todas (cosas) εν en ονοματι nombre κυριου de Señor ιησος Jesús ευχαριστουντες dando gracias τω a el θεω Dios πατρι Padre δι a través αυτος de él αι Las γυναικες esposas υποτασσεσθε estén sujetándose τοις a los ανδρασις esposos ως como ανηκεν es apropiado εν en κυρις Señor οι Los ανδρες esposos αγαπατε estén amando τας a las γυναικας esposas και y μη no πικραινεσθε estén amargándose προς hacia αυτας ellas τα Los τεκνς hijos υπακουετε estén obedeciendo τοις a los γονευσιν padres κατα según παντς todas (cosas) τουτο esto γαρ porque ευαρεστον completamente agradable εστιν es εν en κυρις Señor οι Los πατερες padres μη no ερεθιζετε estén exasperando τα a los τεκνα hijos υμως de ustedes ινα para que μη no αθυμωσις lleguen a ser desalentados οι Los δουλος esclavos υπακουετε estén obedeciendo κατα según παντα todas (cosas) τοις a los κατα según σαρκα carne κυριοις amos μη no εν en οφθαλμοδουλιαις sirviendo a ojo ως como ανθρωπαρεσκος (los) que procuran agradar a hombres αλλ sino εν en απλοτητι sinceridad καρδιας de corazón φοβουμενοι temiendo τον a el κυριος Señor ο Cual εαν si alguna vez ποιητς estén haciendo εκ fuera de ψυχης alma εργαζεσθς estén trabajando ως como τω a el κυριω Señor και y ουκ no ανθρωποις a hombres ειδοτες han sabido οτι que απο desde κυριου Señor απολημψεσθε recibirán de regreso την a la ανταποδοσιν remuneración της de la κληρονομιας herencia τω a el κυριω Señor χριστω Ungido δουλευετς estén sirviendo esclavizados ο El γαρ porque αδικων no rectamente tratando κομιειται se llevará ο cual ηδικησες hizo no rectamente και y ουκ no εστιν es προσωπολημψις aceptación de rostro οι Los κυριος amos το a lo δικαιον recto και y την a la ισοτητα equidad τοις a los δουλοις esclavos παρεχεσθς estén teniendo al lado de ειδοτες han sabido οτι que και también υμεις ustedes εχετε están teniendo κυριον a Amo εν en ουρανς cielo τη A la προσευχη oración προσκαρτερειτς estén permaneciendo γρηγορουντες estando despiertos εν en αυτη ella εν en ευχαριστις expresión de gracias προσευχομενοι orando αμα al mismo tiempo και también περι acerca de ημως nosotros ινα para que ο el θεος Dios ανοιξη abra ημιν a nosotros θυραν puerta του de la λογος palabra λαλησαι hablar το el μυστηριον misterio του de el χριστος Ungido δι a través ο cual και también δεδεμας he sido atado ινα para que φανερωσω manifieste αυτο a él ως como δει es necesario με a mí λαλησας hablar εν En σοφια sabiduría περιπατειτε estén caminando προς hacia τους a los εξς afuera τον a el καιρον tiempo señalado εξαγοραζομενος comprando hacia afuera para sí ο La λογος palabra υμων de ustedes παντοτε siempre εν en χαριτς gracia αλατι a sal ηρτυμενος ha sido sazonada ειδεναι haber sabido πως cómo δει es necesario υμας ustedes ενι a uno εκαστω a cada uno αποκρινεσθας estar respondiendo τα Las (cosas) κατ según εμε a mí παντα todas γνωρισει hará conocer υμιν a ustedes τυχικος Tíquico ο el αγαπητος amado αδελφος hermano και y πιστος digno de confianza διακονος siervo και y συνδουλος coesclavo εν en κυρις Señor ον A quien επεμψα envié προς hacia υμας a ustedes εις hacia dentro αυτο mismo τουτς a esta (cosa) ινα para que γνωτε conozcan τα las (cosas) περι acerca de ημων de nosotros και y παρακαλεση consuele τας los καρδιας corazones υμως de ustedes συν junto con ονησιμω Onésimo τω a el πιστω fiel και y αγαπητω amado αδελφς hermano ος quien εστιν es εξ fuera de υμως de ustedes παντα todas (cosas) υμιν a ustedes γνωρισουσιν haran conocer τα las (cosas) ωδς aquí ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes αρισταρχος Aristarco ο el συναιχμαλωτος compañero de cárcel μος de mí και y μαρκος Marcos ο el ανεψιος sobrino βαρναβα de Bernabé περι acerca de ου quien ελαβετε recibieron εντολας mandatos εαν si alguna vez ελθη venga προς hacia υμας ustedes δεξασθε acepten αυτος a él και Y ιησους Jesús ο el λεγομενος siendo llamado ιουστος Justo οι los οντες siendo εκ fuera de περιτομης de circuncisión ουτοι estos μονοι solamente συνεργοι colaboradores εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεος Dios οιτινες quienes εγενηθησαν habiendo sido llegados a ser μοι a mí παρηγορις consuelo ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes επαφρας Epafras ο el εξ fuera de υμως ustedes δουλος esclavo χριστου de Ungido ιησος Jesús παντοτε siempre αγωνιζομενος siendo agonizando luchando vigorosamente υπερ por υμων ustedes εν en ταις las προσευχαις oraciones ινα para que σταθητε sean puestos de pie τελειοι completos και y πεπληροφορημενοι habiendo sido plenamente llevados εν en παντι toda θεληματι cosa deseada του de el θεος Dios μαρτυρω Estoy dando testimonio γαρ porque αυτω a él οτι que εχει está teniendo πολυν mucho πονον afán υπερ por υμων ustedes και y των de los εν en λαοδικια Laodicea και y των de los εν en ιεραπολες Hierápolis ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes λουκας Lucas ο el ιατρος médico ο el αγαπητος amado και y δημας Demas ασπασασθε Saluden τους a los εν en λαοδικια Laodicea αδελφους hermanos και y νυμφαν Ninfa και y την a la κατ según οικον casa αυτων de ellos εκκλησιας asamblea και Y οταν cuando αναγνωσθη sea leída παρ al lado de υμιν ustedes η la επιστολς carta ποιησατε hagan ινα para que και también εν en τη la λαοδικεων de laodicenses εκκλησια asamblea αναγνωσθς sea leída και y την a la εκ fuera de λαοδικιας Laodicea ινα para que και también υμεις ustedes αναγνωτς lean και Y ειπατε digan αρχιππς a Arquipo βλεπε Estés viendo την a el διακονιαν servicio ην cual παρελαβες recibiste contigo εν en κυρις Señor ινα para que αυτην a él πληροις estés llenando a plenitud ο El ασπασμος saludo τη a la εμη mi χειρι mano παυλου Paulo μνημονευετε estén recordando μου de mí των las δεσμων cadenas η La χαρις bondad inmerecida μεθ con υμων ustedes παυλος Paulo και y σιλουανος Silvano και y τιμοθεος Timoteo τη a la εκκλησια asamblea θεσσαλονικεων de tesalonisences εν en θεω Dios πατρι Padre και y κυριω a Señor ιησου Jesús χριστς Ungido χαρις bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνς paz ευχαριστουμεν Estamos dando gracias τω a el θεω Dios παντοτε siempre περι acerca de παντων todos υμως ustedes μνειαν recuerdo ποιουμενοι haciendo επι sobre των las προσευχων oraciones ημως de nosotros αδιαλειπτως incesantemente μνημονευοντες recordando υμων de ustedes του de la εργου obra της de la πιστεως confianza και y του de la κοπου labor της de el αγαπης amor και y της de el υπομονης aguante της de la ελπιδος esperanza του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido εμπροσθεν enfrente του de el θεου Dios και y πατρος Padre ημως de nosotros ειδοτες han sabido αδελφοι hermanos ηγαπημενοι han sido amados υπο por του el θεος Dios την a la εκλογην selección υμως de ustedes οτι que το el ευαγγελιον buen mensaje ημων de nosotros ουκ no εγενηθη llegó a ser εις hacia dentro υμας a ustedes εν en λογω palabra μονον solamente αλλα sino και también εν en δυναμει poder και y εν en πνευματι espíritu αγιω santo και y πληροφορια plena convicción πολλς mucha καθως según como οιδατε han sabido οιοι de tal clase εγενηθημεν llegamos a ser εν en υμιν ustedes δι a través υμας ustedes και y υμεις ustedes μιμηται imitadores ημων de nosotros εγενηθητε llegaron a ser και y του de el κυριος Señor δεξαμενοι habiendo aceptado τον a la λογον palabra εν en θλιψει aflicción πολλη mucha μετα con χαρας regocijo πνευματος de espíritu αγιος santo ωστε de modo que γενεσθαι llegar a ser υμας a ustedes τυπον modelo patrón πασιν a todos τοις a los πιστευουσιν confiando εν en τη la μακεδονια Macedonia και y εν en τη la αχαις Acaya αφ Desde υμων de ustedes γαρ porque εξηχηται ha sido divulgada ο la λογος palabra του de el κυριου Señor ου no μονον solamente εν en τη la μακεδονια Macedonia και y εν en τη la αχαις Acaya αλλ sino εν en παντι todo τοπω lugar η la πιστις confianza υμων de ustedes η la προς hacia τον a el θεον Dios εξεληλυθες ha salido ωστε de modo que μη no χρειαν necesidad εχειν estar teniendo ημας a nosotros λαλειν estar hablando τς algo αυτοι ellos γαρ porque περι acerca de ημων nosotros απαγγελλουσιν están dando mensaje οποιαν qué clase de εισοδον camino hacia dentro εσχομεν tuvieron προς hacia υμας a ustedes και y πως cómo επεστρεψατε se volvieron sobre προς hacia τον a el θεον Dios απο desde των los ειδωλων ídolos δουλευειν estar sirviendo esclavizado θεω a Dios ζωντι viviendo και y αληθινς verdadero και y αναμενειν estar permaneciendo hacia arriba τον a el υιον Hijo αυτου de él εκ fuera de των los ουρανως cielos ον a quien ηγειρεν levantó εκ fuera de των los νεκρως muertos ιησουν a Jesús τον a el ρυομενον librando rescatando para sí ημας a nosotros εκ fuera de της la οργης ira της la ερχομενης viniendo αυτοι (Ustedes) mismos γαρ porque οιδατς han sabido αδελφος hermanos την a el εισοδον camino hacia dentro ημων de nosotros την a el προς hacia υμας a ustedes οτι que ου no κενη vacío γεγονες ha llegado a ser αλλα pero προπαθοντες habiendo sufrido antes και y υβρισθεντες habiendo sido tratados insolentemente καθως según como οιδατε han sabido εν en φιλιπποις Filipos επαρρησιασαμεθα estábamos haciendo a franqueza εν en τω el θεω Dios ημων de nosotros λαλησαι hablar προς hacia υμας a ustedes το el ευαγγελιον buen mensaje του de el θεου Dios εν en πολλω mucha αγωνς lucha agonizante η El γαρ porque παρακλησις consuelo ημων de nosotros ουκ no εκ fuera de πλανης error ουδε ni εξ fuera de ακαθαρσιας inmundicia ουδε ni εν en δολς ardid astuto αλλα sino καθως según como δεδοκιμασμεθα hemos sido probados υπο por του el θεου Dios πιστευθηναι ser encomendados το a el ευαγγελιον buen mensaje ουτως así λαλουμες estamos hablando ουχ no ως como ανθρωποις a hombres αρεσκοντες agradando αλλα sino θεω a Dios τω el δοκιμαζοντι examinando τας a los καρδιας corazones ημως de nosotros ουτε Ni γαρ porque ποτε en algún momento εν en λογω palabra κολακιας lisonjera εγενηθημες llegamos a ser καθως según como οιδατς han sabido ουτε ni εν en προφασει a pretensión πλεονεξιας de codicia θεος Dios μαρτυς testigo ουτε ni ζητουντες buscando εξ fuera de ανθρωπων hombres δοξας esplendor ουτε ni αφ desde υμων ustedes ουτε ni απ desde αλλως otros δυναμενοι siendo capaces εν en βαρει cosa pesada ειναι ser ως como χριστου de Ungido αποστολος enviados αλλα más bien εγενηθημεν llegamos a ser ηπιοι amables εν en μεσω en medio υμως de ustedes ως como εαν si alguna vez τροφος madre θαλπη esté acariciando τα a los εαυτης de sí misma τεκνς hijos ουτως así ομειρομενοι habiendo deseado cariñosamente υμων de ustedes ευδοκουμεν estábamos pensando bien μεταδουναι compartir con υμιν ustedes ου no μονον solamente το el ευαγγελιον buen mensaje του de el θεου Dios αλλα sino και también τας a las εαυτων de nosotros mismos ψυχας almas διοτι porque αγαπητοι amados ημιν a nosotros εγενηθητς llegaron a ser μνημονευετε Recuerdan γας porque αδελφος hermanos τον a la κοπον labor ημων de nosotros και y τον a el μοχθος afán νυκτος de noche και y ημερας día εργαζομενοι obrando προς hacia το el μη no επιβαρησαι poner peso sobre τινα a alguno υμων de ustedes εκηρυξαμεν proclamamos εις hacia dentro υμας a ustedes το el ευαγγελιον buen mensaje του de el θεος Dios υμεις ustedes μαρτυρες testigos και y ο el θεος Dios ως como οσιως lealmente και y δικαιως rectamente και y αμεμπτως sin culpa υμιν a ustedes τοις a los πιστευουσιν confiando εγενηθημες llegamos a ser καθαπερ según como οιδατε han sabido ως como ενα a uno εκαστον a cada uno υμων de ustedes ως como πατηρ padre τεκνα a hijos εαυτου de sí mismo παρακαλουντες exhortando υμας a ustedes και y παραμυθουμενος confortando και y μαρτυρομενοι dando testimonio εις hacia dentro το el περιπατειν estar caminando alrededor υμας ustedes αξιως dignamente του de el θεου Dios του de el καλουντος llamando υμας a ustedes εις hacia dentro την a el εαυτου de sí mismo βασιλειαν reino και y δοξας esplendor και Y δια a través τουτο esto και también ημεις nosotros ευχαριστουμεν estamos dando gracias τω a el θεω Dios αδιαλειπτως incesantemente οτι porque παραλαβοντες habiendo tomado consigo λογον palabra ακοης oída παρ al lado de ημων nosotros του de el θεου Dios εδεξασθε recibieron ου no λογον a palabra ανθρωπων de hombres αλλα sino καθως según como εστιν es αληθως verdaderamente λογον palabra θεος de Dios ος quien και también ενεργειται está operando dentro εν en υμιν ustedes τοις a los πιστευουσις confiando υμεις Ustedes γαρ porque μιμηται imitadores εγενηθητς llegaron a ser αδελφος hermanos των de las εκκλησιων asambleas του de el θεου Dios των de los ουσων estando εν en τη la ιουδαια Judea εν en χριστω Ungido ιησος Jesús οτι porque τα las αυτα mismas (cosas) επαθετε sufrieron και y υμεις ustedes υπο por των de los ιδιων propios συμφυλετων compatriotas καθως según como και también αυτοι ellos υπο por των los ιουδαιως judíos των de los και también τον a el κυριον Señor αποκτειναντων habiendo matado ιησουν a Jesús και y τους a los προφητας voceros και y ημας a nosotros εκδιωξαντως habiendo perseguido intensamente και y θεω a Dios μη no αρεσκοντως agradando και y πασιν a todos ανθρωποις hombres εναντιως de opuestos κωλυοντων impidiendo ημας a nosotros τοις a las εθνεσιν naciones λαλησαι hablar ινα para que σωθωσις puedan ser librados εις hacia dentro το el αναπληρωσαι llenar completamente αυτων de ellos τας los αμαρτιας pecados παντοτς siempre εφθασεν Alcanzó δε pero επ sobre αυτους ellos η la οργη ira εις hacia dentro τελος completación ημεις Nosotros δς pero αδελφος hermanos απορφανισθεντες habiendo sido hechos huérfanos αφ desde υμων ustedes προς hacia καιρον tiempo señalado ωρας de hora προσωπω a rostro ου no καρδις corazón περισσοτερως más abundantemente εσπουδασαμεν procuramos diligentemente το el προσωπον rostro υμων de ustedes ιδειν ver εν en πολλη mucho επιθυμις deseo διοτι Por eso ηθελησαμεν quisimos ελθειν venir προς hacia υμας ustedes εγω yo μεν de hecho παυλος Paulo και y απαξ una vez και y δις dos veces και y ενεκοψεν impidió ημας a nosotros ο el σατανας Adversario τις ¿Qué γαρ porque ημων de nosotros ελπις esperanza η o χαρα regocijo η o στεφανος corona καυχησεως de jactancia -- η o ουχι no και también υμεις ustedes -- εμπροσθεν enfrente του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús εν en τη la αυτου de él παρουσις presencia? υμεις Ustedes γαρ porque εστε son η el δοξα esplendor ημων de nosotros και y η el χαρς regocijo διο A través cual μηκετι ya no στεγοντες soportamos ευδοκησαμεν pensamos bien καταλειφθηναι ser dejados atrás εν en αθηναις Atenas μονος solos και y επεμψαμεν enviamos τιμοθεος a Timoteo τον el αδελφον hermano ημων de nosotros και y διακονον siervo του de el θεου Dios εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje του de el χριστος Ungido εις hacia dentro το el στηριξαι hacer fijos firmemente υμας a ustedes και y παρακαλεσαι consolar υπερ por της la πιστεως confianza υμων de ustedes το el μηδενα a nadie σαινεσθαι ser oscilado εν en ταις las θλιψεσιν aflicciones ταυταις estas αυτοι (Ustedes) mismos γαρ porque οιδατε han sabido οτι que εις hacia dentro τουτο a esto κειμεθς estamos yaciendo και y γαρ porque οτε cuando προς hacia υμας a ustedes ημες estábamos προελεγομεν estábamos diciendo de antemano υμιν a ustedes οτι que μελλομεν estamos para θλιβεσθας estar sufriendo aflicción καθως según como και también εγενετο llegó a ser και y οιδατς han sabido δια A través τουτο a esto καγω yo también μηκετι ya no στεγων soportando επεμψα envié εις hacia dentro το el γνωναι conocer την a la πιστιν confianza υμως de ustedes μηπως no de algún modo επειρασεν estaba poniendo a prueba υμας a ustedes ο el πειραζων Poniendo a prueba και y εις hacia dentro κενον vacío γενηται llegue a ser ο la κοπος labor ημως de nosotros αρτι Ahora mismo δε pero ελθοντος habiendo venido τιμοθεου Timoteo προς hacia ημας a nosotros αφ desde υμων ustedes και y ευαγγελισαμενου habiendo dado buen mensaje ημιν a nosotros την a la πιστιν confianza και y την a el αγαπην amor υμως de ustedes και y οτι que εχετε están teniendo μνειαν recuerdo ημων de nosotros αγαθην bueno παντοτς siempre επιποθουντες anhelando ημας a nosotros ιδειν ver καθαπερ según como και también ημεις nosotros υμας a ustedes δια A través τουτο a esto παρεκληθημες fuimos consolados αδελφος hermanos εφ sobre υμιν ustedes επι sobre παση toda τη la αναγκη necesidad και y θλιψει aflicción ημων de nosotros δια a través της de la υμων de ustedes πιστεως confianza οτι porque νυν ahora ζωμεν estamos viviendo εαν si alguna vez υμεις ustedes στηκετε están de pie εν en κυρις Señor τινα ¿Qué γαρ porque ευχαριστιαν expresión de gracias δυναμεθα somos capaces τω a el θεω a Dios ανταποδουναι dar de regreso en cambio περι acerca de υμων ustedes επι sobre παση todo τη el χαρα regocijo η a cual χαιρομεν estamos regocijando δι a través υμας ustedes εμπροσθεν enfrente του de el θεου Dios ημως de nosotros νυκτος de noche και y ημερας de día υπερεκπερισσου abundante δεομενοι rogando εις hacia dentro το el ιδειν ver υμων de ustedes το el προσωπον rostro και y καταρτισαι ajustar alineando hacia abajo τα las υστερηματα faltantes (cosas) της de la πιστεως confianza υμως de ustedes? αυτος Mismo δε pero ο el θεος Dios και y πατηρ Padre ημων de nosotros και y ο el κυριος Señor ημων de nosotros ιησους Jesús κατευθυναι haga recto hacia abajo την a el οδον camino ημων de nosotros προς hacia υμας a ustedes υμας A ustedes δε pero ο el κυριος Señor πλεονασαι llegue a ser más και y περισσευσαι haga abundar τη el αγαπη amor εις hacia dentro αλληλους unos a otros και y εις hacia dentro παντας a todos καθαπερ según como και también ημεις nosotros εις hacia dentro υμας a ustedes εις hacia dentro το el στηριξαι hacer fijos firmemente υμων de ustedes τας a los καρδιας corazones αμεμπτους sin culpa εν en αγιωσυνη santidad εμπροσθεν enfrente του de el θεου Dios και y πατρος Padre ημων de nosotros εν en τη la παρουσια presencia του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús μετα con παντων todos των los αγιων santos αυτος de él αμης amén λοιπον Restante ους por lo tanto αδελφος hermanos ερωτωμεν estamos pidiendo υμας a ustedes και y παρακαλουμεν estamos suplicando εν en κυριω señor ιησος Jesús ινα para que καθως según como παρελαβετε recibieron completamente παρ al lado de ημων de nosotros το el πως cómo δει es necesario υμας a ustedes περιπατειν estar caminando alrededor και y αρεσκειν estar agradando θες a Dios καθως según como και también περιπατειτς están caminando alrededor ινα para que περισσευητε puedan estar abundando μαλλος aún más οιδατε Han sabido γαρ porque τινας qué παραγγελιας instrucciones εδωκαμεν dimos υμιν a ustedes δια a través του de el κυριου Señor ιησος Jesús τουτο Esto γαρ porque εστιν es θελημα cosa deseada του de el θεος Dios ο la αγιασμος santificación υμως de ustedes απεχεσθαι estar absteniendo υμας ustedes απο desde της la πορνειας inmoralidad sexual ειδεναι haber sabido εκαστον a cada uno υμων de ustedes το el εαυτου de sí mismo σκευος utensilio κτασθαι adquirir εν en αγιασμω santificación και y τιμς honra μη no εν en παθει apetito sexual επιθυμιας de codicia καθαπερ según como και también τα las εθνη naciones τα las μη no ειδοτα habiendo conocido τον a el θεος Dios το el μη no υπερβαινειν estar poniendo pie por encima και y πλεονεκτειν estar tomando ventaja (codiciosa) εν en τω el πραγματι asunto τον a el αδελφον hermano αυτος de él διοτι porque εκδικος vengador κυριος Señor περι acerca de παντων todas τουτως estas (cosas) καθως según como και también προειπαμεν dijimos antes υμιν a ustedes και y διεμαρτυραμεθς dimos testimonio cabal ου No γαρ porque εκαλεσεν llamó ημας a nosotros ο el θεος Dios επι sobre ακαθαρσια inmundicia αλλ sino εν en αγιασμς santificación τοιγαρουν Así pues ο el αθετων poniendo a un lado ουκ no ανθρωπον a hombre αθετει está poniendo a un lado αλλα sino τον a el θεον Dios τον a el και también διδοντα dando το el πνευμα espíritu αυτου de él το el αγιον santo εις hacia dentro υμας a ustedes περι Acerca de δε pero της de el φιλαδελφιας cariño fraternal ου no χρειαν necesidad εχετε están teniendo γραφειν estar escribiendo υμις a ustedes αυτοι ellos γαρ porque υμεις ustedes θεοδιδακτοι enseñados por Dios εστε son εις hacia dentro το el αγαπαν estar amando αλληλους unos a otros και y γαρ porque ποιειτε están haciendo αυτο a ello εις hacia dentro παντας a todos τους los αδελφους hermanos εν en ολη entera τη la μακεδονις Macedonia παρακαλουμεν Estamos suplicando δε pero υμας a ustedes αδελφος hermanos περισσευειν estar abundando μαλλος aún más και y φιλοτιμεισθαι ser encariñado del honor ησυχαζειν estar guardando quietud και y πρασσειν estar llevando a cabo τα las (cosas) ιδια propias και y εργαζεσθαι estar trabajando ταις a las χερσιν manos υμως de ustedes καθως según como υμιν a ustedes παρηγγειλαμες dimos instrucción ινα para que περιπατητε estén caminando alrededor ευσχημονως decentemente προς hacia τους a los εξω afuera και y μηδενος de ninguna χρειαν necesidad εχητς puedan tener ου No θελομεν estamos queriendo δε pero υμας a ustedes αγνοεις estar ignorando αδελφος hermanos περι acerca de των de los κοιμωμενως estando durmiendo ινα para que μη no λυπησθε sean contristados καθως según como και también οι los λοιποι sobrantes οι los μη no εχοντες teniendo ελπιδς esperanza ει Si γαρ porque πιστευομεν estamos confiando οτι que ιησους Jesús απεθανεν murió και y ανεστς se levantó ουτως así και también ο el θεος Dios τους a los κοιμηθεντας habiendo dormido (en muerte) δια a través του de el ιησου Jesús αξει conducirá συν junto con αυτς él τουτο A esto γαρ porque υμιν a ustedes λεγομεν estamos diciendo εν en λογω palabra κυριος de Señor οτι que ημεις nosotros οι los ζωντες viviendo οι los περιλειπομενοι siendo dejados alrededor εις hacia dentro την a la παρουσιαν presencia του de el κυριου Señor ου no μη no φθασωμεν anticiparemos τους a los κοιμηθεντας habiendo dormido (en muerte) οτι porque αυτος él ο el κυριος Señor εν en κελευσματς llamada imperativa εν en φωνη voz αρχαγγελου de gobernante de mensajeros και y εν en σαλπιγγι trompeta θεος de Dios καταβησεται descenderá απ desde ουρανος cielo και y οι los νεκροι muertos εν en χριστω Ungido αναστησονται se levantarán πρωτος primero επειτα a continuación ημεις nosotros οι los ζωντες viviendo οι los περιλειπομενοι siendo dejados alrededor αμα al mismo tiempo συν junto con αυτοις ellos αρπαγησομεθα seremos arrebatados violentamente εν en νεφελαις nubes εις hacia dentro απαντησιν encuentro του de el κυριου Señor εις hacia dentro αερς aire και y ουτως así παντοτε siempre συν junto con κυριω Señor εσομεθς estaremos ωστε De modo que παρακαλειτε estén confortando αλληλους unos a otros εν en τοις las λογοις palabras τουτοις estas περι Acerca de δε pero των de los χρονων tiempos και y των de los καιρως tiempos señalados αδελφος hermanos ου no χρειαν necesidad εχετε están teniendo υμιν a ustedes γραφεσθας estar siendo escrito αυτοι (Ustedes) mismos γαρ porque ακριβως exactamente οιδατε han sabido οτι que ημερα día κυριου de Señor ως como κλεπτης ladrón εν en νυκτι noche ουτως así ερχετας está viniendo οταν Cuando λεγωσις estén diciendo ειρηνη Paz και y ασφαλεις seguridad τοτε entonces αιφνιδιος de repente αυτοις a ellos επισταται está poniendo de pie sobre ολεθρος destrucción ωσπερ así como η el ωδιν dolor de parto τη a la (mujer) εν en γαστρι vientre εχουσς teniendo και y ου no μη no εκφυγωσις huirán hacia afuera υμεις ustedes δς pero αδελφος hermanos ουκ no εστε están εν en σκοτες oscuridad ινα para que η el ημερα día υμας a ustedes ως como κλεπτης ladrón καταλαβς tome completamente παντες todos γαρ porque υμεις ustedes υιοι hijos φωτος de luz εστε son και y υιοι hijos ημερας de día ουκ no εσμεν somos νυκτος de noche ουδε ni σκοτους de oscuridad αρα Realmente ουν por lo tanto μη no καθευδωμεν estemos durmiendo ως como οι los λοιπος sobrantes αλλα sino γρηγορωμεν estemos permaneciendo despiertos και y νηφωμες estemos sobrios οι Los γαρ porque καθευδοντες durmiendo νυκτος de noche καθευδουσις están durmiendo και y οι los μεθυσκομενοι embriagándose νυκτος de noche μεθυουσις están siendo embriagados ημεις Nosotros δε pero ημερας de día οντες siendo νηφωμες estemos sobrios ενδυσαμενοι habiéndonos puesto encima θωρακα coraza πιστεως de confianza και y αγαπης de amor και y περικεφαλαιαν yelmo ελπιδα a esperanza σωτηριας de liberación οτι porque ουκ no εθετο puso ημας a nosotros ο el θεος Dios εις hacia dentro οργην ira αλλα sino εις hacia dentro περιποιησιν adquisición σωτηριας de liberación δια a través του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστος Ungido του de el αποθανοντος habiendo muerto περι acerca de ημων de nosotros ινα para que ειτε sea γρηγορωμεν estemos permaneciendo despiertos ειτε sea καθευδωμεν estemos durmiendo αμα al mismo tiempo συν junto con αυτω a él ζησωμες vivamos διο A través cual παρακαλειτε estén confortando αλληλους unos a otros και y οικοδομειτε estén edificando εις uno τον a el ενς uno καθως según como και también ποιειτς están haciendo ερωτωμεν Estamos pidiendo δε pero υμας a ustedes αδελφος hermanos ειδεναι haber sabido τους a los κοπιωντας trabajando afanosamente εν en υμιν a ustedes και y προισταμενους estando de pie ante υμων de ustedes εν en κυριω Señor και y νουθετουντας poniendo mente en υμας a ustedes και y ηγεισθαι estar considerando αυτους a ellos υπερεκπερισσου abundante εν en αγαπη amor δια a través το la εργον obra αυτως de ellos ειρηνευετε Estén buscando paz εν en αυτοις sí mismos παρακαλουμεν Estamos suplicando δε pero υμας a ustedes αδελφος hermanos νουθετειτε estén amonestando τους a los ατακτους desordenados παραμυθεισθε estén consolando τους a los ολιγοψυχους desanimados αντεχεσθε estén firmemente adheridos των de los ασθενως débiles μακροθυμειτε teniendo gran paciencia προς hacia παντας a todos ορατε Estén viendo μη no τις alguien κακον mal αντι en lugar de κακου mal τινι a alguien αποδος devuelva αλλα sino παντοτε siempre το a lo αγαθον bueno διωκετε estén siguiendo tras εις hacia dentro αλληλους unos a otros και y εις hacia dentro παντας a todos παντοτε Siempre χαιρετς estén regocijando αδιαλειπτως Incesantemente προσευχεσθς estén orando εν En παντι toda (cosa) ευχαριστειτς estén dando gracias τουτο esto γαρ porque θελημα cosa deseada θεου de Dios εν en χριστω Ungido ιησου Jesús εις hacia dentro υμας a ustedes το A el πνευμα espíritu μη no σβεννυτς estén extinguiendo προφητειας Profecías μη no εξουθενειτς estén considerando como nada παντα Todas (cosas) δε pero δοκιμαζετς estén probando το a lo καλον excelente κατεχετς estén reteniendo απο Desde παντος todo ειδους vista πονηρου de maldad απεχεσθς estén absteniéndose desde αυτος Mismo δε pero ο el θεος Dios της de la ειρηνης paz αγιασαι santifique υμας a ustedes ολοτελεις enteros completamente και y ολοκληρον entero en (cada) parte υμων de ustedes το el πνευμα espíritu και y η el ψυχη alma και y το el σωμα cuerpo αμεμπτως irreprensible εν en τη la παρουσια presencia του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido τηρηθεις sea guardado πιστος Digno de confianza ο el καλων llamando υμας a ustedes ος quien και también ποιησες hará αδελφος Hermanos προσευχεσθε estén orando περι acerca de ημως nosotros ασπασασθε Saluden τους a los αδελφους hermanos παντας a todos εν en φιληματι beso αγις santo ενορκιζω Pongo bajo juramento υμας a ustedes τον a el κυριον Señor αναγνωσθηναι ser leída την a la επιστολην carta πασιν a todos τοις los αδελφοις hermanos η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido μεθ con υμων ustedes παυλος Paulo και y σιλουανος Silvano και y τιμοθεος Timoteo τη a la εκκλησια asamblea θεσσαλονικεων de tesalonisences εν en θεω Dios πατρι Padre ημων de nosotros και y κυριω Señor ιησου Jesús χριστς Ungido χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστος Ungido ευχαριστειν Estar dando gracias οφειλομεν estamos debiendo τω a el θεω Dios παντοτε siempre περι acerca de υμως de ustedes αδελφος hermanos καθως según como αξιον digno εστις es οτι que υπεραυξανει está creciendo muy por encima η la πιστις confianza υμων de ustedes και y πλεοναζει está llegando a ser más η el αγαπη amor ενος de uno εκαστου de cada παντων de todos υμων ustedes εις hacia dentro αλληλους unos a otros ωστε De modo que αυτους mismos ημας a nosotros εν en υμιν ustedes ενκαυχασθαι jactar εν en ταις las εκκλησιαις asambleas του de el θεου Dios υπερ por της de el υπομονης aguante υμων de ustedes και y πιστεως de confianza εν en πασιν a todas τοις las διωγμοις persecuciones υμων de ustedes και y ταις las θλιψεσιν aflicciones αις cuales ανεχεσθς están teniendo encima soportando ενδειγμα demostración της de el δικαιας recto κρισεως juicio του de el θεος Dios εις hacia dentro το el καταξιωθηναι ser considerado digno υμας a ustedes της de el βασιλειας reino του de el θεος Dios υπερ por ης de cual και también πασχετς están sufriendo ειπερ Si alguna vez δικαιον recto παρα al lado de θεω a Dios ανταποδουναι dar de regreso en cambio τοις a los θλιβουσιν haciendo aflicción υμας a ustedes θλιψιν aflicción και y υμιν a ustedes τοις a los θλιβομενοις siendo puestos bajo aflicción ανεσιν alivio μεθ con ημων nosotros εν en τη el αποκαλυψει quitar cubierta του de el κυριου Señor ιησου Jesús απ desde ουρανου cielo μετ con αγγελων mensajeros δυναμεως de poder αυτου de él εν en πυρι fuego φλογος de llama ardiente διδοντος dando εκδικησιν venganza τοις a los μη no ειδοσιν han sabido θεον a Dios και y τοις a los μη no υπακουουσιν obedeciendo τω el ευαγγελιω buen mensaje του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησος Jesús οιτινες quienes δικην juicio adverso τισουσιν sufrirán castigo ολεθρον a destrucción αιωνιον eterna απο desde προσωπου rostro του de el κυριου Señor και y απο desde της el δοξης esplendor της de la ισχυος fuerza αυτος de él οταν cuando ελθη venga ενδοξασθηναι ser glorificado εν en τοις los αγιοις santos αυτου de él και y θαυμασθηναι ser maravillado εν en πασιν todos τοις a los πιστευσασις habiendo confiado οτι que επιστευθη confiaron το el μαρτυριον testimonio ημων de nosotros εφ sobre υμας ustedes εν en τη el ημερα día εκεινς aquél εις Hacia dentro ο cual και también προσευχομεθα estamos orando παντοτε siempre περι acerca de υμως ustedes ινα para que υμας a ustedes αξιωση considere dignos της de el κλησεως llamamiento ο el θεος Dios ημων de nosotros και y πληρωση llene a plenitud πασαν todo ευδοκιαν pensar bien αγαθωσυνης de bondad και y εργον obra πιστεως de confianza εν en δυναμες poder οπως para que ενδοξασθη sea glorificado το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús εν en υμις ustedes και y υμεις ustedes εν en αυτς él κατα según την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστος Ungido ερωτωμεν Estamos pidiendo δε pero υμας a ustedes αδελφος hermanos υπερ sobre της la παρουσιας presencia του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido και y ημων de nosotros επισυναγωγης siendo conducidos juntos επ sobre αυτος él εις hacia dentro το el μη no ταχεως rápidamente σαλευθηναι ser sacudido υμας a ustedes απο desde του la νοος mente μηδε ni θροεισθαι estar siendo alborotados μητε ni δια a través πνευματος espíritu μητε ni δια a través λογου de palabra μητε ni δι a través επιστολης carta ως como δι a través ημως de nosotros ως como οτι que ενεστηκεν ha puesto de pie en η el ημερα día του de el κυριος Señor μη No τις alguien υμας a ustedes εξαπατηση seduzca κατα según μηδενα a ninguna τροπος manera οτι porque εαν si alguna vez μη no ελθη venga η la αποστασια apostasía πρωτον primero και y αποκαλυφθη sea quitada cubierta ο el ανθρωπος hombre της de la ανομιας violación de ley ο el υιος hijo της de la απωλειας destrucción ο El αντικειμενος yaciendo en contra και y υπεραιρομενος alzándose por encima de επι sobre παντα todo λεγομενον siendo llamado θεον dios η o σεβασμς objeto de veneración ωστε de modo que αυτον a él εις hacia dentro τον a la ναον habitación divina του de el θεου Dios καθισας estar sentando αποδεικνυντα declarando εαυτον a sí mismo οτι que εστιν es θεος dios ου ¿No μνημονευετε recuerdan οτι que ετι todavía ων estando προς hacia υμας a ustedes ταυτα estas (cosas) ελεγον estaba diciendo υμις a ustedes? και Y νυν ahora το el (que) κατεχον reteniendo οιδατς han sabido εις hacia dentro το el αποκαλυφθηναι ser quitada cubierta αυτον a él εν en τω el αυτου de él καιρς tiempo señalado το El γαρ porque μυστηριον misterio ηδη ya ενεργειται está operando dentro της de la ανομιας de violación de ley μονον solamente ο el (que) κατεχων está reteniendo αρτι ahora mismo εως hasta εκ fuera de μεσου en medio γενητας llegue a ser και Y τοτε entonces αποκαλυφθησεται será quitada cubierta ο el ανομος sin ley ον a quien ο el κυριος Señor ιησους Jesús ανελει alzará (matando) τω a el πνευματι espíritu του de la στοματος boca αυτου de él και y καταργησει hará sin efecto τη (por) la επιφανεια manifestación της de la παρουσιας presencia αυτος de él ου de quien εστιν es η la παρουσια presencia κατ según ενεργειαν operación dentro de του de el σατανα Adversario εν en παση toda δυναμει obra poderosa και y σημειοις señales και y τερασιν portentos presagiosos ψευδους de mentira και y εν en παση toda απατη seducción αδικιας de inrectitud τοις a los απολλυμενοις destruyéndose ανθ en lugar de ων cuales (cosas) την a el αγαπην amor της de la αληθειας verdad ουκ no εδεξαντο dieron bienvenida εις hacia dentro το el σωθηναι ser librado αυτους ellos και Y δια a través τουτο a esto πεμπει está enviando αυτοις a ellos ο el θεος Dios ενεργειαν operación dentro de πλανης error εις hacia dentro το el πιστευσαι confiar αυτους ellos τω a la ψευδες mentira ινα para que κριθωσιν sean juzgados απαντες todos οι los μη no πιστευσαντες habiendo confiado τη a la αληθεια verdad αλλα sino ευδοκησαντες habiendo complacido τη a la αδικις inrectitud ημεις Nosotros δε pero οφειλομεν estamos debiendo ευχαριστειν estar dando gracias τω a el θεω Dios παντοτε siempre περι acerca de υμως ustedes αδελφοι hermanos ηγαπημενοι habiendo sido amados υπο por κυριος Señor οτι que ειλατο seleccionó υμας a ustedes ο el θεος Dios απ desde αρχης principio εις hacia dentro σωτηριαν liberación εν en αγιασμω santificación πνευματος de espíritu και y πιστει a confianza αληθειας de verdad εις hacia dentro ο cual και también εκαλεσεν llamó υμας a ustedes δια a través του de el ευαγγελιου buen mensaje ημως de nosotros εις hacia dentro περιποιησιν adquisición δοξης de esplendor του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστος Ungido αρα Realmente ους por lo tanto αδελφος hermanos στηκετς estén puestos de pie και y κρατειτε estén asiendo firmemente τας a las παραδοσεις tradiciones ας a cuales εδιδαχθητε fueron enseñados ειτε sea δια a través λογου de palabra ειτε sea δι a través επιστολης de carta ημως de nosotros αυτος Mismo δε pero ο el κυριος Señor ημων de nosotros ιησους Jesús χριστος Ungido και y ο el θεος Dios ο el πατηρ Padre ημως de nosotros ο el αγαπησας habiendo amado ημας a nosotros και y δους habiendo dado παρακλησιν consolación αιωνιαν eterna και y ελπιδα esperanza αγαθην buena εν en χαριτς bondad inmerecida παρακαλεσαι consuele υμων de ustedes τας a los καρδιας corazones και y στηριξαι haga fijos firmemente εν en παντι toda (cosa) εργω a obra και y λογω palabra αγαθς buena το El λοιπον restante προσευχεσθς estén orando αδελφος hermanos περι acerca de ημως nosotros ινα para que ο la λογος palabra του de el κυριου Señor τρεχη esté corriendo και y δοξαζηται esté recibiendo esplendor καθως según como και también προς hacia υμας a ustedes και Y ινα para que ρυσθωμεν seamos librados απο desde των de los ατοπων fuera de lugar και y πονηρων malignos ανθρωπως hombres ου no γαρ porque παντων de todos η la πιστις confianza πιστος Digno de confianza δε pero εστιν es ο el κυριος Señor ος quien στηριξει hará firmes υμας a ustedes και y φυλαξει guardará απο desde του el πονηρος Maligno πεποιθαμεν Hemos sido convencidos δε pero εν en κυριω Señor εφ sobre υμας a ustedes οτι que α cuales παραγγελλομεν estamos ordenando ποιειτε están haciendo και y ποιησετς harán ο El δε pero κυριος Señor κατευθυναι haga recto hacia abajo υμων de ustedes τας a los καρδιας corazones εις hacia dentro την a el αγαπην amor του de el θεου Dios και y εις hacia dentro την a el υπομονην aguante του de el χριστος Ungido παραγγελλομεν Estamos ordenando δε pero υμις a ustedes αδελφος hermanos εν en ονοματι nombre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστος Ungido στελλεσθαι estar evitando υμας ustedes απο desde παντος todo αδελφου hermano ατακτως desordenadamente περιπατουντος caminando alrededor και y μη no κατα según την la παραδοσιν tradición ην cual παρελαβοσαν tomaron consigo παρ al lado de ημως de nosotros αυτοι (Ustedes) mismos γαρ porque οιδατε han sabido πως cómo δει es necesario μιμεισθαι estar imitando ημας a nosotros οτι que ουκ no ητακτησαμεν comportamos desordenamente εν en υμιν ustedes ουδε ni δωρεαν gratis αρτον pan εφαγομεν comimos παρα al lado de τινος alguien αλλ sino εν en κοπω a labor και y μοχθω afán νυκτος de noche και y ημερας día εργαζομενοι obrando προς hacia το el μη no επιβαρησαι poner peso sobre τινα a alguien υμως de ustedes ουχ no οτι que ουκ no εχομεν estamos teniendo εξουσιας autoridad αλλ sino ινα para que εαυτους a nosotros mismos τυπον a ejemplo δωμεν daremos υμιν a ustedes εις hacia dentro το el μιμεισθαι estar imitando ημας a nosotros και Y γαρ porque οτε cuando ημεν estábamos προς hacia υμας a ustedes τουτο esto παρηγγελλομεν estábamos dando instrucciones υμις a ustedes οτι que ει si τις alguien ου no θελει está queriendo εργαζεσθαι estar trabajando μηδε tampoco εσθιετς esté comiendo ακουομεν Estamos oyendo γαρ porque τινας a algunos περιπατουντας caminando εν en υμιν a ustedes ατακτως desordenadamente μηδεν nada εργαζομενους trabajando αλλα sino περιεργαζομενους caminando alrededor τοις A los δε pero τοιουτοις tales παραγγελλομεν estamos ordenando και y παρακαλουμεν estamos exhortando εν en κυριω Señor ιησου Jesús χριστω Ungido ινα para que μετα con ησυχιας quietud εργαζομενοι trabajando τον a el εαυτων de ellos mismos αρτον pan εσθιωσις coman υμεις Ustedes δς pero αδελφος hermanos μη no εγκακησητε se desalienten καλοποιουντες hacer lo excelente ει Si δε pero τις alguien ουχ no υπακουει es obediente τω a la λογω palabra ημων de nosotros δια a través της de la επιστολης carta τουτον esta σημειουσθς estén señalando μη no συναναμιγνυσθε se estén mezclando junto con αυτς él ινα para que εντραπς se avergüence και y μη no ως como εχθρον enemigo ηγεισθς estén considerando αλλα sino νουθετειτε estén amonestando ως como αδελφος a hermano αυτος Mismo δε pero ο el κυριος Señor της de la ειρηνης paz δωη pueda dar υμιν a ustedes την la ειρηνην paz διαπαντος a través de todo (tiempo) εν en παντι toda τροπς manera ο el κυριος Señor μετα con παντων todos υμως ustedes ο El ασπασμος saludo τη a la εμη mi χειρι mano παυλος Paulo ο cual εστιν es σημειον señal εν en παση toda επιστολς carta ουτως así γραφς estoy escribiendo η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido μετα con παντων todos υμων ustedes παυλος Paulo αποστολος enviado χριστου de Ungido ιησου Jesús κατ según επιταγην mandato θεου de Dios σωτηρος Libertador ημων de nosotros και y χριστου de Ungido ιησου Jesús της de la ελπιδος esperanza ημων de nosotros τιμοθεω a Timoteo γνησιω genuino τεκνω hijo εν en πιστες confianza χαρις bondad inmerecida ελεος misericordia ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre και y χριστου de Ungido ιησου Jesús του el κυριου Señor ημως de nosotros καθως Según como παρεκαλεσα animé σε a tí προσμειναι permanecer hacia εν en εφεσω Éfeso πορευομενος yendo en camino (yo) εις hacia dentro μακεδονιας Macedonia ινα para que παραγγειλης ordenaras τισιν a algunos μη no ετεροδιδασκαλειν estar enseñando diferente μηδε ni προσεχειν estar teniendo atención μυθοις a mitos και y γενεαλογιαις a genealogías απεραντοις inconclusas αιτινες cuales εκζητησεις búsquedas (de investigación) παρεχουσιν están teniendo al lado de μαλλον más bien η que οικονομιαν administración de casa θεου de Dios την a la εν en πιστες confianza το La δε pero τελος completación της de la παραγγελιας instrucción εστιν es αγαπη amor εκ fuera de καθαρας limpio καρδιας corazón και y συνειδησεως de conciencia αγαθης buena και y πιστεως de confianza ανυποκριτος sin hipocresía ων de cuales (cosas) τινες algunos αστοχησαντες habiendo desviado εξετραπησαν fueron girados hacia afuera εις hacia dentro ματαιολογιας habla vana θελοντες queriendo ειναι ser νομοδιδασκαλος versados en ley μη no νοουντες percibiendo μητε ni α cuales (cosas) λεγουσιν están diciendo μητε ni περι acerca de τινων qué (cosas) διαβεβαιουντας afirmando intensamente οιδαμεν Hemos sabido δε pero οτι que καλος excelente ο la νομος ley εαν si alguna vez τις alguien αυτω a ella νομιμως legítimamente χρητας está usando ειδως habiendo sabido τουτς esto οτι que δικαιω a recto νομος ley ου no κειτας está yaciendo ανομοις a (los) sin ley δε pero και y ανυποτακτοις a (los) no puestos en sujeción ασεβεσι irreverentes και y αμαρτωλοις a pecadores ανοσιοις a (los) sin santidad και y βεβηλοις a profanos πατρολωαις a asesinos de padres και y μητρολωαις a asesinos de madres ανδροφονοις a asesinos de varones πορνοις hacedores de inmoralidad sexual αρσενοκοιταις a varones compañeros de cama ανδραποδισταις a esclavizadores de hombres ψευσταις a mentirosos επιορκοις a quebrantadores de juramentos και y ει si τι algo ετερον otro diferente τη a la υγιαινουση siendo saludable διδασκαλια enseñanza αντικειτας está yaciendo en contra κατα según το el ευαγγελιον buen mensaje της de el δοξης esplendor του de el μακαριου dichoso θεος Dios ο cual επιστευθην me fue confiado εγς (a) mí χαριν Gracias εχω estoy teniendo τω a el ενδυναμωσαντι habiendo hecho poderoso με a mí χριστω a Ungido ιησου Jesús τω el κυριω Señor ημως de nosotros οτι porque πιστον digno de confianza με a mí ηγησατο dio consideración θεμενος habiendo puesto εις hacia dentro διακονιας servicio το el προτερον anteriormente οντα siendo βλασφημον insultador injurioso και y διωκτην perseguidor και y υβριστης insolente αλλα pero ηλεηθης me fue mostrada misericordia οτι porque αγνοων no conociendo εποιησα hice εν en απιστις falta de confianza υπερεπλεονασεν llegando a ser sobreabundante δε pero η la χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ημων de nosotros μετα con πιστεως de confianza και y αγαπης amor της de el εν en χριστω Ungido ιησος Jesús πιστος Digna de confianza ο la λογος palabra και y πασης de toda αποδοχης aceptación αξιος digna οτι que χριστος Ungido ιησους Jesús ηλθεν vino εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo αμαρτωλους a pecadores σωσας librar ων de quienes πρωτος primero ειμι soy εγς yo αλλα Pero δια a través τουτο a esto ηλεηθης me fue mostrada misericordia ινα para que εν en εμοι mí πρωτω primero ενδειξηται mostrara dentro ιησους Jesús χριστος Ungido την la απασαν toda μακροθυμιας largura de espíritu προς hacia υποτυπωσιν prototipo των de los μελλοντων estando para πιστευειν estar confiando επ sobre αυτω él εις hacia dentro ζωην vida αιωνιος eterna τω A el δε pero βασιλει rey των de las αιωνως edades αφθαρτς a incorruptible αορατς invisible μονω solo θες Dios τιμη honra και y δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades αμης amén ταυτην Esta την a la παραγγελιαν instrucción παρατιθεμαι estoy poniendo al lado σος a tí τεκνον hijo τιμοθες Timoteo κατα según τας a las προαγουσας conduciendo de antemano επι sobre σε tí προφητειας profecías ινα para que στρατευη hagas servicio militar εν en αυταις ellas την a el καλην excelente στρατειας servicio militar εχων teniendo πιστιν confianza και y αγαθην buena συνειδησις conciencia ην cual τινες algunos απωσαμενοι habiendo empujado hacia afuera περι acerca de την la πιστιν confianza εναυαγησας experimentaron naufragio ων de quienes εστιν es υμεναιος Himeneo και y αλεξανδρος Alejandro ους a quienes παρεδωκα entregué τω a el σατανα Adversario ινα para que παιδευθωσιν sean instruídos a disciplina μη no βλασφημεις estar insultando injuriosamente παρακαλω Estoy exhortando ουν por lo tanto πρωτον primero παντων de todas (cosas) ποιεισθαι ser hechos δεησεις ruegos προσευχας oraciones εντευξεις intercesiones ευχαριστιας expresiones de gracias υπερ por παντων de todos ανθρωπως hombres υπερ por βασιλεων reyes και y παντων todos των de los εν en υπεροχη superioridad οντως estando ινα para que ηρεμον tranquila και y ησυχιον quietud βιον vida διαγωμεν seamos conducidos a través εν en παση todo ευσεβεια a bien-reverenciar και y σεμνοτητς seriedad τουτο Esto καλον excelente και y αποδεκτον aceptable ενωπιον a vista de του de el σωτηρος Libertador ημων de nosotros θεος Dios ος quien παντας a todos ανθρωπους hombres θελει está queriendo σωθηναι ser librado και y εις hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso αληθειας de verdad ελθεις venir εις Uno γαρ porque θεος Dios εις uno και también μεσιτης mediador θεου de Dios και y ανθρωπως de hombres ανθρωπος hombre χριστος Ungido ιησους Jesús ο El δους habiendo dado εαυτον a sí mismo αντιλυτρον a rescate equivalente υπερ por παντως todos το a el μαρτυριον testimonio καιροις a tiempos señalados ιδιοις propios εις hacia dentro ο cual (cosa) ετεθην fui puesto εγω yo κηρυξ proclamador και y αποστολος enviado -- αληθειαν verdad λεγς estoy diciendo ου no ψευδομαι estoy mintiendo -- διδασκαλος maestro εθνων de naciones εν en πιστει confianza και y αληθεις verdad βουλομαι Estoy queriendo ουν por lo tanto προσευχεσθαι estar orando τους los ανδρας varones εν en παντι todo τοπς lugar επαιροντας alzando sobre οσιους leales χειρας manos χωρις aparte de οργης ira και y διαλογισμος de discusión ωσαυτως Así mismo και y γυναικας mujeres εν en καταστολη vestido κοσμιω arreglado μετα con αιδους modestia και y σωφροσυνης recto juicio de mente κοσμειν estar adornando εαυτας ellas mismas μη no εν en πλεγμασιν trenzados ostentosos και y χρυσω oro η o μαργαριταις perlas η o ιματισμω prendas exteriores de vestir πολυτελες muy costosas αλλ más bien ο cual πρεπει es apropiado γυναιξιν a mujeres επαγγελλομεναις profesando θεοσεβειας adorar a Dios δι a través εργων de obras αγαθως buenas γυνη Mujer εν en ησυχια silencio μανθανετω esté aprendiendo εν en παση toda υποταγς sujeción διδασκειν estar enseñando δε pero γυναικι a mujer ουκ no επιτρεπς estoy permitiendo ουδε ni αυθεντειν estar ejerciendo dominio ανδρος de varón αλλ sino ειναι estar εν en ησυχις silencio αδαμ Adán γαρ porque πρωτος primero επλασθς fue moldeado ειτα luego ευς Eva και y αδαμ Adán ουκ no ηπατηθς fue seducido engañosamente η la δε pero γυνη mujer εξαπατηθεισα habiendo sido seducida engañosamente εν en παραβασει transgresión γεγονες ha llegado a ser σωθησεται Será librada δε pero δια a través της de el τεκνογονιας tener hijos εαν si alguna vez μεινωσιν permanecen εν en πιστει confianza και y αγαπη amor και y αγιασμω santificación μετα con σωφροσυνης sano juicio πιστος Digna de confianza ο la λογος palabra ει Si τις alguien επισκοπης de supervisor ορεγετας está extendiéndose hacia καλου de excelente εργου obra επιθυμες está deseando δει Es necesario ουν por lo tanto τον a el επισκοπον supervisor ανεπιλημπτον irreprensible εινας ser μιας uno γυναικος mujer ανδρς esposo νηφαλιος sobrio σωφρονς sano juicio κοσμιος ordenado φιλοξενος encariñado de extraños διδακτικος cualificado para enseñar μη no παροινος dado al vino μη no πληκτης golpeador αλλα sino επιεικς condescendiente αμαχος no luchador αφιλαργυρος no encariñado a la plata του de la ιδιου propia οικου casa καλως excelentemente προισταμενος estando de pie hacia τεκνα a hijos εχοντα teniendo εν en υποταγη sujeción μετα con πασης toda σεμνοτητος seriedad ει Si δε pero τις alguien του de la ιδιου propia οικου de casa προστηναι estar de pie hacia ουκ no οιδες ha sabido πως ¿Cómo εκκλησιας de asamblea θεου de Dios επιμελησετας cuidará? μη No νεοφυτος nuevo convertido ινα para que μη no τυφωθεις habiendo llegado a ser hinchado de orgullo εις hacia dentro κριμα juicio εμπεση caiga en του de el διαβολος Calumniador δει Es necesario δε pero και también μαρτυριαν testimonio καλην excelente εχειν estar teniendo απο desde των de los εξωθες desde afuera ινα para que μη no εις hacia dentro ονειδισμον reproche εμπεση habiendo caído και y παγιδα trampa de lazo του de el διαβολος Calumniador διακονους Siervos ωσαυτως así mismo σεμνους serios μη no διλογους doble palabra μη no οινω a vino πολλω mucho προσεχοντας teniendo (mente) hacia μη no αισχροκερδεις (ávido) de ganancias vergonzosas εχοντας Teniendo το el μυστηριον misterio της de la πιστεως de confianza εν en καθαρα limpia συνειδησες conciencia και Y ουτοι estos δε pero δοκιμαζεσθωσαν estén siendo probados πρωτος primero ειτα luego διακονειτωσαν estén sirviendo ανεγκλητοι sin acusación οντες siendo γυναικας Mujeres ωσαυτως así mismo σεμνας serias μη no διαβολους calumniadoras νηφαλιους sobrias πιστας dignas de confianza εν en πασις todas (cosas) διακονοι Siervos εστωσαν sean μιας de uno γυναικος mujer ανδρες esposos τεκνων de hijos καλως excelentemente προισταμενοι estando de pie hacia και también των de las ιδιων propias οικως casas οι los γαρ porque καλως excelentemente διακονησαντες habiendo servido βαθμον paso εαυτοις a ellos mismos καλον excelente περιποιουνται están procurando και y πολλην mucha παρρησιαν franqueza εν en πιστει confianza τη a la εν en χριστω Ungido ιησος Jesús ταυτα Estas (cosas) σοι a tí γραφς estoy escribiendo ελπιζων esperando ελθειν venir προς hacia σε a tí ταχιος más rápido εαν si alguna vez δε pero βραδυνς sea lento ινα para que ειδης sepas πως cómo δει es necesario εν en οικω casa θεου de Dios αναστρεφεσθας ser conducido ητις cual εστιν es εκκλησια asamblea θεου de Dios ζωντος viviendo στυλος columna και y εδραιωμα soporte της de la αληθειας verdad και y ομολογουμενως indiscutiblemente μεγα grande εστιν es το el της de el ευσεβειας bien-reverenciar μυστηριος misterio ος Quien εφανερωθη fue hecho manifiesto εν en σαρκς carne εδικαιωθη fue declarado recto εν en πνευματς espíritu ωφθη fue visto αγγελοις a mensajeros εκηρυχθη fue proclamado εν en εθνεσις naciones επιστευθη fue creído εν en κοσμς mundo ανελημφθη fue tomado hacia arriba εν en δοξς esplendor το El δε pero πνευμα espíritu ρητως concretamente λεγει está diciendo οτι que εν En υστεροις últimos καιροις tiempos señalados αποστησονται se pondrán de pie aparte τινες algunos της de la πιστεως confianza προσεχοντες prestando atención πνευμασιν a espíritus πλανοις errantes και y διδασκαλιαις a enseñanzas δαιμονιως de demonios εν en υποκρισει hipocresía ψευδολογως de habladores mentirosos κεκαυστηριασμενων habiendo sido marcados con hierro candente την a la ιδιαν propia συνειδησις conciencia κωλυοντων impidiendo γαμεις estar casando απεχεσθαι estar absteniendo βρωματων de alimentos α cuales ο el θεος Dios εκτισεν creó εις hacia dentro μεταλημψιν participación μετα con ευχαριστιας acción de gracias τοις a los πιστοις dignos de confianza και y επεγνωκοσι habiendo conocido plenamente την a la αληθειας verdad οτι Porque παν toda κτισμα creación θεου de Dios καλος excelente και y ουδεν nada αποβλητον arrojado hacia afuera μετα con ευχαριστιας acción de gracias λαμβανομενος siendo recibido αγιαζεται está siendo santificado γαρ porque δια a través λογου de palabra θεου de Dios και y εντευξεως intercesión ταυτα Estas (cosas) υποτιθεμενος colocando debajo τοις a los αδελφοις hermanos καλος excelente εση serás διακονος siervo χριστου de Ungido ιησος Jesús εντρεφομενος siendo nutrido τοις a las λογοις palabras της de la πιστεως confianza και y της de la καλης excelente διδασκαλιας enseñanza η a cual παρηκολουθηκας has seguido (a lo largo) al lado de τους a los δε pero βεβηλους profanos και y γραωδεις pertenecientes a mujeres viejas μυθους mitos παραιτος estés rehusando aceptar γυμναζε Estés entrenando (como gimnasta) δε pero σεαυτον a tí mismo προς hacia ευσεβειας a bien-reverenciar η El γαρ porque σωματικη corporal γυμνασια entrenamiento (como gimnasta) προς hacia ολιγον a poco εστιν es ωφελιμος beneficioso η el δε pero ευσεβεια bien-reverenciar προς hacia παντα todas (cosas) ωφελιμος beneficioso εστις es επαγγελιαν promesa εχουσα teniendo ζωης de vida της de la νυν ahora και y της de la μελλουσης estando para (venir) πιστος Digna de confianza ο la λογος palabra και y πασης de toda αποδοχης aceptación αξιος digna εις Hacia dentro τουτο a esto γαρ porque κοπιωμεν estamos trabajando afanosamente και y αγωνιζομεθς estamos agonizando luchando οτι porque ηλπικαμεν hemos esperado επι sobre θεω Dios ζωντς viviendo ος quien εστιν es σωτηρ libertador παντων de todos ανθρωπως hombres μαλιστα mayormente πιστως de fieles παραγγελλε Estés dando instrucción ταυτα a estas (cosas) και y διδασκς estés enseñando μηδεις Nadie σου de tí της de la νεοτητος juventud καταφρονειτς esté despreciando αλλα sino τυπος modelo γινου llegando a ser (tú) των de los πιστων fieles εν en λογς palabra εν en αναστροφς conducta εν en αγαπς amor εν en πιστες confianza εν en αγνεις castidad εως Hasta ερχομαι esté viniendo προσεχε estés teniendo atención τη a la αναγνωσες lectura τη a la παρακλησες exhortación τη a la διδασκαλις enseñanza μη No αμελει estés descuidando του de el εν en σοι tí χαρισματος don de gracia ο cual εδοθη fue dado σοι a tí δια a través προφητειας profecía μετα con επιθεσεως imposición των de las χειρων manos του de el πρεσβυτεριος cuerpo de ancianos ταυτα Estas (cosas) μελετς estés meditando εν en τουτοις estas (cosas) ισθς estés ινα para que σου de tí η el προκοπη adelantamiento φανερα manifiesto η sea πασις a todos επεχε Estés teniendo (atención) sobre σεαυτω a tí mismo και y τη a la διδασκαλις enseñanza επιμενε estés permaneciendo sobre αυτοις a ellas (cosas) τουτο esto γαρ porque ποιων haciendo και y σεαυτον a tí mismo σωσεις salvarás και y τους a los ακουοντας oyendo σος de tí πρεσβυτερω A anciano μη no επιπληξης golpees (con habla) sobre αλλα sino παρακαλει estés instando ως como πατερς a padre νεωτερους a jóvenes ως como αδελφους hermanos πρεσβυτερας a (mujeres) de mayor edad ως como μητερας a madres νεωτερας a (mujeres) jóvenes ως como αδελφας a hermanas εν en παση toda αγνεις castidad χηρας A viudas τιμα estés honrando τας a las οντως verdaderamente χηρας viudas ει Si δε pero τις alguna χηρα viuda τεκνα hijos η o εκγονα nietos εχες está teniendo μανθανετωσαν estén aprendiendo πρωτον primero τον a la ιδιον propia οικον casa ευσεβειν estar bien reverenciando και y αμοιβας recompensas αποδιδοναι estar dando de regreso τοις a los προγονοις progenitores τουτο esto γαρ porque εστιν es αποδεκτον aceptable ενωπιον a vista de του el θεος Dios η La δε pero οντως verdaderamente χηρα viuda και y μεμονωμενη habiendo sido dejada sola ηλπικεν ha esperado επι sobre θεον Dios και y προσμενει está permaneciendo hacia ταις los δεησεσιν ruegos και y ταις las προσευχαις oraciones νυκτος de noche και y ημερας de día η La δε pero σπαταλωσα viviendo para placer ζωσα viviendo τεθνηκες ha muerto και Y ταυτα a estas (cosas) παραγγελλς estés dando instrucción ινα para que ανεπιλημπτοι irreprensibles ωσις puedan ser ει Si δε pero τις alguien των de los ιδιων propios και y μαλιστα mayormente οικειων de (miembros de) casa ου no προνοειτας está proveyendo την a la πιστιν confianza ηρνηται ha negado και y εστιν es απιστου carente de confianza χειρως peor que χηρα Viuda καταλεγεσθω esté siendo puesta en lista μη no ελαττον menor ετων de años εξηκοντα sesenta γεγονυις habiendo llegado a ser ενος de uno ανδρος esposo γυνς mujer εν en εργοις obras καλοις excelentes μαρτυρουμενς siendo dado testimonio ει si ετεκνοτροφησες crió hijos ει si εξενοδοχησες hospedó extraños ει si αγιων de santos ποδας pies ενιψες lavó ει si θλιβομενοις siendo puestos bajo aflicción επηρκεσες fue suficientemente fuerte sobre ει si παντι toda εργω obra αγαθω buena επηκολουθησες siguió sobre νεωτερας A (mujeres) jóvenes δε pero χηρας viudas παραιτος estés rehusando aceptar οταν cuando γαρ porque καταστρηνιασωσιν sientan impulsos lascivos contra του de el χριστος Ungido γαμειν estar casando θελουσις están queriendo εχουσαι teniendo κριμα juicio οτι porque την a la πρωτην más primera πιστιν confianza ηθετησας pusieron a un lado αμα al mismo tiempo δε pero και también αργαι desocupadas μανθανουσις están aprendiendo περιερχομεναι yendo alrededor τας a las οικιας casas ου no μονον solamente δε pero αργαι desocupadas αλλα sino και también φλυαροι chismosas και y περιεργος entrometidas λαλουσαι hablando τα a las (cosas) μη no δεοντς son necesarias βουλομαι Estoy queriendo ουν por lo tanto νεωτερας a (mujeres) jóvenes γαμεις estar casando τεκνογονεις estar teniendo hijos οικοδεσποτεις estar administrando casa μηδεμιαν ninguna αφορμην ocasión διδοναι estar dando τω a el αντικειμενω yaciendo en contra λοιδοριας de injuria denigrante χαρις por esta causa ηδη ya γαρ porque τινες algunas εξετραπησαν fueron giradas hacia afuera οπισω detrás de του de el σατανς Adversario ει Si τις alguien πιστη (mujer) digna de confianza εχει está teniendo χηρας viudas επαρκεισθω se esté socorriendo αυταις a ellas και y μη no βαρεισθω sea cargada completamente η la εκκλησις asamblea ινα para que ταις a las οντως verdaderamente χηραις viudas επαρκεσς estén socorriendo οι Los καλως excelentemente προεστωτες estando de pie hacia (auditorio) πρεσβυτεροι ancianos διπλης de doble τιμης honra αξιουσθωσας sean considerados dignos μαλιστα mayormente οι los κοπιωντες trabajando afanosamente εν en λογω palabra και y διδασκαλις enseñanza λεγει está diciendo γαρ porque η el γραφς escrito βουν A toro αλοωντα trillando ου no φιμωσεις pondrás bozal κας Y αξιος Digno ο el εργατης obrero του de el μισθου sueldo αυτος de él κατα Hacia abajo πρεσβυτερου anciano κατηγοριαν acusación μη no παραδεχος estés aceptando contigo εκτος excepto ει si μη no επι sobre δυο dos η o τριων tres μαρτυρως testigos τους a los αμαρτανοντας pecando ενωπιον a vista de παντων todos ελεγχς estés poniendo al descubierto ινα para que και también οι los λοιποι sobrantes φοβον temor εχωσις puedan tener διαμαρτυρομαι Estoy dando testimonio cabal ενωπιον a vista de του de el θεου Dios και y χριστου de Ungido ιησου Jesús και y των de los εκλεκτων seleccionados αγγελως mensajeros ινα para que ταυτα estas (cosas) φυλαξης puedan guardar χωρις aparte de προκριματος prejuicio μηδεν nada ποιων haciendo κατα según προσκλισις inclinación parcial χειρας Manos ταχεως rápidamente μηδενι a nadie επιτιθες estés imponiendo μηδε ni κοινωνει estés compartiendo en común αμαρτιαις a pecados αλλοτριαις de otros σεαυτον a tí mismo αγνον casto τηρες estés guardando μηκετι Ya no υδροποτες estés bebiendo agua αλλα sino οινω a vino ολιγω poco χρω estés usando δια a través τον a el στομαχον estómago και y τας a las πυκνας frecuentes σου de tí ασθενειας enfermedades τινων De algunos ανθρωπων hombres αι los αμαρτιαι pecados προδηλοι evidentes hacia εισις son προαγουσαι conduciendo hacia εις hacia dentro κρισις a juicio τισιν a algunos δε pero και también επακολουθουσις están siguiendo sobre (más tarde) ωσαυτως así mismo και también τα las εργα obras τα las καλα excelentes προδηλς evidentes hacia και y τα las αλλως de otra (manera) εχοντα teniendo κρυβηναι ser escondida ου no δυναντας son capaces οσοι Tantos como εισιν están υπο bajo ζυγον yugo δουλος esclavos τους a los ιδιους propios δεσποτας amos πασης de todo τιμης valor αξιους dignos ηγεισθωσας sean considerados ινα para que μη no το el ονομα nombre του de el θεου Dios και y η la διδασκαλια enseñanza βλασφημητας pueda ser denigrada a insulto οι Los δε pero πιστους creyentes εχοντες teniendo δεσποτας amos μη no καταφρονειτωσας estén despreciando οτι porque αδελφοι hermanos εισις son αλλα sino μαλλον más bien δουλευετωσας estén sirviendo esclavizados οτι porque πιστοι creyentes εισιν son και y αγαπητοι amados οι los της de el ευεργεσιας hecho bueno αντιλαμβανομενος recibiendo parte ταυτα Estas (cosas) διδασκε estés enseñando και y παρακαλες estés exhortando ει Si τις alguien ετεροδιδασκαλει está enseñando diferente και y μη no προσερχεται está viniendo hacia υγιαινουσιν siendo saludables λογοις palabras τοις a las του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστος Ungido και y τη a la κατ según ευσεβειαν a bien-reverenciar διδασκαλις enseñanza τετυφωτας ha llegado a ser hinchado (de orgullo) μηδεν nada επισταμενος siéndole conocido αλλα más bien νοσων estando mentalmente enfermo περι acerca de ζητησεις búsquedas (de investigación) και y λογομαχιας pleitos de palabras εξ fuera de ων de cuales γινεται llega a ser φθονος envidia ερις contienda βλασφημιας insultos denigrantes υπονοιαι sospechas πονηρας malignas διαπαρατριβαι disputas constantes διεφθαρμενων de habiendo sido corrompidos ανθρωπων hombres τον a la νουν mente και y απεστερημενων habiendo sido despojados της de la αληθειας verdad νομιζοντων suponiendo πορισμον ganancia ειναι ser την el ευσεβειας bien-reverenciar εστιν Es δε pero πορισμος ganancia μεγας grande η el ευσεβεια bien-reverenciar μετα con αυταρκειας autosuficiencia ουδεν Nada γαρ porque εισηνεγκαμεν introducimos εις hacia dentro τον a el κοσμος mundo οτι que ουδε ni εξενεγκειν llevar hacia afuera τι algo δυναμεθς somos capaces εχοντες teniendo δε pero διατροφας sustento και y σκεπασματς prendas que cubran τουτοις a estas (cosas) αρκεσθησομεθς seremos satisfechos οι Los δε pero βουλομενοι queriendo πλουτειν ser ricos εμπιπτουσιν están cayendo εις hacia dentro πειρασμον puesta a prueba και y παγιδα trampa de lazo και y επιθυμιας deseos πολλας muchos ανοητους sin inteligencia και y βλαβερας dañinos αιτινες quienes βυθιζουσιν están arrastrando al fondo τους a los ανθρωπους hombres εις hacia dentro ολεθρον destrucción και y απωλειας ruina ριζα raiz γαρ porque παντων de todas των las κακων malas (cosas) εστιν es η el φιλαργυρις cariño a (la) plata ης de cual τινες algunos ορεγομενοι extendiéndose hacia adelante απεπλανηθησαν fueron inducidos a error απο desde της la πιστεως confianza και y εαυτους a sí mismos περιεπειραν agujerearon alrededor οδυναις a dolores πολλαις muchos συ Tú δς pero ω oh ανθρωπε hombre θεος de Dios ταυτα estas (cosas) φευγς huye διωκε estés siguiendo tras de δε pero δικαιοσυνης a rectitud ευσεβειας a bien-reverenciar πιστις a confianza αγαπης a amor υπομονης a aguante πραυπαθιας mansedumbre de temperamento αγωνιζου Estés agonizando luchando τον a la καλον excelente αγωνα lucha agonizante της de la πιστεως confianza επιλαβου toma asiendo completamente της de la αιωνιου eterna ζωης vida εις hacia dentro ην cual εκληθης fue llamado και y ωμολογησας confesaste την a la καλην excelente ομολογιαν confesión ενωπιον a vista de πολλων muchos μαρτυρως testigos παραγγελλω Estoy ordenando ενωπιον a vista de θεου Dios του de el ζωογονουντος conservando vivas τα a las παντα todas (cosas) και y χριστου de Ungido ιησου Jesús του de el μαρτυρησαντος habiendo dado testimonio επι sobre ποντιου Poncio πειλατου Pilato την la καλην excelente ομολογιας declaración pública τηρησαι Estar guardando σε a tí την el εντολην mandato ασπιλον inmaculado ανεπιλημπτον irreprensible μεχρι hasta της de la επιφανειας manifestación του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστος Ungido ην cual καιροις a tiempos señalados ιδιοις propios δειξει mostrará ο el μακαριος dichoso και y μονος solo δυναστης Potentado ο el βασιλευς Rey των de los βασιλευοντων reinando como reyes και y κυριος Señor των de los κυριευοντως gobernando como señores ο el μονος solo εχων teniendo αθανασιας inmortalidad φως a luz οικων habitando απροσιτος inaccesible ον a quien ειδεν vio ουδεις nadie ανθρωπων de hombres ουδε ni ιδειν ver δυνατας es capaz ω a quien τιμη honra και y κρατος poderío αιωνιος eterno αμης amén τοις A los πλουσιοις ricos εν en τω a la νυν ahora αιωνι edad παραγγελλε estés dando instrucción μη no υψηλα altas (cosas) φρονειν estar pensando μηδε ni ηλπικεναι haber puesto esperanza επι sobre πλουτου riqueza αδηλοτητς no evidentes αλλ sino επι sobre θεω Dios τω a el παρεχοντι habiendo concedido ημιν a nosotros παντα todas (cosas) πλουσιως ricamente εις hacia dentro απολαυσις disfrute αγαθοεργεις Estar haciendo bien πλουτειν ser ricos εν en εργοις obras καλοις excelentes ευμεταδοτους bien dispuesto a dar generosamente εινας ser κοινωνικους listo a compartir αποθησαυριζοντας Atesorando desde εαυτοις a ellos mismos θεμελιον fundamento καλον excelente εις hacia dentro το el μελλος estando para (venir) ινα para que επιλαβωνται puedan tomar asiendo της de la οντως verdaderamente ζωης vida ω Oh τιμοθες Timoteo την a el παραθηκην depósito φυλαξος guarda εκτρεπομενος girando hacia afuera τας a las βεβηλους profanas κενοφωνιας palabrerías vacías και y αντιθεσεις contradicciones της de el ψευδωνυμου falsamente llamado γνωσεως conocimiento ην a cual τινες algunos επαγγελλομενοι profesando περι acerca de την la πιστιν confianza ηστοχησαν desviaron η La χαρις bondad inmerecida μεθ con υμων ustedes παυλος Paulo αποστολος enviado χριστου de Ungido ιησου Jesús δια a través θεληματος de cosa deseada θεου de Dios κατ según επαγγελιαν promesa ζωης de vida της de la εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τιμοθεω a Timoteo αγαπητω amado τεκνς hijo χαρις bondad inmerecida ελεος misericordia ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre και y χριστου de Ungido ιησου Jesús του el κυριου Señor ημως de nosotros χαριν Gracias εχω estoy teniendo τω a el θες Dios ω a quien λατρευω estoy dando servicio απο desde προγονων progenitores εν en καθαρα limpia συνειδησες conciencia ως como αδιαλειπτον incesante εχω estoy teniendo την a la περι acerca de σου de tí μνειαν mención εν en ταις los δεησεσιν ruegos μου de mí νυκτος de noche και y ημερας de día επιποθων anhelo σε a tí ιδεις ver μεμνημενος habiendo sido recordado σου de tí των de las δακρυως lágrimas ινα para que χαρας de regocijo πληρωθς sea llenado a plenitud υπομνησιν Bajo recuerdo λαβων habiendo tomado της de la εν en σοι tí ανυποκριτου sin hipocresía πιστεως confianza ητις cual ενωκησεν habitó en πρωτον primero εν en τη la μαμμη abuela σου de tí λωιδι Loida και y τη la μητρι madre σου de tí ευνικς Eunice πεπεισμαι estoy persuadido δε pero οτι que και también εν en σος tí δι A través ην cual αιτιαν causa αναμιμνησκω estoy recordando σε a tí αναζωπυρειν volver a encender το el χαρισμα don de gracia του de el θεος Dios ο cual εστιν está εν en σοι tí δια a través της de la επιθεσεως imposición των de las χειρων manos μος de mí ου no γαρ porque εδωκεν dio ημιν a nosotros ο el θεος Dios πνευμα espíritu δειλιας de cobardía αλλα sino δυναμεως de poder και y αγαπης de amor και y σωφρονισμος de buen juicio μη No ουν por lo tanto επαισχυνθης seas hecho avergonzado το a el μαρτυριον testimonio του de el κυριου Señor ημων de nosotros μηδε ni εμε a mí τον a el δεσμιον atado αυτος de él αλλα sino συνκακοπαθησον sufre el mal junto con τω el ευαγγελιω buen mensaje κατα según δυναμιν poder θεος de Dios του de el σωσαντος habiendo librado ημας a nosotros και y καλεσαντος habiendo llamado κλησει a llamamiento αγις santo ου no κατα según τα a las εργα obras ημων de nosotros αλλα sino κατα según ιδιαν propio προθεσιν propósito και y χαρις bondad inmerecida την a la δοθεισαν habiendo sido dada ημιν a nosotros εν en χριστω Ungido ιησου Jesús προ antes χρονων de tiempos αιωνιως eternos φανερωθεισαν habiendo sido manifestada δε pero νυν ahora δια a través της de la επιφανειας manifestación του de el σωτηρος Libertador ημων de nosotros χριστου Ungido ιησος Jesús καταργησαντος habiendo hecho sin efecto μεν de hecho τον a la θανατον muerte φωτισαντος habiendo llevado luz sobre δε pero ζωην vida και y αφθαρσιαν incorrupción δια a través του de el ευαγγελιος buen mensaje εις hacia dentro ο cual ετεθην fui puesto εγω yo κηρυξ proclamador και y αποστολος enviado και y διδασκαλος maestro δι A través ην a cual αιτιαν causa και y ταυτα estas (cosas) πασχς estoy sufriendo αλλ pero ουκ no επαισχυνομας estoy siendo avergonzado οιδα he sabido γαρ porque ω a quien πεπιστευκς he confiado και y πεπεισμαι estoy persuadido οτι que δυνατος capaz εστιν es την a el παραθηκην depósito μου de mí φυλαξαι guardar εις hacia dentro εκεινην a aquél την el ημερας día υποτυπωσιν Forma-modelo εχε estés teniendo υγιαινοντων de siendo saludables λογων palabras ων de quienes παρ al lado de εμου de mí ηκουσας oíste εν en πιστει confianza και y αγαπη amor τη el εν en χριστω Ungido ιησος Jesús την A el καλην excelente παραθηκην depósito φυλαξον guarda δια a través πνευματος espíritu αγιου santo του de el ενοικουντος habitando dentro εν en ημις nosotros οιδας Has sabido τουτς esto οτι que απεστραφησαν fueron vueltos alejándose με a mí παντες todos οι los εν en τη la ασις Asia ων de quienes εστιν es φυγελος Figelo και y ερμογενης Hermógenes δωη Pueda dar ελεος misericordia ο el κυριος Señor τω a la ονησιφορου de Onesíforo οικς casa οτι porque πολλακις muchas veces με a mí ανεψυξεν refrescó και y την a la αλυσιν cadena μου de mí ουκ no επαισχυνθς fue avergonzado sobre (esta) αλλα Más bien γενομενος habiendo llegado a ser εν en ρωμη Roma σπουδαιως solícitamente εζητησεν buscó με a mí και y ευρεν halló -- δωη Pueda dar αυτω a él ο el κυριος Señor ευρειν hallar ελεος misericordia παρα al lado de κυριου de Señor εν en εκεινη aquél τη el ημερς día και y οσα tantas (cosas) como εν en εφεσω Éfeso διηκονησες sirvió βελτιον mejor συ tú γινωσκεις estás conociendo συ Tú ους por lo tanto τεκνον hijo μος de mí ενδυναμου estés siendo hecho poderoso εν en τη la χαριτι bondad inmerecida τη la εν en χριστω Ungido ιησος Jesús και y α cuales (cosas) ηκουσας oíste παρ al lado de εμου de mí δια a través πολλων muchos μαρτυρως testigos ταυτα estas (cosas) παραθου ponlas al lado de πιστοις dignos de confianza ανθρωποις hombres οιτινες quienes ικανοι suficientes εσονται serán και también ετερους a otros diferentes διδαξας enseñar συνκακοπαθησον Sufre el mal junto con ως como καλος excelente στρατιωτης soldado χριστου de Ungido ιησος Jesús ουδεις Nadie στρατευομενος haciendo servicio militar εμπλεκεται se está envolviendo ταις a las του de la βιου vida πραγματειαις ocupaciones comerciales ινα para que τω a el στρατολογησαντι habiendo alistado como soldado αρεσς agrade εαν si alguna vez δε pero και también αθλη pueda estar contendiendo como atleta τις alguien ου no στεφανουται está siendo coronado εαν si alguna vez μη no νομιμως legítimamente αθλησς esté compitiendo como atleta τον A el κοπιωντα trabajando afanosamente γεωργον cultivador δει es necesario πρωτον primero των de los καρπων frutos μεταλαμβανεις estar participando νοει Estés percibiendo ο cual λεγς estoy diciendo δωσει dará γαρ porque σοι a tí ο el κυριος Señor συνεσιν comprensión εν en πασις todas (cosas) μνημονευε Estés recordando ιησουν a Jesús χριστον Ungido εγηγερμενον habiendo sido levantado εκ fuera de νεκρως muertos εκ fuera de σπερματος semilla δαυεις de David κατα según το el ευαγγελιον buen mensaje μος de mí εν en ω cual κακοπαθω estoy sufriendo el mal μεχρι hasta δεσμων de cadenas ως como κακουργος malhechor αλλα Pero ο la λογος palabra του de el θεου Dios ου no δεδετας ha sido atada δια A través τουτο a esto παντα todas (cosas) υπομενω estoy aguantando δια a través τους a los εκλεκτους seleccionados ινα para que και y αυτοι ellos σωτηριας de liberación τυχωσιν obtengan της de la εν en χριστω Ungido ιησου Jesús μετα con δοξης esplendor αιωνιος eterno πιστος Digna de confianza ο la λογος palabra ει Si γαρ porque συναπεθανομες morimos juntos και también συζησομες viviremos juntos ει si υπομενομες estamos aguantando και también συμβασιλευσομες reinaremos juntos ει si αρνησομεθς negamos κακεινος también aquél αρνησεται negará ημας a nosotros ει si απιστουμες estamos no confiando εκεινος aquél πιστος digno de confianza μενες está permaneciendo αρνησασθαι ser negado γαρ porque εαυτον a sí mismo ου no δυνατας es capaz ταυτα Estas (cosas) υπομιμνησκς estés bajo recuerdo διαμαρτυρομενος dando testimonio cabal ενωπιον a vista de του el θεου Dios μη no λογομαχεις estar peleando acerca de palabras επ sobre ουδεν nada χρησιμος útil επι sobre καταστροφη derribamiento των de los ακουοντως oyendo σπουδασον Procura diligentemente σεαυτον a tí mismo δοκιμον aprobado παραστησαι presentar τω a el θες Dios εργατην obrero ανεπαισχυντος sin de qué avergonzarse ορθοτομουντα cortando derecho τον a la λογον palabra της de la αληθειας verdad τας A las δε pero βεβηλους profanas κενοφωνιας palabrerías vacías περιιστασς seas estando de pie alrededor επι sobre πλειον más γαρ porque προκοψουσιν avanzarán más hacia (adelante) ασεβειας de irreverencia και y ο la λογος palabra αυτων de ellos ως como γαγγραινα gangrena νομην pasto εξες tendrá ων de quienes εστιν es υμεναιος Himeneo και y φιλητος Fileto οιτινες quienes περι acerca de την a la αληθειαν verdad ηστοχησας desviaron λεγοντες diciendo αναστασιν levantamiento ηδη ya γεγονενας haber llegado a ser και y ανατρεπουσιν están volcando την a la τινων de algunos πιστις confianza ο El μεντοι sin embargo στερεος sólido θεμελιος fundamento του de el θεου Dios εστηκες ha estado de pie εχων teniendo την el σφραγιδα sello ταυτης este εγνω Conoció κυριος Señor τους a los οντας siendo αυτος de él κας Y αποστητω Pónga de pie aparte απο desde αδικιας inrectitud πας todo ο el ονομαζων nombrando το el ονομα nombre κυριος de Señor εν En μεγαλη grande δε pero οικια casa ουκ no εστιν es μονον solamente σκευη vasijas χρυσα de oro και y αργυρα plata αλλα sino και también ξυλινα madera και y οστρακινς barro και y α cuales μεν de hecho εις hacia dentro τιμην honra α cuales δε pero εις hacia dentro ατιμιας deshonra εαν Si alguna vez ουν por lo tanto τις alguien εκκαθαρη limpie completamente εαυτον a sí mismo απο desde τουτως de estas (cosas) εσται será σκευος receptáculo εις hacia dentro τιμης honra ηγιασμενος habiendo sido santificado ευχρηστον bien útil τω a el δεσποτς amo εις hacia dentro παν toda εργον obra αγαθον buena ητοιμασμενος habiendo sido preparado τας A los δε pero νεωτερικας de jóvenes επιθυμιας deseos φευγς huye διωκε estés siguiendo tras de δε pero δικαιοσυνης rectitud πιστις confianza αγαπης amor ειρηνην paz μετα con των los επικαλουμενων llamando sobre τον a el κυριον Señor εκ fuera de καθαρας limpio καρδιας corazón τας A las δε pero μωρας necias και y απαιδευτους no instruídas ζητησεις búsquedas (de investigación) παραιτος estés rehusando aceptar ειδως habiendo sabido οτι que γεννωσιν están generando μαχας peleas δουλον Esclavo δε pero κυριου de Señor ου no δει es necesario μαχεσθας estar peleando αλλα sino ηπιον amable ειναι ser προς hacia παντας a todos διδακτικος cualificado para enseñar ανεξικακος siendo retenido bajo lo malo εν en πραυτητι apacibilidad παιδευοντα instruyendo τους a los αντιδιατιθεμενους poniéndose completamente en contra μηποτε no alguna vez δωη pueda dar αυτοις a ellos ο el θεος Dios μετανοιαν cambio de disposición mental εις hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso αληθειας de verdad και y ανανηψωσιν vuelvan a la sobriedad εκ fuera de της de la του de el διαβολου calumniador παγιδος trampa de lazo εζωγρημενοι habiendo sido capturados vivos υπ por αυτου de él εις hacia dentro το la εκεινου de aquél θελημς cosa deseada τουτο A esto δε pero γινωσκς estés conociendo οτι que εν en εσχαταις últimos ημεραις días ενστησονται estarán puestos de pie en καιροι tiempos señalados χαλεπος fieros εσονται serán γαρ porque οι los ανθρωποι hombres φιλαυτος encariñados de sí mismos φιλαργυρος encariñados a plata αλαζονες fanfarrones υπερηφανος altaneros βλασφημος insultadores injuriosos γονευσιν a padres απειθεις desobedientes αχαριστος desagradecidos ανοσιος desleales αστοργος sin cariño natural ασπονδος sin disposición a acuerdo διαβολος calumniadores ακρατεις sin (auto)dominio ανημερος indomables αφιλαγαθος sin cariño a la bondad προδοτας traidores προπετεις precipitados τετυφωμενος habiendo llegado a ser hinchados (de orgullo) φιληδονοι encariñados de placeres μαλλον más bien η que φιλοθεος encariñados de Dios εχοντες teniendo μορφωσιν forma ευσεβειας de bien-reverenciar την a el δε pero δυναμιν poder αυτης de ello ηρνημενος habiendo negado και y τουτους a estos αποτρεπος estés volviéndote hacia afuera εκ Fuera de τουτων de estos γαρ porque εισιν son οι los ενδυνοντες deslizando εις hacia dentro τας a las οικιας casas και y αιχμαλωτιζοντες tomando cautivas γυναικαρια mujercitas σεσωρευμενα habiendo sido cargadas de montón αμαρτιαις pecados αγομενα siendo conducidas επιθυμιαις a deseos ποικιλαις varios παντοτε siempre μανθανοντα aprendiendo και y μηδεποτε nunca εις hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso αληθειας de verdad ελθειν venir δυναμενς siendo capaces ον A cual τροπον manera δε pero ιαννης Janes και y ιαμβρης Jambres αντεστησαν (se) pusieron de pie en contra μωυσες a Moisés ουτως así και también ουτοι estos ανθιστανται son puestos de pie en contra τη a la αληθεις verdad ανθρωποι hombres κατεφθαρμενοι habiendo sido corrompidos completamente τον a la νους mente αδοκιμοι reprobados περι acerca de την la πιστις confianza αλλ Pero ου no προκοψουσιν avanzarán más hacia (adelante) επι sobre πλειος más η la γαρ porque ανοια ira irrazonable αυτων de ellos εκδηλος evidente exteriormente εσται será πασις a todos ως como και también η la εκεινων de aquellos εγενετς llegó a ser συ Tú δε pero παρηκολουθησας seguiste a lo largo al lado de μου de mí τη a la διδασκαλις enseñanza τη la αγωγς forma de conducirme τη el προθεσες propósito τη la πιστες confianza τη la μακροθυμις largura de espíritu τη el αγαπς amor τη el υπομονς aguante τοις A las διωγμοις persecuciones τοις a los παθημασις sufrimientos οια de qué clase μοι a mí εγενετο llegó a ser εν en αντιοχεις Antioquía εν en ικονις Iconio εν en λυστροις Listra οιους de tal clase διωγμους persecuciones υπηνεγκς llevado debajo και y εκ fuera de παντων todos με a mí ερυσατο libró rescatando ο el κυριος Señor και Y παντες todos δε pero οι los θελοντες queriendo ζην estar viviendo ευσεβως bien reverentemente εν en χριστω Ungido ιησου Jesús διωχθησοντας serán perseguidos πονηροι Malignos δε pero ανθρωποι hombres και y γοητες impostores προκοψουσιν avanzarán más hacia (adelante) επι sobre το a lo χειρος peor πλανωντες haciendo extraviar και y πλανωμενος siendo extraviados συ Tú δε pero μενε estés permaneciendo εν en οις cuales (cosas) εμαθες aprendiste και y επιστωθης fuiste persuadido ειδως habiendo sabido παρα al lado de τινων quienes εμαθες aprendiste και y οτι que απο desde βρεφους infancia ιερα sagrados γραμματα escritos οιδας has sabido τα los δυναμενα siendo capaces σε a tí σοφισαι hacer sabio εις hacia dentro σωτηριαν liberación δια a través πιστεως de confianza της de la εν en χριστω Ungido ιησος Jesús πασα Todo γραφη escrito θεοπνευστος insuflado de Dios και y ωφελιμος beneficioso προς hacia διδασκαλιας enseñanza προς hacia ελεγμος puesta al descubierto προς hacia επανορθωσις rectificación completa προς hacia παιδειαν instrucción disciplinaria την a la εν en δικαιοσυνς rectitud ινα para que αρτιος completamente apto η sea ο el του de el θεου Dios ανθρωπος hombre προς hacia παν toda εργον obra αγαθον buena εξηρτισμενος habiendo sido aprovisionado completamente διαμαρτυρομαι Estoy dando testimonio cabal ενωπιον a vista de του de el θεου Dios και y χριστου Ungido ιησος de Jesús του de el μελλοντος estando para κρινειν estar juzgando ζωντας a (quienes están) viviendo και y νεκρους muertos και y την a la επιφανειαν manifestación αυτου de él και y την a el βασιλειαν reino αυτος de él κηρυξον Proclama τον a la λογος palabra επιστηθι estés puesto de pie sobre ευκαιρως en buen tiempo señalado ακαιρως no tiempo señalado ελεγξος pon al descubierto παρακαλεσος exhorta επιτιμησος da reprensión εν en παση toda μακροθυμια largura de espíritu και y διδαχς enseñanza εσται Será γαρ porque καιρος tiempo señalado οτε cuando της de la υγιαινουσης siendo saludable διδασκαλιας enseñanza ουκ no ανεξοντας tendrán encima soportando αλλα sino κατα según τας a los ιδιας propios επιθυμιας deseos εαυτοις ellos mismos επισωρευσουσιν amontonarán sobre διδασκαλους maestros κνηθομενοι siendo cosquilleados την a el ακοης oído και y απο desde μεν de hecho της de la αληθειας verdad την a el ακοην oído αποστρεψουσις (se) volverán alejando επι sobre δε pero τους a los μυθους mitos εκτραπησοντας serán girados hacia afuera συ Tú δε pero νηφε se sobrio εν en πασις todas (cosas) κακοπαθησος sufre el mal εργον obra ποιησον haz ευαγγελιστος de proclamador de buen mensaje την a el διακονιαν servicio σου de tí πληροφορησος lleva plenamente εγω Yo γαρ porque ηδη ya σπενδομας estoy siendo derramado como libación και y ο el καιρος tiempo señalado της de el αναλυσεως ser disuelto μου de mí εφεστηκες ha puesto de pie sobre τον A la καλον excelente αγωνα lucha agonizante ηγωνισμας he agonizado luchando τον a la δρομον carrera τετελεκς he completado την a la πιστιν confianza τετηρηκς he guardado λοιπον Restante αποκειται está reservada μοι a mí ο la της de la δικαιοσυνης rectitud στεφανος corona ον cual αποδωσει entregará μοι a mí ο el κυριος Señor εν en εκεινη aquél τη el ημερς día ο el δικαιος recto κριτης juez ου no μονον solamente δε pero εμοι a mí αλλα sino και también πασι a todos τοις a los ηγαπηκοσι habiendo amado την a la επιφανειαν manifestación αυτος de él σπουδασον Procura diligentemente ελθειν venir προς hacia με a mí ταχεως rápidamente δημας Demas γαρ porque με a mí εγκατελιπεν dejó atrás hacia abajo en (lugar) αγαπησας habiendo amado τον a la νυν ahora αιωνς edad και y επορευθη vino en camino εις hacia dentro θεσσαλονικης Tesalónica κρησκης Crescente εις hacia dentro γαλλιας Galacia τιτος Tito εις hacia dentro δαλματιας Dalmacia λουκας Lucas εστιν es μονος solo μετ con εμος de mí μαρκον Marcos αναλαβων habiendo tomado hacia arriba αγε estés conduciendo μετα con σεαυτος de tí mismo εστιν es γαρ porque μοι a mí ευχρηστος bien útil εις hacia dentro διακονιας servicio τυχικον Tíquico δε pero απεστειλα envié εις hacia dentro εφεσος a Éfeso τον A la φελονης capa ον cual απελιπον habiendo dejado atrás εν en τρωαδι Troas παρα al lado de καρπς Carpo ερχομενος viniendo φερς estés llevando και y τα los βιβλις rollos μαλιστα mayormente τας a los μεμβρανας pergaminos αλεξανδρος Alejandro ο el χαλκευς calderero πολλα muchas (cosas) μοι a mí κακα malas ενεδειξατς demostró -- αποδωσει entregará αυτω a él ο el κυριος Señor κατα según τα las εργα obras αυτος de él -- ον a quien και también συ tú φυλασσος estés guardándote λιαν sumamente γαρ porque αντεστη se puso de pie en contra τοις a las ημετεροις nuestras λογοις palabras εν En τη la πρωτη primera μου de mí απολογια defensa ουδεις nadie μοι a mí παρεγενετς llegó a ser al lado de αλλα sino παντες todos με a mí εγκατελιπος abandonaron -- μη no αυτοις a ellos λογισθεις esté tomando en sus cuentas -- ο El δε pero κυριος Señor μοι a mí παρεστη se puso de pie al lado de και y ενεδυναμωσεν hizo poderoso μς a mí ινα para que δι a través εμου de mí το la κηρυγμα proclamación πληροφορηθη fuera llenada completamente και y ακουσωσιν puedan oír παντα todas τα las εθνς naciones και y ερυσθην fuí librado εκ fuera de στοματος de boca λεοντος de león ρυσεται Librará rescatando με a mí ο el κυριος Señor απο desde παντος toda εργου obra πονηρου de maldad και y σωσει librará εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino αυτου de él την el επουρανιος celestial ω a quien η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades αμης amén ασπασαι Sáludame πρισκαν a Prisca και y ακυλαν Áquila και y τον a la ονησιφορου de Onesíforo οικος casa εραστος Erasto εμεινεν permaneció εν en κορινθς Corinto τροφιμον a Trófimo δε pero απελιπον habiendo dejado atrás εν en μιλητω Mileto ασθενουντς siendo débil σπουδασον Procura diligentemente προ antes χειμωνος de invierno ελθεις venir ασπαζεται Está saludando σε a tí ευβουλος Eubulo και y πουδης Pudente και y λινος Lino και y κλαυδια Claudia και y οι los αδελφοι hermanos παντες todos ο El κυριος Señor μετα con του el πνευματος espíritu σου de tí η La χαρις bondad inmerecida μεθ con υμων ustedes παυλος Paulo δουλος esclavo θεος de Dios αποστολος enviado δε pero ιησου de Jesús χριστου Ungido κατα según πιστιν confianza εκλεκτων de seleccionados θεου de Dios και y επιγνωσιν conocimiento preciso αληθειας de verdad της de la κατ según ευσεβειαν a bien-reverenciar επ sobre ελπιδι esperanza ζωης de vida αιωνιος eterna ην cual επηγγειλατο prometió ο el αψευδης que no miente θεος Dios προ antes χρονων de tiempos αιωνιως eternos εφανερωσεν manifestó δε pero καιροις tiempos señalados ιδιοις propios τον a la λογον palabra αυτου de él εν en κηρυγματι proclamación ο cual επιστευθην me fue confiada εγω yo κατ según επιταγην mandato του de el σωτηρος Libertador ημων de nosotros θεος Dios τιτω a Tito γνησιω genuino τεκνω hijo κατα según κοινην común πιστις confianza χαρις bondad inmerecida και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre και y χριστου de Ungido ιησου Jesús του el σωτηρος Libertador ημως de nosotros τουτου De esto χαριν por esta causa απελιπον habiendo dejado atrás σε a tí εν en κρητς Creta ινα para que τα a las (cosas) λειποντα siendo dejadas atrás επιδιορθωση hicieras rectas completamente και y καταστησης establezcas hacia abajo κατα según πολιν ciudad πρεσβυτερους ancianos ως como εγω yo σοι a tí διεταξαμης ordené ει Si τις alguien εστιν es ανεγκλητος irreprensible μιας uno γυναικος de mujer ανης varón τεκνα hijos εχων teniendo πιστς dignos de confianza μη no εν en κατηγορια acusación ασωτιας de disolución η o ανυποτακτς no puestos en sujeción δει Es necesario γαρ porque τον a el επισκοπον supervisor ανεγκλητον irreprensible ειναι ser ως como θεου de Dios οικονομος administrador de casa μη no αυθαδς que se agrada a sí mismo μη no οργιλος dado a la ira μη no παροινος dado al vino μη no πληκτης golpeador μη no αισχροκερδς (ávido) de ganancias deshonestas αλλα sino φιλοξενος encariñado de extraños φιλαγαθος encariñado de lo bueno σωφρονς sano juicio δικαιος recto οσιος leal εγκρατς que tenga autodominio αντεχομενον se esté adhiriendo firmemente του de la κατα según την la διδαχην enseñanza πιστου de digna de confianza λογος palabra ινα para que δυνατος poderoso η sea και y παρακαλειν estar exhortando εν en τη la διδασκαλια enseñanza τη la υγιαινουση siendo saludable και y τους a los αντιλεγοντας hablando en contra ελεγχεις estar censurando εισιν Son γαρ porque πολλοι muchos ανυποτακτος no puestos en sujeción ματαιολογοι habladores vanos και y φρεναπατας seductores de la mente μαλιστα mayormente οι los εκ fuera de της de la περιτομης circuncisión ους A quienes δει es necesario επιστομιζεις estar tapando la boca οιτινες quienes ολους enteras οικους casas ανατρεπουσιν están volcando διδασκοντες enseñando α cuales (cosas) μη no δει es necesario αισχρου de vergonzosa κερδους ganancia χαρις por esta causa ειπεν Dijo τις alguien εξ fuera de αυτως de ellos ιδιος propio αυτων de ellos προφητης vocero κρητες Cretenses αει siempre ψευστας mentirosos κακα malignos θηρις bestias salvajes γαστερες vientres (tragones) αργας desocupados η El μαρτυρια testimonio αυτη este εστιν es αληθης verdadero δι a través ην cual αιτιαν causa ελεγχε estés poniendo al descubierto αυτους a ellos αποτομως cortando abruptamente ινα para que υγιαινωσιν sean saludables εν en τη la πιστες confianza μη no προσεχοντες prestando atención ιουδαικοις a judaicos μυθοις mitos και y εντολαις mandatos ανθρωπων de hombres αποστρεφομενων volviéndose alejando την a la αληθειας verdad παντα Todas (cosas) καθαρα limpias τοις a los καθαροις limpios τοις a los δε pero μεμιαμμενοις habiendo sido contaminados και y απιστοις carentes de confianza ουδεν nada καθαρος limpio αλλα sino μεμιανται ha sido contaminado αυτων de ellos και y ο la νους mente και y η la συνειδησις conciencia θεον A Dios ομολογουσιν están confesando ειδενας haber sabido τοις a las δε pero εργοις obras αρνουντας están repudiando βδελυκτοι detestables οντες siendo και y απειθεις desobedientes και y προς hacia παν toda εργον obra αγαθον buena αδοκιμος reprobados συ Tú δε pero λαλει estés hablando α cuales πρεπει es apropiado τη a la υγιαινουση siendo saludable διδασκαλις enseñanza πρεσβυτας Hombres de mayor edad νηφαλιους sobrios εινας ser σεμνους serios σωφρονας sanos de mente υγιαινοντας siendo saludables τη a la πιστες confianza τη a el αγαπς amor τη a el υπομονς aguante πρεσβυτιδας Mujeres de mayor edad ωσαυτως así mismo εν en καταστηματι comportamiento ιεροπρεπεις propios de consagrada μη no διαβολους calumniadoras μη no οινω a vino πολλω mucho δεδουλωμενας habiendo sido esclavizadas καλοδιδασκαλους maestras de lo excelente ινα para que σωφρονιζωσιν puedan estar haciendo de mente sobria τας a las νεας (mujeres) jóvenes φιλανδρους encariñadas a esposos εινας ser φιλοτεκνους encariñadas a hijos σωφρονας de juicio sano αγνας castas οικουργους trabajadoras en casa αγαθας buenas υποτασσομενας sujetándose τοις a los ιδιοις propios ανδρασις esposos ινα para que μη no ο a la λογος palabra του de el θεου Dios βλασφημητας pueda ser denigrada a insulto τους A los νεωτερους a jóvenes ωσαυτως así mismo παρακαλει estés exhortando σωφρονειν estar siendo de mente sobria περι acerca de παντς todas (cosas) σεαυτον a tí mismo παρεχομενος habiéndote puesto de pie al lado de τυπον a ejemplo καλων de excelentes εργως obras εν en τη la διδασκαλια enseñanza αφθοριας incorrupción σεμνοτητς seriedad λογον palabra υγιη saludable ακαταγνωστος irreprochable ινα para que ο el εξ fuera de εναντιας (lugar) opuesto εντραπη se avergüence μηδεν nada εχων teniendo λεγειν estar diciendo περι acerca de ημων nosotros φαυλος detestable δουλους Esclavos ιδιοις a propios δεσποταις amos υποτασσεσθαι estar siendo sujeto εν en πασις todas (cosas) ευαρεστους completamente agradables εινας ser μη no αντιλεγοντας hablando en contra μη no νοσφιζομενους poniendo aparte para sí αλλα sino πασαν a toda πιστιν confianza ενδεικνυμενους siendo demostrados αγαθης buena ινα para que την a la διδασκαλιαν enseñanza την a la του de el σωτηρος Libertador ημων de nosotros θεου Dios κοσμωσιν sea adornada εν en πασις todas (cosas) επεφανη Fue hecha manifiesta γαρ porque η la χαρις bondad inmerecida του de el θεου Dios σωτηριος librando πασιν a todos ανθρωποις hombres παιδευουσα instruyendo ημας a nosotros ινα para que αρνησαμενοι habiendo repudiado την a la ασεβειαν falta de veneración και y τας a los κοσμικας mundanos επιθυμιας deseos σωφρονως con buen juicio και y δικαιως rectamente και y ευσεβως bien reverentemente ζησωμεν vivamos εν en τω a la νυν ahora αιωνς edad προσδεχομενοι esperando hacia την a la μακαριαν dichosa ελπιδα esperanza και y επιφανειαν manifestación της de el δοξης esplendor του de el μεγαλου grande θεου Dios και y σωτηρος de Libertador ημων de nosotros χριστου Ungido ιησος Jesús ος Quien εδωκεν dio εαυτον a sí mismo υπερ por ημων nosotros ινα para que λυτρωσηται liberara por rescate ημας a nosotros απο desde πασης toda ανομιας violación de ley και y καθαριση limpiara εαυτω a sí mismo λαον pueblo περιουσιος (especial) propiamente suyo ζηλωτην celoso καλων de excelentes εργως obras ταυτα Estas (cosas) λαλει estés hablando και y παρακαλει estés exhortando και y ελεγχε estés poniendo al descubierto μετα con πασης todo επιταγης mandato μηδεις Nadie σου de tí περιφρονειτς menosprecie υπομιμνησκε Estés recordando αυτους a ellos αρχαις a gobiernos εξουσιαις a autoridades υποτασσεσθας estar siendo sujeto πειθαρχεις estar obedeciendo como a gobernante προς hacia παν toda εργον obra αγαθον buena ετοιμους preparados εινας ser μηδενα A nadie βλασφημεις estar insultando injuriosamente αμαχους no dispuestos a luchar εινας ser επιεικεις condescendientes πασαν a toda ενδεικνυμενους siendo demostrados πραυτητα a apacibilidad προς hacia παντας a todos ανθρωπους hombres ημεν Estábamos γαρ porque ποτε en algún momento και también ημεις nosotros ανοητος sin inteligencia απειθεις desobedientes πλανωμενος siendo extraviados δουλευοντες sirviendo como esclavos επιθυμιαις a deseos και y ηδοναις a placeres ποικιλαις varios εν en κακια maldad και y φθονω envidia διαγοντες yendo a través στυγητος aborrecibles μισουντες odiando αλληλους unos a otros οτε Cuando δε pero η la χρηστοτης bondad και y η el φιλανθρωπια cariño a los hombres επεφανη fue hecha manifiesto του de el σωτηρος Libertador ημων de nosotros θεος Dios ουκ no εξ fuera de εργων obras των de las εν en δικαιοσυνη rectitud α cuales εποιησαμεν hicimos ημεις nosotros αλλα sino κατα según το a la αυτου de él ελεος misericordia εσωσεν libró ημας a nosotros δια a través λουτρου baño παλινγενεσιας de regeneración και y ανακαινωσεως de renovación πνευματος de espíritu αγιος santo ου de cual εξεχεεν derramó εφ sobre ημας nosotros πλουσιως ricamente δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido του el σωτηρος Libertador ημως de nosotros ινα para que δικαιωθεντες habiendo sido declarados rectos τη a la εκεινου de aquél χαριτι bondad inmerecida κληρονομοι herederos γενηθωμεν lleguemos a ser κατ según ελπιδα esperanza ζωης de vida αιωνιος eterna πιστος Digna de confianza ο la λογος palabra και y περι acerca de τουτων de estas (cosas) βουλομαι estoy queriendo σε a tí διαβεβαιουσθας estar afirmando con insistencia ινα para que φροντιζωσιν enfoquen la mente καλων de excelentes εργων obras προιστασθαι estar de pie hacia οι los πεπιστευκοτες habiendo confiado θες a Dios ταυτα Estas (cosas) εστιν es καλα excelentes και y ωφελιμα beneficiosas τοις a los ανθρωποις hombres μωρας necias δε pero ζητησεις búsquedas (de investigación) και y γενεαλογιας genealogías και y εριν contienda και y μαχας peleas νομικας acerca de la ley περιιστασς seas estando de pie alrededor εισιν son γαρ porque ανωφελεις sin beneficio και y ματαιος vacíos αιρετικον Hereje ανθρωπον hombre μετα con μιαν uno και y δευτεραν segunda νουθεσιαν amonestación παραιτος estés rehusando aceptar ειδως habiendo sabido οτι que εξεστραπται habiendo sido torcido por dentro hacia afuera ο el τοιουτος tal και y αμαρτανες está pecando ων siendo αυτοκατακριτος a sí mismo condenado οταν Cuando πεμψω enviaré αρτεμαν Ártemas προς hacia σε a tí η o τυχικος Tíquico σπουδασον procura diligentemente ελθειν venir προς hacia με a mí εις hacia dentro νικοπολις Nicópolis εκει allí γαρ porque κεκρικα he juzgado παραχειμασας a invernar ζηναν A Zenas τον a el νομικον versado en ley και y απολλων a Apolos σπουδαιως diligentemente προπεμψος envía hacia ινα para que μηδεν nada αυτοις a ellos λειπς falte μανθανετωσαν Estén aprendiendo δε pero και también οι los ημετεροι propios καλων de excelentes εργων obras προιστασθαι estar de pie hacia εις hacia dentro τας a las αναγκαιας apremiantes χρειας necesidades ινα para que μη no ωσιν sean ακαρπος infructíferos ασπαζονται Están saludando σε a tí οι los μετ con εμου de mí παντες todos ασπασαι Sáludame τους a los φιλουντας teniendo cariño ημας a nosotros εν en πιστει confianza η La χαρις bondad inmerecida μετα con παντων todos υμων ustedes παυλος Paulo δεσμιος atado χριστου de Ungido ιησου Jesús και y τιμοθεος Timoteo ο el αδελφος hermano φιλημονι a Filemón τω a el αγαπητω amado και y συνεργω colaborador ημων de nosotros και y απφια a Apfia τη la αδελφη hermana και y αρχιππω a Arquipo τω a el συστρατιωτη compañero de servicio militar ημων de nosotros και y τη a la κατ según οικον casa σου de tí εκκλησις asamblea χαρις bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστος Ungido ευχαριστω Estoy dando gracias τω a el θεω Dios μου de mí παντοτε siempre μνειαν mención σου de tí ποιουμενος haciéndose επι sobre των de las προσευχων oraciones μος de mí ακουων oyendo σου de tí την el αγαπην amor και y την la πιστιν confianza ην cual εχεις estás teniendo προς hacia τον a el κυριον Señor ιησουν Jesús και y εις hacia dentro παντας a todos τους los αγιους santos οπως para que η la κοινωνια participación unida της de la πιστεως confianza σου de tí ενεργης actividad dentro γενηται llegue a ser εν en επιγνωσει conocimiento preciso παντος de todo αγαθου bueno του de lo εν en ημιν nosotros εις hacia dentro χριστος Ungido χαραν regocijo γαρ porque πολλην mucho εσχον tuve και y παρακλησιν consolación επι sobre τη el αγαπη amor σος de tí οτι porque τα los σπλαγχνα tiernos cariños των de los αγιων santos αναπεπαυται ha sido descansado δια a través σος de tí αδελφς hermano δις A través cual πολλην mucha εν en χριστω Ungido παρρησιαν franqueza εχων teniendo επιτασσειν estar dando orden σοι a tí το a lo ανηκος apropiado δια a través την a el αγαπην amor μαλλον más bien παρακαλς suplico τοιουτος tal ων siendo ως como παυλος Paulo πρεσβυτης viejo νυνι ahora δε pero και también δεσμιος atado χριστου de Ungido ιησος Jesús -- παρακαλω Suplico σε a tí περι acerca de του de el εμου de mí τεκνος hijo ον cual εγεννησα di nacimiento εν en τοις las δεσμοις cadenas ονησιμος Onésimo τον a el ποτε en algún momento σοι a tí αχρηστον inútil νυνι ahora δε pero και y σοι a tí και y εμοι a mí ευχρηστος bien útil ον cual ανεπεμψα envié de nuevo σος a tí αυτος a él τουτ esto εστιν es τα los εμα míos σπλαγχνς tiernos cariños ον A quien εγω yo εβουλομην estoy queriendo προς hacia εμαυτον a mí mismo κατεχεις estar reteniendo ινα para que υπερ por σου de tí μοι a mí διακονη sirva εν en τοις a las δεσμοις cadenas του de el ευαγγελιος buen mensaje χωρις aparte de δε pero της de la σης de tu γνωμης opinión ουδεν nada ηθελησα quise ποιησας hacer ινα para que μη no ως como κατα según αναγκην necesidad το lo αγαθον bueno σου de tí η sea αλλα sino κατα según εκουσιος voluntario ταχα Quizás γαρ porque δια a través τουτο a esto εχωρισθη se separó προς hacia ωραν hora ινα para que αιωνιον eterno αυτον a él απεχης tengas de regreso ουκ no ετι todavía ως como δουλον esclavo αλλα sino υπερ por δουλος esclavo αδελφον hermano αγαπητος amado μαλιστα mayormente εμος a mí ποσω cuánto más δε pero μαλλον aún más σοι a tí και y εν en σαρκι carne και y εν en κυρις Señor ει si ουν por lo tanto με a mí εχεις estás teniendo κοινωνος partícipe προσλαβου recibas hacia (a tí) αυτον a él ως como εμς a mí ει Si δε pero τι algo ηδικησεν hizo no rectamente σε a tí η o οφειλες está debiendo τουτο a esto εμοι a mí ελλογς estés poniendo en cuenta εγω Yo παυλος Paulo εγραψα escribí τη a la εμη mi χειρς mano εγω yo αποτισς pagaré en compensación ινα para que μη no λεγω estoy diciendo σοι a tí οτι que και también σεαυτον tú mismo μοι a mí προσοφειλεις estás debiendo hacia νας Sí αδελφς hermano εγω yo σου de tí οναιμην aproveche εν en κυρις Señor αναπαυσον refresca μου de mí τα a las σπλαγχνα compasiones εν en χριστς Ungido πεποιθως Habiendo sido convencido τη a la υπακοη obediencia σου de tí εγραψα escribí σος a tí ειδως habiendo sabido οτι que και también υπερ por α cuales (cosas) λεγω estoy diciendo ποιησεις harás αμα Al mismo tiempo δε pero και también ετοιμαζε estés preparando μοι a mí ξενιας hospedaje ελπιζω estoy esperando γαρ porque οτι que δια a través των de las προσευχων oraciones υμων de ustedes χαρισθησομαι seré dado de gracia υμις a ustedes ασπαζεται Está saludando σε a tí επαφρας Epafras ο el συναιχμαλωτος compañero de cárcel μου de mí εν en χριστω Ungido ιησος Jesús μαρκος Marcos αρισταρχος Aristarco δημας Demas λουκας Lucas οι los συνεργοι colaboradores μος de mí η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús χριστου Ungido μετα con του el πνευματος espíritu υμων de ustedes πολυμερως En muchas porciones και y πολυτροπως en muchas maneras παλαι de antiguo ο el θεος Dios λαλησας habiendo hablado τοις a los πατρασιν padres εν en τοις los προφηταις voceros επ sobre εσχατου último των de los ημερων días τουτων estos ελαλησεν habló ημιν a nosotros εν en υις Hijo ον a quien εθηκεν puso κληρονομον heredero παντως de todas (cosas) δι a través ου de quien και también εποιησεν hizo τους a las αιωνας edades ος quien ων siendo απαυγασμα resplandor emitido hacia adelante desde της de el δοξης esplendor και y χαρακτηρ impresión (como copia exacta) της de el υποστασεως estar de pie debajo αυτος de él φερων llevando τε y τα las παντα todas (cosas) τω a la ρηματι declaración της de el δυναμεως poder αυτος de él καθαρισμον limpieza των de los αμαρτιων pecados ποιησαμενος habiendo hecho εκαθισεν se ha sentado εν en δεξια derecha της de la μεγαλωσυνης Majestad εν en υψηλοις (lugares) más altos τοσουτω Tal cantidad κρειττων mejor γενομενος habiendo llegado a ser των de los αγγελων mensajeros οσω tanto como διαφορωτερον más diferiendo παρ al lado de αυτους ellos κεκληρονομηκεν ha heredado ονομς nombre τινι ¿A quién γαρ porque ειπεν dijo ποτε en algún momento των de los αγγελως mensajeros υιος Hijo μου de mí ει eres σς tú εγω yo σημερον hoy γεγεννηκα he dado nacimiento σς a tí και Y παλις otra vez εγω Yo εσομαι estaré αυτω a él εις hacia dentro πατερς Padre και y αυτος él εσται será μοι a mí εις hacia dentro υιος Hijo? οταν Cuando δε pero παλιν otra vez εισαγαγη conduce hacia dentro τον a el πρωτοτοκον primogénito εις hacia dentro την a la οικουμενης (tierra) habitada λεγες está diciendo και Y προσκυνησατωσαν hagan reverencia αυτω a él παντες todos αγγελοι mensajeros θεος de Dios και Y προς hacia μεν de hecho τους a los αγγελους mensajeros λεγες está diciendo ο El ποιων haciendo τους a los αγγελους mensajeros αυτου de él πνευματς espíritus και y τους a los λειτουργους siervos públicos αυτου de él πυρος fuego φλογς a llama ardiente προς Hacia δε pero τον a el υιος Hijo ο El θρονος trono σος de tí ο el θεος Dios εις hacia dentro τον a la αιωνα edad του de la αιωνος edad και y η el ραβδος cetro της de la ευθυτητος equidad en rectitud ραβδος cetro της de el βασιλειας reino σος de tí ηγαπησας Amaste δικαιοσυνην a rectitud και y εμισησας odiaste αδικιας a inrectitud δια a través τουτο a esto εχρισεν ungió σε a tí ο el θεος Dios ο el θεος Dios σος de tí ελαιον aceite αγαλλιασεως de alegría παρα al lado de τους los μετοχους compañeros σος de tí κας Y συ Tú κατ según αρχας principios κυρις Señor την a la γην tierra εθεμελιωσας fundaste και y εργα obras των de las χειρων manos σου de tí εισιν son οι los ουρανος cielos αυτοι ellos απολουντας serán destruídos συ tú δε pero διαμενεις estás permaneciendo a través και y παντες todos ως como ιματιον prendas exteriores de vestir παλαιωθησοντας se harán viejos και y ωσει como περιβολαιον (prenda) puesta alrededor αλλαξεις cambiarás αυτους a ellos και y αλλαγησοντας serán cambiados συ tú δε pero ο el αυτος mismo ει eres και y τα los ετη años σου de tí ουκ no εκλειψουσις faltarán προς ¿Hacia τινα a quién δε pero των de los αγγελων mensajeros ειρηκεν ha dicho ποτς en algún momento καθου Estés sentando εκ fuera de δεξιων derechas μου de mí εως hasta αν probable θω ponga τους a los εχθρους enemigos σου de tí υποποδιον a escabel των de los ποδων pies σος de tí? ουχι ¿No παντες todos εισιν son λειτουργικα perteneciente a servicio público πνευματα espíritus εις hacia dentro διακονιαν servicio αποστελλομενα siendo enviados δια a través τους a los μελλοντας estando para κληρονομειν estar heredando σωτηριας liberación? δια A través τουτο a esto δει es necesario περισσοτερως más abundantemente προσεχειν estar teniendo atención ημας nosotros τοις a las (cosas) ακουσθεισις habiendo sido oídas μηποτε no alguna vez παραρυωμες seamos deslizados hacia fuera ει Si γαρ porque ο el δι a través αγγελων mensajeros λαληθεις habiendo sido hablada λογος palabra εγενετο llegó a ser βεβαιος establecida και y πασα toda παραβασις transgresión και y παρακοη desobediencia ελαβεν recibió ενδικον en conformidad a rectitud μισθαποδοσιας retribución πως ¿Cómo ημεις nosotros εκφευξομεθα escaparemos τηλικαυτης de tan grande αμελησαντες habiendo descuidado σωτηριας de liberación ητις cual αρχην principio λαβουσα habiendo tomado λαλεισθαι estar siendo hablado δια a través του de el κυριος Señor υπο por των de los ακουσαντων habiendo oído εις hacia dentro ημας a nosotros εβεβαιωθς fue establecido συνεπιμαρτυρουντος juntamente dando testimonio του de el θεου Dios σημειοις a señales τε y και y τερασιν a portentos presagiosos και y ποικιλαις a varias δυναμεσιν obras poderosas και y πνευματος espíritu αγιου santo μερισμοις a distribuciones κατα según την a la αυτου de él θελησις voluntad? ου No γαρ porque αγγελοις a mensajeros υπεταξεν sujetó την a la οικουμενην (tierra) habitada την a la μελλουσας estando para (venir) περι acerca de ης cual λαλουμες estamos hablando διεμαρτυρατο Estaba dando testimonio cabalmente δε pero που donde τις alguien λεγως diciendo τι ¿Qué εστιν es ανθρωπος hombre οτι que μιμνησκη estás teniendo en mente αυτος de él η o υιος hijo ανθρωπου de hombre οτι que επισκεπτη estás viendo sobre αυτος a él? ηλαττωσας Hiciste menor αυτον a él βραχυ corto τι algo παρ al lado de αγγελους mensajeros δοξη a esplendor και y τιμη honra εστεφανωσας coronaste αυτος a él παντα todas (cosas) υπεταξας sujetaste υποκατω debajo των de los ποδων pies αυτος de él εν en τω el γαρ porque υποταξαι sujetar αυτω a él τα las παντα todas (cosas) ουδεν nada αφηκεν dejó ir αυτω a él ανυποτακτος sin sujetar νυν Ahora δε pero ουπω todavía no ορωμεν estamos viendo αυτω a él τα las παντα todas (cosas) υποτεταγμενς han sido sujetadas τον A el δε pero βραχυ corto (tiempo) τι algo παρ al lado de αγγελους mensajeros ηλαττωμενον habiendo sido hecho menor βλεπομεν estamos viendo ιησουν a Jesús δια a través το el παθημα sufrimiento του de la θανατου muerte δοξη a esplendor και y τιμη honra εστεφανωμενος habiendo sido coronado οπως para que χαριτι bondad inmerecida θεου de Dios υπερ por παντος de todo (hombre) γευσηται gustara θανατος de muerte επρεπεν Fue propio γαρ porque αυτς a él δι a través ον cual τα las παντα todas (cosas) και y δι a través ου de quien τα las παντς todas (cosas) πολλους a muchos υιους hijos εις hacia dentro δοξαν esplendor αγαγοντα habiendo conducido τον a el αρχηγον Gobernante Líder της de la σωτηριας liberación αυτων de ellos δια a través παθηματων sufrimientos τελειωσας estar completando ο El τε y γαρ porque αγιαζων santificando και y οι los αγιαζομενοι siendo santificados εξ fuera de ενος de uno παντες todos δι a través ην cual αιτιαν causa ουκ no επαισχυνεται está siendo avergonzado sobre αδελφους a hermanos αυτους a ellos καλεις estar llamando λεγως diciendo απαγγελω Anunciaré το el ονομα nombre σου de tí τοις a los αδελφοις hermanos μος de mí εν en μεσω en medio εκκλησιας de asamblea υμνησω cantaré himnos σς a tí και Y παλις otra vez εγω Yo εσομαι estaré πεποιθως habiendo convencido επ sobre αυτς a él και Y παλις otra vez ιδου Mira εγω yo και y τα los παιδια niñitos α cuales μοι a mí εδωκεν dio ο el θεος Dios επει Ya que ουν por lo tanto τα los παιδια niñitos κεκοινωνηκεν han participado en común αιματος de sangre και y σαρκος de carne και y αυτος él παραπλησιως así mismo μετεσχεν participó των de las αυτως mismas (cosas) ινα para que δια a través του de la θανατου muerte καταργηση haga sin efecto τον a el το la κρατος fuerza ejercida εχοντα teniendo του de la θανατος muerte τουτ este εστιν es τον el διαβολος Calumniador και Y απαλλαξη coloque en libertad τουτους a estos οσοι tantos como φοβω a temor θανατου de muerte δια a través παντος todo του de el ζην estar viviendo ενοχοι tenidos dentro en ησαν estaban δουλιας de esclavitud ου No γαρ porque δηπου por supuesto αγγελων de mensajeros επιλαμβανετας está tomando sobre (en ayuda) αλλα sino σπερματος de semilla αβρααμ de Abrahán επιλαμβανετας está tomando sobre (en ayuda) οθεν Del cual ωφειλεν estaba debiendo κατα según παντα todas (cosas) τοις a los αδελφοις hermanos ομοιωθηνας ser hecho semejante ινα para que ελεημων misericordioso γενηται llegue a ser και y πιστος digno de confianza αρχιερευς gobernante de sacerdotes τα a las (cosas) προς hacia τον a el θεος Dios εις hacia dentro το el ιλασκεσθαι estar haciendo propiciación (para expiar) τας a los αμαρτιας pecados του de el λαος pueblo εν en ω cual (cosa) γαρ porque πεπονθεν ha sufrido αυτος él πειρασθεις habiendo sido puesto a prueba δυναται es capaz τοις a los πειραζομενοις estando puestos a prueba βοηθησας ayudar οθες Por lo tanto αδελφοι hermanos αγιος santos κλησεως de llamamiento επουρανιου celestial μετοχος compañeros κατανοησατε estén considerando estrechamente τον a el αποστολον enviado και y αρχιερεα gobernante de sacerdotes της de la ομολογιας confesión ημων de nosotros ιησους a Jesús πιστον digno de confianza οντα siendo τω a el ποιησαντι habiendo hecho αυτον a él ως como και también μωυσης Moisés εν en ολω entera τω a la οικω casa αυτος de él πλειονος De más γαρ porque ουτος este δοξης de esplendor παρα al lado de μωυσην Moisés ηξιωται ha sido considerado digno καθ según οσον tanto como πλειονα más τιμην honra εχει está teniendo του de la οικου casa ο el κατασκευασας habiendo construído αυτος a ella πας toda γαρ porque οικος casa κατασκευαζεται es siendo construída υπο por τινος alguien ο el δε pero παντα todas (cosas) κατασκευασας habiendo construído θεος Dios και Y μωυσης Moisés μεν de hecho πιστος digno de confianza εν en ολω entera τω a la οικω casa αυτου de él ως como θεραπων servidor εις hacia dentro μαρτυριον testimonio των de las (cosas) λαληθησομενως serán habladas χριστος Ungido δε pero ως como υιος Hijo επι sobre τον a la οικον casa αυτος de él ου cual οικος casa εσμεν somos ημεις nosotros εαν si alguna vez την a la παρρησιαν franqueza και y το la καυχημα causa de jactancia της de la ελπιδος esperanza μεχρι hasta τελους completación βεβαιαν establecida κατασχωμες retengamos δις A través cual καθως según como λεγει está diciendo το el πνευμα espíritu το el αγιος santo σημερον Hoy εαν si alguna vez της de el φωνης sonido αυτου de él ακουσητς óigan μη no σκληρυνητε endurezcan τας a los καρδιας corazones υμων de ustedes ως como εν en τω la παραπικρασμς provocación a amargura κατα según την el ημεραν día του de la πειρασμου puesta a prueba εν en τη el ερημς desierto ου donde επειρασαν pusieron a prueba οι los πατερες padres υμων de ustedes εν en δοκιμασια prueba και y ειδον vieron τα las εργα obras μου de mí τεσσερακοντα cuarenta ετς años διο a través cual προσωχθισα llegué a ser hastiado hacia τη la γενεα generación ταυτη esta και y ειπος dije αει Siempre πλανωνται siendo extraviados τη a el καρδις corazón αυτοι ellos δε pero ουκ no εγνωσαν conocieron τας a los οδους caminos μος de mí ως Como ωμοσα juré εν en τη la οργη ira μος de mí ει Jamás εισελευσονται entrarán εις hacia dentro την a el καταπαυσιν descanso μος de mí βλεπετς Estén viendo αδελφος hermanos μηποτε no alguna vez εσται será εν en τινι alguien υμων de ustedes καρδια corazón πονηρα maligno απιστιας carente de confianza εν en τω el αποστηναι poner de pie aparte απο desde θεου Dios ζωντος viviendo αλλα Pero παρακαλειτε estén exhortando εαυτους a ustedes mismos καθ según εκαστην cada ημερας día αχρις hasta ου cual (momento) το el σημερον Hoy καλειτας es siendo llamado ινα para que μη no σκληρυνθη sea endurecido τις alguien εξ fuera de υμων ustedes απατη a seducción της de el αμαρτιας pecado μετοχοι Compañeros γαρ porque του de el χριστου Ungido γεγοναμες hemos llegado a ser εανπερ si alguna vez την a el αρχην principio της de el υποστασεως estar de pie debajo μεχρι hasta τελους completación βεβαιαν establecida κατασχωμες retengamos εν en τω el λεγεσθας ser dicho σημερον Hoy εαν si alguna vez της de el φωνης sonido αυτου de él ακουσητς óigan μη no σκληρυνητε endurezcan τας los καρδιας corazones υμων de ustedes ως como εν en τω la παραπικρασμς provocación a amargura τινες ¿Quiénes γαρ porque ακουσαντες habiendo oído παρεπικρανας provocaron amargura? αλλ ¿Pero ου no παντες todos οι los εξελθοντες habiendo salido εξ fuera de αιγυπτου Egipto δια a través μωυσεως de Moisés? τισιν ¿A quiénes δε pero προσωχθισεν llegó a ser hastiado hacia τεσσερακοντα cuarenta ετς años? ουχι ¿No τοις a los αμαρτησασις habiendo pecado ων de quienes τα los κωλα cadáveres επεσεν cayó εν en τη el ερημς desierto? τισιν ¿A quiénes δε pero ωμοσεν juró μη no εισελευσεσθαι ser intruducidos εις hacia dentro την a el καταπαυσιν descanso αυτου de él ει si μη no τοις a los απειθησασις habiendo desobedecido? και Y βλεπομεν estamos viendo οτι que ουκ no ηδυνηθησαν fueron capaces εισελθειν entrar δι a través απιστιας falta de confianza φοβηθωμεν Temamos ουν por lo tanto μηποτε no alguna vez καταλειπομενης siendo dejada atrás (en reserva) επαγγελιας promesa εισελθειν entrar εις hacia dentro την a el καταπαυσιν lugar de descanso αυτου de él δοκη parezca τις alguien εξ fuera de υμων de ustedes υστερηκενας haber venido detrás (sin alcanzar) και y γαρ porque εσμεν somos ευηγγελισμενοι habiendo recibido declaración de buen mensaje καθαπερ según como κακεινος también aquellos αλλ pero ουκ no ωφελησεν benefició ο la λογος palabra της de el ακοης oído εκεινους a aquellos μη no συνκεκερασμενος habiendo sido mezclado junto τη a la πιστει confianza τοις a los ακουσασις habiendo oído εισερχομεθα Estamos siendo introducidos γαρ porque εις hacia dentro την a el καταπαυσιν descanso οι los πιστευσαντες habiendo confiado καθως según como ειρηκες ha dicho ως Tal como ωμοσα juré εν en τη la οργη ira μος de mí ει Jamás εισελευσονται entrarán εις hacia dentro την a el καταπαυσιν descanso μος de mí καιτοι Aunque των las εργων obras απο desde καταβολης fundación κοσμου de mundo γενηθεντως habiendo llegado a ser ειρηκεν Ha dicho γαρ porque που donde περι acerca de της de el εβδομης séptimo (día) ουτως así και Y κατεπαυσεν descansó ο el θεος Dios εν en τη el ημερα día τη el εβδομη séptimo απο desde παντων todas των las εργων obras αυτος de él και Y εν en τουτω este παλις otra vez ει Jamás εισελευσονται entrarán εις hacia dentro την a el καταπαυσιν descanso μος de mí επει Ya que ουν por lo tanto απολειπεται está siendo dejado detrás (sin alcanzar) τινας a algunos εισελθειν entrar εις hacia dentro αυτης a él και y οι los προτερον anteriormente ευαγγελισθεντες habiendo recibido declaración de buen mensaje ουκ no εισηλθον entraron δι a través απειθειας desobediencia παλιν Otra vez τινα algún οριζει está definiendo ημερας día σημερος Hoy -- εν en δαυειδ David λεγων diciendo μετα con τοσουτον tal cantidad χρονος tiempo καθως según como προειρητας ha sido visto antes -- σημερον Hoy εαν si alguna vez της de el φωνης sonido αυτου de él ακουσητς óigan μη no σκληρυνητε endurezcan τας a los καρδιας corazones υμως de ustedes ει Si γαρ porque αυτους a ellos ιησους Josué κατεπαυσες hizo descanzar ουκ no αν probable περι acerca de αλλης otro ελαλει estaba hablando μετα después ταυτα estas ημερας de día αρα Realmente απολειπεται está siendo dejado detrás (en reserva) σαββατισμος descanso sabático τω a el λαω pueblo του de el θεος Dios ο El γαρ porque εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro την a el καταπαυσιν descanso αυτου de él και también αυτος él κατεπαυσεν descansó απο desde των las εργων obras αυτου de él ωσπερ así como απο desde των de las ιδιων propias ο el θεος Dios σπουδασωμεν Procuremos diligentemente ουν por lo tanto εισελθειν entrar εις hacia dentro εκεινην a aquél την el καταπαυσις descanso ινα para que μη no εν en τω el αυτω mismo τις alguien υποδειγματι modelo πεση pueda caer της de la απειθειας desobediencia ζων Viviendo γαρ porque ο la λογος palabra του de el θεου Dios και y ενεργης enérgica και y τομωτερος filosamente cortante υπερ cruzando por encima de πασαν toda μαχαιραν espada διστομον de dos bocas και y διικνουμενος yendo a través αχρι tan lejos hasta μερισμου división ψυχης de alma και y πνευματος espíritu αρμων de coyuntura τε y και y μυελως de tuétano και y κριτικος discernidor ενθυμησεων de pensamientos και y εννοιων de inclinaciones mentales καρδιας de corazón και y ουκ no εστιν es κτισις creación αφανης no sea manifiesta ενωπιον a vista de αυτος de él παντα todas (cosas) δε pero γυμνα desnudas και y τετραχηλισμενα habiendo sido como garganta expuesta τοις a los οφθαλμοις ojos αυτος de él προς hacia ον cual ημιν a nosotros ο la λογος palabra εχοντες Teniendo ουν por lo tanto αρχιερεα gobernante de sacerdotes μεγαν grande διεληλυθοτα habiendo venido a través τους a los ουρανους cielos ιησουν Jesús τον el υιον Hijo του de el θεος Dios κρατωμεν tengamos asida firmemente της la ομολογιας confesión ου no γαρ porque εχομεν estamos teniendo αρχιερεα gobernante de sacerdotes μη no δυναμενον siendo capaz συνπαθησαι compadecer ταις a las ασθενειαις debilidades ημως de nosotros πεπειρασμενον habiendo sido puesto a prueba δε pero κατα según παντα todas (cosas) καθ según ομοιοτητα semejanza χωρις aparte de αμαρτιας pecado προσερχωμεθα Vengamos hacia ουν por lo tanto μετα con παρρησιας franqueza τω a el θρονω trono της de la χαριτος bondad inmerecida ινα para que λαβωμεν recibamos ελεος misericordia και y χαριν bondad inmerecida ευρωμεν hallemos εις hacia dentro ευκαιρον en buen tiempo señalado βοηθειας ayuda πας Todo γαρ porque αρχιερευς gobernante de sacerdotes εξ fuera de ανθρωπων hombres λαμβανομενος siendo tomado υπερ por ανθρωπων hombres καθισταται está siendo establecido hacia abajo τα a las (cosas) προς hacia τον a el θεος Dios ινα para que προσφερη lleve hacia δωρα dádivas τε y και y θυσιας sacrificios υπερ por αμαρτιως pecados μετριοπαθειν tratar con moderación δυναμενος siendo capaz τοις a los αγνοουσιν siendo ignorantes και y πλανωμενοις siendo extraviados επει ya que και también αυτος él περικειται está atando alrededor ασθενειας a debilidad και y δι a través αυτην a ella οφειλει está debiendo καθως según como περι acerca de του de el λαου pueblo ουτως así και también περι acerca de εαυτου de sí mismo προσφερειν estar ofreciendo περι acerca de αμαρτιως pecados και Y ουχ no εαυτω a él mismo τις alguien λαμβανει está recibiendo την la τιμης honra αλλα sino καλουμενος siendo llamado υπο por του el θεος Dios καθωσπερ según como και también ααρως Aarón ουτως Así και también ο el χριστος Ungido ουχ no εαυτον a sí mismo εδοξασεν dio esplendor γενηθηναι llegar a ser αρχιερες gobernante de sacerdotes αλλ sino ο el λαλησας habiendo hablado προς hacia αυτος a él υιος Hijo μου de mí ει eres σς tú εγω yo σημερον hoy γεγεννηκα he dado nacimiento σς a tí καθως según como και también εν en ετερω a otro diferente λεγες está diciendo συ Tú ιερευς sacerdote εις hacia dentro τον a la αιωνα edad κατα según την a la ταξιν orden designada μελχισεδες de Melquisedec ος Quien εν en ταις los ημεραις días της de la σαρκος carne αυτος de él δεησεις ruegos τε y και y ικετηριας peticiones suplicantes προς hacia τον a el δυναμενον siendo capaz σωζειν estar librando αυτον a él εκ fuera de θανατου de muerte μετα con κραυγης clamor ισχυρας fuerte και y δακρυων lágrimas προσενεγκας habiendo llevado hacia και y εισακουσθεις habiendo sido oído hacia απο desde της de el ευλαβειας temor reverente καιπερ aunque ων siendo υιος Hijo εμαθεν aprendió αφ desde ων cuales (cosas) επαθεν sufrió την a la υπακοης obediencia και y τελειωθεις habiendo sido completado εγενετο llegó a ser πασιν a todos τοις a los υπακουουσιν obedeciendo αυτω a él αιτιος causa σωτηριας de liberación αιωνιος eterna προσαγορευθεις habiendo sido llamado específicamente υπο por του de el θεου Dios αρχιερευς gobernante de sacerdotes κατα según την la ταξιν orden designada μελχισεδες de Melquisedec περι Acerca de ου de quien πολυς mucha ημιν a nosotros ο la λογος palabra και y δυσερμηνευτος dificil de explicar λεγεις estar diciendo επει ya que νωθροι perezosos γεγονατε han llegado a ser ταις a los ακοαις oídos και y γαρ porque οφειλοντες debiendo ser ειναι ser διδασκαλοι maestros δια a través τον a el χρονος tiempo παλιν otra vez χρειαν necesidad εχετε están teniendo του de el διδασκειν estar enseñando υμας a ustedes τινα alguien τα las στοιχεια cosas elementales της de el αρχης principio των de las λογιων palabritas του de el θεος Dios και y γεγονατε han llegado a ser χρειαν necesidad εχοντες teniendo γαλακτος de leche ου no στερεας de sólido τροφης alimento πας Todo γαρ porque ο el μετεχων participando γαλακτος de leche απειρος sin experiencia λογου de palabra δικαιοσυνης de rectitud νηπιος bebé γαρ porque εστις es τελειων de completados δε pero εστιν es η el στερεα sólido τροφς alimento των de los δια a través την a el εξιν uso habitual τα a las αισθητηρια facultades perceptivas γεγυμνασμενα habiendo sido entrenadas (como gimnasta) εχοντων teniendo προς hacia διακρισιν distinguir καλου excelente τε y και y κακος malo διο A través cual αφεντες habiendo dejado completamente τον a el της de el αρχης principio του de el χριστου Ungido λογον palabra επι sobre την la τελειοτητα completación φερωμεθς seamos llevados μη no παλιν otra vez θεμελιον fundamento καταβαλλομενοι arrojándonos hacia abajo μετανοιας de cambio de disposición mental απο desde νεκρων muertas εργως obras και y πιστεως de confianza επι sobre θεος Dios βαπτισμων de inmersiones διδαχης enseñanza επιθεσεως imposición τε y χειρως de manos αναστασεως de levantamiento τε y νεκρως de muertos και y κριματος juicio αιωνιος eterno και Y τουτο a esto ποιησομεν haremos εανπερ si alguna vez επιτρεπη permite ο el θεος Dios αδυνατον Imposible γαρ porque τους a los απαξ una vez por todas φωτισθεντας habiendo sido iluminados γευσαμενους habiendo gustado τε y της de la δωρεας dádiva gratuita της de la επουρανιου celestial και y μετοχους participantes γενηθεντας habiendo llegado a ser πνευματος de espíritu αγιου santo και y καλον excelente γευσαμενους habiendo gustado θεου de Dios ρημα declaración δυναμεις a poderes τε y μελλοντος estando para (venir) αιωνος edad και y παραπεσοντας habiendo caído al lado de παλιν otra vez ανακαινιζειν estar renovando εις hacia dentro μετανοιας cambio de disposición mental ανασταυρουντας empalando en poste vertical otra vez εαυτοις ellos mismos τον a el υιον Hijo του de el θεου Dios και y παραδειγματιζοντας haciendo ser exhibido γη Tierra γαρ porque η la πιουσα habiendo bebido τον a la επ sobre αυτης ella ερχομενον viniendo πολλακις muchas veces υετος lluvia και y τικτουσα dando a luz βοτανην vegetación ευθετον apta εκεινοις a aquellos δι a través ους cuales και también γεωργειτας está siendo cultivada μεταλαμβανει está recibiendo de regreso ευλογιας bendición απο desde του el θεος Dios εκφερουσα llevando hacia afuera δε pero ακανθας espinos και y τριβολους abrojos αδοκιμος reprobado και y καταρας maldición εγγυς cerca ης de cual το la τελος completación εις hacia dentro καυσις quema πεπεισμεθα Hemos sido persuadidos δε pero περι acerca de υμως de ustedes αγαπητος amados τα las (cosas) κρεισσονα mejores και y εχομενα teniendo σωτηριας de liberación ει si και y ουτως así λαλουμες estamos hablando ου no γαρ porque αδικος no recto ο el θεος Dios επιλαθεσθαι olvidar του de la εργου obra υμων de ustedes και y της de el αγαπης amor ης de cual ενεδειξασθε demostraron εις hacia dentro το el ονομα nombre αυτος de él διακονησαντες habiendo servido τοις a los αγιοις santos και y διακονουντες están sirviendo επιθυμουμεν Estamos deseando δε pero εκαστον a cada uno υμων de ustedes την a la αυτην misma ενδεικνυσθαι estar demostrando σπουδην diligencia προς hacia την a el πληροφοριαν pleno convencimiento της de la ελπιδος esperanza αχρι hasta τελους completación ινα para que μη no νωθροι perezosos γενησθς lleguen a ser μιμηται imitadores δε pero των de los δια a través πιστεως de confianza και y μακροθυμιας largura de espíritu κληρονομουντων heredan τας a las επαγγελιας promesas τω A el γαρ porque αβρααμ Abrahán επαγγειλαμενος habiendo prometido ο el θεος Dios επει ya que κατ según ουδενος nadie ειχεν estaba teniendo μειζονος (alguien) mayor ομοσας estar jurando ωμοσεν juró καθ por εαυτος él mismo λεγως diciendo ει Si μην de cierto ευλογων bendiciendo ευλογησω bendeciré σε a tí και y πληθυνων aumentando πληθυνω aumentaré σς a tí και y ουτως así μακροθυμησας habiendo mostrado largura de espíritu επετυχεν logró alcanzar της la επαγγελιας promesa ανθρωποι Hombres γαρ porque κατα por του de el μειζονος (alguien) mayor ομνυουσις está jurando και y πασης de todo αυτοις a ellos αντιλογιας contradicción περας fin εις hacia dentro βεβαιωσιν confirmación ο el ορκος juramento εν en ω a quien περισσοτερον más abundante βουλομενος queriendo ο el θεος Dios επιδειξαι mostrar τοις a los κληρονομοις herederos της de la επαγγελιας promesa το la αμεταθετον inmutabilidad της de la βουλης voluntad expresa αυτου de él εμεσιτευσεν medió ορκς a juramento ινα para que δια a través δυο dos πραγματων de hechos αμεταθετως inmovibles εν en οις cuales αδυνατον imposible ψευσασθαι mentir τον el θεος Dios ισχυραν fuerte παρακλησιν animación εχωμεν podemos estar teniendo οι los καταφυγοντες habiendo huído hacia abajo κρατησαι asir firmemente της de la προκειμενης yaciendo hacia (adelante) ελπιδος esperanza ην cual ως como αγκυραν ancla εχομεν estamos teniendo της de el ψυχης alma ασφαλη segura τε y και y βεβαιαν establecida και y εισερχομενην entrando εις hacia dentro το el εσωτερον más adentro του de la καταπετασματος cortina οπου donde προδρομος corredor hacia adelante υπερ por ημων nosotros εισηλθεν entró ιησους Jesús κατα según την a la ταξιν orden designada μελχισεδεκ de Melquisedec αρχιερευς gobernante de sacerdotes γενομενος habiendo llegado a ser εις hacia dentro τον a la αιωνς edad ουτος Este γαρ porque ο el μελχισεδες Melquisedec βασιλευς rey σαλης de Salem ιερευς sacerdote του de el θεου Dios του el υψιστος Altísimo ο el συναντησας habiendo encontrado αβρααμ a Abrahán υποστρεφοντι volviendo atrás απο desde της de el κοπης cortamiento των de los βασιλεων reyes και y ευλογησας habiendo bendecido αυτος a él ω a quien και también δεκατην diezmo απο desde παντων de todas (cosas) εμερισεν proporcionó αβραας Abrahán πρωτον primero μεν de hecho ερμηνευομενος siendo traducido βασιλευς Rey δικαιοσυνης de Rectitud επειτα a continuación δε pero και también βασιλευς Rey σαλης de Salem ο cual εστιν es βασιλευς Rey ειρηνης de Paz απατως Sin padre αμητως sin madre αγενεαλογητος sin genealogía μητε ni αρχην principio ημερων de días μητε ni ζωης de vida τελος completación (registrada) εχως teniendo αφωμοιωμενος habiendo sido hecho semejante δε pero τω a el υιω Hijo του de el θεος Dios μενει está permaneciendo ιερευς sacerdote εις hacia dentro το el διηνεκες llevando a través (contínuamente) θεωρειτε Están contemplando δε pero πηλικος cuán grande ουτος este ω a quien και y δεκατην diezmo αβρααμ Abrahán εδωκεν dio εκ fuera de των de los ακροθινιων (mejores) de la parte superior del montón ο el πατριαρχης patriarca και Y οι los μεν de hecho εκ fuera de των los υιων hijos λευει de Leví την a el ιερατειαν oficio sacerdotal λαμβανοντες recibiendo εντολην mandato εχουσιν están teniendo αποδεκατουν estar tomando diezmo τον a el λαον pueblo κατα según τον la νομος ley τουτ esto εστιν es τους a los αδελφους hermanos αυτως de ellos καιπερ aunque εξεληλυθοτας habiendo salido εκ fuera de της el οσφυος lomo αβραας de Abrahán ο el δε pero μη no γενεαλογουμενος trazando genealogía εξ fuera de αυτων ellos δεδεκατωκεν ha pagado diezmo αβραας Abrahán και y τον a el εχοντα teniendo τας las επαγγελιας promesas ευλογηκες ha bendecido χωρις Aparte de δε pero πασης toda αντιλογιας contradicción το el ελαττον menor υπο por του de el κρειττονος mejor ευλογειτας es siendo bendecido και Y ωδε aquí μεν de hecho δεκατας diezmados αποθνησκοντες muriendo ανθρωποι hombres λαμβανουσις están recibiendo εκει allí δε pero μαρτυρουμενος siendo dado testimonio acerca de οτι que ζς está viviendo και Y ως como επος por decirlo así ειπεις decir δια a través αβρααμ Abrahán και y λευεις Leví ο el δεκατας diezmado λαμβανων recibiendo δεδεκατωτας ha sido diezmado ετι todavía γαρ porque εν en τη el οσφυι lomo του de el πατρος padre ην estaba οτε cuando συνηντησεν encontró con αυτω él ο el μελχισεδες Melquisedec ει Si μεν de hecho ουν por lo tanto τελειωσις efectuación completa δια a través της de el λευειτικης levítico ιερωσυνης sacerdocio ης era ο el λαος pueblo γαρ porque επ sobre αυτης de ello νενομοθετητας ha sido a ley establecido τις ¿Por qué ετι todavía χρεια necesidad κατα según την a la ταξιν orden designada μελχισεδεκ de Melquisedec ετερον otro diferente ανιστασθαι ser levantado ιερεα sacerdote και y ου no κατα según την a la ταξιν orden designada ααρων de Aarón λεγεσθας estar siendo llamado? μετατιθεμενης Siendo cambiado γαρ porque της el ιερωσυνης sacerdocio εξ fuera de αναγκης necesidad και y νομου de ley μεταθεσις transferencia γινετας llega a ser εφ Sobre ον cual γαρ porque λεγεται es siendo llamado ταυτα estas (cosas) φυλης de tribu ετερας diferente μετεσχηκες ha participado αφ desde ης cual ουδεις nadie προσεσχηκεν ha tenido (servicio) hacia τω el θυσιαστηρις lugar de sacrificio προδηλον evidente hacia γαρ porque οτι que εξ fuera de ιουδα de Judá ανατεταλκεν ha salido ο el κυριος Señor ημως de nosotros εις hacia dentro ην cual φυλην tribu περι acerca de ιερεων sacerdotes ουδεν nada μωυσης Moisés ελαλησες habló και Y περισσοτερον más abundante ετι todavía καταδηλον evidente completamente εστις es ει si κατα según την a la ομοιοτητα semejanza μελχισεδεκ de Melquisedec ανισταται está levantando ιερευς sacerdote ετερος otro diferente ος Quien ου no κατα según νομον ley εντολης mandato σαρκινης carnal γεγονεν ha llegado a ser αλλα sino κατα según δυναμιν poder ζωης de vida ακαταλυτος indisoluble μαρτυρειται está dando testimonio γαρ porque οτι que συ Tú ιερευς sacerdote εις hacia dentro τον a la αιωνα edad κατα según την a la ταξιν orden designada μελχισεδες de Melquisedec αθετησις Puesta al lado de μεν de hecho γαρ porque γινεται llega a ser προαγουσης conduciendo de antemano εντολης mandato δια a través το la αυτης de él ασθενες debilidad και y ανωφελες sin beneficio ουδεν nada γαρ porque ετελειωσεν completó ο la νομος ley επεισαγωγη introducción δε pero κρειττονος de mejor ελπιδος esperanza δι a través ης de cual εγγιζομεν estamos acercando τω a el θες Dios και Y καθ según οσον tanto como ου no χωρις aparte de ορκωμοσιας firme juramento οι los μεν de hecho γαρ porque χωρις aparte de ορκωμοσιας firme juramento εισιν son ιερεις sacerdotes γεγονοτες han llegado a ser ο el δε pero μετα con ορκωμοσιας firme juramento δια a través του de el λεγοντος diciendo προς hacia αυτος a él ωμοσεν Juró κυριος Señor και y ου no μεταμεληθησετας sentirá pesar συ tú ιερευς sacerdote εις hacia dentro τον a la αιωνς edad κατα Según τοσουτο tal cantidad και también κρειττονος de mejor διαθηκης pacto γεγονεν ha llegado a ser εγγυος fiador ιησους Jesús και Y οι los μεν de hecho πλειονες más εισιν son γεγονοτες han llegado a ser ιερεις sacerdotes δια a través το a la θανατω muerte κωλυεσθαι estar siendo impedidos παραμενεις estar permaneciendo al lado de ο El δε pero δια a través το el μενειν estar permaneciendo αυτον a él εις hacia dentro τον a la αιωνα edad απαραβατον intransmisible εχει está teniendo την a el ιερωσυνης sacerdocio οθεν del cual και y σωζειν estar librando εις hacia dentro το el παντελες completo δυναται es capaz τους a los προσερχομενους viniendo hacia δι a través αυτου de él τω a el θες Dios παντοτε siempre ζων viviendo εις hacia dentro το el εντυγχανειν estar intercediendo υπερ por αυτως ellos τοιουτος Tal γαρ porque υμιν a ustedes και también επρεπεν fue propio αρχιερευς gobernante de sacerdotes οσιος leal ακακος sin malicia αμιαντος incontaminado κεχωρισμενος habiendo sido separado απο desde των los αμαρτωλως pecadores και y υψηλοτερος más alto των de los ουρανων cielos γενομενος habiendo llegado a ser ος Quien ουκ no εχει está teniendo καθ según ημεραν día αναγκης necesidad ωσπερ así como οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes προτερον anteriormente υπερ por των de los ιδιων propios αμαρτιων pecados θυσιας sacrificios αναφερεις estar ofreciendo επειτα después των de los του de el λαος pueblo τουτο a esto γαρ porque εποιησεν hizo εφαπαξ una vez por todo tiempo εαυτον a sí mismo προσενεγκας habiendo llevado hacia ο La νομος ley γαρ porque ανθρωπους a hombres καθιστησιν está estableciendo hacia abajo αρχιερεις a gobernantes de sacerdotes εχοντας teniendo ασθενειας debilidad ο la λογος palabra δε pero της de el ορκωμοσιας firme juramento της de la μετα después τον la νομον ley υιον Hijo εις hacia dentro τον a la αιωνα edad τετελειωμενος ha sido completado κεφαλαιον Punto principal δε pero επι sobre τοις a las (cosas) λεγομενοις siendo dichas τοιουτον tal εχομεν estamos teniendo αρχιερες gobernante de sacerdotes ος quien εκαθισεν se ha sentado εν en δεξια derecha του de el θρονου trono της de la μεγαλωσυνης Majestad εν en τοις los ουρανοις cielos των de los αγιων (lugares) santos λειτουργος siervo público και y της de el σκηνης tabernáculo της el αληθινης verdadero ην cual επηξεν levantó ο el κυριος Señor ουκ no ανθρωπος hombre πας Todo γαρ porque αρχιερευς gobernante de sacerdotes εις hacia dentro το el προσφερειν estar ofreciendo δωρα dádivas τε y και y θυσιας sacrificios καθιστατας está siendo establecido hacia abajo οθεν del cual αναγκαιον necesario εχειν estar teniendo τι algo και y τουτον este ο cual προσενεγκς lleve hacia ει Si μεν de hecho ουν por lo tanto ην estaba επι sobre γης tierra ουδ ni αν probable ην estaba siendo ιερευς sacerdote οντων siendo των de los προσφεροντων llevando hacia κατα según νομον ley τα las δωρς dádivas οιτινες quienes υποδειγματι a modelo και y σκια sombra λατρευουσιν están dando servicio των de las (cosas) επουρανιως celestiales καθως según como κεχρηματισται ha sido revelado divinamente μωυσης a Moisés μελλων estando para επιτελειν completar sobre την el σκηνης tabernáculo ορα Estés viendo γαρ porque φησιν está diciendo ποιησεις harás παντα todas (cosas) κατα según τον a el τυπον modelo patrón τον a el δειχθεντα habiendo sido mostrado σοι a tí εν en τω la ορες montaña νυνι ahora δε pero διαφορωτερας de más diferiendo τετυχεν ha obtenido λειτουργιας servicio público οσω tanto como και también κρειττονος de mejor εστιν es διαθηκης pacto μεσιτης mediador ητις cual επι sobre κρειττοσιν mejores επαγγελιαις promesas νενομοθετητας ha sido a ley establecido ει Si γαρ porque η el πρωτη primer (pacto) εκεινη aquél ην estaba siendo αμεμπτος sin falta ουκ no αν probable δευτερας de segundo εζητειτο estaba siendo buscado τοπος lugar μεμφομενος Está señalando culpa γαρ porque αυτους a ellos λεγες está diciendo ιδου Mira ημεραι días ερχοντας están viniendo λεγει está diciendo κυριος Señor και y συντελεσω concluiré επι sobre τον la οικον casa ισραηλ de Israel και y επι sobre τον la οικον casa ιουδα de Judá διαθηκην pacto καινης nuevo ου no κατα según την a el διαθηκην pacto ην cual εποιησα hice τοις a los πατρασιν padres αυτων de ellos εν en ημερα día επιλαβομενου habiendo tomado sobre μου de mí της de la χειρος mano αυτων de ellos εξαγαγειν conducir hacia afuera αυτους a ellos εκ fuera de γης tierra αιγυπτος de Egipto οτι porque αυτοι ellos ουκ no ενεμειναν permanecieron en εν en τη el διαθηκη pacto μος de mí καγω yo también ημελησα (me) desatendí αυτως de ellos λεγει está diciendo κυριος Señor οτι Porque αυτη esta η el διαθηκη pacto ην cual διαθησομαι haré pacto τω a la οικω casa ισραηλ de Israel μετα después τας a los ημερας días εκεινας aquellos λεγει está diciendo κυριος Señor διδους dando νομους leyes μου de mí εις hacia dentro την a la διανοιαν mente αυτως de ellos και y επι sobre καρδιαν corazón αυτων de ellos επιγραψω escribiré sobre αυτους a ellos και y εσομαι estaré αυτοις a ellos εις hacia dentro θεον Dios και y αυτοι ellos εσονται serán μοι a mí εις hacia dentro λαος pueblo και Y ου no μη no διδαξωσιν enseñarán εκαστος cada uno τον a el πολιτην ciudadano αυτου de él και y εκαστος cada uno τον a el αδελφον hermano αυτος de él λεγως diciendo γνωθι Conoce τον a el κυριος Señor οτι Porque παντες todos ειδησουσιν conocerán με a mí απο desde μικρου pequeño εως hasta μεγαλου grande αυτως de ellos οτι Porque ιλεως misericordioso εσομαι seré ταις a las αδικιαις inrectitudes αυτως de ellos και y των de los αμαρτιων pecados αυτων de ellos ου no μη no μνησθω recordaré ετς ya εν en τω el λεγειν estar diciendo καινην Nuevo πεπαλαιωκεν ha hecho viejo την a el πρωτης más primero το el δε pero παλαιουμενον siendo hecho viejo και y γηρασκον envejeciendo εγγυς cerca αφανισμος desvanecimiento ειχε Estaba teniendo μεν de hecho ουν por lo tanto και también η el πρωτη primer (pacto) δικαιωματα rectos decretos λατρειας de servicio το el τε y αγιον (lugar) santo κοσμικος mundanal σκηνη Tabernáculo γαρ porque κατεσκευασθη fue construída η la πρωτη primera εν en η a cual η la τε y λυχνια candelabro και y η la τραπεζα mesa και y η el προθεσις propósito των de los αρτως panes ητις cual λεγεται es siendo llamado αγις (Lugar) Santo μετα después δε pero το la δευτερον segunda καταπετασμα cortina σκηνη tabernáculo η el λεγομενη siendo llamado αγια Santo αγιως de (Lugares) Santos χρυσουν Oro εχουσα teniendo θυμιατηριον incensario και y την a la κιβωτον caja της de el διαθηκης pacto περικεκαλυμμενην habiendo sido cubierta alrededor παντοθεν todas partes χρυσις a oro εν en η a cual σταμνος jarra χρυση de oro εχουσα teniendo το el μαννα maná και y η la ραβδος vara ααρων de Aarón η la βλαστησασα habiendo brotado και y αι las πλακες tablas της de el διαθηκης pacto υπερανω Muy por encima δε pero αυτης de ella χερουβειν querubín(es) δοξης esplendor κατασκιαζοντα cubriendo con sombra το a la ιλαστηριος propiciación de expiación περι acerca de ων cuales (cosas) ουκ no εστιν es νυν ahora λεγειν estar diciendo κατα según μερος porción τουτων De estas (cosas) δε pero ουτως así κατεσκευασμενως habiendo sido construídas εις hacia dentro μεν de hecho την a el πρωτην más primero σκηνην tabernáculo διαπαντος a través de todo (tiempo) εισιασιν están entrando οι los ιερεις sacerdotes τας a los λατρειας servicios επιτελουντες completando totalmente εις hacia dentro δε pero την a la δευτεραν segunda απαξ una vez του de el ενιαυτου año μονος solo ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes ου no χωρις aparte de αιματος sangre ο cual προσφερει está llevando hacia υπερ por εαυτου de sí mismo και y των los του de el λαου pueblo αγνοηματως (pecados de) ignorancia τουτο a esto δηλουντος haciendo evidente του el πνευματος espíritu του el αγιος santo μηπω aún no πεφανερωσθαι haber sido manifestado την a el των de los αγιων (lugares) santos οδον camino ετι todavía της de el πρωτης primer σκηνης tabernáculo εχουσης teniendo στασις estar de pie ητις cual παραβολη muestra paralela εις hacia dentro τον a el καιρον tiempo señalado τον a el ενεστηκοτς habiendo puesto de pie καθ según ην cual (muestra paralela) δωρα dádivas τε y και y θυσιαι sacrificios προσφερονται están siendo llevados hacia μη no δυναμεναι siendo capaces κατα según συνειδησιν conciencia τελειωσαι estar completando τον a el λατρευοντς dando servicio (sagrado) μονον solamente επι sobre βρωμασιν comestibles και y πομασιν bebidas και y διαφοροις diferentes βαπτισμοις inmersiones δικαιωματα rectos requisitos σαρκος de carne μεχρι hasta καιρου tiempo señalado διορθωσεως de rectificación completa επικειμενς yaciendo sobre χριστος Ungido δε pero παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de αρχιερευς gobernante de sacerdotes των de los μελλοντων estando para (venir) αγαθων buenas (cosas) δια a través της de el μειζονος más grande και y τελειοτερας más completo σκηνης tabernáculo ου no χειροποιητος hecho por mano τουτ esto εστιν es ου no ταυτης de esta της la κτισεως creación ουδε ni δι a través αιματος sangre τραγων de machos cabríos και y μοσχων toros jóvenes δια a través δε pero του de la ιδιου propia αιματος sangre εισηλθεν entró εφαπαξ una vez por todo tiempo εις hacia dentro τα a los αγις (lugares) santos αιωνιαν eterno λυτρωσιν rescate ευραμενος habiendo hallado ει Si γαρ porque το la αιμα sangre τραγων de machos cabríos και y ταυρων de toros και y σποδος ceniza δαμαλεως de becerra ραντιζουσα rociando por aspersión τους a los κεκοινωμενους habiendo sido hechos común αγιαζει está santificando προς hacia την a la της de la σαρκος carne καθαροτητς limpieza ποσω ¿Cuánto μαλλον más bien το la αιμα sangre του de el χριστος Ungido ος quien δια a través πνευματος espíritu αιωνιου eterno εαυτον a sí mismo προσηνεγκεν llevó hacia αμωμον sin tacha τω a el θες Dios καθαριει limpiará την a la συνειδησιν conciencia υμων de ustedes απο desde νεκρων muertas εργων obras εις hacia dentro το el λατρευειν estar dando servicio θεω a Dios ζωντς viviendo? και Y δια a través τουτο a esto διαθηκης de pacto καινης nuevo μεσιτης mediador εστις es οπως para que θανατου de muerte γενομενου habiendo llegado a ser εις hacia dentro απολυτρωσιν liberación por rescate των de los επι sobre τη el πρωτη primer διαθηκη pacto παραβασεων transgresiones την a la επαγγελιαν promesa λαβωσιν puedan recibir οι los κεκλημενοι habiendo sido llamados της de la αιωνιου eterna κληρονομιας herencia οπου Donde γαρ porque διαθηκς pacto θανατον muerte αναγκη necesidad φερεσθαι ser llevado του de el διαθεμενος habiendo hecho para sí pacto διαθηκη Pacto γαρ porque επι sobre νεκροις muertos (víctimas) βεβαις establecido επει ya que μηποτε no alguna vez ισχυει es fuerte οτε mientras ζη vive ο el διαθεμενος habiendo hecho pacto para sí οθεν Del cual ουδ ni η el πρωτη primer (pacto) χωρις aparte de αιματος sangre ενκεκαινιστας ha sido inaugurado λαληθεισης de habiendo sido hablado γαρ porque πασης todo εντολης mandato κατα según νομον ley υπο por μωυσεως Moisés παντι a todo τω el λας pueblo λαβων habiendo tomado το la αιμα sangre των de los μοσχων toros jóvenes και y των de los τραγων de machos cabríos μετα con υδατος agua και y εριου lana κοκκινου escarlata και y υσσωπου hisopo αυτο a ello τε y το el βιβλιον rollo και y παντα a todo τον a el λαον pueblo εραντισες roció por aspersión λεγως diciendo τουτο Esta το la αιμα sangre της de el διαθηκης pacto ης de cual ενετειλατο mandó προς hacia υμας a ustedes ο el θεος Dios και Y την a el σκηνην tabernáculo δε pero και también παντα todas τα los σκευη utensilios της de el λειτουργιας servicio público τω a la αιματι sangre ομοιως igualmente εραντισες roció por aspersión και Y σχεδον casi εν en αιματι sangre παντα todas (cosas) καθαριζεται está siendo limpiado κατα según τον la νομος ley και y χωρις aparte de αιματεκχυσιας derramamiento de sangre ου no γινεται llega a ser αφεσις perdón αναγκη Necesidad ουν por lo tanto τα los μεν de hecho υποδειγματα modelos των de las (cosas) εν en τοις los ουρανοις cielos τουτοις estas καθαριζεσθας estar siendo limpiado αυτα mismas δε pero τα a las (cosas) επουρανια celestiales κρειττοσιν mejores θυσιαις sacrificios παρα al lado de ταυτας estos ου No γαρ porque εις hacia dentro χειροποιητα hechos por manos εισηλθεν entró αγια (lugares) santos χριστος Ungido αντιτυπα modelos que corresponden των de las αληθινως verdaderas (cosas) αλλ más bien εις hacia dentro αυτον mismo τον el ουρανος cielo νυν ahora εμφανισθηναι ser hecho manifiesto τω a el προσωπω rostro του de el θεου Dios υπερ por ημως nosotros ουδ ni ινα para que πολλακις muchas veces προσφερη lleve hacia εαυτος a sí mismo ωσπερ así como ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes εισερχεται está entrando εις hacia dentro τα a los αγια (lugares) santos κατ según ενιαυτον año εν en αιματι sangre αλλοτρις ajena επει Ya que εδει fuera necesario αυτον a él πολλακις muchas veces παθειν sufrir απο desde καταβολης fundación κοσμος de mundo νυνι ahora δε pero απαξ una vez por todas επι sobre συντελεια a finalizar juntamente των de las αιωνων edades εις hacia dentro αθετησιν puesta al lado de αμαρτιας pecado δια a través της de el θυσιας sacrificio αυτου de él πεφανερωτας ha sido hecho manifiesto και Y καθ según οσον tanto como αποκειται está reservado τοις a los ανθρωποις hombres απαξ una vez αποθανεις morir μετα después δε pero τουτο a esto κρισις juicio ουτως Así και también ο el χριστος Ungido απαξ una vez por todas προσενεχθεις habiendo sido ofrecido εις hacia dentro το el πολλων muchos ανενεγκειν llevar hacia arriba αμαρτιας pecados εκ fuera de δευτερου segunda (vez) χωρις aparte de αμαρτιας pecado οφθησεται será hecho visible τοις a los αυτον a él απεκδεχομενοις esperando anhelantes εις hacia dentro σωτηριας liberación σκιαν Sombra γαρ porque εχων teniendo ο la νομος ley των de las μελλοντων estando para (venir) αγαθως buenas (cosas) ουκ no αυτην misma την la εικονα imagen των de las πραγματως cosas κατ según ενιαυτον año ταις los αυταις mismos θυσιαις sacrificios αις cuales προσφερουσιν están llevando hacia εις hacia dentro το el διηνεκες llevando a través ουδεποτε nunca δυναται es capaz τους a los προσερχομενους viniendo hacia τελειωσας estar completando επει ya que ουκ ¿No αν probable επαυσαντο cesaron προσφερομενας siendo llevados hacia δια a través το el μηδεμιαν ninguna εχειν estar teniendo ετι todavía συνειδησιν conciencia αμαρτιων de pecados τους a los λατρευοντας dando servicio (sagrado) απαξ una vez por todas κεκαθαρισμενους han sido limpiados? αλλ Pero εν en αυταις a ellos (sacrificios) αναμνησις recuerdo αμαρτιων de pecados κατ según ενιαυτος año αδυνατον Imposible γαρ porque αιμα sangre ταυρων de toros και y τραγων de machos cabríos αφαιρειν estar alzando completamente αμαρτιας pecados διο A través cual εισερχομενος entrando εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo λεγες está diciendo θυσιαν Sacrificio και y προσφοραν ofrenda ουκ no ηθελησας quisiste σωμα cuerpo δε pero κατηρτισω ajustaste completamente μος a mí ολοκαυτωματα Enteras ofrendas quemadas και y περι acerca de αμαρτιας pecado ουκ no ηυδοκησας (te) complaciste τοτε Entonces ειπος dije ιδου Mira ηκς estoy viniendo εν en κεφαλιδι cabezal del cilindro de madera βιβλιου de rollo γεγραπται ha sido escrito περι acerca de εμος mí του de el ποιησας hacer ο el θεος Dios το la θελημα voluntad σος de tí ανωτερον Más arriba λεγων diciendo οτι que θυσιας --Sacrificios και y προσφορας ofrenda και y ολοκαυτωματα enteras ofrendas quemadas και y περι acerca de αμαρτιας pecado ουκ no ηθελησας quisiste ουδε ni ηυδοκησας (te) complaciste-- αιτινες quienes κατα según νομον ley προσφεροντας están siendo llevados hacia τοτε Entonces ειρηκες ha dicho ιδου --Mira ηκω estoy viniendo του de el ποιησαι hacer το la θελημα voluntad σος de tí-- αναιρει está alzando hacia arriba το lo πρωτον primero ινα para que το a el δευτερον segundo στησς haga estar de pie εν En ω cual θεληματι voluntad ηγιασμενοι habiendo sido santificados εσμεν somos δια a través της de el προσφορας ofrecimiento του de el σωματος cuerpo ιησου de Jesús χριστου Ungido εφαπας una vez por todo tiempo και Y πας todo μεν de hecho ιερευς sacerdote εστηκεν ha estado de pie καθ según ημεραν día λειτουργων dando servicio público και y τας a las αυτας mismas πολλακις muchas veces προσφερων llevando hacia θυσιας sacrificios αιτινες cuales ουδεποτε nunca δυνανται son capaces περιελειν alzar completamente αμαρτιας pecados ουτος Este δε pero μιαν uno υπερ por αμαρτιων pecados προσενεγκας habiendo llevado hacia θυσιαν sacrificio εις hacia dentro το el διηνεκες llevando a través εκαθισεν se ha sentado εν en δεξια derecha του de el θεος Dios το El λοιπον restante εκδεχομενος esperando εως hasta τεθωσιν sean puestos οι los εχθροι enemigos αυτου de él υποποδιον a escabel των de los ποδων pies αυτος de él μια a uno γαρ porque προσφορα ofrenda τετελειωκεν ha hecho completo εις hacia dentro το el διηνεκες llevando a través τους a los αγιαζομενους siendo santificados μαρτυρει Está danto testimonio δε pero ημιν a nosotros και también το el πνευμα espíritu το el αγιος santo μετα después γαρ porque το el ειρηκενας ha dicho αυτη Este η el διαθηκη pacto ην cual διαθησομαι haré pacto προς hacia αυτους a ellos μετα después τας los ημερας días εκεινας aquellos λεγει está diciendo κυριος Señor διδους dando νομους leyes μου de mí επι sobre καρδιας corazones αυτως de ellos και y επι sobre την la διανοιαν mente αυτων de ellos επιγραψω escribiré sobre αυτους a ellos και Y των de los αμαρτιων pecados αυτων de ellos και y των de las ανομιων violaciones de ley αυτων de ellos ου no μη no μνησθησομαι recordaré ετς ya οπου Donde δε pero αφεσις dejar ir τουτως de estos ουκετι ya no (hay) προσφορα ofrenda περι acerca de αμαρτιας pecado εχοντες Teniendo ους por lo tanto αδελφος hermanos παρρησιαν franqueza εις hacia dentro την a el εισοδον camino hacia dentro των de los αγιων (lugares) santos εν en τω la αιματι sangre ιησος de Jesús ην cual ενεκαινισεν inauguró ημιν a nosotros οδον camino προσφατον reciente και y ζωσαν viviendo δια a través του de la καταπετασματος cortina τουτ esto εστιν es της la σαρκος carne αυτος de él και y ιερεα sacerdote μεγαν grande επι sobre τον la οικον casa του de el θεος Dios προσερχωμεθα Vengamos hacia μετα con αληθινης verdadero καρδιας corazón εν en πληροφορια plena convicción πιστεως de confianza ρεραντισμενοι habiendo sido rociados τας a los καρδιας corazones απο desde συνειδησεως conciencia πονηρας maligna και y λελουσμενοι habiendo sido lavados το el σωμα cuerpo υδατι a agua καθαρς limpia κατεχωμεν tengamos (asida) completamente την a la ομολογιαν confesión της de la ελπιδος esperanza ακλινς sin titubear πιστος digno de confianza γαρ porque ο el επαγγειλαμενος habiendo prometido και y κατανοωμεν estén dirigiendo su mente completamente αλληλους a unos a otros εις hacia dentro παροξυσμον a incitación αγαπης de amor και y καλων de excelentes εργως obras μη no εγκαταλειποντες dejando atrás την a la επισυναγωγην reunión juntos εαυτως de nosotros mismos καθως según como εθος costumbre τισις algunos αλλα sino παρακαλουντες animando και y τοσουτω tanto μαλλον aún más οσω tanto como βλεπετε están viendo εγγιζουσαν acercando την el ημερας día εκουσιως Voluntariamente γαρ porque αμαρτανοντων pecando ημων de nosotros μετα después το el λαβειν recibir την el επιγνωσιν conocimiento preciso της de la αληθειας verdad ουκετι ya no περι acerca de αμαρτιων pecados απολειπεται está siendo dejado detrás θυσις sacrificio φοβερα horrenda δε pero τις alguna εκδοχη expectación κρισεως de juicio και y πυρος de fuego ζηλος celo εσθιειν estar comiendo μελλοντος estando para (venir) τους a los υπεναντιους (agazapados) debajo en contra αθετησας Habiendo puesto a un lado τις alguien νομον ley μωυσεως de Moisés χωρις aparte de οικτιρμων misericordias επι sobre δυσιν dos η o τρισιν tres μαρτυσιν testigos αποθνησκες está muriendo ποσω ¿Cuánto más δοκειτε están pensando χειρονος de peor αξιωθησεται será considerado digno τιμωριας de castigo ο el τον a el υιον Hijo του de el θεου Dios καταπατησας habiendo pisoteado και y το a la αιμα sangre της de el διαθηκης pacto κοινον común ηγησαμενος habiendo considerado εν en ω cual ηγιασθς fue santificado και y το a el πνευμα espíritu της de la χαριτος bondad inmerecida ενυβρισας habiendo denigrado ultrajando desdeñosamente οιδαμεν Hemos sabido γαρ porque τον a el ειποντς habiendo dicho εμοι Mía εκδικησις venganza εγω yo ανταποδωσς entregaré en cambio και Y παλις otra vez κρινει Juzgará κυριος Señor τον a el λαον pueblo αυτος de él φοβερον Horrenda (cosa) το el εμπεσειν caer en εις hacia dentro χειρας manos θεου de Dios ζωντος viviendo αναμιμνησκεσθε Estén recordando δε pero τας a los προτερον anteriormente ημερας días εν en αις cuales φωτισθεντες habiendo sido iluminados πολλην mucho αθλησιν lucha (como de gladiador) υπεμεινατε permanecieron detrás (firmemente) παθηματως de sufrimientos τουτο esto μεν de hecho ονειδισμοις a reproches τε y και y θλιψεσιν aflicciones θεατριζομενος siendo expuestos como en espectáculo teatral τουτο esto δε pero κοινωνοι partícipes των de los ουτως así αναστρεφομενων siendo vueltos otra vez (a tal experiencia) γενηθεντες habiendo llegado a ser και y γαρ porque τοις a los δεσμιοις atados συνεπαθησατς compadecieron και y την a el αρπαγην arrebatar violentamente των de las (cosas) υπαρχοντων poseyendo υμων de ustedes μετα con χαρας regocijo προσεδεξασθς recibieron plenamente γινωσκοντες conociendo εχειν estar teniendo εαυτους a ustedes mismos κρεισσονα mejores υπαρξιν posesión και y μενουσας permaneciendo μη No αποβαλητε arrojen desde ουν por lo tanto την a la παρρησιαν franqueza υμως de ustedes ητις cual εχει está teniendo μεγαλην grande μισθαποδοσιας retribución υπομονης de aguante γαρ porque εχετε están teniendo χρειαν necesidad ινα para que το la θελημα voluntad του de el θεου Dios ποιησαντες habiendo hecho κομισησθε sean llevados την a la επαγγελιας promesa ετι Todavía γαρ porque μικρον pequeño (tiempo) οσον tanto como οσος tanto como ο el ερχομενος viniendo ηξει vendrá και y ου no χρονισες tomará su tiempo ο El δε pero δικαιος recto μου de mí εκ fuera de πιστεως confianza ζησετας vivirá και y εαν si alguna vez υποστειλητας se retrae ουκ no ευδοκει está complaciendo η el ψυχη alma μου de mí εν en αυτς él ημεις Nosotros δε pero ουκ no εσμεν somos υποστολης de vuelta hacia atrás εις hacia dentro απωλειας destrucción αλλα sino πιστεως de confianza εις hacia dentro περιποιησιν adquisición ψυχης de alma εστιν Es δε pero πιστις confianza ελπιζομενων de (cosas) siendo esperadas υποστασις estar de pie debajo πραγματων de hechos ελεγχος puesta al descubierto evidente ου no βλεπομενως siendo vistos εν En ταυτη esta (confianza) γαρ porque εμαρτυρηθησαν recibieron testimonio οι los πρεσβυτερος hombres antiguos πιστει Confianza νοουμεν percibiendo mentalmente κατηρτισθαι haber sido ajustados (alineados) hacia abajo τους a las αιωνας edades ρηματι a declaración θεος de Dios εις hacia dentro το el μη no εκ fuera de φαινομενων (cosas) siendo aparecidas το la βλεπομενον siendo vista γεγονενας haber llegado a ser πιστει A confianza πλειονα más (mejor) θυσιαν sacrificio αβελ de Abel παρα al lado de καιν Caín προσηνεγκεν llevó hacia τω a el θες Dios δι a través ης de cual εμαρτυρηθη recibió testimonio ειναι ser δικαιος recto μαρτυρουντος de dando testimonio επι sobre τοις las δωροις dádivas αυτου de él του de el θεος Dios και y δι a través αυτης de ella αποθανων habiendo muerto ετι todavía λαλες está hablando πιστει A confianza ενωχ Enoc μετετεθη fue transferido του de el μη no ιδειν ver θανατος muerte και y ουχ no ηυρισκετο estaba siendo hallado διοτι porque μετεθηκεν transfirió αυτον a él ο el θεος Dios προ antes γαρ porque της de la μεταθεσεως transferencia μεμαρτυρηται le ha sido dado testimonio ευαρεστηκεναι tener agrado completo τω a el θες Dios χωρις Aparte de δε pero πιστεως de confianza αδυνατον imposible ευαρεστησας tener buen agrado πιστευσαι confiar γαρ porque δει es necesario τον a el προσερχομενον viniendo hacia θες Dios οτι que εστιν es και y τοις a los εκζητουσιν buscando solícitamente αυτον a él μισθαποδοτης retribuidor γινετας llega a ser πιστει A confianza χρηματισθεις habiendo sido dada advertencia divina νωε Noé περι acerca de των de las (cosas) μηδεπω todavía no βλεπομενων siendo vistas ευλαβηθεις habiendo mostrado temor reverente κατεσκευασεν construyó κιβωτον caja εις hacia dentro σωτηριαν liberación του de la οικου casa αυτος de él δι a través ης de cual (confianza) κατεκρινεν condenó τον a el κοσμος mundo και y της de la κατα según πιστιν confianza δικαιοσυνης de rectitud εγενετο llegó a ser κληρονομος heredero πιστει A confianza καλουμενος siendo llamado αβρααμ Abrahán υπηκουσεν obedeció εξελθειν salir εις hacia dentro τοπον lugar ον cual ημελλεν estaba para λαμβανειν estar recibiendo εις hacia dentro κληρονομιας herencia και y εξηλθεν salió μη no επισταμενος siéndole conocido που dónde ερχετας está viniendo πιστει A confianza παρωκησεν habitó como extranjero εις hacia dentro γην tierra της de la επαγγελιας promesa ως como αλλοτριας residente extranjero εν en σκηναις tiendas κατοικησας habitando μετα con ισαακ Isaac και y ιακωβ Jacob των de los συνκληρονομων coherederos της de la επαγγελιας promesa της de la αυτης misma εξεδεχετο Estaba esperando γαρ porque την a la τους los θεμελιους fundamentos εχουσαν teniendo πολις ciudad ης de cual τεχνιτης artífice και y δημιουργος artesano (para pueblo) ο el θεος Dios πιστει A confianza και y αυτη misma σαρρα Sara δυναμιν poder εις hacia dentro καταβολην echar hacia abajo σπερματος de semilla ελαβεν recibió και y παρα al lado de καιρον tiempo señalado ηλικιας de estatura (de su edad) επει ya que πιστον digno de confianza ηγησατο estimó τον a el επαγγειλαμενος habiendo prometido διο A través cual και también αφ desde ενος uno (hombre) εγεννηθησας fueron nacidos και y ταυτα estos νενεκρωμενος ha sido hecho muerto καθως según como τα las αστρα estrellas του de el ουρανου cielo τω a la πληθει multitud και y ως como η la αμμος arena η la παρα al lado de το el χειλος labio της de el θαλασσης mar η la αναριθμητος sin número κατα Según πιστιν confianza απεθανον murieron ουτοι estos παντες todos μη no κομισαμενοι habiendo obtenido τας a las επαγγελιας promesas αλλα sino πορρωθεν a distancia αυτας a ellas ιδοντες habiendo visto και y ασπασαμενος habiendo saludado και y ομολογησαντες habiendo declarado públicamente οτι que ξενοι extranjeros και y παρεπιδημοι residentes forasteros εισιν son επι sobre της la γης tierra οι Los γαρ porque τοιαυτα a tales λεγοντες diciendo εμφανιζουσιν haciendo manifiesto en οτι que πατριδα tierra de su padre επιζητουσις están buscando en pos και Y ει si μεν de hecho εκεινης de aquél (lugar) μνημονευουσιν están recordando αφ desde ης de cual εξεβησας arrojaron hacia afuera ειχον estaban teniendo αν probable καιρον a tiempo señalado ανακαμψας volver otra vez νυν ahora δε pero κρειττονος de mejor ορεγοντας están extendiéndose hacia adelante τουτ esto εστιν es επουρανιος celestial διο a través cual ουκ no επαισχυνεται está siendo avergonzado sobre αυτους a ellos ο el θεος Dios θεος Dios επικαλεισθαι ser invocado αυτως de ellos ητοιμασεν preparó γαρ porque αυτοις a ellos πολις ciudad πιστει A confianza προσενηνοχεν ofreció αβρααμ Abrahán τον a el ισαακ Isaac πειραζομενος siendo puesto a prueba και y τον a el μονογενη unigénito προσεφερεν estaba ofreciendo ο el τας a las επαγγελιας promesas αναδεξαμενος habiendo recibido completamente προς hacia ον a quien ελαληθη fue hablado οτι que εν En ισαακ Isaac κληθησεται será llamado σοι a tí σπερμς semilla λογισαμενος habiendo considerado οτι que και y εκ fuera de νεκρων muertos εγειρειν estar levantando δυνατος capaz ο el θεος Dios οθεν del cual αυτον a él και también εν en παραβολη historia paralela εκομισατς recibió πιστει A confianza περι acerca de μελλοντων (cosas) estando para (venir) ευλογησεν bendijo ισαακ Isaac τον a el ιακωβ Jacob και y τον a el ησας Esaú πιστει A confianza ιακωβ Jacob αποθνησκων muriendo εκαστον a cada uno των de los υιων hijos ιωσηφ de José ευλογησες bendijo και y προσεκυνησεν adoró επι sobre το la ακρον punta της de la ραβδου vara αυτος de él πιστει A confianza ιωσηφ José τελευτων finalizando περι acerca de της la εξοδου salida των de los υιων hijos ισραηλ Israel εμνημονευσες mencionó και y περι acerca de των los οστεων huesos αυτου de él ενετειλατς mandó πιστει A confianza μωυσης Moisés γεννηθεις habiendo sido nacido εκρυβη fue escondido τριμηνον tres meses υπο por των los πατερων padres αυτος de él διοτι porque ειδον vieron αστειον hermoso το a el παιδιος niñito και y ουκ no εφοβηθησαν llegaron a ser temerosos το a la διαταγμα orden του de el βασιλεως rey πιστει A confianza μωυσης Moisés μεγας grande γενομενος habiendo llegado a ser ηρνησατο repudió λεγεσθαι estar siendo llamado υιος hijo θυγατρος de hija φαρας de faraón μαλλον más bien ελομενος seleccionó para sí συνκακουχεισθαι sufrir el mal junto con τω el λαω pueblo του de el θεου Dios η que προσκαιρον a temporero εχειν estar teniendo αμαρτιας pecado απολαυσις disfrute μειζονα más grande πλουτον riqueza ηγησαμενος habiendo considerado των de los αιγυπτου de Egipto θησαυρων tesoros τον a el ονειδισμον vituperio του de el χριστος Ungido απεβλεπεν estaba mirando atentamente γαρ porque εις hacia dentro την a la μισθαποδοσιας retribución πιστει A confianza κατελιπεν dejó atras αιγυπτος a Egipto μη no φοβηθεις habiendo temido τον a la θυμον furia του de el βασιλεως rey τον a el γαρ porque αορατον invisible ως como ορων viendo εκαρτερησες persistió con poder πιστει A confianza πεποιηκεν ha hecho το la πασχα Pascua και y την a el προσχυσιν vertimiento hacia του de la αιματος sangre ινα para que μη no ο el ολοθρευων destruyendo τα a los πρωτοτοκα primogénitos θιγη tocara αυτως de ellos πιστει A confianza διεβησαν pusieron pie a través την a el ερυθραν Rojo θαλασσαν Mar ως como δια a través ξηρας de seca γης tierra ης de cual πειραν prueba λαβοντες habiendo tomado οι los αιγυπτιοι egipcios κατεποθησας fueron tragados πιστει A confianza τα las τειχη murallas ιερειχω de Jericó επεσαν cayeron κυκλωθεντα habiendo sido rodeada en círculo επι sobre επτα siete ημερας días πιστει A confianza ρααβ Rahab η la πορνη prostituta ου no συναπωλετο fue destruída junto con τοις a los απειθησασις habiendo desobedecido δεξαμενη habiendo dado bienvenida (ella) τους a los κατασκοπους espías μετ con ειρηνης paz και ¿Y τι qué ετι todavía λεγς estoy diciendo? επιλειψει Faltará sobre με a mí γαρ porque διηγουμενον relatando ο el χρονος tiempo περι acerca de γεδεως Gedeón βαρας Barac σαμψως Sansón ιεφθας Jefté δαυειδ David τε y και y σαμουηλ Samuel και y των de los προφητως voceros οι quienes δια a través πιστεως de confianza κατηγωνισαντο lucharon con agonía conquistando βασιλειας reinos ηργασαντο obraron δικαιοσυνης rectitud επετυχον alcanzaron επαγγελιως promesas εφραξαν cerraron στοματα bocas λεοντως de leones εσβεσαν apagaron δυναμιν poder πυρος de fuego εφυγον huyeron de στοματα bocas μαχαιρης de espada εδυναμωθησαν fueron hechos poderosos απο desde ασθενειας debilidad εγενηθησαν habiendo sido llegados a ser ισχυροι fuertes εν en πολεμς guerra παρεμβολας a interior de campamentos εκλιναν inclinaron (a fuga) αλλοτριως de extranjeros ελαβον recibieron γυναικες mujeres εξ fuera de αναστασεως levantamiento τους a los νεκρους muertos αυτως de ellas αλλοι otros δε pero ετυμπανισθησας fueron golpeados salvajemente con varas ου no προσδεξαμενοι habiendo aceptado para sí την a la απολυτρωσις liberación por rescate ινα para que κρειττονος de mejor αναστασεως levantamiento τυχωσις obtengan ετεροι Otros diferentes δε pero εμπαιγμων de burlas και y μαστιγων azotes πειραν prueba ελαβος recibieron ετι todavía δε pero δεσμων de cadenas και y φυλακης de prisión ελιθασθησας fueron apedreados επειρασθησας fueron puestos a prueba επρισθησας fueron aserrados (en pedazos) εν en φονω asesinato μαχαιρης de espada απεθανος murieron περιηλθον fueron alrededor εν en μηλωταις pieles de oveja εν en αιγειοις de cabra δερμασις pieles υστερουμενος siendo en necesidad θλιβομενος siendo puestos en aflicción κακουχουμενος siendo maltratados ων de quienes ουκ no ην estaba siendo αξιος digno ο el κοσμος mundo επι sobre ερημιαις desiertos πλανωμενοι siendo hechos vagar και y ορεσιν a montañas και y σπηλαιοις a cuevas και y ταις a las οπαις cavernas της de la γης tierra και Y ουτοι estos παντες todos μαρτυρηθεντες habiendo recibido testimonio δια a través της de la πιστεως de confianza ουκ no εκομισαντο obtuvieron την la επαγγελιας promesa του de el θεου Dios περι acerca de ημων de nosotros κρειττον mejor τι algo προβλεψαμενος haviendo previsto ινα para que μη no χωρις aparte de ημων de nosotros τελειωθωσις sean completados τοιγαρουν Así pues και también ημεις nosotros τοσουτον tal cantidad εχοντες teniendo περικειμενον yaciendo alrededor ημιν a nosotros νεφος masa nubosa μαρτυρως de testigos ογκον a peso αποθεμενοι habiendo puesto hacia afuera παντα a todo και y την a el ευπεριστατον estando bien alrededor αμαρτιας pecado δι a través υπομονης aguante τρεχωμεν estemos corriendo τον a la προκειμενον yaciendo hacia (adelante) ημιν a nosotros αγωνς a lucha agonizante αφορωντες mirando atentamente εις hacia dentro τον a el της de la πιστεως confianza αρχηγον gobernante líder και y τελειωτην completador ιησους a Jesús ος quien αντι en lugar de της el προκειμενης yaciendo hacia (adelante) αυτω a él χαρας regocijo υπεμεινεν permaneció atrás (constante) σταυρον poste vertical αισχυνης de vergüenza καταφρονησας habiendo despreciado εν en δεξια derecha τε y του de el θρονου trono του de el θεου Dios κεκαθικες (se) ha sentado αναλογισασθε Consideren atentamente γαρ porque τον a el τοιαυτην así υπομεμενηκοτα ha aguantado υπο por των los αμαρτωλων de pecadores εις hacia dentro εαυτον a sí mismo αντιλογιας contradicción ινα para que μη no καμητε vayan a cansarse ταις las ψυχαις almas υμων de ustedes εκλυομενος siendo desfallecidos ουπω Todavía no μεχρις hasta αιματος sangre αντικατεστητε han yacido en contra προς hacia την el αμαρτιαν pecado ανταγωνιζομενος siendo luchando agonizando en contra και y εκλελησθε han olvidado της de la παρακλησεως exhortación ητις cual υμιν a ustedes ως como υιοις hijos διαλεγετας se está diciendo a través υιε Hijo μος de mí μη no ολιγωρει tengas poco cuidado παιδιας de instrucción disciplinaria κυριος de Señor μηδε ni εκλυου desfallezcas υπ por αυτου él ελεγχομενος siendo censurado ον a quien γαρ porque αγαπα está amando κυριος Señor παιδευες está disciplinando μαστιγοι está azotando δε pero παντα a todo υιον a hijo ον a quien παραδεχετας está aceptando consigo εις Hacia dentro παιδιαν instrucción disciplinaria υπομενετς están aguantando ως como υιοις a hijos υμιν a ustedes προσφερεται está llevando hacia sí ο el θεος Dios τις ¿Quién γαρ porque υιος hijo ον a quien ου no παιδευει está disciplinando πατης padre? ει Si δε pero χωρις aparte de εστε son παιδιας de instrucción disciplinaria ης de cual μετοχοι compañeros γεγονασιν han llegado a ser παντες todos αρα realmente νοθοι hijos ilegítimos και y ουχ no υιοι hijos εστς son ειτα Luego τους a los μεν de hecho της de la σαρκος carne ημων de nosotros πατερας padres ειχομεν estábamos teniendo παιδευτας disciplinadores και y ενετρεπομεθς estábamos mostrando respeto ου ¿No πολυ mucho μαλλον más bien υποταγησομεθα nos sujetaremos τω a el πατρι Padre των de los πνευματων espíritus και y ζησομες viviremos? οι Los μεν de hecho γαρ porque προς hacia ολιγας pocos ημερας días κατα según το a la (cosa) δοκουν pareciendo αυτοις a ellos επαιδευος estaban disciplinando ο el δε pero επι sobre το a el συμφερον llevando juntamente εις hacia dentro το el μεταλαβειν compartir της de la αγιοτητος santidad αυτος de él πασα Toda μεν de hecho παιδια disciplina προς hacia μεν de hecho το el παρον estando presentando ου no δοκει parece χαρας regocijo ειναι ser αλλα sino λυπης profunda tristeza υστερον más posteriormente δε pero καρπον fruto ειρηνικον pacífico τοις a los δι a través αυτης de ella γεγυμνασμενοις habiendo sido entrenados (como gimnasta) αποδιδωσιν está dando de regreso δικαιοσυνης de rectitud διο A través cual τας a las παρειμενας habiendo sido dejadas caídas al lado χειρας manos και y τα las παραλελυμενα habiendo sido desatadas al lado γονατα rodillas ανορθωσατς enderecen και y τροχιας sendas ορθας rectas ποιειτε estén haciendo τοις a los ποσιν pies υμως de ustedes ινα para que μη no το lo χωλον cojo εκτραπς se gire hacia afuera ιαθη sean sanados más bien δε pero μαλλος más bien ειρηνην Paz διωκετε estén siguiendo tras μετα con παντως todos και y τον a la αγιασμος santidad ου de quien χωρις aparte de ουδεις nadie οψεται verá τον a el κυριος Señor επισκοπουντες Mirando sobre μη no τις alguien υστερων esté detrás (sin alcanzar) απο desde της de la χαριτος bondad inmerecida του de el θεος Dios μη no τις alguna ριζα raiz πικριας de amargura ανω arriba φυουσα brotando ενοχλη cause disturbio και y δια a través ταυτης esta μιανθωσιν sean contaminados οι los πολλος muchos μη No τις alguien πορνος hacedor de inmoralidad sexual η o βεβηλος profano ως como ησας Esaú ος quien αντι en lugar de βρωσεως comida μιας uno απεδετο entregó τα los πρωτοτοκια (privilegios de) primogenitura εαυτος de sí mismo ιστε Estén percibiendo γαρ porque οτι que και también μετεπειτα después θελων estando queriendo κληρονομησαι heredar την la ευλογιαν bendición απεδοκιμασθς fue rechazado μετανοιας de cambio de disposición mental γαρ porque τοπον lugar ουχ no ευρες halló καιπερ aunque μετα con δακρυων lágrimas εκζητησας buscó solícitamente αυτης a ella ου No γαρ porque προσεληλυθατε han venido hacia ψηλαφωμενω siendo palpado και y κεκαυμενω habiendo sido encendido πυρι fuego και y γνοφω a nube oscura και y ζοφω densa oscuridad και y θυελλη tempestad και y σαλπιγγος de trompeta ηχω a estruendo και y φωνη a sonido ρηματως de declaraciones ης de cual οι los ακουσαντες habiendo oído παρητησαντο estaban solicitando para sí μη no προστεθηναι estar añadiendo αυτοις a ellos λογος palabra ουκ no εφερον estaban llevando γαρ porque το la (cosa) διαστελλομενος siendo ordenada καν Y si θηριον bestia salvaje θιγη tocara του de la ορους montaña λιθοβοληθησετας será apedreada κας y ουτω así φοβερον horrenda (cosa) ην estaba siendo το la φανταζομενος apariencia μωυσης Moisés ειπες dijo εκφοβος Aterrado ειμι estoy και y εντρομος temblando αλλα Pero προσεληλυθατε han venido hacia σιων de Sión ορει montaña και y πολει a ciudad θεου de Dios ζωντος viviendo ιερουσαλημ a Jerusalén επουρανις celestial και y μυριασιν a diez miles αγγελων de mensajeros πανηγυρες a asamblea general και y εκκλησια a asamblea πρωτοτοκων de primogénitos απογεγραμμενων habiendo sido registrados εν en ουρανοις cielos και y κριτη juez θεω Dios παντως de todos και y πνευμασι espíritus δικαιων de rectos τετελειωμενως habiendo sido completados και y διαθηκης de pacto νεας nuevo μεσιτη a mediador ιησος Jesús και y αιματι sangre ραντισμου de rociadura κρειττον mejor λαλουντι hablando παρα al lado de τον a el αβες Abel βλεπετε Estén viendo μη no παραιτησησθε rehusen (oír) τον a el λαλουντς hablando ει si γαρ porque εκεινοι aquellos ουκ no εξεφυγον huyeron hacia afuera επι sobre γης tierra παραιτησαμενοι habiendo rehusado oír τον a el χρηματιζοντς dando advertencia divina πολυ mucho μαλλον más bien ημεις nosotros οι los τον a el απ desde ουρανων cielos αποστρεφομενος volviéndonos alejando ου de quien η el φωνη sonido την a la γην tierra εσαλευσεν sacudió τοτς entonces νυν ahora δε pero επηγγελται ha prometido λεγως diciendo ετι Todavía απαξ una vez εγω yo σεισω pondré en conmoción ου no μονον solamente την a la γην tierra αλλα sino και también τον a el ουρανος cielo το El δς pero ετι todavía απαξ una vez δηλοι está haciendo evidente την a la των de los σαλευομενων siendo sacudidos μεταθεσιν transferencia ως como πεποιημενως de (cosas) habiendo sido hechas ινα para que μεινη permanezca τα las (cosas) μη no σαλευομενς siendo sacudidas διο A través cual βασιλειαν reino ασαλευτον insacudible παραλαμβανοντες recibiendo al lado de εχωμεν podemos estar teniendo χαρις bondad inmerecida δι a través ης de cual λατρευωμεν demos servicio (sagrado) ευαρεστως agradablemente τω a el θεω Dios μετα con ευλαβειας temor reverente και y δεους reverencia και y γαρ porque ο el θεος Dios ημων de nosotros πυρ fuego καταναλισκος consumiendo completamente η El φιλαδελφια cariño fraternal μενετς esté permaneciendo της De la φιλοξενιας hospitalidad μη no επιλανθανεσθς estén olvidando δια a través ταυτης esta γαρ porque ελαθον estaban escondidos (de percepción) τινες algunos ξενισαντες habiendo hospedado αγγελους a mensajeros μιμνησκεσθε Estén guardando en mente των de los δεσμιων prisioneros ως como συνδεδεμενος como habiendo sido atados juntamente των de los κακουχουμενων siendo maltratados ως como και también αυτοι ellos οντες estando εν en σωματς cuerpo τιμιος Honorable ο el γαμος matrimonio εν en πασιν todos και y η la κοιτη cama αμιαντος incontaminada πορνους a hacedores de inmoralidad sexual γαρ porque και y μοιχους a adúlteros κρινει juzgará ο el θεος Dios αφιλαργυρος No encariñado a la plata ο la τροπος manera αρκουμενοι siendo suficientes τοις a las (cosas) παρουσις estando presentando αυτος él γαρ porque ειρηκες ha dicho ου No μη no σε a tí ανω dejaré ουδ ni ου no μη no σε a tí εγκαταλειπς abandonaré ωστε De modo que θαρρουντας siendo de buen ánimo ημας a nosotros λεγεις estar diciendo κυριος Señor εμοι a mí βοηθος ayudador ου no φοβηθησομας temeré τι ¿Qué ποιησει hará μοι a mí ανθρωπος hombre? μνημονευετε Estén recordando των de los ηγουμενων dirigiendo como líder υμως de ustedes οιτινες quienes ελαλησαν hablaron υμιν a ustedes τον la λογον palabra του de el θεος Dios ων de quienes αναθεωρουντες contemplando cuidadosamente την a el εκβασιν resultado της de la αναστροφης conducta μιμεισθε estén imitando την a la πιστις confianza ιησους Jesús χριστος Ungido εχθες ayer και y σημερον hoy ο el αυτος mismo και y εις hacia dentro τους a las αιωνας edades διδαχαις A enseñanzas ποικιλαις varias και y ξεναις extrañas μη no παραφερεσθς estén siendo llevados al lado de καλον excelente γαρ porque χαριτι bondad inmerecida βεβαιουσθαι ser establecido την a el καρδιας corazón ου no βρωμασις comestibles εν en οις cuales ουκ no ωφεληθησαν fueron beneficiados οι los περιπατουντες caminando alrededor εχομεν Estamos teniendo θυσιαστηριον lugar de sacrificio εξ fuera de ου de quien φαγειν comer ουκ no εχουσιν están teniendo εξουσιαν autoridad οι los τη a el σκηνη tabernáculo λατρευοντες dando servicio ων De cuales γαρ porque εισφερεται están siendo introducidos ζωων de animales το la αιμα sangre περι acerca de αμαρτιας pecado εις hacia dentro τα los αγια (lugares) santos δια a través του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes τουτων de estos τα los σωματα cuerpos κατακαιεται está siendo quemado completamente εξω afuera της de el παρεμβολης campamento διο A través cual και también ιησους Jesús ινα para que αγιαση pueda santificar δια a través του de la ιδιου propia αιματος sangre τον a el λαος pueblo εξω afuera της de la πυλης puerta επαθες sufrió τοινυν Pues ahora εξερχωμεθα estémos saliendo προς hacia αυτον a él εξω afuera της de el παρεμβολης campamento τον a el ονειδισμον vituperio αυτου de él φεροντες llevando ου no γαρ porque εχομεν estamos teniendo ωδε aquí μενουσαν permaneciendo πολις ciudad αλλα sino την a la μελλουσαν estando para (venir) επιζητουμες estamos buscando en pos δι a través αυτου de él ουν por lo tanto αναφερωμεν estemos ofreciendo θυσιαν sacrificio αινεσεως de alabanza διαπαντος a través de todo (tiempo) τω a el θες Dios τουτ esto εστιν es καρπον fruto χειλεων de labios ομολογουντων confesando τω el ονοματι nombre αυτος de él της De el δε pero ευποιιας hacer bien και y κοινωνιας participación en común μη no επιλανθανεσθς estén olvidando τοιαυταις a tales γαρ porque θυσιαις sacrificios ευαρεστειται es siendo de buen pensar ο el θεος Dios πειθεσθε Estén obedeciendo τοις a los ηγουμενοις dirigiendo como líderes υμων de ustedes και y υπεικετς estén cediendo debajo (en sujeción) αυτοι mismos γαρ porque αγρυπνουσιν están absteniendo de dormir υπερ por των las ψυχων almas υμων de ustedes ως como λογον palabra αποδωσοντες entregarán ινα para que μετα con χαρας regocijo τουτο a esto ποιωσιν puedan hacer και y μη no στεναζοντες gimiendo αλυσιτελες no impuesto rentable γαρ porque υμιν a ustedes τουτς esto προσευχεσθε Estén orando περι acerca de ημως de nosotros πειθομεθα estamos siendo convencidos γαρ porque οτι que καλην excelente συνειδησιν conciencia εχομες estamos teniendo εν en πασιν todas (cosas) καλως excelentemente θελοντες queriendo αναστρεφεσθας ser conducido περισσοτερως Más abundantemente δε pero παρακαλω estoy exhortando τουτο a esto ποιησαι hacer ινα para que ταχιον más rápido αποκατασταθω sea restaurado υμις a ustedes ο El δε pero θεος Dios της de la ειρηνης de paz ο el αναγαγων habiendo conducido hacia arriba εκ fuera de νεκρων muertos τον a el ποιμενα pastor των de las προβατων ovejas τον a el μεγαν grande εν en αιματι sangre διαθηκης de pacto αιωνιος eterno τον a el κυριον Señor ημων de nosotros ιησους Jesús καταρτισαι ajuste (alineando) hacia abajo υμας a ustedes εν en παντι toda (cosa) αγαθω buena εις hacia dentro το el ποιησαι hacer το la θελημα cosa deseada αυτος de él ποιων haciendo εν en ημιν a nosotros το la (cosa) ευαρεστον completamente agradable ενωπιον a vista de αυτου él δια a través ιησου de Jesús χριστος Ungido ω a quien η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades αμης amén παρακαλω Estoy exhortando δε pero υμας a ustedes αδελφος hermanos ανεχεσθε estén teniendo encima soportando του de la λογου palabra της de la παρακλησεως exhortación και y γαρ porque δια a través βραχεων cortas (palabras) επεστειλα escribí carta υμις a ustedes γινωσκετε Están conociendo τον a el αδελφον hermano ημων de nosotros τιμοθεον Timoteo απολελυμενος habiendo sido desatado desde μεθ con ου quien εαν si alguna vez ταχιον más rápido ερχηται venga οψομαι veré υμας a ustedes ασπασασθε Saluden παντας a todos τους a los ηγουμενους dirigiendo como líderes υμων de ustedes και y παντας a todos τους los αγιους santos ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes οι los απο desde της de la ιταλιας Italia η La χαρις bondad inmerecida μετα con παντων todos υμων ustedes ιακωβος Jacobo θεου de Dios και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido δουλος esclavo ταις a las δωδεκα doce φυλαις tribus ταις a los εν en τη la διασπορα diáspora χαιρεις Estar regocijando πασαν Todo χαραν regocijo ηγησασθς consideren αδελφοι hermanos μος de mí οταν cuando πειρασμοις a puestas a prueba περιπεσητε caigan alrededor ποικιλοις varias γινωσκοντες conociendo οτι que το la δοκιμιον demostración υμων de ustedes της de la πιστεως confianza κατεργαζεται está obrando completamente υπομονης aguante η El δε pero υπομονη aguante εργον obra τελειον completada εχετς esté teniendo ινα para que ητε puedan estar τελειοι completos και y ολοκληρος enteros en (cada) parte εν en μηδενι nada λειπομενος faltando ει Si δε pero τις alguien υμων de ustedes λειπεται está siendo dejado atrás (sin alcanzar) σοφιας de sabiduría αιτειτω esté solicitando παρα al lado de του el διδοντος dando θεου Dios πασιν a todos απλως generosamente και y μη no ονειδιζοντος reprochando και y δοθησεται será dado αυτς a él αιτειτω Esté solicitando δε pero εν en πιστες confianza μηδεν nada διακρινομενος dudando ο el γαρ porque διακρινομενος dudando εοικεν ha sido semejante κλυδωνι a oleaje θαλασσης de mar ανεμιζομενω siendo llevado por el viento και y ριπιζομενς soplado de un lado a otro μη no γαρ porque οιεσθω esté suponiendo ο el ανθρωπος hombre εκεινος aquél οτι que λημψεται recibirá τι algo παρα al lado de του el κυριος Señor ανηρ varón διψυχος de dos almas ακαταστατος no establecido completamente εν en πασαις todos ταις los οδοις caminos αυτος de él καυχασθω Esté jactando δε pero ο el αδελφος hermano ο el ταπεινος humilde εν en τω la υψει altura αυτος de él ο El δε pero πλουσιος rico εν en τη la ταπεινωσει humillación αυτος de él οτι porque ως como ανθος flor χορτου de hierba παρελευσετας pasará ανετειλεν Se levantó γαρ porque ο el ηλιος sol συν junto con τω el καυσωνι calor ardiente και y εξηρανεν secó τον a la χορτος hierba και y το la ανθος flor αυτου de él εξεπεσεν cayó hacia afuera και y η la ευπρεπεια bien apropiada του de el προσωπου rostro αυτου de ella απωλετς fue destruída ουτως así και también ο el πλουσιος rico εν en ταις los πορειαις en caminos αυτου de él μαρανθησετας se desvanecerá μακαριος Afortunado ανηρ varón ος quien υπομενει está aguantando πειρασμος puesta a prueba οτι porque δοκιμος aprobado γενομενος habiendo llegado a ser λημψεται recibirá τον la στεφανον corona της de la ζωης vida ον cual επηγγειλατο prometió τοις a los αγαπωσιν amando αυτος a él μηδεις Nadie πειραζομενος siendo puesto a prueba λεγετω esté diciendo οτι que απο Desde θεου Dios πειραζομας estoy siendo puesto a prueba ο El γαρ porque θεος Dios απειραστος no puesto a prueba εστιν es κακως de malas (cosas) πειραζει está poniendo a prueba δε pero αυτος él mismo ουδενς a nadie εκαστος Cada uno δε pero πειραζεται está siendo puesto a prueba υπο por της de el ιδιας propio επιθυμιας deseo εξελκομενος siendo arrastrado hacia afuera και y δελεαζομενος siendo atraído con cebo ειτα luego η el επιθυμια deseo συλλαβουσα habiendo tomado juntamente τικτει está dando a luz αμαρτιας pecado η el δε pero αμαρτια pecado αποτελεσθεισα habiendo sido completado totalmente αποκυει está produciendo θανατος muerte μη No πλανασθς estén siendo extraviados αδελφοι hermanos μου de mí αγαπητος amados πασα Toda δοσις dádiva αγαθη buena και y παν todo δωρημα don τελειον completo ανωθεν desde arriba εστις está καταβαινον descendiendo απο desde του el πατρος Padre των de las φωτως luces παρ al lado de ω quien ουκ no ενι está παραλλαγη alternación hacia al lado de η o τροπης giro αποσκιασμς de sombra βουληθεις Habiendo sido su voluntad απεκυησεν produjo ημας a nosotros λογω a palabra αληθειας de verdad εις hacia dentro το el ειναι ser ημας a nosotros απαρχην primicia τινα alguna των de las αυτου de él κτισματως criaturas ιστς Estén percibiendo αδελφοι hermanos μου de mí αγαπητος amados εστω sea δε pero πας todo ανθρωπος hombre ταχυς rápido εις hacia dentro το el ακουσας a oír βραδυς lento εις hacia dentro το el λαλησας hablar βραδυς lento εις hacia dentro οργης ira οργη ira γαρ porque ανδρος de varón δικαιοσυνην rectitud θεου de Dios ουκ no εργαζετας está obrando διο A través cual αποθεμενοι habiendo puesto hacia afuera πασαν toda ρυπαριαν suciedad και y περισσειαν abundancia κακιας de maldad εν en πραυτητι apacibilidad δεξασθε acepten τον a la εμφυτον implantada λογον palabra τον a el δυναμενον siendo capaz σωσαι librar τας a las ψυχας almas υμως de ustedes γινεσθε Lleguen a ser δε pero ποιηται hacedores λογου de palabra και y μη no μονον solamente ακροαται oidores παραλογιζομενοι siendo razonando engañosamente a sí mismos εαυτους a ustedes mismos οτι Porque ει si τις alguien ακροατης oidor λογου de palabra εστιν es και y ου no ποιητης hacedor ουτος este εοικεν ha sido semejante ανδρι a varón κατανοουντι dirigiendo su mente completamente το a el προσωπον rostro της de el γενεσεως origen αυτου de él εν en εσοπτρς espejo κατενοησεν observó cuidadosamente γαρ porque εαυτον a sí mismo και y απεληλυθεν ha venido desde και y ευθεως inmediatamente επελαθετο se olvidó οποιος de qué clase ης estaba siendo ο El δε pero παρακυψας habiendo inclinado hacia εις hacia dentro νομον ley τελειον completada τον a la της de la ελευθεριας libertad και y παραμεινας habiendo permanecido al lado de ουκ no ακροατης oidor επιλησμονης de olvido γενομενος habiendo llegado a ser αλλα sino ποιητης hacedor εργος de obra ουτος este μακαριος afortunado εν en τη el ποιησει haciendo αυτου de él εστας será ει Si τις alguien δοκει parece θρησκος adorador formal εινας ser μη no χαλιναγωγων conduciendo con brida (de caballo) γλωσσαν a lengua αυτου de él αλλα sino απατων seduciendo engañosamente καρδιαν a corazón αυτος de él τουτου este ματαιος vana η la θρησκις forma de adoración θρησκια Forma de adoración καθαρα limpia και y αμιαντος incontaminada παρα al lado de θεω Dios και y πατρι Padre αυτη esta εστις es επισκεπτεσθαι estar viendo sobre ορφανους huérfanos και y χηρας viudas εν en τη la θλιψει aflicción αυτως de ellos ασπιλον sin mancha εαυτον a sí mismo τηρειν estar guardando απο desde του de el κοσμος mundo αδελφοι Hermanos μος de mí μη no εν en προσωπολημψιαις aceptación de rostros εχετε estén teniendo την a la πιστιν confianza του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido της de el δοξης esplendor? εαν Si alguna vez γαρ porque εισελθη entrara εις hacia dentro συναγωγην a sinagoga υμων de ustedes ανηρ varón χρυσοδακτυλιος con anillos de oro εν en εσθητι vestidura λαμπρς resplandeciente εισελθη entrara δε pero και y πτωχος pobre εν en ρυπαρα sucia εσθητς vestidura και y επιβλεψητε miran sobre επι sobre τον a el φορουντα llevando την la εσθητα vestidura την la λαμπραν resplandeciente και y ειπητς digan συ Tú καθου estés sentando ωδε aquí καλως excelentemente και Y τω a el πτωχω pobre ειπητς dicen συ Tú στηθι ponte de pie εκει allí η o καθου estés sentando υπο debajo το a el υποποδιον escabel μος de mí ου ¿No διεκριθητε son juzgados completamente εν en εαυτοις ustedes mismos και y εγενεσθε llegan a ser κριται jueces διαλογισμων de razonamientos divididos πονηρως malignos? ακουσατς Óigan αδελφοι hermanos μου de mí αγαπητος amados ουχ ¿No ο el θεος Dios εξελεξατο seleccionó τους a los πτωχους pobres τω a el κοσμω mundo πλουσιους ricos εν en πιστει confianza και y κληρονομους herederos της de el βασιλειας reino ης de cual επηγγειλατο prometió τοις a los αγαπωσιν amando αυτος a él? υμεις Ustedes δε pero ητιμασατε deshonraron τον a el πτωχος pobre ουχ ¿No οι los πλουσιοι ricos καταδυναστευουσιν están dominando hacia abajo υμας a ustedes και y αυτοι ellos ελκουσιν están arrastrando υμας a ustedes εις hacia dentro κριτηρις a lugares de juicio? ουκ ¿No αυτοι ellos βλασφημουσιν están insultando injuriosamente το el καλον excelente ονομα nombre το el επικληθεν habiendo sido nombrado sobre εφ encima υμας a ustedes? ει Si μεντοι sin embargo νομον a ley τελειτε están completando βασιλικον real κατα según την a el γραφης escrito αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de tí ως como σεαυτος a tí mismo καλως Excelentemente ποιειτς están haciendo ει Si δε pero προσωπολημπτειτς están aceptando rostros αμαρτιαν pecado εργαζεσθς están obrando ελεγχομενοι siendo puestos al descubierto υπο por του la νομου ley ως como παραβατας transgresores οστις Quien γαρ porque ολον entera τον a la νομον ley τηρησς guarda πταιση da un traspié δε pero εν en ενς a uno (mandato) γεγονεν ha llegado a ser παντων de todos ενοχος culpable ο El γαρ porque ειπως habiendo dicho μη No μοιχευσης debes cometer adulterio ειπεν Dijo κας también μη No φονευσης debes asesinar ει Si δε pero ου no μοιχευεις estás cometiendo adulterio φονευεις estás asesinando δς pero γεγονας has llegado a ser παραβατης transgresor νομος de ley ουτως Así λαλειτε estén hablando και y ουτως así ποιειτε estén haciendo ως como δια a través νομου de ley ελευθεριας libertad μελλοντες estando para κρινεσθας estar siendo juzgado η El γαρ porque κρισις juicio ανελεος sin misericordia τω a el μη no ποιησαντι habiendo hecho ελεος misericordia κατακαυχαται está jactandose completamente ελεος misericordia κρισεως de Juicio τι ¿Qué το el οφελος beneficio αδελφοι hermanos μος de mí εαν si alguna vez πιστιν confianza λεγη esté diciendo τις alguien εχεις estar teniendo εργα obras δε pero μη no εχς pueda estar teniendo? μη No δυναται es capaz η la πιστις confianza σωσαι librar αυτος a él? εαν Si alguna vez αδελφος hermano η o αδελφη hermana γυμνοι desnudos υπαρχωσιν están existiendo και y λειπομενοι faltando της de el εφημερου diario τροφης alimento ειπη dijera δε pero τις alguien αυτοις a ellos εξ fuera de υμως de ustedes υπαγετε Estén yendo εν en ειρηνς paz θερμαινεσθε estén siendo calientes και y χορταζεσθς estén siendo saciados μη No δωτε dan δε pero αυτοις a ellos τα las επιτηδεια (cosas) apropiadas (necesarias) του de el σωματος cuerpo τι ¿Qué το el οφελος beneficio? ουτως Así και también η la πιστις confianza εαν si alguna vez μη no εχη pueda estar teniendo εργς obras νεκρα muerta εστιν es καθ según εαυτης a sí misma αλλ Pero ερει dirá τις alguien συ Tú πιστιν confianza εχεις estás teniendo καγω yo también εργα obras εχς estoy teniendo δειξον muestra μοι a mí την a la πιστιν confianza σου de tí χωρις aparte de των de las εργως obras καγω yo también σοι a tí δειξω mostraré εκ fuera de των de las εργων obras μου de mí την la πιστις confianza συ Tú πιστευεις estás confiando οτι que εις uno εστιν es ο el θεος Dios? καλως Excelentemente ποιεις estás haciendo και y τα los δαιμονια demonios πιστευουσιν están creyendo και y φρισσουσις están estremeciendo con temblor θελεις ¿Estás queriendo δε pero γνωνας conocer ω oh ανθρωπε hombre κενς vacío οτι que η la πιστις confianza χωρις aparte de των las εργων obras αργη inútil εστις es? αβρααμ Abrahán ο el πατηρ padre ημων de nosotros ουκ ¿No εξ fuera de εργων obras εδικαιωθς fue declarado recto ανενεγκας habiendo ofrecido ισαακ Isaac τον a el υιον hijo αυτου de él επι sobre το el θυσιαστηριος lugar de sacrificio? βλεπεις Estás viendo οτι que η la πιστις confianza συνηργει estaba obrando junto τοις a las εργοις obras αυτου de él και y εκ fuera de των de las εργων obras η la πιστις confianza ετελειωθς fue completada και Y επληρωθη se llenó a plenitud η el γραφη escrito η el λεγουσς diciendo επιστευσεν Confió δε pero αβρααμ Abrahán τω a el θες Dios και y ελογισθη fue contado αυτω a él εις hacia dentro δικαιοσυνης rectitud και y φιλος amigo θεου de Dios εκληθς fue llamado ορατε Están viendo οτι que εξ fuera de εργων de obras δικαιουται está siendo declarado recto ανθρωπος hombre και y ουκ no εκ fuera de πιστεως de confianza μονος solamente ομοιως Igualmente δε pero και también ρααβ Rahab η la πορνη prostituta ουκ ¿No εξ fuera de εργων de obras εδικαιωθς fue declarada recta υποδεξαμενη habiendo recibido debajo (de techo) τους a los αγγελους mensajeros και y ετερα otro diferente οδω camino εκβαλουσς habiendo arrojado hacia afuera? ωσπερ Así como γαρ porque το el σωμα cuerpo χωρις aparte de πνευματος espíritu νεκρον muerto εστις es ουτως así και también η la πιστις confianza χωρις aparte de εργων obras νεκρα muerta εστις está μη No πολλοι muchos διδασκαλοι maestros γινεσθς lleguen a ser αδελφοι hermanos μος de mí ειδοτες han sabido οτι que μειζον más grande κριμα juicio λημψομεθς recibiremos πολλα Muchas (veces) γαρ porque πταιομεν estamos dando traspié απαντες todos ει Si τις alguien εν en λογω palabra ου no πταιες está dando traspié ουτος este τελειος completo ανης varón δυνατος capaz χαλιναγωγησαι conducir con brida και también ολον entero το el σωμς cuerpo ει Si δε pero των de los ιππων caballos τους a las χαλινους bridas εις hacia dentro τα las στοματα bocas βαλλομεν están poniendo εις hacia dentro το el πειθεσθαι estar siendo obedientes αυτους a ellos ημις nosotros και también ολον entero το el σωμα cuerpo αυτων de ellos μεταγομες estamos conduciendo (de un lado a otro) ιδου Mira και también τα los πλοις barcos τηλικαυτα tan grandes οντα siendo και y υπο por ανεμων vientos σκληρων duros ελαυνομενς siendo impelidos μεταγεται están siendo conducidos (de un lado a otro) υπο por ελαχιστου más pequeño πηδαλιου timón οπου donde η el ορμη impulso του de el ευθυνοντος haciendo recto βουλετας está queriendo ουτως Así και también η la γλωσσα lengua μικρον pequeño μελος miembro εστιν es και y μεγαλα grandes (cosas) αυχες está presumiendo ιδου Mira ηλικον de cuán grande πυρ fuego ηλικην a cuán grande υλην bosque αναπτες está encendiendo η la γλωσσα lengua πυς fuego ο el κοσμος mundo της de la αδικιας inrectitud η la γλωσσα lengua καθισταται está siendo establecido hacia abajo εν en τοις los μελεσιν miembros ημως de nosotros η la σπιλουσα manchando ολον entera το el σωμα cuerpo και y φλογιζουσα encendiendo en llamas ardientes τον a la τροχον rueda της de el γενεσεως curso de vida natural και y φλογιζομενη siendo encendido en llamas ardientes υπο por της de el γεεννης Gehena πασα Toda γαρ porque φυσις naturaleza θηριων de bestias salvajes τε y και y πετεινων de aves ερπετων de reptantes τε y και y εναλιων de (animales) marítimos δαμαζεται está siendo domado και y δεδαμασται ha sido domado τη a la φυσει naturaleza τη la ανθρωπινς humana την A la δε pero γλωσσαν lengua ουδεις nadie δυναται es capaz ανθρωπων de hombres δαμασας domar ακαταστατον inestable κακος maligna μεστη llena ιου de veneno θανατηφορος mortífero εν En αυτη ella ευλογουμεν estamos bendiciendo τον a el κυριον Señor και y πατερς Padre και y εν en αυτη ella καταρωμεθα estamos maldiciendo τους a los ανθρωπους hombres τους a los καθ según ομοιωσιν semejanza θεου de Dios γεγονοτας habiendo llegado a ser εκ fuera de του de la αυτου misma στοματος boca εξερχεται sale ευλογια bendición και y καταρς maldición ου No χρς es debido αδελφοι hermanos μος de mí ταυτα estas (cosas) ουτως así γινεσθας llegar a ser μητι No η la πηγη fuente εκ fuera de της la αυτης misma οπης abertura βρυει borbotonee το lo γλυκυ dulce και y το lo πικρος amargo? μη ¿No δυνατας es capaz αδελφοι hermanos μος de mí συκη higuera ελαιας olivos ποιησαι hacer η o αμπελος vid συκς higos? ουτε Ni αλυκον salada γλυκυ dulce ποιησαι hacer υδως agua τις ¿Quién σοφος sabio και y επιστημων entendido εν en υμις ustedes? δειξατω Muestre εκ fuera de της la καλης excelente αναστροφης conducta τα las εργα obras αυτου de él εν en πραυτητι apacibilidad σοφιας de sabiduría ει Si δε pero ζηλον celo πικρον amargo εχετε están teniendo και y εριθειαν facciones εν en τη el καρδια corazón υμως de ustedes μη no κατακαυχασθε estén jactando της de la αληθειας verdad και y ψευδεσθς estén mintiendo ουκ No εστιν es αυτη esta η la σοφια sabiduría ανωθεν desde arriba κατερχομενς viniendo hacia abajo αλλα sino επιγειος terrenal ψυχικς perteneciente a (deseos de) alma δαιμονιωδης demoníaca οπου Donde γαρ porque ζηλος celo και y εριθεις facciones (contradictorias) εκει allí ακαταστασια desorden και y παν toda φαυλον vil πραγμς cosa η La δε pero ανωθεν desde arriba σοφια sabiduría πρωτον primero μεν de hecho αγνη casta εστις es επειτα a continuación ειρηνικς pacífica επιεικης dondescendiente ευπειθης lista para obedecer μεστη llena ελεους de misericordia και y καρπων de frutos αγαθως buenos αδιακριτος no juzgando distintivamente (a parcialidad) ανυποκριτος sin hipocresía καρπος Fruto δε pero δικαιοσυνης de rectitud εν en ειρηνη paz σπειρεται está siendo sembrado τοις a los ποιουσιν haciendo ειρηνης paz ποθεν ¿De dónde πολεμοι guerras και y ποθεν de dónde μαχαι peleas εν en υμις ustedes? ουκ No εντευθες desde aquí εκ fuera de των de los ηδονων placeres υμων de ustedes των de los στρατευομενων sirviendo como soldados εν en τοις los μελεσιν miembros υμως de ustedes? επιθυμειτς Están deseando και y ουκ no εχετς están teniendo φονευετε están asesinando και y ζηλουτς están siendo celosos και y ου no δυνασθε son capaces επιτυχεις alcanzar μαχεσθε están peleando και y πολεμειτς están guerreando και y ουκ no εχετε están teniendo δια a través το el μη no αιτεισθαι estar solicitando υμας ustedes αιτειτε están solicitando και y ου no λαμβανετς están recibiendo (ustedes) διοτι porque κακως malamente αιτεισθς están solicitando ινα para que εν en ταις los ηδοναις a placeres υμων de ustedes δαπανησητς puedan gastar μοιχαλιδες Adúlteras ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que η la φιλια amistad (cariñosa) του de el κοσμου mundo εχθρα enemistad εστιν es τω a el θες Dios? ος Quien εαν si alguna vez ουν por lo tanto βουληθη quiera φιλος amigo ειναι ser του de el κοσμος mundo εχθρος enemigo του de el θεου Dios καθιστατας está siendo establecido hacia abajo η ¿O δοκειτε están pensando οτι que κενως vanamente η el γραφη escrito λεγες está diciendo προς Hacia φθονον envidia επιποθει está anhelando το el πνευμα espíritu ο cual κατωκισεν residió εν en ημις nosotros? μειζονα Mayor δε pero διδωσιν está dando χαρις bondad inmerecida διο a través cual λεγες está diciendo ο El θεος Dios υπερηφανοις a altaneros αντιτασσετας está siendo opuesto ταπεινοις a humildes δε pero διδωσιν está dando χαρις bondad inmerecida υποταγητε Estén sujetándose ουν por lo tanto τω a el θες Dios αντιστητε pónganse de pie en contra δε pero τω a el διαβολς Calumniador και y φευξεται huirá αφ desde υμως ustedes εγγισατε Acérquense τω a el θες Dios και y εγγιει (se) acercará υμις a ustedes καθαρισατε Limpien χειρας manos αμαρτωλος pecadores και y αγνισατε purifiquen καρδιας corazones διψυχος de dos almas ταλαιπωρησατε Estén afligiendo (con su miseria) και y πενθησατς lamenten κλαυσατς lloren ο la γελως risa υμων de ustedes εις hacia dentro πενθος lamento μετατραπητω sea convertido και y η el χαρα regocijo εις hacia dentro κατηφειας desaliento ταπεινωθητε Humíllense ενωπιον a vista de κυριος Señor και y υψωσει ensalzará υμας a ustedes μη No καταλαλειτε estén hablando hacia abajo αλληλως unos a otros αδελφος hermanos ο el καταλαλων hablando hacia abajo αδελφου de hermano η o κρινων juzgando τον a el αδελφον hermano αυτου de él καταλαλει está hablando hacia abajo νομου de ley και y κρινει está juzgando νομος a ley ει si δε pero νομον a ley κρινεις estás juzgando ουκ no ει eres ποιητης hacedor νομου de ley αλλα sino κριτης juez εις Uno εστιν es ο el νομοθετης colocador de ley και y κριτης juez ο el δυναμενος siendo capaz σωσαι librar και y απολεσας destruír συ ¿Tú δε pero τις quién ες eres ο el κρινων juzgando τον a el πλησιος vecino? αγε Estés conduciendo νυν ahora οι los λεγοντες diciendo σημερον Hoy η o αυριον mañana πορευσομεθα iremos en camino εις hacia dentro τηνδε a tal την a la πολιν ciudad και y ποιησομεν haremos εκει allí ενιαυτον año και y εμπορευσομεθα estaremos yendo en camino (negociando) και y κερδησομες haremos ganancias οιτινες Quienes ουκ no επιστασθε están sabiendo bien το lo της de el αυριον día siguiente ποια de qué clase γαρ porque η la ζωη vida υμως de ustedes ατμις neblina γαρ porque εστε son η la προς hacia ολιγον poco φαινομενς siendo aparecida επειτα a continuación και también αφανιζομενς desaparece αντι En lugar de (eso) του el λεγειν estar diciendo υμας ustedes εαν Si alguna vez ο el κυριος Señor θελησς quiere και también ζησομεν viviremos και y ποιησομεν haremos τουτο a esto η o εκεινς aquello νυν Ahora δε pero καυχασθε están jactándose εν en ταις las αλαζονιαις arrogancias jactanciosas υμως de ustedes πασα toda καυχησις jactancia τοιαυτη tal πονηρα maligna εστις es ειδοτι Ha sabido ουν por lo tanto καλον excelente ποιειν estar haciendo και y μη no ποιουντς haciendo αμαρτια pecado αυτω a él εστις es αγε Estés conduciendo νυν ahora οι los πλουσιος ricos κλαυσατε lloren ολολυζοντες aullando επι sobre ταις las ταλαιπωριαις desdichas miserables υμων de ustedes ταις las επερχομεναις viniendo sobre ο La πλουτος riqueza υμων de ustedes σεσηπεν (se) ha podrido και y τα las ιματια prendas exteriores de vestir υμων de ustedes σητοβρωτα apolilladas γεγονες ha llegado a ser ο El χρυσος oro υμων de ustedes και y ο la αργυρος plata κατιωτας han sido oxidados και y ο el ιος moho αυτων de ellos εις hacia dentro μαρτυριον testimonio υμιν a ustedes εσται será και y φαγεται comerá τας a las σαρκας carnes υμων de ustedes ως como πυς fuego εθησαυρισατε atesoraron εν en εσχαταις últimos ημεραις días ιδου Mira ο el μισθος sueldo των de los εργατων obreros των de los αμησαντων habiendo cosechado τας a los χωρας campos υμων de ustedes ο el αφυστερημενος ha sido retenido αφ desde υμων ustedes κραζες sigue clamando a gritos και y αι los βοαι clamores των de los θερισαντων habiendo segado εις hacia dentro τα a los ωτα oídos κυριου de Señor σαβαωθ de Ejércitos εισεληλυθας han entrado ετρυφησατε vivieron en lujo επι sobre της la γης tierra και y εσπαταλησατς vivieron para placeres εθρεψατε alimentando τας a los καρδιας corazones υμων de ustedes εν en ημερα día σφαγης de matanza κατεδικασατς Condenaron εφονευσατε asesinaron τον a el δικαιος recto ουκ ¿No αντιτασσεται está siendo opuesto υμις a ustedes? μακροθυμησατε Estén teniendo largura de espíritu ους por lo tanto αδελφος hermanos εως hasta της la παρουσιας presencia του de el κυριος Señor ιδου mira ο el γεωργος cultivador εκδεχεται está esperando τον a el τιμιον precioso καρπον fruto της de la γης tierra μακροθυμων siendo de largura de espíritu επ sobre αυτω él εως hasta λαβη reciba προιμον temprana (lluvia) και y οψιμος tardía (lluvia) μακροθυμησατε Estén teniendo largura de espíritu και también υμεις ustedes στηριξατε hagan fijos firmemente τας a los καρδιας corazones υμως de ustedes οτι porque η la παρουσια presencia του de el κυριου Señor ηγγικες se ha acercado μη No στεναζετε estén suspirando κατ hacia abajo αλληλως unos a otros αδελφος hermanos ινα para que μη no κριθητς sean juzgados ιδου mira ο el κριτης juez προ delante de των las θυρων puertas εστηκες ha estado de pie υποδειγμα Modelo λαβετς tomen αδελφος hermanos της de el κακοπαθειας sufrir el mal και y της de la μακροθυμιας largura de espíritu τους a los προφητας voceros οι quienes ελαλησαν hablaron εν en τω el ονοματι nombre κυριος de Señor ιδου Mira μακαριζομεν estamos pronunciando afortunados τους a los υπομειναντας habiendo aguantado την a el υπομονην aguante ιωβ de Job ηκουσατς oyeron και y το la τελος completación κυριου de Señor ειδετς vieron οτι que πολυσπλαγχνος teniendo muy tiernamente compasivo εστιν es ο el κυριος Señor και y οικτιρμως misericordioso προ Antes παντων de todas (cosas) δς pero αδελφοι hermanos μος de mí μη no ομνυετς estén jurando μητε ni τον a el ουρανον cielo μητε ni την a la γην tierra μητε ni αλλον a otro τινα algún ορκος juramento ητω sea δε pero υμων de ustedes το el ναι Sí ναι Sí και y το el ου No ος No ινα para que μη no υπο bajo κρισιν juicio πεσητς caigan κακοπαθει ¿Está sufriendo el mal τις alguien εν en υμις ustedes? προσευχεσθς Esté orando ευθυμει ¿Está siendo bien de ánimo τις alguien? ψαλλετς Esté cantando salmos ασθενει ¿Está siendo débil τις alguien εν en υμις a ustedes? προσκαλεσασθω Esté llamando hacia sí τους a los πρεσβυτερους ancianos της de la εκκλησιας asamblea και y προσευξασθωσαν oren επ sobre αυτον él αλειψαντες habiendo untado ελαιω aceite εν en τω el ονοματι nombre του de el κυριος Señor και y η la ευχη oración της de la πιστεως confianza σωσει librará τον a el καμνοντς siendo cansado και y εγερει levantará αυτον a él ο el κυριος Señor καν y si αμαρτιας pecados η sea πεποιηκως ha hecho αφεθησεται será dejado ir αυτς a él εξομολογεισθε Estén confesando abiertamente ουν por lo tanto αλληλοις unos a otros τας los αμαρτιας pecados και y ευχεσθε estén orando υπερ por αλληλως unos a otros οπως para que ιαθητς sean sanados πολυ Mucho ισχυει es fuerte δεησις ruego δικαιου de recto ενεργουμενς siendo en operación en ηλειας Elías ανθρωπος hombre ην estaba siendo ομοιοπαθης de semejantes sentimientos ημις a nosotros και y προσευχη oración προσηυξατο oró του de el μη no βρεξας llover και y ουκ no εβρεξεν llovió επι sobre της la γης tierra ενιαυτους años τρεις tres και y μηνας meses ες seis και Y παλιν otra vez προσηυξατς oró και y ο el ουρανος cielo εδωκεν dio υετον lluvia και y η la γη tierra εβλαστησεν brotó τον el καρπον fruto αυτης de ella αδελφοι Hermanos μος de mí εαν si alguna vez τις alguien εν en υμιν a ustedes πλανηθη sea extraviado απο desde της la αληθειας verdad και y επιστρεψη haga volver τις alguien αυτος a él γινωσκετω están conociendo οτι que ο el επιστρεψας habiendo hecho volver αμαρτωλον a pecador εκ fuera de πλανης error οδου camino αυτου de él σωσει librará ψυχην a alma αυτου de él εκ fuera de θανατου muerte και y καλυψει cubrirá πληθος multitud αμαρτιων de pecados πετρος Pedro αποστολος enviado ιησου de Jesús χριστου Ungido εκλεκτοις a seleccionados παρεπιδημοις residentes forasteros διασπορας de diáspora ποντος de Ponto γαλατιας Galacia καππαδοκιας de Capadocia ασιας de Asia και y βιθυνιας de Bitinia κατα según προγνωσιν conocimiento de antemano θεου de Dios πατρος Padre εν en αγιασμω santificación πνευματος de espíritu εις hacia dentro υπακοην obediencia και y ραντισμον a rociadura αιματος de sangre ιησου de Jesús χριστος Ungido χαρις bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz πληθυνθεις sea aumentado ευλογητος Bendito ο el θεος Dios και y πατηρ Padre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστος Ungido ο el κατα según το a la πολυ mucha αυτου de él ελεος misericordia αναγεννησας habiendo hecho nacer otra vez ημας a nosotros εις hacia dentro ελπιδα esperanza ζωσαν viviendo δι a través αναστασεως de levantamiento ιησου de Jesús χριστου Ungido εκ fuera de νεκρως muertos εις hacia dentro κληρονομιαν a herencia αφθαρτον incorruptible και y αμιαντον incontaminada και y αμαραντος inmarchitable τετηρημενην ha sido guardada εν en ουρανοις cielos εις hacia dentro υμας a ustedes τους a los εν en δυναμει poder θεου de Dios φρουρουμενους siendo guardados bajo vigilancia δια a través πιστεως de confianza εις hacia dentro σωτηριαν liberación ετοιμην preparada αποκαλυφθηναι ser quitada cubierta εν en καιρω tiempo señalado εσχατς último εν En ω cual αγαλλιασθς están muy alegres ολιγον poco αρτι ahora mismo ει si δεον es necesario λυπηθεντες habiendo sido contristados εν en ποικιλοις varias πειρασμοις puestas a prueba ινα para que το la δοκιμιον demostración υμων de ustedes της de la πιστεως confianza πολυτιμοτερον mucho más valioso χρυσιου de oro του de el απολλυμενος destruyéndose δια a través πυρος de fuego δε pero δοκιμαζομενος siendo probado ευρεθη pueda ser hallado εις hacia dentro επαινον alabanza και y δοξαν esplendor και y τιμην honra εν en αποκαλυψει quitar cubierta ιησου de Jesús χριστος Ungido ον A quien ουκ no ιδοντες habiendo visto αγαπατς están amando εις hacia dentro ον cual αρτι ahora mismo μη no ορωντες viendo πιστευοντες confiando δε pero αγαλλιασθε estén muy alegres χαρα regocijo ανεκλαλητω inexpresable και y δεδοξασμενς ha sido esplendoreado κομιζομενοι obteniendo το la τελος completación της de la πιστεως confianza υμων de ustedes σωτηριαν liberación ψυχως de almas περι Acerca de ης de cual σωτηριας liberación εξεζητησαν buscaron solícitamente και y εξηραυνησαν buscaron cuidadosamente προφηται voceros οι los περι acerca de της de la εις hacia dentro υμας a ustedes χαριτος bondad inmerecida προφητευσαντες habiendo hablado como voceros εραυνωντες escudriñando εις hacia dentro τινα qué η o ποιον a qué clase καιρον tiempo señalado εδηλου estaba haciendo evidente το el εν en αυτοις ellos πνευμα espíritu χριστου de Ungido προμαρτυρομενον dando testimonio de antemano τα a los εις hacia dentro χριστον Ungido παθηματα sufrimientos και y τας a las μετα después ταυτα estas (cosas) δοξας esplendores οις a quienes απεκαλυφθη fue quitada cubierta οτι que ουχ no εαυτοις a ellos mismos υμιν a ustedes δε pero διηκονουν estaban sirviendo αυτς a ellas α cuales (cosas) νυν ahora ανηγγελη fue declarado υμιν a ustedes δια a través των de los ευαγγελισαμενων habiendo dclarado buen mensaje υμας a ustedes εν en πνευματι espíritu αγιω santo αποσταλεντι habiendo sido enviado απ desde ουρανος cielo εις hacia dentro α cuales επιθυμουσιν están deseando αγγελοι mensajeros παρακυψας inclinar hacia al lado (con interés) διο A través cual αναζωσαμενοι habiéndose ceñido apretadamente τας los οσφυας lomos της de la διανοιας mente υμως de ustedes νηφοντες siendo sobrios τελειως completamente ελπισατε esperen επι sobre την a la φερομενην siendo llevada υμιν a ustedes χαριν bondad inmerecida εν en αποκαλυψει quitar cubierta ιησου de Jesús χριστος Ungido ως Como τεκνα hijos υπακοης oír y ponerse abajo (a obedecer) μη no συσχηματιζομενοι siendo amoldados ταις a los προτερον anteriormente εν en τη la αγνοια ignorancia υμων de ustedes επιθυμιαις a deseos αλλα sino κατα según τον a el καλεσαντα habiendo llamado υμας a ustedes αγιον santo και también αυτοι (ustedes) mismos αγιοι santos εν en παση toda αναστροφη conducta γενηθητς lleguen a ser διοτι porque γεγραπται ha sido escrito αγιοι Santos εσεσθς serán διοτι porque εγω yo αγιος Santo και Y ει si πατερα Padre επικαλεισθε están llamando sobre τον a el απροσωπολημπτως imparcialmente κρινοντα juzgando κατα según το a la εκαστου de cada (uno) εργος obra εν en φοβω temor τον a el της de la παροικιας habitación como forasteros υμων de ustedes χρονον tiempo αναστραφητς estén comportándose ειδοτες han sabido οτι que ου no φθαρτοις a corruptible (cosa) αργυριω plata η o χρυσιω oro ελυτρωθητε fueron libertados por rescate εκ fuera de της de la ματαιας vacía υμων de ustedes αναστροφης conducta πατροπαραδοτος recibida desde los padres αλλα sino τιμιω a preciosa αιματι sangre ως como αμνου de cordero αμωμου sin mancha και y ασπιλου inmaculado χριστος Ungido προεγνωσμενου habiendo sido conocido de antemano μεν de hecho προ antes καταβολης fundación κοσμος de mundo φανερωθεντος de habiendo sido manifestado δε pero επ sobre εσχατου último των de los χρονων tiempos δι a través υμας ustedes τους a los δι a través αυτου de él πιστους creyentes εις hacia dentro θεον a Dios τον a el εγειραντα habiendo levantado αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos και y δοξαν esplendor αυτω a él δοντς habiendo dado ωστε de modo que την a la πιστιν confianza υμων de ustedes και y ελπιδα esperanza ειναι ser εις hacia dentro θεος a Dios τας A las ψυχας almas υμων de ustedes ηγνικοτες habiendo limpiado εν en τη la υπακοη obediencia της de la αληθειας verdad εις hacia dentro φιλαδελφιαν cariño fraternal ανυποκριτος sin hipocresía εκ fuera de καρδιας corazón αλληλους unos a otros αγαπησατε ámense εκτενως intensamente αναγεγεννημενοι habiendo sido hechos nacer otra vez ουκ no εκ fuera de σπορας semilla φθαρτης corruptible αλλα sino αφθαρτος incorruptible δια a través λογου de palabra ζωντος de viviendo θεου Dios και y μενοντος permaneciendo διοτι porque πασα toda σαρξ carne ως como χορτος hierba και y πασα todo δοξα esplendor αυτης de ella ως como ανθος flor χορτος de hierba εξηρανθη se secó ο la χορτος hierba και y το la ανθος flor εξεπεσες cayó hacia afuera το la δε pero ρημα declaración κυριου de Señor μενει está permaneciendo εις hacia dentro τον a la αιωνς edad τουτο esta δε pero εστιν es το la ρημα declaración το la ευαγγελισθεν habiendo sido declarada como buen mensaje εις hacia dentro υμας a ustedes αποθεμενοι Habiendo puesto hacia afuera ουν por lo tanto πασαν toda κακιαν maldad και y παντα a todo δολον ardid astuto και y υποκρισεις hipocresías και y φθονους envidias και y πασας todas καταλαλιας habladas hacia abajo ως como αρτιγεννητα recién nacidos βρεφη bebés το a la λογικον perteciente a la palabra αδολον no adulterada γαλα leche επιποθησατς anhelen ινα para que εν en αυτω ella αυξηθητε sean crecidos εις hacia dentro σωτηριας liberación ει si εγευσασθε gustaron οτι que χρηστος agradable ο el κυριος Señor προς Hacia ον cual προσερχομενος viniendo hacia λιθον piedra ζωντς viviendo υπο por ανθρωπων hombres μεν de hecho αποδεδοκιμασμενον habiendo sido rechazada παρα al lado de δε pero θεω Dios εκλεκτον seleccionada εντιμος valiosa και también αυτοι (ustedes) mismos ως como λιθοι piedras ζωντες viviendo οικοδομεισθε están siendo edificados οικος casa πνευματικος espiritual εις hacia dentro ιερατευμα sacerdocio αγιος santo ανενεγκαι ofrecer πνευματικας espiritules θυσιας sacrificios ευπροσδεκτους muy aceptables θεω a Dios δια a través ιησου de Jesús χριστος Ungido διοτι porque περιεχει está teniendo alrededor εν en γραφς escrito ιδου Mira τιθημι estoy poniendo εν en σιων Sión λιθον piedra ακρογωνιαιον principal de ángulo εκλεκτον seleccionada εντιμος valiosa και y ο el πιστευων confiando επ sobre αυτω ella ου no μη no καταισχυνθς sea avergonzado υμιν A ustedes ουν por lo tanto η el τιμη valor τοις a los πιστευουσις confiando απιστουσιν a no confiando δε pero λιθον piedra ον cual απεδοκιμασαν rechazaron οι los οικοδομουντες construyendo ουτος esta εγενηθη llegó a ser εις hacia dentro κεφαλην cabeza γωνιας de esquina και y λιθος piedra προσκομματος de tropiezo και y πετρα masa rocosa σκανδαλος de causa de caída οι quienes προσκοπτουσιν están tropezando τω a la λογω palabra απειθουντες siendo desobedientes εις hacia dentro ο cual και también ετεθησας estaban poniendo υμεις Ustedes δε pero γενος raza εκλεκτος seleccionada βασιλειον real ιερατευμς sacerdocio εθνος nación αγιος santa λαος pueblo εις hacia dentro περιποιησις adquisición οπως para que τας a las αρετας virtudes εξαγγειλητε declaren hacia afuera του de el εκ fuera de σκοτους oscuridad υμας a ustedes καλεσαντος habiendo llamado εις hacia dentro το a la θαυμαστον maravillosa αυτου de él φως luz οι Quienes ποτε en algún momento ου no λαος pueblo νυν ahora δε pero λαος pueblo θεος de Dios οι los ουκ no ηλεημενοι habiendo sido mostrado misericordia νυν ahora δε pero ελεηθεντες mostró misericordia αγαπητος Amados παρακαλω estoy suplicando ως como παροικους habitantes forasteros και y παρεπιδημους residentes forasteros απεχεσθαι estar absteniendo των de los σαρκικων carnales επιθυμιως deseos αιτινες cuales στρατευονται están haciendo servicio militar κατα hacia abajo της de el ψυχης alma την A la αναστροφην conducta υμων de ustedes εν en τοις las εθνεσιν naciones εχοντες teniendo καλης excelente ινα para que εν en ω cual καταλαλουσιν están hablando hacia abajo υμων de ustedes ως como κακοποιως hacedores de mal εκ fuera de των las καλων excelentes εργων obras εποπτευοντες habiendo puestos (los) ojos sobre δοξασωσιν den esplendor τον a el θεον Dios εν en ημερα día επισκοπης de inspección υποταγητε Estén sujetándose παση a toda ανθρωπινη humana κτισει creación δια a través τον el κυριος Señor ειτε sea βασιλει rey ως como υπερεχοντς teniendo por encima ειτε sea ηγεμοσιν líderes ως como δι a través αυτου de él πεμπομενοις siendo enviado εις hacia dentro εκδικησιν venganza κακοποιως hacedores de mal επαινον alabanza δε pero αγαθοποιως de hacedores de bien οτι porque ουτως así εστιν es το la θελημα cosa deseada του de el θεος Dios αγαθοποιουντας haciendo lo bueno φιμουν poner bozal την a la των de los αφρονων irrazonables ανθρωπων hombres αγνωσιας ignorancia ως como ελευθερος libres και y μη no ως como επικαλυμμα cubierta sobre εχοντες teniendo της de la κακιας maldad την a la ελευθεριας libertad αλλ más bien ως como θεου de Dios δουλος esclavos παντας A todos τιμησατς honren την a la αδελφοτητα hermandad αγαπατς estén amando τον a el θεον Dios φοβεισθς estén temiendo τον a el βασιλεα rey τιματς estén honrando οι Los οικεται siervos domésticos υποτασσομενοι siendo sujetados εν en παντι todo φοβω temor τοις a los δεσποταις amos ου no μονον solamente τοις a los αγαθοις buenos και y επιεικεσιν condescendientes αλλα sino και también τοις a los σκολιοις torcidos τουτο Esta γαρ porque χαρις gracia ει si δια a través συνειδησιν conciencia θεου de Dios υποφερει está llevando debajo τις alguien λυπας profundo dolor πασχων sufriendo αδικως no rectamente ποιον ¿De qué clase γαρ porque κλεος cosa mencionada ει si αμαρτανοντες pecando και y κολαφιζομενοι siendo abofeteados υπομενειτς están aguantando? αλλ Pero ει si αγαθοποιουντες haciendo bien και y πασχοντες sufriendo υπομενειτς están aguantando τουτο esto χαρις gracia παρα al lado de θες Dios εις Hacia dentro τουτο a esto γαρ porque εκληθητς fueron llamados οτι porque και también χριστος Ungido επαθεν sufrió υπερ por υμως de ustedes υμιν a ustedes υπολιμπανων dejando debajo υπογραμμον escrito (como modelo) debajo ινα para que επακολουθησητε sigan sobre τοις a los ιχνεσιν pasos αυτος de él ος Quien αμαρτιαν pecado ουκ no εποιησεν hizo ουδε ni ευρεθη fue hallado δολος engaño εν en τω la στοματι boca αυτος de él ος Quien λοιδορουμενος siendo injuriado ουκ no αντελοιδορες estaba injuriando en cambio πασχων sufriendo ουκ no ηπειλες estaba amenazando παρεδιδου estaba entregando δε pero τω a el κρινοντι juzgando δικαιως rectamente ος Quien τας a los αμαρτιας pecados ημων de nosotros αυτος él ανηνεγκεν llevó hacia arriba εν en τω el σωματι cuerpo αυτου de él επι sobre το el ξυλος madero ινα para que ταις a los αμαρτιαις pecados απογενομενοι habiendo muerto τη a la δικαιοσυνη rectitud ζησωμες vivamos ου de quien τω a la μωλωπι herida ιαθητς fueron sanados ητε Estaban siendo γαρ porque ως como προβατα ovejas πλανωμενος siendo extraviados αλλ pero επεστραφητε fueron vueltos sobre νυν ahora επι sobre τον a el ποιμενα pastor και y επισκοπον supervisor των de las ψυχων almas υμως de ustedes ομοιως Igualmente γυναικες esposas υποτασσομεναι siendo sujetas τοις a los ιδιοις propios ανδρασις esposos ινα para que και también ει si τινες algunos απειθουσιν son desobedientes τω a la λογω palabra δια a través της la των de las γυναικων mujeres αναστροφης conducta ανευ sin λογου palabra κερδηθησονται serán ganados εποπτευσαντες habiendo puestos ojos sobre την a la εν en φοβω temor αγνην casta αναστροφην conducta υμως de ustedes ων De quienes εστω sea ουχ no ο el εξωθεν desde afuera εμπλοκης de entretejido τριχων de cabello και y περιθεσεως de puesta alrededor χρυσιων de (objetos) de oro η o ενδυσεως (un) poner sobre ιματιων de prendas exteriores de vestir κοσμος adorno αλλ sino ο el κρυπτος ocultado της de el καρδιας corazón ανθρωπος hombre εν en τω el αφθαρτω incorruptible του de el πραεως apacible και y ησυχιου quieto πνευματος espíritu ο cual εστιν es ενωπιον a vista de του de el θεου Dios πολυτελες muy valioso ουτως Así γαρ porque ποτε en algún tiempo και también αι las αγιαι santas γυναικες mujeres αι las ελπιζουσαι esperando εις hacia dentro θεον Dios εκοσμουν estaban adornando εαυτας ellas mismas υποτασσομεναι siendo sujetas τοις a los ιδιοις propios ανδρασις esposos ως como σαρρα Sara υπηκουσεν obedeció τω a el αβραας Abrahán κυριον Señor αυτον a él καλουσς llamando ης de cual εγενηθητε llegaron a ser τεκνα hijas αγαθοποιουσαι haciendo lo bueno και y μη no φοβουμεναι temiendo μηδεμιαν ninguna πτοησις causa de terror οι Los ανδρες esposos ομοιως igualmente συνοικουντες habiten con κατα según γνωσις conocimiento ως como ασθενεστερω a más débil σκευει vasija τω el γυναικειω perteneciente a mujer απονεμοντες asignando τιμης honra ως como και también συνκληρονομοις coherederos χαριτος de bondad inmerecida ζωης de vida εις hacia dentro το el μη no ενκοπτεσθαι estar siendo impedidas τας las προσευχας oraciones υμως de ustedes το La δε pero τελος completación παντες todos ομοφρονες misma mente συμπαθεις compasivos φιλαδελφος encariñados fraternalmente ευσπλαγχνος tiernamente compasivos ταπεινοφρονες mente amigable μη no αποδιδοντες dando de regreso κακον mal αντι en lugar de κακου mal η o λοιδοριαν injuria denigrante αντι en lugar de λοιδοριας de injuria denigrante τουναντιον al contrario δε pero ευλογουντες bendiciendo οτι porque εις hacia dentro τουτο a esto εκληθητε fueron llamados ινα para que ευλογιαν bendición κληρονομησητς hereden ο El γαρ porque θελων estando queriendo ζωην vida αγαπαν estar amando και y ιδειν ver ημερας días αγαθας buenos παυσατω haga cesar την a la γλωσσαν lengua απο desde κακου mal και y χειλη labios του de el μη no λαλησαι hablar δολος ardid astuto εκκλινατω incline hacia afuera απο desde κακου mal και y ποιησατω haga αγαθος bueno ζητησατω busque ειρηνην paz και y διωξατω siga detrás αυτης a ella οτι Porque οφθαλμοι ojos κυριου de Señor επι sobre δικαιους a rectos και y ωτα oídos αυτου de él εις hacia dentro δεησιν ruego αυτως de ellos προσωπον rostro δε pero κυριου de Señor επι sobre ποιουντας haciendo κακς malas (cosas) και ¿Y τις quién ο el κακωσων maltratará υμας a ustedes εαν si alguna vez του de lo αγαθου bueno ζηλωται celosos γενησθς lleguen a ser? αλλ Pero ει si και y πασχοιτε sufrieran δια a través δικαιοσυνης rectitud μακαριος afortunados τον El δε pero φοβον temor αυτων de ellos μη no φοβηθητε sean hechos temerosos μηδε ni ταραχθητς se agiten κυριον A Señor δε pero τον a el χριστον Ungido αγιασατε santifiquen εν en ταις los καρδιαις corazones υμως de ustedes ετοιμοι preparados αει siempre προς hacia απολογιαν defensa παντι a todo τω a el αιτουντι solicitando υμας a ustedes λογον palabra περι acerca de της la εν en υμιν a ustedes ελπιδος esperanza αλλα pero μετα con πραυτητος apacibilidad και y φοβος temor respetuoso συνειδησιν conciencia εχοντες teniendo αγαθης buena ινα para que εν en ω cual (cosa) καταλαλεισθε siendo habladas hacia abajo καταισχυνθωσιν sean avergonzados οι los επηρεαζοντες hablando con desprecio υμων de ustedes την a la αγαθην buena εν en χριστω Ungido αναστροφης conducta κρειττον Mejor γαρ porque αγαθοποιουντας haciendo lo bueno ει si θελοι pudiera querer το la θελημα cosa deseada του de el θεος Dios πασχειν estar sufriendo η que κακοποιουντας haciendo el mal οτι Porque και también χριστος Ungido απαξ una vez περι acerca de αμαρτιων pecados απεθανες murió δικαιος recto υπερ por αδικως no rectos ινα para que υμας a ustedes προσαγαγη conduzca hacia τω a el θες Dios θανατωθεις habiendo sido hecho muerto μεν de hecho σαρκι a carne ζωοποιηθεις habiendo sido hecho vivir δε pero πνευματς a espíritu εν En ω cual και también τοις a los εν en φυλακη guardia πνευμασιν a espíritus πορευθεις habiendo ido en camino εκηρυξες proclamó απειθησασιν a habiendo desobedecido ποτε en algún tiempo οτε cuando απεξεδεχετο estaba esperando η la του de el θεου Dios μακροθυμια largura de espíritu εν en ημεραις días νωε de Noé κατασκευαζομενης siendo construída κιβωτος de caja εις hacia dentro ην cual ολιγος pocos τουτ esto εστιν es οκτω ocho ψυχας almas διεσωθησαν fueron librados completamente δι a través υδατος de agua ο Cual και también υμας a ustedes αντιτυπον modelo que corresponde νυν ahora σωζει está librando βαπτισμς inmersión ου no σαρκος de carne αποθεσις poniendo desde (hacia fuera) ρυπου de suciedad αλλα sino συνειδησεως conciencia αγαθης buena επερωτημα solicitud εις hacia dentro θεος a Dios δι a través αναστασεως de levantamiento ιησου de Jesús χριστος Ungido ος Quien εστιν está εν en δεξια derecha θεος de Dios πορευθεις habiendo ido en camino εις hacia dentro ουρανος cielo υποταγεντων habiendo sido sujetados αυτω a él αγγελων mensajeros και y εξουσιων autoridades και y δυναμεως poderes χριστου Ungido ουν por lo tanto παθοντος habiendo sufrido σαρκι a carne και y υμεις ustedes την a la αυτην misma εννοιαν inclinación mental οπλισασθς ármense οτι porque ο el παθων habiendo sufrido σαρκι a carne πεπαυται ha cesado αμαρτιας de pecado εις hacia dentro το el μηκετι ya no ανθρωπων de hombres επιθυμιαις deseos αλλα sino θεληματι a cosa deseada θεου de Dios τον a el επιλοιπον restante εν en σαρκι carne βιωσαι vivir χρονος tiempo αρκετος Suficiente γαρ porque ο el παρεληλυθως ha venido al lado de χρονος tiempo το el βουλημα deseo propuesto των de las εθνων naciones κατειργασθας haber sido obrado completamente πεπορευμενους habiéndose ido en camino εν en ασελγειαις actos de conducta libertina descarada desafiante επιθυμιαις deseos lujuriosos οινοφλυγιαις excesos con vino κωμοις a juergas (de bacanales orgiásticos) ποτοις sesiones de bebidas και y αθεμιτοις ilícitos ειδωλολατριαις servicios a ídolos εν En ω cual ξενιζονται están siendo perplejos μη no συντρεχοντων corriendo junto con υμων ustedes εις hacia dentro την a el αυτην mismo της de la ασωτιας disolución αναχυσις derrochamiento βλασφημουντες están insultando injuriosamente οι quienes αποδωσουσιν entregarán λογον palabra τω a el ετοιμως preparado εχοντι teniendo κριναι juzgar ζωντας a (quienes están) viviendo και y νεκρους muertos εις hacia dentro τουτο a esto γαρ porque και también νεκροις a muertos ευηγγελισθη fue declarado buen mensaje ινα para que κριθωσι sean juzgados μεν de hecho κατα según ανθρωπους a hombres σαρκι a carne ζωσι vivan δε pero κατα según θεον a Dios πνευματς a espíritu παντων De todas (cosas) δε pero το la τελος completación ηγγικες se ha acercado σωφρονησατε Estén sano juicio ουν por lo tanto και y νηψατε sean sobrios εις hacia dentro προσευχας oraciones προ antes παντων de todos την a el εις hacia dentro εαυτους a ustedes mismos αγαπην amor εκτενη que se extiende εχοντες teniendo οτι porque αγαπη amor καλυπτει está cubriendo πληθος multitud αμαρτιως de pecados φιλοξενοι encariñados de extraños εις hacia dentro αλληλους unos a otros ανευ sin γογγυσμος murmuración εκαστος cada uno καθως según como ελαβεν tomó χαρισμς don de gracia εις hacia dentro εαυτους a sí mismos αυτο a él διακονουντες están sirviendo ως como καλοι excelentes οικονομοι administradores de casa ποικιλης de variada χαριτος bondad inmerecida θεος de Dios ει Si τις alguien λαλες está hablando ως como λογια palabritas θεος de Dios ει si τις alguien διακονες está sirviendo ως como εξ fuera de ισχυος fuerza ης de cual χορηγει está proveyendo ο el θεος Dios ινα para que εν en πασιν todas (cosas) δοξαζηται esté recibiendo esplendor ο el θεος Dios δια a través ιησου de Jesús χριστος Ungido ω a quien εστιν es η el δοξα esplendor και y το el κρατος poderío εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades αμης amén αγαπητος Amados μη no ξενιζεσθε piensen como extraño τη el εν en υμιν ustedes πυρωσει incendio προς hacia πειρασμον puesta a prueba υμιν a ustedes γινομενη llegando a ser ως como ξενου de (cosa) extraña υμιν a ustedes συμβαινοντος aconteciendo αλλα pero καθο según a lo que κοινωνειτε están participando en común τοις a los του de el χριστου Ungido παθημασιν sufrimientos χαιρετς estén regocijando ινα para que και también εν en τη el αποκαλυψει quitar cubierta της de el δοξης esplendor αυτου de él χαρητε se regocijen αγαλλιωμενος siendo muy alegres ει Si ονειδιζεσθε están siendo vituperados εν en ονοματι nombre χριστος de Ungido μακαριος afortunados οτι porque το el της de el δοξης esplendor και y το el του de el θεου Dios πνευμα espíritu εφ sobre υμας a ustedes αναπαυετας está descansando μη No γαρ porque τις alguien υμων de ustedes πασχετω esté sufriendo ως como φονευς asesino η o κλεπτης ladrón η o κακοποιος hacedor de mal η o ως como αλλοτριεπισκοπος supervisor de (asuntos de) otro ει si δε pero ως como χριστιανος cristiano μη no αισχυνεσθς esté siendo avergonzado δοξαζετω esté dando esplendor δε pero τον a el θεον Dios εν en τω el ονοματι nombre τουτς este οτι Porque καιρος tiempo señalado του de el αρξασθαι ser comenzado το el κριμα juicio απο desde του de la οικου casa του de el θεος Dios ει si δε pero πρωτον primero αφ desde ημως nosotros τι ¿Qué το la τελος finalización των de los απειθουντων desobedeciendo τω el του de el θεου Dios ευαγγελις buen mensaje? και Y ει si ο el δικαιος recto μολις con esfuerzo σωζετας está siendo librado ο ¿El ασεβης irreverente και y αμαρτωλος pecador που dónde φανειτας aparecerá? ωστε De modo que και también οι los πασχοντες sufriendo κατα según το la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios πιστω fiel κτιστη Creador παρατιθεσθωσαν estén poniendo al lado de τας a las ψυχας almas αυτων de ellos εν en αγαθοποιις hacer el bien πρεσβυτερους Ancianos ουν por lo tanto τους a los εν en υμιν ustedes παρακαλω suplico ο el συμπρεσβυτερος coanciano και y μαρτυς testigo των de los του de el χριστου Ungido παθηματως sufrimientos ο el και también της de la μελλουσης estando para (venir) αποκαλυπτεσθαι estar siendo quitada cubierta δοξης de esplendor κοινωνος partícipe ποιμανατε pastoreen το el εν en υμιν ustedes ποιμνιον rebaño του de el θεος Dios μη no αναγκαστως necesariamente αλλα sino εκουσιως voluntariamente κατα hacia abajo θεος a Dios μηδε tampoco αισχροκερδως para ganancia vergonzosa αλλα sino προθυμως dispuestamente μηδ ni ως como κατακυριευοντες enseñoreando των de las κληρων herencias αλλα sino τυποι modelos-patrones γινομενοι llegando a ser του de el ποιμνιος rebaño και y φανερωθεντος de habiendo sido manifestado του de el αρχιποιμενος gobernante de pastores κομιεισθε llevarán para sí τον a la αμαραντινον inmarchitable της de el δοξης esplendor στεφανος corona ομοιως Igualmente νεωτερος más jóvenes υποταγητε estén sujetándose πρεσβυτεροις a hombres de mayor edad παντες todos δε pero αλληλοις unos a otros την a la ταπεινοφροσυνην humildad de mente εγκομβωσασθς cíñanse atando con nudo οτι porque ο el θεος Dios υπερηφανοις a altaneros αντιτασσετας está siendo opuesto ταπεινοις a humildes δε pero διδωσιν está dando χαρις bondad inmerecida ταπεινωθητε Humíllense ουν por lo tanto υπο bajo την la κραταιαν poderosa χειραν mano του de el θεος Dios ινα para que υμας a ustedes υψωση ponga en alto εν en καιρς tiempo señalado πασαν Toda την a la μεριμναν ansiedad υμων de ustedes επιριψαντες habiendo echado encima επ sobre αυτος él οτι porque αυτω él μελει es de cuidado περι acerca de υμως ustedes νηψατς Sean sobrios γρηγορησατς permanezcan despiertos ο el αντιδικος oponente υμων de ustedes διαβολος Calumniador ως como λεων león ωρυομενος rugiente περιπατει está caminando alrededor ζητων buscando τινα a quién καταπιεις tragar ω a quien αντιστητε pónganse de pie en contra στερεοι sólidos τη a la πιστες confianza ειδοτες han sabido τα a las αυτα mismas (cosas) των de los παθηματων sufrimientos τη a la εν en τω el κοσμω mundo υμων de ustedes αδελφοτητι hermandad επιτελεισθας estar completando sobre ο El δε pero θεος Dios πασης de toda χαριτος bondad inmerecida ο el καλεσας habiendo llamado υμας a ustedes εις hacia dentro την a el αιωνιον eterno αυτου de él δοξαν esplendor εν en χριστς Ungido ολιγον poco (tiempo) παθοντας habiendo sufrido αυτος él καταρτισες ajustará (alineando) hacia abajo στηριξες hará fijos firmemente σθενωσες hará fuertes θεμελιωσες fundamentará αυτω A él το el κρατος poderío εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades αμης amén δια A través σιλουανου de Silvano υμιν a ustedes του de el πιστου digno de confianza αδελφος hermano ως como λογιζομας estoy considerando δι a través ολιγων de pocas (palabras) εγραψς escribí παρακαλων animando και y επιμαρτυρων dando testimonio sobre ταυτην esta ειναι ser αληθη verdadera χαριν bondad inmerecida του de el θεος Dios εις hacia dentro ην cual στητς estén de pie ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes η la εν en βαβυλωνι Babilonia συνεκλεκτη seleccionada juntamente και y μαρκος Marcos ο el υιος hijo μος de mí ασπασασθε Saluden αλληλους unos a otros εν en φιληματι beso αγαπης de amor ειρηνη Paz υμιν a ustedes πασιν a todos τοις a los εν en χριστω Ungido συμεων Simeón πετρος Pedro δουλος esclavo και y αποστολος enviado ιησου de Jesús χριστου Ungido τοις a los ισοτιμον a igual valor ημιν a nosotros λαχουσιν habiendo obtenido por suerte πιστιν confianza εν en δικαιοσυνη rectitud του de el θεου Dios ημων de nosotros και y σωτηρος de libertador ιησου Jesús χριστος Ungido χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz πληθυνθειη sea aumentada εν en επιγνωσει conocimiento preciso του de el θεου Dios και y ιησου de Jesús του el κυριου Señor ημως de nosotros ως como τα las παντα todas (cosas) ημιν a nosotros της de el θειας divino δυναμεως poder αυτου de él τα a las (cosas) προς hacia ζωην vida και y ευσεβειαν a bien-reverenciar δεδωρημενης habiendo recibido como dádiva δια a través της de el επιγνωσεως conocimiento preciso του de el καλεσαντος habiendo llamado ημας a nosotros ιδια a propio δοξη esplendor και y αρετς virtud δι a través ων de cuales (cosas) τα las τιμια preciosas ημιν a nosotros και y μεγιστα grandiosísimas επαγγελματα promesas δεδωρητας ha dado como dádiva ινα para que δια a través τουτων de estas γενησθε lleguen a ser θειας de divina κοινωνοι partícipes φυσεως naturaleza αποφυγοντες habiendo huído desde της de el εν en τω el κοσμω mundo εν en επιθυμια deseo φθορας de corrupción και Y αυτο mismo τουτο esto δε pero σπουδην a diligencia πασαν toda παρεισενεγκαντες habiendo añadido además επιχορηγησατε suministren εν en τη la πιστει confianza υμων de ustedes την la αρετης virtud εν en δε pero τη la αρετη virtud την el γνωσις conocimiento εν en δε pero τη el γνωσει conocimiento την el εγκρατειας autodominio εν en δε pero τη el εγκρατεια autodominio την el υπομονης aguante εν en δε pero τη el υπομονη aguante την el ευσεβειας bien-reverenciar εν en δε pero τη el ευσεβεια bien-reverenciar την el φιλαδελφιας cariño fraternal εν en δε pero τη el φιλαδελφια cariño fraternal την el αγαπης amor ταυτα Estas (cosas) γαρ porque υμιν a ustedes υπαρχοντα existiendo και y πλεοναζοντα llegando a ser más ουκ no αργους inactivos ουδε ni ακαρπους infructíferos καθιστησιν está estableciendo hacia abajo εις hacia dentro την a el του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido επιγνωσις conocimiento preciso ω a quien γαρ porque μη no παρεστιν está al lado de ταυτς estas (cosas) τυφλος ciego εστιν es μυωπαζως parcialmente cerrando los ojos ληθην olvido λαβων habiendo tomado του de la καθαρισμου limpieza των de los παλαι de antiguo αυτου de él αμαρτηματως pecados διο A través cual μαλλος más bien αδελφος hermanos σπουδασατε procuren diligentemente βεβαιαν establecido υμων de ustedes την a el κλησιν llamamiento και y εκλογην selección ποιεισθας estar siendo hecho ταυτα estas (cosas) γαρ porque ποιουντες haciendo ου no μη no πταισητε darán traspié ποτς en algún momento ουτως Así γαρ porque πλουσιως ricamente επιχορηγηθησεται será suministrado υμιν a ustedes η la εισοδος entrada εις hacia dentro την a el αιωνιον eterno βασιλειαν reino του de el κυριου Señor ημων de nosotros και y σωτηρος Libertador ιησου Jesús χριστος Ungido διο A través cual μελλησω estaré dispuesto αει siempre υμας a ustedes υπομιμνησκειν estar poniendo bajo recuerdo περι acerca de τουτως de estas (cosas) καιπερ aunque ειδοτας han sabido και y εστηριγμενους han sido fijos firmemente εν en τη la παρουση siendo presente αληθεις verdad δικαιον Recto δε pero ηγουμας estoy considerando εφ sobre οσον cuanto (tiempo) ειμι estoy εν en τουτω este τω el σκηνωματς tabernáculo διεγειρειν estar levantando completamente υμας a ustedes εν en υπομνησες bajo recuerdo ειδως Habiendo sabido οτι que ταχινη pronto εστιν es η el αποθεσις poniendo desde (hacia fuera) του de el σκηνωματος tabernáculo μος de mí καθως según como και también ο el κυριος Señor ημων de nosotros ιησους Jesús χριστος Ungido εδηλωσεν hizo evidente μος a mí σπουδασω Procuraré diligentemente δε pero και también εκαστοτε cada momento εχειν estar teniendo υμας a ustedes μετα después την a la εμην mi εξοδον salida την a la τουτων de estas (cosas) μνημην mención ποιεισθας estar haciendo ου No γαρ porque σεσοφισμενοις habiendo sido sabiamente hechos μυθοις mitos εξακολουθησαντες habiendo seguido hacia fuera εγνωρισαμεν hicimos conocer υμιν a ustedes την a el του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido δυναμιν poder και y παρουσιας presencia αλλ sino εποπται testigos oculares γενηθεντες habiendo llegado a ser της de la εκεινου de aquél μεγαλειοτητος majestuosidad λαβων Habiendo recibido γαρ porque παρα al lado de θεου Dios πατρος Padre τιμην honra και y δοξαν esplendor φωνης sonido ενεχθεισης habiendo sido llevado αυτω a él τοιασδε de tal υπο por της de el μεγαλοπρεπους magnífico δοξης esplendor ουτος Este εστιν es ο el υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado εις hacia dentro ον cual εγω yo ευδοκησς pensé bien και Y ταυτην este την el φωνην sonido ημεις nosotros ηκουσαμεν oímos εξ fuera de ουρανου cielo ενεχθεισαν habiendo sido llevado συν junto con αυτω él οντες estando εν en τω la ορει montaña τω la αγις santa και Y εχομεν estamos teniendo βεβαιοτερον más establecida τον a la προφητικον hablada hacia adelante λογος palabra ω a quien καλως excelentemente ποιειτε están haciendo προσεχοντες prestando atención ως como λυχνω a lámpara φαινοντι brillando εν en αυχμηρω reseco τοπς lugar εως hasta ου cual (tiempo) ημερα día διαυγαση resplandezca και y φωσφορος llevador de luz ανατειλη se levante εν en ταις los καρδιαις corazones υμως de ustedes τουτο a esta (cosa) πρωτον primero γινωσκοντες conociendo οτι que πασα toda προφητεια habla hacia adelante γραφης de escrito ιδιας de propia επιλυσεως interpretación ου no γινετας llega a ser ου No γαρ porque θεληματι a cosa deseada ανθρωπου de hombre ηνεχθη fue llevada ποτε en algún momento προφητεις profecía αλλα sino υπο por πνευματος espíritu αγιου santo φερομενοι siendo llevados ελαλησαν hablaron απο desde θεου de Dios ανθρωπος hombres εγενοντο Llegaron a ser δε pero και también ψευδοπροφηται falsos voceros εν en τω el λας pueblo ως como και también εν en υμιν ustedes εσονται serán ψευδοδιδασκαλος falsos maestros οιτινες quienes παρεισαξουσιν introducirán furtivamente αιρεσεις herejías απωλειας de destrucción και y τον a el αγορασαντα habiendo comprado αυτους a ellos δεσποτην dueño αρνουμενος repudiarán επαγοντες conduciendo sobre εαυτοις a ellos mismos ταχινην pronta απωλειας destrucción και y πολλοι muchos εξακολουθησουσιν seguirán hacia afuera αυτων de ellos ταις a los ασελγειαις actos de conducta libertina descarada desafiante δι a través ους quienes η el οδος camino της de la αληθειας verdad βλασφημηθησετας será insultado injuriosamente και y εν en πλεονεξια codicia πλαστοις a moldeadas λογοις palabras υμας a ustedes εμπορευσοντας estarán en camino (haciendo negocio) οις a quienes το el κριμα juicio εκπαλαι desde antiguo ουκ no αργες está inactivo και y η la απωλεια destrucción αυτων de ellos ου no νυσταζες está cabeceando de adormitamiento ει Si γαρ porque ο el θεος Dios αγγελων de mensajeros αμαρτησαντων habiendo pecado ουκ no εφεισατς escatimó αλλα sino σιροις a hoyos ζοφου de densa oscuridad ταρταρωσας habiendo arrojado hacia abajo al Tártaro παρεδωκεν entregó εις hacia dentro κρισιν juicio τηρουμενους siendo guardados και y αρχαιου de antiguo κοσμου mundo ουκ no εφεισατς escatimó αλλα más bien ογδοον a octavo νωε Noé δικαιοσυνης de rectitud κηρυκα proclamador εφυλαξες guardó κατακλυσμον diluvio κοσμω a mundo ασεβων de irreverentes επαξας habiendo conducido sobre και y πολεις ciudades σοδομων de Sodoma και y γομορρας de Gomorra τεφρωσας habiendo reducido a cenizas καταστροφη derribamiento κατεκρινες condenó υποδειγμα modelo μελλοντων estando para ασεβειν (los) estar haciendo irreverentemente τεθεικως ha puesto και y δικαιον recto λωτ Lot καταπονουμενον siendo afligido profundamente υπο por της de la των de los αθεσμων ilegales εν en ασελγεια conducta libertina descarada desafiante αναστροφης de manera de vivir ερρυσατς libró rescatando -- βλεμματι Mirada γαρ porque και y ακοη oída ο el δικαιος recto ενκατοικων habitando entre εν en αυτοις ellos ημεραν día εξ fuera de ημερας día ψυχην alma δικαιαν recta ανομοις a violadores de ley εργοις obras εβασανιζες estaba siendo atormentado -- οιδεν Ha sabido κυριος Señor ευσεβεις a (los) bien reverentes εκ fuera de πειρασμων puestas a prueba ρυεσθας estar librando rescatando αδικους no rectos δε pero εις hacia dentro ημεραν día κρισεως de juicio κολαζομενους siendo podados (de la vida) τηρεις estar guardando μαλιστα mayormente δε pero τους a los οπισω detrás de σαρκος carne εν en επιθυμια deseo μιασμου de contaminación πορευομενους yendo en camino και y κυριοτητος de señorío καταφρονουντας están despreciando τολμητας Atrevidos αυθαδεις que se agradan a sí mismos δοξας a esplendorosos ου no τρεμουσιν están temblando βλασφημουντες están insultando injuriosamente οπου donde αγγελοι mensajeros ισχυι a fuerza και y δυναμει poder μειζονες más grandes οντες siendo ου no φερουσιν están llevando κατ hacia abajo αυτων de ellos παρα al lado de κυριω Señor βλασφημον insultador injurioso κρισις juicio ουτοι Estos δς pero ως como αλογα irrazonables ζωα criaturas vivientes γεγεννημενα habiendo sido nacidos φυσικα naturales εις hacia dentro αλωσιν captura και y φθορας corrupción εν en οις cuales (cosas) αγνοουσιν no están conociendo βλασφημουντες están insultando injuriosamente εν en τη la φθορα corrupción αυτων de ellos και y φθαρησοντας serán corrompidos κομιουμενοι obtendrán μισθον a sueldo αδικιας de inrectitud ηδονην A placer ηγουμενοι considerando την a el εν en ημερα día τρυφης a lujo σπιλοι manchas και y μωμοι tachas εντρυφωντες viviendo en lujo εν en ταις las απαταις seducciones engañosas αυτων de ellos συνευωχουμενοι banqueteándose junto con υμις ustedes οφθαλμους ojos εχοντες teniendo μεστους llenos μοιχαλιδος de adúlteras και y ακαταπαυστους no cesan completamente αμαρτιας de pecado δελεαζοντες atrayendo con cebo ψυχας a almas αστηρικτους no fijos firmemente καρδιαν a corazón γεγυμνασμενην habiendo sido entrenados (como gimnasta) πλεονεξιας de codicia εχοντες teniendo καταρας de maldición τεκνς hijos καταλειποντες dejando atrás ευθειαν recto οδον camino επλανηθησας fueron extraviados εξακολουθησαντες habiendo seguido hacia fuera τη el οδω camino του de el βαλααμ Balaam του de el βοσος Beor ος quien μισθον a sueldo αδικιας de inrectitud ηγαπησεν amó ελεγξιν puesta al descubierto δε pero εσχεν tuvo ιδιας de propia παρανομιας violación de ley υποζυγιον bestia bajo yugo αφωνον sin sonido εν en ανθρωπου de hombre φωνη voz φθεγξαμενον habiendo proferido εκωλυσεν impidió την a el του de el προφητου vocero παραφρονιας mente loca ουτοι Estos εισιν son πηγαι fuentes ανυδροι sin agua και y ομιχλαι nubes υπο por λαιλαπος tormenta violenta ελαυνομενας siendo impelidas οις a quienes ο la ζοφος densa oscuridad του de la σκοτους oscuridad τετηρητας ha sido guardada υπερογκα Hinchadas (expresiones) γαρ porque ματαιοτητος de vanidad φθεγγομενοι profiriendo δελεαζουσιν están atrayendo con cebo εν en επιθυμιαις deseos σαρκος de carne ασελγειαις a actos de conducta libertina descarada desafiante τους a los ολιγως por poco αποφευγοντας huyendo desde τους a los εν en πλανη error αναστρεφομενους siendo vueltos otra vez ελευθεριαν libertad αυτοις a ellos επαγγελλομενος prometiendo αυτοι ellos δουλοι esclavos υπαρχοντες siendo της de la φθορας corrupción ω a quien γαρ porque τις alguien ηττητας ha sido vencido τουτω a este δεδουλωτας ha sido esclavizado ει Si γαρ porque αποφυγοντες habiendo huído desde τα las μιασματα contaminaciones του de el κοσμου mundo εν en επιγνωσει conocimiento preciso του de el κυριου Señor ημων de nosotros και y σωτηρος Libertador ιησου Jesús χριστου Ungido τουτοις a estas (cosas) δε pero παλιν otra vez εμπλακεντες habiendo sido envueltos ηττωντας están siendo vencidos γεγονεν ha llegado a ser αυτοις a ellos τα las εσχατα finales (situaciones) χειρονα peores των de las πρωτως primeras κρεισσον mejor γαρ porque ην era αυτοις a ellos μη no επεγνωκεναι haber conocido con precisión την a el οδον camino της de la δικαιοσυνης de rectitud η que επιγνουσιν habiendo conocido plenamente υποστρεψαι volver atrás εκ fuera de της de el παραδοθεισης habiendo sido entregado αυτοις a ellos αγιας de santo εντολης mandato συμβεβηκεν Ha acontecido αυτοις a ellos το el της de el αληθους verdadero παροιμιας proverbio κυων Perro επιστρεψας habiendo retornado επι sobre το el ιδιον propio εξεραμς vómito κας y υς cerda λουσαμενη habiendo sido lavada εις hacia dentro κυλισμον revuelco βορβορος de fango ταυτην Esta ηδς ya αγαπητος amados δευτεραν segunda υμιν a ustedes γραφω estoy escribiendo επιστολης carta εν en αις cuales διεγειρω estoy levantando completamente υμων de ustedes εν en υπομνησει recuerdo την a la ειλικρινη sincera διανοιας percepción mental μνησθηναι ser recordado των de los προειρημενων habiendo sido dichas de antemano ρηματων declaraciones υπο por των de los αγιων santos προφητων voceros και y της de el των de los αποστολων enviados υμων de ustedes εντολης mandato του de el κυριου Señor και y σωτηρος Libertador τουτο A esto πρωτον primero γινωσκοντες conociendo οτι que ελευσονται vendrán επ sobre εσχατων últimos των de los ημερων días εν en εμπαιγμονη a burla εμπαικται burlones κατα según τας a los ιδιας propios αυτων de ellos επιθυμιας deseos πορευομενοι yendo en camino και y λεγοντες diciendo που ¿Dónde εστιν está η la επαγγελια promesa της de la παρουσιας presencia αυτος de él? αφ Desde ης de cual (día) γαρ porque οι los πατερες padres εκοιμηθησας se cayeron dormidos (en la muerte) παντα todas (cosas) ουτως así διαμενει están permaneciendo (igual) απ desde αρχης principio κτισεως de creación λανθανει Está yaciendo escondido a γαρ porque αυτους a ellos τουτο esto θελοντας (de ellos) queriendo οτι que ουρανοι cielos ησαν estaban siendo εκπαλαι desde antiguo και y γη tierra εξ fuera de υδατος agua και y δι a través υδατος de agua συνεστωσα habiendo estado de pie al lado de τω a la του de el θεου Dios λογς palabra δι a través ων de cuales (cosas) ο el τοτε entonces κοσμος mundo υδατι a agua κατακλυσθεις habiendo sido inundado απωλετς fue destruído οι Los δε pero νυν ahora ουρανοι cielos και y η la γη tierra τω a la αυτω misma λογω palabra τεθησαυρισμενοι han sido atesoradas εισιν están πυρς a fuego τηρουμενοι siendo guardados εις hacia dentro ημεραν a día κρισεως de juicio και y απωλειας de destrucción των de los ασεβων irreverentes ανθρωπως hombres εν Uno δε pero τουτο esto μη no λανθανετω esté yaciendo escondido υμας a ustedes αγαπητος amados οτι que μια uno ημερα día παρα al lado de κυριω Señor ως como χιλια mil ετη años και y χιλια mil ετη años ως como ημερα día μις uno ου No βραδυνει está siendo lento κυριος Señor της de la επαγγελιας promesa ως como τινες algunos βραδυτητα lentitud ηγουντας están considerando αλλα sino μακροθυμει es de largura de espíritu δι por υμας ustedes μη no βουλομενος queriendo τινας a algunos απολεσθαι ser destruído αλλα sino παντας a todos εις hacia dentro μετανοιαν cambio de disposición mental χωρησας hacer lugar ηξει Vendrá δε pero ημερα día κυριου de Señor ως como κλεπτης ladrón εν en η a cual οι los ουρανοι cielos ροιζηδον con ruido de silbido παρελευσοντας pasarán στοιχεια elementos δε pero καυσουμενα siendo intensamente calientes λυθησετας serán desatados και y γη tierra και y τα las εν en αυτη ella εργα obras κατακαησετας será quemada completamente τουτων De estas (cosas) ουν por lo tanto παντων de todas λυομενων siendo desatadas ποταπους qué clase de (personas) δει es necesario υπαρχειν estar existiendo υμας a ustedes εν en αγιαις santos αναστροφαις (actos de) conductas και y ευσεβειαις (hechos de) bien reverenciar προσδοκωντας esperando expectantes και y σπευδοντας esperando ansiosamente την a la παρουσιαν presencia της de el του de el θεου Dios ημερας día δι a través ην cual ουρανοι cielos πυρουμενοι siendo encendidos λυθησονται será desatado και y στοιχεια elementos καυσουμενα siendo intensamente calientes τηκετας está siendo fundido καινους Nuevos δε pero ουρανους cielos και y καινην nueva γην tierra κατα según τα las επαγγελματα promesas αυτου de él προσδοκωμες estamos esperando expectantes εν en οις cuales δικαιοσυνη rectitud κατοικες está habitando δις A través cual αγαπητος amados ταυτα estas (cosas) προσδοκωντες esperando expectantes σπουδασατε procuren diligentemente ασπιλοι inmaculados και y αμωμητοι sin mancha αυτω a él ευρεθηναι ser hallados εν en ειρηνς paz και Y την a la του de el κυριου Señor ημων de nosotros μακροθυμιαν largura de espíritu σωτηριαν liberación ηγεισθς estén considerando καθως según como και también ο el αγαπητος amado ημων de nosotros αδελφος hermano παυλος Paulo κατα según την a la δοθεισαν habiendo sido dada αυτω a él σοφιαν sabiduría εγραψεν escribió υμις a ustedes ως como και también εν en πασαις todas ταις los επιστολαις cartas λαλων hablando εν en αυταις ellas περι acerca de τουτως de estas (cosas) εν en αις cuales εστιν es δυσνοητα duro de comprender τινς algunas (cosas) α cuales οι los αμαθεις indoctos και y αστηρικτοι no fijos firmemente στρεβλουσιν están torciendo ως como και también τας a los λοιπας sobrantes γραφας escritos προς hacia την a la ιδιαν propia αυτων de ellos απωλειας destrucción υμεις Ustedes ους por lo tanto αγαπητος amados προγινωσκοντες conociendo de antemano φυλασσεσθε estén guardándose ινα para que μη no τη a el των de los αθεσμων ilegales πλανη error συναπαχθεντες habiendo sido conducidos desde juntamente εκπεσητε caigan hacia afuera του de la ιδιου propia στηριγμος firmeza fija αυξανετε Estén creciendo δε pero εν en χαριτι bondad inmerecida και y γνωσει conocimiento του de el κυριου Señor ημων de nosotros και y σωτηρος Libertador ιησου Jesús χριστου Ungido αυτω A él η el δοξα esplendor και y νυν ahora και y εις hacia dentro ημεραν día αιωνος de edad ο Cual ην estaba siendo απ desde αρχης principio ο cual ακηκοαμες hemos oído ο cual εωρακαμεν hemos visto τοις a los οφθαλμοις ojos ημως de nosotros ο cual εθεασαμεθα vimos και y αι las χειρες manos ημων de nosotros εψηλαφησας palparon περι acerca de του de la λογου palabra της de la ζωης vida και Y η la ζωη vida εφανερωθς fue hecho manifiesta και y εωρακαμεν hemos visto και y μαρτυρουμεν estamos dando testimonio και y απαγγελλομεν estamos dando mensaje υμιν a ustedes την a la ζωην vida την la αιωνιον eterna ητις cual ην estaba προς hacia τον a el πατερα Padre και y εφανερωθη fue hecho manifiesta ημιν a nosotros ο Cual εωρακαμεν hemos visto και y ακηκοαμεν hemos oído απαγγελλομεν estamos dando mensaje και y υμις a ustedes ινα para que και también υμεις ustedes κοινωνιαν participación unida εχητε puedan tener μεθ con ημως nosotros και y η la κοινωνια participación unida δε pero η la ημετερα nuestra μετα con του el πατρος Padre και y μετα con του el υιου Hijo αυτου de él ιησου Jesús χριστος Ungido και Y ταυτα estas (cosas) γραφομεν estamos escribiendo ημεις nosotros ινα para que η el χαρα regocijo ημων de nosotros η sea πεπληρωμενς habiendo sido llenado a plenitud και Y εστιν es αυτη este η el αγγελια mensaje ην cual ακηκοαμεν hemos oído απ desde αυτου él και y αναγγελλομεν estamos declarando υμις a ustedes οτι que ο el θεος Dios φως luz εστιν es και y σκοτια oscuridad εν en αυτω él ουκ no εστιν está ουδεμις ninguna εαν Si alguna vez ειπωμεν dijéramos οτι que κοινωνιαν participación unida εχομεν estamos teniendo μετ con αυτου él και y εν en τω la σκοτει oscuridad περιπατωμες estamos caminando alrededor ψευδομεθα estamos mintiendo και y ου no ποιουμεν estamos haciendo την la αληθειας verdad εαν Si alguna vez δε pero εν en τω la φωτι luz περιπατωμεν estamos caminando alrededor ως como αυτος él εστιν es εν en τω la φωτς luz κοινωνιαν participación unida εχομεν estamos teniendo μετ con αλληλων unos a otros και y το la αιμα sangre ιησου de Jesús του el υιου Hijo αυτου de él καθαριζει está limpiando ημας a nosotros απο desde πασης todo αμαρτιας pecado εαν Si alguna vez ειπωμεν dijéramos οτι que αμαρτιαν Pecado ουκ no εχομες estamos teniendo εαυτους a nosotros mismos πλανωμεν estamos extraviando και y η la αληθεια verdad ουκ no εστιν está εν en ημις nosotros εαν Si alguna vez ομολογωμεν estamos confesando τας a los αμαρτιας pecados ημως de nosotros πιστος digno de confianza εστιν es και y δικαιος recto ινα para que αφη deje ir ημιν a nosotros τας los αμαρτιας pecados και y καθαριση limpie ημας a nosotros απο desde πασης toda αδικιας inrectitud εαν Si alguna vez ειπωμεν dijéramos οτι que ουχ No ημαρτηκαμες hemos pecado ψευστην mentiroso ποιουμεν estamos haciendo αυτον a él και y ο la λογος palabra αυτου de él ουκ no εστιν está εν en ημις nosotros τεκνια Hijitos μος de mí ταυτα estas (cosas) γραφω estoy escribiendo υμιν a ustedes ινα para que μη no αμαρτητς cometan pecado και y εαν si alguna vez τις alguien αμαρτς comete pecado παρακλητον ayudante εχομεν estamos teniendo προς hacia τον a el πατερς Padre ιησουν a Jesús χριστον Ungido δικαιος recto και y αυτος él ιλασμος propiciación de expiación εστιν es περι acerca de των de los αμαρτιων pecados ημως de nosotros ου no περι acerca de των de los ημετερων nuestros δε pero μονον solamente αλλα sino και también περι acerca de ολου entero του el κοσμος mundo και Y εν en τουτω esto γινωσκομεν estamos conociendo οτι que εγνωκαμεν hemos conocido αυτος a él εαν si alguna vez τας a los εντολας mandatos αυτου de él τηρωμες guardemos ο El λεγων diciendo οτι que εγνωκα He conocido αυτος a él και Y τας a los εντολας mandatos αυτου de él μη no τηρως guardando ψευστης mentiroso εστις es και y εν en τουτω esto η la αληθεια verdad ουκ no εστις está ος Quien δ pero αν probable τηρη guarde αυτου de él τον a la λογος palabra αληθως verdaderamente εν en τουτω esto η el αγαπη amor του de el θεου Dios τετελειωτας ha sido completado εν en τουτω esto γινωσκομεν estamos conociendo οτι que εν en αυτω él εσμες estamos ο El λεγων diciendo εν en αυτω él μενειν estar permaneciendo οφειλει está debiendo καθως según como εκεινος aquél περιεπατησεν caminó alrededor και también αυτος él ουτως así περιπατεις estar caminando alrededor αγαπητος Amados ουκ no εντολην mandato καινην nuevo γραφω estoy escribiendo υμις a ustedes αλλ sino εντολην mandato παλαιαν viejo ην cual ειχετε estuvieran teniendo απ desde αρχης principio η el εντολη mandato η el παλαια viejo εστιν es ο la λογος palabra ον cual ηκουσατς oyeron παλιν Otra vez εντολην mandato καινην nuevo γραφω estoy escribiendo υμις a ustedes ο cual εστιν es αληθες verdadero εν en αυτω él και y εν en υμις ustedes οτι porque η la σκοτια oscuridad παραγεται está pasando al lado de και y το la φως luz το la αληθινον verdadera ηδη ya φαινες está brillando ο El λεγων diciendo εν en τω la φωτι luz ειναι estar και y τον a el αδελφον hermano αυτου de él μισων odiando εν en τη la σκοτια oscuridad εστιν está εως hasta αρτς ahora mismo ο El αγαπων amando τον a el αδελφον hermano αυτου de él εν en τω la φωτι luz μενες está permaneciendo και y σκανδαλον tropiezo ουκ no εστιν es εν en αυτς él ο El δε pero μισων odiando τον a el αδελφον hermano αυτου de él εν en τη la σκοτια oscuridad εστιν está και y εν en τη la σκοτια oscuridad περιπατες está caminando alrededor και y ουκ no οιδεν ha sabido που donde υπαγες está yendo οτι porque η la σκοτια oscuridad ετυφλωσεν cegó τους los οφθαλμους ojos αυτος de él γραφω Estoy escribiendo υμις a ustedes τεκνις hijitos οτι que αφεωνται han sido dejados ir υμιν a ustedes αι los αμαρτιαι pecados δια a través το el ονομα nombre αυτος de él γραφω Estoy escribiendo υμις a ustedes πατερες padres οτι porque εγνωκατε han conocido τον a el απ desde αρχης principio γραφω estoy escribiendo υμις a ustedes νεανισκος jóvenes οτι que νενικηκατε han subyugado τον a el πονηρος Maligno εγραψα escribí υμις a ustedes παιδις hijitos οτι porque εγνωκατε han conocido τον a el πατερς Padre εγραψα Escribí υμις a ustedes πατερες padres οτι porque εγνωκατε han conocido τον a el απ desde αρχης principio εγραψα escribí υμις a ustedes νεανισκος jóvenes οτι porque ισχυροι fuertes εστε están και y ο la λογος palabra του de el θεου Dios εν en υμιν a ustedes μενει está permaneciendo και y νενικηκατε han subyugado τον a el πονηρος Maligno μη No αγαπατε estén amando τον a el κοσμον mundo μηδε ni τα a las (cosas) εν en τω el κοσμς mundo εαν si alguna vez τις alguien αγαπα pueda estar amando τον a el κοσμος mundo ουκ no εστιν está η el αγαπη amor του de el πατρος Padre εν en αυτς él οτι Porque παν todo το lo εν en τω el κοσμς mundo η el επιθυμια deseo της de la σαρκος carne και y η el επιθυμια deseo των de los οφθαλμων ojos και y η la αλαζονια arrogancia jactansiosa (exhibicionista) του de el βιος (medio de) vida ουκ no εστιν es εκ fuera de του de el πατρος Padre αλλ sino εκ fuera de του el κοσμου mundo εστις es και Y ο el κοσμος mundo παραγεται está pasando al lado de και y η el επιθυμια deseo αυτος de él ο el δε pero ποιων haciendo το la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios μενει está permaneciendo εις hacia dentro τον a la αιωνς edad παιδις Hijitos εσχατη última ωρα hora εστις es και y καθως según como ηκουσατε oyeron οτι que αντιχριστος antiungido ερχετας está viniendo και y νυν ahora αντιχριστοι antiungidos πολλοι muchos γεγονασις han llegado a ser οθεν del cual γινωσκομεν estamos conociendo οτι que εσχατη última ωρα hora εστις es εξ Fuera de ημων de nosotros εξηλθας salieron αλλ pero ουκ no ησαν estaban siendo εξ fuera de ημως de nosotros ει si γαρ porque ησαν fueran εξ fuera de ημως de nosotros μεμενηκεισαν habrían permanecido αν probable μεθ con ημως nosotros αλλ sino ινα para que φανερωθωσιν se manifestaran οτι que ουκ no εισιν son παντες todos εξ fuera de ημως de nosotros και Y υμεις ustedes χρισμα unción εχετε están teniendo απο desde του el αγιος santo και y οιδατε han sabido παντες todos ουκ No εγραψα escribí υμιν a ustedes οτι porque ουκ no οιδατε han sabido την la αληθειας verdad αλλ sino οτι porque οιδατε han sabido αυτης a ella και y οτι que παν toda ψευδος mentira εκ fuera de της de la αληθειας verdad ουκ no εστις es τις ¿Quién εστιν es ο el ψευστης mentiroso ει si μη no ο el αρνουμενος negando οτι que ιησους Jesús ουκ no εστιν es ο el χριστος Ungido? ουτος Este εστιν es ο el αντιχριστος antiungido ο el αρνουμενος negando τον a el πατερα Padre και y τον a el υιος Hijo πας Todo ο el αρνουμενος negando τον a el υιον Hijo ουδε ni τον a el πατερα Padre εχες está teniendo ο el ομολογων confesando τον a el υιον Hijo και también τον a el πατερα Padre εχες está teniendo υμεις Ustedes ο cual ηκουσατε oyeron απ desde αρχης principio εν en υμιν ustedes μενετς esté permaneciendo εαν si alguna vez εν en υμιν ustedes μεινη permanece ο cual απ desde αρχης principio ηκουσατς oyeron και y υμεις ustedes εν en τω el υιω Hijo και y εν en τω el πατρι Padre μενειτς permanecerán και Y αυτη esta εστιν es η la επαγγελια promesa ην cual αυτος él επηγγειλατο prometió ημις a nosotros την la ζωην vida την la αιωνιος eterna ταυτα Estas (cosas) εγραψα escribí υμιν a ustedes περι acerca de των de los πλανωντων haciendo extraviar υμας a ustedes και Y υμεις ustedes το la χρισμα unción ο cual ελαβετε recibieron απ desde αυτου él μενει está permaneciendo εν en υμις ustedes και y ου no χρειαν necesidad εχετε están teniendo ινα para que τις alguien διδασκη esté enseñando υμας a ustedes αλλ sino ως como το la αυτου de él χρισμα unción διδασκει está enseñando υμας a ustedes περι acerca de παντως todas (cosas) και y αληθες verdadero εστιν es και y ουκ no εστιν es ψευδος mentira και y καθως según como εδιδαξεν enseñó υμας a ustedes μενετε permanezcan εν en αυτς él και Y νυς ahora τεκνις hijitos μενετε estén permaneciendo εν en αυτς él ινα para que εαν si alguna vez φανερωθη sea manifestado σχωμεν tendremos παρρησιαν franqueza και y μη no αισχυνθωμεν seamos avergonzados απ desde αυτου él εν en τη la παρουσια presencia αυτος de él εαν Si alguna vez ειδητε saben οτι que δικαιος recto εστις es γινωσκετε están conociendo οτι que και también πας todo ο el ποιων haciendo την la δικαιοσυνην rectitud εξ fuera de αυτου él γεγεννητας ha sido nacido ιδετε Vean ποταπην qué clase de αγαπην amor δεδωκεν ha dado ημιν a nosotros ο el πατηρ Padre ινα para que τεκνα hijos θεου de Dios κληθωμες seamos llamados και y εσμες somos δια A través τουτο a esto ο el κοσμος mundo ου no γινωσκει está conociendo ημας a nosotros οτι porque ουκ no εγνω conoció αυτος a él αγαπητος Amados νυν ahora τεκνα hijos θεου de Dios εσμες somos και y ουπω todavía no εφανερωθη fue hecho manifiesto τι qué εσομεθς seremos οιδαμεν hemos sabido οτι que εαν si alguna vez φανερωθη sea manifestado ομοιοι semejantes αυτω a él εσομεθς seremos οτι porque οψομεθα veremos αυτον a él καθως según como εστις es και Y πας todo ο el εχων teniendo την a la ελπιδα esperanza ταυτην esta επ sobre αυτω él αγνιζει está limpiando εαυτον a sí mismo καθως según como εκεινος aquél αγνος puro εστις es πας Todo ο el ποιων haciendo την el αμαρτιαν pecado και también την la ανομιαν violación de ley ποιες está haciendo και y η el αμαρτια pecado εστιν es η la ανομις violación de ley και Y οιδατε han sabido οτι que εκεινος aquél εφανερωθη fue hecho manifiesto ινα para que τας a los αμαρτιας pecados αρς alzara και y αμαρτια pecado εν en αυτω él ουκ no εστις está πας Todo ο el εν en αυτω él μενων permaneciendo ουχ no αμαρτανες está pecando πας todo ο el αμαρτανων pecando ουχ no εωρακεν ha visto αυτον a él ουδε ni εγνωκεν ha conocido αυτος a él τεκνις Hijitos μηδεις nadie πλανατω haga extraviar υμας a ustedes ο el ποιων haciendo την a la δικαιοσυνην rectitud δικαιος recto εστις es καθως según como εκεινος aquél δικαιος recto εστις es ο El ποιων haciendo την el αμαρτιαν pecado εκ fuera de του el διαβολου Calumniador εστις es οτι porque απ desde αρχης principio ο el διαβολος Calumniador αμαρτανες está pecando εις Hacia dentro τουτο a esto εφανερωθη fue hecho manifiesto ο el υιος Hijo του de el θεος Dios ινα para que λυση desate (deshaciendo) τα las εργα obras του de el διαβολος Calumniador πας Todo ο el γεγεννημενος habiendo sido nacido εκ fuera de του el θεου Dios αμαρτιαν pecado ου no ποιες está haciendo οτι porque σπερμα semilla αυτου de él εν en αυτω él μενες está permaneciendo και y ου no δυναται es capaz αμαρτανεις estar pecando οτι porque εκ fuera de του de el θεου Dios γεγεννητας ha sido nacido εν En τουτω esto φανερα manifiestos εστιν es τα los τεκνα hijos του de el θεου Dios και y τα los τεκνα hijos του de el διαβολος Calumniador πας todo ο el μη no ποιων haciendo δικαιοσυνην rectitud ουκ no εστιν es εκ fuera de του el θεος Dios και y ο el μη no αγαπων amando τον a el αδελφον hermano αυτος de él οτι Porque αυτη este εστιν es η el αγγελια mensaje ην cual ηκουσατε oyeron απ desde αρχης principio ινα para que αγαπωμεν estemos amando αλληλους unos a otros ου No καθως según como καιν Caín εκ fuera de του de el πονηρου Maligno ην estaba siendo και y εσφαξεν degolló τον a el αδελφον hermano αυτος de él και ¿Y χαριν por esta causa τινος de qué εσφαξεν degolló αυτος a él? οτι Porque τα las εργα obras αυτου de él πονηρα malas ης estaba siendo τα las δε pero του de el αδελφου hermano αυτου de él δικαις rectas και Y μη no θαυμαζετς estén maravillando αδελφος hermanos ει si μισει odia υμας a ustedes ο el κοσμος mundo ημεις Nosotros οιδαμεν hemos sabido οτι que μεταβεβηκαμεν (nos) hemos desplazado εκ fuera de του de la θανατου muerte εις hacia dentro την a la ζωης vida οτι porque αγαπωμεν estamos amando τους a los αδελφους hermanos ο el μη no αγαπων amando μενει está permaneciendo εν en τω la θανατς muerte πας Todo ο el μισων odiando τον a el αδελφον hermano αυτου de él ανθρωποκτονος asesino de hombre εστις es και y οιδατε han sabido οτι que πας todo ανθρωποκτονος asesino de hombre ουκ no εχει está teniendo ζωην vida αιωνιον eterna εν en εαυτω él mismo μενουσας permaneciendo εν En τουτω esto εγνωκαμεν hemos conocido την el αγαπης amor οτι porque εκεινος aquél υπερ por υμων ustedes την el ψυχην alma αυτου de él εθηκες puso και y ημεις nosotros οφειλομεν estamos debiendo υπερ por των los αδελφων hermanos τας las ψυχας almas θεινας poner ος Quien δ pero αν probable εχη pueda estar teniendo τον a el βιον (medio de) vida του de el κοσμου mundo και y θεωρη esté contemplando τον a el αδελφον hermano αυτου de él χρειαν necesidad εχοντα teniendo και y κλειση cierre τα las σπλαγχνα compasiones αυτου de él απ desde αυτος él πως ¿Cómo η el αγαπη amor του de el θεου Dios μενει está permaneciendo εν en αυτς él? τεκνις Hijitos μη no αγαπωμεν estemos amando λογω a palabra μηδε ni τη a la γλωσση lengua αλλα sino εν en εργω obra και y αληθεις verdad και Y εν en τουτω esto γνωσομεθα conoceremos οτι que εκ fuera de της de la αληθειας verdad εσμες somos και y εμπροσθεν enfrente αυτου de él πεισομεν persuadiremos τας a los καρδιας corazones ημως de nosotros οτι Porque εαν si alguna vez καταγινωσκη esté condenando ημων de nosotros η el καρδις corazón οτι porque μειζων más mayor εστιν es ο el θεος Dios της de el καρδιας corazón ημων de nosotros και y γινωσκει está conociendo παντς todas (cosas) αγαπητος Amados εαν si alguna vez η el καρδια corazón ημων de nosotros μη no καταγινωσκη esté condenando ημως de nosotros παρρησιαν franqueza εχομεν estamos teniendo προς hacia τον a el θεος Dios και y ο cual εαν si alguna vez αιτωμεν esté solicitando λαμβανομεν estamos recibiendo απ desde αυτος él οτι porque τας los εντολας mandatos αυτου de él τηρουμεν estamos guardando και y τα las (cosas) αρεστα agradables ενωπιον a vista de αυτου de él ποιουμες estamos haciendo και Y αυτη este εστιν es η el εντολη mandato αυτος de él ινα para que πιστευσωμεν confiemos τω a el ονοματι nombre του de el υιου Hijo αυτου de él ιησου Jesús χριστου Ungido και y αγαπωμεν estemos amando αλληλους unos a otros καθως según como εδωκεν dio εντολην mandato ημις a nosotros και Y ο el τηρων guardando τας los εντολας mandatos αυτου de él εν en αυτω él μενει está permaneciendo και y αυτος él εν en αυτς él και y εν en τουτω esto γινωσκομεν estamos conociendo οτι que μενει está permaneciendo εν en ημις nosotros εκ fuera de του el πνευματος espíritu ου de cual ημιν a nosotros εδωκες dio αγαπητος Amados μη no παντι a todo πνευματι espíritu πιστευετς estén confiando αλλα sino δοκιμαζετε estén probando τα los πνευματα espíritus ει si εκ fuera de του de el θεου Dios εστις es οτι porque πολλοι muchos ψευδοπροφηται falsos voceros εξεληλυθασιν han salido εις hacia dentro τον a el κοσμος mundo εν En τουτω esto γινωσκετε están conociendo το el πνευμα espíritu του de el θεος Dios παν todo πνευμα espíritu ο cual ομολογει está confesando ιησουν a Jesús χριστον Ungido εν en σαρκι carne εληλυθοτα ha venido εκ fuera de του el θεου Dios εστις es και Y παν todo πνευμα espíritu ο cual μη no ομολογει está confesando τον a el ιησουν Jesús εκ fuera de του el θεου Dios ουκ no εστις es και y τουτο esto εστιν es το el (espíritu) του de el αντιχριστος antiungido ο cual ακηκοατε han oído οτι que ερχετας está viniendo και y νυν ahora εν en τω el κοσμω mundo εστιν es ηδς ya υμεις Ustedes εκ fuera de του el θεου Dios εστς son τεκνις hijitos και y νενικηκατε han subyugado αυτους a ellos οτι porque μειζων más mayor εστιν es ο el εν en υμιν ustedes η que ο el εν en τω el κοσμς mundo αυτοι Ellos εκ fuera de του de el κοσμου mundo εισις son δια a través τουτο a esto εκ fuera de του de el κοσμου mundo λαλουσιν están hablando και y ο el κοσμος mundo αυτων de ellos ακουες está oyendo ημεις Nosotros εκ fuera de του de el θεου Dios εσμες somos ο el γινωσκων conociendo τον a el θεον Dios ακουει está oyendo ημως de nosotros ος quien ουκ no εστιν es εκ fuera de του de el θεου Dios ουκ no ακουει está oyendo ημως de nosotros εκ fuera de τουτου de esto γινωσκομεν estamos conociendo το el πνευμα espíritu της de la αληθειας verdad και y το el πνευμα espíritu της de el πλανης error αγαπητος Amados αγαπωμεν estemos amando αλληλους unos a otros οτι porque η el αγαπη amor εκ fuera de του el θεου Dios εστις es και y πας todo ο el αγαπων amando εκ fuera de του el θεου Dios γεγεννηται ha sido nacido και y γινωσκει está conociendo τον a el θεος Dios ο El μη no αγαπων amando ουκ no εγνω conoció τον a el θεος Dios οτι porque ο el θεος Dios αγαπη amor εστις es εν En τουτω esto εφανερωθη fue hecho manifiesto η el αγαπη amor του de el θεου Dios εν en ημις nosotros οτι porque τον a el υιον Hijo αυτου de él τον a el μονογενη unigénito απεσταλκεν ha enviado ο el θεος Dios εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo ινα para que ζησωμεν vivamos δι a través αυτος de él εν En τουτω esto εστιν es η el αγαπς amor ουχ no οτι que ημεις nosotros ηγαπησαμεν amamos τον a el θεος Dios αλλ sino οτι que αυτος él ηγαπησεν amó ημας a nosotros και y απεστειλεν envió τον a el υιον Hijo αυτου de él ιλασμον a propiciación de expiación περι acerca de των los αμαρτιων pecados ημως de nosotros αγαπητος Amados ει si ουτως así ο el θεος Dios ηγαπησεν amó ημας a nosotros και también ημεις nosotros οφειλομεν estamos debiendo αλληλους unos a otros αγαπας estar amando θεον A Dios ουδεις nadie πωποτε ninguna vez τεθεατας ha visto εαν si alguna vez αγαπωμεν estemos amando αλληλους unos a otros ο el θεος Dios εν en ημιν nosotros μενει está permaneciendo και y η el αγαπη amor αυτου de él τετελειωμενη ha sido completado εν en ημιν nosotros εστις es εν En τουτω esto γινωσκομεν estamos conociendo οτι que εν en αυτω él μενομεν estamos permaneciendo και y αυτος él εν en ημις nosotros οτι porque εκ fuera de του de el πνευματος espíritu αυτου de él δεδωκεν ha dado ημις a nosotros και Y ημεις nosotros τεθεαμεθα hemos visto και y μαρτυρουμεν estamos dando testimonio οτι que ο el πατηρ Padre απεσταλκεν ha enviado τον a el υιον Hijo σωτηρα libertador του de el κοσμος mundo ος Quien αν probable ομολογηση confiese οτι que ιησους Jesús εστιν es ο el υιος Hijo του de el θεος Dios ο el θεος Dios εν en αυτω él μενει está permaneciendo και y αυτος él εν en τω el θες Dios και Y ημεις nosotros εγνωκαμεν hemos conocido και y πεπιστευκαμεν hemos confiado την a el αγαπην amor ην cual εχει está teniendo ο el θεος Dios εν en ημις nosotros ο el θεος Dios αγαπη amor εστις es και y ο el μενων permaneciendo εν en τη el αγαπη amor εν en τω el θεω Dios μενει está permaneciendo και y ο el θεος Dios εν en αυτω él μενες está permaneciendo εν En τουτω esto τετελειωται ha sido completado η el αγαπη amor μεθ con ημως nosotros ινα para que παρρησιαν franqueza εχωμεν podemos estar teniendo εν en τη el ημερα día της de el κρισεως juicio οτι porque καθως según como εκεινος aquél εστιν es και también ημεις nosotros εσμεν somos εν en τω el κοσμω mundo τουτς este φοβος Temor ουκ no εστιν es εν en τη el αγαπς amor αλλ sino η el τελεια completo αγαπη amor εξω afuera βαλλει está echando τον a el φοβος temor οτι porque ο el φοβος temor κολασιν cortamiento (que restringe) εχες está teniendo ο el δε pero φοβουμενος temiendo ου no τετελειωται ha sido completado εν en τη el αγαπς amor ημεις Nosotros αγαπωμες estamos amando οτι porque αυτος él πρωτος primero ηγαπησεν amó ημας a nosotros εαν Si alguna vez τις alguien ειπη dijera οτι que αγαπω Estoy amando τον a el θεος Dios και y τον a el αδελφον hermano αυτου de él μισς esté odiando ψευστης mentiroso εστις es ο el γαρ porque μη no αγαπων amando τον a el αδελφον hermano αυτου de él ον a quien εωρακες ha visto τον a el θεον Dios ον a quien ουχ no εωρακεν ha visto ου no δυναται es capaz αγαπας estar amando και Y ταυτην este την el εντολην mandato εχομεν estamos teniendo απ desde αυτος él ινα para que ο el αγαπων amando τον a el θεον Dios αγαπα esté amando και también τον a el αδελφον hermano αυτος de él πας Todo ο el πιστευων confiando οτι que ιησους Jesús εστιν es ο el χριστος Ungido εκ fuera de του de el θεου Dios γεγεννητας ha sido nacido και y πας todo ο el αγαπων amando τον a el γεννησαντα habiendo hecho nacer αγαπα está amando και también τον a el γεγεννημενον habiendo sido nacido εξ fuera de αυτος de él εν En τουτω esto γινωσκομεν estamos conociendo οτι que αγαπωμεν estamos amando τα a los τεκνα hijos του de el θεος Dios οταν cuando τον a el θεον Dios αγαπωμεν estemos amando και y τας a los εντολας mandatos αυτου de él ποιωμες podamos estar haciendo αυτη Esto γαρ porque εστιν es η el αγαπη amor του de el θεος Dios ινα para que τας a los εντολας mandatos αυτου de él τηρωμες guardemos και y αι los εντολαι mandatos αυτου de él βαρειαι pesados ουκ no εισις son οτι porque παν todo το el γεγεννημενον ha nacido εκ fuera de του el θεου Dios νικα está subyugando τον a el κοσμος mundo και y αυτη esta εστιν es η la νικη subyugación η la νικησασα habiendo subyugado τον a el κοσμος mundo η la πιστις confianza ημως de nosotros τις ¿Quién εστιν es ο el νικων subyugando τον a el κοσμον mundo ει si μη no ο el πιστευων confiando οτι que ιησους Jesús εστιν es ο el υιος hijo του de el θεος Dios? ουτος Este εστιν es ο el ελθων habiendo venido δι a través υδατος de agua και y αιματος de sangre ιησους Jesús χριστος Ungido ουκ no εν en τω el υδατι agua μονον solamente αλλ sino εν en τω el υδατι agua και y εν en τω la αιματς sangre και y το el πνευμα espíritu εστιν es το el μαρτυρους dando testimonio οτι porque το el πνευμα espíritu εστιν es η la αληθεις verdad οτι porque τρεις tres εισιν son οι los μαρτυρουντες dando testimonio το el πνευμα espíritu και y το el υδωρ agua και y το la αιμς sangre και y οι los τρεις tres εις hacia dentro το el εν uno εισις son ει Si την a el μαρτυριαν testimonio των de los ανθρωπων hombres λαμβανομες estamos recibiendo η el μαρτυρια testimonio του de el θεου Dios μειζων mayor εστις es οτι porque αυτη este εστιν es η el μαρτυρια testimonio του de el θεος Dios οτι que μεμαρτυρηκεν ha dado testimonio περι acerca de του el υιου Hijo αυτος de él ο El πιστευων confiando εις hacia dentro τον a el υιον Hijo του de el θεου Dios εχει está teniendo την el μαρτυριαν testimonio εν en αυτς él ο el μη no πιστευων confiando τω a el θεω Dios ψευστην mentiroso πεποιηκεν ha hecho αυτος a él οτι porque ου no πεπιστευκεν ha confiado εις hacia dentro την a el μαρτυριαν testimonio ην cual μεμαρτυρηκεν ha dado testimonio ο el θεος Dios περι acerca de του el υιου Hijo αυτος de él και Y αυτη este εστιν es η el μαρτυρις testimonio οτι que ζωην vida αιωνιον eterna εδωκεν dio ημιν a nosotros ο el θεος Dios και y αυτη esta η la ζωη vida εν en τω el υιω Hijo αυτου de él εστις es ο El εχων teniendo τον a el υιον Hijo εχει está teniendo την la ζωης vida ο el μη no εχων teniendo τον a el υιον Hijo του de el θεου Dios την a la ζωην vida ουκ no εχες está teniendo ταυτα Estas (cosas) εγραψα escribí υμιν a ustedes ινα para que ειδητε sepan οτι que ζωην vida εχετε están teniendo αιωνιος eterna τοις a los πιστευουσιν confiando εις hacia dentro το el ονομα nombre του de el υιου Hijo του de el θεος Dios και Y αυτη esta εστιν es η la παρρησια franqueza ην cual εχομεν estamos teniendo προς hacia αυτος a él οτι que εαν si alguna vez τι algo αιτωμεθα estemos solicitando para sí κατα según το la θελημα cosa deseada αυτου de él ακουει está oyendo ημως de nosotros και Y εαν si alguna vez οιδαμεν hemos sabido οτι que ακουει está oyendo ημων de nosotros ο cual εαν si alguna vez αιτωμεθς estemos solicitando para sí οιδαμεν hemos sabido οτι que εχομεν estamos teniendo τα las αιτηματα peticiones α cuales ητηκαμεν hemos solicitado απ desde αυτος él εαν Si alguna vez τις alguien ιδη pueda ver τον a el αδελφον hermano αυτου de él αμαρτανοντα pecando αμαρτιαν pecado μη no προς hacia θανατος muerte αιτησες suplicará και y δωσει dará αυτω a él ζωης vida τοις a los αμαρτανουσιν pecando μη no προς hacia θανατος muerte εστιν es αμαρτια pecado προς hacia θανατος muerte ου no περι acerca de εκεινης aquél λεγω estoy diciendo ινα para que ερωτησς pida πασα Toda αδικια inrectitud αμαρτια pecado εστις es και y εστιν es αμαρτια pecado ου no προς hacia θανατος muerte οιδαμεν Hemos sabido οτι que πας todo ο el γεγεννημενος habiendo sido nacido εκ fuera de του el θεου Dios ουχ no αμαρτανες está pecando αλλ sino ο el γεννηθεις habiendo sido nacido εκ fuera de του el θεου Dios τηρει está guardando αυτος a él και y ο el πονηρος Maligno ουχ no απτεται está tocando αυτος de él οιδαμεν Hemos sabido οτι que εκ fuera de του de el θεου Dios εσμες somos και y ο el κοσμος mundo ολος entero εν en τω el πονηρω Maligno κειτας está yaciendo οιδαμεν Hemos sabido δε pero οτι que ο el υιος Hijo του de el θεου Dios ηκες ha venido και y δεδωκεν ha dado ημιν a nosotros διανοιαν percepción mental ινα para que γινωσκομεν estamos conociendo τον a el αληθινος Verdadero και y εσμεν somos εν en τω el αληθινς Verdadero εν en τω el υιω Hijo αυτου de él ιησου Jesús χριστς Ungido ουτος Este εστιν es ο el αληθινος Verdadero θεος Dios και y ζωη vida αιωνιος eterna τεκνια Hijitos φυλαξατε guarden εαυτα a ustedes mismos απο desde των los ειδωλων ídolos ο El πρεσβυτερος anciano εκλεκτη a seleccionada κυρια Señora και y τοις a los τεκνοις hijos αυτης de ella ους cuales εγω yo αγαπω estoy amando εν en αληθεις verdad και y ουκ no εγω yo μονος solo αλλα sino και también παντες todos οι los εγνωκοτες han conocido την la αληθειας verdad δια A través την a la αληθειαν verdad την a la μενουσαν permaneciendo εν en ημις nosotros και y μεθ con ημων nosotros εσται será εις hacia dentro τον a la αιωνς edad εσται Será μεθ con ημων nosotros χαρις bondad inmerecida ελεος misericordia ειρηνη paz παρα al lado de θεου Dios πατρος Padre και y παρα al lado de ιησου Jesús χριστου Ungido του el υιου Hijo του de el πατρος Padre εν en αληθεια verdad και y αγαπς amor εχαρην Me regocijo λιαν sumamente οτι porque ευρηκα he hallado εκ fuera de των de los τεκνων hijos σου de tí περιπατουντας caminando εν en αληθεις verdad καθως según como εντολην mandato ελαβομεν recibimos παρα al lado de του el πατρος Padre και Y νυν ahora ερωτω estoy pidiendo σς a tí κυρις Señora ουχ no ως como εντολην mandato καινην nuevo γραφων escribiendo σοι a tí αλλα sino ην cual ειχαμεν accedimos απ desde αρχης principio ινα para que αγαπωμεν estemos amando αλληλους unos a otros και Y αυτη este εστιν es η el αγαπς amor ινα para que περιπατωμεν estamos caminando alrededor κατα según τας a los εντολας mandatos αυτος de él αυτη este η el εντολη mandato εστις es ινα para que καθως según como ηκουσατε oyeron απ desde αρχης principio ινα para que εν en αυτη él περιπατητς estén caminando alrededor οτι Porque πολλοι muchos πλανοι errantes εξηλθαν salieron εις hacia dentro τον a el κοσμος mundo οι los μη no ομολογουντες confesando ιησουν a Jesús χριστον Ungido ερχομενον viniendo εν en σαρκς carne ουτος este εστιν es ο el πλανος errante και y ο el αντιχριστος antiungido βλεπετε Estén viendo εαυτους a ustedes mismos ινα para que μη no απολεσητε destruyan α cuales (cosas) ειργασασθς obraron αλλα sino μισθον sueldo πληρη lleno απολαβητς reciban πας Todo ο el προαγων yendo adelante και y μη no μενων permaneciendo εν en τη la διδαχη enseñanza του de el χριστου Ungido θεον a Dios ουκ no εχες está teniendo ο el μενων permaneciendo εν en τη la διδαχς enseñanza ουτος este και y τον a el πατερα Padre και y τον a el υιον Hijo εχες está teniendo ει Si τις alguien ερχεται está viniendo προς hacia υμας a ustedes και y ταυτην esta την la διδαχην enseñanza ου no φερες está llevando μη no λαμβανετε estén recibiendo αυτον a él εις hacia dentro οικιαν casa και y χαιρειν estar regocijando αυτω a él μη no λεγετς estén diciendo ο El λεγων diciendo γαρ porque αυτω a él χαιρειν estar regocijando κοινωνει está teniendo participación en común τοις a las εργοις obras αυτου de él τοις a las πονηροις malas πολλα Muchas (cosas) εχων teniendo υμιν a ustedes γραφειν estar escribiendo ουκ no εβουληθην quise δια a través χαρτου papel και y μελανος de (tinta) negra αλλα sino ελπιζω estoy esperando γενεσθαι llegar a ser προς hacia υμας a ustedes και y στομα boca προς hacia στομα boca λαλησας hablar ινα para que η el χαρα regocijo ημων de nosotros πεπληρωμενη habiendo sido llenado a plenitud ς sea ασπαζεται Está saludando σε a tí τα los τεκνα hijos της de la αδελφης hermana σου de tí της la εκλεκτης seleccionada ο El πρεσβυτερος anciano γαιω a Gayo τω a el αγαπητς amado ον cual εγω yo αγαπω estoy amando εν en αληθεις verdad αγαπητς Amado περι acerca de παντων todas (cosas) ευχομαι estoy orando σε a tí ευοδουσθαι hacer para tí buen camino και y υγιαινεις estar en salud καθως según como ευοδουται estás haciéndote buen camino σου de tí η el ψυχς alma εχαρην Me regocijo λιαν sumamente ερχομενων de viniendo αδελφων hermanos και y μαρτυρουντων dando testimonio σου de tí τη a la αληθεις verdad καθως según como συ tú εν en αληθεια verdad περιπατεις estás caminando alrededor μειζοτεραν Más mayor τουτων de estas (cosas) ουκ no εχω estoy teniendo χαρας regocijo ινα para que ακουω esté oyendo τα los εμα míos τεκνα hijos εν en τη la αληθεια verdad περιπατουντς caminando alrededor αγαπητς Amado πιστον fiel ποιεις estás haciendo ο cual εαν si alguna vez εργαση obres εις hacia dentro τους a los αδελφους hermanos και y τουτο esto ξενους a extranjeros οι quienes εμαρτυρησαν dieron testimonio σου de tí τη el αγαπη amor ενωπιον a vista de εκκλησιας asamblea ους cuales καλως excelentemente ποιησεις harás προπεμψας habiendo enviado hacia αξιως dignamente του de el θεος Dios υπερ Por γαρ porque του de el ονοματος nombre εξηλθαν salieron μηδεν nada λαμβανοντες recibiendo απο desde των los εθνικως nacionales ημεις Nosotros ουν por lo tanto οφειλομεν estamos debiendo υπολαμβανειν estar recibiendo debajo (de techo) τους a los τοιουτους tales ινα para que συνεργοι colaboradores γινωμεθα estemos llegando a ser τη a la αληθεις verdad εγραψα Escribí τι algo τη a la εκκλησις asamblea αλλ pero ο el φιλοπρωτευων encariñado a ser el primero αυτων de ellos διοτρεφης Diótrefes ουκ no επιδεχεται está recibiendo sobre ημας a nosotros δια A través τουτς a esto εαν si alguna vez ελθς venga υπομνησω pondré bajo recuerdo αυτου de él τα las εργα obras α cuales ποιες está haciendo λογοις a palabras πονηροις malignas φλυαρων parloteando en contra ημας nosotros και y μη no αρκουμενος siendo satisfecho επι sobre τουτοις estas (cosas) ουτε ni αυτος él επιδεχεται está recibiendo sobre τους a los αδελφους hermanos και y τους a los βουλομενους queriendo κωλυει está impidiendo και y της de la εκκλησιας asamblea εκβαλλες está arrojando hacia afuera αγαπητς Amado μη no μιμου estés imitando το lo κακον malo αλλα sino το lo αγαθος bueno ο El αγαθοποιων haciendo lo bueno εκ fuera de του el θεου Dios εστις es ο el κακοποιων haciendo lo malo ουχ no εωρακεν ha visto τον a el θεος Dios δημητριω A Demetrio μεμαρτυρηται ha sido dado testimonio υπο por παντων todos και y υπο por αυτης misma της de la αληθειας verdad και y ημεις nosotros δε pero μαρτυρουμες estamos dando testimonio και y οιδας has sabido οτι que η el μαρτυρια testimonio ημων de nosotros αληθης verdadero εστις es πολλα Muchas (cosas) ειχον estaba teniendo γραψαι escribir σος a tí αλλ pero ου no θελω estoy queriendo δια a través μελανος de (tinta) negra και y καλαμου caña σοι a tí γραφεις estar escribiendo ελπιζω Estoy esperando δε pero ευθεως inmediatamente σε a tí ιδεις ver και y στομα boca προς hacia στομα boca λαλησομες hablaremos ιουδας Judas ιησου de Jesús χριστου Ungido δουλος esclavo αδελφος hermano δε pero ιακωβος de Jacobo τοις a los εν en θεω Dios πατρι Padre ηγαπημενοις habiendo sido amado και y ιησου Jesús χριστω Ungido τετηρημενοις habiendo sido guardados κλητοις llamados ελεος Misericordia υμιν a ustedes και y ειρηνη paz και y αγαπη amor πληθυνθεις sea aumentado αγαπητος Amados πασαν toda σπουδην diligencia ποιουμενος haciéndose γραφειν estar escribiendo υμιν a ustedes περι acerca de της la κοινης de común ημων de nosotros σωτηριας liberación αναγκην necesidad εσχον tuve γραψαι escribir υμιν a ustedes παρακαλων animando επαγωνιζεσθαι estar luchando agonizando sobre τη la απαξ una vez παραδοθειση habiendo sido entregada τοις a los αγιοις santos πιστες confianza παρεισεδυσαν Habiendo introducido furtivamente γαρ porque τινες algunos ανθρωπος hombres οι los παλαι de antiguo προγεγραμμενοι habiendo sido escrito de antemano εις hacia dentro τουτο a este το el κριμς juicio ασεβεις irreverentes την a la του de el θεου Dios ημων de nosotros χαριτα bondad inmerecida μετατιθεντες transfiriendo εις hacia dentro ασελγειαν conducta libertina descarada desafiante και y τον a el μονον solo δεσποτην Dueño και y κυριον Señor ημων de nosotros ιησουν Jesús χριστον Ungido αρνουμενος repudiando υπομνησαι Poner bajo recuerdo δε pero υμας a ustedes βουλομας estoy queriendo ειδοτας habiendo sabido απαξ una vez παντς todas (cosas) οτι que κυριος Señor λαον a pueblo εκ fuera de γης tierra αιγυπτου Egipto σωσας habiendo librado το la δευτερον segunda (vez) τους a los μη no πιστευσαντες habiendo confiado απωλεσες destruyó αγγελους A mensajeros τε y τους los μη no τηρησαντας habiendo guardado την a la (posición) εαυτων de ellos mismos αρχην principio αλλα sino απολιποντας habiendo dejado atrás το a la ιδιον propia οικητηριον casa de habitación εις hacia dentro κρισιν a juicio μεγαλης grande ημερας de día δεσμοις cadenas αιδιοις siempre siendo υπο bajo ζοφον densa oscuridad τετηρηκες ha guardado ως Tal como σοδομα Sodoma και y γομορρα Gomorra και y αι las περι alrededor de αυτας ellas πολεις ciudades τον a la ομοιον semejante τροπον manera τουτοις a estos εκπορνευσασαι habiendo cometido inmoralidad sexual con exceso και y απελθουσαι habiendo venido desde οπισω detrás de σαρκος carne ετερας diferente (uso sexual) προκεινται están yaciendo delante de δειγμα ejemplo πυρος de fuego αιωνιου eterno δικην a juicio adverso υπεχουσας teniendo bajo ομοιως Igualmente μεντοι sin embargo και también ουτοι estos ενυπνιαζομενοι soñando σαρκα a carne μεν de hecho μιαινουσις están contaminando κυριοτητα a señorío δε pero αθετουσις están poniendo a un lado δοξας a esplendorosos δε pero βλασφημουσις están insultando injuriosamente ο El δε pero μιχαηλ Miguel ο el αρχαγγελος gobernante de mensajeros οτε cuando τω el διαβολω Calumniador διακρινομενος habiendo juzgado para sí a división διελεγετο estaba diciendo en desacuerdo περι acerca de του el μωυσεως de Moisés σωματος cuerpo ουκ no ετολμησεν atrevió κρισιν juicio επενεγκειν llevar sobre βλασφημιας de insulto injurioso αλλα sino ειπες dijo επιτιμησαι Pueda dar reprensión σοι a tí κυριος Señor ουτοι Estos δε pero οσα tantos como μεν de hecho ουκ no οιδασιν han sabido βλασφημουσις están insultando injuriosamente οσα tantos como δε pero φυσικως naturalmente ως como τα las αλογα irrazonables ζωα criaturas vivientes επισταντας están sabiendo bien εν en τουτοις estas (cosas) φθειροντας están corrompiéndose ουαι Ay αυτοις a ellos οτι porque τη el οδω camino του de el καιν Caín επορευθησας fueron en camino και y τη el πλανη error του de el βαλααμ Balaam μισθου de sueldo εξεχυθησας fueron desparramados και y τη la αντιλογια habla contraria του de el κορε Coré απωλοντς fueron destruídos ουτοι Estos εισιν son οι los εν en ταις las αγαπαις (fiestas de) amor υμων de ustedes σπιλαδες rocas escondidas συνευωχουμενοι banqueteándose junto con αφοβως sin temor εαυτους a sí mismos ποιμαινοντες pastoreando νεφελαι nubes ανυδροι sin agua υπο por ανεμων vientos παραφερομενας siendo llevados al lado de δενδρα árboles φθινοπωρινα otoñales ακαρπα infructíferos δις dos veces αποθανοντα habiendo muerto εκριζωθεντς habiendo sido desarraigados κυματα olas αγρια salvajes θαλασσης de mar επαφριζοντα espumando sobre τας a las εαυτων de mismas αισχυνας cosas vergonzosas αστερες estrellas πλανηται errantes οις a quienes ο la ζοφος densa oscuridad του de la σκοτους oscuridad εις hacia dentro αιωνα edad τετηρητας ha sido guardada επροφητευσεν Habló como vocero δε pero και también τουτοις a estos εβδομος séptimo απο desde αδαμ Adán ενωχ Enoc λεγως diciendo ιδου Mira ηλθεν vino κυριος Señor εν en αγιαις santos μυριασιν a diez miles αυτος de él ποιησαι Hacer κρισιν juicio κατα hacia abajo παντων de todos και y ελεγξαι poner al descubierto παντας a todos τους a los ασεβεις irreverentes αυτων de ellos περι acerca de παντων todas των las εργων obras ασεβειας de irreverencia αυτων de ellos ων de cuales ησεβησαν hicieron irreverentemente και y περι acerca de παντων de todas των las σκληρων duras λογων palabras ων de cuales ελαλησαν hablaron κατ hacia abajo αυτου de él αμαρτωλοι pecadores ασεβεις irreverentes ουτοι Estos εισιν son γογγυστας murmuradores μεμψιμοιρος quejumbrosos κατα según τας a los επιθυμιας deseos αυτων de ellos πορευομενος yendo en camino και y το la στομα boca αυτων de ellos λαλει está hablando υπερογκς hinchadas (expresiones) θαυμαζοντες maravillando προσωπα rostros ωφελειας de beneficio χαρις por esta causa υμεις Ustedes δς pero αγαπητος amados μνησθητε sea recordado των las ρηματων declaraciones των de las προειρημενων habiendo sido dichas de antemano υπο por των los αποστολων enviados του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστος Ungido οτι que ελεγον estaban diciendo υμιν a ustedes επ Sobre εσχατου último του de el χρονου tiempo εσονται serán εμπαικται burlones κατα según τας a los εαυτων de ellos mismos επιθυμιας deseos πορευομενοι yendo en camino των de las ασεβειως cosas irreverentes ουτοι Estos εισιν son οι los αποδιοριζοντες causando divisiones ψυχικος perteneciente a (deseos del) alma πνευμα espíritu μη no εχοντες teniendo υμεις Ustedes δς pero αγαπητος amados εποικοδομουντες edificando sobre εαυτους a ustedes mismos τη la αγιωτατη santísima υμων de ustedes πιστες confianza εν en πνευματι espíritu αγιω santo προσευχομενος orando εαυτους a ustedes mismos εν en αγαπη amor θεου Dios τηρησατς guarden(se) προσδεχομενοι esperando hacia το la ελεος misericordia του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido εις hacia dentro ζωην vida αιωνιος eterna και Y ους a quienes μεν de hecho ελεγχετε estén censurando διακρινομενους a dudando ους a quienes δε pero σωζετε estén salvando εκ fuera de πυρος fuego αρπαζοντες arrebatando ους a quienes δε pero ελεατε estén mostrando misericordia εν en φοβς temor μισουντες odiando και y τον a la απο desde της de la σαρκος carne εσπιλωμενον habiendo sido manchada χιτωνς prenda de vestir interior τω A el δε pero δυναμενω siendo capaz φυλαξαι guardar υμας a ustedes απταιστους sin dar traspié και y στησαι hacer estar de pie κατενωπιον hacia abajo a vista de της de el δοξης esplendor αυτου de él αμωμους sin mancha εν en αγαλλιασες alegría μονω A solo θεω Dios σωτηρι libertador ημων de nosotros δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido του el κυριου Señor ημων de nosotros δοξα esplendor μεγαλωσυνη majestad κρατος poderío και y εξουσια autoridad προ antes παντος de toda του la αιωνος edad και y νυν ahora και y εις hacia dentro παντας a todas τους las αιωνας edades αμην amén αποκαλυψις Quitar cubierta ιησου de Jesús χριστος Ungido ην cual εδωκεν dio αυτω a él ο el θεος Dios δειξαι mostrar τοις a los δουλοις esclavos αυτου de él α cuales (cosas) δει es necesario γενεσθαι llegar a ser εν en ταχες rapidez και y εσημανεν mostró por señales αποστειλας habiendo enviado δια a través του de el αγγελου mensajero αυτου de él τω a el δουλω esclavo αυτου de él ιωαννς a Juan ος quien εμαρτυρησεν dio testimonio τον a la λογον palabra του de el θεου Dios και y την a el μαρτυριαν testimonio ιησου de Jesús χριστος Ungido οσα tantas (cosas) como ιδες vio μακαριος Afortunado ο el αναγινωσκων leyendo και y οι los ακουοντες oyendo τον a la λογον palabra της de la προφητειας profecía και y τηρουντες guardando τα las (cosas) εν en αυτη ella γεγραμμενς habiendo sido escritas ο el γαρ porque καιρος tiempo señalado εγγυς cerca ιωαννης Juan ταις a las επτα siete εκκλησιαις asambleas ταις las εν en τη la ασις Asia χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde ο el ων siendo και y ο el ην estaba siendo και y ο el ερχομενος viniendo και y απο desde των los επτα siete πνευματων espíritus α cuales ενωπιον a vista de του de el θρονου trono αυτος de él και y απο desde ιησου Jesús χριστος Ungido ο el μαρτυς testigo ο el πιστος digno de confianza ο el πρωτοτοκος primogénito των de los νεκρων muertos και y ο el αρχων gobernante των de los βασιλεων reyes της de la γης tierra τω A el αγαπωντι amando ημας a nosotros και y λυσαντι habiendo desatado ημας a nosotros εκ fuera de των los αμαρτιων pecados ημων de nosotros εν en τω la αιματι sangre αυτος de él -- και y εποιησεν hizo ημας a nosotros βασιλειας reino ιερεις sacerdotes τω a el θεω Dios και y πατρι Padre αυτος de él -- αυτω a él η el δοξα esplendor και y το el κρατος poderío εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades αμης amén ιδου Mira ερχεται está viniendo μετα con των las νεφελως nubes και y οψεται verá αυτον a él πας todo οφθαλμος ojo και y οιτινες quienes αυτον a él εξεκεντησας traspasaron και y κοψονται se golpearán en lamento επ sobre αυτον él πασαι todas αι las φυλαι tribus της de la γης tierra νας sí αμης amén εγω Yo ειμι soy το el αλφα Alfa και y το la ς Omega λεγει está diciendo κυριος Señor ο el θεος Dios ο el ων siendo και y ο el ην estaba siendo και y ο el ερχομενος viniendo ο el παντοκρατως Todopoderoso εγω Yo ιωαννης Juan ο el αδελφος hermano υμων de ustedes και y συνκοινωνος copartícipe εν en τη la θλιψει aflicción και y βασιλεια reino και y υπομονη aguante εν en ιησος Jesús εγενομην llegué a ser εν en τη la νησω isla τη la καλουμενη siendo llamada πατμω Patmos δια a través τον la λογον palabra του de el θεου Dios και y δια a través την el μαρτυριαν testimonio ιησος de Jesús εγενομην Llegué a ser εν en πνευματι espíritu εν en τη el κυριακη perteneciente a Señor ημερς día και y ηκουσα oí οπισω detrás de μου de mí φωνην sonido μεγαλην grande ως como σαλπιγγος trompeta λεγουσης diciendo ο A cual (cosa) βλεπεις estás viendo γραψον escribe εις hacia dentro βιβλιον rollo και y πεμψον envía ταις a las επτα siete εκκλησιαις asambleas εις hacia dentro εφεσον Éfeso και y εις hacia dentro ζμυρναν Esmirna και y εις hacia dentro περγαμον Pérgamo και y εις hacia dentro θυατειρα Tiatira και y εις hacia dentro σαρδεις Sardis και y εις hacia dentro φιλαδελφιαν Filadelfia και y εις hacia dentro λαοδικιας Laodicea και Y επεστρεψα habiendo vuelto sobre βλεπειν estar viendo την a el φωνην sonido ητις cual ελαλει estaba hablando μετ con εμος de mí και y επιστρεψας habiendo vuelto sobre ειδον ví επτα siete λυχνιας candelabros χρυσας de oro και y εν en μεσω en medio των de los λυχνιων candelabros ομοιον semejante υιον a Hijo ανθρωπος de hombre ενδεδυμενον ha sido vestido ποδηρη (a prenda de vestir) que llegaba a los pies και y περιεζωσμενον habiendo sido ceñido alrededor προς hacia τοις a los μασθοις pechos ζωνην cinturón χρυσας de oro η la δε pero κεφαλη cabeza αυτου de él και y αι los τριχες cabellos λευκαι blancos ως como εριον lana λευκος blanca ως como χιως nieve και y οι los οφθαλμοι ojos αυτου de él ως como φλοξ llama ardiente πυρος de fuego και y οι los ποδες pies αυτου de él ομοιοι semejantes χαλκολιβανω a cobre fino ως como εν en καμινω horno πεπυρωμενς habiendo sido encendido και y η el φωνη sonido αυτου de él ως como φωνη sonido υδατων de aguas πολλως muchas και y εχων teniendo εν en τη la δεξια derecha χειρι mano αυτου de él αστερας estrellas επτς siete και y εκ fuera de του de la στοματος boca αυτου de él ρομφαια espada larga διστομος dos bocas οξεια filosa εκπορευομενς saliéndose και y η el οψις rostro αυτου de él ως como ο el ηλιος sol φαινει está brillando εν en τη el δυναμει poder αυτος de él και y οτε cuando ειδον ví αυτος a él επεσα caí προς hacia τους a los ποδας pies αυτου de él ως como νεκρος muerto και y εθηκεν puso την a la δεξιαν (mano) derecha αυτου de él επ sobre εμε mí λεγως diciendo μη No φοβος estés temiendo εγω yo ειμι soy ο el πρωτος Primero και y ο el εσχατος Último και Y ο el ζως viviendo -- και y εγενομην llegué a ser νεκρος muerto και y ιδου mira ζων viviendo ειμι estoy εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades -- και y εχω estoy teniendo τας las κλεις llaves του de la θανατου muerte και y του de el αδος hades γραψον Escribe ουν por lo tanto α cuales (cosas) ειδες viste και y α cuales (cosas) εισιν son και y α cuales (cosas) μελλει está para γενεσθαι llegar a ser μετα con ταυτς estas (cosas) το El μυστηριον misterio των de las επτα siete αστερων estrellas ους cuales ειδες viste επι sobre της de la δεξιας (mano) derecha μος de mí και y τας a los επτα siete λυχνιας candelabros τας los χρυσας de oro οι las επτα siete αστερες estrellas αγγελοι mensajeros των de las επτα siete εκκλησιων asambleas εισις son και y αι los λυχνιαι candelabros αι las επτα siete επτα siete εκκλησιαι asambleas εισις son τω A el αγγελω mensajero της de la εν en εφεσω Éfeso εκκλησιας asamblea γραψος escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el κρατων asiendo firmemente τους a las επτα siete αστερας estrellas εν en τη la δεξια (mano) derecha αυτος de él ο el περιπατων caminando alrededor εν en μεσω en medio των de los επτα siete λυχνιων candelabros των de los χρυσως de oro οιδα He sabido τα las εργα obras σου de tí και y τον la κοπον labor και y την el υπομονην aguante σος de tí και y οτι que ου no δυνη eres capaz βαστασαι alzar llevando κακους a malignos και y επειρασας pusiste a prueba τους a los λεγοντας diciendo εαυτους a sí mismos αποστολους enviados και y ουκ no εισις son και y ευρες hallaste αυτους a ellos ψευδεις falsos και y υπομονην aguante εχεις estás teniendo και y εβαστασας alzaste llevando δια a través το el ονομα nombre μος de mí και y ου no κεκοπιακες (te) has rendido de trabajar afanosamente αλλα Pero εχω estoy teniendo κατα hacia abajo σου de tí οτι que την a el αγαπην amor σου de tí την a el πρωτην más primero αφηκες dejaste ir μνημονευε Estés recordando ουν por lo tanto ποθεν de dónde πεπτωκες has caído και y μετανοησον cambia de disposición mental και y τα las πρωτα más primeras εργα obras ποιησος haz ει si δε pero μς no ερχομαι estoy viniendo σοι a tí και y κινησω moveré την a el λυχνιαν candelabro σου de tí εκ fuera de του de el τοπου lugar αυτης de él εαν si alguna vez μη no μετανοησης cambias de disposición mental αλλα Pero τουτο esto εχεις estás teniendo οτι que μισεις estás odiando τα las εργα obras των de los νικολαιτως nicolaítas α cuales (obras) καγω yo también μισς estoy odiando ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω óiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas τω A el νικωντι ganando victoriosamente δωσω daré αυτω a él φαγειν comer εκ fuera de του de el ξυλου árbol της de la ζωης vida ο cual εστιν está εν en τω el παραδεισω parque-jardín του de el θεος Dios και Y τω a el αγγελω mensajero της de la εν en ζμυρνη Esmirna εκκλησιας de asamblea γραψος escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el πρωτος primero και y ο el εσχατος último ος quien εγενετο llegó a ser νεκρος muerto και y εζησες llegó a vivir οιδα He sabido σου de tí την la θλιψιν aflicción και y την la πτωχειας pobreza αλλα pero πλουσιος rico ες eres και y την a el βλασφημιαν insulto injurioso εκ fuera de των los λεγοντων diciendo ιουδαιους judíos ειναι ser εαυτους a ellos mismos και y ουκ no εισιν son αλλα sino συναγωγη sinagoga του de el σατανς Adversario μηδεν Nada φοβου estés temiendo α cuales μελλεις estás para πασχεις estar sufriendo ιδου Mira μελλει está para βαλειν arrojar ο el διαβολος Calumniador εξ fuera de υμων ustedes εις hacia dentro φυλακην guardia ινα para que πειρασθητς sean puestos a prueba και y εξετε tendrán θλιψιν aflicción ημερων días δεκς diez γινου Llegando a ser (tú) πιστος digno de confianza αχρι hasta θανατος de muerte και y δωσω daré σοι a tí τον la στεφανον corona της de la ζωης vida ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω óiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas ο el νικων ganando victoriosamente ου no μη no αδικηθη sea tratado no rectamente εκ fuera de του de la θανατου muerte του de la δευτερος segunda και Y τω a el αγγελω mensajero της de la εν en περγαμω Pérgamo εκκλησιας asamblea γραψος escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el εχων teniendo την a la ρομφαιαν espada larga την la διστομον de dos bocas την la οξειας filosa οιδα He sabido που dónde κατοικεις estás habitando οπου donde ο el θρονος trono του de el σατανς Adversario και y κρατεις estás asiendo firmemente το el ονομα nombre μος de mí και y ουκ no ηρνησω negaste την la πιστιν confianza μου de mí εν en ταις los ημεραις días αντειπας (de) Antipas ο el μαρτυς testigo μου de mí ο el πιστος digno de confianza μος de mí ος quien απεκτανθη fue muerto παρ al lado de υμις ustedes οπου donde ο el σατανας Adversario κατοικες está habitando αλλ Pero εχω estoy teniendo κατα hacia abajo σου de tí ολιγς pocas (cosas) οτι que εχεις estás teniendo εκει allí κρατουντας (a los) asiendo firmemente την a la διδαχην enseñanza βαλαας (de) Balaam ος quien εδιδασκεν estaba enseñando τω a el βαλακ Balac βαλειν poner σκανδαλον causa de caída ενωπιον a vista de των de los υιων hijos ισραης Israel φαγειν comer ειδωλοθυτα (cosas) sacrificadas a ídolos και y πορνευσας cometer inmoralidad sexual ουτως Así εχεις estás teniendo και también συ tú κρατουντας (a los) asiendo firmemente την a la διδαχην enseñanza των de los νικολαιτων nicolaítas ομοιως igualmente μετανοησος Cambia de disposición mental ει si δε pero μς no ερχομαι estoy viniendo σοι a tí ταχυ rápidamente και y πολεμησω guerrearé μετ con αυτων ellos εν en τη la ρομφαια espada larga του de la στοματος boca μος de mí ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω óiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas τω A el νικουντι ganando victoriosamente δωσω daré αυτω a él του de el μαννα maná του de el κεκρυμμενος ha sido escondido και y δωσω daré αυτω a él ψηφον piedrecita λευκης blanca και y επι sobre την la ψηφον piedrecita ονομα nombre καινον nuevo γεγραμμενος ha sido escrito ο cual ουδεις nadie οιδεν ha sabido ει si μη no ο el λαμβανως recibiendo και Y τω a el αγγελω mensajero της de la εν en θυατειροις Tiatira εκκλησιας de asamblea γραψος escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el υιος Hijo του de el θεος Dios ο el εχων teniendo τους los οφθαλμους ojos αυτου de él ως como φλοξ llama ardiente πυρος de fuego και y οι los ποδες pies αυτου de él ομοιοι semejantes χαλκολιβανς a cobre fino οιδα He sabido σου de tí τα las εργα obras και y την el αγαπην amor και y την la πιστιν confianza και y την el διακονιαν servicio και y την el υπομονης aguante και y τα las εργα obras σου de tí τα las εσχατα más últimas πλειονα más de των las πρωτως primeras αλλ Pero εχω estoy teniendo κατα hacia abajo σου de tí οτι que αφεις estás dejando ir την a la γυναικα mujer ιεζαβες Jezabel η la λεγουσα diciendo αυτην a ella misma προφητις vocera και y διδασκει está enseñando και y πλανα está haciendo extraviar τους a los εμους mis δουλους esclavos πορνευσαι cometer inmoralidad sexual και y φαγειν comer ειδωλοθυτς (cosas) sacrificadas a ídolos και Y εδωκα dí αυτη a ella χρονον tiempo ινα para que μετανοησς cambie de disposición mental και y ου no θελει está queriendo μετανοησαι cambiar de disposición mental εκ fuera de της la πορνειας inmoralidad sexual αυτης de ella ιδου Mira βαλλω estoy arrojando αυτην a ella εις hacia dentro κλινης cama και y τους a los μοιχευοντας cometiendo adulterio μετ con αυτης ella εις hacia dentro θλιψιν aflicción μεγαλης grande εαν si alguna vez μη no μετανοησουσιν cambiarán de disposición mental εκ fuera de των las εργων obras αυτης de ella και Y τα a los τεκνα hijos αυτης de ella αποκτενω mataré εν en θανατς muerte και y γνωσονται conocerán πασαι todas αι las εκκλησιαι asambleas οτι que εγω yo ειμι soy ο el εραυνων escudriñando νεφρους a riñones και y καρδιας corazones και y δωσω daré υμιν a ustedes εκαστω a cada uno κατα según τα las εργα obras υμως de ustedes υμιν A ustedes δε pero λεγω estoy diciendo τοις a los λοιποις sobrantes τοις a los εν en θυατειροις Tiatira οσοι tantos como ουκ no εχουσιν están teniendo την a la διδαχην enseñanza ταυτης esta οιτινες quienes ουκ no εγνωσαν conocieron τα a las (cosas) βαθεα profundas του de el σατανς Adversario ως como λεγουσις están diciendo ου No βαλλω estoy arrojando εφ sobre υμας a ustedes αλλο otra βαρος carga πλην Además ο cual εχετε están teniendo κρατησατε asir firmemente αχρι hasta ου cual (tiempo) αν probable ηξς venga και Y ο el νικων ganando victoriosamente και y ο el τηρων guardando αχρι hasta τελους completación τα las εργα obras μος de mí δωσω daré αυτω a él εξουσιαν autoridad επι sobre των las εθνως naciones και y ποιμανει pastoreará αυτους a ellas εν en ραβδω vara σιδηρς de hierro ως como τα las σκευη vasijas τα las κεραμικα hechas de barro συντριβετας están siendo quebradas juntamente ως como καγω yo también ειληφα he recibido παρα al lado de του de el πατρος Padre μος de mí και Y δωσω daré αυτω a él τον la αστερα estrella τον la πρωινος de la mañana ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω óiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas και Y τω a el αγγελω mensajero της de la εν en σαρδεσιν Sardis εκκλησιας asamblea γραψος escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el εχων teniendo τα los επτα siete πνευματα espíritus του de el θεου Dios και y τους las επτα siete αστερας estrellas οιδα he sabido σου de tí τα las εργς obras οτι que ονομα nombre εχεις estás teniendo οτι que ζης estás viviendo και y νεκρος muerto ες eres γινου Estés llegando a ser γρηγορως permaneciendo despierto και y στηρισον hagas fijos firmemente τα a las (cosas) λοιπα sobrantes α cuales εμελλον estaban para αποθανεις morir ου no γαρ porque ευρηκα he hallado σου de tí τα las εργα obras πεπληρωμενα han sido llenadas a plenitud ενωπιον a vista de του el θεου Dios μος de mí μνημονευε Estés recordando ουν por lo tanto πως cómo ειληφας has recibido και y ηκουσας oíste και y τηρει estés guardando και y μετανοησος cambia de disposición mental εαν si alguna vez ουν por lo tanto μη no γρηγορησης permaneces despierto ηξω vendré ως como κλεπτης ladrón και y ου no μη no γνωση conocerás ποιαν qué clase de ωραν hora ηξω vendré επι sobre σς tí αλλα pero ολιγα a pocos εχεις estás teniendo ονοματα nombres εν en σαρδεσιν Sardis α cuales ουκ no εμολυναν contaminaron τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτως de ellos και y περιπατησουσιν caminarán alrededor μετ con εμου de mí εν en λευκοις (prendas de vestir) blancas οτι porque αξιοι dignos εισις son ο El νικων ganando victoriosamente ουτως así περιβαλειται le será puesto alrededor εν en ιματιοις prendas exteriores de vestir λευκοις blancas και y ου no μη no εξαλειψω borraré το el ονομα nombre αυτου de él εκ fuera de της el βιβλου libro της de la ζωης vida και y ομολογησω confesaré το el ονομα nombre αυτου de él ενωπιον a vista de του el πατρος Padre μου de mí και y ενωπιον a vista de των los αγγελων mensajeros αυτος de él ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω óiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas και Y τω a el αγγελω mensajero της de la εν en φιλαδελφια Filadelfia εκκλησιας de asamblea γραψος escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el αγιος Santo ο el αληθινος verdadero ο el εχων teniendo την a la κλειν llave δαυεις de David ο el ανοιγων abriendo και y ουδεις nadie κλεισες cerrará και y κλειων cerrando και y ουδεις nadie ανοιξες abrirá οιδα He sabido σου de tí τα las εργς obras -- ιδου Mira δεδωκα he dado ενωπιον a vista de σου de tí θυραν puerta ηνεωγμενης ha sido abierta ην cual ουδεις nadie δυναται es capaz κλεισαι cerrar αυτης a ella -- οτι que μικραν pequeño εχεις estás teniendo δυναμις poder και y ετηρησας guardaste μου de mí τον la λογον palabra και y ουκ no ηρνησω negaste το el ονομα nombre μος de mí ιδου Mira διδω estoy dando εκ fuera de της de la συναγωγης sinagoga του de el σατανς Adversario των de los λεγοντων diciendo εαυτους a sí mismos ιουδαιους judíos εινας ser και y ουκ no εισιν son αλλα sino ψευδοντας están mintiendo -- ιδου Mira ποιησω haré αυτους a ellos ινα para que ηξουσιν vendrán και y προσκυνησουσιν harán reverencia ενωπιον a vista de των de los ποδων pies σος de tí και y γνωσιν conocerán οτι que εγω yo ηγαπησα amé σς a tí οτι Porque ετηρησας guardaste τον la λογον palabra της de el υπομονης aguante μος de mí καγω yo también σε a tí τηρησω estaré guardando εκ fuera de της la ωρας hora του de la πειρασμου puesta a prueba της de la μελλουσης estando para (venir) ερχεσθαι estar viniendo επι sobre της la οικουμενης (tierra) habitada ολης entera πειρασαι poner a prueba τους a los κατοικουντας habitando επι sobre της la γης tierra ερχομαι Estoy viniendo ταχς rápidamente κρατει estés asiendo firmemente ο cual εχεις estás teniendo ινα para que μηδεις nadie λαβη pueda tomar τον la στεφανον corona σος de tí ο El νικων ganando victoriosamente ποιησω haré αυτον a él στυλον columna εν en τω la ναω habitación divina του de el θεου Dios μος de mí και y εξω afuera ου no μη no εξελθη saldrá ετς ya και y γραψω escribiré επ sobre αυτον él το el ονομα nombre του de el θεου Dios μου de mí και y το el ονομα nombre της de la πολεως ciudad του de el θεου Dios μος de mí της de la καινης nueva ιερουσαλης Jerusalén η la καταβαινουσα descendiendo εκ fuera de του el ουρανου cielo απο desde του el θεου Dios μος de mí και y το el ονομα nombre μου de mí το el καινος nuevo ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω óiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas και Y τω a el αγγελω mensajero της de la εν en λαοδικια Laodicea εκκλησιας asamblea γραψος escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el αμης Amén ο el μαρτυς testigo ο el πιστος digno de confianza και y αληθινος verdadero η el αρχη principio της de la κτισεως creación του de el θεος Dios οιδα He sabido σου de tí τα las εργς obras οτι que ουτε ni ψυχρος frío ει eres ουτε ni ζεστος caliente οφελον quisiera que ψυχρος frío ης fueras η o ζεστος caliente ουτως Así οτι porque χλιαρος tibio ει eres και y ουτε ni ζεστος caliente ουτε ni ψυχρος frío μελλω estoy para σε a tí εμεσαι vomitar εκ fuera de του de la στοματος boca μος de mí οτι Porque λεγεις estás diciendo οτι que πλουσιος Rico ειμι soy και y πεπλουτηκα he llegado a ser rico και y ουδεν nada χρειαν necesidad εχς estoy teniendo και Y ουκ no οιδας has sabido οτι que συ tú ει eres ο el ταλαιπωρος miserable και y ελεεινος digno de lástima και y πτωχος pobre και y τυφλος ciego και y γυμνος desnudo συμβουλευω Estoy aconsejando juntamente σοι a tí αγορασαι comprar παρ al lado de εμου de mí χρυσιον oro πεπυρωμενον habiendo sido encendido εκ fuera de πυρος fuego ινα para que πλουτησης llegues a ser rico και y ιματια prendas exteriores de vestir λευκα blancas ινα para que περιβαλη te pongas alrededor και y μη no φανερωθη sea manifestado η la αισχυνη vergüenza της de la γυμνοτητος desnudez σος de tí και y κολλυριον pomada para los ojos εγχρισαι untar τους a los οφθαλμους ojos σου de tí ινα para que βλεπης estés viendo εγω Yo οσους tantos como εαν si alguna vez φιλω tenga cariño ελεγχω estoy poniendo al descubierto και y παιδευς estoy disciplinando ζηλευε se celoso ουν por lo tanto και y μετανοησος cambia de disposición mental ιδου Mira εστηκα (me) he puesto de pie επι sobre την la θυραν puerta και y κρους estoy tocando εαν si alguna vez τις alguien ακουση oye της de el φωνης sonido μου de mí και y ανοιξη abre την la θυρας puerta και y εισελευσομαι entraré προς hacia αυτον a él και y δειπνησω cenaré μετ con αυτου él και y αυτος él μετ con εμος de mí ο El νικων ganando victoriosamente δωσω daré αυτω a él καθισαι sentar μετ con εμου de mí εν en τω el θρονω trono μος de mí ως como καγω yo también ενικησα gané victoriosamente και y εκαθισα (me) senté μετα con του el πατρος Padre μου de mí εν en τω el θρονω trono αυτος de él ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω óiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas μετα Después ταυτα estas ιδος ví και y ιδου mira θυρα puerta ηνεωγμενη ha sido abierta εν en τω el ουρανς cielo και y η el φωνη sonido η el πρωτη primero ην cual ηκουσα oí ως como σαλπιγγος trompeta λαλουσης hablando μετ con εμος de mí λεγως diciendo αναβα Pon pie hacia arriba ωδς aquí και y δειξω mostraré σοι a tí α cuales (cosas) δει es necesario γενεσθαι llegar a ser μετα después ταυτς estas (cosas) ευθεως Inmediatamente εγενομην llegué a ser εν en πνευματς espíritu και y ιδου mira θρονος trono εκειτο estaba yaciendo εν en τω el ουρανς cielo και y επι sobre τον el θρονον trono καθημενος sentado και Y ο el καθημενος sentado ομοιος semejante ορασει a vista λιθω a piedra ιασπιδι jaspe και y σαρδις sardio και y ιρις arco iris κυκλοθεν rodeando circularmente του de el θρονου trono ομοιος semejante ορασει a vista σμαραγδινς a esmeralda και Y κυκλοθεν rodeando circularmente του de el θρονου trono θρονους tronos εικοσι veinte (y) τεσσαρας cuatro και y επι sobre τους a los θρονους tronos εικοσι veinte (y) τεσσαρας cuatro πρεσβυτερους ancianos καθημενους sentados περιβεβλημενους habiéndose puesto alrededor εν en ιματιοις prendas exteriores de vestir λευκοις (prendas de vestir) blancas και y επι sobre τας las κεφαλας cabezas αυτων de ellos στεφανους coronas χρυσους de oro και Y εκ fuera de του de el θρονου trono εκπορευονται están saliendo αστραπαι relámpagos και y φωναι sonidos και y βροντας truenos και y επτα siete λαμπαδες lámparas πυρος de fuego καιομεναι siendo ardidas ενωπιον a vista de του de el θρονος trono α cuales εισιν son τα los επτα siete πνευματα espíritus του de el θεος Dios και Y ενωπιον a vista de του de el θρονου trono ως como θαλασσα mar υαλινη vítreo ομοια semejante κρυσταλλς a cristal και Y εν en μεσω en medio του de el θρονου trono και y κυκλω a círculo του de el θρονου trono τεσσερα cuatro ζωα criaturas vivientes γεμοντα siendo llenas οφθαλμων de ojos ενπροσθεν enfrente και y οπισθες detrás και y το la ζωον criatura viviente το la πρωτον primera ομοιον semejante λεοντς a león και y το la δευτερον segunda ζωον criatura viviente ομοιον semejante μοσχς a toro joven και y το la τριτον tercera ζωον criatura viviente εχων teniendo το el προσωπον rostro ως como ανθρωπος de hombre και y το la τεταρτον cuarta ζωον criatura viviente ομοιον semejante αετω a águila πετομενς volando και Y τα las τεσσερα cuatro ζως criaturas vivientes εν uno καθ hacia abajo εν uno αυτων de ellas εχων teniendo ανα individualmente πτερυγας alas ες seis κυκλοθεν rodeando circularmente και y εσωθεν de interior γεμουσιν están llenas οφθαλμως de ojos και y αναπαυσιν descanso ουκ no εχουσιν están teniendo ημερας día και y νυκτος de noche λεγοντες diciendo αγιος Santo αγιος Santo αγιος Santo κυριος Señor ο el θεος Dios ο el παντοκρατωρ Todopoderoso ο el ην estaba siendo και y ο el ων siendo και y ο el ερχομενος viniendo και Y οταν cuando δωσουσιν darán τα las ζωα criaturas vivientes δοξαν esplendor και y τιμην honra και y ευχαριστιαν expresión de gracias τω a el καθημενω sentado επι sobre τω el θρονς trono τω a el ζωντι viviendo εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades πεσουνται caerán οι los εικοσι veinte- τεσσαρες cuatro πρεσβυτεροι ancianos ενωπιον a vista de του de el καθημενου sentado επι sobre του el θρονου trono και y προσκυνησουσιν adorarán τω a el ζωντι viviendo εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades και y βαλουσιν arrojarán τους las στεφανους coronas αυτων de ellos ενωπιον a vista de του de el θρονου trono λεγοντες diciendo αξιος Digno ες eres ο el κυριος Señor και y ο el θεος Dios ημως de nosotros λαβειν recibir την el δοξαν esplendor και y την la τιμην honra και y την el δυναμις poder οτι porque συ tú εκτισας creaste τα las παντς todas (cosas) και y δια a través το la θελημα cosa deseada σου de tí ησαν estaban siendo και y εκτισθησας fueron creadas και Y ειδον ví επι sobre την a la δεξιαν (mano) derecha του de el καθημενου sentado επι sobre του de el θρονου trono βιβλιον rollo γεγραμμενον ha sido escrito εσωθεν de interior και y οπισθες detrás κατεσφραγισμενον ha sido sellado completamente σφραγισιν a sellos επτς siete και Y ειδον ví αγγελον mensajero ισχυρον fuerte κηρυσσοντα proclamando como heraldo εν en φωνη sonido μεγαλς grande τις ¿Quién αξιος digno ανοιξαι abrir το el βιβλιον rollo και y λυσαι desatar τας los σφραγιδας sellos αυτος de él? και Y ουδεις nadie εδυνατο estaba siendo capaz εν en τω el ουρανω cielo ουτε ni επι sobre της la γης tierra ουτε ni υποκατω debajo της de la γης tierra ανοιξαι abrir το el βιβλιον rollo ουτε ni βλεπειν estar viendo αυτς a él και Y εκλαιον estaba llorando πολυ mucho οτι porque ουδεις nadie αξιος digno ευρεθη fue hallado ανοιξαι abrir το el βιβλιον rollo ουτε ni βλεπειν estar viendo αυτς a él και Y εις uno εκ fuera de των de los πρεσβυτερων ancianos λεγει está diciendo μος a mí μη No κλαις estés llorando ιδου Mira ενικησεν ganó victoriosamente ο el λεων león ο el εκ fuera de της de la φυλης tribu ιουδς de Judá η la ριζα raiz δαυεις de David ανοιξαι abrir το el βιβλιον rollo και y τας a los επτα siete σφραγιδας sellos αυτος de él και Y ειδον ví εν en μεσω en medio του de el θρονου trono και y των de las τεσσαρων cuatro ζωων criaturas vivientes και y εν en μεσω en medio των de los πρεσβυτερων ancianos αρνιον cordero εστηκως habiendo estado de pie ως como εσφαγμενος ha sido degollado εχων teniendo κερατα cuernos επτα siete και y οφθαλμους ojos επτς siete οι cuales εισιν son τα los επτα siete πνευματα espíritus του de el θεου Dios απεσταλμενα han sido enviados εις hacia dentro πασαν toda την la γης tierra και Y ηλθεν vino και y ειληφεν ha tomado εκ fuera de της la δεξιας (mano) derecha του de el καθημενου sentado επι sobre του el θρονος trono και Y οτε cuando ελαβεν tomó το el βιβλιος rollo τα las τεσσερα cuatro ζωα criaturas vivientes και y οι los εικοσι veinte- τεσσαρες cuatro πρεσβυτεροι ancianos επεσαν cayeron ενωπιον a vista de του de el αρνιος Cordero εχοντες teniendo εκαστος cada uno κιθαραν arpa και y φιαλας tazones χρυσας de oro γεμουσας siendo llenos θυμιαματως de inciensos αι cuales εισιν son αι las προσευχαι oraciones των de los αγιως santos και y αδουσιν están cantando ωδην cántico καινην nuevo λεγοντες diciendo αξιος Digno ει eres λαβειν tomar το el βιβλιον rollo και y ανοιξαι abrir τας los σφραγιδας sellos αυτος de él οτι porque εσφαγης fuiste degollado και y ηγορασας compraste τω a el θεω Dios εν en τω la αιματι sangre σου de tí εκ fuera de πασης toda φυλης tribu και y γλωσσης lengua και y λαου pueblo και y εθνους nación και y εποιησας hiciste αυτους a ellos τω a el θεω Dios ημων de nosotros βασιλειαν reino και y ιερεις sacerdotes και y βασιλευσουσιν reinarán επι sobre της la γης tierra και Y ειδος ví και y ηκουσα oí ως como φωνην sonido αγγελων de mensajeros πολλων muchos κυκλω a círculo του de el θρονου trono και y των de las ζωων criaturas vivientes και y των de los πρεσβυτερως ancianos και y ην estaba siendo ο el αριθμος número αυτων de ellos μυριαδες diez miles μυριαδων de diez mil και y χιλιαδες miles χιλιαδως de miles λεγοντες diciendo φωνη a sonido μεγαλς grande αξιος Digno εστιν es το el αρνιον cordero το el εσφαγμενον ha sido degollado λαβειν recibir την el δυναμιν poder και y πλουτον riqueza και y σοφιαν sabiduría και y ισχυν fuerza και y τιμην honra και y δοξαν esplendor και y ευλογιας bendición και Y παν toda κτισμα criatura ο cual εν en τω el ουρανω cielo και y επι sobre της la γης tierra και y υποκατω debajo της de la γης tierra και y επι sobre της el θαλασσης mar και y τα las εν en αυτοις ellos παντα todas (cosas) και y ηκουσα oí λεγοντας diciendo τω A el καθημενω sentado επι sobre τω el θρονω trono και y τω a el αρνιω Cordero η la ευλογια bendición και y η la τιμη honra και y η el δοξα esplendor και y το el κρατος poderío εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades και Y τα las τεσσερα cuatro ζωα criaturas vivientes ελεγος estaban diciendo αμης Amén και y οι los πρεσβυτεροι ancianos επεσαν cayeron και y προσεκυνησας adoraron και Y ιδον ví οτε cuando ηνοιξεν abrió το el αρνιον cordero μιαν uno εκ fuera de των los επτα siete σφραγιδως sellos και y ηκουσα oí ενος de uno εκ fuera de των las τεσσαρων cuatro ζωων criaturas vivientes λεγοντος diciendo ως como φωνη sonido βροντης de trueno ερχος Estés viniendo και Y ιδος ví και y ιδου mira ιππος caballo λευκος blanco και y ο el καθημενος sentado επ sobre αυτον él εχων teniendo τοξος arco και y εδοθη fue dada αυτω a él στεφανος corona και y εξηλθεν salió νικων ganando victoriosamente και y ινα para que νικησς ganara victoriosamente και Y οτε cuando ηνοιξεν abrió την el σφραγιδα sello την el δευτερας segundo ηκουσα oí του de la δευτερου segunda ζωου criatura viviente λεγοντος diciendo ερχος Estés viniendo και Y εξηλθεν salió αλλος otro ιππος caballo πυρρος rojo fuego και y τω a el καθημενω sentado επ sobre αυτον él εδοθη fue dada αυτω a él λαβειν tomar την la ειρηνην paz εκ fuera de της de la γης tierra και y ινα para que αλληλους unos a otros σφαξουσις degollarán και y εδοθη fue dada αυτω a él μαχαιρα espada μεγαλς grande και Y οτε cuando ηνοιξεν abrió την a el σφραγιδα sello την a el τριτης tercero ηκουσα oí του de la τριτου tercera ζωου criatura viviente λεγοντος diciendo ερχος Estés viniendo και Y ιδος ví και y ιδου mira ιππος caballo μελας negro και y ο el καθημενος sentado επ sobre αυτον él εχων teniendo ζυγον balanza εν en τη la χειρι mano αυτος de él και Y ηκουσα oí ως como φωνην sonido εν en μεσω medio των de las τεσσαρων cuatro ζωων criaturas vivientes λεγουσας diciendo χοινιξ Coinix σιτου de trigo δηναριος de denario και y τρεις tres χοινικες coinixes κριθων de cebada δηναριος de denario και y το el ελαιον aceite και y τον el οινον vino μη no αδικησης trates no rectamente και Y οτε cuando ηνοιξεν abrió την a el σφραγιδα sello την el τεταρτης cuarto ηκουσα oí φωνην sonido του de la τεταρτου cuarta ζωου criatura viviente λεγοντος diciendo ερχος Estés viniendo και Y ιδος ví και y ιδου mira ιππος caballo χλωρος amarillo verdoso και y ο el καθημενος sentado επανω por encima de αυτου de él ονομα nombre αυτω a él θανατος muerte και y ο el αδης hades ηκολουθει estaba siguiendo μετ después αυτος de él και y εδοθη fue dada αυτοις a ellos εξουσια autoridad επι sobre το la τεταρτον cuarta (parte) της de la γης tierra αποκτειναι matar εν en ρομφαια espada larga και y εν en λιμω hambre και y εν en θανατω muerte και y υπο por των las θηριων bestias salvajes της de la γης tierra και Y οτε cuando ηνοιξεν abrió την a el πεμπτην quinto σφραγιδς sello ιδον ví υποκατω debajo του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio τας las ψυχας almas των de los εσφαγμενων han sido degollados δια a través τον a la λογον palabra του de el θεου Dios και y δια a través την a el μαρτυριαν testimonio ην cual ειχος estaban teniendo και Y εκραξαν clamaron a gritos φωνη a sonido μεγαλη grande λεγοντες diciendo εως ¿Hasta ποτς cuándo ο el δεσποτης Señor Soberano ο el αγιος Santo και y αληθινος verdadero ου no κρινεις estás juzgando και y εκδικεις estás vengando το la αιμα sangre ημων de nosotros εκ fuera de των los κατοικουντων habitando επι sobre της la γης tierra? και Y εδοθη fue dada αυτοις a ellos εκαστω a cada uno στολη prenda de vestir larga λευκς blanca και y ερρεθη fue dicho αυτοις a ellos ινα para que αναπαυσωνται descansaran ετι todavía χρονον tiempo μικρος pequeño (tramo) εως hasta πληρωσωσιν llenen a plenitud και también οι los συνδουλοι coesclavos αυτων de ellos και y οι los αδελφοι hermanos αυτων de ellos οι los μελλοντες estando para αποκτεννεσθαι estar siendo degollados ως como και también αυτος ellos και Y ιδον ví οτε cuando ηνοιξεν abrió την a el σφραγιδα sello την el εκτης sexto και y σεισμος movimiento sacudidor μεγας grande εγενετς llegó a ser και y ο el ηλιος sol μελας negro εγενετο llegó a ser ως como σακκος saco τριχινος de pelo και y η la σεληνη luna ολη entera εγενετο llegó a ser ως como αιμς sangre και y οι las αστερες estrellas του de el ουρανου cielo επεσαν cayeron εις hacia dentro την a la γης tierra ως como συκη higuera βαλλουσα está echando τους a los ολυνθους higos inmaduros αυτης de ella υπο por ανεμου viento μεγαλου grande σειομενς siendo sacudida και y ο el ουρανος cielo απεχωρισθη fue separado desde ως como βιβλιον rollo ελισσομενος siendo enrrollado και y παν toda ορος montaña και y νησος isla εκ fuera de των los τοπων lugares αυτων de ellos εκινηθησας fueron movidos και Y οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra και y οι los μεγιστανες más grandes και y οι los χιλιαρχοι gobernantes de mil και y οι los πλουσιοι ricos και y οι los ισχυροι fuertes και y πας todo δουλος esclavo και y ελευθερος libre εκρυψαν (se) escondieron εαυτους a sí mismos εις hacia dentro τα las σπηλαια cuevas και y εις hacia dentro τας a las πετρας masas rocosas των de las ορεως montañas και Y λεγουσιν están diciendo τοις a las ορεσιν montañas και y ταις a las πετραις masas rocosas πεσετε Caigan εφ sobre ημας a nosotros και y κρυψατε escondan ημας a nosotros απο desde προσωπου rostro του de el καθημενου sentado επι sobre τω el θρονω trono και y απο desde της la οργης ira του de el αρνιος Cordero οτι porque ηλθεν vino η el ημερα día η el μεγαλη grande της de la οργης ira αυτως de ellos και ¿Y τις quién δυναται es capaz σταθηνας ser de pie? και Y μετα después τουτο a esta (cosa) ιδον ví τεσσαρας cuatro αγγελους mensajeros εστωτας han estado de pie επι sobre τας las τεσσαρας cuatro γωνιας esquinas της de la γης tierra κρατουντας asiendo firmemente τους a los τεσσαρας cuatro ανεμους vientos της de la γης tierra ινα para que μη no πνεη soplara ανεμος viento επι sobre της la γης tierra μητε ni επι sobre της el θαλασσης mar μητε ni επι sobre παν todo δενδρος árbol και Y ιδον ví αλλον a otro αγγελον mensajero αναβαινοντα subiendo απο desde ανατολης amanecer ηλιος de sol εχοντα teniendo σφραγιδα sello θεου de Dios ζωντος viviendo και y εκραξεν clamó a gritos φωνη a sonido μεγαλη grande τοις a los τεσσαρσιν cuatro αγγελοις mensajeros οις a quienes εδοθη fue dada αυτοις a ellos αδικησαι tratar no rectamente την a la γην tierra και y την a el θαλασσας mar λεγως diciendo μη No αδικησητε traten no rectamente την a la γην tierra μητε ni την a el θαλασσαν mar μητε ni τα a los δενδρα árboles αχρι hasta σφραγισωμεν hallamos sellado τους a los δουλους esclavos του de el θεου Dios ημων de nosotros επι sobre των de las μετωπων frentes αυτως de ellos και Y ηκουσα oí τον a el αριθμον número των de los εσφραγισμενως han sido sellados εκατον ciento τεσσερακοντα cuarenta (y) τεσσαρες cuatro χιλιαδες mil εσφραγισμενοι han sido sellados εκ fuera de πασης toda φυλης tribu υιων de hijos ισραης de Israel εκ fuera de φυλης de tribu ιουδα de Judá δωδεκα doce χιλιαδες mil εσφραγισμενος han sido sellados εκ fuera de φυλης de tribu ρουβην de Rubén δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ fuera de φυλης de tribu γαδ de Gad δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ fuera de φυλης de tribu ασηρ de Aser δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ fuera de φυλης de tribu νεφθαλειμ de Neftalí δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ fuera de φυλης de tribu μανασση de Manasés δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ fuera de φυλης de tribu συμεων de Simeón δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ fuera de φυλης de tribu λευει de Leví δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ fuera de φυλης de tribu ισσαχαρ de Isacar δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ fuera de φυλης de tribu ζαβουλων de Zabulón δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ fuera de φυλης de tribu ιωσηφ José δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ fuera de φυλης de tribu βενιαμειν de Benjamín δωδεκα doce χιλιαδες mil εσφραγισμενος han sido sellados μετα Después ταυτα estas (cosas) ιδος ví και y ιδου mira οχλος muchedumbre πολυς mucha ον cual αριθμησαι contar αυτον a ella ουδεις nadie εδυνατς estaba siendo capaz εκ fuera de παντος toda εθνους nación και y φυλων tribus και y λαων pueblos και y γλωσσως lenguas εστωτες han estado de pie ενωπιον a vista de του el θρονου trono και y ενωπιον a vista de του el αρνιος Cordero περιβεβλημενους (les) ha sido puesto alrededor στολας prendas de vestir largas λευκας blancas και y φοινικας (ramas de) palmeras εν en ταις las χερσιν manos αυτως de ellos και y κραζουσιν están clamando a gritos φωνη a sonido μεγαλη grande λεγοντες diciendo η La σωτηρια liberación τω a el θεω Dios ημων de nosotros τω a el καθημενω sentado επι sobre τω el θρονω trono και y τω a el αρνις Cordero και Y παντες todos οι los αγγελοι mensajeros ειστηκεισαν han estado de pie κυκλω a círculo του de el θρονου trono και y των de los πρεσβυτερων ancianos και y των de las τεσσαρων cuatro ζωως criaturas vivientes και y επεσαν cayeron ενωπιον a vista de του el θρονου trono επι sobre τα los προσωπα rostros αυτων de ellos και y προσεκυνησαν adoraron τω a el θες Dios λεγοντες diciendo αμης Amén η la ευλογια bendición και y η el δοξα esplendor και y η la σοφια sabiduría και y η la ευχαριστια acción de gracias και y η la τιμη honra και y η el δυναμις poder και y η la ισχυς fuerza τω a el θεω Dios ημων de nosotros εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades αμης amén και Y απεκριθη respondió εις uno εκ fuera de των los πρεσβυτερων ancianos λεγων diciendo μος a mí ουτοι Estos οι los περιβεβλημενοι han sido puesto alrededor τας las στολας prendas de vestir largas τας las λευκας blancas τινες ¿Quiénes εισιν son και y ποθεν de dónde ηλθος vinieron? και Y ειρηκα he dicho αυτς a él κυριε Señor μος de mí συ tú οιδας has sabido και Y ειπεν dijo μος a mí ουτοι Estos εισιν son οι los ερχομενοι viniendo εκ fuera de της de la θλιψεως aflicción της la μεγαλης grande και y επλυναν lavaron τας las στολας prendas de vestir largas αυτων de ellos και y ελευκαναν blanquearon αυτας a ellas εν en τω la αιματι sangre του de el αρνιος Cordero δια A través τουτο a esto εισιν están ενωπιον a vista de του el θρονου trono του de el θεος Dios και y λατρευουσιν están dando servicio αυτω a él ημερας día και y νυκτος noche εν en τω la ναω habitación divina αυτος de él και y ο el καθημενος sentado επι sobre τω el θρονω trono σκηνωσει extenderá el tabernáculo επ sobre αυτους ellos ου No πεινασουσιν tendrán hambre ετι ya ουδε ni διψησουσιν tendrán sed ετς ya ουδε ni μη no πεση caerá επ sobre αυτους ellos ο el ηλιος sol ουδε ni παν todo καυμς calor abrasador οτι porque το el αρνιον Cordero το el ανα hacia arriba μεσον en medio του de el θρονου trono ποιμανει pastoreará αυτους a ellos και y οδηγησει guiará αυτους a ellos επι sobre ζωης de vida πηγας fuentes υδατως de aguas και y εξαλειψει borrará ο el θεος Dios παν toda δακρυον lágrima εκ fuera de των de los οφθαλμων ojos αυτως de ellos και Y οταν cuando ηνοιξεν abrió την a el σφραγιδα sello την el εβδομης séptimo εγενετο llegó a ser σιγη silencio εν en τω el ουρανω cielo ως como ημιωριος media hora και Y ιδον ví τους a los επτα siete αγγελους mensajeros οι quienes ενωπιον a vista de του el θεου Dios εστηκασις han estado de pie και y εδοθησαν fueron dadas αυτοις a ellos επτα siete σαλπιγγες trompetas και Y αλλος otro αγγελος mensajero ηλθεν vino και y εσταθη se paró επι sobre του el θυσιαστηριου lugar de sacrificio εχων teniendo λιβανωτον incensario χρυσους de oro και y εδοθη fue dado αυτω a él θυμιαματα inciensos πολλα muchos ινα para que δωσει dará ταις las προσευχαις oraciones των de los αγιων santos παντων todos επι sobre το el θυσιαστηριον lugar de sacrificio το el χρυσουν de oro το a la ενωπιον a vista de του de el θρονος trono και Y ανεβη ascendió ο el καπνος humo των de los θυμιαματων inciensos ταις las προσευχαις oraciones των de los αγιων santos εκ fuera de χειρος mano του de el αγγελου mensajero ενωπιον a vista de του de el θεος Dios και Y ειληφεν ha tomado ο el αγγελος mensajero τον a el λιβανωτος incensario και y εγεμισεν llenó αυτον a él εκ fuera de του el πυρος fuego του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio και y εβαλεν arrojó εις hacia dentro την a la γης tierra και y εγενοντο llegaron a ser βρονται truenos και y φωναι sonidos και y αστραπαι relámpagos και y σεισμος movimiento sacudidor και Y οι los επτα siete αγγελοι mensajeros οι los εχοντες teniendo τας a las επτα siete σαλπιγγας trompetas ητοιμασαν prepararon αυτους a ellos ινα para que σαλπισωσις tocaran trompetas και Y ο el πρωτος primero εσαλπισες tocó trompeta και y εγενετο llegó a ser χαλαζα granizo και y πυρ fuego μεμιγμενον ha sido mezclado εν en αιματς sangre και y εβληθη fue arrojado εις hacia dentro την a la γης tierra και y το la τριτον tercera (parte) της de la γης tierra κατεκας fue quemada completamente και y το la τριτον tercera (parte) των de los δενδρων árboles κατεκας fueron quemados completamente και y πας toda χορτος hierba χλωρος amarilla verdosa κατεκας fue quemada completamente και Y ο el δευτερος segundo αγγελος mensajero εσαλπισες tocó trompeta και y ως como ορος montaña μεγα grande πυρι a fuego καιομενον siendo ardida εβληθη fue arrojada εις hacia dentro την a el θαλασσας mar και y εγενετο llegó a ser το la τριτον tercera (parte) της de el θαλασσης mar αιμς sangre και y απεθανεν murió το la τριτον tercera (parte) των de las κτισματων criaturas των de las εν en τη el θαλασσς mar τα las εχοντα teniendo ψυχας almas και y το la τριτον tercera των de los πλοιων barcos διεφθαρησας fueron consumidos completamente και Y ο el τριτος tercer αγγελος mensajero εσαλπισες tocó trompeta και y επεσεν cayó εκ fuera de του de el ουρανου cielo αστηρ estrella μεγας grande καιομενος siendo ardida ως como λαμπας lámpara και y επεσεν cayó επι sobre το la τριτον tercera (parte) των de los ποταμων ríos και y επι sobre τας las πηγας fuentes των de las υδατως aguas και Y το el ονομα nombre του de la αστερος estrella λεγεται es siendo llamada ο El αψινθος Ajenjo και Y εγενετο llegó a ser το la τριτον tercera (parte) των de las υδατων aguas εις hacia dentro αψινθος ajenjo και y πολλοι muchos των de los ανθρωπων hombres απεθανον murieron εκ fuera de των las υδατως aguas οτι porque επικρανθησας fueron hechas amargas και Y ο el τεταρτος cuarto αγγελος mensajero εσαλπισες tocó trompeta και y επληγη fue herida το la τριτον tercera (parte) του de el ηλιου sol και y το la τριτον tercera (parte) της de la σεληνης luna και y το la τριτον tercera (parte) των de las αστερως estrellas ινα para que σκοτισθη fueran oscurecidas το la τριτον tercera (parte) αυτων de ellos και y η el ημερα día μη no φανη pueda brillarse το la τριτον tercera (parte) αυτης de él και y η la νυξ noche ομοιως igualmente και Y ιδος ví και y ηκουσα oí ενος de uno αετου águila πετομενου volando εν en μεσουρανηματι medio del cielo λεγοντος diciendo φωνη a sonido μεγαλς grande ουαι Ay ουαι Ay ουαι Ay τους a los κατοικουντας habitando επι sobre της la γης tierra εκ fuera de των los λοιπων sobrantes φωνων sonidos της de la σαλπιγγος trompeta των de los τριων tres αγγελων mensajeros των de los μελλοντων estando para σαλπιζεις estar tocando trompeta και Y ο el πεμπτος quinto αγγελος mensajero εσαλπισες tocó trompeta και y ιδον ví αστερα estrella εκ fuera de του el ουρανου cielo πεπτωκοτα ha caído εις hacia dentro την a la γης tierra και y εδοθη fue dada αυτω a él η la κλεις llave του de el φρεατος hoyo της de el αβυσσος abismo και Y ηνοιξεν abrió το el φρεαρ hoyo της de el αβυσσος abismo και y ανεβη ascendió καπνος humo εκ fuera de του el φρεατος hoyo ως como καπνος humo καμινου de horno μεγαλης grande και y εσκοτωθη fue oscurecido ο el ηλιος sol και y ο el αηρ aire εκ fuera de του el καπνου humo του de el φρεατος hoyo και Y εκ fuera de του de el καπνου humo εξηλθον salieron ακριδες langostas εις hacia dentro την a la γης tierra και y εδοθη fue dada αυτοις a ellas εξουσια autoridad ως como εχουσιν están teniendo εξουσιαν autoridad οι los σκορπιοι escorpiones της de la γης tierra και Y ερρεθη fue dicho αυτοις a ellas ινα para que μη no αδικησουσιν trataran no rectamente τον a la χορτον hierba της de la γης tierra ουδε ni παν toda χλωρον (cosa) amarillo verdoso ουδε ni παν todo δενδρος árbol ει si μη no τους a los ανθρωπους hombres οιτινες quienes ουκ no εχουσιν están teniendo την el σφραγιδα sello του de el θεου Dios επι sobre των las μετωπως frentes και Y εδοθη fue dado αυτοις a ellas ινα para que μη no αποκτεινωσιν puedan matar αυτους a ellos αλλ sino ινα para que βασανισθησονται serán atormentados μηνας meses πεντς cinco και y ο el βασανισμος tormento αυτων de ellos ως como βασανισμος tormento σκορπιος de escorpión οταν cuando παιση hiere ανθρωπος a hombre και Y εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos ζητησουσιν buscarán οι los ανθρωποι hombres τον a la θανατον muerte και y ου no μη no ευρησουσιν hallarán αυτος a ella και y επιθυμησουσιν desearán αποθανειν morir και y φευγει está huyendo ο la θανατος muerte απ desde αυτως ellos και Y τα las ομοιωματα semejanzas των de las ακριδων langostas ομοιοι semejantes ιπποις a caballos ητοιμασμενοις han sido preparados εις hacia dentro πολεμος guerra και y επι sobre τας las κεφαλας cabezas αυτων de ellos ως como στεφανοι coronas ομοιοι semejantes χρυσς a oro και y τα los προσωπα rostros αυτων de ellos ως como προσωπα rostros ανθρωπως de hombres και y ειχαν tuvieron τριχας cabellos ως como τριχας cabellos γυναικως de mujeres και y οι los οδοντες dientes αυτων de ellos ως como λεοντων de leones ησας estaban siendo και Y ειχον estaban teniendo θωρακας corazas ως como θωρακας corazas σιδηρους de hierro και y η el φωνη sonido των de las πτερυγων alas αυτων de ellos ως como φωνη sonido αρματων de carros ιππων de caballos πολλων muchos τρεχοντων corriendo εις hacia dentro πολεμος guerra και y εχουσιν están teniendo ουρας colas ομοιας semejantes σκορπιοις a escorpiones και y κεντρς aguijones και y εν en ταις las ουραις colas αυτων de ellos η la εξουσια autoridad αυτων de ellos αδικησαι tratar no rectamente τους a los ανθρωπους hombres μηνας meses πεντς cinco εχουσιν Están teniendo επ sobre αυτων de ellos βασιλεα rey τον a el αγγελον mensajero της de el αβυσσος abismo ω cual ονομα nombre αυτω a él εβραιστι en hebreo αβαδδων Abaddón και y εν en τη el ελληνικη griego ονομα nombre εχει está teniendo απολλυως Apolión η El ουαι Ay η el μια uno απηλθες vino desde ιδου mira ερχεται está viniendo ετι todavía δυο dos ουαι Ays μετα después ταυτς estas (cosas) και Y ο el εκτος sexto αγγελος mensajero εσαλπισες tocó trompeta και y ηκουσα oí φωνην sonido μιαν uno εκ fuera de των de los τεσσαρων cuatro κερατων cuernos του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio του de el χρυσου de oro του de el ενωπιον a vista de του el θεος Dios λεγοντα diciendo τω a el εκτω sexto αγγελς mensajero ο el εχων teniendo την a la σαλπιγγς trompeta λυσον Desata τους a los τεσσαρας cuatro αγγελους mensajeros τους a los δεδεμενους han sido atados επι sobre τω el ποταμω río τω el μεγαλω gran ευφρατς Éufrates και Y ελυθησαν fueron desatados οι los τεσσαρες cuatro αγγελοι mensajeros οι los ητοιμασμενοι han sido preparados εις hacia dentro την a la ωραν hora και y ημεραν día και y μηνα mes και y ενιαυτος año ινα para que αποκτεινωσιν puedan matar το a la τριτον tercera (parte) των de los ανθρωπως hombres και Y ο el αριθμος número των de los στρατευματων ejércitos του de el ιππικου jinete δισμυριαδες diez miles μυριαδως diez mil ηκουσα oí τον a el αριθμον número αυτως de ellos και Y ουτως así ιδον ví τους a los ιππους caballos εν en τη la ορασει a vista και y τους a los καθημενους sentados επ sobre αυτως de ellos εχοντας teniendo θωρακας corazas πυρινους de fuego και y υακινθινους azul profundo de Jacinto και y θειωδεις amarillo de azufre και y αι las κεφαλαι cabezas των de los ιππων caballos ως como κεφαλαι cabezas λεοντως de leones και y εκ fuera de των de las στοματων bocas αυτων de ellos εκπορευεται está saliendo πυρ fuego και y καπνος humo και y θειος azufre απο Desde των de las τριων tres πληγων plagas τουτων estas απεκτανθησαν fueron muertos το la τριτον tercera (parte) των de los ανθρωπως hombres εκ fuera de του de el πυρος fuego και y του de el καπνου humo και y του de el θειου azufre του de el εκπορευομενου saliendo εκ fuera de των de las στοματων bocas αυτως de ellos η La γαρ porque εξουσια autoridad των de los ιππων caballos εν en τω la στοματι boca αυτων de ellos εστιν es και y εν en ταις las ουραις colas αυτως de ellos αι las γαρ porque ουραι colas αυτων de ellos ομοιαι semejantes οφεσις a serpientes εχουσαι teniendo κεφαλας cabezas και y εν en αυταις ellas αδικουσις están tratando no rectamente και Y οι los λοιποι sobrantes των de los ανθρωπως hombres οι quienes ουκ no απεκτανθησαν fueron muertos εν en ταις las πληγαις plagas ταυταις estas ουδε ni μετενοησαν cambiaron de disposición mental εκ fuera de των las εργων obras των de los χειρων manos αυτως de ellos ινα para que μη no προσκυνησουσιν adorarán τα a los δαιμονια demonios και y τα a los ειδωλα ídolos τα a los χρυσα de oro και y τα a los αργυρα de plata και y τα a los χαλκα de cobre και y τα a los λιθινα de piedra και y τα a los ξυλινς de madera α cuales ουτε ni βλεπειν estar viendo δυνανται son capaces ουτε ni ακουειν estar oyendo ουτε ni περιπατεις estar caminando alrededor και y ου no μετενοησαν cambiaron de disposición mental εκ fuera de των de los φονων asesinatos αυτων de ellos ουτε ni εκ fuera de των de las φαρμακιων droguerías (espiritistas) αυτων de ellos ουτε ni εκ fuera de της la πορνειας inmoralidad sexual αυτων de ellos ουτε ni εκ fuera de των de los κλεμματων robos αυτως de ellos και Y ειδον ví αλλον a otro αγγελον mensajero ισχυρον fuerte καταβαινοντα descendiendo εκ fuera de του de el ουρανος cielo περιβεβλημενον ha puesto alrededor de sí νεφελης nube και y η el ιρις arco iris επι sobre την la κεφαλην cabeza αυτος de él και y το el προσωπον rostro αυτου de él ως como ο el ηλιος sol και y οι los ποδες pies αυτου de él ως como στυλοι columnas πυρος de fuego και Y εχων teniendo εν en τη la χειρι mano αυτου de él βιβλαριδιον rollito ηνεωγμενος ha sido abierto και y εθηκεν puso τον el ποδα pie αυτου de él τον a el δεξιον derecho επι sobre της el θαλασσης mar τον a el δε pero ευωνυμον izquierdo επι sobre της la γης tierra και Y εκραξεν clamó a gritos φωνη a sonido μεγαλη grande ωσπερ así como λεων león μυκατας está rugiendo και y οτε cuando εκραξες clamó a gritos ελαλησαν hablaron αι los επτα siete βρονται truenos τας a los εαυτων de ellos mismas φωνας sonidos και Y οτε cuando ελαλησαν hablaron αι los επτα siete βροντας truenos εμελλον estaban para γραφεις estar escribiendo και y ηκουσα oí φωνην sonido εκ fuera de του de el ουρανου cielo λεγουσας diciendo σφραγισον Sella α cuales (cosas) ελαλησαν hablaron αι los επτα siete βροντας truenos και y μη no αυτα a ellas γραψης escribas και Y ο el αγγελος mensajero ον cual ειδον ví εστωτα ha puesto de pie επι sobre της el θαλασσης mar και y επι sobre της la γης tierra ηρεν alzó την la χειρα mano αυτου de él την la δεξιαν derecha εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo και y ωμοσεν juró εν en τω el ζωντι Viviendo εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades ος quien εκτισεν creó τον el ουρανον cielo και y τα las (cosas) εν en αυτω él και y την a la γην tierra και y τα las (cosas) εν en αυτη ella και y την el θαλασσαν mar και y τα las (cosas) εν en αυτς él οτι que χρονος tiempo (que tarda) ουκετι ya no εστας será αλλ sino εν en ταις los ημεραις días της de el φωνης sonido του de el εβδομου séptimo αγγελος mensajero οταν cuando μελλη esté para σαλπιζεις estar tocando trompeta και y ετελεσθη fue completado το el μυστηριον misterio του de el θεος Dios ως como ευηγγελισεν declaró buen mensaje τους a los εαυτου de él mismo δουλους esclavos τους a los προφητας voceros και Y η el φωνη sonido ην cual ηκουσα oí εκ fuera de του el ουρανος cielo παλιν otra vez λαλουσαν hablando μετ con εμου de mí και y λεγουσας diciendo υπαγε Estés yendo λαβε toma το el βιβλαριδιον rollito το el ηνεωγμενον ha sido abierto εν en τη la χειρι mano του de el αγγελου mensajero του de el εστωτος ha estado de pie επι sobre της el θαλασσης mar και y επι sobre της la γης tierra και Y απηλθα vine desde προς hacia τον a el αγγελον mensajero λεγων diciendo αυτω a él δουναι dar μοι a mí το el βιβλαριδιος rollito και y λεγει está diciendo μος a mí λαβε Toma και y καταφαγε come completamente αυτς a él και y πικρανει hará amarga σου de tí την la κοιλιας cavidad αλλ pero εν en τω el στοματι boca σου de tí εσται será γλυκυ dulce ως como μελς miel και Y ελαβον recibí το el βιβλαριδιον rollito εκ fuera de της la χειρος mano του de el αγγελου mensajero και y κατεφαγον comí completamente αυτς a él και y ην estaba siendo εν en τω la στοματι boca μου de mí ως como μελι miel γλυκς dulce και y οτε cuando εφαγον comí αυτς a él επικρανθη fue hecho amarga η la κοιλια cavidad μος de mí και Y λεγουσιν están diciendo μος a mí δει Es necesario σε a tí παλιν otra vez προφητευσαι hablar como vocero επι sobre λαοις pueblos και y επι sobre εθνεσιν naciones και y γλωσσαις lenguas και y βασιλευσιν reyes πολλοις muchos και Y εδοθη fue dada μοι a mí καλαμος caña ομοιος semejante ραβδς a vara λεγως diciendo εγειρε Estés levantando και y μετρησον mide τον a la ναον habitación divina του de el θεου Dios και y το a el θυσιαστηριον lugar de sacrificio και y τους a los προσκυνουντας adorando εν en αυτς él και Y την a el αυλην patio την el εξωθεν desde afuera του de la ναου habitación divina εκβαλε arroja hacia afuera εξωθεν exterior και y μη no αυτην a él μετρησης midas οτι porque εδοθη fue dado τοις a las εθνεσις naciones και y την a la πολιν ciudad την a la αγιαν santa πατησουσιν hollarán μηνας meses τεσσερακοντα cuarenta (y) δυς dos και Y δωσω daré τοις a los δυσιν dos μαρτυσιν testigos μος de mí και y προφητευσουσιν hablarán como voceros ημερας días χιλιας mil διακοσιας doscientos εξηκοντα sesenta περιβεβλημενοι han sido puesto alrededor σακκους saco de pelo ουτοι Estos εισιν son αι los δυο dos ελαιαι olivos και y αι los δυο dos λυχνιαι candelabros αι los ενωπιον a vista de του el κυριου Señor της de la γης tierra εστωτες han estado de pie και Y ει si τις alguien αυτους a ellos θελει está queriendo αδικησας tratar no rectamente πυρ fuego εκπορευεται está saliendo εκ fuera de του de la στοματος boca αυτων de ellos και y κατεσθιει está comiendo completamente τους a los εχθρους enemigos αυτως de ellos και y ει si τις alguien θεληση quiere αυτους a ellos αδικησας tratar no rectamente ουτως así δει es necesario αυτον a él αποκτανθηνας ser matado ουτοι Estos εχουσιν están teniendo εξουσιαν autoridad κλεισαι cerrar τον el ουρανος cielo ινα para que μη no υετος lluvia βρεχη llueva τας a los ημερας días της de la προφητειας habla como vocero αυτως de ellos και y εξουσιαν autoridad εχουσιν están teniendo επι sobre των las υδατων aguas στρεφειν estar volviendo αυτα a ellas εις hacia dentro αιμα sangre και y παταξαι golpear hiriendo την a la γην tierra εν en παση toda πληγη plaga οσακις cuantas veces εαν si alguna vez θελησωσις quieran και Y οταν cuando τελεσωσιν completen την el μαρτυριαν testimonio αυτως de ellos το la θηριον bestia salvaje το la αναβαινον ascendiendo εκ fuera de της de el αβυσσου abismo ποιησει hará μετ con αυτων ellos πολεμον guerra και y νικησει subyugará αυτους a ellos και y αποκτενει matará αυτους a ellos και Y το el πτωμα cuerpo muerto αυτων de ellos επι sobre της el πλατειας camino ancho της de la πολεως ciudad της la μεγαλης grande ητις cual καλειται es siendo llamada πνευματικως espiritualmente σοδομα Sodoma και y αιγυπτος Egipto οπου donde και también ο el κυριος Señor αυτων de ellos εσταυρωθς fue empalado en poste vertical και Y βλεπουσιν están viendo εκ fuera de των los λαων pueblos και y φυλων tribus και y γλωσσων lenguas και y εθνων naciones το el πτωμα cuerpo muerto αυτων de ellos ημερας días τρεις tres και y ημισς medio και y τα a los πτωματα cadáveres αυτων de ellos ουκ no αφιουσιν están dejando ir τεθηναι ser puestos εις hacia dentro μνημς tumba conmemorativa και Y οι los κατοικουντες habitando επι sobre της la γης tierra χαιρουσιν están regocijando επ sobre αυτοις ellos και y ευφραινοντας estando tranquilos mentalmente disfrutando και y δωρα dádivas πεμπουσιν están enviando αλληλοις unos a otros οτι porque ουτοι estos οι los δυο dos προφηται voceros εβασανισαν atormentaron τους a los κατοικουντας habitando επι sobre της la γης tierra και Y μετα después τας a los τρεις tres ημερας días και y ημισυ medio πνευμα espíritu ζωης de vida εκ fuera de του de el θεου Dios εισηλθεν entró εν en αυτοις ellos και y εστησαν se pusieron de pie επι sobre τους los ποδας pies αυτως de ellos και y φοβος temor μεγας grande επεπεσεν cayó encima επι sobre τους a los θεωρουντας observando cuidadosamente αυτους a ellos και Y ηκουσαν oyeron φωνην sonido μεγαλην grande εκ fuera de του el ουρανου cielo λεγουσαν diciendo αυτοις a ellos αναβατε Pongan pie hacia arriba ωδς aquí και y ανεβησαν subieron εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo εν en τη la νεφελς nube και y εθεωρησαν contemplaron αυτους a ellos οι los εχθροι enemigos αυτως de ellos και Y εν en εκεινη aquella τη la ωρα hora εγενετο llegó a ser σεισμος movimiento sacudidor μεγας grande και y το la δεκατον décima (parte) της de la πολεως ciudad επεσες cayó και y απεκτανθησαν fueron muertos εν en τω el σεισμω movimiento sacudidor ονοματα nombres ανθρωπων hombres χιλιαδες miles επτς siete και y οι los λοιποι sobrantes εμφοβοι atemorizados εγενοντο llegaron a ser και y εδωκαν dieron δοξαν esplendor τω a el θεω Dios του de el ουρανος cielo η El ουαι Ay η el δευτερα segundo απηλθες vino desde ιδου mira η el ουαι Ay η el τριτη tercero ερχεται está viniendo ταχς rápidamente και Y ο el εβδομος séptimo αγγελος mensajero εσαλπισες tocó trompeta και y εγενοντο llegaron a ser φωναι sonidos μεγαλαι grandes εν en τω el ουρανω cielo λεγοντες diciendo εγενετο Llegó a ser η el βασιλεια reino του de el κοσμου mundo του de el κυριου Señor ημων de nosotros και y του de el χριστου Ungido αυτος de él και y βασιλευσει reinará εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades και Y οι los εικοσι veinte (y) τεσσαρες cuatro πρεσβυτεροι ancianos οι los ενωπιον a vista de του de el θεου Dios οι quienes καθηνται se están sentando επι sobre τους los θρονους tronos αυτως de ellos επεσαν cayeron επι sobre τα los προσωπα rostros αυτων de ellos και y προσεκυνησαν adoraron τω a el θες Dios λεγοντες diciendo ευχαριστουμεν Estamos dando gracias σος a tí κυριε Señor ο el θεος Dios ο el παντοκρατως Todopoderoso ο el ων siendo και y ο el ης estaba siendo και también οτι porque ειληφας has recibido την el δυναμιν poder σου de tí την el μεγαλην grande και y εβασιλευσας reinaste και y τα las εθνη naciones ωργισθησας fueron hechas enfurecidas και y ηλθεν vino η la οργη ira σου de tí και y ο el καιρος tiempo señalado των de los νεκρων muertos κριθηναι ser juzgado και y δουναι dar τον el μισθον sueldo τοις a los δουλοις esclavos σου de tí τοις a los προφηταις voceros και y τοις a los αγιοις santos και y τοις a los φοβουμενοις temiendo το el ονομα nombre σος de tí τοις a los μικροις pequeños και y τοις a los μεγαλοις grandes και y διαφθειραι arruinar τους a los διαφθειροντας arruinando την a la γης tierra και Y ηνοιγη fue abierta ο la ναος habitación divina του de el θεου Dios ο la εν en τω el ουρανς cielo και y ωφθη fue vista η la κιβωτος caja της de el διαθηκης pacto αυτου de él εν en τω la ναω habitación divina αυτος de él και y εγενοντο llegaron a ser αστραπαι relámpagos και y φωναι sonidos και y βρονται truenos και y σεισμος movimiento sacudidor και y χαλαζα granizo μεγαλς grande και Y σημειον señal μεγα grande ωφθη fue vista εν en τω el ουρανς cielo γυνη mujer περιβεβλημενη ha sido puesto alrededor τον a el ηλιος sol και y η la σεληνη luna υποκατω debajo των de los ποδων pies αυτης de ella και y επι sobre της la κεφαλης cabeza αυτης de ella στεφανος corona αστερων de estrellas δωδεκς doce και Y εν en γαστρι vientre εχουσς teniendo και y κραζει sigue clamando a gritos ωδινουσα habiendo tenido dolores de parto και y βασανιζομενη siendo atormentada τεκεις dar a luz και Y ωφθη fue vista αλλο otra σημειον señal εν en τω el ουρανς cielo και y ιδου mira δρακων dragón πυρρος rojo fuego μεγας grande εχων teniendo κεφαλας cabezas επτα siete και y κερατα cuernos δεκα diez και y επι sobre τας las κεφαλας cabezas αυτου de él επτα siete διαδηματς diademas και y η la ουρα cola αυτου de él συρει está arrastrando το la τριτον tercera (parte) των de las αστερων estrellas του de el ουρανου cielo και y εβαλεν arrojó αυτους a ellas εις hacia dentro την a la γης tierra και Y ο el δρακων dragón εστηκεν estaba de pie ενωπιον a vista de της la γυναικος mujer της de la μελλουσης estando para τεκεις dar a luz ινα para que οταν cuando τεκη diera a luz το a el τεκνον hijo αυτης de ella καταφαγς comiera completamente και Y ετεκεν dio a luz a υιον hijo αρσες varón ος quien μελλει está para ποιμαινειν estar pastoreando παντα a todas τα las εθνη naciones εν en ραβδω vara σιδηρς de hierro και y ηρπασθη fue arrebatado το el τεκνον hijo αυτης de ella προς hacia τον a el θεον Dios και y προς hacia τον a el θρονον trono αυτος de él και Y η la γυνη mujer εφυγεν huyó εις hacia dentro την a el ερημος desierto οπου donde εχει está teniendo εκει allí τοπον lugar ητοιμασμενον ha sido preparado απο desde του el θεος Dios ινα para que εκει allí τρεφουσιν está alimentando αυτην a ella ημερας días χιλιας mil διακοσιας doscientos εξηκοντς sesenta και Y εγενετο llegó a ser πολεμος guerra εν en τω el ουρανς cielo ο el μιχαηλ Miguel και y οι los αγγελοι mensajeros αυτου de él πολεμησαι guerrear μετα con του el δρακοντος dragón και y ο el δρακων dragón επολεμησεν guerreó και y οι los αγγελοι mensajeros αυτος de él και Y ουκ no ισχυσας fueron suficientemente fuertes, ουδε ni τοπος lugar ευρεθη fue hallado αυτων de ellos ετι ya εν en τω el ουρανς cielo και Y εβληθη fue arrojado ο el δρακων dragón ο el μεγας grande ο la οφις serpiente ο la αρχαιος antigua ο el καλουμενος siendo llamado διαβολος Calumniador και y ο el σατανας Adversario ο el πλανων haciendo extraviar την a la οικουμενην (tierra) habitada ολης entera εβληθη fue arrojado εις hacia dentro την a la γης tierra και y οι los αγγελοι mensajeros αυτου de él μετ con αυτου él εβληθησας fueron arrojados και Y ηκουσα oí φωνην sonido μεγαλην grande εν en τω el ουρανω cielo λεγουσας diciendo αρτι Ahora mismo εγενετο llegó a ser η la σωτηρια liberación και y η el δυναμις poder και y η el βασιλεια Reino του de el θεου Dios ημων de nosotros και y η la εξουσια autoridad του de el χριστου Ungido αυτος de él οτι porque εβληθη fue arrojado ο el κατηγωρ acusador των de los αδελφων hermanos ημως de nosotros ο el κατηγορων acusando αυτους a ellos ενωπιον a vista de του de el θεου Dios ημων de nosotros ημερας día και y νυκτος noche και Y αυτοι ellos ενικησαν ganaron victoriosamente αυτον a él δια a través το la αιμα sangre του de el αρνιου Cordero και y δια a través τον a la λογον palabra της de el μαρτυριας testimonio αυτως de ellos και y ουκ no ηγαπησαν amaron την a el ψυχην alma αυτων de ellos αχρι hasta θανατος muerte δια A través τουτο a esto ευφραινεσθς sean tranquilos mentalmente disfrutando ουρανοι cielos και y οι los εν en αυτοις ellos σκηνουντες habitando en tiendas ουαι ay την a la γην tierra και y την el θαλασσας mar οτι porque κατεβη descendió ο el διαβολος Calumniador προς hacia υμας a ustedes εχων teniendo θυμον furia μεγας grande ειδως ha sabido οτι que ολιγον poco καιρον tiempo señalado εχες está teniendo και Y οτε cuando ειδεν vio ο el δρακων dragón οτι que εβληθη fue arrojado εις hacia dentro την a la γης tierra εδιωξεν persiguió την a la γυναικα mujer ητις cual ετεκεν dio a luz a τον a el αρσενς varón και Y εδοθησαν fueron dados τη a la γυναικι mujer αι las δυο dos πτερυγες alas του de la αετου águila του de la μεγαλος grande ινα para que πετηται volara εις hacia dentro την a el ερημον desierto εις hacia dentro τον a el τοπον lugar αυτης de ella οπου donde τρεφεται está siendo alimentada εκει allí καιρον tiempo señalado και y καιρους tiempos señalados και y ημισυ medio καιρου tiempo señalado απο desde προσωπου rostro του de la οφεως serpiente και Y εβαλεν arrojó ο la οφις serpiente εκ fuera de του de la στοματος boca αυτου de ella οπισω detrás de της la γυναικος mujer υδωρ agua ως como ποταμος río ινα para que αυτην ella ποταμοφορητον arrastrada por el río ποιησς haga και Y εβοηθησεν dio ayuda η la γη tierra τη a la γυναικς mujer και y ηνοιξεν abrió η la γη tierra το la στομα boca αυτης de ella και y κατεπιεν se tragó τον a el ποταμον río ον cual εβαλεν arrojó ο el δρακων dragón εκ fuera de του de la στοματος boca αυτος de él και Y ωργισθη habiendo sido enfurecido ο el δρακων dragón επι sobre τη la γυναικς mujer και y απηλθεν vino desde ποιησαι hacer πολεμον guerra μετα con των los λοιπων sobrantes του de la σπερματος semilla αυτης de ella των de los τηρουντων guardando τας los εντολας mandatos του de el θεου Dios και y εχοντων teniendo την el μαρτυριαν testimonio ιησος de Jesús και Y ειδον ví εκ fuera de της de el θαλασσης mar θηριον bestia salvaje αναβαινος ascendiendo εχον teniendo κερατα cuernos δεκα diez και y κεφαλας cabezas επτς siete και y επι sobre των los κερατων cuernos αυτου de ella δεκα diez διαδηματς diademas και y επι sobre τας las κεφαλας cabezas αυτου de ella ονοματα nombres βλασφημιας de insulto injurioso και Y το la θηριον bestia salvaje ο cual ειδον ví ην estaba siendo ομοιον semejante παρδαλες a leopardo και y οι los ποδες pies αυτου de él ως como αρκος de oso και y το la στομα boca αυτου de él ως como στομα boca λεοντως de leones και y εδωκεν dio αυτω a ella ο el δρακων dragón την el δυναμιν poder αυτου de él και y τον el θρονον trono αυτου de él και y εξουσιαν autoridad μεγαλης grande και Y μιαν uno εκ fuera de των de las κεφαλων cabezas αυτου de él ως como εσφαγμενην ha sido degollada εις hacia dentro θανατος muerte και y η el πληγη golpe του de la θανατου muerte αυτου de ella εθεραπευθς fue curado και Y εθαυμασεν se maravilló ολη entera η la γη tierra οπισω detrás de του de la θηριος bestia salvaje και Y προσεκυνησαν adoraron τω a el δρακοντι dragón οτι porque εδωκεν dio την la εξουσιαν autoridad τω a la θηρις bestia salvaje και y προσεκυνησαν adoraron τω a la θηριω bestia salvaje λεγοντες diciendo τις ¿Quién ομοιος semejante τω a la θηρις bestia salvaje και y τις quién δυναται es capaz πολεμησαι guerrear μετ con αυτος ella? και Y εδοθη fue dada αυτω a ella στομα boca λαλουν hablando μεγαλα grandes (cosas) και y βλασφημιας insultos injuriosos και y εδοθη fue dada αυτω a ella εξουσια autoridad ποιησαι hacer μηνας meses τεσσερακοντα cuarenta (y) δυς dos και Y ηνοιξεν abrió το la στομα boca αυτου de ella εις hacia dentro βλασφημιας insultos injuriosos προς hacia τον a el θεος Dios βλασφημησαι insultar injuriosamente το el ονομα nombre αυτου de él και y την a el σκηνην tabernáculo αυτος de él τους a los εν en τω el ουρανω cielo σκηνουντας habitando en tiendas και Y εδοθη fue dada αυτω a ella ποιησαι hacer πολεμον guerra μετα con των los αγιων santos και y νικησαι subyugará αυτους a ellos και y εδοθη fue dada αυτω a ella εξουσια autoridad επι sobre πασαν toda φυλην tribu και y λαον pueblo και y γλωσσαν lengua και y εθνος nación και Y προσκυνησουσιν adorarán αυτον a ella παντες todos οι los κατοικουντες habitando επι sobre της la γης tierra ου de quien ου no γεγραπται ha sido escrito το el ονομα nombre αυτου de él εν en τω el βιβλιω rollo της de la ζωης vida του de el αρνιου Cordero του de el εσφαγμενου ha sido degollado απο desde καταβολης fundación κοσμος de mundo ει Si τις alguien εχει está teniendo ους oído ακουσατς óiga ει Si τις alguien εις hacia dentro αιχμαλωσιας a cautiverio εις hacia dentro αιχμαλωσιαν a cautiverio υπαγες está yendo ει si τις alguien εν en μαχαιρη espada αποκτενες está matando δει es necesario αυτον a él εν en μαχαιρη espada αποκτανθηνας ser matado ωδε Aquí εστιν es η el υπομονη aguante και y η la πιστις confianza των de los αγιως santos και Y ειδον ví αλλο a otra θηριον bestia salvaje αναβαινον ascendiendo εκ fuera de της la γης tierra και y ειχεν estaba teniendo κερατα cuernos δυο dos ομοια semejante αρνις a cordero και y ελαλει estaba hablando ως como δρακως dragón και Y την a la εξουσιαν autoridad του de la πρωτου primera θηριου bestia salvaje πασαν toda ποιει está haciendo ενωπιον a vista de αυτος de ella και y ποιει está haciendo την a la γην tierra και y τους a los εν en αυτη ella κατοικουντας habitando ινα para que προσκυνησουσιν adorarán το a la θηριον bestia salvaje το la πρωτος primera ου de cual εθεραπευθη fue curado η el πληγη golpe του de la θανατου muerte αυτος de ella και Y ποιει está haciendo σημεια señales μεγαλς grandes ινα para que και también πυρ fuego ποιη pueda hacer καταβαινειν estar bajando εκ fuera de του el ουρανου cielo εις hacia dentro την a la γην tierra ενωπιον a vista de των de los ανθρωπως hombres και Y πλανα está haciendo extraviar τους a los κατοικουντας habitando επι sobre της la γης tierra δια a través τα las σημεια señales α cuales εδοθη fue dada αυτω a él ποιησαι hacer ενωπιον a vista de του de la θηριος bestia salvaje λεγων diciendo τοις a los κατοικουσιν habitando επι sobre της la γης tierra ποιησαι hacer εικονα imagen τω a la θηριω bestia salvaje ος cual εχει está teniendo την el πληγην golpe της de la μαχαιρης de espada και y εζησες vivió και Y εδοθη fue dada αυτω a ella δουναι dar πνευμα espíritu τη a la εικονι imagen του de la θηριος bestia salvaje ινα para que και también λαληση hable η la εικων imagen του de la θηριου bestia salvaje και y ποιηση haga οσοι tantos como εαν si alguna vez μη no προσκυνησουσιν adorarán τη a la εικονι imagen του de la θηριου bestia salvaje αποκτανθωσις sean muertos και Y ποιει está haciendo παντας a todos τους a los μικρους pequeños και y τους a los μεγαλους grandes και y τους a los πλουσιους ricos και y τους a los πτωχους pobres και y τους a los ελευθερους libres και y τους a los δουλους esclavos ινα para que δωσιν den αυτοις a ellos χαραγμα marca επι sobre της la χειρος mano αυτων de ellos της la δεξιας derecha η o επι sobre το la μετωπον frente αυτως de ellos ινα para que μη no τις alguien δυνηται sea capaz αγορασαι comprar η o πωλησαι vender ει si μη no ο el εχων teniendo το la χαραγμς marca το el ονομα nombre του de el θηριου bestia salvaje η o τον el αριθμον número του de el ονοματος nombre αυτος de ella ωδε Aquí η la σοφια sabiduría εστις está ο el εχων teniendo νουν mente ψηφισατω calcule τον a el αριθμον número του de la θηριος bestia salvaje αριθμος número γαρ porque ανθρωπου de hombre εστις es και y ο el αριθμος número αυτου de ella χς seiscientos sesenta y seis και Y ιδος ví και y ιδου mira το el αρνιον cordero εστος ha estado de pie επι sobre το la ορος montaña σιως de Sión και y μετ con αυτου él εκατον ciento τεσσερακοντα cuarenta (y) τεσσαρες cuatro χιλιαδες mil εχουσαι teniendo το el ονομα nombre αυτου de él και y το el ονομα nombre του de el πατρος Padre αυτου de él γεγραμμενον ha sido escrito επι sobre των las μετωπων frentes αυτως de ellos και Y ηκουσα oí φωνην sonido εκ fuera de του de el ουρανου cielo ως como φωνην sonido υδατων de aguas πολλων muchas και y ως como φωνην sonido βροντης de trueno μεγαλης grande και y η el φωνη sonido ην cual ηκουσα oí ως como κιθαρωδων de arpistas κιθαριζοντων tocando arpas εν en ταις las κιθαραις arpas αυτως de ellos και Y αδουσιν están cantando ωδην cántico καινην nuevo ενωπιον a vista de του de el θρονου trono και y ενωπιον a vista de των de las τεσσαρων cuatro ζωων criaturas vivientes και y των de los πρεσβυτερως ancianos και y ουδεις nadie εδυνατο estaba siendo capaz μαθειν aprender την a el ωδην cántico ει si μη no αι los εκατον cien τεσσερακοντα cuarenta (y) τεσσαρες cuatro χιλιαδες mil οι los ηγορασμενοι han sido comprados απο desde της la γης tierra ουτοι Estos εισιν son οι quienes μετα con γυναικων mujeres ουκ no εμολυνθησας fueron contaminados παρθενοι vírgenes γαρ porque εισις son ουτοι estos οι los ακολουθουντες siguiendo τω a el αρνιω Cordero οπου donde αν probable υπαγς vaya ουτοι estos ηγορασθησαν fueron comprados απο desde των los ανθρωπων hombres απαρχη primicia τω a el θεω Dios και y τω a el αρνις Cordero και Y εν en τω la στοματι boca αυτων de ellos ουχ no ευρεθη fue hallada ψευδος mentira αμωμοι sin mancha γαρ porque εισις son και Y ειδον ví αλλον a otro αγγελον mensajero πετομενον volando εν en μεσουρανηματς medio del cielo εχοντα teniendo ευαγγελιον buen mensaje αιωνιον eterno ευαγγελισαι declarar buen mensaje επι sobre τους los καθημενους sentados επι sobre της la γης tierra και y επι sobre παν toda εθνος nación και y φυλην tribu και y γλωσσαν lengua και y λαος pueblo λεγων diciendo εν en φωνη sonido μεγαλς grande φοβηθητε Sean hechos temerosos τον a el θεον Dios και y δοτε den αυτω a él δοξας esplendor οτι porque ηλθεν vino η la ωρα hora της de el κρισεως juicio αυτος de él και y προσκυνησατε adoren τω a el ποιησαντι habiendo hecho τον a el ουρανον cielo και y την a la γην tierra και y την el θαλασσαν mar και y πηγας fuentes υδατως aguas και Y αλλος otro αγγελος mensajero δευτερος segundo ηκολουθησεν siguió λεγως diciendo επεσες Cayó επεσεν cayó βαβυλων Babilonia η la μεγαλς grande η quien εκ fuera de του de el οινου vino του de la θυμου furia της de la πορνειας inmoralidad sexual αυτης de ella πεποτικεν ha hecho beber παντα a todas τα las εθνς naciones και Y αλλος otro αγγελος mensajero τριτος tercero ηκολουθησεν siguió αυτοις a ellos λεγων diciendo εν en φωνη sonido μεγαλς grande ει Si τις alguien προσκυνει está adorando το a la θηριον bestia salvaje και y την a la εικονα imagen αυτος de ella και y λαμβανει está recibiendo χαραγμα marca επι sobre του la μετωπου frente αυτου de él η o επι sobre την la χειρα mano αυτος de él και también αυτος él πιεται beberá εκ fuera de του el οινου vino του de la θυμου furia του de el θεου Dios του de el κεκερασμενου ha sido mezclado ακρατου sin diluír εν en τω la ποτηριω copa της de la οργης ira αυτος de él και y βασανισθησεται será atormentado εν en πυρι fuego και y θειω azufre ενωπιον a vista de αγγελων mensajeros αγιων santos και y ενωπιον a vista de του de el αρνιος Cordero και Y ο el καπνος humo του de el βασανισμου tormento αυτων de ellos εις hacia dentro αιωνας edades αιωνων de edades αναβαινες está ascendiendo και y ουκ no εχουσιν están teniendo αναπαυσιν descanso ημερας día και y νυκτος noche οι los προσκυνουντες adorando το a la θηριον bestia salvaje και y την a la εικονα imagen αυτος de ella και y ει si τις alguien λαμβανει está recibiendo το la χαραγμα marca του de el ονοματος nombre αυτος de ella ωδε Aquí η el υπομονη aguante των de los αγιων santos εστις está οι los τηρουντες guardando τας a los εντολας mandatos του de el θεου Dios και y την la πιστιν confianza ιησος de Jesús και Y ηκουσα oí φωνης sonido εκ fuera de του de el ουρανου cielo λεγουσης diciendo γραψος Escribe μακαριοι dichosos οι los νεκροι muertos οι los εν en κυριω Señor αποθνησκοντες muriendo απαρτς desde ahora mismo νας sí λεγει está diciendo το el πνευμς espíritu ινα para que αναπαησονται serán hechos descansar εκ fuera de των de las κοπων labores αυτως de ellos τα las γαρ porque εργα obras αυτων de ellos ακολουθει está siguiendo μετ con αυτως ellos και Y ιδος ví και y ιδου mira νεφελη nube λευκς blanca και y επι sobre την la νεφελην nube καθημενον sentado ομοιον semejante υιον a Hijo ανθρωπος de hombre εχων teniendo επι sobre την la κεφαλην cabeza αυτου de él στεφανον corona χρυσουν de oro και y εν en τη la χειρι mano αυτου de él δρεπανον hoz οξς filosa και Y αλλος otro αγγελος mensajero εξηλθεν salió εκ fuera de του la ναος habitación divina κραζων clamando a gritos εν en φωνη sonido μεγαλη grande τω a el καθημενω sentado επι sobre της la νεφελης nube πεμψον Envía το la δρεπανον hoz σου de tí και y θερισος siega οτι porque ηλθεν vino η la ωρα hora θερισας segar οτι porque εξηρανθη se maduró ο la θερισμος siega της de la γης tierra και Y εβαλεν arrojó ο el καθημενος sentado επι sobre της de la νεφελης nube το la δρεπανον hoz αυτου de él επι sobre την la γης tierra και y εθερισθη fue segada η la γς tierra και Y αλλος otro αγγελος mensajero εξηλθεν salió εκ fuera de του de la ναου habitación divina του de la εν en τω el ουρανς cielo εχων teniendo και también αυτος él δρεπανον hoz οξς filosa και Y αλλος otro αγγελος mensajero εξηλθεν salió εκ fuera de του de el θυσιαστηριος lugar de sacrificio εχων teniendo εξουσιαν autoridad επι sobre του el πυρος fuego και y εφωνησεν emitió sonido φωνη a sonido μεγαλη grande τω a el εχοντι teniendo το la δρεπανον hoz το la οξυ filosa λεγως diciendo πεμψον Envía σου de tí το la δρεπανον hoz το la οξυ filosa και y τρυγησον corta τοις a los βοτρυας racimos της de la αμπελου vid της de la γης tierra οτι porque ηκμασαν maduraron αι las σταφυλαι uvas αυτης de ella και Y εβαλεν arrojó ο el αγγελος mensajero το la δρεπανον hoz αυτου de él εις hacia dentro την a la γης tierra και y ετρυγησεν cortó την a la αμπελον vid της de la γης tierra και y εβαλεν arrojó εις hacia dentro την a el ληνον lagar του de la θυμου furia του de el θεου Dios τον el μεγας grande και Y επατηθη fue hollado η el ληνος lagar εξωθεν desde afuera της de la πολεως ciudad και y εξηλθεν salió αιμα sangre εκ fuera de της el ληνου lagar αχρι hasta των de los χαλινων frenos των de los ιππων caballos απο desde σταδιων estadios χιλιων mil εξακοσιως seiscientos και Y ιδον ví αλλο otra σημειον señal εν en τω el ουρανω cielo μεγα grande και y θαυμαστος maravillosa αγγελους mensajeros επτα siete εχοντας teniendo πληγας plagas επτα siete τας a las εσχατας últimas οτι porque εν en αυταις ellas ετελεσθη fue completada ο la θυμος furia του de el θεος Dios και y ιδον ví ως como θαλασσαν mar υαλινην vítreo μεμιγμενην ha sido mezclado πυρς a fuego και y τους a los νικωντας ganando victoriosamente εκ fuera de του de la θηριου bestia salvaje και y εκ fuera de της de la εικονος imagen αυτου de ella και y εκ fuera de του el αριθμου número του de el ονοματος nombre αυτου de ella εστωτας han estado de pie επι sobre την el θαλασσαν mar την el υαλινης vítreo εχοντας teniendo κιθαρας arpas του de el θεος Dios και Y αδουσιν están cantando την el ωδην cántico μωυσεως de Moisés του el δουλου esclavo του de el θεου Dios και y την el ωδην cántico του de el αρνιου Cordero λεγοντες diciendo μεγαλα Grandes και y θαυμαστα maravillosas τα las εργα obras σος de tí κυριε Señor ο el θεος Dios ο el παντοκρατως Todopoderoso δικαιαι rectos και y αληθιναι verdaderos αι los οδοι caminos σος de tí ο el βασιλευς Rey των de las εθνως naciones τις ¿Quién ου no μη no φοβηθς te temerá κυρις Señor και y δοξασει dará esplendor το a el ονομα Nombre σος de tí οτι porque μονος solo οσιος leal? οτι Porque παντα todas τα las εθνη naciones ηξουσιν vendrán και y προσκυνησουσιν adorarán ενωπιον a vista de σος tí οτι porque τα los δικαιωματα rectos requisitos σου de tí εφανερωθησας fueron hechos manifiestos και Y μετα después ταυτα estas (cosas) ιδος ví και y ηνοιγη fue abierta ο la ναος habitación divina της de el σκηνης tabernáculo του de el μαρτυριου testimonio εν en τω el ουρανς cielo και Y εξηλθον salieron οι los επτα siete αγγελοι mensajeros οι los εχοντες teniendo τας a las επτα siete πληγας plagas εκ fuera de του de la ναος habitación divina ενδεδυμενοι han sido vestidos en λινον lino καθαρον limpia λαμπρον brillante και y περιεζωσμενοι habiendo sido ceñidos alrededor περι alrededor de τα los στηθη pechos ζωνας cinturones χρυσας de oro και Y εν uno εκ fuera de των de las τεσσαρων cuatro ζωων criaturas vivientes εδωκεν dio τοις a los επτα siete αγγελοις mensajeros επτα siete φιαλας tazones χρυσας de oro γεμουσας siendo llenos του de la θυμου furia του de el θεου Dios του de el ζωντος viviendo εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades και Y εγεμισθη fue llenada ο la ναος habitación divina καπνου de humo εκ fuera de της de el δοξης esplendor του de el θεου Dios και y εκ fuera de της de el δυναμεως poder αυτος de él και y ουδεις nadie εδυνατο estaba siendo capaz εισελθειν entrar εις hacia dentro τον a la ναον habitación divina αχρι hasta τελεσθωσιν sean completadas αι las επτα siete πληγαι plagas των de los επτα siete αγγελως mensajeros και Y ηκουσα oí μεγαλης grande φωνης sonido εκ fuera de του de la ναου habitación divina λεγουσης diciendo τοις a los επτα siete αγγελοις mensajeros υπαγετε Estén yendo και y εκχεετε estén derramando τας a los επτα siete φιαλας tazones του de la θυμου furia του de el θεου Dios εις hacia dentro την a la γης tierra και Y απηλθεν vino desde ο el πρωτος primero και y εξεχεεν derramó την el φιαλην tazón αυτου de él εις hacia dentro την a la γης tierra και y εγενετο llegó a ser ελκος úlcera κακον mala και y πονηρον maligna επι sobre τους los ανθρωπους hombres τους a los εχοντας teniendo το la χαραγμα marca του de la θηριου bestia salvaje και y τους a los προσκυνουντας adorando τη a la εικονι imagen αυτος de ella και Y ο el δευτερος segundo εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él εις hacia dentro την a el θαλασσας mar και y εγενετο llegó a ser αιμα sangre ως como νεκρος de muerto και y πασα toda ψυχη alma ζωης de vida απεθανες murió τα las (cosas) εν en τη el θαλασσς mar και Y ο el τριτος tercero εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él εις hacia dentro τους a los ποταμους ríos και y τας a las πηγας fuentes των de las υδατως aguas και y εγενετο llegó a ser αιμς sangre και Y ηκουσα oí του de el αγγελου mensajero των de las υδατων aguas λεγοντος diciendo δικαιος Recto ες eres ο el ων siendo και y ο el ης estaba siendo ο el οσιος leal οτι porque ταυτα estas (cosas) εκρινας juzgaste οτι porque αιματα sangres αγιων de santos και y προφητων voceros εξεχεας derramaron και y αιμα sangre αυτοις a ellos εδωκας diste πεις beber αξιοι dignos εισις son και Y ηκουσα oí του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio λεγοντος diciendo νας Sí κυριε Señor ο el θεος Dios ο el παντοκρατως Todopoderoso αληθιναι verdaderos και y δικαιαι rectos αι los κρισεις juicios σος de tí και Y ο el τεταρτος cuarto εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él επι sobre τον el ηλιος sol και y εδοθη fue dado αυτω a él καυματισαι quemar τους a los ανθρωπους hombres εν en πυρς fuego και y εκαυματισθησαν fueron quemados οι los ανθρωποι hombres καυμα a calor abrasador μεγς grande και y εβλασφημησαν insultaron injuriosamente το el ονομα Nombre του de el θεου Dios του de el εχοντος teniendo την la εξουσιαν autoridad επι sobre τας a las πληγας plagas ταυτας estas και y ου no μετενοησαν cambiaron de disposición mental δουναι dar αυτω a él δοξας esplendor και Y ο el πεμπτος quinto εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él επι sobre τον el θρονον trono του de la θηριος bestia salvaje και y εγενετο llegó a ser η el βασιλεια reino αυτου de ella εσκοτωμενς habiendo sido oscurecido και y εμασωντο estaban royendo τας a las γλωσσας lenguas αυτων de ellos εκ fuera de του el πονος dolor και Y εβλασφημησαν insultaron injuriosamente τον a el θεον Dios του de el ουρανου cielo εκ fuera de των de los πονων dolores αυτων de ellos και y εκ fuera de των de las ελκων úlceras αυτως de ellos και y ου no μετενοησαν cambiaron de disposición mental εκ fuera de των las εργων obras αυτως de ellos και Y ο el εκτος sexto εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él επι sobre τον el ποταμον río τον a el μεγαν grande ευφρατης Éufrates και y εξηρανθη se secó το el υδωρ agua αυτος de él ινα para que ετοιμασθη sea preparado η el οδος camino των de los βασιλεων reyes των de los απο desde ανατολης amanecer ηλιος de sol και Y ιδον ví εκ fuera de του de la στοματος boca του de el δρακοντος dragón και y εκ fuera de του de la στοματος boca του de la θηριου bestia salvaje και y εκ fuera de του de la στοματος de boca του de el ψευδοπροφητου falso vocero πνευματα a espíritus τρια tres ακαθαρτα inmundos ως como βατραχος ranas εισιν son γαρ porque πνευματα espíritus δαιμονιων de demonios ποιουντα haciendo σημεις señales α cuales εκπορευεται está saliendo επι sobre τους a los βασιλεις reyes της de la οικουμενης (tierra) habitada ολης entera συναγαγειν reunir αυτους a ellos εις hacia dentro τον a la πολεμον guerra της de el ημερας día της el μεγαλης grande του de el θεου Dios του el παντοκρατορος Todopoderoso ιδου Mira ερχομαι estoy viniendo ως como κλεπτης ladrón μακαριος Afortunado ο el γρηγορων permaneciendo despierto και y τηρων guardando τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτος de él ινα para que μη no γυμνος desnudo περιπατη esté caminando alrededor και y βλεπωσιν puedan ver την a la ασχημοσυνην indecencia vergonzosa αυτος de él -- και Y συνηγαγεν reunió αυτους a ellos εις hacia dentro τον a el τοπον lugar τον a el καλουμενον siendo llamado εβραιστι en hebreo αρμαγεδως Har-Magedón και Y ο el εβδομος séptimo εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él επι sobre τον el αερς aire -- και y εξηλθεν salió φωνη sonido μεγαλη grande εκ fuera de του de la ναου habitación divina απο desde του de el θρονου trono λεγουσς diciendo γεγονες Ha llegado a ser -- και Y εγενοντο llegaron a ser αστραπαι relámpagos και y φωναι sonidos και y βροντας truenos και y σεισμος movimiento sacudidor εγενετο llegó a ser μεγας grande οιος de tal clase ουκ no εγενετο llegó a ser αφ desde ου cual (tiempo) ανθρωπος hombre εγενετο llegó a ser επι sobre της la γης tierra τηλικουτος tan grande σεισμος movimiento sacudidor ουτω así μεγας grande και Y εγενετο llegó a ser η la πολις ciudad η la μεγαλη grande εις hacia dentro τρια tres μερς partes και y αι las πολεις ciudades των de las εθνων naciones επεσας cayeron και y βαβυλων Babilonia η la μεγαλη Grande εμνησθη fue recordada a ενωπιον a vista de του de el θεου Dios δουναι dar αυτη a ella το la ποτηριον copa του de el οινου vino του de la θυμου furia της de la οργης ira αυτος de él και Y πασα toda νησος isla εφυγες huyó και y ορη montañas ουχ no ευρεθησας fueron halladas και Y χαλαζα granizo μεγαλη grande ως como ταλαντιαια peso de un talento καταβαινει está descendiendo εκ fuera de του el ουρανου cielo επι sobre τους los ανθρωπους hombres και y εβλασφημησαν insultaron injuriosamente οι los ανθρωποι hombres τον a el θεον Dios εκ fuera de της la πληγης plaga της de el χαλαζης granizo οτι porque μεγαλη grande εστιν es η la πληγη plaga αυτης de ello σφοδρς excesivamente και Y ηλθεν vino εις uno εκ fuera de των de los επτα siete αγγελων mensajeros των de los εχοντων teniendo τας a los επτα siete φιαλας tazones και y ελαλησεν habló μετ con εμου de mí λεγως diciendo δευρς Ven δειξω mostraré σοι a tí το el κριμα juicio της de la πορνης prostituta της de la μεγαλης grande της la καθημενης sentada επι sobre των las υδατων aguas των las πολλως muchas μεθ con ης quien επορνευσαν cometieron inmoralidad sexual οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra και y εμεθυσθησαν fueron hechos estar embriagados οι los κατοικουντες habitando την la γην tierra εκ fuera de του de el οινου vino της de la πορνειας inmoralidad sexual αυτης de ella και Y απηνεγκεν llevó desde με a mí εις hacia dentro ερημον desierto εν en πνευματς espíritu και Y ειδον ví γυναικα a mujer καθημενην sentada επι sobre θηριον bestia salvaje κοκκινος escarlata γεμοντα siendo llena de ονοματα nombres βλασφημιας de insulto injurioso εχοντα teniendo κεφαλας cabezas επτα siete και y κερατα cuernos δεκς diez και Y η la γυνη mujer ην estaba περιβεβλημενη ha sido puesto alrededor πορφυρουν púrpura και y κοκκινος escarlata και y κεχρυσωμενη ha sido adornada χρυσω a oro και y λιθω a piedra τιμιω preciosa και y μαργαριταις perlas εχουσα teniendo ποτηριον copa χρυσουν de oro εν en τη la χειρι mano αυτης de ella γεμων estando llena βδελυγματων de cosas repugnantes και y τα las ακαθαρτα inmundas (cosas) της de la πορνειας inmoralidad sexual αυτης de ella και Y επι sobre το la μετωπον frente αυτης de ella ονομα nombre γεγραμμενος ha sido escrito μυστηριος misterio βαβυλων Babilonia η la μεγαλς Grande η la μητηρ madre των de las πορνων prostitutas και y των de las βδελυγματων cosas repugnantes της de la γης tierra και Y ειδα vieron την a la γυναικα mujer μεθυουσαν siendo borracha εκ fuera de του la αιματος sangre των de los αγιων santos και y εκ fuera de του de la αιματος sangre των de los μαρτυρων testigos ιησος de Jesús και Y εθαυμασα (me) maravillé ιδων habiendo visto αυτην a ella θαυμα a maravilla μεγς grande και Y ειπεν dijo μοι a mí ο el αγγελος mensajero διατι ¿Por qué εθαυμασας te maravillaste? εγω Yo σοι a tí ερω diré το el μυστηριον misterio της de la γυναικος mujer και y του de la θηριου bestia salvaje του de la βασταζοντος alzando llevando αυτης a ella του de la εχοντος teniendo τας a las επτα siete κεφαλας cabezas και y τα los δεκα diez κερατς cuernos το La θηριον bestia salvaje ο cual ειδες viste ην estaba siendo και y ουκ no εστις es και y μελλει está para αναβαινειν ascender εκ fuera de της el αβυσσου abismo και y εις hacia dentro απωλειαν destrucción υπαγεις estar yendo και y θαυμασονται se maravillarán οι los κατοικουντες habitando επι sobre της la γης tierra ων de quienes ου no γεγραπται ha sido escrito το el ονομα nombre επι sobre το el βιβλιον rollo της de la ζωης vida απο desde καταβολης fundación κοσμος de mundo βλεποντων viendo το la θηριον bestia salvaje οτι que ην estaba siendo και y ουκ no εστιν es και y παρεστας estará presente ωδε Aquí ο la νους mente ο la εχων teniendo σοφιας sabiduría αι Las επτα siete κεφαλαι cabezas επτα siete ορη montañas εισις son οπου donde η la γυνη mujer καθηται está sentando επ sobre αυτως ellas και Y βασιλεις reyes επτα siete εισις son οι los πεντε cinco επεσας cayeron ο el εις uno εστις es ο el αλλος otro ουπω todavía no ηλθες vino και y οταν cuando ελθη venga ολιγον poco (tiempo) αυτον a él δει es necesario μεινας permanecer και Y το la θηριον bestia salvaje ο cual ην estaba siendo και y ουκ no εστις es και Y αυτος él ογδοος octavo (rey) εστιν es και y εκ fuera de των de los επτα siete εστις es και y εις hacia dentro απωλειαν destrucción υπαγες está yendo και Y τα los δεκα diez κερατα cuernos α cuales ειδες viste δεκα diez βασιλεις reyes εισις son οιτινες quienes βασιλειαν reino ουπω todavía no ελαβος recibieron αλλα sino εξουσιαν autoridad ως como βασιλεις reyes μιαν uno ωραν hora λαμβανουσιν están recibiendo μετα con του la θηριος bestia salvaje ουτοι Estos μιαν uno γνωμην manera de pensar εχουσις están teniendo και y την el δυναμιν poder και y την a la εξουσιαν autoridad αυτων de ellos τω a la θηριω bestia salvaje διδοασις están dando ουτοι Estos μετα con του el αρνιου Cordero πολεμησουσις guerrearán και y το el αρνιον cordero νικησει subyugará συτους a ellos οτι porque κυριος Señor κυριων de Señores εστιν es και y βασιλευς Rey βασιλεως de Reyes και y οι los μετ con αυτου él κλητοι llamados και y εκλεκτοι seleccionados και y πιστος dignos de confianza και Y λεγει está diciendo μος a mí τα Las υδατα aguas α cuales ειδες viste ου donde η la πορνη prostituta καθητας está sentando λαοι pueblos και y οχλοι muchedumbres εισιν son και y εθνη naciones και y γλωσσας lenguas και Y τα los δεκα diez κερατα cuernos α cuales ειδες viste και y το la θηριος bestia salvaje ουτοι estos μισησουσιν odiarán την a la πορνης prostituta και y ηρημωμενην ha sido devastada ποιησουσιν harán αυτην a ella και y γυμνης desnuda και y τας a las σαρκας carnes αυτης de ella φαγοντας comerán και y αυτην a ella κατακαυσουσιν quemarán completamente πυρς a fuego ο el γαρ porque θεος Dios εδωκεν dio εις hacia dentro τας a los καρδιας corazones αυτων de ellos ποιησαι hacer την a la γνωμην manera de pensar αυτος de él και y ποιησαι hacer μιαν uno γνωμην manera de pensar και y δουναι dar την el βασιλειαν reino αυτων de ellos τω a la θηρις bestia salvaje αχρι hasta τελεσθησονται serán completadas οι las λογοι palabras του de el θεος Dios και Y η la γυνη mujer ην cual ειδες viste εστιν es η la πολις ciudad η la μεγαλη grande η la εχουσα teniendo βασιλειαν reino επι sobre των los βασιλεων reyes της de la γης tierra μετα Después ταυτα estas ειδον ví αλλον a otro αγγελον mensajero καταβαινοντα descendiendo εκ fuera de του de el ουρανος cielo εχοντα teniendo εξουσιαν autoridad μεγαλης grande και y η la γη tierra εφωτισθη fue iluminada εκ fuera de της de el δοξης esplendor αυτος de él και Y εκραξεν clamó a gritos εν en ισχυρα fuerte φωνη sonido λεγως diciendo επεσες Cayó επεσεν cayó βαβυλων Babilonia η la μεγαλς grande και y εγενετο llegó a ser κατοικητηριον lugar de habitación δαιμονιων de demonios και y φυλακη guardia παντος de todo πνευματος espíritu ακαθαρτου inmundo και y φυλακη guardia παντος de toda ορνεου ave ακαθαρτου inmunda και y μεμισημενος ha sido odiada οτι porque εκ fuera de του de el οινου vino του de la θυμου furia της de la πορνειας inmoralidad sexual αυτης de ella πεπωκαν han bebido παντα todas τα las εθνς naciones και y οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra μετ con αυτης ella επορνευσας cometieron inmoralidad sexual και y οι los εμποροι comerciantes viajeros της de la γης tierra εκ fuera de της de el δυναμεως poder του de el στρηνους lujo desvergonzado αυτης de ella επλουτησας llegaron a ser ricos και Y ηκουσα oí αλλην otro φωνην sonido εκ fuera de του de el ουρανου cielo λεγουσας diciendo εξελθατς Salgan ο el λαος pueblo μος de mí εξ fuera de αυτης ella ινα para que μη no συνκοινωνησητε sean copartícipes ταις a los αμαρτιαις pecados αυτης de ella και y εκ fuera de των de las πληγων plagas αυτης de ella ινα para que μη no λαβητς reciban οτι porque εκολληθησαν fueron adheridos (amontonando) αυτης de ella αι los αμαρτιαι pecados αχρι hasta του el ουρανος cielo και y εμνημονευσεν recordó ο el θεος Dios τα las αδικηματα obras no rectas αυτης de ella αποδοτε Entreguen αυτη a ella ως como και y αυτη ella απεδωκες entregó και y διπλωσατε hagan doble τα las διπλα dobles (cosas) κατα según τα las εργα obras αυτης de ella εν en τω la ποτηριω copa ω cual εκερασεν mezcló κερασατε mezclen αυτη a ella διπλους doble οσα tantas (cosas) como εδοξασεν dio esplendor αυτην a ella misma και y εστρηνιασες vivió en lujo desvergonzado τοσουτον tal cantidad δοτε den αυτη a ella βασανισμον tormento και y πενθος lamento οτι Porque εν en τη el καρδια corazón αυτης de ella λεγει está diciendo οτι que καθημαι Estoy sentada βασιλισσς reina και y χηρα viuda ουκ no ειμς soy και y πενθος lamento ου no μη no ιδς veré δια A través τουτο a esto εν en μια uno ημερα día ηξουσιν vendrán αι las πληγαι plagas αυτης de ella θανατος muerte και y πενθος lamento και y λιμος hambre και y εν en πυρι fuego κατακαυθησετας será quemada completamente οτι porque ισχυρος fuerte κυριος Señor ο el θεος Dios ο el κρινας habiendo juzgado αυτης a ella και Y κλαυσουσιν llorarán και y κοψονται se golpearán en lamento επ sobre αυτην ella οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra οι los μετ con αυτης ella πορνευσαντες habiendo cometido inmoralidad sexual και y στρηνιασαντες habiendo vivido en lujo desvergonzado οταν cuando βλεπωσιν puedan ver τον a el καπνον humo της de el πυρωσεως incendio αυτης de ella απο desde μακροθεν lejanamente εστηκοτες han estado de pie δια a través τον a el φοβον temor του de el βασανισμου tormento αυτης de ella λεγοντες diciendo ουαι Ay ουας ay η la πολις ciudad η la μεγαλς grande βαβυλων Babilonia η la πολις ciudad η la ισχυρς fuerte οτι porque μια a uno ωρα hora ηλθεν vino η el κρισις juicio σος de tí και Y οι los εμποροι comerciantes viajeros της de la γης tierra κλαιουσιν están llorando και y πενθουσιν están lamentando επ sobre αυτης ella οτι porque τον a la γομον mercadería αυτων de ellos ουδεις nadie αγοραζει compra ουκετς no más γομον mercadería χρυσου de oro και y αργυρου de plata και y λιθου de piedra τιμιου preciosa και y μαργαριτων de perlas και y βυσσινου de lino fino και y πορφυρας de púrpura και y σιρικου de seda και y κοκκινος escarlata και y παν toda ξυλον madera θυιον olorosa και y παν todo σκευος utensilio ελεφαντινον de marfil και y παν todo σκευος utensilio εκ fuera de ξυλου madera τιμιωτατου muy preciosa και y χαλκου de cobre και y σιδηρου de hierro και y μαρμαρος de mármol και y κινναμωμον canela και y αμωμον especia aromática de la India και y θυμιαματα incienso και y μυρον aceite perfumado και y λιβανον olíbano και y οινον vino και y ελαιον aceite και y σεμιδαλιν harina fina de trigo και y σιτον trigo και y κτηνη bestias de carga adquiridas και y προβατς ovejas και y ιππων de caballos και y ρεδων de carros και y σωματως de cuerpos και y ψυχας a almas ανθρωπως de hombres και Y η el οπωρα fruto jugoso σου de tí της de la επιθυμιας codicia της de el ψυχης alma απηλθεν vino desde απο desde σος de tí και y παντα todas τα las λιπαρα exquisitas (cosas) και y τα las λαμπρα resplandecientes (cosas) απωλοντο fueron destruídas απο desde σος tí και y ουκετι ya no ου no μη no αυτα a ellas ευρησουσις hallarán οι Los εμποροι comerciantes viajeros τουτως de estas (cosas) οι los πλουτησαντες habiendo llegado a ser ricos απ desde αυτης ella απο desde μακροθεν lejanamente στησονται se pondrán de pie δια a través τον a el φοβον temor του de el βασανισμου tormento αυτης de ella κλαιοντες llorando και y πενθουντες lamentando λεγοντες diciendo ουαι Ay ουας ay η la πολις ciudad η la μεγαλς grande η la περιβεβλημενη ha sido puesto alrededor βυσσινον lino fino και y πορφυρουν púrpura και y κοκκινος escarlata και y κεχρυσωμενη ha sido adornada εν en χρυσω oro και y λιθω piedra τιμιω preciosa και y μαργαριτς perla οτι porque μια a uno ωρα hora ηρημωθη fue desolada ο la τοσουτος tal cantidad πλουτος riqueza και y πας todo κυβερνητης piloto de barco και y πας todo ο el επι sobre τοπον lugar πλεων navegando και y ναυται marineros και y οσοι tantos como την a el θαλασσαν mar εργαζονται están trabajando απο desde μακροθεν lejanamente εστησαν se pusieron de pie και y εκραζον estaban clamando a gritos βλεποντες viendo τον a el καπνον humo της de el πυρωσεως incendio αυτης de ella λεγοντες diciendo τις ¿Quién ομοια semejante τη a la πολει ciudad τη la μεγαλς grande? και Y εβαλον arrojaron χουν polvo επι sobre τας las κεφαλας cabezas αυτως de ellos και y εκραζον estaban clamando a gritos κλαιοντες llorando και y πενθουντες lamentando λεγοντες diciendo ουαι Ay ουας ay η la πολις ciudad η la μεγαλς grande εν en η a cual επλουτησαν llegaron a ser ricos παντες todos οι los εχοντες teniendo τα los πλοια barcos εν en τη el θαλασση mar εκ fuera de της de la τιμιοτητος preciosidad αυτης de ella οτι porque μια a uno ωρα hora ηρημωθς fue desolada ευφραινου Estés tranquilo mentalmente disfrutando επ sobre αυτς ella ουρανς cielo και y οι los αγιοι santos και y οι los αποστολοι enviados και y οι los προφητας voceros οτι porque εκρινεν juzgó ο el θεος Dios το el κριμα juicio υμων de ustedes εξ fuera de αυτης ella και Y ηρεν alzó εις uno αγγελος mensajero ισχυρος fuerte λιθον piedra ως como μυλον piedra de molino μεγαν grande και y εβαλεν arrojó εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar λεγως diciendo ουτως Así ορμηματι lanzamiento veloz βληθησεται será arrojada βαβυλων Babilonia η la μεγαλη gran πολις ciudad και y ου no μη no ευρεθη será hallada ετς ya και Y φωνη sonido κιθαρωδων de arpistas και y μουσικων de músicos και y αυλητων de flautistas και y σαλπιστων de trompeteros ου no μη no ακουσθη sea oído εν en σοι tí ετς ya και y πας todo τεχνιτης artífice πασης de todo τεχνης arte ου no μη no ευρεθη pueda ser hallado εν en σοι tí ετς ya και y φωνη sonido μυλου de piedra de molino ου no μη no ακουσθη sea oído εν en σοι tí ετς ya και y φως luz λυχνου de lámpara ου no μη no φανη brille εν en σοι tí ετς ya και y φωνη sonido νυμφιου de novio και y νυμφης de novia ου no μη no ακουσθη sea oído εν en σοι tí ετς ya οτι porque οι los εμποροι comerciantes viajeros σου de tí ησαν estaban siendo οι los μεγιστανες más grandes της de la γης tierra οτι porque εν en τη la φαρμακια droguería (espiritista) σου de tí επλανηθησαν fueron extraviadas παντα todas τα las εθνς naciones και y εν en αυτη ella αιμα sangre προφητων de voceros και y αγιων de santos ευρεθη fue hallada και y παντων de todos των los εσφαγμενων han sido degollados επι sobre της la γης tierra μετα Después ταυτα estas (cosas) ηκουσα oí ως como φωνην sonido μεγαλην grande οχλου muchedumbre πολλου mucha εν en τω el ουρανω cielo λεγοντως diciendo αλληλουις Halelu-Yah η la σωτηρια liberación και y η el δοξα esplendor και y η el δυναμις poder του de el θεου Dios ημως de nosotros οτι porque αληθιναι verdaderos και y δικαιαι rectos αι los κρισεις juicios αυτος de él οτι porque εκρινεν juzgó την a la πορνην prostituta την a la μεγαλην grande ητις quien εφθειρεν corrompió την a la γην tierra εν en τη la πορνεια inmoralidad sexual αυτης de ella και y εξεδικησεν vengó το la αιμα sangre των de los δουλων esclavos αυτου de él εκ fuera de χειρος mano αυτης de ella και Y δευτερον segunda (vez) ειρηκας han dicho αλληλουις Halelu-Yah και y ο el καπνος humo αυτης de ella αναβαινει está ascendiendo εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades και Y επεσαν cayeron οι los πρεσβυτεροι ancianos οι los εικοσι veinte (y) τεσσαρες cuatro και y τα las τεσσερα cuatro ζως criaturas vivientes και y προσεκυνησαν adoraron τω a el θεω Dios τω a el καθημενω sentado επι sobre τω el θρονς trono λεγοντες diciendo αμης Amén αλληλουις Halelu-Yah και Y φωνη sonido εκ fuera de του el θρονου trono εξηλθεν salió λεγουσς diciendo αινειτε Estén alabando τω a el θεω Dios ημως de nosotros παντες todos οι los δουλοι esclavos αυτος de él οι los φοβουμενοι temiendo αυτος a él οι los μικροι pequeños και y οι los μεγαλος grandes και Y ηκουσα oí ως como φωνην sonido οχλου de muchedumbre πολλου mucha και y ως como φωνην sonido υδατων de aguas πολλων muchas και y ως como φωνην sonido βροντων de truenos ισχυρων fuertes λεγοντως diciendo αλληλουις Halelu-Yah οτι porque εβασιλευσεν reinó κυριος Señor ο el θεος Dios ημων de nosotros ο el παντοκρατως Todopoderoso χαιρωμεν Estemos regocijando και y αγαλλιωμες estemos muy alegres και y δωμεν daremos την el δοξαν esplendor αυτς a él οτι porque ηλθεν vino ο la γαμος fiesta de bodas του de el αρνιος Cordero και y η la γυνη esposa αυτου de él ητοιμασεν preparó εαυτης a sí misma και y εδοθη fue dada αυτη a ella ινα para que περιβαληται sea puesto alrededor βυσσινον lino fino λαμπρον brillante καθαρος limpio το el γαρ porque βυσσινον lino fino τα los δικαιωματα actos rectos των de los αγιων santos εστις es και Y λεγει está diciendo μος a mí γραψος Escribe μακαριοι Afortunados οι los εις hacia dentro το a la δειπνον cena του de la γαμου boda του de el αρνιου Cordero κεκλημενος han sido llamados και Y λεγει está diciendo μος a mí ουτοι Estas οι las λογοι palabras αληθινοι verdaderas του de el θεου Dios εισις son και Y επεσα caí εμπροσθεν enfrente των de los ποδων pies αυτου de él προσκυνησαι a adorar αυτς a él και Y λεγει está diciendo μος a mí ορα Estés viendo μς no συνδουλος coesclavo σου de tí ειμι soy και y των de los αδελφων hermanos σου de tí των de los εχοντων teniendo την el μαρτυριαν testimonio ιησος de Jesús τω a el θεω Dios προσκυνησος des adoración η el γαρ porque μαρτυρια testimonio ιησου de Jesús εστιν es το el πνευμα espíritu της de la προφητειας profecía και Y ειδον ví τον el ουρανον cielo ηνεωγμενος ha sido abierto και y ιδου mira ιππος caballo λευκος blanco και y ο el καθημενος sentado επ sobre αυτον él καλουμενος siendo llamado πιστος Digno de Confianza και y αληθινος Verdadero και y εν en δικαιοσυνη rectitud κρινει está juzgando και y πολεμες está guerreando οι Los δε pero οφθαλμοι ojos αυτου de él φλοξ llama ardiente πυρος de fuego και y επι sobre την la κεφαλην cabeza αυτου de él διαδηματα diademas πολλς muchas εχων teniendo ονομα nombre γεγραμμενον ha sido escrito ο cual ουδεις nadie οιδεν ha sabido ει si μη no αυτος él mismo και y περιβεβλημενος ha sido puesto alrededor de sí ιματιον prenda exterior de vestir περιρεραμμενον ha sido rociada por aspersión αιματς sangre και y κεκληται ha sido llamado το el ονομα nombre αυτου de él ο La λογος Palabra του de el θεος Dios και Y τα los στρατευματα ejércitos εν en τω el ουρανω cielo ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él εφ sobre ιπποις caballos λευκοις blancos ενδεδυμενοι han sido vestidos en βυσσινον lino fino λευκον blanco καθαρος limpio και Y εκ fuera de του de la στοματος boca αυτου de él εκπορευεται está saliendo ρομφαια espada larga οξεις filosa ινα para que εν en αυτη ella παταξη golpee hiriendo τα a las εθνς naciones και y αυτος él ποιμανει pastoreará αυτους a ellos εν en ραβδω vara σιδηρς de hierro και y αυτος él πατει hollará την a el ληνον lagar του de el οινου vino του de la θυμου furia της de la οργης ira του de el θεου Dios του el παντοκρατορος Todopoderoso και Y εχει está teniendo επι sobre το la ιματιον prenda exterior de vestir και y επι sobre τον el μηρον muslo αυτου de él ονομα nombre γεγραμμενος ha sido escrito βασιλευς Rey βασιλεων de Reyes και y κυριος Señor κυριως de Señores και Y ειδον ví ενα a uno αγγελον mensajero εστωτα ha puesto de pie εν en τω el ηλις sol και y εκραξεν clamó a gritos εν en φωνη sonido μεγαλη grande λεγων diciendo πασιν a todas τοις las ορνεοις aves τοις las πετομενοις volando εν en μεσουρανηματς medio del cielo δευτε Acá συναχθητε sean reunidas εις hacia dentro το la δειπνον cena το la μεγα grande του de el θεος Dios ινα para que φαγητε coman σαρκας carnes βασιλεων de reyes και y σαρκας carnes χιλιαρχων de gobernantes de mil και y σαρκας carnes ισχυρων de fuertes και y σαρκας carnes ιππων de caballos και y των de los καθημενων sentando επ sobre αυτων de ellos και y σαρκας carnes παντων de todos ελευθερων de libres τε y και y δουλων de esclavos και y μικρων de pequeños και y μεγαλως de grandes και Y ιδον ví το a la θηριον bestia salvaje και y τους a los βασιλεις reyes της de la γης tierra και y τα a los στρατευματα ejércitos αυτων de ellos συνηγμενα habiendo sido reunidos ποιησαι hacer τον la πολεμον guerra μετα con του el καθημενου sentado επι sobre του de el ιππου caballo και y μετα con του el στρατευματος ejército αυτος de él και Y επιασθη fue agarrada firmemente το la θηριον bestia salvaje και y μετ con αυτου ella ο el ψευδοπροφητης falso vocero ο el ποιησας habiendo hecho τα las σημεια señales ενωπιον a vista de αυτος de ella εν en οις cuales επλανησεν hizo extraviar τους a los λαβοντας habiendo recibido το la χαραγμα marca του de la θηριου bestia salvaje και y τους a los προσκυνουντας adorando τη a la εικονι imagen αυτος de ella ζωντες viviendo εβληθησαν fueron arrojados οι los δυο dos εις hacia dentro την a el λιμνην lago του de el πυρος fuego της de el καιομενης ardiendo εν en θεις azufre και Y οι los λοιποι sobrantes απεκτανθησαν fueron muertos εν en τη la ρομφαια espada larga του de el καθημενου sentado επι sobre του el ιππου caballo τη la εξελθουση habiendo salido εκ fuera de του la στοματος de boca αυτος de él και y παντα todas τα las ορνεα aves εχορτασθησαν fueron satisfechas εκ fuera de των de las σαρκων carnes αυτως de ellos και Y ιδον ví αγγελον mensajero καταβαινοντα descendiendo εκ fuera de του el ουρανος cielo εχοντα teniendo την a la κλειν llave της de el αβυσσου abismo και y αλυσιν cadena μεγαλην grande επι sobre την la χειρα mano αυτος de él και Y εκρατησεν asió firmemente τον a el δρακοντς dragón ο la οφις serpiente ο la αρχαιος antigua ο cual εστιν es διαβολος Calumniador και y ο el σατανας Adversario και y εδησεν ató αυτον a él χιλια mil ετς años και y εβαλεν arrojó αυτον a él εις hacia dentro την a el αβυσσον abismo και y εκλεισεν cerró και y εσφραγισεν selló επανω por encima de αυτου de él ινα para que μη no πλανηση extravíe ετι ya τα a las εθνη naciones αχρι hasta τελεσθη sea completado τα los χιλια mil ετς años μετα después ταυτα estas (cosas) δει es necesario αυτον a él λυθηναι ser desatado μικρον pequeño χρονος tiempo και Y ιδον ví θρονους tronos και y εκαθισαν sentaron επ sobre αυτους ellos και y κριμα juicio εδοθη fue dado αυτοις a ellos και y τας a las ψυχας almas των de los πεπελεκισμενων han sido decapitados con hacha δια a través την a el μαρτυριαν testimonio ιησου de Jesús και y δια a través τον a la λογον palabra του de el θεος Dios και y οιτινες quienes ου no προσεκυνησαν adoraron το a la θηριον bestia salvaje ουδε ni την a la εικονα imagen αυτου de él και y ουκ no ελαβον tomaron το la χαραγμα marca επι sobre το la μετωπον frente και y επι sobre την la χειρα mano αυτως de ellos και y εζησαν vivieron και y εβασιλευσαν reinaron μετα con του el χριστου Ungido χιλια mil ετς años οι Los λοιποι sobrantes των de los νεκρων muertos ουκ no εζησαν vivieron αχρι hasta τελεσθη sea completado τα los χιλια mil ετς años -- αυτη Este η el αναστασις levantamiento η el πρωτς primero μακαριος Afortunado και y αγιος Santo ο el εχων teniendo μερος parte εν en τη el αναστασει levantamiento τη el πρωτς primero επι sobre τουτων de estos ο la δευτερος segunda θανατος muerte ουκ no εχει está teniendo εξουσιας autoridad αλλα sino εσονται serán ιερεις sacerdotes του de el θεου Dios και y του de el χριστος Ungido και y βασιλευσουσιν reinarán μετ con αυτου él τα los χιλια mil ετς años και Y οταν cuando τελεσθη sea completado τα los χιλια mil ετς años λυθησεται será desatado ο el σατανας Adversario εκ fuera de της la φυλακης guardia αυτος de él και Y εξελευσεται saldrá πλανησαι hacer extraviar τα a las εθνη naciones τα a las εν en ταις los τεσσαρσιν cuatro γωνιαις esquinas της de la γης tierra τον a el γωγ Gog και y μαγως Magog συναγαγειν reunir αυτους a ellos εις hacia dentro τον a la πολεμος guerra ων de quienes ο el αριθμος número αυτων de ellos ως como η la αμμος arena της de el θαλασσης mar και Y ανεβησαν pusieron pie hacia arriba επι sobre το la πλατος anchura της de la γης tierra και y εκυκλευσαν rodearon en círculo την a el παρεμβολην campamento των de los αγιων santos και y την a la πολιν ciudad την a la ηγαπημενης ha sido amada και y κατεβη descendió πυρ fuego εκ fuera de του de el ουρανου cielo και y κατεφαγεν comió completamente αυτους a ellos και Y ο el διαβολος Calumniador ο el πλανων haciendo extraviar αυτους a ellos εβληθη fue arrojado hacia afuera εις hacia dentro την a el λιμνην lago του de el πυρος fuego και y του de el θειος azufre οπου donde και también το la θηριον bestia salvaje και y ο el ψευδοπροφητης falso vocero και y βασανισθησονται serán atormentados ημερας día και y νυκτος noche εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades και Y ειδον ví θρονον trono μεγαν grande λευκον blanco και y τον a el καθημενον sentado επ sobre αυτος él ου de quien απο desde του el προσωπου rostro εφυγεν huyó η la γη tierra και y ο el ουρανος cielo και y τοπος lugar ουχ no ευρεθη fue hallado αυτοις a ellos και Y ειδον ví τους a los νεκρους muertos τους a los μεγαλους grandes και y τους a los μικρους pequeños εστωτας han estado de pie ενωπιον a vista de του de el θρονος trono και y βιβλια rollos ηνοιχθησας se abrieron και y αλλο otro βιβλιον rollo ηνοιχθς fue abierto ο cual εστιν es της de la ζωης vida και y εκριθησαν fueron juzgados οι los νεκροι muertos εκ fuera de των de las (cosas) γεγραμμενων han sido escritas εν en τοις los βιβλιοις rollos κατα según τα las εργα obras αυτως de ellos και Y εδωκεν dio η el θαλασσα mar τους a los νεκρους muertos τους a los εν en αυτς él και y ο la θανατος muerte και y ο el αδης hades εδωκαν dieron τους a los νεκρους muertos τους a los εν en αυτοις ellos και y εκριθησαν fueron juzgados εκαστος cada uno κατα según τα las εργα obras αυτως de ellos και Y ο la θανατος muerte και y ο el αδης hades εβληθησαν fueron arrojados εις hacia dentro την a el λιμνην lago του de el πυρος fuego ουτος Esta ο la θανατος muerte ο la δευτερος segunda εστις es η el λιμνη lago του de el πυρος fuego και Y ει si τις alguien ουχ no ευρεθη fue hallado εν en τη el βιβλω libro της de la ζωης vida γεγραμμενος ha sido escrito εβληθη fue arrojado εις hacia dentro την a el λιμνην lago του de el πυρος fuego και Y ειδον ví ουρανον cielo καινον nuevo και y γην tierra καινης nueva ο el γαρ porque πρωτος primer ουρανος cielo και y η la πρωτη primera γη tierra απηλθας vinieron desde και y η el θαλασσα mar ουκ no εστιν es ετς ya και Y την a la πολιν ciudad την la αγιαν santa ιερουσαλημ Jerusalén καινην nueva ειδον ví καταβαινουσαν descendiendo εκ fuera de του el ουρανου cielo απο desde του el θεος Dios ητοιμασμενην ha sido preparada ως como νυμφην novia κεκοσμημενην ha sido adornada τω a el ανδρι esposo αυτης de ella και Y ηκουσα oí φωνης sonido μεγαλης grande εκ fuera de του de el θρονου trono λεγουσης diciendo ιδου Mira η el σκηνη tabernáculo του de el θεου Dios μετα con των los ανθρωπως hombres και y σκηνωσει extenderá el tabernáculo μετ con αυτως ellos και y αυτοι ellos λαοι pueblos αυτου de él εσοντας serán και y αυτος él ο el θεος Dios εσται estará μετ con αυτως ellos και y εξαλειψει borrará παν toda δακρυον lágrima εκ fuera de των los οφθαλμων ojos αυτως de ellos και y θανατος muerte ουκ no εσται será ετς ya ουτε ni πενθος lamento ουτε ni κραυγη clamor ουτε ni πονος dolor ουκ no εσται será ετς ya οτι porque τα Las πρωτα primeras (cosas) απηλθας vinieron desde και Y ειπεν dijo ο el καθημενος sentado επι sobre τω el θρονς trono ιδου Mira καινα nuevas ποιω estoy haciendo παντς todas (cosas) και Y λεγες está diciendo γραψος Escribe οτι porque ουτοι estas οι las λογοι palabras πιστοι dignas de confianza και y αληθινοι verdaderas εισις son και Y ειπεν dijo μος a mí γεγονας Han llegado a ser εγω Yo το el αλφα Alfa και y το la ς Omega η el αρχη Principio και y το la τελος Finalización εγω Yo τω a el διψωντι teniendo sed δωσω daré αυτω a él εκ fuera de της de la πηγης fuente του de el υδατος agua της de la ζωης vida δωρεας como dádiva gratuita ο El νικων ganando victoriosamente κληρονομησει heredará ταυτς estas (cosas) και y εσομαι seré αυτω a él θεος Dios και y αυτος él εσται será μοι a mí υιος hijo τοις A los δε pero δειλοις cobardes και y απιστοις carentes de confianza και y εβδελυγμενοις habiendo sido hechos detestables και y φονευσιν asesinos και y πορνοις hacedores de inmoralidad sexual και y φαρμακοις practicantes de droguería (espiritista) και y ειδωλολατραις a servidores de ídolos και y πασιν a todos τοις los ψευδεσιν mentirosos το el μερος porción αυτων de ellos εν en τη el λιμνη lago τη el καιομενη ardiendo πυρι a fuego και y θεις azufre ο cual εστιν es ο la θανατος muerte ο la δευτερος segunda και Y ηλθεν vino εις uno εκ fuera de των los επτα siete αγγελων mensajeros των de los εχοντων teniendo τας a los επτα siete φιαλας tazones των de los γεμοντων siendo llenos των de las επτα siete πληγων plagas των de los εσχατως últimas και y ελαλησεν habló μετ con εμου de mí λεγως diciendo δευρς Ven δειξω mostraré σοι a tí την a la νυμφην novia την la γυναικα esposa του de el αρνιος Cordero και Y απηνεγκεν llevó desde με a mí εν en πνευματι espíritu επι sobre ορος montaña μεγα grande και y υψηλος alta και y εδειξεν mostró μοι a mí την a la πολιν ciudad την a la αγιαν santa ιερουσαλημ Jerusalén καταβαινουσαν descendiendo εκ fuera de του de el ουρανου cielo απο desde του el θεος Dios εχουσαν teniendo την el δοξαν esplendor του de el θεος Dios ο el φωστηρ resplandor αυτης de ella ομοιος semejante λιθω a piedra τιμιωτατς preciosísima ως como λιθω piedra ιασπιδι jaspe κρυσταλλιζοντς siendo clara semejante a cristal εχουσα teniendo τειχος muro μεγα grande και y υψηλος alto εχουσα teniendo πυλωνας puertas δωδεκς doce και y επι sobre τοις las πυλωσιν puertas αγγελους mensajeros δωδεκς doce και y ονοματα nombres επιγεγραμμενα han sido inscritos α cuales εστιν es των de las δωδεκα doce φυλων tribus υιων de hijos ισραης de Israel απο desde ανατολης amanecer πυλωνες puertas τρεις tres και y απο desde βορρα norte πυλωνες puertas τρεις tres και y απο desde νοτου sur πυλωνες puertas τρεις tres και y απο desde δυσμων partes occidentales πυλωνες puertas τρεις tres και y το el τειχος muro της de la πολεως ciudad εχων teniendo θεμελιους fundamentos δωδεκς doce και y επ sobre αυτων ellos δωδεκα doce ονοματα nombres των de los δωδεκα doce αποστολων enviados του de el αρνιος Cordero και Y ο el λαλων hablando μετ con εμου de mí ειχεν estaba teniendo μετρον medida καλαμον caña χρυσους de oro ινα para que μετρηση midiera την a la πολιν ciudad και y τους las πυλωνας puertas αυτης de ella και y το el τειχος muro αυτης de ella και Y η la πολις ciudad τετραγωνος en cuadro κειτας está yaciendo και y το la μηκος longitud αυτης de ella οσον tanta como το la πλατος anchura και y εμετρησεν midió την a la πολιν ciudad τω a la καλαμω caña επι sobre σταδιων estadios δωδεκα doce χιλιαδως mil το la μηκος longitud και y το la πλατος anchura και y το la υψος altura αυτης de ella ισα iguales εστις está και Y εμετρησεν midió το el τειχος muro αυτης de ella εκατον ciento τεσσερακοντα cuarenta- τεσσαρων cuatro πηχως codos μετρον medida ανθρωπος de hombre ο cual εστιν es αγγελος de mensajero και Y η la ενδωμησις estructura του de el τειχους muro αυτης de ella ιασπις jaspe και y η la πολις ciudad χρυσιον oro καθαρον limpio ομοιον semejante υαλω a vídrio καθαρς limpio οι los θεμελιοι fundamentos του de el τειχους muro της de la πολεως ciudad παντι todo λιθω piedra τιμιω preciosa κεκοσμημενος han sido adornados ο el θεμελιος fundamento ο el πρωτος primero ιασπις jaspe ο el δευτερος segundo σαπφειρος zafiro ο el τριτος tercero χαλκεδως calcedonia ο el τεταρτος cuarto σμαραγδος esmeralda ο el πεμπτος quinto σαρδονυς sardónica ο el εκτος sexto σαρδιος sardio ο el εβδομος séptimo χρυσολιθος crisólito ο el ογδοος octavo βηρυλλος berilo ο el ενατος noveno τοπαζιος topacio ο el δεκατος décimo χρυσοπρασος crisoprasa ο el ενδεκατος undécimo υακινθος jacinto ο el δωδεκατος duodécimo αμεθυστος amatista και Y οι las δωδεκα doce πυλωνες puertas δωδεκα doce μαργαριτας perlas ανα cada una εις uno εκαστος cada una των de las πυλωνων puertas ην estaba siendo εξ fuera de ενος de uno μαργαριτος perla και y η el πλατεια camino ancho της de la πολεως ciudad χρυσιον oro καθαρον limpio ως como υαλος vídrio διαυγης transparente και Y ναον habitación divina ουκ no ειδον ví εν en αυτς ella ο el γαρ porque κυριος Señor ο el θεος Dios ο el παντοκρατωρ Todopoderoso ναος habitación divina αυτης de ella εστις es και también το el αρνιος Cordero και Y η la πολις ciudad ου no χρειαν necesidad εχει está teniendo του de el ηλιου sol ουδε ni της de la σεληνης luna ινα para que φαινωσιν sean brillando αυτς a ella η el γαρ porque δοξα esplendor του de el θεου Dios εφωτισεν ilumina αυτης a ella και y ο la λυχνος lámpara αυτης de ella το el αρνιος Cordero και Y περιπατησουσιν caminarán alrededor τα las εθνη naciones δια a través του de la φωτος luz αυτης de ella και y οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra φερουσιν están llevando την el δοξαν esplendor αυτων de ellos εις hacia dentro αυτης ella και y οι las πυλωνες puertas αυτης de ella ου no μη no κλεισθωσιν serán cerradas ημερας día νυξ noche γαρ porque ουκ no εσται será εκες allí και y οισουσιν llevarán την el δοξαν esplendor και y την la τιμην honra των de las εθνων naciones εις hacia dentro αυτης a ella και Y ου no μη no εισελθη entrará εις hacia dentro αυτην a ella παν todo κοινον común και y ο el ποιων haciendo βδελυγμα cosa repugnante και y ψευδος mentira ει si μη no οι los γεγραμμενοι han sido escritos εν en τω el βιβλιω rollo της de la ζωης vida του de el αρνιος Cordero και Y εδειξεν mostró μοι a mí ποταμον río υδατος agua ζωης de vida λαμπρον resplandeciente ως como κρυσταλλος cristal εκπορευομενον saliendo εκ fuera de του de el θρονου trono του de el θεου Dios και y του de el αρνιος Cordero εν En μεσω en medio της de el πλατειας camino ancho αυτης de ella και y του de el ποταμου río εντευθεν desde aquí και y εκειθεν desde allí ξυλον árboles ζωης de vida ποιων haciendo καρπους frutos δωδεκς doce κατα según μηνα mes εκαστον cada αποδιδους dando de regreso τον a el καρπον fruto αυτος de ello και y τα las φυλλα hojas του de el ξυλου árbol εις hacia dentro θεραπειαν curación των de las εθνως naciones και Y παν toda καταθεμα maldición ουκ no εσται será ετς ya και Y ο el θρονος trono του de el θεου Dios και y του de el αρνιου Cordero εν en αυτη ella εστας estará και y οι los δουλοι esclavos αυτου de él λατρευσουσιν darán servicio αυτς a él και Y οψονται verán το el προσωπον rostro αυτος de él και y το el ονομα nombre αυτου de él επι sobre των las μετωπων frentes αυτως de ellos και Y νυξ noche ουκ no εσται será ετς ya και y ουκ no εχουσιν están teniendo χρειαν necesidad φωτος de luz λυχνου de lámpara και y φωτος luz ηλιος de sol οτι porque κυριος Señor ο el θεος Dios φωτιει llevará a luz επ sobre αυτους a ellos και y βασιλευσουσιν reinará εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνως edades και Y ειπεν dijo μος a mí ουτοι Estas οι las λογοι palabras πιστοι dignas de confianza και y αληθινος verdaderas και Y ο el κυριος Señor ο el θεος Dios των de los πνευματων espíritus των de los προφητως voceros απεστειλεν envió τον a el αγγελον mensajero αυτου de él δειξαι mostrar τοις a los δουλοις esclavos αυτου de él α cuales δει es necesario γενεσθαι llegar a ser εν en ταχες rapidez και Y ιδου mira ερχομαι estoy viniendo ταχς rápidamente μακαριος afortunado ο el τηρων guardando τους las λογους palabras της de la προφητειας profecía του de el βιβλιου rollo τουτος este καγω Y yo ιωαννης Juan ο el βλεπων viendo και y ακουων oyendo ταυτς estas (cosas) και Y οτε cuando ηκουσα oí και y εβλεψς ví επεσα caí προσκυνησαι a adorar εμπροσθεν enfrente των de los ποδων pies του de el αγγελου mensajero του de el δεικνυοντος mostrando μοι a mí ταυτς estas (cosas) και Y λεγει está diciendo μος a mí ορα Estés viendo μς no συνδουλος coesclavo σου de tí ειμι soy και y των de los αδελφων hermanos σου de tí των los προφητων voceros και y των de los τηρουντων guardando τους las λογους palabras του de el βιβλιου rollo τουτος este τω a el θεω Dios προσκυνησος des adoración και Y λεγει está diciendo μος a mí μη No σφραγισης selles τους las λογους palabras της de la προφητειας profecía του de el βιβλιου rollo τουτος este ο el καιρος tiempo señalado γαρ porque εγγυς cerca εστις está ο El αδικων no rectamente tratando αδικησατω haga no rectamente ετς todavía και y ο el ρυπαρος sucio ρυπανθητω sea hecho sucio ετς todavía και y ο el δικαιος recto δικαιοσυνην rectitud ποιησατω haga ετς todavía και y ο el αγιος santo αγιασθητω sea santificado ετς todavía ιδου Mira ερχομαι estoy viniendo ταχς rápidamente και y ο el μισθος sueldo μου de mí μετ con εμος de mí αποδουναι entregar εκαστω a cada uno ως como το la εργον obra εστιν es αυτος de él εγω Yo το el αλφα Alfa και y το la ς Omega ο el πρωτος Primero και y ο el εσχατος Último η el αρχη Principio και y το la τελος Finalización μακαριοι Afortunados οι los πλυνοντες lavando τας a las στολας prendas de vestir largas αυτως de ellos ινα para que εσται será η la εξουσια autoridad αυτων de ellos επι sobre το el ξυλον árbol της de la ζωης vida και y τοις a las πυλωσιν puertas εισελθωσιν entrarán εις hacia dentro την a la πολις ciudad εξω Afuera οι los κυνες perros και y οι los φαρμακοι practicantes de droguería (espiritista) και y οι los πορνοι hacedores de inmoralidad sexual και y οι los φονεις asesinos και y οι los ειδωλολατραι servidores de ídolos και y πας todo ποιων haciendo και y φιλων teniendo cariño ψευδος a mentira εγω Yo ιησους Jesús επεμψα envié τον a el αγγελον mensajero μου de mí μαρτυρησαι estar dando testimonio υμιν a ustedes ταυτα estas (cosas) επι sobre ταις las εκκλησιαις asambleas εγω Yo ειμι soy η la ριζα raiz και y το la γενος raza δαυεις de David ο la αστηρ estrella ο la λαμπρος brillante ο la πρωινος de la mañana και Y το el πνευμα espíritu και y η la νυμφη novia λεγουσις están diciendo ερχος Estés viniendo και Y ο el ακουων oyendo ειπατς diga ερχος Estés viniendo και Y ο el διψων teniendo sed ερχεσθς esté viniendo ο el θελων estando queriendo λαβετω tome υδωρ agua ζωης de vida δωρεας como dádiva gratuita μαρτυρω Estoy dando testimonio εγω yo παντι todo τω a el ακουοντι oyendo τους a las λογους palabras της de la προφητειας profecía του de el βιβλιου rollo τουτος este εαν si alguna vez τις alguien επιθη impusiera επ sobre αυτς ellas επιθησει impondrá επ sobre αυτον él ο el θεος Dios τας las πληγας plagas τας las γεγραμμενας han sido escritas εν en τω el βιβλιω rollo τουτς este και Y εαν si alguna vez τις alguien αφελη alza completamente απο desde των las λογων palabras του de el βιβλιου rollo της de la προφητειας profecía ταυτης esta αφελει alzará completamente ο el θεος Dios το la μερος porción αυτου de él απο desde του el ξυλου árbol της de la ζωης vida και y εκ fuera de της de la πολεως ciudad της la αγιας santa των de las (cosas) γεγραμμενων han sido escritas εν en τω el βιβλιω rollo τουτς este λεγει Está diciendo ο el μαρτυρων dando testimonio ταυτς estas νας Sí ερχομαι estoy viniendo ταχς rápidamente αμης Amén ερχος estés viniendo κυριε Señor ιησος Jesús η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús μετα con των los αγιων santos short.title=IntEsp-Tisch+ (ES) description=Tisch Griego-Español (imported from E-Sword) about={\cf2\b\qc This file was imported from ESword}\par\par {\cf13 Tischendorf Interlineal Griego-Espa\u241?ol}\b0\par \pard\plain \sb120\qj\fs20\lang1036 \par { \cf2 Galeed 2008} \par \par { \cf11 Primera Edici\u243?n}\par \par \par Esta es una versi\u243?n hecha para hacer un texto interlineal para quien desea hacer un estudio del texto griego de las Escrituras Griegas inspiradas comparando los diferentes textos, la meta es leer tan literalmente como es posible el texto griego en espa\u241?ol en un lenguaje com\u250?n, sencillo y hasta donde el espa\u241?ol moderno lo permite.\par \par Basado en el texto del Conde Tischendorf cuyo texto fue producto de comparar los manuscritos unciales con algunos manuscritos cursivos tard\u237?os y se utiliza como base para estudiar otros textos maestros griegos. Una traducci\u243?n palabra por palabra del texto griego de Tischendorf 8va Edici\u243?n. Cada palabra o grupo de palabras que se ha traducido es el significado b\u225?sico de la correspondiente palabra griega. El vocabulario ha sido creado tomando en cuenta que cuando se escribi\u243? la Santa Escritura en griego se us\u243? el griego del habla com\u250?n o del vulgo, no existiendo un vocabulario "cristiano" estandar como hoy, habiendo en griego solamente el vocabulario religioso de la Versi\u243?n Septuaginta (LXX) que fue la versi\u243?n m\u225?s usada por los jud\u237?os de habla griega y las congregaciones cristianas primitivas del primer siglo; utilizar un diccionario Griego-Espa\u241?ol le ayudar\u225? a captar toda la fuerza y aplicaci\u243?n de una palabra griega determinada. Se ha tenido que usar varias palabras auxiliares en uni\u243?n con la b\u225?sica en espa\u241?ol para traducir una sola palabra griega para transmitir lo m\u225?s posible el vigor del texto griego, por raz\u243?n de que el griego tiene m\u225?s matices de significado y declinaciones de las que son posibles en espa\u241?ol. \par \par El texto entre corchetes en el texto griego indica texto que no se encuentra en algunos manuscritos m\u225?s antiguos. Los corchetes dobles indican que la lectura es dudosa pues no se encuentran en manuscritos de mayor antig\u252?edad y autoridad, por tanto los editores cr\u237?ticos textuales lo marcan como texto dudoso. Los textos omitidos no existen en ning\u250?n manuscrito hasta ahora hallado anterior al siglo IV. Los par\u233?ntesis contienen palabras que completan el sentido en espa\u241?ol. Este m\u243?dulo es gratuito y no se permite su venta en absoluto, se permite libre distribuci\u243?n con la restricci\u243?n de que no se permite su alteraci\u243?n. \par \par { \cf2 Galeed 2008} \par \par Breve historia del Texto de Tischendorf\par \par Konstantin Von Tischendorf naci\u243? en Sajonia, en 1815. Se especializ\u243? en griego en la Universidad de Leipzig. En aquel tiempo estaba en boga la "alta cr\u237?tica" que pon\u237?a en tela de juicio la inspiraci\u243?n de las Sagradas Escrituras. Esto llev\u243? a Tischendorf a realizar a un estudio exhaustivo del texto griego de los manuscritos b\u237?blicos; \u233?l cre\u237?a que ello llevar\u237?a a demostrar la divina inspiraci\u243?n de la Sagrada Escritura.\par \par Pas\u243? cuatro a\u241?os buscando manuscritos antiguos de la Biblia en las bibliotecas de Europa. En 1844 en mayo lleg\u243? al monasterio de Santa Catalina al pie del monte sina\u237?. Por unos d\u237?as estuvo buscando en las tres bibliotecas del monasterio; cuando ya estaba para partir, al pasar por la biblioteca principal los monjes estaban quemando cestos de papeles antiguos y Tischendorf se qued\u243? estupefacto de ver en un cesto hojas de un manuscrito uncial muy antiguo de piel de ant\u237?lope. Los monjes hab\u237?an quemado ya dos montones de estas hojas, solo le dieron 43 hojas y no quisieron cooperar con \u233?l. Despu\u233?s hizo un segundo viaje al monasterio sin lograr nada. Al terminar su tercera estancia en el monasterio, el celador del monasterio lo llev\u243? a su celda y le mostr\u243? lo que buscaba Tischendorf. Result\u243? ser lo que se llam\u243? el c\u243?dice sina\u237?tico. Despues de largas negociaciones hechas por Tischendorf, finalmente el manuscrito fue hecho p\u250?blico. Tischendorf empez\u243? a hacer un texto maestro griego llegando hasta su octava edici\u243?n comparando los manuscritos unciales y algunos manuscritos cursivos tard\u237?os. Su hallazgo puso en evidencia que hab\u237?a habido algunos intentos de corrupci\u243?n textual.\par \par Hay quien dice que el texto sina\u237?tico es un texto corrupto debido a que tiene correcciones hechas por antiguos copistas, as\u237? como notas o marcas que muestran donde se omiti\u243? o agreg\u243? algunas palabras al griego. La raz\u243?n para esto es que cuando el texto sina\u237?tico se hizo, los cristianos apenas hab\u237?an dejado de ser perseguidos cruelmente por los emperadores romanos. Los eruditos creen que el texto del c\u243?dice sina\u237?tico representa un esfuerzo de reunir las lecturas de diferentes textos griegos de la Biblia que hab\u237?an sobrevivido a la quema de manuscritos b\u237?blicos hecha por los perseguidores de all\u237? las notas y correciones multiples que contiene. Vale agregar que en ese tiempo era muy caro conseguir material de escritura, lo que llevaba a utilizar los codices antiguos cuando los necesitaban y raspaban la escritura para escribir encima de nuevo. A estas hojas o manuscritos raspados y que volvieron a ser usados como material de escritura se les llama Palimpsestos. Ha quedado demostrado por el estudio de los manuscritos que el Texto Bizantino Mayoritario es el resultado final de un texto griego reconstru\u237?do; los eruditos han hallado que por eso es un texto que se halla casi estandar (no existen dos manuscritos b\u237?blicos exactamente iguales) en los manuscritos cursivos que son desde el siglo VIII hasta el siglo XV.\par