βιβλος Libro γενεσεως de origen ιησου de Jesús χριστου Ungido υιου hijo δαυιδ de David υιου hijo αβρααμ de Abrahán αβρααμ Abrahán εγεννησεν dio nacimiento τον a el ισαακ Isaac ισαακ Isaac δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιακωβ Jacob ιακωβ Jacob δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιουδαν Judá και y τους a los αδελφους hermanos αυτου de él ιουδας Judá δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el φαρες Pérez και y τον a el ζαρα Zérah εκ procedente de της la θαμαρ Tamar φαρες Pérez δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el εσρωμ Hezrón εσρωμ Hezrón δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αραμ Ram αραμ Ram δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αμιναδαβ Aminadab αμιναδαβ Aminadab δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ναασσων Nahsón ναασσων Nahsón δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el σαλμων Salmón σαλμων Salmón δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el βοες Boaz εκ procedente de της la ραχαβ Rahab βοες Boaz δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωβηδ Obed εκ procedente de της la ρουθ Rut ιωβηδ Obed δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιεσσαι Jesé ιεσσαι Jesé δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el δαυιδ David τον el βασιλεα rey δαυιδ David δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el σολομωνα Salomón εκ procedente de της la (esposa) του de el ουριου Urías σολομων Salomón δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ροβοαμ Rehoboam ροβοαμ Rehoboam δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αβια Abías αβια Abías δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ασαφ Asá ασαφ Asá δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωσαφατ Jehosafat ιωσαφατ Jehosafat δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωραμ Jehoram ιωραμ Jehoram δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el οζιαν Uzías οζιας Uzías δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωαθαμ Jotán ιωαθαμ Jotán δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αχας Acaz αχας Acaz δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el εζεκιαν Ezequías εζεκιας Ezequías δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el μανασση Manasés μανασσης Manasés δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αμως Amón αμως Amón δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωσιαν Josías ιωσιας Josías δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιεχονιαν Jeconías και y τους a los αδελφους hermanos αυτου de él επι sobre της el μετοικεσιας cambio de casa βαβυλωνος de Babilonia μετα Después δε pero την el μετοικεσιαν cambio de casa βαβυλωνος de Babilonia ιεχονιας Jeconías εγεννησεν dio nacimiento τον a el σαλαθιηλ Sealtiel σαλαθιηλ Sealtiel δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ζοροβαβελ Zorobabel ζοροβαβελ Zorobabel δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αβιουδ Abiud αβιουδ Abiud δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ελιακιμ Eliaquim ελιακιμ Eliaquim δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αζωρ Azor αζωρ Azor δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el σαδωκ Sadoc σαδωκ Sadoc δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el αχιμ Aquim αχιμ Aquim δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ελιουδ Eliud ελιουδ Eliud δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ελεαζαρ Eleazar ελεαζαρ Eleazar δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ματθαν Mattán ματθαν Mattán δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιακωβ Jacob ιακωβ Jacob δε pero εγεννησεν dio nacimiento τον a el ιωσηφ José τον el ανδρα esposo μαριας de María εξ procedente de ης quien εγεννηθη fue nacido ιησους Jesús ο el λεγομενος siendo llamado χριστος Ungido πασαι Todas ουν por lo tanto αι las γενεαι generaciones απο desde αβρααμ Abrahán εως hasta δαυιδ David γενεαι generaciones δεκατεσσαρες catorce και y απο desde δαυιδ David εως hasta της el μετοικεσιας cambio de casa βαβυλωνος de Babilonia γενεαι generaciones δεκατεσσαρες catorce και y απο desde της el μετοικεσιας cambio de casa βαβυλωνος de Babilonia εως hasta του el χριστου Ungido γενεαι generaciones δεκατεσσαρες catorce του De el δε pero [ιησου] Jesús χριστου Ungido η el γενεσις nacimiento ουτως así ην estaba siendo μνηστευθεισης habiendo sido comprometida της la μητρος madre αυτου de él μαριας María τω a el ιωσηφ José πριν antes η o συνελθειν venir a juntarse αυτους ellos ευρεθη fue hallada εν en γαστρι vientre εχουσα teniendo εκ procedente de πνευματος espíritu αγιου santo ιωσηφ José δε pero ο el ανηρ esposo αυτης de ella δικαιος recto ων está siendo και y μη no θελων estando queriendo αυτην a ella δειγματισαι exponer públicamente εβουληθη pretendió λαθρα privadamente απολυσαι divorciar αυτην a ella ταυτα Estas (cosas) δε pero αυτου de él ενθυμηθεντος habiendo reflexionado ιδου mira αγγελος mensajero κυριου de Señor κατ según οναρ sueño εφανη fue aparecido αυτω a él λεγων diciendo ιωσηφ José υιος hijo δαυιδ de David μη no φοβηθης temas παραλαβειν tomar contigo μαριαν a María την la γυναικα esposa σου de ti το lo γαρ porque εν en αυτη ella γεννηθεν habiendo sido engendrado εκ procedente de πνευματος espíritu εστιν está siendo αγιου santo τεξεται dará a luz δε pero υιον hijo και y καλεσεις llamarás το el ονομα nombre αυτου de él ιησουν Jesús αυτος él γαρ porque σωσει librará τον a el λαον pueblo αυτου de él απο desde των los αμαρτιων pecados αυτων de ellos τουτο Esto δε pero ολον entero γεγονεν ha llegado a ser ινα para que πληρωθη sea llenada a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada υπο por κυριου Señor δια a través του de el προφητου vocero λεγοντος diciendo ιδου Mira η la παρθενος virgen εν en γαστρι vientre εξει tendrá και y τεξεται dará a luz υιον hijo και y καλεσουσιν llamarán το el ονομα nombre αυτου de él εμμανουηλ Emmanuel ο cual εστιν es μεθερμηνευομενον siendo traducido μεθ Con ημων nosotros ο el θεος Dios εγερθεις Habiendo sido levantado δε pero [ο] el ιωσηφ José απο desde του el υπνου sueño εποιησεν hizo ως como προσεταξεν dispuso αυτω a él ο el αγγελος mensajero κυριου de Señor και y παρελαβεν tomó consigo την a la γυναικα mujer αυτου de él και y ουκ no εγινωσκεν estaba conociendo αυτην a ella εως hasta [ου] cuando ετεκεν dio a luz a υιον hijo και y εκαλεσεν llamó το el ονομα nombre αυτου de él ιησουν Jesús του De el δε pero ιησου Jesús γεννηθεντος habiendo sido nacido εν en βηθλεεμ Belén της de la ιουδαιας Judea εν en ημεραις días ηρωδου de Herodes του el βασιλεως rey ιδου mira μαγοι magos απο desde ανατολων partes orientales παρεγενοντο llegaron a ser al lado de εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén λεγοντες diciendo που ¿Dónde εστιν está siendo ο el τεχθεις habiendo sido nacido βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos? ειδομεν Vimos γαρ porque αυτου de él τον la αστερα estrella εν en τη el ανατολη este και y ηλθομεν venimos προσκυνησαι hacer reverencia αυτω a él ακουσας Habiendo oído δε pero ο el βασιλευς rey ηρωδης Herodes εταραχθη fue agitado και y πασα toda ιεροσολυμα Jerusalén μετ con αυτου él και Y συναγαγων habiendo reunido παντας a todos τους los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y γραμματεις escribas του de el λαου pueblo επυνθανετο estaba inquiriendo παρ al lado de αυτων ellos που dónde ο el χριστος Ungido γενναται esté siendo nacido οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτω a él εν En βηθλεεμ Belén της de la ιουδαιας Judea ουτως así γαρ porque γεγραπται ha sido escrito δια a través του de el προφητου vocero και Y συ tú βηθλεεμ Belén γη tierra ιουδα de Judá ουδαμως de ninguna manera ελαχιστη más pequeño ει estás siendo εν en τοις los ηγεμοσιν líderes ιουδα de Judá εκ procedente de σου ti γαρ porque εξελευσεται saldrá ηγουμενος dirigiendo como líder οστις quien ποιμανει pastoreará τον a el λαον pueblo μου de mí τον el ισραηλ Israel τοτε Entonces ηρωδης Herodes λαθρα privadamente καλεσας habiendo llamado τους a los μαγους magos ηκριβωσεν determinó cuidadosamente παρ al lado de αυτων ellos τον el χρονον tiempo του de la φαινομενου siendo aparecida αστερος estrella και Y πεμψας habiendo enviado αυτους a ellos εις hacia dentro βηθλεεμ Belén ειπεν dijo πορευθεντες Habiendo ido en camino εξετασατε busquen completamente ακριβως cuidadosamente περι acerca de του el παιδιου niñito επαν cuando δε pero ευρητε hallen απαγγειλατε den mensaje μοι a mí οπως para que καγω yo también ελθων habiendo venido προσκυνησω haga reverencia αυτω a él οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído του de el βασιλεως rey επορευθησαν fueron en camino και y ιδου mira ο la αστηρ estrella ον cual ειδον vieron εν en τη el ανατολη este προηγεν estaba conduciendo hacia (adelante) αυτους a ellos εως hasta ελθων habiendo venido εσταθη fue parada επανω por encima de ου donde ην estaba siendo το el παιδιον niñito ιδοντες Habiendo visto δε pero τον la αστερα estrella εχαρησαν se regocijaron χαραν a regocijo μεγαλην grande σφοδρα excesivamente και Y ελθοντες habiendo venido εις hacia dentro την a la οικιαν casa ειδον vieron το a el παιδιον niñito μετα con μαριας María της la μητρος madre αυτου de él και y πεσοντες habiendo caído προσεκυνησαν hicieron reverencia αυτω a él και y ανοιξαντες habiendo abierto τους los θησαυρους tesoros αυτων de ellos προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él δωρα dádivas χρυσον oro και y λιβανον olíbano και y σμυρναν mirra και Y χρηματισθεντες habiendo sido dada advertencia divina κατ según οναρ sueño μη no ανακαμψαι volver otra vez προς hacia ηρωδην Herodes δι a través αλλης de otro οδου camino ανεχωρησαν se retiraron εις hacia dentro την el χωραν país αυτων de ellos αναχωρησαντων Habiendo retirado δε pero αυτων de ellos ιδου mira αγγελος mensajero κυριου de Señor φαινεται se está apareciendo κατ según οναρ sueño τω a el ιωσηφ José λεγων diciendo εγερθεις habiendo sido levantado παραλαβε toma contigo το a el παιδιον niñito και y την a la μητερα madre αυτου de él και y φευγε estés huyendo εις hacia dentro αιγυπτον a Egipto και y ισθι estés siendo εκει allí εως hasta αν probable ειπω diga σοι a ti μελλει está por γαρ porque ηρωδης Herodes ζητειν estar buscando το a el παιδιον niñito του de el απολεσαι destruir αυτο a él ο El δε pero εγερθεις habiendo sido levantado παρελαβεν tomó consigo το a el παιδιον niñito και y την la μητερα madre αυτου de él νυκτος de noche και y ανεχωρησεν se retiró εις hacia dentro αιγυπτον a Egipto και Y ην estaba siendo εκει allí εως hasta της el τελευτης final ηρωδου de Herodes ινα para que πληρωθη sea llenada a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada υπο por κυριου Señor δια a través του de el προφητου vocero λεγοντος diciendo εξ Procedente de αιγυπτου Egipto εκαλεσα llamé τον a el υιον hijo μου de mí τοτε Entonces ηρωδης Herodes ιδων habiendo visto οτι que ενεπαιχθη fue burlado υπο por των los μαγων magos εθυμωθη fue enfurecido λιαν sumamente και y αποστειλας habiendo enviado (con emisarios) ανειλεν tomó hacia arriba παντας a todos τους los παιδας muchachitos τους a los εν en βηθλεεμ Belén και y εν en πασιν todos τοις los οριοις territorios αυτης de ella απο desde διετους dos años και y κατωτερω hacia abajo κατα según τον el χρονον tiempo ον cual ηκριβωσεν determinó cuidadosamente παρα al lado de των los μαγων magos τοτε Entonces επληρωθη fue llenada a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través ιερεμιου de Jeremías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo φωνη Sonido εν en ραμα Ramá ηκουσθη fue oído κλαυθμος llanto και y οδυρμος lamentación πολυς mucha ραχηλ Raquel κλαιουσα llorando τα a los τεκνα hijos αυτης de ella και y ουκ no ηθελεν estaba queriendo παρακληθηναι ser consolada οτι porque ουκ no εισιν están siendo τελευτησαντος Habiendo finalizado δε pero του el ηρωδου Herodes ιδου mira αγγελος mensajero κυριου de Señor φαινεται se está apareciendo κατ según οναρ sueño τω a el ιωσηφ José εν en αιγυπτω Egipto λεγων diciendo εγερθεις Habiendo sido levantado παραλαβε toma contigo το a el παιδιον niñito και y την a la μητερα madre αυτου de él και y πορευου estés yendo en camino εις hacia dentro γην tierra ισραηλ de Israel τεθνηκασιν han muerto γαρ porque οι los ζητουντες buscando την a el ψυχην alma του de el παιδιου niñito ο El δε pero εγερθεις habiendo sido levantado παρελαβεν tomó consigo το a el παιδιον niñito και y την a la μητερα madre αυτου de él και y εισηλθεν entró εις hacia dentro γην tierra ισραηλ de Israel ακουσας Habiendo oído δε pero οτι que αρχελαος Arquelao βασιλευει está reinando της la ιουδαιας Judea αντι en lugar de του el πατρος padre αυτου de él ηρωδου Herodes εφοβηθη temió εκει allí απελθειν venir desde χρηματισθεις habiendo sido dada advertencia divina δε pero κατ según οναρ sueño ανεχωρησεν se retiró εις hacia dentro τα a las μερη partes της de la γαλιλαιας Galilea και Y ελθων habiendo venido κατωκησεν residió εις hacia dentro πολιν ciudad λεγομενην siendo llamada ναζαρετ Nazaret οπως para que πληρωθη sea llenada a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través των de los προφητων voceros οτι que ναζωραιος Nazareno κληθησεται será llamado εν En δε pero ταις los ημεραις días εκειναις aquellos παραγινεται está llegando a ser al lado de ιωαννης Juan ο el βαπτιστης Sumergidor κηρυσσων proclamando εν en τη el ερημω desierto της de la ιουδαιας Judea λεγων diciendo μετανοειτε Estén cambiando de disposición mental ηγγικεν se ha acercado γαρ porque η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ουτος Esta γαρ porque εστιν está siendo ο la ρηθεις palabra habiendo sido hablada δια a través ησαιου de Isaías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo φωνη Sonido βοωντος de clamando εν en τη el ερημω desierto ετοιμασατε preparen την el οδον camino κυριου de Señor ευθειας rectas ποιειτε estén haciendo τας las τριβους veredas αυτου de él αυτος Él δε pero ο el ιωαννης Juan ειχεν estaba teniendo το la ενδυμα prenda de vestir αυτου de él απο de τριχων pelo καμηλου de camello και y ζωνην cinturón δερματινην de cuero περι alrededor de την los οσφυν lomos αυτου de él η el δε pero τροφη alimento ην estaba siendo αυτου de él ακριδες langostas και y μελι miel αγριον salvaje τοτε Entonces εξεπορευετο estaba saliendo προς hacia αυτον a él ιεροσολυμα Jerusalén και y πασα toda η la ιουδαια Judea και y πασα toda η la περιχωρος región de alrededor του de el ιορδανου Jordán και Y εβαπτιζοντο estaban siendo sumergidos εν en τω el ιορδανη Jordán ποταμω río υπ por αυτου él εξομολογουμενοι confesando abiertamente τας los αμαρτιας pecados αυτων de ellos ιδων Habiendo visto δε pero πολλους muchos των de los φαρισαιων fariseos και y σαδδουκαιων saduceos ερχομενους estando viniendo επι sobre το a la βαπτισμα inmersión ειπεν dijo αυτοις a ellos γεννηματα Nacidos εχιδνων de víboras τις ¿Quién υπεδειξεν mostró υμιν a ustedes φυγειν a huir απο desde της la μελλουσης estando por (venir) οργης ira? ποιησατε Hagan ουν por lo tanto καρπον fruto αξιον digno της de el μετανοιας cambio de disposición mental και y μη no δοξητε piensen λεγειν estar diciendo εν en εαυτοις ustedes mismos πατερα Padre εχομεν estamos teniendo τον a el αβρααμ Abrahán λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que δυναται está siendo capaz ο el θεος Dios εκ procedente de των las λιθων piedras τουτων estas εγειραι levantar τεκνα hijos τω a el αβρααμ Abrahán ηδη Ya δε pero η el αξινη hacha προς hacia την la ριζαν raíz των de los δενδρων árboles κειται está yaciendo παν todo ουν por lo tanto δενδρον árbol μη no ποιουν haciendo καρπον fruto καλον excelente εκκοπτεται está siendo cortado και y εις hacia dentro πυρ fuego βαλλεται está siendo arrojado εγω Yo μεν de hecho υμας a ustedes βαπτιζω estoy sumergiendo εν en υδατι agua εις hacia dentro μετανοιαν cambio de disposición mental ο el δε pero οπισω detrás de μου mí ερχομενος viniendo ισχυροτερος más fuerte μου de mí εστιν está siendo ου de quien ουκ no ειμι estoy siendo ικανος suficiente τα las υποδηματα sandalias βαστασαι alzar llevando αυτος él υμας a ustedes βαπτισει sumergirá εν en πνευματι espíritu αγιω santo και y πυρι fuego ου De quien το el πτυον aventador εν en τη la χειρι mano αυτου de él και y διακαθαριει limpiará completamente την el αλωνα suelo de trillar αυτου de él και y συναξει reunirá τον el σιτον trigo αυτου de él εις hacia dentro την el αποθηκην granero το la δε pero αχυρον paja κατακαυσει quemará completamente πυρι a fuego ασβεστω inextinguible τοτε Entonces παραγινεται está llegando a ser al lado de ο el ιησους Jesús απο desde της la γαλιλαιας Galilea επι sobre τον el ιορδανην Jordán προς hacia τον el ιωαννην Juan του de el βαπτισθηναι ser sumergido υπ por αυτου él ο El δε pero διεκωλυεν estaba impidiendo αυτον a él λεγων diciendo εγω Yo χρειαν necesidad εχω estoy teniendo υπο por σου ti βαπτισθηναι ser sumergido και ¿Y συ tú ερχη estás viniendo προς hacia με a mí? αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτω a él αφες Deja completamente αρτι ahora mismo ουτως así γαρ porque πρεπον siendo apropiado εστιν está siendo ημιν a nosotros πληρωσαι llenar a plenitud πασαν toda δικαιοσυνην rectitud τοτε Entonces αφιησιν está dejando completamente αυτον a él βαπτισθεις Habiendo sido sumergido δε pero ο el ιησους Jesús ευθυς inmediatamente ανεβη fue hacia arriba απο desde του el υδατος agua και y ιδου mira ηνεωχθησαν fueron abiertos οι los ουρανοι cielos και y ειδεν vio πνευμα espíritu θεου de Dios καταβαινον descendiendo ωσει como περιστεραν paloma ερχομενον viniendo επ sobre αυτον él και Y ιδου mira φωνη sonido εκ procedente de των los ουρανων cielos λεγουσα diciendo ουτος Este εστιν está siendo ο el υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado εν en ω quien ευδοκησα pensé bien τοτε Entonces [ο] el ιησους Jesús ανηχθη fue conducido hacia adelante εις hacia dentro την el ερημον desierto υπο por του el πνευματος espíritu πειρασθηναι ser puesto a prueba υπο por του el διαβολου Calumniador και Y νηστευσας habiendo ayunado ημερας días τεσσερακοντα cuarenta και y νυκτας noches τεσσερακοντα cuarenta υστερον posteriormente επεινασεν tuvo hambre και Y προσελθων habiendo venido hacia ο el πειραζων Poniendo a prueba ειπεν dijo αυτω a él ει Si υιος Hijo ει estás siendo του de el θεου Dios ειπον di ινα para que οι las λιθοι piedras ουτοι estas αρτοι panes γενωνται lleguen a ser ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo γεγραπται Ha sido escrito ουκ No επ sobre αρτω pan μονω solo ζησεται vivirá ο el ανθρωπος hombre αλλ sino επι sobre παντι toda ρηματι declaración εκπορευομενω estando saliendo δια a través στοματος de boca θεου de Dios τοτε Entonces παραλαμβανει está tomando consigo αυτον a él ο el διαβολος Calumniador εις hacia dentro την la αγιαν santa πολιν ciudad και y εστησεν puso de pie αυτον a él επι sobre το el πτερυγιον ala του de el ιερου templo και Y λεγει está diciendo αυτω a él ει Si υιος Hijo ει estás siendo του de el θεου Dios βαλε arroja σεαυτον a ti mismo κατω hacia abajo γεγραπται ha sido escrito γαρ porque οτι que τοις A los αγγελοις mensajeros αυτου de él εντελειται mandará περι acerca de σου ti και y επι sobre χειρων manos αρουσιν alzarán σε a ti μηποτε no alguna vez προσκοψης des traspié προς hacia λιθον piedra τον el ποδα pie σου de ti εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús παλιν Otra vez γεγραπται ha sido escrito ουκ No εκπειρασεις pondrás a prueba κυριον a Señor τον el θεον Dios σου de ti παλιν Otra vez παραλαμβανει está tomando consigo αυτον a él ο el διαβολος Calumniador εις hacia dentro ορος montaña υψηλον alta λιαν sumamente και y δεικνυσιν está mostrando αυτω a él πασας todos τας los βασιλειας reinos του de el κοσμου mundo και y την el δοξαν esplendor αυτων de ellos και Y ειπεν dijo αυτω a él ταυτα Estos σοι a ti παντα todos δωσω daré εαν si alguna vez πεσων habiendo caído προσκυνησης des (un) acto de adoración μοι a mí τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús υπαγε Estés yendo σατανα Adversario γεγραπται ha sido escrito γαρ porque κυριον A Señor τον el θεον Dios σου de ti προσκυνησεις adorarás και y αυτω a él μονω solo λατρευσεις darás servicio sagrado τοτε Entonces αφιησιν está dejando completamente αυτον a él ο el διαβολος Calumniador και y ιδου mira αγγελοι mensajeros προσηλθον vinieron hacia και y διηκονουν estaban sirviendo αυτω a él ακουσας Habiendo oído δε pero οτι que ιωαννης Juan παρεδοθη fue entregado ανεχωρησεν se retiró εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea και Y καταλιπων habiendo dejado atrás την a la ναζαρα Nazaret ελθων habiendo venido κατωκησεν residió εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum την la παραθαλασσιαν al lado de mar εν en οριοις territorios ζαβουλων de Zabulón και y νεφθαλιμ Neftalí ινα para que πληρωθη sea llenada a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través ησαιου de Isaías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo γη Tierra ζαβουλων de Zabulón και y γη tierra νεφθαλιμ de Neftalí οδον camino θαλασσης de mar περαν al otro lado του de el ιορδανου Jordán γαλιλαια Galilea των de las εθνων naciones ο El λαος pueblo ο el καθημενος estando sentado εν en σκοτια oscuridad φως luz ειδεν vio μεγα grande και y τοις a los καθημενοις estando sentados εν en χωρα región και y σκια sombra θανατου de muerte φως luz ανετειλεν se levantó αυτοις a ellos απο Desde τοτε entonces ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús κηρυσσειν estar proclamando και y λεγειν estar diciendo μετανοειτε Estén cambiando de disposición mental ηγγικεν se ha acercado γαρ porque η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos περιπατων Estando caminando alrededor δε pero παρα al lado de την el θαλασσαν mar της de la γαλιλαιας Galilea ειδεν vio δυο dos αδελφους hermanos σιμωνα a Simón τον el λεγομενον siendo llamado πετρον Pedro και y ανδρεαν a Andrés τον el αδελφον hermano αυτου de él βαλλοντας arrojando αμφιβληστρον red de pescar εις hacia dentro την el θαλασσαν mar ησαν estaban siendo γαρ porque αλιεις pescadores και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos δευτε Vengan acá οπισω detrás de μου mí και y ποιησω haré υμας a ustedes αλιεις pescadores ανθρωπων de hombres οι Los δε pero ευθεως inmediatamente αφεντες habiendo dejado completamente τα las δικτυα redes ηκολουθησαν siguieron αυτω a él και Y προβας habiendo ido hacia adelante εκειθεν desde allí ειδεν vio αλλους a otros δυο dos αδελφους hermanos ιακωβον a Jacobo τον el του de el ζεβεδαιου Zebedeo και y ιωαννην a Juan τον el αδελφον hermano αυτου de él εν en τω la πλοιω barca μετα con ζεβεδαιου Zebedeo του el πατρος padre αυτων de ellos καταρτιζοντας ajustando (alineando) hacia abajo τα las δικτυα redes αυτων de ellos και y εκαλεσεν llamó αυτους a ellos οι Los δε pero ευθεως inmediatamente αφεντες habiendo dejado completamente το la πλοιον barca και y τον a el πατερα padre αυτων de ellos ηκολουθησαν siguieron αυτω a él και Y περιηγεν estaba yendo alrededor εν en ολη entera τη la γαλιλαια Galilea διδασκων enseñando εν en ταις las συναγωγαις sinagogas αυτων de ellos και y κηρυσσων proclamando το el ευαγγελιον buen mensaje της de el βασιλειας reino και y θεραπευων curando πασαν toda νοσον enfermedad και y πασαν toda μαλακιαν suavidad εν en τω el λαω pueblo και Y απηλθεν vino desde η el ακοη oído αυτου de él εις hacia dentro ολην entera την la συριαν Siria και y προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él παντας a todos τους los κακως malamente εχοντας teniendo ποικιλαις varias νοσοις enfermedades και y βασανοις tormentos συνεχομενους siendo afligidos δαιμονιζομενους estando poseídos por demonios και y σεληνιαζομενους estando heridos por luna και y παραλυτικους paralíticos και y εθεραπευσεν curó αυτους a ellos και Y ηκολουθησαν siguieron αυτω a él οχλοι muchedumbres πολλοι muchas απο desde της de la γαλιλαιας Galilea και y δεκαπολεως de Decápolis και y ιεροσολυμων de Jerusalén και y ιουδαιας de Judea και y περαν de otro lado του de el ιορδανου Jordán ιδων Habiendo visto δε pero τους a las οχλους muchedumbres ανεβη puso planta de pie hacia arriba εις hacia dentro το a la ορος montaña και y καθισαντος habiendo sentado αυτου de él προσηλθαν vinieron hacia [αυτω] a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él και Y ανοιξας habiendo abierto το la στομα boca αυτου de él εδιδασκεν estaba enseñando αυτους a ellos λεγων diciendo μακαριοι Afortunados οι los πτωχοι pobres τω a el πνευματι espíritu οτι porque αυτων de ellos εστιν está siendo η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos μακαριοι Afortunados οι los πενθουντες lamentando οτι porque αυτοι ellos παρακληθησονται serán consolados μακαριοι Afortunados οι los πραεις apacibles οτι porque αυτοι ellos κληρονομησουσιν heredarán την la γην tierra μακαριοι Afortunados οι los πεινωντες teniendo hambre και y διψωντες teniendo sed την a la δικαιοσυνην rectitud οτι porque αυτοι ellos χορτασθησονται serán saciados μακαριοι Afortunados οι los ελεημονες misericordiosos οτι porque αυτοι a ellos ελεηθησονται se les mostrará misericordia μακαριοι Afortunados οι los καθαροι limpios τη a el καρδια corazón οτι porque αυτοι ellos τον a el θεον Dios οψονται verán μακαριοι Afortunados οι los ειρηνοποιοι pacificadores οτι porque [αυτοι] ellos υιοι hijos θεου de Dios κληθησονται serán llamados μακαριοι Afortunados οι los δεδιωγμενοι han sido perseguidos ενεκεν en cuenta δικαιοσυνης de rectitud οτι porque αυτων de ellos εστιν está siendo η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos μακαριοι Afortunados εστε están siendo οταν cuando ονειδισωσιν injurien υμας a ustedes και y διωξωσιν persigan και y ειπωσιν digan παν toda πονηρον (cosa) mala καθ contra υμων ustedes ψευδομενοι mintiendo ενεκεν en cuenta εμου de mí χαιρετε Estén regocijando και y αγαλλιασθε estén muy alegres οτι porque ο el μισθος sueldo υμων de ustedes πολυς mucho εν en τοις los ουρανοις cielos ουτως así γαρ porque εδιωξαν persiguieron τους a los προφητας voceros τους los προ antes υμων de ustedes υμεις Ustedes εστε están siendo το la αλας sal της de la γης tierra εαν si alguna vez δε pero το la αλας sal μωρανθη sea hecha simple εν ¿En τινι qué αλισθησεται será hecha salada? εις Hacia dentro ουδεν nada ισχυει está teniendo fuerza ετι ya ει si μη no βληθεν habiendo sido arrojada εξω afuera καταπατεισθαι ser pisoteada υπο por των los ανθρωπων hombres υμεις Ustedes εστε están siendo το la φως luz του de el κοσμου mundo ου no δυναται está siendo capaz πολις ciudad κρυβηναι ser escondida επανω por encima de ορους montaña κειμενη yaciendo ουδε Ni καιουσιν están ardiendo λυχνον lámpara και y τιθεασιν están poniendo αυτον a ella υπο debajo τον la μοδιον cesta de medir αλλ sino επι sobre την el λυχνιαν candelero και y λαμπει está resplandeciendo πασιν a todos τοις a los εν en τη la οικια casa ουτως Así λαμψατω resplandezca το la φως luz υμων de ustedes εμπροσθεν enfrente των de los ανθρωπων hombres οπως para que ιδωσιν vean υμων de ustedes τα las καλα excelentes εργα obras και y δοξασωσιν den esplendor τον a el πατερα Padre υμων de ustedes τον el εν en τοις los ουρανοις cielos μη No νομισητε piensen οτι que ηλθον vine καταλυσαι a derribar τον la νομον ley η o τους los προφητας voceros ουκ no ηλθον vine καταλυσαι a derribar αλλα sino πληρωσαι llenar a plenitud αμην Amén γαρ porque λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εως hasta αν probable παρελθη pase ο el ουρανος cielo και y η la γη tierra ιωτα iota εν uno η o μια uno κεραια cuernito ου no μη no παρελθη pase απο desde του de la νομου ley εως hasta [αν] probable παντα todas (cosas) γενηται llegue a ser ος Quien εαν si alguna vez ουν por lo tanto λυση desate μιαν uno των de los εντολων mandatos τουτων estos των de los ελαχιστων más pequeños και y διδαξη enseñe ουτως así τους a los ανθρωπους hombres ελαχιστος más pequeño κληθησεται será llamado εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ος quien δ pero αν probable ποιηση haga και y διδαξη enseñe ουτος este μεγας grande κληθησεται será llamado εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que εαν si alguna vez μη no περισσευση exceda υμων de ustedes η la δικαιοσυνη rectitud πλειον más των de los γραμματεων escribas και y φαρισαιων fariseos ου no μη no εισελθητε entren εις hacia dentro την el βασιλειαν reino των de los ουρανων cielos ηκουσατε Oyeron οτι que ερρεθη fue dicho τοις a los αρχαιοις antiguos ου No φονευσεις asesinarás ος Quien δ pero αν probable φονευση asesine ενοχος culpable εσται será τη a el κρισει juicio εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πας todo ο el οργιζομενος siendo enfurecido τω a el αδελφω hermano αυτου de él ενοχος culpable εσται será τη a el κρισει juicio ος quien δ pero αν probable ειπη diga τω a el αδελφω hermano αυτου de él ρακα Raca ενοχος culpable εσται será τω a el συνεδριω concilio ος quien δ pero αν probable ειπη diga μωρε Necio ενοχος culpable εσται será εις hacia dentro την el γεενναν Gehena του de el πυρος fuego εαν Si alguna vez ουν por lo tanto προσφερης estés llevando hacia το la δωρον dádiva σου de ti επι sobre το el θυσιαστηριον lugar de sacrificio κακει y allí μνησθης seas recordado οτι que ο el αδελφος hermano σου de ti εχει está teniendo τι algo κατα contra σου ti αφες Deja completamente εκει allí το la δωρον dádiva σου de ti εμπροσθεν enfrente του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio και y υπαγε estés yendo πρωτον primero διαλλαγηθι sé reconciliado τω a el αδελφω hermano σου de ti και y τοτε entonces ελθων habiendo venido προσφερε estés ofreciendo το la δωρον dádiva σου de ti ισθι Estés ευνοων siendo de mente buena τω a el αντιδικω oponente σου de ti ταχυ rápidamente εως hasta οτου cuando ει estás siendo μετ con αυτου él εν en τη el οδω camino μηποτε no alguna vez σε a ti παραδω entregue ο el αντιδικος oponente τω a el κριτη juez και y ο el κριτης juez τω a el υπηρετη subordinado auxiliar και y εις hacia dentro φυλακην guardia βληθηση serás arrojado αμην Amén λεγω estoy diciendo σοι a ti ου no μη no εξελθης salgas εκειθεν de allí εως hasta αν probable αποδως entregues τον el εσχατον último κοδραντην cuadrante ηκουσατε Oyeron οτι que ερρεθη fue dicho ου No μοιχευσεις cometerás adulterio εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πας todo ο el βλεπων estando viendo γυναικα a mujer προς hacia το el επιθυμησαι desear [αυτην] a ella ηδη ya εμοιχευσεν cometió adulterio con αυτην ella εν en τη el καρδια corazón αυτου de él ει Si δε pero ο el οφθαλμος ojo σου de ti ο el δεξιος derecho σκανδαλιζει está haciendo tropezar σε a ti εξελε alza hacia afuera αυτον a él και y βαλε arroja απο desde σου ti συμφερει está siendo ventajoso γαρ porque σοι a ti ινα para que αποληται se destruya εν uno των de los μελων miembros σου de ti και y μη no ολον entero το el σωμα cuerpo σου de ti βληθη sea arrojado εις hacia dentro γεενναν Gehena και Y ει si η la δεξια derecha σου de ti χειρ mano σκανδαλιζει está haciendo tropezar σε a ti εκκοψον corta αυτην a ella και y βαλε arroja απο desde σου ti συμφερει está siendo ventajoso γαρ porque σοι a ti ινα para que αποληται se destruya εν uno των de los μελων miembros σου de ti και y μη no ολον entero το el σωμα cuerpo σου de ti εις hacia dentro γεενναν Gehena απελθη vaya ερρεθη Fue dicho δε pero ος Quien αν probable απολυση divorcie την a la γυναικα mujer αυτου de él δοτω dé αυτη a ella αποστασιον (certificado) de divorcio εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πας todo ο el απολυων divorciando την a la γυναικα mujer αυτου de él παρεκτος excepto λογου de palabra πορνειας de inmoralidad sexual ποιει está haciendo αυτην a ella μοιχευθηναι ser en adulterio [και y ος quien εαν si alguna vez απολελυμενην ha sido divorciada γαμηση se case μοιχαται] está cometiendo adulterio παλιν Otra vez ηκουσατε oyeron οτι que ερρεθη fue dicho τοις a los αρχαιοις antiguos ουκ No επιορκησεις harás juramento falso αποδωσεις entregarás δε pero τω a el κυριω Señor τους los ορκους juramentos σου de ti εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes μη no ομοσαι estar jurando ολως enteramente μητε ni εν en τω el ουρανω cielo οτι porque θρονος trono εστιν está siendo του de el θεου Dios μητε ni εν en τη la γη tierra οτι porque υποποδιον escabel εστιν está siendo των de los ποδων pies αυτου de él μητε ni εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén οτι porque πολις ciudad εστιν está siendo του de el μεγαλου grande βασιλεως rey μητε ni εν en τη la κεφαλη cabeza σου de ti ομοσης jures οτι porque ου no δυνασαι estás siendo capaz μιαν uno τριχα cabello λευκην blanco ποιησαι hacer η o μελαιναν negro εστω Esté siendo δε pero ο la λογος palabra υμων de ustedes ναι sí ναι sí ου no ου no το el δε pero περισσον excedente τουτων de estos εκ procedente de του el πονηρου Maligno εστιν está siendo ηκουσατε Oyeron οτι que ερρεθη fue dicho οφθαλμον Ojo αντι en lugar de οφθαλμου ojo και y οδοντα diente αντι en lugar de οδοντος diente εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes μη no αντιστηναι poner de pie en contra τω a el πονηρω malo αλλ sino οστις quien σε a ti ραπιζει está dando bofetada εις hacia dentro την la δεξιαν derecha σιαγονα mejilla [σου] de ti στρεψον vuelve αυτω a él και también την la αλλην otra και y τω a el θελοντι queriendo σοι a ti κριθηναι ser juzgado και y τον la χιτωνα prenda de vestir interior σου de ti λαβειν tomar αφες deja completamente αυτω a él και también το la ιματιον prenda exterior de vestir και Y οστις quien σε a ti αγγαρευσει obligará a dar servicio público μιλιον milla εν uno υπαγε estés yendo μετ con αυτου de él δυο dos τω A el αιτουντι solicitando σε a ti δος da και y τον a el θελοντα queriendo απο desde σου ti δανισασθαι tomarse prestado μη no αποστραφης te des vuelta ηκουσατε Oyeron οτι que ερρεθη fue dicho αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de ti και y μισησεις odiarás τον a el εχθρον enemigo σου de ti εγω Yo δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes αγαπατε estén amando τους a los εχθρους enemigos υμων de ustedes και y προσευχεσθε estén orando υπερ por των los διωκοντων persiguiendo υμας a ustedes οπως para que γενησθε lleguen a ser υιοι hijos του de el πατρος Padre υμων de ustedes του el εν en ουρανοις cielos οτι porque τον a el ηλιον sol αυτου de él ανατελλει está levantando επι sobre πονηρους malos και y αγαθους buenos και y βρεχει está haciendo llover επι sobre δικαιους rectos και y αδικους no rectos εαν Si alguna vez γαρ porque αγαπησητε amen τους a los αγαπωντας amando υμας a ustedes τινα ¿Qué μισθον sueldo εχετε están teniendo? ουχι ¿No και también οι los τελωναι recaudadores de impuestos το lo αυτο mismo ποιουσιν están haciendo? και Y εαν si alguna vez ασπασησθε saluden τους a los αδελφους hermanos υμων de ustedes μονον solamente τι ¿Qué περισσον en exceder ποιειτε están haciendo? ουχι ¿No και también οι los εθνικοι nacionales το lo αυτο mismo ποιουσιν están haciendo? εσεσθε Serán ουν por lo tanto υμεις ustedes τελειοι completos ως tal como ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el ουρανιος celestial τελειος completo εστιν está siendo προσεχετε Estén teniendo atención [δε] pero την a la δικαιοσυνην rectitud υμων de ustedes μη no ποιειν estar haciendo εμπροσθεν enfrente de των los ανθρωπων hombres προς hacia το el θεαθηναι ser observados αυτοις a ellos ει si δε pero μη no γε pues μισθον sueldo ουκ no εχετε están teniendo παρα al lado de τω el πατρι Padre υμων de ustedes τω el εν en τοις los ουρανοις cielos οταν Cuando ουν por lo tanto ποιης estés haciendo ελεημοσυνην dádiva de misericordia μη no σαλπισης toques trompeta εμπροσθεν enfrente σου de ti ωσπερ así como οι los υποκριται hipócritas ποιουσιν están haciendo εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και y εν en ταις las ρυμαις calles οπως para que δοξασθωσιν les sea dado esplendor υπο por των los ανθρωπων hombres αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes απεχουσιν están teniendo pagado τον el μισθον sueldo αυτων de ellos σου de ti δε pero ποιουντος haciendo ελεημοσυνην dádiva de misericordia μη no γνωτω sepa η la αριστερα izquierda σου de ti τι qué ποιει está haciendo η la δεξια derecha σου de ti οπως Para que η esté siendo σου de ti η la ελεημοσυνη dádiva de misericordia εν en τω el κρυπτω secreto και y ο el πατηρ Padre σου de ti ο el βλεπων viendo εν en τω el κρυπτω secreto αποδωσει entregará σοι a ti και Y οταν cuando προσευχησθε estén orando ουκ no εσεσθε serán ως como οι los υποκριται hipócritas οτι que φιλουσιν están teniendo cariño εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και y εν en ταις las γωνιαις esquinas των de los πλατειων caminos anchos εστωτες han puesto de pie προσευχεσθαι estar orando οπως para que φανωσιν sean vistos τοις a los ανθρωποις hombres αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes απεχουσιν están teniendo pagado τον el μισθον sueldo αυτων de ellos συ Tú δε pero οταν cuando προσευχη estés orando εισελθε entra εις hacia dentro το el ταμειον cuarto de almacenamiento σου de ti και y κλεισας habiendo cerrado την la θυραν puerta σου de ti προσευξαι ora τω a el πατρι Padre σου de ti τω a el εν en τω el κρυπτω secreto και y ο el πατηρ Padre σου de ti ο el βλεπων viendo εν en τω el κρυπτω secreto αποδωσει entregará σοι a ti προσευχομενοι Orando δε pero μη no βατταλογησητε uses muchas palabras ωσπερ así como οι los εθνικοι nacionales δοκουσιν están pensando γαρ porque οτι que εν en τη la πολυλογια mucha palabrería αυτων de ellos εισακουσθησονται serán oídos completamente μη No ουν por lo tanto ομοιωθητε sean semejantes αυτοις a ellos οιδεν ha sabido γαρ porque [ο el θεος] Dios ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ων de cuales (cosas) χρειαν necesidad εχετε están teniendo προ antes του de el υμας ustedes αιτησαι supliquen αυτον a él ουτως Así ουν por lo tanto προσευχεσθε estén orando υμεις ustedes πατερ Padre ημων de nosotros ο el εν en τοις los ουρανοις cielos αγιασθητω sea santificado το el ονομα Nombre σου de ti ελθετω venga η el βασιλεια reino σου de ti γενηθητω llegue a ser το la θελημα cosa deseada σου de ti ως tal como εν en ουρανω cielo και también επι sobre γης tierra τον el αρτον pan ημων de nosotros τον el επιουσιον correspondiente (al día) δος da ημιν a nosotros σημερον hoy και y αφες deja ir ημιν a nosotros τα las οφειληματα deudas ημων de nosotros ως como και también ημεις nosotros αφηκαμεν dejamos ir τοις a los οφειλεταις deudores ημων de nosotros και y μη no εισενεγκης lleves hacia dentro ημας a nosotros εις hacia dentro πειρασμον puesta a prueba αλλα sino ρυσαι rescata ημας a nosotros απο desde του de el πονηρου Maligno εαν Si alguna vez γαρ porque αφητε dejen ir τοις a los ανθρωποις hombres τα las παραπτωματα transgresiones αυτων de ellos αφησει dejará ir και también υμιν a ustedes ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el ουρανιος celestial εαν Si alguna vez δε pero μη no αφητε dejen ir τοις a los ανθρωποις hombres [τα las παραπτωματα transgresiones αυτων] de ellos ουδε tampoco ο el πατηρ Padre υμων de ustedes αφησει dejará ir τα las παραπτωματα transgresiones υμων de ustedes οταν Cuando δε pero νηστευητε estén ayunando μη no γινεσθε estén llegando a ser ως tal como οι los υποκριται hipócritas σκυθρωποι de rostro triste αφανιζουσιν están desfigurando γαρ porque τα los προσωπα rostros αυτων de ellos οπως para que φανωσιν sean vistos τοις a los ανθρωποις hombres νηστευοντες ayunando αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes απεχουσιν están teniendo pagado τον el μισθον sueldo αυτων de ellos συ Tú δε pero νηστευων ayunando αλειψαι úntate σου de ti την la κεφαλην cabeza και y το el προσωπον rostro σου de ti νιψαι lávate οπως para que μη no φανης seas visto τοις a los ανθρωποις hombres νηστευων ayunando αλλα sino τω a el πατρι Padre σου de ti τω a el εν en τω el κρυφαιω secreto και y ο el πατηρ Padre σου de ti ο el βλεπων viendo εν en τω el κρυφαιω secreto αποδωσει entregará σοι a ti μη No θησαυριζετε estén atesorando υμιν ustedes θησαυρους tesoros επι sobre της la γης tierra οπου donde σης polilla και y βρωσις herrumbre αφανιζει estan haciendo desaparecer και y οπου donde κλεπται ladrones διορυσσουσιν están cavando a través και y κλεπτουσιν están hurtando θησαυριζετε Estén atesorando δε pero υμιν ustedes θησαυρους tesoros εν en ουρανω cielo οπου donde ουτε ni σης polilla ουτε ni βρωσις herrumbre αφανιζει estan haciendo desaparecer και y οπου donde κλεπται ladrones ου no διορυσσουσιν están cavando a través ουδε ni κλεπτουσιν están hurtando οπου Donde γαρ porque εστιν está siendo ο el θησαυρος tesoro σου de ti εκει allí εσται estará [και] también η el καρδια corazón σου de ti ο La λυχνος lámpara του de el σωματος cuerpo εστιν está siendo ο el οφθαλμος ojo εαν si alguna vez ουν por lo tanto η esté siendo ο el οφθαλμος ojo σου de ti απλους sencillo ολον entero το el σωμα cuerpo σου de ti φωτεινον luminoso εσται será εαν Si alguna vez δε pero ο el οφθαλμος ojo σου de ti πονηρος maligno η esté siendo ολον entero το el σωμα cuerpo σου de ti σκοτεινον oscuro εσται será ει si ουν por lo tanto το la φως luz το la εν en σοι ti σκοτος oscuridad εστιν está siendo το la σκοτος oscuridad ποσον cuánta ουδεις Nadie δυναται está siendo capaz δυσιν a dos κυριοις amos δουλευειν estar sirviendo esclavizado η o γαρ porque τον a el ενα uno μισησει odiará και y τον a el ετερον otro diferente αγαπησει amará η o ενος de uno ανθεξεται se adherirá και y του de el ετερου otro diferente καταφρονησει despreciará ου no δυνασθε están siendo capaces θεω a Dios δουλευειν estar sirviendo esclavizado και y μαμωνα a mammón δια Por τουτο esto λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes μη no μεριμνατε estén ansiosos τη a el ψυχη alma υμων de ustedes τι qué φαγητε coman [η o τι qué πιητε] beban μηδε ni τω el σωματι cuerpo υμων de ustedes τι qué ενδυσησθε se vistan ουχι ¿No η el ψυχη alma πλειον más εστιν está siendo της de el τροφης alimento και y το el σωμα cuerpo του de la ενδυματος prenda de vestir? εμβλεψατε Miren atentamente εις hacia dentro τα a las πετεινα aves του de el ουρανου cielo οτι que ου no σπειρουσιν están sembrando ουδε ni θεριζουσιν están segando ουδε ni συναγουσιν están reuniendo εις hacia dentro αποθηκας graneros και y ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el ουρανιος celestial τρεφει está alimentando αυτα a ellas ουχ ¿No υμεις ustedes μαλλον más bien διαφερετε están difiriendo αυτων de ellas? τις ¿Quién δε pero εξ procedente de υμων ustedes μεριμνων siendo ansioso δυναται está siendo capaz προσθειναι añadir επι sobre την la ηλικιαν duración de vida αυτου de él πηχυν codo ενα uno? και Y περι acerca de ενδυματος prenda de vestir τι ¿Por qué μεριμνατε estén ansiosos? καταμαθετε Aprendan completamente τα a los κρινα lirios του de el αγρου campo πως cómo αυξανουσιν están creciendo ου no κοπιωσιν están trabajando afanosamente ουδε ni νηθουσιν están hilando λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que ουδε ni σολομων Salomón εν en παση todo τη el δοξη esplendor αυτου de él περιεβαλετο se puso (ropa) alrededor ως como εν uno τουτων de estos ει Si δε pero τον a la χορτον hierba του de el αγρου campo σημερον hoy οντα siendo και y αυριον mañana εις hacia dentro κλιβανον horno βαλλομενον está siendo arrojada ο el θεος Dios ουτως así αμφιεννυσιν está vistiendo ου ¿No πολλω mucho μαλλον más bien υμας a ustedes ολιγοπιστοι de poca confianza? μη No ουν por lo tanto μεριμνησητε ansíen λεγοντες diciendo τι ¿Qué φαγωμεν comamos? η o τι ¿Qué πιωμεν bebamos? η o τι ¿Qué περιβαλωμεθα nos pongamos alrededor? παντα Todas γαρ porque ταυτα estas (cosas) τα las εθνη naciones επιζητουσιν están buscando en pos οιδεν ha sabido γαρ porque ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el ουρανιος celestial οτι que χρηζετε están teniendo necesidad τουτων de estas (cosas) απαντων todas ζητειτε Estén buscando δε pero πρωτον primero την el βασιλειαν reino και y την la δικαιοσυνην rectitud αυτου de él και y ταυτα estas (cosas) παντα todas προστεθησεται será añadido υμιν a ustedes μη No ουν por lo tanto μεριμνησητε ansíen εις hacia dentro την a el αυριον día siguiente η el γαρ porque αυριον día siguiente μεριμνησει ansiará εαυτης de sí mismo αρκετον suficiente τη a el ημερα día η la κακια maldad αυτης de él μη No κρινετε estén juzgando ινα para que μη no κριθητε sean juzgados εν En ω cual γαρ porque κριματι juicio κρινετε están juzgando κριθησεσθε serán juzgados και y εν en ω cual μετρω medida μετρειτε están midiendo μετρηθησεται será medido υμιν a ustedes τι ¿Por qué δε pero βλεπεις estás viendo το a la καρφος astilla το la εν en τω el οφθαλμω ojo του de el αδελφου hermano σου de ti την la δε pero εν en τω el σω tu οφθαλμω ojo δοκον viga ου no κατανοεις estás considerando? η O πως ¿Cómo ερεις dirás τω a el αδελφω hermano σου de ti αφες Deja completamente εκβαλω arroje hacia fuera το a la καρφος astilla εκ fuera de του el οφθαλμου ojo σου de ti και Y ιδου mira η la δοκος viga εν en τω el οφθαλμω ojo σου de ti? υποκριτα Hipócrita εκβαλε arroja hacia afuera πρωτον primero εκ fuera de του el οφθαλμου ojo σου de ti την la δοκον viga και y τοτε entonces διαβλεψεις verás claramente εκβαλειν arrojar hacia afuera το a la καρφος astilla εκ fuera de του el οφθαλμου ojo του de el αδελφου hermano σου de ti μη No δωτε den το lo αγιον santo τοις a los κυσιν perros μηδε ni βαλητε arrojen τους a las μαργαριτας perlas υμων de ustedes εμπροσθεν enfrente των de los χοιρων cerdos μηποτε no alguna vez καταπατησουσιν pisotearán αυτους a ellas εν en τοις los ποσιν pies αυτων de ellos και y στραφεντες habiendo sido vueltos ρηξωσιν rasguen υμας a ustedes αιτειτε Estén suplicando και y δοθησεται será dado υμιν a ustedes ζητειτε estén buscando και y ευρησετε hallarán κρουετε estén tocando και y ανοιγησεται será abierto υμιν a ustedes πας Todo γαρ porque ο el αιτων suplicando λαμβανει está recibiendo και y ο el ζητων buscando ευρισκει está hallando και y τω a el κρουοντι tocando ανοιγησεται será abierto η O τις ¿quién εξ procedente de υμων ustedes ανθρωπος hombre ον a quien αιτησει suplicará ο el υιος hijo αυτου de él αρτον pan μη no λιθον piedra επιδωσει dará sobre αυτω a él? η O και también ιχθυν pescado αιτησει suplicará μη ¿no οφιν serpiente επιδωσει dará sobre αυτω a él? ει Si ουν por lo tanto υμεις ustedes πονηροι malos οντες siendo οιδατε han sabido δοματα regalos αγαθα buenos διδοναι estar dando τοις a los τεκνοις hijos υμων de ustedes ποσω cuánto μαλλον más bien ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el εν en τοις los ουρανοις cielos δωσει dará αγαθα buenas (cosas) τοις a los αιτουσιν suplicando αυτον a él παντα Todas ουν por lo tanto οσα tantas como εαν si alguna vez θελητε estén queriendo ινα para que ποιωσιν estén haciendo υμιν a ustedes οι los ανθρωποι hombres ουτως así και también υμεις ustedes ποιειτε estén haciendo αυτοις a ellos ουτος esto γαρ porque εστιν está siendo ο la νομος ley και y οι los προφηται voceros εισελθατε Entren δια a través της la στενης angosta πυλης puerta οτι porque πλατεια ancho και y ευρυχωρος espacioso η el οδος camino η el απαγουσα está conduciendo desde εις hacia dentro την a la απωλειαν destrucción και y πολλοι muchos εισιν están siendo οι los εισερχομενοι entrando δι a través αυτης de él οτι Porque στενη angosta η la πυλη puerta και y τεθλιμμενη ha sido oprimido η el οδος camino η el απαγουσα conduciendo desde εις hacia dentro την a la ζωην vida και y ολιγοι pocos εισιν están siendo οι los ευρισκοντες hallando αυτην a él προσεχετε Estén teniendo atención απο desde των los ψευδοπροφητων falsos voceros οιτινες quienes ερχονται están viniendo προς hacia υμας a ustedes εν en ενδυμασιν prenda de vestir προβατων de ovejas εσωθεν de interior δε pero εισιν están siendo λυκοι lobos αρπαγες arrebatadores violentos απο Desde των de los καρπων frutos αυτων de ellos επιγνωσεσθε conocerán plenamente αυτους a ellos μητι ¿No συλλεγουσιν están recogiendo απο desde ακανθων de espinos σταφυλας uvas η o απο desde τριβολων cardos συκα higos? ουτως Así παν todo δενδρον árbol αγαθον bueno καρπους frutos καλους excelentes ποιει está haciendo το el δε pero σαπρον podrido δενδρον árbol καρπους frutos πονηρους malos ποιει está haciendo ου No δυναται está siendo capaz δενδρον árbol αγαθον bueno καρπους frutos πονηρους malos ενεγκειν llevar ουδε ni δενδρον árbol σαπρον podrido καρπους frutos καλους excelentes ποιειν estar haciendo παν Todo δενδρον árbol μη no ποιουν haciendo καρπον fruto καλον excelente εκκοπτεται está siendo cortado και y εις hacia dentro πυρ fuego βαλλεται está siendo arrojado αρα Realmente γε pues απο desde των de los καρπων frutos αυτων de ellos επιγνωσεσθε conocerán plenamente αυτους a ellos ου No πας todo ο el λεγων diciendo μοι a mí κυριε Señor κυριε Señor εισελευσεται entrará εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino των de los ουρανων cielos αλλ sino ο el ποιων haciendo το a la θελημα cosa deseada του de el πατρος Padre μου de mí του el εν en τοις los ουρανοις cielos πολλοι Muchos ερουσιν dirán μοι a mí εν en εκεινη aquél τη el ημερα día κυριε Señor κυριε Señor ου ¿No τω a el σω tu ονοματι nombre επροφητευσαμεν hablamos como voceros και y τω a el σω tu ονοματι nombre δαιμονια demonios εξεβαλομεν arrojamos hacia fuera και y τω a el σω tu ονοματι nombre δυναμεις obras poderosas πολλας muchas εποιησαμεν hicimos? και Y τοτε entonces ομολογησω confesaré αυτοις a ellos οτι que ουδεποτε Nunca εγνων conocí υμας a ustedes αποχωρειτε estén apartando απ desde εμου de mí οι los εργαζομενοι obrando την la ανομιαν violación de ley πας Todo ουν por lo tanto οστις quien ακουει está oyendo μου de mí τους a las λογους palabras [τουτους] estas και y ποιει está haciendo αυτους a ellas ομοιωθησεται será semejado ανδρι a varón φρονιμω pensador juicioso οστις quien ωκοδομησεν construyó αυτου de él την la οικιαν casa επι sobre την la πετραν masa rocosa και Y κατεβη vino hacia abajo η la βροχη lluvia και y ηλθον vinieron οι los ποταμοι ríos και y επνευσαν soplaron οι los ανεμοι vientos και y προσεπεσαν cayeron hacia τη la οικια casa εκεινη aquella και y ουκ no επεσεν cayó τεθεμελιωτο había sido fundada γαρ porque επι sobre την la πετραν masa rocosa και Y πας todo ο el ακουων oyendo μου de mí τους a las λογους palabras τουτους estas και y μη no ποιων haciendo αυτους a ellas ομοιωθησεται será semejado ανδρι a varón μωρω necio οστις quien ωκοδομησεν construyó αυτου de él την la οικιαν casa επι sobre την la αμμον arena και Y κατεβη vino hacia abajo η la βροχη lluvia και y ηλθον vinieron οι los ποταμοι ríos και y επνευσαν soplaron οι los ανεμοι vientos και y προσεκοψαν golpearon hacia τη a la οικια casa εκεινη aquella και y επεσεν cayó και y ην estaba siendo η la πτωσις caída αυτης de ella μεγαλη grande και Y εγενετο llegó a ser οτε cuando ετελεσεν completó ο el ιησους Jesús τους a las λογους palabras τουτους estas εξεπλησσοντο estaban siendo atónitas οι las οχλοι muchedumbres επι sobre τη la διδαχη enseñanza αυτου de él ην estaba siendo γαρ porque διδασκων enseñando αυτους a ellos ως como εξουσιαν autoridad εχων teniendo και y ουχ no ως como οι los γραμματεις escribas αυτων de ellos καταβαντος Habiendo puesto planta de pie hacia abajo δε pero αυτου él απο desde του la ορους montaña ηκολουθησαν siguieron αυτω a él οχλοι muchedumbres πολλοι muchas και Y ιδου mira λεπρος leproso προσελθων habiendo venido hacia προσεκυνει estaba haciendo reverencia αυτω a él λεγων diciendo κυριε Señor εαν si alguna vez θελης estés queriendo δυνασαι estás siendo capaz με a mí καθαρισαι limpiar και Y εκτεινας habiendo extendido την la χειρα mano ηψατο tocó αυτου de él λεγων diciendo θελω Estoy queriendo καθαρισθητι sé limpiado και Y ευθεως inmediatamente εκαθαρισθη fue limpiada αυτου de él η la λεπρα lepra και Y λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús ορα Mira μηδενι a nadie ειπης digas αλλα sino υπαγε estés yendo σεαυτον tú mismo δειξον muestra τω a el ιερει sacerdote και y προσενεγκον ofrece το la δωρον dádiva ο cual προσεταξεν dispuso μωυσης Moisés εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos εισελθοντος Habiendo entrado δε pero αυτου de él εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum προσηλθεν vino hacia αυτω a él εκατονταρχος gobernante de cien παρακαλων suplicando αυτον a él και Y λεγων diciendo κυριε Señor ο el παις siervo μου de mí βεβληται ha sido arrojado εν en τη la οικια casa παραλυτικος paralítico δεινως terriblemente βασανιζομενος siendo atormentado λεγει Está diciendo αυτω a él εγω Yo ελθων habiendo venido θεραπευσω curaré αυτον a él αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el εκατονταρχος gobernante de cien εφη estaba diciendo κυριε Señor ουκ no ειμι estoy siendo ικανος suficiente ινα para que μου de mí υπο debajo την el στεγην techo εισελθης entres αλλα sino μονον solamente ειπε di λογω palabra και y ιαθησεται será sanado ο el παις siervo μου de mí και También γαρ porque εγω yo ανθρωπος hombre ειμι estoy siendo υπο debajo εξουσιαν autoridad [τασσομενος] siendo puesto en orden εχων teniendo υπ bajo εμαυτον a mí mismo στρατιωτας soldados και y λεγω estoy diciendo τουτω a este πορευθητι Vete en camino και Y πορευεται está yendo en camino και Y αλλω a otro ερχου Estés viniendo και Y ερχεται está viniendo και y τω a el δουλω esclavo μου de mí ποιησον Haz τουτο esto και Y ποιει está haciendo ακουσας Habiendo oído δε pero ο el ιησους Jesús εθαυμασεν se maravilló και y ειπεν dijo τοις a los ακολουθουσιν siguiendo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes παρ al lado de ουδενι nadie τοσαυτην tal cantidad πιστιν confianza εν en τω el ισραηλ Israel ευρον hallé λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que πολλοι muchos απο desde ανατολων partes orientales και y δυσμων partes occidentales ηξουσιν vendrán και y ανακλιθησονται serán reclinados μετα con αβρααμ Abrahán και y ισαακ Isaac και y ιακωβ Jacob εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos οι Los δε pero υιοι hijos της de el βασιλειας reino εκβληθησονται serán arrojados hacia afuera εις hacia dentro το a la σκοτος oscuridad το la εξωτερον afuera εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντων dientes και Y ειπεν dijo ο el ιησους Jesús τω a el εκατονταρχη gobernante de cien υπαγε Estés yendo ως tal como επιστευσας confiaste γενηθητω llegue a ser σοι a ti και Y ιαθη fue sanado ο el παις siervo εν en τη la ωρα hora εκεινη aquella και Y ελθων habiendo venido ο el ιησους Jesús εις hacia dentro την a la οικιαν casa πετρου de Pedro ειδεν vio την a la πενθεραν suegra αυτου de él βεβλημενην ha sido arrojada και y πυρεσσουσαν ardiendo de fiebre και Y ηψατο tocó της la χειρος mano αυτης de ella και y αφηκεν dejó completamente αυτην a ella ο la πυρετος fiebre και y ηγερθη fue levantada και y διηκονει estaba sirviendo αυτω a él οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él δαιμονιζομενους estando poseídos por demonios πολλους muchos και y εξεβαλεν arrojó hacia afuera τα a los πνευματα espíritus λογω a palabra και y παντας a todos τους los κακως malamente εχοντας teniendo εθεραπευσεν curó οπως Para que πληρωθη sea llenada a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través ησαιου de Isaías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo αυτος Él τας a las ασθενειας debilidades ημων de nosotros ελαβεν tomó και y τας a las νοσους enfermedades εβαστασεν alzó llevando ιδων Habiendo visto δε pero ο el ιησους Jesús οχλον a muchedumbre περι alrededor de αυτον él εκελευσεν mandó απελθειν venir desde εις hacia dentro το el περαν otro lado και Y προσελθων habiendo venido hacia εις uno γραμματευς escriba ειπεν dijo αυτω a él διδασκαλε Maestro ακολουθησω seguiré σοι a ti οπου donde εαν si alguna vez απερχη estés yendo και Y λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús αι Las αλωπεκες zorras φωλεους agujeros εχουσιν están teniendo και y τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo κατασκηνωσεις (lugares para) erigir tiendas ο el δε pero υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ουκ no εχει está teniendo που dónde την la κεφαλην cabeza κλινη esté inclinando ετερος Otro diferente δε pero των de los μαθητων aprendedores ειπεν dijo αυτω a él κυριε Señor επιτρεψον permite μοι a mí πρωτον primero απελθειν venir desde και y θαψαι sepultar τον a el πατερα padre μου de mí ο El δε pero ιησους Jesús λεγει está diciendo αυτω a él ακολουθει Estés siguiendo μοι a mí και y αφες deja completamente τους a los νεκρους muertos θαψαι sepultar τους a los εαυτων de ellos mismos νεκρους muertos και Y εμβαντι habiendo puesto planta de pie en αυτω él εις hacia dentro πλοιον barca ηκολουθησαν siguieron αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él και Y ιδου mira σεισμος movimiento sacudidor μεγας grande εγενετο llegó a ser εν en τη el θαλασση mar ωστε de modo que το la πλοιον barca καλυπτεσθαι estar siendo cubierta υπο por των las κυματων olas αυτος él δε pero εκαθευδεν estaba durmiendo και Y προσελθοντες habiendo venido hacia ηγειραν levantaron αυτον a él λεγοντες diciendo κυριε Señor σωσον libra απολλυμεθα nos estamos destruyendo και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos τι ¿Por qué δειλοι cobardes εστε están siendo ολιγοπιστοι de poca confianza? τοτε Entonces εγερθεις habiendo sido levantado επετιμησεν ordenó rigurosamente τοις a los ανεμοις vientos και y τη a el θαλασση mar και y εγενετο llegó a ser γαληνη calma μεγαλη grande οι Los δε pero ανθρωποι hombres εθαυμασαν se maravillaron λεγοντες diciendo ποταπος ¿Qué clase εστιν está siendo ουτος este οτι que και también οι los ανεμοι vientos και y η el θαλασσα mar αυτω a él υπακουουσιν están obedeciendo? και Y ελθοντος habiendo venido αυτου de él εις hacia dentro το el περαν otro lado εις hacia dentro την el χωραν país των de los γαδαρηνων gadarenos υπηντησαν encontraron αυτω a él δυο dos δαιμονιζομενοι poseídos por demonios εκ fuera de των las μνημειων tumbas conmemorativas εξερχομενοι saliendo χαλεποι fieros λιαν sumamente ωστε de modo que μη no ισχυειν ser fuerte τινα alguien παρελθειν pasar al lado de δια a través της el οδου camino εκεινης aquél και Y ιδου mira εκραξαν clamaron a gritos λεγοντες diciendo τι ¿Qué ημιν a nosotros και y σοι a ti υιε Hijo του de el θεου Dios? ηλθες ¿Viniste ωδε aquí προ antes καιρου de tiempo señalado βασανισαι atormentar ημας a nosotros? ην Estaba siendo δε pero μακραν lejanamente απ desde αυτων de ellos αγελη rebaño χοιρων de cerdos πολλων muchos βοσκομενη siendo dados de pastar οι Los δε pero δαιμονες demonios παρεκαλουν estaban suplicando αυτον a él λεγοντες diciendo ει Si εκβαλλεις estás arrojando hacia afuera ημας a nosotros αποστειλον envía como emisarios ημας a nosotros εις hacia dentro την a el αγελην rebaño των de los χοιρων cerdos και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos υπαγετε Estén yendo οι Los δε pero εξελθοντες habiendo salido απηλθον vinieron desde εις hacia dentro τους a los χοιρους cerdos και y ιδου mira ωρμησεν precipitó πασα todo η el αγελη rebaño κατα hacia abajo του de el κρημνου precipicio εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar και y απεθανον murieron εν en τοις las υδασιν aguas οι Los δε pero βοσκοντες dando de pastar εφυγον huyeron και y απελθοντες habiendo venido desde εις hacia dentro την a la πολιν ciudad απηγγειλαν dieron mensaje παντα a todos και y τα a los (sucesos) των de los δαιμονιζομενων poseídos por demonios και Y ιδου mira πασα toda η la πολις ciudad εξηλθεν salió εις hacia dentro υπαντησιν encuentro τω a el ιησου Jesús και y ιδοντες habiendo visto αυτον a él παρεκαλεσαν instaron οπως para que μεταβη se desplace απο desde των los οριων territorios αυτων de ellos και Y εμβας habiendo puesto planta de pie en εις hacia dentro πλοιον barca διεπερασεν cruzó a través και y ηλθεν vino εις hacia dentro την a la ιδιαν propia πολιν ciudad και Y ιδου mira προσεφερον estaban llevando hacia αυτω a él παραλυτικον paralítico επι sobre κλινης camilla βεβλημενον ha sido arrojado και y ιδων habiendo visto ο el ιησους Jesús την la πιστιν confianza αυτων de ellos ειπεν dijo τω a el παραλυτικω paralítico θαρσει Estés tomando ánimo τεκνον Hijo αφιενται están siendo dejados ir σου de ti αι los αμαρτιαι pecados και Y ιδου mira τινες algunos των de los γραμματεων escribas ειπαν dijeron εν en εαυτοις sí mismos ουτος Este βλασφημει está insultando injuriosamente και Y ειδως ha sabido ο el ιησους Jesús τας los ενθυμησεις pensamientos αυτων de ellos ειπεν dijo ινα ¿Por τι qué ενθυμεισθε están pensando πονηρα malas (cosas) εν en ταις los καρδιαις corazones υμων de ustedes? τι ¿Qué γαρ porque εστιν está siendo ευκοπωτερον más fácil labor ειπειν decir αφιενται Están siendo dejados ir σου de ti αι los αμαρτιαι pecados η O ειπειν decir εγειρε Estés levantando και y περιπατει Estés caminando alrededor? ινα Para que δε pero ειδητε han de saber οτι que εξουσιαν autoridad εχει está teniendo ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre επι sobre της la γης tierra αφιεναι dejar ir αμαρτιας pecados... τοτε entonces λεγει está diciendo τω a el παραλυτικω paralítico εγειρε Estés levantando αρον alza σου de ti την a la κλινην camilla και y υπαγε estés yendo εις hacia dentro τον a la οικον casa σου de ti και Y εγερθεις habiendo sido levantado απηλθεν vino desde εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτου de él ιδοντες Habiendo visto δε pero οι las οχλοι muchedumbres εφοβηθησαν temieron και y εδοξασαν dieron esplendor τον a el θεον Dios τον a el δοντα habiendo dado εξουσιαν autoridad τοιαυτην así τοις a los ανθρωποις hombres και Y παραγων pasando al lado de ο el ιησους Jesús εκειθεν desde allí ειδεν vio ανθρωπον a hombre καθημενον sentado επι sobre το la τελωνιον mesa de impuestos μαθθαιον Mateo λεγομενον siendo llamado και y λεγει está diciendo αυτω a él ακολουθει Estés siguiendo μοι a mí και Y αναστας habiendo levantado ηκολουθησεν siguió αυτω a él και Y εγενετο llegó a ser αυτου de él ανακειμενου reclinado εν en τη la οικια casa και y ιδου mira πολλοι muchos τελωναι recaudadores de impuestos και y αμαρτωλοι pecadores ελθοντες habiendo venido συνανεκειντο estaban reclinando junto con τω el ιησου Jesús και y τοις los μαθηταις aprendedores αυτου de él και Y ιδοντες habiendo visto οι los φαρισαιοι fariseos ελεγον estaban diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él δια ¿Por τι qué μετα con των los τελωνων recaudadores de impuestos και y αμαρτωλων pecadores εσθιει está comiendo ο el διδασκαλος maestro υμων de ustedes? ο El δε pero ακουσας habiendo oído ειπεν dijo ου No χρειαν necesidad εχουσιν están teniendo οι los ισχυοντες siendo fuertes ιατρου de médico αλλ sino οι los κακως malamente εχοντες teniendo πορευθεντες Habiendo ido en camino δε pero μαθετε aprendan τι qué εστιν está siendo ελεος Misericordia θελω estoy queriendo και y ου no θυσιαν sacrificio ου No γαρ porque ηλθον vine καλεσαι a llamar δικαιους a rectos αλλα sino αμαρτωλους a pecadores τοτε Entonces προσερχονται están viniendo hacia αυτω a él οι los μαθηται aprendedores ιωαννου de Juan λεγοντες diciendo δια ¿Por τι qué ημεις nosotros και y οι los φαρισαιοι fariseos νηστευομεν estamos ayunando οι los δε pero μαθηται aprendedores σου de ti ου no νηστευουσιν están ayunando? και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús μη No δυνανται están siendo capaces οι los υιοι hijos του de la νυμφωνος cámara nupcial πενθειν lamentar εφ sobre οσον tanto como μετ con αυτων ellos εστιν está siendo ο el νυμφιος novio ελευσονται Vendrán δε pero ημεραι días οταν cuando απαρθη sea alzado απ desde αυτων de ellos ο el νυμφιος novio και y τοτε entonces νηστευσουσιν ayunarán ουδεις Nadie δε pero επιβαλλει está poniendo encima επιβλημα parche ρακους de tela αγναφου no encogido επι sobre ιματιω prenda de vestir exterior παλαιω vieja αιρει está alzando γαρ porque το la πληρωμα plenitud αυτου de ello απο desde του la ιματιου prenda exterior de vestir και y χειρον peor σχισμα rotura γινεται está llegando a ser ουδε Ni βαλλουσιν están echando οινον vino νεον nuevo εις hacia dentro ασκους bolsas de piel παλαιους viejas ει si δε pero μη no γε pues ρηγνυνται están siendo rasgadas οι las ασκοι bolsas de piel και y ο el οινος vino εκχειται está siendo derramado και y οι las ασκοι bolsas de piel απολλυνται están siendo destruidas αλλα más bien βαλλουσιν están poniendo οινον vino νεον nuevo εις hacia dentro ασκους bolsas de piel καινους nuevas και y αμφοτεροι ambos συντηρουνται están siendo guardados juntos ταυτα Estas (cosas) αυτου de él λαλουντος hablando αυτοις a ellos ιδου mira αρχων gobernante [εις] uno προσελθων habiendo venido hacia προσεκυνει estaba haciendo reverencia αυτω a él λεγων diciendo οτι que η La θυγατηρ hija μου de mí αρτι ahora mismo ετελευτησεν finalizó αλλα pero ελθων habiendo venido επιθες pon encima την la χειρα mano σου de ti επ sobre αυτην ella και y ζησεται vivirá και Y εγερθεις habiendo sido levantado ο el ιησους Jesús ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él και Y ιδου mira γυνη mujer αιμορροουσα teniendo flujo de sangre δωδεκα doce ετη años προσελθουσα habiendo venido hacia οπισθεν detrás ηψατο tocó του de el κρασπεδου fleco του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτου de él ελεγεν Estaba diciendo γαρ porque εν en εαυτη sí misma εαν Si alguna vez μονον solamente αψωμαι toque του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτου de él σωθησομαι seré librada ο El δε pero ιησους Jesús στραφεις habiendo sido vuelto και y ιδων habiendo visto αυτην a ella ειπεν dijo θαρσει Estés tomando ánimo θυγατερ hija η la πιστις confianza σου de ti σεσωκεν ha librado σε a ti και Y εσωθη fue librada η la γυνη mujer απο desde της la ωρας hora εκεινης aquella και Y ελθων habiendo venido ο el ιησους Jesús εις hacia dentro την a la οικιαν casa του de el αρχοντος gobernante και y ιδων habiendo visto τους a los αυλητας flautistas και y τον a la οχλον a muchedumbre θορυβουμενον haciendo griterio ruidoso ελεγεν Estaba diciendo αναχωρειτε Estén retirando ου no γαρ porque απεθανεν murió το la κορασιον jovencita αλλα sino καθευδει está durmiendo και Y κατεγελων estaban riendo despreciativamente αυτου de él οτε Cuando δε pero εξεβληθη fue echada hacia afuera ο la οχλος muchedumbre εισελθων habiendo entrado εκρατησεν asió firmemente της la χειρος mano αυτης de ella και y ηγερθη fue levantada το la κορασιον jovencita και Y εξηλθεν salió η el φημη informe αυτη este εις hacia dentro ολην entera την a la γην tierra εκεινην aquella και Y παραγοντι pasando al lado de εκειθεν desde allí τω el ιησου Jesús ηκολουθησαν siguieron δυο dos τυφλοι ciegos κραζοντες clamando a gritos και y λεγοντες diciendo ελεησον Ten misericordia ημας a nosotros υιε hijo δαυιδ de David ελθοντι Habiendo venido δε pero εις hacia dentro την a la οικιαν casa προσηλθον vinieron hacia αυτω a él οι los τυφλοι ciegos και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús πιστευετε ¿Están confiando οτι que δυναμαι estoy siendo capaz τουτο esto ποιησαι hacer? λεγουσιν Están diciendo αυτω a él ναι Sí κυριε Señor τοτε Entonces ηψατο tocó των los οφθαλμων ojos αυτων de ellos λεγων diciendo κατα Según την a la πιστιν confianza υμων de ustedes γενηθητω llegue a ser υμιν a ustedes και Y ηνεωχθησαν fueron abiertos αυτων de ellos οι los οφθαλμοι ojos και y ενεβριμηθη mandó αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús λεγων diciendo ορατε Estén viendo μηδεις nadie γινωσκετω esté conociendo οι Los δε pero εξελθοντες habiendo salido διεφημισαν informaron completamente αυτον a él εν en ολη entera τη a la γη tierra εκεινη aquella αυτων De ellos δε pero εξερχομενων saliendo ιδου mira προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él κωφον mudo δαιμονιζομενον estando poseído por demonio και Y εκβληθεντος habiendo sido arrojado hacia afuera του el δαιμονιου demonio ελαλησεν habló ο el κωφος mudo και y εθαυμασαν se maravillaron οι las οχλοι muchedumbres λεγοντες diciendo ουδεποτε Nunca εφανη fue aparecido ουτως así εν en τω el ισραηλ Israel [οι Los δε pero φαρισαιοι fariseos ελεγον estaban diciendo εν En τω el αρχοντι gobernante των de los δαιμονιων demonios εκβαλλει está arrojando hacia afuera τα a los δαιμονια] demonios και Y περιηγεν estaba yendo alrededor ο el ιησους Jesús τας a las πολεις ciudades πασας todas και y τας a las κωμας aldeas διδασκων enseñando εν en ταις las συναγωγαις sinagogas αυτων de ellos και y κηρυσσων proclamando το el ευαγγελιον buen mensaje της de el βασιλειας reino και y θεραπευων curando πασαν toda νοσον enfermedad και y πασαν toda μαλακιαν suavidad ιδων Habiendo visto δε pero τους a las οχλους muchedumbres εσπλαγχνισθη sintió compasión περι acerca de αυτων ellas οτι porque ησαν estaban siendo εσκυλμενοι han sido desolladas και y ερριμμενοι han sido lanzadas ωσει como προβατα ovejas μη no εχοντα teniendo ποιμενα pastor τοτε Entonces λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él ο La μεν de hecho θερισμος siega πολυς mucha οι los δε pero εργαται obreros ολιγοι pocos δεηθητε Rueguen ουν por lo tanto του de el κυριου Amo του de la θερισμου siega οπως para que εκβαλη arroje hacia afuera εργατας a obreros εις hacia dentro τον a la θερισμον siega αυτου de él και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) τους a los δωδεκα doce μαθητας aprendedores αυτου de él εδωκεν dio αυτοις a ellos εξουσιαν autoridad πνευματων de espíritus ακαθαρτων inmundos ωστε de modo que εκβαλλειν estar arrojando hacia afuera αυτα a ellos και y θεραπευειν estar curando πασαν toda νοσον enfermedad και y πασαν toda μαλακιαν suavidad των De los δε pero δωδεκα doce αποστολων emisarios τα los ονοματα nombres εστιν está siendo ταυτα estos πρωτος primero σιμων Simón ο el λεγομενος siendo llamado πετρος Pedro και y ανδρεας Andrés ο el αδελφος hermano αυτου de él και y ιακωβος Jacobo ο el του de el ζεβεδαιου Zebedeo και y ιωαννης Juan ο el αδελφος hermano αυτου de él φιλιππος Felipe και y βαρθολομαιος Bartolomé θωμας Tomás και y μαθθαιος Mateo ο el τελωνης recaudador de impuestos ιακωβος Jacobo ο el του de el αλφαιου Alfeo και y θαδδαιος Tadeo σιμων Simón ο el καναναιος cananita και y ιουδας Judas ο el ισκαριωτης Iscariote ο el και también παραδους habiendo entregado αυτον a él τουτους A estos τους a los δωδεκα doce απεστειλεν envió como emisarios ο el ιησους Jesús παραγγειλας habiendo dado instrucción αυτοις a ellos λεγων diciendo εις Hacia dentro οδον camino εθνων de naciones μη no απελθητε vengan desde και y εις hacia dentro πολιν ciudad σαμαρειτων de samaritanos μη no εισελθητε entren πορευεσθε Estén yendo en camino δε pero μαλλον más bien προς hacia τα las προβατα ovejas τα las απολωλοτα han sido perdidas οικου de casa ισραηλ de Israel πορευομενοι Yendo en camino δε pero κηρυσσετε estén proclamando λεγοντες diciendo οτι que ηγγικεν se ha acercado η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ασθενουντας Siendo débiles θεραπευετε estén curando νεκρους a muertos εγειρετε estén levantando λεπρους a leprosos καθαριζετε estén limpiando δαιμονια a demonios εκβαλλετε estén arrojando hacia afuera δωρεαν como dádiva gratuita ελαβετε recibieron δωρεαν como dádiva gratuita δοτε den μη No κτησησθε adquieran χρυσον oro μηδε ni αργυρον plata μηδε ni χαλκον cobre εις hacia dentro τας los ζωνας bolsos del cinturón υμων de ustedes μη Ni πηραν alforja εις hacia dentro οδον camino μηδε ni δυο dos χιτωνας prendas interiores de vestir μηδε ni υποδηματα sandalias μηδε ni ραβδον bastón αξιος digno γαρ porque ο el εργατης obrero της de el τροφης alimento αυτου de él εις Hacia dentro ην cual δ pero αν probable πολιν ciudad η o κωμην aldea εισελθητε entren εξετασατε busquen completamente τις quién εν en αυτη ella αξιος digno εστιν está siendo κακει y allí μεινατε permanezcan εως hasta αν probable εξελθητε salgan εισερχομενοι Entrando δε pero εις hacia dentro την a la οικιαν casa ασπασασθε saluden αυτην a ella και Y εαν si alguna vez μεν de hecho η esté siendo η la οικια casa αξια digna ελθατω venga η la ειρηνη paz υμων de ustedes επ sobre αυτην ella εαν si alguna vez δε pero μη no η esté siendo αξια digna η la ειρηνη paz υμων de ustedes εφ sobre υμας ustedes επιστραφητω se regrese sobre και Y ος quien αν probable μη no δεξηται reciba bien dispuesto υμας a ustedes μηδε ni ακουση oiga τους a las λογους palabras υμων de ustedes εξερχομενοι saliendo εξω afuera της de la οικιας casa η o της de la πολεως ciudad εκεινης aquella εκτιναξατε sacudan completamente τον a el κονιορτον polvo των de los ποδων pies υμων de ustedes αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ανεκτοτερον más soportable εσται será γη a tierra σοδομων de Sodoma και y γομορρων de Gomorra εν en ημερα Día κρισεως de Juicio η que τη a la πολει ciudad εκεινη aquella ιδου Mira εγω yo αποστελλω estoy enviando como emisarios υμας a ustedes ως como προβατα ovejas εν en μεσω medio λυκων de lobos γινεσθε estén llegando a ser ουν por lo tanto φρονιμοι pensadores juiciosos ως como οι las οφεις serpientes και y ακεραιοι inocentes ως como αι las περιστεραι palomas προσεχετε Estén teniendo atención δε pero απο desde των de los ανθρωπων hombres παραδωσουσιν entregarán γαρ porque υμας a ustedes εις hacia dentro συνεδρια concilios και y εν en ταις las συναγωγαις sinagogas αυτων de ellos μαστιγωσουσιν azotarán υμας a ustedes και Y επι sobre ηγεμονας líderes δε pero και y βασιλεις reyes αχθησεσθε serán conducidos ενεκεν en cuenta εμου de mí εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos και y τοις a las εθνεσιν naciones οταν Cuando δε pero παραδωσιν entreguen υμας a ustedes μη no μεριμνησητε ansíen πως cómo η o τι qué λαλησητε hablen δοθησεται será dado γαρ porque υμιν a ustedes εν en εκεινη aquella τη la ωρα hora τι qué λαλησητε hablen ου No γαρ porque υμεις ustedes εστε están siendo οι los λαλουντες hablando αλλα sino το el πνευμα espíritu του de el πατρος Padre υμων de ustedes το el λαλουν hablando εν en υμιν ustedes παραδωσει Entregará δε pero αδελφος hermano αδελφον a hermano εις hacia dentro θανατον muerte και y πατηρ padre τεκνον a hijo και y επαναστησονται se levantarán en contra τεκνα hijos επι sobre γονεις padres και y θανατωσουσιν harán morir αυτους a ellos και Y εσεσθε serán μισουμενοι siendo odiados υπο por παντων todos δια por το el ονομα nombre μου de mí ο el δε pero υπομεινας habiendo aguantado εις hacia dentro τελος finalización ουτος este σωθησεται será librado οταν Cuando δε pero διωκωσιν estén persiguiendo υμας a ustedes εν en τη la πολει ciudad ταυτη esta φευγετε estén huyendo εις hacia dentro την a la ετεραν otra diferente αμην Amén γαρ porque λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ου no μη no τελεσητε completen τας las πολεις ciudades [του] de el ισραηλ Israel εως hasta ελθη venga ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ουκ No εστιν está siendo μαθητης aprendedor υπερ cruzando por encima de τον el διδασκαλον maestro ουδε ni δουλος esclavo υπερ cruzando por encima de τον el κυριον amo αυτου de él αρκετον Suficiente τω a el μαθητη aprendedor ινα para que γενηται llegue a ser ως como ο el διδασκαλος maestro αυτου de él και y ο el δουλος esclavo ως como ο el κυριος amo αυτου de él ει si τον a el οικοδεσποτην amo de casa βεελζεβουλ Beelzebub επεκαλεσαν llamaron sobre ποσω cuánto μαλλον más bien τους a los οικιακους miembros de casa αυτου de él μη No ουν por lo tanto φοβηθητε teman αυτους a ellos ουδεν nada γαρ porque εστιν está siendo κεκαλυμμενον ha sido encubierto ο cual ουκ no αποκαλυφθησεται será quitada cubierta και y κρυπτον oculto ο cual ου no γνωσθησεται será conocido ο Cual λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εν en τη la σκοτια oscuridad ειπατε digan εν en τω la φωτι luz και y ο cual εις hacia dentro το a el ους oído ακουετε están oyendo κηρυξατε proclamen επι sobre των las δωματων azoteas και Y μη no φοβηθητε teman απο desde των de los αποκτεινοντων matando το a el σωμα cuerpo την a el δε pero ψυχην alma μη no δυναμενων siendo capaces αποκτειναι matar φοβεισθε estén temiendo δε pero μαλλον más bien τον a el δυναμενον siendo capaz και también ψυχην alma και y σωμα cuerpo απολεσαι destruir εν en γεεννη Gehena ουχι ¿No δυο dos στρουθια gorrioncitos ασσαριου de asarión πωλειται están siendo vendidos? και Y εν uno εξ procedente de αυτων ellos ου no πεσειται caerá επι sobre την la γην tierra ανευ sin του de el πατρος Padre υμων de ustedes υμων De ustedes δε pero και también αι los τριχες cabellos της de la κεφαλης cabeza πασαι todos ηριθμημεναι han sido contados εισιν están siendo μη No ουν por lo tanto φοβεισθε estén temiendo πολλων de muchos στρουθιων gorrioncitos διαφερετε están difiriendo υμεις ustedes πας Todo ουν por lo tanto οστις quien ομολογησει confesará εν en εμοι a mí εμπροσθεν enfrente των de los ανθρωπων hombres ομολογησω confesaré καγω yo también εν en αυτω a él εμπροσθεν enfrente του de el πατρος Padre μου de mí του el εν en τοις los ουρανοις cielos οστις Quien δε pero αρνησηται niegue με a mí εμπροσθεν enfrente των de los ανθρωπων hombres αρνησομαι negaré καγω yo también αυτον a él εμπροσθεν enfrente του de el πατρος Padre μου de mí του el εν en τοις los ουρανοις cielos μη No νομισητε piensen οτι que ηλθον vine βαλειν poner ειρηνην paz επι sobre την la γην tierra ουκ no ηλθον vine βαλειν poner ειρηνην paz αλλα sino μαχαιραν espada ηλθον Vine γαρ porque διχασαι dividir ανθρωπον a hombre κατα contra του el πατρος padre αυτου de él και y θυγατερα hija κατα contra της la μητρος madre αυτης de ella και y νυμφην nuera κατα contra της la πενθερας suegra αυτης de ella και Y εχθροι enemigos του de el ανθρωπου hombre οι los οικιακοι miembros de casa αυτου de él ο El φιλων teniendo cariño πατερα a padre η o μητερα a madre υπερ cruzando por encima de εμε mí ουκ no εστιν está siendo μου de mí αξιος digno και y ο el φιλων teniendo cariño υιον a hijo η o θυγατερα a hija υπερ cruzando por encima de εμε mí ουκ no εστιν está siendo μου de mí αξιος digno και Y ος quien ου no λαμβανει está tomando τον a el σταυρον poste vertical αυτου de él και y ακολουθει está siguiendo οπισω detrás de μου mí ουκ no εστιν está siendo μου de mí αξιος digno ο El ευρων habiendo hallado την a el ψυχην alma αυτου de él απολεσει perderá αυτην a ella και y ο el απολεσας habiendo perdido την a el ψυχην alma αυτου de él ενεκεν en cuenta εμου de mí ευρησει hallará αυτην a ella ο El δεχομενος recibiendo bien dispuesto υμας a ustedes εμε a mí δεχεται está recibiendo bien dispuesto και y ο el εμε a mí δεχομενος recibiendo bien dispuesto δεχεται está recibiendo bien dispuesto τον a el αποστειλαντα habiendo enviado como emisario με a mí ο El δεχομενος recibiendo bien dispuesto προφητην a vocero εις hacia dentro ονομα nombre προφητου de vocero μισθον sueldo προφητου de vocero λημψεται recibirá και y ο el δεχομενος recibiendo bien dispuesto δικαιον a recto εις hacia dentro ονομα nombre δικαιου de recto μισθον sueldo δικαιου de recto λημψεται recibirá και Y ος quien αν probable ποτιση dé a beber ενα a uno των de los μικρων pequeños τουτων de estos ποτηριον copa ψυχρου de (agua) fría μονον solamente εις hacia dentro ονομα nombre μαθητου de aprendedor αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ου no μη no απολεση pierda τον a el μισθον sueldo αυτου de él και Y εγενετο llegó a ser οτε cuando ετελεσεν finalizó ο el ιησους Jesús διατασσων dando prescripción τοις a los δωδεκα doce μαθηταις aprendedores αυτου de él μετεβη se desplazó εκειθεν desde allí του de el διδασκειν estar enseñando και y κηρυσσειν estar proclamando εν en ταις las πολεσιν ciudades αυτων de ellos ο El δε pero ιωαννης Juan ακουσας habiendo oído εν en τω el δεσμωτηριω lugar de cadenas τα las εργα obras του de el χριστου Ungido πεμψας habiendo enviado δια a través των de los μαθητων aprendedores αυτου de él ειπεν Dijo αυτω a él συ ¿Tú ει estás siendo ο el ερχομενος viniendo η o ετερον a otro diferente προσδοκωμεν estamos esperando expectantes? και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos πορευθεντες Habiendo ido en camino απαγγειλατε den mensaje ιωαννη a Juan α cuales (cosas) ακουετε están oyendo και y βλεπετε están viendo τυφλοι Ciegos αναβλεπουσιν están viendo otra vez και y χωλοι cojos περιπατουσιν están caminando alrededor λεπροι leprosos καθαριζονται están siendo limpiados και y κωφοι sordos ακουουσιν están oyendo και y νεκροι muertos εγειρονται están siendo levantados και y πτωχοι pobres ευαγγελιζονται les está siendo proclamado buen mensaje και Y μακαριος afortunado εστιν está siendo ος quien εαν si alguna vez μη no σκανδαλισθη sea tropezado εν en εμοι mí τουτων De estos δε pero πορευομενων yendo en camino ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús λεγειν estar diciendo τοις a las οχλοις muchedumbres περι acerca de ιωαννου Juan τι ¿Qué εξηλθατε salieron εις hacia dentro την a el ερημον desierto θεασασθαι a observar? καλαμον ¿Caña υπο por ανεμου viento σαλευομενον siendo sacudida? αλλα Pero τι ¿A qué εξηλθατε salieron ιδειν a ver? ανθρωπον ¿a hombre εν en μαλακοις suaves (prendas) ημφιεσμενον ha sido vestido? ιδου Mira οι los τα las μαλακα suaves (prendas) φορουντες llevando εν en τοις las οικοις casas των de los βασιλεων reyes αλλα Pero τι ¿A qué εξηλθατε salieron? προφητην ¿a vocero ιδειν ver? ναι Sí λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes και y περισσοτερον más abundante προφητου vocero ουτος Este εστιν está siendo περι acerca de ου quien γεγραπται ha sido escrito ιδου Mira εγω yo αποστελλω estoy enviando como emisario τον a el αγγελον mensajero μου de mí προ delante de προσωπου rostro σου de ti ος quien κατασκευασει preparará την el οδον camino σου de ti εμπροσθεν enfrente σου de ti αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ουκ no εγηγερται ha sido levantado εν en γεννητοις nacidos γυναικων de mujeres μειζων mayor que ιωαννου Juan του el βαπτιστου Sumergidor ο el δε pero μικροτερος más pequeño εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos μειζων mayor que αυτου él εστιν está siendo απο Desde δε pero των los ημερων días ιωαννου de Juan του el βαπτιστου Sumergidor εως hasta αρτι ahora mismo η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos βιαζεται está siendo luchado enérgicamente hacia (él) και y βιασται luchadores enérgicos hacia (él) αρπαζουσιν están arrebatando αυτην a él παντες Todos γαρ porque οι los προφηται voceros και y ο la νομος ley εως hasta ιωαννου Juan επροφητευσαν hablaron como voceros και y ει si θελετε están queriendo δεξασθαι recibir bien dispuesto(s) αυτος él εστιν está siendo ηλιας Elías ο el μελλων estando para ερχεσθαι estar viniendo ο El εχων teniendo ωτα oídos ακουετω esté oyendo τινι ¿A qué δε pero ομοιωσω compararé την a la γενεαν generación ταυτην esta? ομοια Semejante εστιν está siendo παιδιοις a niñitos καθημενοις sentados εν en ταις las αγοραις plazas de mercado α quienes προσφωνουντα emiten sonido τοις a los ετεροις otros diferentes λεγουσιν Diciendo ηυλησαμεν Tocamos la flauta υμιν a ustedes και y ουκ no ωρχησασθε danzaron εθρηνησαμεν lamentamos και y ουκ no εκοψασθε se golpearon en lamento ηλθεν Vino γαρ porque ιωαννης Juan μητε ni εσθιων comiendo μητε ni πινων bebiendo και y λεγουσιν están diciendo δαιμονιον Demonio εχει está teniendo ηλθεν Vino ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εσθιων comiendo και y πινων bebiendo και y λεγουσιν están diciendo ιδου Mira ανθρωπος hombre φαγος glotón και y οινοποτης bebedor de vino τελωνων de recaudadores de impuestos φιλος amigo και y αμαρτωλων de pecadores και Y εδικαιωθη fue declarada recta η la σοφια sabiduría απο desde των las εργων obras αυτης de ella τοτε Entonces ηρξατο comenzó ονειδιζειν reprochar τας a las πολεις ciudades εν en αις cuales εγενοντο llegaron a ser αι las πλεισται más δυναμεις obras poderosas αυτου de él οτι porque ου no μετενοησαν cambiaron de disposición mental ουαι Ay σοι a ti χοραζιν Corazín ουαι ay σοι a ti βηθσαιδα Betsaida οτι porque ει si εν en τυρω Tiro και y σιδωνι Sidón εγενοντο habiendo llegado a ser αι las δυναμεις obras poderosas αι las γενομεναι llegaron a ser εν en υμιν ustedes παλαι de antiguo αν probable εν en σακκω saco και y σποδω ceniza μετενοησαν habiendo cambiado de disposición mental πλην Además λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes τυρω a Tiro και y σιδωνι a Sidón ανεκτοτερον más soportable εσται será εν en ημερα Día κρισεως de Juicio η que υμιν a ustedes και Y συ tú καφαρναουμ Capernaum μη ¿acaso εως hasta ουρανου cielo υψωθηση serás elevada? εως Hasta αδου hades καταβηση bajarás οτι porque ει si εν en σοδομοις Sodoma εγενηθησαν habiendo llegado a ser αι las δυναμεις obras poderosas αι las γενομεναι llegaron a ser εν en σοι ti εμεινεν habiendo permanecido αν probable μεχρι hasta της el σημερον hoy πλην Además λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que γη a tierra σοδομων de Sodoma ανεκτοτερον más soportable εσται será εν en ημερα Día κρισεως de Juicio η que σοι a ti εν En εκεινω aquél τω el καιρω tiempo señalado αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo εξομολογουμαι Estoy confensando abiertamente σοι a ti πατερ Padre κυριε Señor του de el ουρανου cielo και y της de la γης tierra οτι porque εκρυψας escondiste ταυτα estas (cosas) απο desde σοφων sabios και y συνετων intelectuales και y απεκαλυψας quitaste cubierta αυτα a ellos νηπιοις a bebés ναι Sí ο el πατηρ Padre οτι porque ουτως así ευδοκια bien pensar εγενετο llegó a ser εμπροσθεν enfrente σου de ti παντα Todas (cosas) μοι a mí παρεδοθη fue entregado υπο por του el πατρος Padre μου de mí και y ουδεις nadie επιγινωσκει está conociendo plenamente τον a el υιον Hijo ει si μη no ο el πατηρ Padre ουδε ni τον a el πατερα Padre τις alguien επιγινωσκει está conociendo plenamente ει si μη no ο el υιος Hijo και y ω a quien εαν si alguna vez βουληται esté queriendo ο el υιος Hijo αποκαλυψαι quitar cubierta δευτε Vengan acá προς hacia με a mí παντες todos οι los κοπιωντες trabajando afanosamente και y πεφορτισμενοι han sido cargados καγω y yo αναπαυσω daré descanso υμας a ustedes αρατε Alcen τον a el ζυγον yugo μου de mí εφ sobre υμας ustedes και y μαθετε aprendan απ desde εμου mí οτι porque πραυς apacible ειμι estoy siendo και y ταπεινος humilde τη a el καρδια corazón και y ευρησετε hallarán αναπαυσιν descanso ταις a las ψυχαις almas υμων de ustedes ο El γαρ porque ζυγος yugo μου de mí χρηστος agradablemente bueno και y το la φορτιον carga μου de mí ελαφρον liviana εστιν está siendo εν En εκεινω aquél τω el καιρω tiempo señalado επορευθη vino en camino ο el ιησους Jesús τοις a los σαββασιν sábados δια a través των de los σποριμων campos sembrados οι los δε pero μαθηται aprendedores αυτου de él επεινασαν tuvieron hambre και y ηρξαντο comenzaron τιλλειν arrancar σταχυας espigas και y εσθιειν estar comiendo οι Los δε pero φαρισαιοι fariseos ιδοντες habiendo visto ειπαν dijeron αυτω a él ιδου Mira οι los μαθηται aprendedores σου de ti ποιουσιν están haciendo ο cual ουκ no εξεστιν es permisible ποιειν estar haciendo εν en σαββατω sábado ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos ουκ ¿No ανεγνωτε leyeron τι qué εποιησεν hizo δαυιδ David οτε cuando επεινασεν tuvo hambre και y οι los μετ con αυτου de él? πως ¿Cómo εισηλθεν entró εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el θεου Dios και y τους a los αρτους panes της de la προθεσεως presentación εφαγον comieron ο cual ουκ no εξον siendo permisible ην estaba siendo αυτω a él φαγειν comer ουδε ni τοις a los μετ con αυτου de él ει si μη no τοις a los ιερευσιν sacerdotes μονοις solamente? η O ουκ ¿No ανεγνωτε leyeron εν en τω la νομω ley οτι que τοις los σαββασιν sábados οι los ιερεις sacerdotes εν en τω el ιερω templo το a el σαββατον sábado βεβηλουσιν están profanando και y αναιτιοι inculpables εισιν están siendo? λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que του de el ιερου templo μειζον más grande εστιν está siendo ωδε aquí ει Si δε pero εγνωκειτε habían conocido τι que εστιν está siendo ελεος Misericordia θελω estoy queriendo και y ου no θυσιαν sacrificio ουκ no αν probable κατεδικασατε condenaron τους a los αναιτιους inculpables κυριος Señor γαρ porque εστιν está siendo του de el σαββατου sábado ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre και Y μεταβας habiendo desplazado εκειθεν desde allí ηλθεν vino εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga αυτων de ellos και Y ιδου mira ανθρωπος hombre χειρα mano εχων teniendo ξηραν seca και y επηρωτησαν inquirieron αυτον a él λεγοντες diciendo ει ¿Si εξεστιν es permisible τοις los σαββασιν sábados θεραπευειν estar curando? ινα Para que κατηγορησωσιν acusen αυτου de él ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos τις ¿Quién [εσται] será εξ procedente de υμων ustedes ανθρωπος hombre ος quien εξει tendrá προβατον oveja εν uno και y εαν si alguna vez εμπεση caiga en τουτο esta τοις a los σαββασιν sábados εις hacia dentro βοθυνον hoyo ουχι no κρατησει asirá firmemente αυτο a ella και y εγερει levantará? ποσω Cuánto más ουν por lo tanto διαφερει está difiriendo ανθρωπος hombre προβατου de oveja ωστε de modo que εξεστιν es permisible τοις a los σαββασιν sábados καλως excelentemente ποιειν estar haciendo τοτε Entonces λεγει está diciendo τω a el ανθρωπω hombre εκτεινον Extiende σου de ti την la χειρα mano και Y εξετεινεν extendió και y απεκατεσταθη fue restaurada υγιης sana ως como η la αλλη otra εξελθοντες Habiendo salido δε pero οι los φαρισαιοι fariseos συμβουλιον consulta juntos ελαβον tomaron κατ contra αυτου él οπως para que αυτον a él απολεσωσιν destruyan ο El δε pero ιησους Jesús γνους habiendo conocido ανεχωρησεν se retiró εκειθεν desde allí και y ηκολουθησαν siguieron αυτω a él πολλοι muchos και y εθεραπευσεν curó αυτους a ellos παντας todos και Y επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτοις a ellos ινα para que μη no φανερον manifiesto αυτον a él ποιησωσιν hagan ινα Para que πληρωθη sea llenada a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través ησαιου de Isaías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo ιδου Mira ο el παις siervo μου de mí ον a quien ηρετισα escogí ο el αγαπητος amado μου de mí ον a quien ευδοκησεν pensó bien η el ψυχη alma μου de mí θησω pondré το el πνευμα espíritu μου de mí επ sobre αυτον él και y κρισιν juicio τοις a las εθνεσιν naciones απαγγελει dará mensaje ουκ No ερισει reñirá ουδε ni κραυγασει alzará voz ουδε ni ακουσει oirá τις alguien εν en ταις los πλατειαις caminos anchos την a el φωνην sonido αυτου de él καλαμον Caña συντετριμμενον ha sido estropeada ου no κατεαξει quebrará και y λινον lino τυφομενον siendo humeando ου no σβεσει extinguirá εως hasta αν probable εκβαλη arroje hacia afuera εις hacia dentro νικος conquista victoriosa την a el κρισιν juicio και Y τω a el ονοματι nombre αυτου de él εθνη naciones ελπιουσιν esperarán τοτε Entonces προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él δαιμονιζομενον estando poseído por demonio τυφλον ciego και y κωφον mudo και y εθεραπευσεν curó αυτον a él ωστε de modo que τον el κωφον mudo λαλειν estar hablando και y βλεπειν estar viendo και Y εξισταντο se estaban poniendo fuera de sí παντες todas οι las οχλοι muchedumbres και y ελεγον estaban diciendo μητι ¿No ουτος este εστιν está siendo ο el υιος hijo δαυιδ de David? οι Los δε pero φαρισαιοι fariseos ακουσαντες habiendo oído ειπον dijeron ουτος Este ουκ no εκβαλλει está arrojando hacia afuera τα a los δαιμονια demonios ει si μη no εν en τω el βεελζεβουλ Beelzebub αρχοντι gobernante των de los δαιμονιων demonios ειδως Ha sabido δε pero τας los ενθυμησεις pensamientos αυτων de ellos ειπεν dijo αυτοις a ellos πασα Todo βασιλεια reino μερισθεισα habiendo sido dividido καθ contra εαυτης sí mismo ερημουται está siendo desolado και y πασα toda πολις ciudad η o οικια casa μερισθεισα habiendo sido dividida καθ contra εαυτης sí misma ου no σταθησεται será puesta en pie και Y ει si ο el σατανας Adversario τον a el σαταναν Adversario εκβαλλει está arrojando hacia afuera εφ sobre εαυτον él mismo εμερισθη fue dividido πως ¿Cómo ουν por lo tanto σταθησεται será puesto en pie η el βασιλεια reino αυτου de él? και Y ει si εγω yo εν en βεελζεβουλ Beelzebub εκβαλλω estoy arrojando hacia afuera τα a los δαιμονια demonios οι los υιοι hijos υμων de ustedes εν ¿En τινι quién εκβαλλουσιν están arrojando hacia afuera? δια Por τουτο esto αυτοι ellos κριται jueces εσονται serán υμων de ustedes ει Si δε pero εν en πνευματι espíritu θεου de Dios εγω yo εκβαλλω estoy arrojando hacia afuera τα los δαιμονια demonios αρα realmente εφθασεν alcanzó εφ sobre υμας a ustedes η el βασιλεια reino του de el θεου Dios η O πως ¿Cómo δυναται está siendo capaz τις alguien εισελθειν entrar εις hacia dentro την a la οικιαν casa του de el ισχυρου fuerte και y τα las σκευη vasijas αυτου de él αρπασαι arrebatar violentamente εαν si alguna vez μη no πρωτον primero δηση ate τον a el ισχυρον fuerte? και Y τοτε entonces την a la οικιαν casa αυτου de él διαρπασει saqueará completamente ο El μη no ων siendo μετ con εμου de mí κατ contra εμου mí εστιν está siendo και y ο el μη no συναγων recogiendo μετ con εμου de mí σκορπιζει está desparramando δια Por τουτο esto λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes πασα todo αμαρτια pecado και y βλασφημια insulto injurioso αφεθησεται será dejado ir τοις a los ανθρωποις hombres η el δε pero του de el πνευματος espíritu βλασφημια insulto injurioso ουκ no αφεθησεται será dejado ir και Y ος quien εαν si alguna vez ειπη diga λογον palabra κατα contra του el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre αφεθησεται será dejado ir αυτω a él ος quien δ pero αν probable ειπη diga κατα contra του el πνευματος espíritu του el αγιου santo ουκ no αφεθησεται será dejado ir αυτω a él ουτε ni εν en τουτω esta τω a la αιωνι edad ουτε ni εν en τω a la μελλοντι estando para (venir) η O ποιησατε hagan το a el δενδρον árbol καλον excelente και y τον a el καρπον fruto αυτου de él καλον excelente η o ποιησατε hagan το a el δενδρον árbol σαπρον podrido και y τον a el καρπον fruto αυτου de él σαπρον podrido εκ procedente de γαρ porque του de el καρπου fruto το el δενδρον árbol γινωσκεται está siendo conocido γεννηματα Nacidos εχιδνων de víboras πως ¿Cómo δυνασθε están siendo capaces αγαθα buenas (cosas) λαλειν estar hablando πονηροι malos οντες siendo? εκ Procedente de γαρ porque του de la περισσευματος abundancia της de el καρδιας corazón το la στομα boca λαλει está hablando ο El αγαθος buen ανθρωπος hombre εκ procedente de του el αγαθου buen θησαυρου tesoro εκβαλλει está arrojando hacia afuera αγαθα buenas (cosas) και y ο el πονηρος malo ανθρωπος hombre εκ procedente de του el πονηρου malo θησαυρου tesoro εκβαλλει está arrojando hacia afuera πονηρα malas (cosas) λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que παν toda ρημα declaración αργον ociosa ο cual λαλησουσιν hablarán οι los ανθρωποι hombres αποδωσουσιν entregarán περι acerca de αυτου ella λογον palabra εν en ημερα Día κρισεως de Juicio εκ Procedente de γαρ porque των las λογων palabras σου de ti δικαιωθηση serás declarado recto και y εκ procedente de των las λογων palabras σου de ti καταδικασθηση serás condenado τοτε Entonces απεκριθησαν respondieron αυτω a él τινες algunos των de los γραμματεων escribas και y φαρισαιων fariseos λεγοντες diciendo διδασκαλε Maestro θελομεν estamos queriendo απο desde σου ti σημειον señal ιδειν ver ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos γενεα Generación πονηρα maligna και y μοιχαλις adúltera σημειον señal επιζητει está buscando en pos και y σημειον señal ου no δοθησεται será dada αυτη a ella ει si μη no το la σημειον señal ιωνα de Jonás του el προφητου vocero ωσπερ Así como γαρ porque ην estaba siendo ιωνας Jonás εν en τη la κοιλια cavidad του de el κητους gran pez τρεις tres ημερας días και y τρεις tres νυκτας noches ουτως así εσται será ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εν en τη el καρδια corazón της de la γης tierra τρεις tres ημερας días και y τρεις tres νυκτας noches ανδρες Varones νινευιται ninivitas αναστησονται se levantarán εν en τη el κρισει Juicio μετα con της la γενεας generación ταυτης esta και y κατακρινουσιν condenarán αυτην a ella οτι porque μετενοησαν cambiaron de disposición mental εις hacia dentro το la κηρυγμα proclamación ιωνα de Jonás και y ιδου mira πλειον algo más ιωνα de Jonás ωδε aquí βασιλισσα Reina νοτου de Sur εγερθησεται será levantada εν en τη el κρισει Juicio μετα con της la γενεας generación ταυτης esta και y κατακρινει condenará αυτην a ella οτι porque ηλθεν vino εκ procedente de των los περατων límites της de la γης tierra ακουσαι a oír την a la σοφιαν sabiduría σολομωνος de Salomón και y ιδου mira πλειον algo más σολομωνος de Salomón ωδε aquí οταν Cuando δε pero το el ακαθαρτον inmundo πνευμα espíritu εξελθη salga απο desde του el ανθρωπου hombre διερχεται a través está viniendo δι por ανυδρων resecos τοπων lugares ζητουν buscando αναπαυσιν lugar de descanso και y ουχ no ευρισκει está hallando τοτε Entonces λεγει está diciendo εις Hacia dentro τον a la οικον casa μου de mí επιστρεψω retornaré οθεν desde donde εξηλθον salí και Y ελθον habiendo venido ευρισκει está hallando σχολαζοντα desocupando [και] y σεσαρωμενον ha sido barrida και y κεκοσμημενον ha sido adornada τοτε Entonces πορευεται está yendo en camino και y παραλαμβανει está tomando consigo μεθ con εαυτου de sí mismo επτα siete ετερα otros diferentes πνευματα espíritus πονηροτερα más malignos εαυτου de sí mismo και y εισελθοντα habiendo entrado κατοικει está habitando εκει allí και y γινεται está llegando a ser τα las εσχατα finales του de el ανθρωπου hombre εκεινου aquél χειρονα peores των de las πρωτων primeras ουτως así εσται será και también τη a la γενεα generación ταυτη esta τη la πονηρα maligna ετι Todavía αυτου de él λαλουντος hablando τοις a las οχλοις muchedumbres ιδου mira η la μητηρ madre και y οι los αδελφοι hermanos αυτου de él ειστηκεισαν habían puesto de pie εξω afuera ζητουντες buscando αυτω a él λαλησαι hablar [ειπεν [[Dijo δε pero τις alguien αυτω a él ιδου Mira η la μητηρ madre σου de ti και y οι los αδελφοι hermanos σου de ti εξω afuera εστηκασιν han estado de pie ζητουντες buscando σοι a ti λαλησαι] hablar]] ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo τω a el λεγοντι diciendo αυτω a él τις ¿Quién εστιν está siendo η la μητηρ madre μου de mí και y τινες quienes εισιν están siendo οι los αδελφοι hermanos μου de mí? και Y εκτεινας habiendo extendido την la χειρα mano [αυτου] de él επι sobre τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él ειπεν dijo ιδου Mira η la μητηρ madre μου de mí και y οι los αδελφοι hermanos μου de mí οστις Quien γαρ porque αν probable ποιηση haga το la θελημα cosa deseada του de el πατρος Padre μου de mí του el εν en ουρανοις cielos αυτος él μου de mí αδελφος hermano και y αδελφη hermana και y μητηρ madre εστιν está siendo εν En τη el ημερα día εκεινη aquél εξελθων habiendo salido ο el ιησους Jesús της de la οικιας casa εκαθητο estaba sentado παρα al lado de την el θαλασσαν mar και y συνηχθησαν fueron reunidas προς hacia αυτον él οχλοι muchedumbres πολλοι muchas ωστε de modo que αυτον él εις hacia dentro πλοιον barca εμβαντα habiendo puesto planta de pie en καθησθαι estar sentado και y πας toda ο la οχλος muchedumbre επι sobre τον la αιγιαλον playa ειστηκει había puesto de pie και Y ελαλησεν habló αυτοις a ellos πολλα muchas (cosas) εν en παραβολαις historias paralelas λεγων diciendo ιδου Mira εξηλθεν salió ο el σπειρων sembrando του a el σπειρειν estar sembrando και Y εν en τω el σπειρειν estar sembrando αυτον él α cuales μεν de hecho επεσεν cayó παρα al lado de την el οδον camino και y ελθοντα habiendo venido τα las πετεινα aves κατεφαγεν comió completamente αυτα a ellas αλλα Otras δε pero επεσεν cayó επι sobre τα los πετρωδη pedregosos οπου donde ουκ no ειχεν estaba teniendo γην tierra πολλην mucha και y ευθεως inmediatamente εξανετειλεν saltó hacia arriba hacia afuera δια a través το el μη no εχειν estar teniendo βαθος profundidad γης de tierra ηλιου de sol δε pero ανατειλαντος habiendo salido εκαυματισθη fue quemada και y δια a través το el μη no εχειν estar teniendo ριζαν raíz εξηρανθη fue secada αλλα Otras δε pero επεσεν cayó επι sobre τας los ακανθας espinos και y ανεβησαν subieron αι los ακανθαι espinos και y απεπνιξαν ahogaron αυτα a ellas αλλα Otras δε pero επεσεν cayó επι sobre την la γην tierra την la καλην excelente και y εδιδου estaba dando καρπον fruto ο cual μεν de hecho εκατον cien ο cual δε pero εξηκοντα sesenta ο cual δε pero τριακοντα treinta ο El εχων teniendo ωτα oídos ακουετω esté oyendo και Y προσελθοντες habiendo venido hacia οι los μαθηται aprendedores ειπαν dijeron αυτω a él δια ¿Por τι qué εν en παραβολαις historias paralelas λαλεις estás hablando αυτοις a ellos? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo οτι que υμιν A ustedes δεδοται ha sido dado γνωναι conocer τα los μυστηρια misterios της de el βασιλειας reino των de los ουρανων cielos εκεινοις a aquellos δε pero ου no δεδοται ha sido dado οστις Quien γαρ porque εχει está teniendo δοθησεται será dado αυτω a él και y περισσευθησεται será hecho exceder οστις quien δε pero ουκ no εχει está teniendo και y ο cual εχει está teniendo αρθησεται será alzado απ desde αυτου de él δια Por τουτο esto εν en παραβολαις historias paralelas αυτοις a ellos λαλω estoy hablando οτι porque βλεποντες viendo ου no βλεπουσιν están viendo και y ακουοντες oyendo ουκ no ακουουσιν están oyendo ουδε ni συνιουσιν están comprendiendo και Y αναπληρουται está siendo cumplida αυτοις a ellos η el προφητεια habla como vocero ησαιου de Isaías η la λεγουσα diciendo ακοη A oído ακουσετε oirán και y ου no μη no συνητε comprendan και y βλεποντες viendo βλεψετε verán και y ου no μη no ιδητε vean επαχυνθη fue hecho grueso de grasa γαρ porque η el καρδια corazón του de el λαου pueblo τουτου este και y τοις a los ωσιν oídos βαρεως pesadamente ηκουσαν oyeron και y τους a los οφθαλμους ojos αυτων de ellos εκαμμυσαν cerraron μηποτε no alguna vez ιδωσιν vean τοις a los οφθαλμοις ojos και y τοις los ωσιν oídos ακουσωσιν oigan και y τη a el καρδια corazón συνωσιν comprendan και y επιστρεψωσιν se vuelvan και y ιασομαι sanaré αυτους a ellos υμων De ustedes δε pero μακαριοι afortunados οι los οφθαλμοι ojos οτι porque βλεπουσιν están viendo και y τα los ωτα oídos [υμων] de ustedes οτι porque ακουουσιν están oyendo αμην Amén γαρ porque λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πολλοι muchos προφηται voceros και y δικαιοι rectos επεθυμησαν desearon ιδειν ver α cuales (cosas) βλεπετε están viendo και y ουκ no ειδαν vieron και y ακουσαι oír α cuales (cosas) ακουετε están oyendo και y ουκ no ηκουσαν oyeron υμεις Ustedes ουν por lo tanto ακουσατε oigan την a la παραβολην historia paralela του de el σπειραντος habiendo sembrado παντος De todo (quien) ακουοντος oyendo τον a la λογον palabra της de el βασιλειας reino και y μη no συνιεντος comprendiendo ερχεται está viniendo ο el πονηρος Maligno και y αρπαζει está arrebatando violentamente το a lo εσπαρμενον ha sido sembrado εν en τη el καρδια corazón αυτου de él ουτος este εστιν está siendo ο el παρα al lado de την el οδον camino σπαρεις habiendo sido sembrado ο El δε pero επι sobre τα los πετρωδη pedregosos σπαρεις habiendo sido sembrado ουτος este εστιν está siendo ο el τον a la λογον palabra ακουων oyendo και y ευθυς inmediatamente μετα con χαρας regocijo λαμβανων recibiendo αυτον a ella ουκ No εχει está teniendo δε pero ριζαν raíz εν en εαυτω sí mismo αλλα sino προσκαιρος temporero εστιν está siendo γενομενης habiendo llegado a ser δε pero θλιψεως de aflicción η o διωγμου de persecución δια por τον la λογον palabra ευθυς inmediatamente σκανδαλιζεται está siendo tropezado ο El δε pero εις hacia dentro τας los ακανθας espinos σπαρεις habiendo sido sembrado ουτος este εστιν está siendo ο el τον a la λογον palabra ακουων oyendo και y η la μεριμνα ansiedad του de la αιωνος edad και y η la απατη cualidad engañosa του de la πλουτου riqueza συμπνιγει están ahogando juntos τον a la λογον palabra και y ακαρπος infructífero γινεται está llegando a ser ο El δε pero επι sobre την a la καλην excelente γην tierra σπαρεις habiendo sido sembrado ουτος este εστιν está siendo ο el τον a la λογον palabra ακουων oyendo και y συνιεις comprendiendo ος quien δη realmente καρποφορει está llevando fruto και y ποιει está haciendo ο cual μεν de hecho εκατον cien ο cual δε pero εξηκοντα sesenta ο cual δε pero τριακοντα treinta αλλην Otra παραβολην historia paralela παρεθηκεν puso junto a αυτοις ellos λεγων diciendo ωμοιωθη fue semejante η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ανθρωπω a hombre σπειραντι habiendo sembrado καλον excelente σπερμα semilla εν en τω el αγρω campo αυτου de él εν En δε pero τω el καθευδειν estar durmiendo τους los ανθρωπους hombres ηλθεν vino αυτου de él ο el εχθρος enemigo και y επεσπειρεν sobresembró ζιζανια cizaña (aristada) ανα por encima μεσον en medio του de el σιτου trigo και y απηλθεν vino desde οτε Cuando δε pero εβλαστησεν brotó ο la χορτος hierba και y καρπον fruto εποιησεν hizo τοτε entonces εφανη fue aparecida και también τα las ζιζανια cizañas προσελθοντες Habiendo venido hacia δε pero οι los δουλοι esclavos του de el οικοδεσποτου amo de casa ειπον dijeron αυτω a él κυριε Amo ουχι ¿no καλον excelente σπερμα semilla εσπειρας sembraste εν en τω el σω tuyo αγρω campo? ποθεν ¿De dónde ουν por lo tanto εχει está teniendo ζιζανια cizañas (aristadas)? ο El δε pero εφη estaba diciendo αυτοις a ellos εχθρος Enemigo ανθρωπος hombre τουτο a esto εποιησεν hizo οι Los δε pero αυτω a él λεγουσιν están diciendo θελεις ¿Estás queriendo ουν por lo tanto απελθοντες habiendo salido συλλεξωμεν juntemos αυτα a ellas? ο El δε pero φησιν está diciendo ου No μηποτε no alguna vez συλλεγοντες juntando τα a las ζιζανια cizañas (aristadas) εκριζωσητε desarraiguen αμα junto con αυτοις ellas τον a el σιτον trigo αφετε Dejen completamente συναυξανεσθαι estar siendo crecidos juntos αμφοτερα ambos εως hasta του la θερισμου siega και y εν en καιρω tiempo señalado του de la θερισμου siega ερω diré τοις a los θερισταις segadores συλλεξατε Junten πρωτον primero τα a las ζιζανια cizañas (aristadas) και y δησατε aten αυτα a ellas [εις] hacia dentro δεσμας haces προς hacia το el κατακαυσαι quemar completamente αυτα a ellas τον a el δε pero σιτον trigo συναγετε estén recogiendo εις hacia dentro την el αποθηκην granero μου de mí αλλην Otra παραβολην historia paralela παρεθηκεν puso junto a αυτοις a ellos λεγων diciendo ομοια Semejante εστιν está siendo η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos κοκκω a grano σιναπεως de mostaza ον cual λαβων habiendo tomado ανθρωπος hombre εσπειρεν sembró εν en τω el αγρω campo αυτου de él ο cual μικροτερον más pequeña μεν de hecho εστιν está siendo παντων de todas των las σπερματων semillas οταν cuando δε pero αυξηθη sea crecida μειζον más grande των de las λαχανων legumbres εστιν está siendo και y γινεται está llegando a ser δενδρον árbol ωστε de modo que ελθειν venir τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo και y κατασκηνουν plantar tienda hacia abajo εν en τοις las κλαδοις ramas αυτου de él αλλην Otra παραβολην historia paralela [ελαλησεν habló αυτοις] a ellos ομοια Semejante εστιν está siendo η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ζυμη a levadura ην cual λαβουσα habiendo tomado γυνη mujer ενεκρυψεν escondió εις hacia dentro αλευρου de harina σατα medidas de sea τρια tres εως hasta ου cual εζυμωθη fue leudada ολον entera ταυτα Estas (cosas) παντα todas ελαλησεν habló ο el ιησους Jesús εν en παραβολαις historias paralelas τοις a las οχλοις muchedumbres και y χωρις aparte de παραβολης historia paralela ουδεν nada ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos οπως Para que πληρωθη sea llenada a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través του de el προφητου vocero λεγοντος diciendo ανοιξω Abriré εν en παραβολαις historias paralelas το a la στομα boca μου de mí ερευξομαι proferiré κεκρυμμενα han sido escondidos απο desde καταβολης fundación τοτε Entonces αφεις habiendo dejado ir τους a las οχλους muchedumbres ηλθεν vino εις hacia dentro την a la οικιαν casa και y προσηλθον vinieron hacia αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él λεγοντες diciendo διασαφησον Habla claro ημιν a nosotros την la παραβολην historia paralela των de las ζιζανιων cizañas του de el αγρου campo ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo ο El σπειρων sembrando το a la καλον excelente σπερμα semilla εστιν está siendo ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ο El δε pero αγρος campo εστιν está siendo ο el κοσμος mundo το la δε pero καλον excelente σπερμα semilla ουτοι estos εισιν están siendo οι los υιοι hijos της de el βασιλειας reino τα las δε pero ζιζανια cizañas εισιν están siendo οι los υιοι hijos του de el πονηρου Maligno ο El δε pero εχθρος enemigo ο el σπειρας habiendo sembrado αυτα a ellas εστιν está siendo ο el διαβολος Calumniador ο la δε pero θερισμος siega συντελεια finalizar juntamente αιωνος de edad εστιν está siendo οι los δε pero θερισται segadores αγγελοι mensajeros εισιν están siendo ωσπερ Así como ουν por lo tanto συλλεγεται está siendo juntada τα las ζιζανια cizañas και y πυρι a fuego κατακαιεται está siendo quemada completamente ουτως así εσται será εν en τη el συντελεια finalizar juntamente του de la αιωνος edad αποστελει Enviará como emisarios ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre τους a los αγγελους mensajeros αυτου de él και y συλλεξουσιν juntarán εκ fuera de της el βασιλειας reino αυτου de él παντα todas (cosas) τα las σκανδαλα causas de tropiezo και y τους a los ποιουντας haciendo την a la ανομιαν violación de ley και Y βαλουσιν arrojarán αυτους a ellos εις hacia dentro την el καμινον horno του de el πυρος fuego εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντων dientes τοτε Entonces οι los δικαιοι rectos εκλαμψουσιν brillarán hacia afuera ως como ο el ηλιος sol εν en τη el βασιλεια reino του de el πατρος Padre αυτων de ellos ο El εχων teniendo ωτα oídos ακουετω esté oyendo ομοια Semejante εστιν está siendo η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos θησαυρω a tesoro κεκρυμμενω ha sido escondido εν en τω el αγρω campo ον cual ευρων habiendo hallado ανθρωπος hombre εκρυψεν escondió και y απο desde της el χαρας regocijo αυτου de él υπαγει está yendo και y πωλει vende οσα tantos como εχει está teniendo και y αγοραζει está comprando τον a el αγρον campo εκεινον aquél παλιν Otra vez ομοια Semejante εστιν está siendo η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos εμπορω a comerciante viajero ζητουντι buscando καλους excelentes μαργαριτας perlas ευρων Habiendo hallado δε pero ενα a uno πολυτιμον muy valuada μαργαριτην perla απελθων habiendo venido desde πεπρακεν ha vendido παντα todas (cosas) οσα tantas como ειχεν estaba teniendo και y ηγορασεν compró αυτον a ella παλιν Otra vez ομοια semejante εστιν está siendo η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos σαγηνη a red barredera βληθειση habiendo sido arrojada εις hacia dentro την el θαλασσαν mar και y εκ procedente de παντος toda γενους clase συναγαγουση habiendo recogido ην Cual οτε cuando επληρωθη fue llenada a plenitud αναβιβασαντες habiendo halado hacia arriba επι sobre τον la αιγιαλον playa και y καθισαντες habiendo sentado συνελεξαν recolectaron τα a los καλα excelentes εις hacia dentro αγγη receptáculos τα a los δε pero σαπρα podridos εξω afuera εβαλον arrojaron ουτως Así εσται será εν en τη el συντελεια finalizar juntamente του de la αιωνος edad εξελευσονται saldrán οι los αγγελοι mensajeros και y αφοριουσιν delimitarán τους a los πονηρους malos εκ fuera de μεσου en medio των de los δικαιων rectos και y βαλουσιν arrojarán αυτους a ellos εις hacia dentro την el καμινον horno του de el πυρος fuego εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντων dientes συνηκατε ¿Comprendieron ταυτα estas (cosas) παντα todas? λεγουσιν Están diciendo αυτω a él ναι Sí ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos δια Por τουτο esto πας todo γραμματευς escriba μαθητευθεις habiendo sido hecho aprendedor τη a el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ομοιος semejante εστιν está siendo ανθρωπω a hombre οικοδεσποτη amo de casa οστις quien εκβαλλει está arrojando hacia afuera εκ procedente de του el θησαυρου tesoro αυτου de él καινα nuevos και y παλαια viejos και Y εγενετο llegó a ser οτε cuando ετελεσεν completó ο el ιησους Jesús τας a las παραβολας historias paralelas ταυτας estas μετηρεν se trasladó εκειθεν desde allí και Y ελθων habiendo venido εις hacia dentro την a la πατριδα tierra de su padre αυτου de él εδιδασκεν estaba enseñando αυτους a ellos εν en τη la συναγωγη sinagoga αυτων de ellos ωστε de modo que εκπλησσεσθαι estar siendo atónitos αυτους ellos και y λεγειν estar diciendo ποθεν ¿De dónde τουτω a este η la σοφια sabiduría αυτη esta και y αι las δυναμεις obras poderosas? ουχ ¿No ουτος este εστιν está siendo ο el του de el τεκτονος carpintero υιος hijo ουχ no η la μητηρ madre αυτου de él λεγεται está siendo llamada μαριαμ María και y οι los αδελφοι hermanos αυτου de él ιακωβος Jacobo και y ιωσηφ José και y σιμων Simón και y ιουδας Judas? και ¿Y αι las αδελφαι hermanas αυτου de él ουχι no πασαι todas προς hacia ημας nosotros εισιν están siendo? ποθεν ¿De dónde ουν por lo tanto τουτω a este ταυτα estas (cosas) παντα todas? και Y εσκανδαλιζοντο estaban siendo tropezados εν en αυτω él ο el δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ουκ No εστιν está siendo προφητης vocero ατιμος sin honra ει si μη no εν en τη la πατριδι tierra de su padre και y εν en τη la οικια casa αυτου de él και Y ουκ no εποιησεν hizo εκει allí δυναμεις obras poderosas πολλας muchas δια por την la απιστιαν falta de confianza αυτων de ellos εν En εκεινω aquél τω el καιρω tiempo señalado ηκουσεν oyó ηρωδης Herodes ο el τετρααρχης gobernante de cuarta (parte) την el ακοην oído ιησου de Jesús και Y ειπεν dijo τοις a los παισιν siervos αυτου de él ουτος Este εστιν está siendo ιωαννης Juan ο el βαπτιστης Sumergidor αυτος él ηγερθη fue levantado απο desde των de los νεκρων muertos και y δια por τουτο esto αι las δυναμεις obras poderosas ενεργουσιν están operando εν en αυτω él ο El γαρ porque ηρωδης Herodes κρατησας habiendo asido τον a el ιωαννην Juan εδησεν ató και y εν en φυλακη guardia απεθετο puso hacia afuera δια a través ηρωδιαδα Herodías την la γυναικα mujer φιλιππου de Filipo του de el αδελφου hermano αυτου de él ελεγεν Estaba diciendo γαρ porque ο el ιωαννης Juan αυτω a él ουκ No εξεστιν es permisible σοι a ti εχειν estar teniendo αυτην a ella και Y θελων estando queriendo αυτον a él αποκτειναι matar εφοβηθη temió τον a la οχλον muchedumbre οτι porque ως como προφητην vocero αυτον a él ειχον estaban teniendo γενεσιοις Cumpleaños δε pero γενομενοις habiendo llegado a ser του de el ηρωδου Herodes ωρχησατο danzó η la θυγατηρ hija της de la ηρωδιαδος Herodías εν en τω el μεσω en medio και y ηρεσεν dio agrado τω a el ηρωδη Herodes οθεν Del cual μεθ con ορκου juramento ωμολογησεν declaró abiertamente αυτη a ella δουναι dar ο cual εαν si alguna vez αιτησηται solicite η La δε pero προβιβασθεισα habiendo sido instigada υπο por της la μητρος madre αυτης de ella δος Da μοι a mí φησιν está diciendo ωδε aquí επι sobre πινακι plato την la κεφαλην cabeza ιωαννου de Juan του el βαπτιστου Sumergidor και Y λυπηθεις habiendo sido contristado ο el βασιλευς rey δια por τους los ορκους juramentos και y τους a los συνανακειμενους reclinados junto con εκελευσεν mandó δοθηναι ser dado και Y πεμψας habiendo enviado απεκεφαλισεν decapitó ιωαννην a Juan εν en τη la φυλακη guardia και Y ηνεχθη fue llevada η la κεφαλη cabeza αυτου de él επι sobre πινακι plato και y εδοθη fue dado τω a la κορασιω jovencita και y ηνεγκεν llevó τη a la μητρι madre αυτης de ella και Y προσελθοντες habiendo venido hacia οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ηραν alzaron το a el πτωμα cadaver και y εθαψαν sepultaron αυτον a él και y ελθοντες habiendo venido απηγγειλαν dieron mensaje τω a el ιησου Jesús ακουσας Habiendo oído δε pero ο el ιησους Jesús ανεχωρησεν se retiró εκειθεν desde allí εν en πλοιω barca εις hacia dentro ερημον desierto τοπον lugar κατ según ιδιαν propio (privado) και y ακουσαντες habiendo oído οι las οχλοι muchedumbres ηκολουθησαν siguieron αυτω a él πεζη a pie απο desde των las πολεων ciudades και Y εξελθων habiendo salido ειδεν vio πολυν mucha οχλον muchedumbre και y εσπλαγχνισθη sintió compasión επ sobre αυτοις ellos και y εθεραπευσεν curó τους a los αρρωστους débiles αυτων de ellos οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser προσηλθον vinieron hacia αυτω a él οι los μαθηται aprendedores λεγοντες diciendo ερημος Desierto εστιν está siendo ο el τοπος lugar και y η la ωρα hora ηδη ya παρηλθεν pasó απολυσον despide τους a las οχλους muchedumbres ινα para que απελθοντες habiendo salido εις hacia dentro τας a las κωμας aldeas αγορασωσιν compren εαυτοις a ellos mismos βρωματα comestibles ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ου No χρειαν necesidad εχουσιν están teniendo απελθειν venir desde δοτε den αυτοις a ellos υμεις ustedes φαγειν comer οι Los δε pero λεγουσιν están diciendo αυτω a él ουκ No εχομεν estamos teniendo ωδε aquí ει si μη no πεντε cinco αρτους panes και y δυο dos ιχθυας pescados ο El δε pero ειπεν dijo φερετε Estén trayendo μοι a mí ωδε aquí αυτους a ellos και Y κελευσας habiendo mandado τους a las οχλους muchedumbres ανακλιθηναι reclinar επι sobre του la χορτου hierba λαβων habiendo tomado τους a los πεντε cinco αρτους panes και y τους a los δυο dos ιχθυας pescados αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ευλογησεν bendijo και y κλασας habiendo quebrado εδωκεν dio τοις a los μαθηταις aprendedores τους los αρτους panes οι los δε pero μαθηται aprendedores τοις a las οχλοις muchedumbres και Y εφαγον comieron παντες todos και y εχορτασθησαν fueron satisfechos και y ηραν alzaron το el περισσευον excediendo των de los κλασματων pedazos δωδεκα doce κοφινους cestas πληρεις llenas οι Los δε pero εσθιοντες comiendo ησαν estaban siendo ανδρες varones ωσει como πεντακισχιλιοι cinco mil χωρις aparte de γυναικων mujeres και y παιδιων niñitos και Y [ευθεως] inmediatamente ηναγκασεν puso bajo necesidad τους a los μαθητας aprendedores εμβηναι poner planta de pie εις hacia dentro πλοιον barca και y προαγειν ir delante αυτον (de) él εις hacia dentro το el περαν otro lado εως hasta ου que απολυση despida τους a las οχλους muchedumbres και Y απολυσας habiendo despedido τους a las οχλους muchedumbres ανεβη puso planta de pie hacia arriba εις hacia dentro το a la ορος montaña κατ según ιδιαν propio (privado) προσευξασθαι a orar οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser μονος solo ην estaba siendo εκει allí το La δε pero πλοιον barca ηδη ya σταδιους estadios πολλους muchos απο desde της la γης tierra απειχεν estaba teniendo lejos βασανιζομενον siendo atormentada υπο por των las κυματων olas ην estaba siendo γαρ porque εναντιος opuesto ο el ανεμος viento τεταρτη A cuarta δε pero φυλακη guardia της de la νυκτος noche ηλθεν vino προς hacia αυτους a ellos περιπατων caminando alrededor επι sobre την el θαλασσαν mar οι Los δε pero μαθηται aprendedores ιδοντες habiendo visto αυτον a él επι sobre της el θαλασσης mar περιπατουντα caminando alrededor εταραχθησαν fueron conmocionados de perturbación λεγοντες diciendo οτι que φαντασμα Aparición εστιν está siendo και Y απο desde του de el φοβου temor εκραξαν clamaron a gritos ευθυς Inmediatamente δε pero ελαλησεν habló [ο el ιησους] Jesús αυτοις a ellos λεγων diciendo θαρσειτε Estén tomando ánimo εγω yo ειμι estoy siendo μη no φοβεισθε estén temiendo αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el πετρος Pedro ειπεν dijo αυτω a él κυριε Señor ει si συ tú ει estás siendo κελευσον manda με a mí ελθειν venir προς hacia σε a ti επι sobre τα las υδατα aguas ο El δε pero ειπεν dijo ελθε Ven και Y καταβας habiendo puesto planta de pie hacia abajo απο desde του la πλοιου barca πετρος Pedro περιεπατησεν caminó alrededor επι sobre τα las υδατα aguas και y ηλθεν vino προς hacia τον el ιησουν Jesús βλεπων Viendo δε pero τον a el ανεμον viento εφοβηθη temió και y αρξαμενος habiendo comenzado καταποντιζεσθαι ser hundido εκραξεν clamó a gritos λεγων diciendo κυριε Señor σωσον libra με a mí ευθεως Inmediatamente δε pero ο el ιησους Jesús εκτεινας habiendo extendido την la χειρα mano επελαβετο tomó asiendo αυτου de él και y λεγει está diciendo αυτω a él ολιγοπιστε De poca confianza εις ¿hacia dentro τι qué εδιστασας te duplicaste? και Y αναβαντων habiendo puesto planta de pie hacia arriba αυτων de ellos εις hacia dentro το a la πλοιον barca εκοπασεν cesó ο el ανεμος viento οι Los δε pero εν en τω la πλοιω barca προσεκυνησαν hicieron reverencia αυτω a él λεγοντες diciendo αληθως Verdaderamente θεου de Dios υιος Hijo ει estás siendo και Y διαπερασαντες habiendo cruzado a través ηλθον vinieron επι sobre την a la γην tierra εις hacia dentro γεννησαρετ Genesaret και Y επιγνοντες habiendo reconocido αυτον a él οι los ανδρες varones του de el τοπου lugar εκεινου aquél απεστειλαν enviaron (con emisarios) εις hacia dentro ολην entera την a la περιχωρον región de alrededor εκεινην aquella και y προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él παντας a todos τους a los κακως malamente εχοντας teniendo και Y παρεκαλουν estaban suplicando [αυτον] a él ινα para que μονον solamente αψωνται toquen του de el κρασπεδου fleco του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτου de él και y οσοι tantos como ηψαντο tocaron διεσωθησαν fueron librados completamente τοτε Entonces προσερχονται están viniendo hacia τω a el ιησου Jesús απο desde ιεροσολυμων Jerusalén φαρισαιοι fariseos και y γραμματεις escribas λεγοντες diciendo δια ¿Por τι qué οι los μαθηται aprendedores σου de ti παραβαινουσιν están traspasando την a la παραδοσιν tradición των de los πρεσβυτερων ancianos? ου No γαρ porque νιπτονται se están lavando τας las χειρας manos οταν cuando αρτον pan εσθιωσιν estén comiendo ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos δια ¿Por τι qué και también υμεις ustedes παραβαινετε están traspasando την a el εντολην mandato του de el θεου Dios δια por την la παραδοσιν tradición υμων de ustedes? ο El γαρ porque θεος Dios ειπεν dijo τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre και y την a la μητερα madre και Y ο El κακολογων maldiciendo πατερα a padre η o μητερα a madre θανατω a muerte τελευτατω esté finalizando υμεις Ustedes δε pero λεγετε están diciendo ος Quien αν probable ειπη diga τω a el πατρι padre η o τη a la μητρι madre δωρον Dádiva ο cual εαν si alguna vez εξ procedente de εμου mí ωφεληθης seas beneficiado ου No μη no τιμησει honrará τον a el πατερα padre αυτου de él και Y ηκυρωσατε invalidaron τον a la λογον palabra του de el θεου Dios δια por την la παραδοσιν tradición υμων de ustedes υποκριται Hipócritas καλως apropiadamente επροφητευσεν habló como vocero περι acerca de υμων ustedes ησαιας Isaías λεγων diciendo ο El λαος pueblo ουτος este τοις a los χειλεσιν labios με a mí τιμα está valorando η el δε pero καρδια corazón αυτων de ellos πορρω lejanamente απεχει está teniendo lejos απ desde εμου de mí ματην en vano δε pero σεβονται están reverenciando με a mí διδασκοντες enseñando διδασκαλιας enseñanzas ενταλματα mandatos ανθρωπων de hombres και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) τον a la οχλον muchedumbre ειπεν dijo αυτοις a ellos ακουετε Estén oyendo και y συνιετε estén comprendiendo ου No το lo εισερχομενον entrando εις hacia dentro το a la στομα boca κοινοι está haciendo común τον a el ανθρωπον hombre αλλα sino το lo εκπορευομενον saliendo εκ fuera de του la στοματος de boca τουτο esto κοινοι está haciendo común τον a el ανθρωπον hombre τοτε Entonces προσελθοντες habiendo venido hacia οι los μαθηται aprendedores λεγουσιν están diciendo αυτω a él οιδας ¿Has sabido οτι que οι los φαρισαιοι fariseos ακουσαντες habiendo oído τον a la λογον palabra εσκανδαλισθησαν fueron tropezados? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo πασα Toda φυτεια planta ην cual ουκ no εφυτευσεν plantó ο el πατηρ Padre μου de mí ο el ουρανιος celestial εκριζωθησεται será desarraigada αφετε Dejen completamente αυτους a ellos τυφλοι ciegos εισιν están siendo οδηγοι guías τυφλος ciego δε pero τυφλον a ciego εαν si alguna vez οδηγη esté guiando αμφοτεροι ambos εις hacia dentro βοθυνον hoyo πεσουνται caerán αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el πετρος Pedro ειπεν dijo αυτω a él φρασον Explica ημιν a nosotros την la παραβολην historia paralela ο El δε pero ειπεν dijo ακμην ¿Aún και también υμεις ustedes ασυνετοι sin comprensión εστε están siendo? ου ¿No νοειτε están percibiendo οτι que παν todo το lo εισπορευομενον entrando εις hacia dentro το a la στομα boca εις hacia dentro την la κοιλιαν cavidad χωρει está haciendo lugar και y εις hacia dentro αφεδρωνα cloaca εκβαλλεται está siendo arrojado hacia afuera? τα Las (cosas) δε pero εκπορευομενα estando saliendo εκ fuera de του la στοματος boca εκ procedente de της el καρδιας corazón εξερχεται está saliendo κακεινα y aquellas (cosas) κοινοι está haciendo común τον a el ανθρωπον hombre εκ Procedente de γαρ porque της de el καρδιας corazón εξερχονται están saliendo διαλογισμοι razonamientos πονηροι malos φονοι asesinatos μοιχειαι adulterios πορνειαι inmoralidades sexuales κλοπαι hurtos ψευδομαρτυριαι falsos testimonios βλασφημιαι insultos injuriosos ταυτα Estas (cosas) εστιν está siendo τα las κοινουντα haciendo común τον a el ανθρωπον hombre το el δε pero ανιπτοις sin lavar χερσιν manos φαγειν comer ου no κοινοι está haciendo común τον a el ανθρωπον hombre και Y εξελθων habiendo salido εκειθεν desde allí ο el ιησους Jesús ανεχωρησεν se retiró εις hacia dentro τα a las μερη partes τυρου de Tiro και y σιδωνος de Sidón και Y ιδου mira γυνη mujer χαναναια cananea απο desde των los οριων territorios εκεινων aquellos εξελθουσα habiendo salido εκραζεν estaba clamando a gritos λεγουσα diciendo ελεησον Ten misericordia με a mí κυριε Señor υιος hijo δαυιδ de David η la θυγατηρ hija μου de mí κακως malamente δαιμονιζεται está siendo poseída por demonio ο El δε pero ουκ no απεκριθη respondió αυτη a ella λογον palabra και y προσελθοντες habiendo venido hacia (él) οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ηρωτουν estaban pidiendo αυτον a él λεγοντες diciendo απολυσον Despide αυτην a ella οτι porque κραζει está clamando a gritos οπισθεν detrás ημων de nosotros ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo ουκ No απεσταλην fuí enviado como emisario ει si μη no εις hacia dentro τα las προβατα ovejas τα las απολωλοτα han sido perdidas οικου de casa ισραηλ de Israel η La (mujer) δε pero ελθουσα habiendo venido προσεκυνει estaba haciendo reverencia αυτω a él λεγουσα diciendo κυριε Señor βοηθει estés ayudando μοι a mí ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo ουκ No εστιν está siendo καλον apropiado λαβειν tomar τον a el αρτον pan των de los τεκνων hijos και y βαλειν arrojar τοις a los κυναριοις perritos η La (mujer) δε pero ειπεν dijo ναι Sí κυριε Señor και también [γαρ] porque τα los κυναρια perritos εσθιει está comiendo απο desde των de las ψιχιων migajitas των de las πιπτοντων cayendo απο desde της la τραπεζης mesa των de los κυριων amos αυτων de ellos τοτε Entonces αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτη a ella ω Oh γυναι mujer μεγαλη grande σου de ti η la πιστις confianza γενηθητω llegue a ser σοι a ti ως como θελεις estás queriendo και Y ιαθη fue sanada η la θυγατηρ hija αυτης de ella απο desde της la ωρας hora εκεινης aquella και Y μεταβας habiendo desplazado εκειθεν desde allí ο el ιησους Jesús ηλθεν vino παρα al lado de την el θαλασσαν mar της de la γαλιλαιας Galilea και y αναβας habiendo puesto planta de pie hacia arriba εις hacia dentro το a la ορος montaña εκαθητο estaba sentado εκει allí και Y προσηλθον vinieron hacia αυτω a él οχλοι muchedumbres πολλοι muchas εχοντες teniendo μεθ con εαυτων ellos mismos χωλους cojos κυλλους mancos τυφλους ciegos κωφους mudos και y ετερους otros diferentes πολλους muchos και y ερριψαν lanzaron αυτους a ellos παρα al lado de τους los ποδας pies αυτου de él και y εθεραπευσεν curó αυτους a ellos ωστε De modo que τον la οχλον muchedumbre θαυμασαι maravillar βλεποντας estando viendo κωφους mudos λαλουντας hablando και y χωλους cojos περιπατουντας caminando alrededor και y τυφλους ciegos βλεποντας viendo και y εδοξασαν dieron esplendor τον a el θεον Dios ισραηλ de Israel ο El δε pero ιησους Jesús προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él ειπεν dijo σπλαγχνιζομαι Estoy sintiendo compasión επι sobre τον la οχλον muchedumbre οτι porque [ηδη] ya ημεραι días τρεις tres προσμενουσιν están permaneciendo hacia μοι a mí και y ουκ no εχουσιν están teniendo τι qué φαγωσιν coman και y απολυσαι despedir αυτους a ellos νηστεις a ayunas ου no θελω estoy queriendo μηποτε no alguna vez εκλυθωσιν sean desfalllecidos εν en τη el οδω camino και Y λεγουσιν están diciendo αυτω a él οι los μαθηται aprendedores ποθεν ¿De dónde ημιν a nosotros εν en ερημια desierto αρτοι panes τοσουτοι tal cantidad ωστε de modo que χορτασαι satisfacer οχλον a muchedumbre τοσουτον tal cantidad? και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ποσους ¿Cuántos αρτους panes εχετε están teniendo? οι Los δε pero ειπαν dijeron επτα Siete και y ολιγα pocos ιχθυδια pescaditos και Y παραγγειλας habiendo dado instrucción τω a la οχλω muchedumbre αναπεσειν recostar επι sobre την la γην tierra ελαβεν tomó τους a los επτα siete αρτους panes και y τους a los ιχθυας pescados και y ευχαριστησας habiendo dado gracias εκλασεν quebró και y εδιδου estaba dando τοις a los μαθηταις aprendedores οι los δε pero μαθηται aprendedores τοις a las οχλοις muchedumbres και Y εφαγον comieron παντες todos και y εχορτασθησαν fueron satisfechos και y το el περισσευον excediendo των de los κλασματων pedazos ηραν alzaron επτα siete σπυριδας cestas para provisiones πληρεις llenas οι Los δε pero εσθιοντες comiendo ησαν estaban siendo τετρακισχιλιοι cuatro mil ανδρες varones χωρις aparte de γυναικων mujeres και y παιδιων niñitos και Y απολυσας habiendo despedido τους a las οχλους muchedumbres ενεβη puso planta de pie en εις hacia dentro το a la πλοιον barca και y ηλθεν vino εις hacia dentro τα los ορια territorios μαγαδαν de Magadán και Y προσελθοντες habiendo venido hacia (él) [οι] los φαρισαιοι fariseos και y σαδδουκαιοι saduceos πειραζοντες poniendo a prueba επηρωτησαν inquirieron αυτον a él σημειον señal εκ procedente de του el ουρανου cielo επιδειξαι mostrar αυτοις a ellos ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos [οψιας [[De tarde γενομενης habiendo llegado a ser λεγετε están diciendo ευδια Buen tiempo πυρραζει es rojo fuego γαρ porque ο el ουρανος cielo και Y πρωι temprano en la mañana σημερον Hoy χειμων invierno πυρραζει es rojo fuego γαρ porque στυγναζων aspecto sombrío ο el ουρανος cielo το La μεν de hecho προσωπον faz του de el ουρανου cielo γινωσκετε están conociendo διακρινειν distinguir τα las δε pero σημεια señales των de los καιρων tiempos señalados ου no δυνασθε] están siendo capaces]] γενεα Generación πονηρα maligna και y μοιχαλις adúltera σημειον señal επιζητει está buscando en pos και y σημειον señal ου no δοθησεται será dada αυτη a ella ει si μη no το la σημειον señal ιωνα de Jonás και y καταλιπων habiendo dejado atrás αυτους a ellos απηλθεν vino desde και Y ελθοντες habiendo venido οι los μαθηται aprendedores εις hacia dentro το a el περαν otro lado επελαθοντο olvidaron αρτους panes λαβειν tomar ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ορατε Estén viendo και y προσεχετε estén teniendo atención απο desde της la ζυμης levadura των de los φαρισαιων fariseos και y σαδδουκαιων saduceos οι Los δε pero διελογιζοντο estaban razonando εν en εαυτοις a ellos mismos λεγοντες diciendo οτι que αρτους Panes ουκ no ελαβομεν tomamos γνους Habiendo conocido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo τι ¿Por qué διαλογιζεσθε están discutiendo εν en εαυτοις ustedes mismos ολιγοπιστοι de poca confianza οτι que αρτους panes ουκ no εχετε están teniendo? ουπω ¿Todavía no νοειτε están percibiendo ουδε ni μνημονευετε están recordando τους a los πεντε cinco αρτους panes των de los πεντακισχιλιων cinco mil και y ποσους cuántas κοφινους cestas ελαβετε tomaron? ουδε ¿ni τους a los επτα siete αρτους panes των de los τετρακισχιλιων cuatro mil και y ποσας cuántas σπυριδας cestas para provisiones ελαβετε tomaron? πως ¿Cómo ου no νοειτε están percibiendo οτι que ου no περι acerca de αρτων panes ειπον dije υμιν a ustedes? προσεχετε Estén teniendo atención δε pero απο desde της la ζυμης levadura των de los φαρισαιων fariseos και y σαδδουκαιων saduceos τοτε Entonces συνηκαν comprendieron οτι que ουκ no ειπεν dijo προσεχειν estar teniendo atención απο desde της la ζυμης levadura [των de los αρτων] panes αλλα sino απο desde της la διδαχης enseñanza των de los φαρισαιων fariseos και y σαδδουκαιων saduceos ελθων Habiendo venido δε pero ο el ιησους Jesús εις hacia dentro τα las μερη partes καισαρειας de Cesarea της de la φιλιππου Filipo ηρωτα estaba preguntando τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él λεγων diciendo τινα ¿Qué λεγουσιν están diciendo οι los ανθρωποι hombres ειναι ser τον el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre? οι Los δε pero ειπαν dijeron οι Los μεν de hecho ιωαννην Juan τον el βαπτιστην Sumergidor αλλοι otros δε pero ηλιαν Elías ετεροι otros diferentes δε pero ιερεμιαν Jeremías η o ενα uno των de los προφητων voceros λεγει Está diciendo αυτοις a ellos υμεις Ustedes δε pero τινα ¿Qué με a mí λεγετε están diciendo ειναι ser? αποκριθεις Habiendo respondido δε pero σιμων Simón πετρος Pedro ειπεν dijo συ Tú ει estás siendo ο el χριστος Ungido ο el υιος Hijo του de el θεου Dios του de el ζωντος viviendo αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτω a él μακαριος Afortunado ει estás siendo σιμων Simón βαριωνα Bar-Jonás οτι porque σαρξ carne και y αιμα sangre ουκ no απεκαλυψεν quitó cubierta σοι a ti αλλ sino ο el πατηρ Padre μου de mí ο el εν en [τοις] los ουρανοις cielos καγω Y yo δε pero σοι a ti λεγω estoy diciendo οτι que συ tú ει estás siendo πετρος Pedro και y επι sobre ταυτη esta τη la πετρα masa rocosa οικοδομησω construiré μου de mí την a la εκκλησιαν asamblea και y πυλαι puertas αδου de hades ου no κατισχυσουσιν ejercerán fuerza hacia abajo αυτης de ella δωσω Daré σοι a ti τας las κλειδας llaves της de el βασιλειας reino των de los ουρανων cielos και y ο cual εαν si alguna vez δησης ates επι sobre της la γης tierra εσται será δεδεμενον ha sido atada εν en τοις los ουρανοις cielos και y ο cual εαν si alguna vez λυσης desates επι sobre της la γης tierra εσται será λελυμενον ha sido desatada εν en τοις los ουρανοις cielos τοτε Entonces επετιμησεν ordenó rigurosamente τοις a los μαθηταις aprendedores ινα para que μηδενι a nadie ειπωσιν digan οτι que αυτος él εστιν está siendo ο el χριστος Ungido απο Desde τοτε entonces ηρξατο comenzó ιησους Jesús χριστος Ungido δεικνυειν estar mostrando τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él οτι que δει está siendo necesario αυτον a él εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén απελθειν venir desde και y πολλα muchas (cosas) παθειν sufrir απο desde των de los πρεσβυτερων ancianos και y αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y γραμματεων escribas και y αποκτανθηναι ser matado και y τη a el τριτη tercer ημερα día εγερθηναι ser levantado και Y προσλαβομενος habiendo tomado hacia αυτον a él ο el πετρος Pedro ηρξατο comenzó επιτιμαν dar reprensión αυτω a él λεγων diciendo ιλεως Se misericordioso σοι a ti κυριε Señor ου no μη no εσται será σοι a ti τουτο esto ο El δε pero στραφεις habiendo sido vuelto ειπεν dijo τω a el πετρω Pedro υπαγε Estés yendo οπισω detrás de μου mí σατανα Adversario σκανδαλον causa de tropiezo ει estás siendo εμου de mí οτι porque ου no φρονεις estás pensando τα las (cosas) του de el θεου Dios αλλα sino τα las (cosas) των de los ανθρωπων hombres τοτε Entonces [ο] el ιησους Jesús ειπεν dijo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él ει Si τις alguien θελει está queriendo οπισω detrás de μου mí ελθειν venir απαρνησασθω repúdiese εαυτον a sí mismo και y αρατω alce τον el σταυρον poste vertical αυτου de él και y ακολουθειτω esté siguiendo μοι a mí ος Quien γαρ porque εαν si alguna vez θελη esté queriendo την el ψυχην alma αυτου de él σωσαι librar απολεσει perderá αυτην a ella ος quien δ pero αν probable απολεση pierda την el ψυχην alma αυτου de él ενεκεν en cuenta εμου de mí ευρησει hallará αυτην a ella τι ¿Qué γαρ porque ωφεληθησεται será beneficiado ανθρωπος hombre εαν si alguna vez τον el κοσμον mundo ολον entero κερδηση gane την el δε pero ψυχην alma αυτου de él ζημιωθη sea perdida? η O τι ¿qué δωσει dará ανθρωπος hombre ανταλλαγμα a cambio της de el ψυχης alma αυτου de él? μελλει Está para γαρ porque ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχεσθαι estar viniendo εν en τη el δοξη esplendor του de el πατρος Padre αυτου de él μετα con των los αγγελων mensajeros αυτου de él και y τοτε entonces αποδωσει entregará εκαστω a cada uno κατα según την la πραξιν práctica αυτου de él αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εισιν están siendo τινες algunos των de los ωδε aquí εστωτων han estado de pie οιτινες quienes ου no μη no γευσωνται gusten θανατου de muerte εως hasta αν probable ιδωσιν vean τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχομενον viniendo εν en τη el βασιλεια reino αυτου de él και Y μεθ después ημερας días εξ seis παραλαμβανει está tomando consigo ο el ιησους Jesús τον a el πετρον Pedro και y ιακωβον Jacobo και y ιωαννην Juan τον el αδελφον hermano αυτου de él και y αναφερει está llevando hacia arriba αυτους a ellos εις hacia dentro ορος montaña υψηλον alta κατ según ιδιαν propio (privado) και Y μετεμορφωθη fue transformado εμπροσθεν enfrente αυτων de ellos και y ελαμψεν resplandeció το el προσωπον rostro αυτου de él ως como ο el ηλιος sol τα las δε pero ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él εγενετο llegó a ser λευκα blancas ως como το la φως luz και Y ιδου mira ωφθη fue visto αυτοις a ellos μωυσης Moisés και y ηλιας Elías συλλαλουντες hablando juntos μετ con αυτου él αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el πετρος Pedro ειπεν dijo τω a el ιησου Jesús κυριε Señor καλον excelente εστιν está siendo ημας a nosotros ωδε aquí ειναι estar ει si θελεις estás queriendo ποιησω haré ωδε aquí τρεις tres σκηνας tiendas σοι a ti μιαν uno και y μωυσει a Moisés μιαν uno και y ηλια a Elías μιαν uno ετι Todavía αυτου de él λαλουντος hablando ιδου mira νεφελη nube φωτεινη luminosa επεσκιασεν cubrió con sombra αυτους a ellos και y ιδου mira φωνη sonido εκ procedente de της la νεφελης nube λεγουσα diciendo ουτος Este εστιν está siendo ο el υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado εν en ω quien ευδοκησα pensé bien ακουετε estén oyendo αυτου de él και Y ακουσαντες habiendo oído οι los μαθηται aprendedores επεσαν cayeron επι sobre προσωπον rostro αυτων de ellos και y εφοβηθησαν temieron σφοδρα excesivamente και Y προσηλθεν vino hacia ο el ιησους Jesús και y αψαμενος habiendo tocado αυτων de ellos ειπεν dijo εγερθητε Sean levantados και y μη no φοβεισθε estén temiendo επαραντες Habiendo elevado δε pero τους a los οφθαλμους ojos αυτων de ellos ουδενα a nadie ειδον vieron ει si μη no αυτον a él ιησουν a Jesús μονον solamente και Y καταβαινοντων poniendo planta de pie hacia abajo αυτων de ellos εκ fuera de του la ορους montaña ενετειλατο mandó αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús λεγων diciendo μηδενι A nadie ειπητε digan το la οραμα visión εως hasta ου que ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εκ fuera de νεκρων muertos εγερθη sea levantado και Y επηρωτησαν inquirieron αυτον a él οι los μαθηται aprendedores λεγοντες diciendo τι ¿Por qué ουν por lo tanto οι los γραμματεις escribas λεγουσιν están diciendo οτι que ηλιαν a Elías δει está siendo necesario ελθειν venir πρωτον primero? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo ηλιας Elías μεν de hecho ερχεται está viniendo και y αποκαταστησει restaurará παντα a todas (cosas) λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que ηλιας Elías ηδη ya ηλθεν vino και y ουκ no επεγνωσαν reconocieron αυτον a él αλλα sino εποιησαν hicieron εν en αυτω él οσα tantas (cosas) como ηθελησαν quisieron ουτως así και también ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre μελλει está para πασχειν estar sufriendo υπ por αυτων de ellos τοτε Entonces συνηκαν comprendieron οι los μαθηται aprendedores οτι que περι acerca de ιωαννου Juan του el βαπτιστου Sumergidor ειπεν dijo αυτοις a ellos και Y ελθοντων habiendo venido (ellos) προς hacia τον a la οχλον muchedumbre προσηλθεν vino hacia αυτω a él ανθρωπος hombre γονυπετων arrodillando αυτον a él και Y λεγων diciendo κυριε Señor ελεησον ten misericordia μου de mí τον a el υιον hijo οτι que σεληνιαζεται está siendo herido por luna και y κακως malamente εχει está teniendo πολλακις muchas veces γαρ porque πιπτει está cayendo εις hacia dentro το el πυρ fuego και y πολλακις muchas veces εις hacia dentro το a el υδωρ agua και Y προσηνεγκα llevé hacia αυτον a él τοις a los μαθηταις aprendedores σου de ti και y ουκ no ηδυνηθησαν pudieron αυτον a él θεραπευσαι curar αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo ω Oh γενεα generación απιστος carente de confianza και y διεστραμμενη ha sido torcida completamente εως ¿hasta ποτε cuándo μεθ con υμων ustedes εσομαι estaré? εως ¿hasta ποτε cuándo ανεξομαι tendré encima soportando υμων de ustedes? φερετε Estén trayendo μοι a mí αυτον a él ωδε aquí και Y επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτω a él ο el ιησους Jesús και y εξηλθεν salió απ desde αυτου de él το el δαιμονιον demonio και y εθεραπευθη fue curado ο el παις muchacho απο desde της la ωρας hora εκεινης aquella τοτε Entonces προσελθοντες habiendo venido hacia οι los μαθηται aprendedores τω a el ιησου Jesús κατ según ιδιαν propio (privado) ειπον dijeron δια ¿Por τι qué ημεις nosotros ουκ no ηδυνηθημεν pudimos εκβαλειν arrojar hacia afuera αυτο a él? ο El δε pero λεγει está diciendo αυτοις a ellos δια Por την la ολιγοπιστιαν poca confianza υμων de ustedes αμην amén γαρ porque λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εαν si alguna vez εχητε estén teniendo πιστιν confianza ως como κοκκον grano σιναπεως de mostaza ερειτε dirán τω a la ορει montaña τουτω esta μεταβα Desplaza ενθεν desde aquí εκει allí και Y μεταβησεται desplazará και y ουδεν nada αδυνατησει será imposible υμιν a ustedes | -- | συστρεφομενων Volviendo juntos δε pero αυτων de ellos εν en τη a la γαλιλαια Galilea ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús μελλει Está para ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοσθαι ser entregado εις hacia dentro χειρας manos ανθρωπων de hombres και Y αποκτενουσιν matarán αυτον a él και y τη a el τριτη tercer ημερα día εγερθησεται será levantado και Y ελυπηθησαν fueron contristados σφοδρα excesivamente ελθοντων Habiendo venido δε pero αυτων de ellos εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum προσηλθον vinieron hacia οι los τα a los διδραχμα doble dracma λαμβανοντες recibiendo τω a el πετρω Pedro και y ειπαν dijeron ο El διδασκαλος maestro υμων de ustedes ου ¿No τελει está completando τα los διδραχμα doble dracma? λεγει Está diciendo ναι Sí και Y ελθοντα habiendo venido εις hacia dentro την a la οικιαν casa προεφθασεν se adelantó αυτον a él ο el ιησους Jesús λεγων diciendo τι ¿Qué σοι a ti δοκει está pareciendo σιμων Simón? οι Los βασιλεις reyes της de la γης tierra απο desde τινων quienes λαμβανουσιν están recibiendo τελη completaciones η o κηνσον tributo απο ¿Desde των los υιων hijos αυτων de ellos η o απο desde των de los αλλοτριων otros? ειποντος Habiendo dicho δε pero απο Desde των de los αλλοτριων otros εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús αρα Realmente γε pues ελευθεροι libres εισιν están siendo οι los υιοι hijos ινα Para que δε pero μη no σκανδαλισωμεν hagamos tropezar αυτους a ellos πορευθεις habiendo ido en camino εις hacia dentro θαλασσαν mar βαλε arroja αγκιστρον anzuelo και y τον a el αναβαντα habiendo subido πρωτον primero ιχθυν pez αρον alza και y ανοιξας habiendo abierto το la στομα boca αυτου de él ευρησεις hallarás στατηρα estater εκεινον aquél λαβων habiendo tomado δος da αυτοις a ellos αντι en lugar de εμου mí και y σου de ti εν En εκεινη aquella τη la ωρα hora προσηλθον vinieron hacia οι los μαθηται aprendedores τω a el ιησου Jesús λεγοντες diciendo τις ¿Quién αρα realmente μειζων más mayor εστιν está siendo εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos? και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) παιδιον niñito εστησεν puso de pie αυτο a él εν en μεσω medio αυτων de ellos και Y ειπεν dijo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εαν si alguna vez μη no στραφητε sean vueltos και y γενησθε lleguen a ser ως como τα los παιδια niñitos ου no μη no εισελθητε entren εις hacia dentro την el βασιλειαν reino των de los ουρανων cielos οστις Quien ουν por lo tanto ταπεινωσει hará bajo εαυτον a sí mismo ως como το el παιδιον niñito τουτο este ουτος este εστιν está siendo ο el μειζων más mayor εν en τη el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos και Y ος quien εαν si alguna vez δεξηται reciba bien dispuesto εν a uno παιδιον niñito τοιουτο como este επι sobre τω el ονοματι nombre μου de mí εμε a mí δεχεται está recibiendo bien dispuesto ος Quien δ pero αν probable σκανδαλιση haga tropezar ενα a uno των de los μικρων pequeños τουτων estos των de los πιστευοντων confiando εις hacia dentro εμε a mí συμφερει está siendo ventajoso αυτω a él ινα para que κρεμασθη sea colgado μυλος piedra de molino ονικος perteneciente a asno περι alrededor de τον el τραχηλον cuello αυτου de él και y καταποντισθη sea arrojado εν en τω la πελαγει extensión acuosa της de el θαλασσης mar ουαι Ay τω a el κοσμω mundo απο desde των de los σκανδαλων tropiezos αναγκη necesidad γαρ porque ελθειν venir τα las σκανδαλα causas de tropiezo πλην además ουαι ay τω a el ανθρωπω hombre δι a través ου de quien το la σκανδαλον causa de tropiezo ερχεται está viniendo ει Si δε pero η la χειρ mano σου de ti η o ο el πους pie σου de ti σκανδαλιζει está haciendo tropezar σε a ti εκκοψον corta αυτον a él και y βαλε arroja απο desde σου de ti καλον apropiado σοι a ti εστιν está siendo εισελθειν entrar εις hacia dentro την a la ζωην vida κυλλον manco η o χωλον cojo η que δυο dos χειρας manos η o δυο dos ποδας pies εχοντα teniendo βληθηναι ser arrojado εις hacia dentro το el πυρ fuego το el αιωνιον eterno και Y ει si ο el οφθαλμος ojo σου de ti σκανδαλιζει está haciendo tropezar σε a ti εξελε alza hacia afuera αυτον a él και y βαλε arroja απο desde σου de ti καλον apropiado σοι a ti εστιν está siendo μονοφθαλμον un solo ojo εις hacia dentro την a la ζωην vida εισελθειν entrar η que δυο dos οφθαλμους ojos εχοντα teniendo βληθηναι ser arrojado εις hacia dentro την el γεενναν Gehena του de el πυρος fuego ορατε Estén viendo μη no καταφρονησητε desprecien ενος a uno των de los μικρων pequeños τουτων estos λεγω estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que οι los αγγελοι mensajeros αυτων de ellos εν en ουρανοις cielos δια a través παντος de todo βλεπουσιν están viendo το el προσωπον rostro του de el πατρος Padre μου de mí του el εν en ουρανοις cielos | -- | τι ¿Qué υμιν a ustedes δοκει está pareciendo? εαν Si alguna vez γενηται llegue a ser τινι algún ανθρωπω hombre εκατον cien προβατα ovejas και y πλανηθη sea extraviada εν uno εξ fuera de αυτων ellas ουχι ¿no αφησει dejará completamente τα a las ενενηκοντα noventa (y) εννεα nueve επι sobre τα las ορη montañas και y πορευθεις habiendo ido en camino ζητει está buscando το a la πλανωμενον siendo extraviada? και Y εαν si alguna vez γενηται llegue a ser ευρειν hallar αυτο a ella αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que χαιρει está regocijando επ sobre αυτω ella μαλλον más bien η que επι sobre τοις las ενενηκοντα noventa (y) εννεα nueve τοις las μη no πεπλανημενοις han sido extraviadas ουτως Así ουκ no εστιν está siendo θελημα cosa deseada εμπροσθεν enfrente του de el πατρος Padre μου de mí του el εν en ουρανοις cielos ινα para que αποληται sea destruido εν uno των de los μικρων pequeños τουτων estos εαν Si alguna vez δε pero αμαρτηση peque ο el αδελφος hermano σου de ti υπαγε estés yendo ελεγξον pon al descubierto αυτον a él μεταξυ entre σου de ti και y αυτου de él μονου solamente εαν si alguna vez σου de ti ακουση oiga εκερδησας ganaste τον a el αδελφον hermano σου de ti εαν Si alguna vez δε pero μη no ακουση oiga παραλαβε toma contigo μετα con σου de ti ετι todavía ενα a uno η o δυο dos ινα para que επι sobre στοματος de boca δυο dos μαρτυρων testigos η o τριων tres σταθη sea puesta en pie παν toda ρημα declaración εαν Si alguna vez δε pero παρακουση rehusa oír αυτων de ellos ειπον di τη a la εκκλησια asamblea εαν si alguna vez δε pero και también της de la εκκλησιας asamblea παρακουση rehusa oír εστω esté siendo σοι a ti ωσπερ así como ο el εθνικος nacional και y ο el τελωνης recaudador de impuestos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οσα tantos como εαν si alguna vez δησητε aten επι sobre της la γης tierra εσται será δεδεμενα ha sido atado εν en ουρανω cielo και y οσα tantos como εαν si alguna vez λυσητε desaten επι sobre της la γης tierra εσται será λελυμενα ha sido desatado εν en ουρανω cielo παλιν Otra vez [αμην] amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εαν si alguna vez δυο dos συμφωνησωσιν suenen juntos en armonía εξ procedente de υμων ustedes επι sobre της la γης tierra περι acerca de παντος todo πραγματος asunto ου de cual εαν si alguna vez αιτησωνται supliquen γενησεται llegará a ser αυτοις a ellos παρα al lado de του el πατρος Padre μου de mí του el εν en ουρανοις cielos ου Donde γαρ porque εισιν están siendo δυο dos η o τρεις tres συνηγμενοι han sido reunidos εις hacia dentro το el εμον mi ονομα nombre εκει allí ειμι estoy siendo εν en μεσω medio αυτων de ellos τοτε Entonces προσελθων habiendo venido hacia ο el πετρος Pedro ειπεν dijo [αυτω] a él κυριε Señor ποσακις ¿Cuántas veces αμαρτησει pecará εις hacia dentro εμε a mí ο el αδελφος hermano μου de mí και y αφησω dejaré ir αυτω a él? εως ¿hasta επτακις siete veces? λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús ου No λεγω estoy diciendo σοι a ti εως hasta επτακις siete veces αλλα sino εως hasta εβδομηκοντακις setenta veces επτα siete δια Por τουτο esto ωμοιωθη fue semejante η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ανθρωπω a hombre βασιλει rey ος quien ηθελησεν quiso συναραι alzar juntando λογον palabra μετα con των los δουλων esclavos αυτου de él αρξαμενου Habiendo comenzado δε pero αυτου de él συναιρειν estar alzando juntando προσηχθη fue conducido hacia εις uno αυτω a él οφειλετης deudor μυριων de diez mil ταλαντων talentos μη No εχοντος teniendo δε pero αυτου de él αποδουναι entregar εκελευσεν mandó αυτον a él ο el κυριος amo πραθηναι ser vendido και también την a la γυναικα mujer και y τα a los τεκνα hijos και y παντα todas (cosas) οσα tantas como εχει está teniendo και y αποδοθηναι ser entregado πεσων Habiendo caído ουν por lo tanto ο el δουλος esclavo προσεκυνει estaba haciendo reverencia αυτω a él λεγων diciendo μακροθυμησον Ten largura de espíritu επ sobre εμοι mí και y παντα todas (cosas) αποδωσω entregaré σοι a ti σπλαγχνισθεις Habiendo compadecido δε pero ο el κυριος amo του de el δουλου esclavo [εκεινου] aquél απελυσεν dejó ir αυτον a él και también το a el δανειον préstamo αφηκεν dejó ir αυτω a él εξελθων Habiendo salido δε pero ο el δουλος esclavo εκεινος aquél ευρεν halló ενα a uno των de los συνδουλων coesclavos αυτου de él ος quien ωφειλεν estaba debiendo αυτω a él εκατον cien δηναρια denarios και y κρατησας habiendo asido αυτον a él επνιγεν estaba ahogando λεγων diciendo αποδος Entrega ει si τι algo οφειλεις estás debiendo πεσων Habiendo caído ουν por lo tanto ο el συνδουλος coesclavo αυτου de él παρεκαλει estaba suplicando αυτον a él λεγων diciendo μακροθυμησον Ten largura de espíritu επ sobre εμοι mí και y αποδωσω entregaré σοι a ti ο El δε pero ουκ no ηθελεν estaba queriendo αλλα sino απελθων habiendo venido desde εβαλεν arrojó αυτον a él εις hacia dentro φυλακην guardia εως hasta αποδω entregue το lo οφειλομενον siendo prestado ιδοντες Habiendo visto ουν por lo tanto οι los συνδουλοι coesclavos αυτου de él τα los (sucesos) γενομενα habiendo llegado a ser ελυπηθησαν fueron contristados σφοδρα excesivamente και y ελθοντες habiendo venido διεσαφησαν aclararon completamente τω a el κυριω Señor εαυτων de ellos mismos παντα todas τα las (cosas) γενομενα habiendo llegado a ser τοτε Entonces προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia αυτον a él ο el κυριος amo αυτου de él λεγει está diciendo αυτω a él δουλε Esclavo πονηρε maligno πασαν toda την la οφειλην deuda εκεινην aquella αφηκα dejé ir σοι a ti επει ya que παρεκαλεσας suplicaste με a mí ουκ ¿No εδει estaba siendo necesario και también σε a ti ελεησαι tener misericordia τον a el συνδουλον coesclavo σου de ti ως como καγω yo también σε a ti ηλεησα tuve misericordia? και Y οργισθεις habiendo sido enfurecido ο el κυριος amo αυτου de él παρεδωκεν entregó αυτον a él τοις a los βασανισταις atormentadores εως hasta [ου] que αποδω entregue παν todo το lo οφειλομενον siendo prestado ουτως Así και también ο el πατηρ Padre μου de mí ο el ουρανιος celestial ποιησει hará υμιν a ustedes εαν si alguna vez μη no αφητε dejen ir εκαστος cada uno τω a el αδελφω hermano αυτου de él απο desde των de los καρδιων corazones υμων de ustedes και Y εγενετο llegó a ser οτε cuando ετελεσεν finalizó ο el ιησους Jesús τους a las λογους palabras τουτους estas μετηρεν se trasladó απο desde της la γαλιλαιας Galilea και y ηλθεν vino εις hacia dentro τα a los ορια territorios της de la ιουδαιας Judea περαν al otro lado του de el ιορδανου Jordán και Y ηκολουθησαν siguieron αυτω a él οχλοι muchedumbres πολλοι muchas και y εθεραπευσεν curó αυτους a ellos εκει allí και Y προσηλθον vinieron hacia αυτω a él φαρισαιοι fariseos πειραζοντες poniendo a prueba αυτον a él και y λεγοντες diciendo ει ¿Si εξεστιν es permisible απολυσαι divorciar την a la γυναικα mujer αυτου de él κατα según πασαν toda αιτιαν causa? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo ουκ ¿No ανεγνωτε leyeron οτι que ο el κτισας habiendo creado απ desde αρχης principio αρσεν macho και y θηλυ hembra εποιησεν hizo αυτους a ellos? και Y ειπεν dijo ενεκα En cuenta τουτου de esto καταλειψει dejará atrás ανθρωπος hombre τον a el πατερα padre και y την a la μητερα madre και y κολληθησεται será adherido τη a la γυναικι esposa αυτου de él και y εσονται serán οι los δυο dos εις hacia dentro σαρκα carne μιαν uno ωστε De modo que ουκετι ya no εισιν están siendo δυο dos αλλα sino σαρξ carne μια uno ο cual ουν por lo tanto ο el θεος Dios συνεζευξεν enyugó juntos ανθρωπος hombre μη no χωριζετω esté separando λεγουσιν Están diciendo αυτω a él τι ¿Por qué ουν por lo tanto μωυσης Moisés ενετειλατο mandó δουναι dar βιβλιον certificado αποστασιου de divorcio και y απολυσαι divorciar? λεγει Está diciendo αυτοις a ellos οτι que μωυσης Moisés προς hacia την a la σκληροκαρδιαν dureza de corazón υμων de ustedes επετρεψεν permitió υμιν a ustedes απολυσαι divorciar τας a las γυναικας esposas υμων de ustedes απ desde αρχης principio δε pero ου no γεγονεν ha llegado a ser ουτως así λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes οτι que ος quien αν probable απολυση divorcie την a la γυναικα mujer αυτου de él μη no επι sobre πορνεια inmoralidad sexual και y γαμηση se case αλλην a otra μοιχαται está cometiendo adulterio λεγουσιν Están diciendo αυτω a él οι los μαθηται aprendedores ει Si ουτως así εστιν está siendo η la αιτια causa του de el ανθρωπου hombre μετα con της la γυναικος esposa ου no συμφερει está siendo ventajoso γαμησαι casar ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos ου No παντες todos χωρουσιν están haciendo lugar τον a la λογον palabra αλλ sino οις a quienes δεδοται ha sido dado εισιν Están siendo γαρ porque ευνουχοι eunucos οιτινες quienes εκ fuera de κοιλιας cavidad μητρος de madre εγεννηθησαν fueron nacidos ουτως así και y εισιν están siendo ευνουχοι eunucos οιτινες quienes ευνουχισθησαν hicieron eunucos υπο por των los ανθρωπων hombres και y εισιν están siendo ευνουχοι eunucos οιτινες quienes ευνουχισαν hicieron eunucos εαυτους a sí mismos δια por την el βασιλειαν reino των de los ουρανων cielos ο el δυναμενος siendo capaz χωρειν estar haciendo lugar χωρειτω esté haciendo lugar τοτε Entonces προσηνεχθησαν llevaron hacia αυτω a él παιδια niñitos ινα para que τας las χειρας manos επιθη ponga sobre αυτοις ellos και y προσευξηται ore οι los δε pero μαθηται aprendedores επετιμησαν reprendieron αυτοις a ellos ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αφετε Dejen completamente τα a los παιδια niñitos και y μη no κωλυετε estén impidiendo αυτα a ellos ελθειν venir προς hacia με a mí των de los γαρ porque τοιουτων como estos εστιν está siendo η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos και Y επιθεις habiendo puesto encima τας las χειρας manos αυτοις a ellos επορευθη vino en camino εκειθεν desde allí και Y ιδου mira εις uno προσελθων habiendo venido hacia αυτω a él ειπεν dijo διδασκαλε Maestro τι ¿Qué αγαθον bueno ποιησω haga ινα para que σχω tenga ζωην vida αιωνιον eterna? ο El δε pero ειπεν dijo αυτω a él τι ¿Por qué με a mí ερωτας estás preguntando περι acerca de του lo αγαθου bueno? εις Uno εστιν está siendo ο el αγαθος Bueno ει si δε pero θελεις estás queriendo εις hacia dentro την a la ζωην vida εισελθειν entrar τηρει estés guardando τας los εντολας mandatos λεγει Está diciendo αυτω a él ποιας ¿De qué clase? ο El δε pero ιησους Jesús εφη estaba diciendo το El ου No φονευσεις asesinarás ου No μοιχευσεις cometerás adulterio ου No κλεψεις hurtarás ου No ψευδομαρτυρησεις darás falso testimonio τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre και y την a la μητερα madre και y αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de ti ως como σεαυτον a ti mismo λεγει Está diciendo αυτω a él ο el νεανισκος hombre joven ταυτα Estos παντα todos εφυλαξα guardé τι ¿Qué ετι todavía υστερω está faltando? εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús ει Si θελεις estás queriendo τελειος completo ειναι ser υπαγε estés yendo πωλησον vende σου de ti τα las (cosas) υπαρχοντα poseyendo και y δος da [τοις] a los πτωχοις pobres και y εξεις tendrás θησαυρον tesoro εν en ουρανοις cielos και y δευρο estés viniendo ακολουθει estés siguiendo μοι a mí ακουσας Habiendo oído δε pero ο el νεανισκος hombre joven τον a la λογον palabra [τουτον] esta απηλθεν vino desde λυπουμενος siendo contristado ην estaba siendo γαρ porque εχων teniendo κτηματα adquisiciones πολλα muchas ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πλουσιος rico δυσκολως dificilmente εισελευσεται entrará εις hacia dentro την el βασιλειαν reino των de los ουρανων cielos παλιν Otra vez δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ευκοπωτερον más fácil labor εστιν está siendo καμηλον camello δια a través τρηματος agujero ραφιδος de aguja εισελθειν entrar η que πλουσιον rico εις hacia dentro την el βασιλειαν reino του de el θεου Dios ακουσαντες Habiendo oído δε pero οι los μαθηται aprendedores εξεπλησσοντο estaban siendo atónitos σφοδρα excesivamente λεγοντες diciendo τις ¿Quién αρα realmente δυναται está siendo capaz σωθηναι ser librado? εμβλεψας Habiendo mirado atentamente δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos παρα Al lado de ανθρωποις hombres τουτο esto αδυνατον imposible εστιν está siendo παρα al lado de δε pero θεω a Dios παντα todas (cosas) δυνατα posible τοτε Entonces αποκριθεις habiendo respondido ο el πετρος Pedro ειπεν dijo αυτω a él ιδου Mira ημεις nosotros αφηκαμεν dejamos completamente παντα todas (cosas) και y ηκολουθησαμεν seguimos σοι a ti τι ¿Qué αρα realmente εσται será ημιν a nosotros? ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que υμεις ustedes οι los ακολουθησαντες habiendo seguido μοι a mí εν en τη la παλιγγενεσια regeneración οταν cuando καθιση se siente ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre επι sobre θρονου trono δοξης de esplendor αυτου de él καθησεσθε se sentarán και también υμεις ustedes επι sobre δωδεκα doce θρονους tronos κρινοντες juzgando τας a las δωδεκα doce φυλας tribus του de el ισραηλ Israel και Y πας todo οστις quien αφηκεν dejó completamente οικιας casas η o αδελφους hermanos η o αδελφας hermanas η o πατερα padre η o μητερα madre η o τεκνα hijos η o αγρους campos ενεκεν en cuenta του de el εμου de mí ονοματος nombre πολλαπλασιονα muchas veces más λημψεται recibirá και y ζωην vida αιωνιον eterna κληρονομησει heredará πολλοι Muchos δε pero εσονται serán πρωτοι primeros εσχατοι últimos και y εσχατοι últimos πρωτοι primeros ομοια Semejante γαρ porque εστιν está siendo η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ανθρωπω a hombre οικοδεσποτη amo de casa οστις quien εξηλθεν salió αμα al mismo tiempo πρωι temprano en la mañana μισθωσασθαι contratar a sueldo εργατας a obreros εις hacia dentro τον a la αμπελωνα viña αυτου de él συμφωνησας Habiendo sonado juntos en armonía δε pero μετα con των los εργατων obreros εκ procedente de δηναριου denario την a el ημεραν día απεστειλεν envió como emisarios αυτους a ellos εις hacia dentro τον a la αμπελωνα viña αυτου de él και Y εξελθων habiendo salido περι alrededor de τριτην tercera ωραν hora ειδεν vio αλλους a otros εστωτας han estado de pie εν en τη la αγορα plaza de mercado αργους desocupados και Y εκεινοις a aquellos ειπεν dijo υπαγετε Estén yendo και también υμεις ustedes εις hacia dentro τον a la αμπελωνα viña και y ο cual εαν si alguna vez η esté siendo δικαιον recto δωσω daré υμιν a ustedes οι Los δε pero απηλθον vinieron desde παλιν otra vez [δε] pero εξελθων habiendo salido περι alrededor de εκτην sexta και y ενατην novena ωραν hora εποιησεν hizo ωσαυτως así mismo περι Alrededor de δε pero την a la ενδεκατην undécima εξελθων habiendo salido ευρεν halló αλλους a otros εστωτας han estado de pie και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos τι ¿Por qué ωδε aquí εστηκατε han estado de pie ολην entero την el ημεραν día αργοι desocupados? λεγουσιν Están diciendo αυτω a él οτι Porque ουδεις nadie ημας a nosotros εμισθωσατο contrató a sueldo λεγει Está diciendo αυτοις a ellos υπαγετε Estén yendo και también υμεις ustedes εις hacia dentro τον a la αμπελωνα viña οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser λεγει está diciendo ο el κυριος amo του de la αμπελωνος viña τω a el επιτροπω encargado αυτου de él καλεσον Llama τους a los εργατας obreros και y αποδος entrega τον el μισθον sueldo αρξαμενος habiendo comenzado απο desde των los εσχατων últimos εως hasta των los πρωτων primeros ελθοντες Habiendo venido δε pero οι los περι alrededor de την la ενδεκατην undécima ωραν hora ελαβον recibieron ανα individualmente δηναριον denario και Y ελθοντες habiendo venido οι los πρωτοι primeros ενομισαν pensaron οτι que πλειον aún más λημψονται recibirán και y ελαβον recibieron [το] el ανα individualmente δηναριον denario και también αυτοι ellos λαβοντες Habiendo recibido δε pero εγογγυζον estaban murmurando κατα contra του el οικοδεσποτου amo de casa λεγοντες Diciendo ουτοι Estos οι los εσχατοι últimos μιαν uno ωραν hora εποιησαν hicieron και y ισους iguales αυτους a ellos ημιν a nosotros εποιησας hiciste τοις a los βαστασασιν habiendo alzado llevando το el βαρος peso της de el ημερας día και y τον a el καυσωνα calor ardiente ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ενι a uno αυτων de ellos ειπεν dijo εταιρε Compañero ουκ no αδικω estoy haciendo inrectitud σε a ti ουχι ¿no δηναριου denario συνεφωνησας sonaste junto en armonía μοι a mí? αρον Alza το lo σον tuyo και y υπαγε estés yendo θελω estoy queriendo δε pero τουτω a este τω a el εσχατω último δουναι dar ως tal como και también σοι a ti ουκ ¿No εξεστιν es permisible μοι a mí ο cual θελω estoy queriendo ποιησαι hacer εν en τοις las (cosas) εμοις mías? η ¿O ο el οφθαλμος ojo σου de ti πονηρος maligno εστιν está siendo οτι porque εγω yo αγαθος bueno ειμι estoy siendo? ουτως Así εσονται serán οι los εσχατοι últimos πρωτοι primeros και y οι los πρωτοι primeros εσχατοι últimos μελλων Estando para δε pero αναβαινειν poner planta de pie hacia arriba ιησους Jesús εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén παρελαβεν tomó consigo τους a los δωδεκα doce [μαθητας] aprendedores κατ según ιδιαν propio (privado) και y εν en τη el οδω camino ειπεν dijo αυτοις a ellos ιδου Mira αναβαινομεν estamos poniendo planta de pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén και y ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδοθησεται será entregado τοις a los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes και y γραμματευσιν a escribas και y κατακρινουσιν condenarán αυτον a él [θανατω] a muerte και Y παραδωσουσιν entregarán αυτον a él τοις a las εθνεσιν naciones εις hacia dentro το el εμπαιξαι hacer burla και y μαστιγωσαι azotar και y σταυρωσαι empalar en poste vertical και y τη a el τριτη tercer ημερα día εγερθησεται será levantado τοτε Entonces προσηλθεν vino hacia αυτω a él η la μητηρ madre των de los υιων hijos ζεβεδαιου de Zebedeo μετα con των los υιων hijos αυτης de ella προσκυνουσα haciendo reverencia και y αιτουσα solicitando τι algo απ desde αυτου él ο El δε pero ειπεν dijo αυτη a ella τι ¿Qué θελεις estás queriendo? λεγει Está diciendo αυτω a él ειπε di ινα para que καθισωσιν se sienten ουτοι estos οι los δυο dos υιοι hijos μου de mí εις uno εκ procedente de δεξιων derechas και y εις uno εξ procedente de ευωνυμων izquierdas σου de ti εν en τη el βασιλεια reino σου de ti αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo ουκ No οιδατε han sabido τι qué αιτεισθε están solicitando δυνασθε ¿están siendo capaces πιειν beber το la ποτηριον copa ο cual εγω yo μελλω estoy para πινειν estar bebiendo? λεγουσιν Están diciendo αυτω a él δυναμεθα Estamos siendo capaces λεγει Está diciendo αυτοις a ellos το La μεν de hecho ποτηριον copa μου de mí πιεσθε beberán το el δε pero καθισαι sentar εκ procedente de δεξιων derechas μου de mí και y εξ procedente de ευωνυμων izquierdas ουκ no εστιν está siendo εμον mío δουναι dar αλλ sino οις a quienes ητοιμασται ha sido preparado υπο por του el πατρος Padre μου de mí και Y ακουσαντες habiendo oído οι los δεκα diez ηγανακτησαν se indignaron περι acerca de των los δυο dos αδελφων hermanos ο El δε pero ιησους Jesús προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia αυτους a ellos ειπεν dijo οιδατε Han sabido οτι que οι los αρχοντες gobernantes των de las εθνων naciones κατακυριευουσιν están enseñoreando αυτων de ellas και y οι los μεγαλοι grandes κατεξουσιαζουσιν están ejerciendo autoridad sobre αυτων ellas ουχ No ουτως así εστιν está siendo εν en υμιν ustedes αλλ sino ος quien αν probable θελη esté queriendo εν en υμιν ustedes μεγας grande γενεσθαι llegar a ser εσται será υμων de ustedes διακονος siervo και y ος quien αν probable θελη esté queriendo εν en υμιν ustedes ειναι ser πρωτος primero εσται será υμων de ustedes δουλος esclavo ωσπερ Así como ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ουκ no ηλθεν vino διακονηθηναι a ser servido αλλα sino διακονησαι a servir και y δουναι dar την el ψυχην alma αυτου de él λυτρον a rescate αντι en lugar de πολλων muchos και Y εκπορευομενων estando saliendo αυτων de ellos απο desde ιεριχω Jericó ηκολουθησεν siguió αυτω a él οχλος muchedumbre πολυς mucha και Y ιδου mira δυο dos τυφλοι ciegos καθημενοι sentados παρα al lado de την el οδον camino ακουσαντες habiendo oído οτι que ιησους Jesús παραγει está pasando al lado de εκραξαν clamaron a gritos λεγοντες diciendo κυριε Señor ελεησον Ten misericordia ημας a nosotros υιος hijo δαυιδ de David ο La δε pero οχλος muchedumbre επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτοις a ellos ινα para que σιωπησωσιν se silencien οι los δε pero μειζον más εκραξαν clamaron a gritos λεγοντες diciendo κυριε Amo ελεησον ten misericordia ημας a nosotros υιος hijo δαυιδ de David και Y στας habiendo parado [ο] el ιησους Jesús εφωνησεν emitió sonido αυτους a ellos και y ειπεν dijo τι ¿Qué θελετε están queriendo ποιησω haga υμιν a ustedes? λεγουσιν Están diciendo αυτω a él κυριε Señor ινα para que ανοιγωσιν sean abiertos οι los οφθαλμοι ojos ημων de nosotros σπλαγχνισθεις Habiéndose compadecido δε pero ο el ιησους Jesús ηψατο tocó των de los ομματων ópticos αυτων de ellos και y ευθεως inmediatamente ανεβλεψαν vieron otra vez και y ηκολουθησαν siguieron αυτω a él και Y οτε cuando ηγγισαν se acercaron εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén και y ηλθον vinieron εις hacia dentro βηθφαγη Betfagué εις hacia dentro το a la ορος montaña των de los ελαιων Olivos τοτε entonces ιησους Jesús απεστειλεν envió como emisarios δυο dos μαθητας aprendedores λεγων Diciendo αυτοις a ellos πορευεσθε Estén yendo en camino εις hacia dentro την a la κωμην aldea την a la κατεναντι hacia abajo en posición opuesta υμων de ustedes και y ευθεως inmediatamente ευρησετε hallarán ονον asna δεδεμενην ha sido atada και y πωλον asno (joven) μετ con αυτης ella λυσαντες habiendo desatado αγαγετε conduzcan μοι a mí και Y εαν si alguna vez τις alguien υμιν a ustedes ειπη diga τι algo ερειτε dirán οτι que ο El κυριος Señor αυτων de ellos χρειαν necesidad εχει está teniendo ευθυς inmediatamente δε pero αποστελει enviará como emisarios αυτους a ellos τουτο Esto δε pero γεγονεν ha llegado a ser ινα para que πληρωθη sea llenada a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través του de el προφητου vocero λεγοντος diciendo ειπατε Digan τη a la θυγατρι hija σιων de Sión ιδου Mira ο el βασιλευς rey σου de ti ερχεται está viniendo σοι a ti πραυς de genio apacible και y επιβεβηκως ha montado επι sobre ονον asna και y επι sobre πωλον asno (joven) υιον hijo υποζυγιου de bestia bajo yugo πορευθεντες Habiendo ido en camino δε pero οι los μαθηται aprendedores και y ποιησαντες habiendo hecho καθως según como συνεταξεν ordenó αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ηγαγον Condujeron την a el ονον asna και y τον a el πωλον asno (joven) και y επεθηκαν pusieron encima επ sobre αυτων de ellos τα las ιματια prendas exteriores de vestir και y επεκαθισεν se sentó επανω por encima de αυτων ellos ο La δε pero πλειστος mayor parte οχλος muchedumbre εστρωσαν tendieron εαυτων de ellos mismos τα las ιματια prendas exteriores de vestir εν en τη el οδω camino αλλοι otros δε pero εκοπτον estaban cortando κλαδους ramas απο desde των los δενδρων árboles και y εστρωννυον estaban tendiendo εν en τη el οδω camino οι Las δε pero οχλοι muchedumbres οι las προαγοντες yendo adelante αυτον a él και y οι los ακολουθουντες siguiendo εκραζον estaban clamando a gritos λεγοντες diciendo ωσαννα Hosanna τω a el υιω hijo δαυιδ de David ευλογημενος Ha sido bendecido ο el ερχομενος viniendo εν en ονοματι nombre κυριου de Señor ωσαννα Hosanna εν en τοις los υψιστοις (lugares) más altos και Y εισελθοντος habiendo entrado αυτου de él εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén εσεισθη fue sacudida πασα toda η la πολις ciudad λεγουσα diciendo τις ¿Quién εστιν está siendo ουτος este? οι Las δε pero οχλοι muchedumbres ελεγον estaban diciendo ουτος Este εστιν está siendo ο el προφητης vocero ιησους Jesús ο el απο desde ναζαρεθ Nazaret της de la γαλιλαιας Galilea και Y εισηλθεν entró ιησους Jesús εις hacia dentro το el ιερον templo και y εξεβαλεν arrojó hacia afuera παντας a todos τους a los πωλουντας vendiendo και y αγοραζοντας comprando εν en τω el ιερω templo και y τας a las τραπεζας mesas των de los κολλυβιστων cambistas κατεστρεψεν volcó και y τας a los καθεδρας asientos των de los πωλουντων vendiendo τας a las περιστερας palomas και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos γεγραπται Ha sido escrito ο La οικος casa μου de mí οικος casa προσευχης de oración κληθησεται será llamada υμεις Ustedes δε pero αυτον a ella ποιειτε están haciendo σπηλαιον cueva ληστων de ladrones και Y προσηλθον vinieron hacia αυτω a él τυφλοι ciegos και y χωλοι cojos εν en τω el ιερω templo και y εθεραπευσεν curó αυτους a ellos ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas τα las (cosas) θαυμασια maravillosas α cuales εποιησεν hizo και y τους a los παιδας muchachitos τους a los κραζοντας clamando a gritos εν en τω el ιερω templo και y λεγοντας diciendo ωσαννα Hosanna τω a el υιω hijo δαυιδ de David ηγανακτησαν se indignaron και Y ειπαν dijeron αυτω a él ακουεις ¿Estás oyendo τι qué ουτοι estos λεγουσιν están diciendo? ο El δε pero ιησους Jesús λεγει está diciendo αυτοις a ellos ναι Sí ουδεποτε ¿nunca ανεγνωτε leyeron οτι que εκ procedente de στοματος boca νηπιων de bebés και y θηλαζοντων lactando κατηρτισω ajustaste completamente αινον alabanza? και Y καταλιπων habiendo dejado atrás αυτους a ellos εξηλθεν salió εξω afuera της de la πολεως ciudad εις hacia dentro βηθανιαν Betania και y ηυλισθη pasó la noche εκει allí πρωι Temprano en la mañana δε pero επαναγαγων habiendo vuelto εις hacia dentro την a la πολιν ciudad επεινασεν tuvo hambre και Y ιδων habiendo visto συκην higuera μιαν uno επι sobre της el οδου camino ηλθεν vino επ sobre αυτην ella και y ουδεν nada ευρεν halló εν en αυτη ella ει si μη no φυλλα hojas μονον solamente και y λεγει está diciendo αυτη a ella ου No μηκετι no más εκ procedente de σου ti καρπος fruto γενηται llegue a ser εις hacia dentro τον a la αιωνα edad και Y εξηρανθη fue secada παραχρημα instantáneamente η la συκη higuera και Y ιδοντες habiendo visto οι los μαθηται aprendedores εθαυμασαν se maravillaron λεγοντες diciendo πως ¿Cómo παραχρημα instantáneamente εξηρανθη fue secada η la συκη higuera? αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εαν si alguna vez εχητε estén teniendo πιστιν confianza και y μη no διακριθητε sean en duda ου no μονον solamente το lo της de la συκης higuera ποιησετε harán αλλα sino καν también si alguna vez τω a la ορει montaña τουτω esta ειπητε digan αρθητι Sé alzada και y βληθητι sé arrojada εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar γενησεται llegará a ser και Y παντα todos οσα tantas (cosas) como αν probable αιτησητε supliquen εν en τη la προσευχη oración πιστευοντες confiando λημψεσθε recibirán και Y ελθοντος habiendo venido αυτου de él εις hacia dentro το el ιερον templo προσηλθον vinieron hacia αυτω a él διδασκοντι enseñando οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos του de el λαου pueblo λεγοντες diciendo εν ¿En ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποιεις estás haciendo? και ¿Y τις quién σοι a ti εδωκεν dio την la εξουσιαν autoridad ταυτην esta? αποκριθεις Habiendo respondido [δε] pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ερωτησω Preguntaré υμας a ustedes καγω yo también λογον palabra ενα uno ον cual εαν si alguna vez ειπητε digan μοι a mí καγω yo también υμιν a ustedes ερω diré εν en ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποιω estoy haciendo το La βαπτισμα inmersión το la ιωαννου de Juan ποθεν ¿De dónde ην estaba siendo εξ procedente de ουρανου cielo η o εξ procedente de ανθρωπων hombres? οι Los δε pero διελογιζοντο estaban razonando εν en εαυτοις a ellos mismos λεγοντες diciendo εαν Si alguna vez ειπωμεν digamos εξ procedente de ουρανου cielo ερει dirá ημιν a nosotros δια ¿Por τι qué ουν por lo tanto ουκ no επιστευσατε confiaron αυτω a él? εαν Si alguna vez δε pero ειπωμεν digamos εξ procedente de ανθρωπων hombres φοβουμεθα estamos temiendo τον a la οχλον muchedumbre παντες todos γαρ porque ως como προφητην vocero εχουσιν están teniendo τον a el ιωαννην Juan και Y αποκριθεντες habiendo respondido τω a el ιησου Jesús ειπαν dijeron ουκ No οιδαμεν hemos sabido εφη Estaba diciendo αυτοις a ellos και también αυτος él ουδε Tampoco εγω yo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εν en ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποιω estoy haciendo τι ¿Qué δε pero υμιν a ustedes δοκει está pareciendo? ανθρωπος Hombre ειχεν estaba teniendo τεκνα hijos δυο dos προσελθων habiendo venido hacia τω el πρωτω primero ειπεν dijo τεκνον Hijo υπαγε estés yendo σημερον hoy εργαζου estés trabajando εν en τω la αμπελωνι viña ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo εγω Yo κυριε Señor και Y ουκ no απηλθεν vino desde προσελθων Habiendo venido hacia δε pero τω el δευτερω segundo ειπεν dijo ωσαυτως semejante ο el δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo ου No θελω estoy queriendo υστερον Posteriormente μεταμεληθεις habiendo sentido pesar απηλθεν vino desde τις ¿Quién εκ procedente de των los δυο dos εποιησεν hizo το a la θελημα cosa deseada του de el πατρος padre? λεγουσιν Están diciendo ο El υστερος último λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que οι los τελωναι recaudadores de impuestos και y αι las πορναι prostitutas προαγουσιν están yendo adelante υμας ustedes εις hacia dentro την el βασιλειαν reino του de el θεου Dios ηλθεν Vino γαρ porque ιωαννης Juan προς hacia υμας a ustedes εν en οδω camino δικαιοσυνης de rectitud και y ουκ no επιστευσατε confiaron αυτω a él οι los δε pero τελωναι recaudadores de impuestos και y αι las πορναι prostitutas επιστευσαν confiaron αυτω a él υμεις ustedes δε pero ιδοντες habiendo visto ουδε ni μετεμεληθητε sintieron pesar υστερον posteriormente του de el πιστευσαι confiar αυτω a él αλλην Otra παραβολην historia paralela ακουσατε oigan ανθρωπος Hombre ην estaba siendo οικοδεσποτης amo de casa οστις quien εφυτευσεν plantó αμπελωνα viña και y φραγμον muro αυτω ella περιεθηκεν puso alrededor και y ωρυξεν cavó εν en αυτω ella ληνον lagar και también ωκοδομησεν construyó πυργον torre και y εξεδετο arrendó αυτον a ella γεωργοις a cultivadores και y απεδημησεν viajó (al extranjero) οτε Cuando δε pero ηγγισεν se acercó ο el καιρος tiempo señalado των de los καρπων frutos απεστειλεν envió como emisarios τους a los δουλους esclavos αυτου de él προς hacia τους a los γεωργους cultivadores λαβειν tomar τους a los καρπους frutos αυτου de él και Y λαβοντες habiendo tomado οι los γεωργοι cultivadores τους a los δουλους esclavos αυτου de él ον a quien μεν de hecho εδειραν azotaron ον a quien δε pero απεκτειναν mataron ον a quien δε pero ελιθοβολησαν apedrearon παλιν Otra vez απεστειλεν envió como emisarios αλλους a otros δουλους esclavos πλειονας mucho más των de los πρωτων primeros και y εποιησαν hicieron αυτοις a ellos ωσαυτως así mismo υστερον Posteriormente δε pero απεστειλεν envió como emisario προς hacia αυτους a ellos τον a el υιον hijo αυτου de él λεγων diciendo εντραπησονται Serán respetando τον a el υιον hijo μου de mí οι Los δε pero γεωργοι cultivadores ιδοντες habiendo visto τον a el υιον hijo ειπον dijeron εν en εαυτοις a ellos mismos ουτος Este εστιν está siendo ο el κληρονομος heredero δευτε vengan acá αποκτεινωμεν estemos matando αυτον a él και y σχωμεν tendremos την a la κληρονομιαν herencia αυτου de él και Y λαβοντες habiendo tomado αυτον a él εξεβαλον arrojaron hacia afuera εξω exterior του de la αμπελωνος viña και y απεκτειναν mataron οταν Cuando ουν por lo tanto ελθη venga ο el κυριος amo του de la αμπελωνος viña τι ¿Qué ποιησει hará τοις a los γεωργοις cultivadores εκεινοις aquellos? λεγουσιν Están diciendo αυτω a él κακους A malignos κακως malamente απολεσει destruirá αυτους a ellos και y τον a la αμπελωνα viña εκδωσεται arrendará αλλοις a otros γεωργοις cultivadores οιτινες quienes αποδωσουσιν entregarán αυτω a él τους los καρπους frutos εν en τοις los καιροις tiempos señalados αυτων de ellos λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ουδεποτε ¿Nunca ανεγνωτε leyeron εν en ταις los γραφαις escritos λιθον Piedra ον cual απεδοκιμασαν rechazaron οι los οικοδομουντες construyendo ουτος esta εγενηθη llegó a ser εις hacia dentro κεφαλην cabeza γωνιας de esquina παρα Al lado de κυριου Señor εγενετο llegó a ser αυτη esto και y εστιν está siendo θαυμαστη maravilloso εν en οφθαλμοις ojos ημων de nosotros? δια Por τουτο esto λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que αρθησεται será alzado αφ desde υμων de ustedes η el βασιλεια reino του de el θεου Dios και y δοθησεται será dado εθνει a nación ποιουντι haciendo τους a los καρπους frutos αυτης de él [και Y ο el πεσων habiendo caído επι sobre τον la λιθον piedra τουτον esta συνθλασθησεται será hecho pedazos εφ sobre ον quien δ pero αν probable πεση caiga λικμησει pulverizará αυτον] a él και Y ακουσαντες habiendo oído οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los φαρισαιοι fariseos τας a las παραβολας historias paralelas αυτου de él εγνωσαν conocieron οτι que περι acerca de αυτων ellos λεγει está diciendo και Y ζητουντες buscando αυτον a él κρατησαι asir firmemente εφοβηθησαν temieron τους a las οχλους muchedumbres επει ya que εις hacia dentro προφητην vocero αυτον a él ειχον estaban teniendo και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús παλιν otra vez ειπεν dijo εν en παραβολαις historias paralelas αυτοις a ellos λεγων diciendo ωμοιωθη Fue semejante η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos ανθρωπω a hombre βασιλει rey οστις quien εποιησεν hizo γαμους fiestas de bodas τω a el υιω hijo αυτου de él και Y απεστειλεν envió como emisarios τους a los δουλους esclavos αυτου de él καλεσαι a llamar τους a los κεκλημενους han sido llamados εις hacia dentro τους a las γαμους fiestas de bodas και y ουκ no ηθελον estaban queriendo ελθειν venir παλιν Otra vez απεστειλεν envió como emisarios αλλους a otros δουλους esclavos λεγων diciendo ειπατε Digan τοις a los κεκλημενοις han sido llamados ιδου Mira το la αριστον comida μου de mí ητοιμακα he preparado οι los ταυροι toros μου de mí και y τα los σιτιστα engordados τεθυμενα han sido degollados και y παντα todas (cosas) ετοιμα preparadas δευτε vengan acá εις hacia dentro τους a las γαμους fiestas de bodas οι Los δε pero αμελησαντες habiendo descuidado απηλθον vinieron desde ος quien μεν de hecho εις hacia dentro τον a el ιδιον propio αγρον campo ος quien δε pero επι sobre την el εμποριαν negocio αυτου de él οι Los δε pero λοιποι sobrantes κρατησαντες habiendo asido firmemente τους a los δουλους esclavos αυτου de él υβρισαν trataron insolentemente και y απεκτειναν mataron ο El δε pero βασιλευς rey ωργισθη fue enfurecido και y πεμψας habiendo enviado τα a los στρατευματα ejércitos αυτου de él απωλεσεν destruyó τους a los φονεις asesinos εκεινους aquellos και y την a la πολιν ciudad αυτων de ellos ενεπρησεν quemó τοτε Entonces λεγει está diciendo τοις a los δουλοις esclavos αυτου de él ο La μεν de hecho γαμος fiesta de bodas ετοιμος preparada εστιν está siendo οι los δε pero κεκλημενοι han sido llamados ουκ no ησαν estaban siendo αξιοι dignos πορευεσθε Estén yendo en camino ουν por lo tanto επι sobre τας las διεξοδους salidas encrucijadas των de los οδων caminos και y οσους tantos como εαν si alguna vez ευρητε hallen καλεσατε llamen εις hacia dentro τους a las γαμους fiestas de bodas και Y εξελθοντες Habiendo salido οι los δουλοι esclavos εκεινοι aquellos εις hacia dentro τας los οδους caminos συνηγαγον reunieron παντας a todos ους a quienes ευρον hallaron πονηρους malos τε y και también αγαθους buenos και y επλησθη fue llenada ο la νυμφων sala de bodas ανακειμενων de reclinados εισελθων Habiendo entrado δε pero ο el βασιλευς rey θεασασθαι observar τους a los ανακειμενους reclinando ειδεν vio εκει allí ανθρωπον hombre ουκ no ενδεδυμενον se ha vestido ενδυμα a prenda de vestir γαμου de boda και Y λεγει está diciendo αυτω a él εταιρε Compañero πως ¿Cómo εισηλθες entraste ωδε aquí μη no εχων teniendo ενδυμα prenda de vestir γαμου de boda? ο El δε pero εφιμωθη fue puesto bozal τοτε Entonces ο el βασιλευς rey ειπεν dijo τοις a los διακονοις siervos δησαντες Habiendo atado αυτου de él ποδας a pies και y χειρας a manos εκβαλετε arrojen hacia afuera αυτον a él εις hacia dentro το a la σκοτος oscuridad το a la εξωτερον afuera εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντων dientes πολλοι Muchos γαρ porque εισιν están siendo κλητοι llamados ολιγοι a pocos δε pero εκλεκτοι seleccionados τοτε Entonces πορευθεντες habiendo ido en camino οι los φαρισαιοι fariseos συμβουλιον consulta juntos ελαβον tomaron οπως para que αυτον a él παγιδευσωσιν entrampen εν en λογω palabra και Y αποστελλουσιν están enviando como emisarios αυτω a él τους a los μαθητας aprendedores αυτων de ellos μετα con των los ηρωδιανων herodianos λεγοντας diciendo διδασκαλε Maestro οιδαμεν hemos sabido οτι que αληθης verdadero ει estás siendo και y την el οδον camino του de el θεου Dios εν en αληθεια verdad διδασκεις estás enseñando και y ου no μελει es de cuidado σοι a ti περι acerca de ουδενος nadie ου no γαρ porque βλεπεις estás viendo εις hacia dentro προσωπον rostro ανθρωπων de hombres ειπον Di ουν por lo tanto ημιν a nosotros τι qué σοι a ti δοκει está pareciendo εξεστιν ¿es permisible δουναι dar κηνσον tributo καισαρι a Cesar η o ου no? γνους Habiendo conocido δε pero ο el ιησους Jesús την a la πονηριαν maldad αυτων de ellos ειπεν dijo τι ¿Por qué με a mí πειραζετε están poniendo a prueba υποκριται hipócritas? επιδειξατε Muestren μοι a mí το la νομισμα moneda του de el κηνσου impuesto por cabeza οι Los δε pero προσηνεγκαν llevaron hacia αυτω a él δηναριον denario και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos τινος ¿De quién η la εικων imagen αυτη esta και y η la επιγραφη inscripción? λεγουσιν Están diciendo καισαρος De Cesar τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτοις a ellos αποδοτε Entreguen ουν por lo tanto τα las (cosas) καισαρος de Cesar καισαρι a Cesar και y τα las (cosas) του de el θεου Dios τω a el θεω Dios και Y ακουσαντες habiendo oído εθαυμασαν se maravillaron και y αφεντες habiendo dejado completamente αυτον a él απηλθαν vinieron desde εν En εκεινη aquél τη el ημερα día προσηλθον vinieron hacia αυτω a él σαδδουκαιοι saduceos λεγοντες diciendo μη no ειναι ser αναστασιν levantamiento και y επηρωτησαν inquirieron αυτον a él λεγοντες diciendo διδασκαλε Maestro μωυσης Moisés ειπεν dijo εαν Si alguna vez τις alguien αποθανη muera μη no εχων teniendo τεκνα hijos επιγαμβρευσει tomará en matrimonio ο el αδελφος hermano αυτου de él την a la γυναικα esposa αυτου de él και y αναστησει levantará σπερμα semilla τω a el αδελφω hermano αυτου de él ησαν Estaban siendo δε pero παρ al lado de ημιν nosotros επτα siete αδελφοι hermanos και y ο el πρωτος primero γημας habiendo casado ετελευτησεν finalizó και y μη no εχων teniendo σπερμα semilla αφηκεν dejó completamente την a la γυναικα mujer αυτου de él τω a el αδελφω hermano αυτου de él ομοιως igualmente και también ο el δευτερος segundo και y ο el τριτος tercero εως hasta των de los επτα siete υστερον posteriormente δε pero παντων de todos απεθανεν murió η la γυνη mujer εν en τη el αναστασει levantamiento ουν por lo tanto τινος ¿De quién των de los επτα siete εσται será γυνη esposa? παντες Todos γαρ porque εσχον habiendo tenido αυτην a ella αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos πλανασθε Están siendo extraviados μη no ειδοτες han sabido τας los γραφας escritos μηδε ni την el δυναμιν poder του de el θεου Dios εν En γαρ porque τη el αναστασει levantamiento ουτε ni γαμουσιν están casando ουτε ni γαμιζονται están siendo dados en matrimonio αλλ sino ως como αγγελοι mensajeros εν en τω el ουρανω cielo εισιν están siendo περι Acerca de δε pero της el αναστασεως levantamiento των de los νεκρων muertos ουκ ¿No ανεγνωτε leyeron το lo ρηθεν habiendo sido hablado υμιν a ustedes υπο por του de el θεου Dios λεγοντος diciendo εγω Yo ειμι estoy siendo ο el θεος Dios αβρααμ de Abrahán και y ο el θεος Dios ισαακ de Isaac και y ο el θεος Dios ιακωβ de Jacob? ουκ No εστιν está siendo [ο] el θεος Dios νεκρων de muertos αλλα sino ζωντων de viviendo και Y ακουσαντες habiendo oído οι las οχλοι muchedumbres εξεπλησσοντο estaban siendo atónitas επι sobre τη la διδαχη enseñanza αυτου de él οι Los δε pero φαρισαιοι fariseos ακουσαντες habiendo oído οτι que εφιμωσεν puso bozal τους a los σαδδουκαιους saduceos συνηχθησαν fueron reunidos επι sobre το lo αυτο mismo και Y επηρωτησεν inquirió εις uno εξ procedente de αυτων ellos νομικος versado en ley πειραζων poniendo a prueba αυτον a él διδασκαλε Maestro ποια ¿Qué clase de εντολη mandato μεγαλη grande εν en τω la νομω ley? ο El δε pero εφη Estaba diciendo αυτω a él αγαπησεις Amarás κυριον a Señor τον a el θεον Dios σου de ti εν en ολη entero καρδια corazón σου de ti και y εν en ολη entera τη el ψυχη alma σου de ti και y εν en ολη entera τη la διανοια mente σου de ti αυτη Este εστιν está siendo η el μεγαλη grande και y πρωτη primer εντολη mandato δευτερα Segundo ομοια semejante αυτη a él αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de ti ως como σεαυτον a ti mismo εν En ταυταις estos ταις los δυσιν dos εντολαις mandatos ολος entera ο la νομος ley κρεμαται está siendo colgada και y οι los προφηται voceros συνηγμενων Habiendo sido reunidos δε pero των de los φαρισαιων fariseos επηρωτησεν inquirió αυτους a ellos ο el ιησους Jesús λεγων diciendo τι ¿Qué υμιν a ustedes δοκει está pareciendo περι acerca de του el χριστου Ungido? τινος ¿De quién υιος hijo εστιν está siendo? λεγουσιν Están diciendo αυτω a él του De el δαυιδ David λεγει Está diciendo αυτοις a ellos πως ¿Cómo ουν por lo tanto δαυιδ David εν en πνευματι espíritu καλει está llamando αυτον a él κυριον señor λεγων diciendo ειπεν Dijo κυριος SEÑOR τω a el κυριω señor μου de mí καθου Estés sentando εκ procedente de δεξιων derechas μου de mí εως hasta αν probable θω ponga τους a los εχθρους enemigos σου de ti υποκατω debajo de των los ποδων pies σου de ti? ει Si ουν por lo tanto δαυιδ David καλει está llamando αυτον a él κυριον señor πως ¿Cómo υιος hijo αυτου de él εστιν está siendo? και Y ουδεις nadie εδυνατο estaba siendo capaz αποκριθηναι responder αυτω a él λογον palabra ουδε ni ετολμησεν se atrevió τις alguien απ desde εκεινης aquél της el ημερας día επερωτησαι inquirir αυτον a él ουκετι no más τοτε Entonces [ο] el ιησους Jesús ελαλησεν habló τοις a las οχλοις muchedumbres και y τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él λεγων diciendo επι Sobre της el μωυσεως de Moisés καθεδρας asiento εκαθισαν se sentaron οι los γραμματεις escribas και y οι los φαρισαιοι fariseos παντα Todas (cosas) ουν por lo tanto οσα tantas como εαν si alguna vez ειπωσιν digan υμιν a ustedes ποιησατε hagan και y τηρειτε estén guardando κατα según δε pero τα las εργα obras αυτων de ellos μη no ποιειτε estén haciendo λεγουσιν están diciendo γαρ porque και y ου no ποιουσιν están haciendo δεσμευουσιν Están atando δε pero φορτια cargas βαρεα pesadas και y επιτιθεασιν están imponiendo επι sobre τους los ωμους hombros των de los ανθρωπων hombres αυτοι ellos δε pero τω a el δακτυλω dedo αυτων de ellos ου no θελουσιν están queriendo κινησαι mover αυτα a ellas παντα Todas δε pero τα las εργα obras αυτων de ellos ποιουσιν están haciendo προς hacia το el θεαθηναι ser observados τοις a los ανθρωποις hombres πλατυνουσιν estan ensanchando γαρ porque τα a las φυλακτηρια cajitas para guardar αυτων de ellos και y μεγαλυνουσιν están agrandando τα los κρασπεδα flecos φιλουσιν Están teniendo cariño δε pero την a los πρωτοκλισιαν primeros lugares de reclinación εν en τοις las δειπνοις cenas και y τας a los πρωτοκαθεδριας primeros asientos εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και Y τους a los ασπασμους saludos εν en ταις las αγοραις plazas de mercado και y καλεισθαι ser llamados υπο por των los ανθρωπων hombres ραββι Rabí υμεις Ustedes δε pero μη no κληθητε sean llamados ραββι Rabí εις uno γαρ porque εστιν está siendo υμων de ustedes ο el διδασκαλος Maestro παντες todos δε pero υμεις ustedes αδελφοι hermanos εστε están siendo και Y πατερα padre μη no καλεσητε llamen υμων de ustedes επι sobre της la γης tierra εις uno γαρ porque εστιν está siendo υμων de ustedes ο el πατηρ Padre ο el ουρανιος celestial μηδε Ni κληθητε sean llamados καθηγηται guías maestros οτι porque καθηγητης Guía Maestro υμων de ustedes εστιν está siendo εις uno ο el χριστος Ungido ο El δε pero μειζων más mayor υμων de ustedes εσται será υμων de ustedes διακονος siervo οστις Quien δε pero υψωσει ensalzará εαυτον a sí mismo ταπεινωθησεται será hecho bajo και y οστις quien ταπεινωσει hará bajo εαυτον a sí mismo υψωθησεται será hecho alto ουαι Ay δε pero υμιν a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριται hipócritas οτι que κλειετε están cerrando την el βασιλειαν reino των de los ουρανων cielos εμπροσθεν enfrente των de los ανθρωπων hombres υμεις ustedes γαρ porque ουκ no εισερχεσθε están entrando ουδε ni τους a los εισερχομενους entrando αφιετε están dejando εισελθειν entrar | -- | ουαι Ay υμιν a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριται hipócritas οτι que περιαγετε están yendo alrededor την a el θαλασσαν mar και y την a la ξηραν seca ποιησαι hacer ενα a uno προσηλυτον prosélito και y οταν cuando γενηται llegue a ser ποιειτε están haciendo αυτον a él υιον hijo γεεννης de Gehena διπλοτερον dos veces más υμων de ustedes ουαι Ay υμιν a ustedes οδηγοι guías τυφλοι ciegos οι los λεγοντες diciendo ος Quien αν probable ομοση jure εν en τω la ναω habitación divina ουδεν nada εστιν está siendo ος quien δ pero αν probable ομοση jure εν en τω el χρυσω oro του de la ναου habitación divina οφειλει está debiendo μωροι Necios και y τυφλοι ciegos τις ¿Qué γαρ porque μειζων más mayor εστιν está siendo ο el χρυσος oro η o ο la ναος habitación divina ο la αγιασας habiendo santificado τον a el χρυσον oro? και Y ος quien αν probable ομοση jure εν en τω el θυσιαστηριω lugar de sacrificio ουδεν nada εστιν está siendo ος quien δ pero αν probable ομοση jure εν en τω la δωρω dádiva τω la επανω por encima de αυτου de él οφειλει está debiendo τυφλοι Ciegos τι ¿qué γαρ porque μειζον más grande το la δωρον dádiva η o το el θυσιαστηριον lugar de sacrificio το el αγιαζον santificando το a la δωρον dádiva? ο El ουν por lo tanto ομοσας habiendo jurado εν en τω el θυσιαστηριω lugar de sacrificio ομνυει está jurando εν en αυτω él και y εν en πασιν todas τοις las (cosas) επανω por encima de αυτου él και Y ο el ομοσας habiendo jurado εν en τω la ναω habitación divina ομνυει está jurando εν en αυτω ella και y εν en τω el κατοικουντι habitando αυτον a ella και Y ο el ομοσας habiendo jurado εν en τω el ουρανω cielo ομνυει está jurando εν en τω el θρονω trono του de el θεου Dios και y εν en τω el καθημενω sentado επανω por encima de αυτου él ουαι Ay υμιν a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριται hipócritas οτι porque αποδεκατουτε están dando el décimo το la ηδυοσμον hierbabuena και y το el ανηθον eneldo και y το el κυμινον comino και y αφηκατε dejaron completamente τα las βαρυτερα más pesadas του de la νομου ley την el κρισιν juicio και y το la ελεος misericordia και y την la πιστιν fidelidad ταυτα estas δε pero εδει estaba siendo necesario ποιησαι hacer κακεινα y aquellas μη no αφειναι ser dejadas completamente οδηγοι Guías τυφλοι ciegos διυλιζοντες filtrando a través τον el κωνωπα mosquito την el δε pero καμηλον camello καταπινοντες tragando ουαι Ay υμιν a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριται hipócritas οτι que καθαριζετε están limpiando το a el εξωθεν exterior του de la ποτηριου copa και y της el παροψιδος plato εσωθεν de interior δε pero γεμουσιν están llenos εξ procedente de αρπαγης arrebato violento και y ακρασιας falta de poder (moderarse) φαρισαιε Fariseo τυφλε ciego καθαρισον limpia πρωτον primero το a el εντος interior του de la ποτηριου copa [και y της de el παροψιδος] plato ινα para que γενηται llegue a ser και también το el εκτος exterior αυτου de él καθαρον limpio ουαι Ay υμιν a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριται hipócritas οτι que παρομοιαζετε están siendo semejantes al lado de ταφοις sepulcros κεκονιαμενοις han sido blanqueados οιτινες cuales εξωθεν de afuera μεν de hecho φαινονται se están pareciendo ωραιοι hermosos εσωθεν de interior δε pero γεμουσιν están llenos οστεων de huesos νεκρων de muertos και y πασης de toda ακαθαρσιας inmundicia ουτως Así και también υμεις ustedes εξωθεν de afuera μεν de hecho φαινεσθε están siendo parecidos τοις a los ανθρωποις hombres δικαιοι rectos εσωθεν de interior δε pero εστε están siendo μεστοι llenos υποκρισεως de hipocresía και y ανομιας de violación de ley ουαι Ay υμιν a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos υποκριται hipócritas οτι que οικοδομειτε están construyendo τους a los ταφους sepulcros των de los προφητων voceros και y κοσμειτε están adornando τα las μνημεια tumbas conmemorativas των de los δικαιων rectos και Y λεγετε están diciendo ει si ημεθα estábamos siendo εν en ταις los ημεραις días των de los πατερων padres ημων de nosotros ουκ no αν probable ημεθα estábamos siendo αυτων de ellos κοινωνοι partícipes εν en τω la αιματι sangre των de los προφητων voceros ωστε De modo que μαρτυρειτε están dando testimonio εαυτοις a ustedes mismos οτι que υιοι hijos εστε están siendo των de los φονευσαντων habiendo asesinado τους a los προφητας voceros και Y υμεις ustedes πληρωσατε llenen a plenitud το la μετρον medida των de los πατερων padres υμων de ustedes οφεις Serpientes γεννηματα Nacidos εχιδνων de víboras πως ¿Cómo φυγητε huyan απο desde της el κρισεως juicio της de el γεεννης Gehena? δια Por τουτο esto ιδου mira εγω yo αποστελλω estoy enviando como emisarios προς hacia υμας a ustedes προφητας voceros και y σοφους sabios και y γραμματεις escribas εξ procedente de αυτων ellos αποκτενειτε matarán και y σταυρωσετε empalarán en poste vertical και y εξ procedente de αυτων ellos μαστιγωσετε azotarán εν en ταις las συναγωγαις sinagogas υμων de ustedes και y διωξετε perseguirán απο desde πολεως ciudad εις hacia dentro πολιν ciudad οπως para que ελθη venga εφ sobre υμας ustedes παν toda αιμα sangre δικαιον recta εκχυννομενον siendo derramada επι sobre της la γης tierra απο desde του la αιματος sangre αβελ de Abel του el δικαιου recto εως hasta του la αιματος sangre ζαχαριου de Zacarías υιου hijo βαραχιου de Baraquías ον a quien εφονευσατε asesinaron μεταξυ entre του la ναου habitación divina και y του el θυσιαστηριου lugar de sacrificio αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ηξει vendrá ταυτα estas (cosas) παντα todas επι sobre την la γενεαν generación ταυτην esta ιερουσαλημ Jerusalén ιερουσαλημ Jerusalén η la αποκτεινουσα matando τους a los προφητας voceros και y λιθοβολουσα apedreando τους a los απεσταλμενους habiendo sido enviados como emisarios προς hacia αυτην a ella... ποσακις Cuántas veces ηθελησα quise επισυναγαγειν reunir τα a los τεκνα hijos σου de ti ον cual τροπον manera ορνις gallina επισυναγει está reuniendo τα a los νοσσια pollitos [αυτης] de ella υπο debajo τας a las πτερυγας alas και y ουκ no ηθελησατε quisieron ιδου Mira αφιεται está siendo dejada completamente υμιν a ustedes ο la οικος casa υμων de ustedes λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes ου no μη no με a mí ιδητε vean απ desde αρτι ahora mismo εως hasta αν probable ειπητε digan ευλογημενος Ha sido bendecido ο el ερχομενος viniendo εν en ονοματι nombre κυριου de Señor και Y εξελθων habiendo salido ο el ιησους Jesús απο desde του el ιερου templo επορευετο estaba yendo en camino και y προσηλθον vinieron hacia οι los μαθηται aprendedores αυτου de él επιδειξαι mostrar αυτω a él τας los οικοδομας edificios του de el ιερου templo ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos ου ¿No βλεπετε están viendo ταυτα estos παντα todos? αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ου no μη no αφεθη sea dejada ir ωδε aquí λιθος piedra επι sobre λιθον piedra ος cual ου no καταλυθησεται será derribada καθημενου Sentado δε pero αυτου de él επι sobre του la ορους montaña των de los ελαιων Olivos προσηλθον vinieron hacia αυτω a él οι los μαθηται aprendedores κατ según ιδιαν propio (privado) λεγοντες diciendo ειπον Di ημιν a nosotros ποτε ¿cuándo ταυτα estas (cosas) εσται será και y τι qué το la σημειον señal της la σης de tu παρουσιας presencia και y συντελειας de finalizar juntamente του de la αιωνος edad? και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos βλεπετε Estén viendo μη no τις alguien υμας a ustedes πλανηση extravíe πολλοι muchos γαρ porque ελευσονται vendrán επι sobre τω el ονοματι nombre μου de mí λεγοντες diciendo εγω Yo ειμι estoy siendo ο el χριστος Ungido και Y πολλους a muchos πλανησουσιν extraviarán μελλησετε Estarán para δε pero ακουειν estar oyendo πολεμους a guerras και y ακοας oídos πολεμων de guerras ορατε Estén viendo μη no θροεισθε estén siendo aterrados δει está siendo necesario γαρ porque γενεσθαι llegar a ser αλλ pero ουπω todavía no εστιν está siendo το la τελος finalización εγερθησεται Será levantada γαρ porque εθνος nación επι sobre εθνος nación και y βασιλεια reino επι sobre βασιλειαν reino και y εσονται serán λιμοι hambres και y σεισμοι movimientos sacudidores κατα según τοπους lugares παντα Todas δε pero ταυτα estas (cosas) αρχη principio ωδινων de dolores de parto τοτε Entonces παραδωσουσιν entregarán υμας a ustedes εις hacia dentro θλιψιν aflicción και y αποκτενουσιν matarán υμας a ustedes και y εσεσθε serán μισουμενοι siendo odiados υπο por παντων todas των las εθνων naciones δια por το el ονομα nombre μου de mí και Y τοτε entonces σκανδαλισθησονται serán tropezados πολλοι muchos και y αλληλους unos a otros παραδωσουσιν traicionarán και y μισησουσιν odiarán αλληλους unos a otros και Y πολλοι muchos ψευδοπροφηται falsos voceros εγερθησονται serán levantados και y πλανησουσιν extraviarán πολλους a muchos και Y δια por το el πληθυνθηναι ser aumentado την la ανομιαν violación de ley ψυγησεται será enfriado η el αγαπη amor των de los πολλων muchos ο El δε pero υπομεινας habiendo aguantado εις hacia dentro τελος finalización ουτος este σωθησεται será librado και Y κηρυχθησεται será proclamado τουτο este το el ευαγγελιον buen mensaje της de el βασιλειας reino εν en ολη entera τη la οικουμενη (tierra) habitada εις hacia dentro μαρτυριον testimonio πασιν a todas τοις las εθνεσιν naciones και y τοτε entonces ηξει vendrá το la τελος finalización οταν Cuando ουν por lo tanto ιδητε vean το a la βδελυγμα cosa repugnante της de la ερημωσεως desolación το la ρηθεν habiendo sido hablada δια a través δανιηλ Daniel του el προφητου vocero εστος ha puesto en pie εν en τοπω lugar αγιω santo ο el αναγινωσκων leyendo νοειτω esté percibiendo mentalmente τοτε Entonces οι los εν en τη la ιουδαια Judea φευγετωσαν estén huyendo εις hacia dentro τα las ορη montañas ο El επι sobre του la δωματος azotea μη no καταβατω ponga planta de pie hacia abajo αραι a alzar τα a las (cosas) εκ fuera de της la οικιας casa αυτου de él και Y ο el εν en τω el αγρω campo μη no επιστρεψατω retorne οπισω detrás de αραι a alzar το a la ιματιον prenda exterior de vestir αυτου de él ουαι Ay δε pero ταις las εν en γαστρι vientre εχουσαις teniendo και y ταις a las θηλαζουσαις dando de lactar εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días προσευχεσθε Estén orando δε pero ινα para que μη no γενηται llegue a ser η la φυγη huída υμων de ustedes χειμωνος de invierno μηδε ni σαββατω sábado εσται Será γαρ porque τοτε entonces θλιψις aflicción μεγαλη grande οια de cual clase ου no γεγονεν ha llegado a ser απ desde αρχης principio κοσμου de mundo εως hasta του de el νυν ahora ουδ ni ου no μη no γενηται llegue a ser και Y ει si μη no εκολοβωθησαν habiendo sido acortados αι los ημεραι días εκειναι aquellos ουκ no αν probable εσωθη fue librada πασα toda σαρξ carne δια a través δε pero τους a los εκλεκτους seleccionados κολοβωθησονται serán acortados αι los ημεραι días εκειναι aquellos τοτε Entonces εαν si alguna vez τις alguien υμιν a ustedes ειπη diga ιδου Mira ωδε aquí ο el χριστος Ungido η O ωδε Aquí μη No πιστευσητε confíen εγερθησονται Serán levantados γαρ porque ψευδοχριστοι falsos ungidos και y ψευδοπροφηται falsos voceros και y δωσουσιν darán σημεια señales μεγαλα grandes και y τερατα portentos presagiosos ωστε de modo que πλανασθαι ser extraviando ει si δυνατον posible και también τους a los εκλεκτους seleccionados ιδου Mira προειρηκα he predicho υμιν a ustedes εαν Si alguna vez ουν por lo tanto ειπωσιν digan υμιν a ustedes ιδου Mira εν en τη el ερημω desierto εστιν está siendo μη No εξελθητε salgan ιδου Mira εν en τοις los ταμειοις cuartos de almacenamiento μη no πιστευσητε confíen ωσπερ Así como γαρ porque η el αστραπη relámpago εξερχεται está saliendo απο desde ανατολων partes orientales και y φαινεται se está apareciendo εως hasta δυσμων partes occidentales ουτως así εσται será η la παρουσια presencia του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre οπου Donde εαν si alguna vez η esté siendo το el πτωμα cadaver εκει allí συναχθησονται serán reunidas οι las αετοι águilas ευθεως Inmediatamente δε pero μετα después την la θλιψιν aflicción των de los ημερων días εκεινων aquellos ο el ηλιος sol σκοτισθησεται será oscurecido και y η la σεληνη luna ου no δωσει dará το el φεγγος resplandor αυτης de ella και y οι las αστερες estrellas πεσουνται caerán απο desde του el ουρανου cielo και y αι los δυναμεις poderes των de los ουρανων cielos σαλευθησονται serán sacudidos και Y τοτε entonces φανησεται aparecerá το la σημειον señal του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre εν en ουρανω cielo και y τοτε entonces κοψονται se golpearán en lamento πασαι todas αι las φυλαι tribus της de la γης tierra και y οψονται verán τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχομενον viniendo επι sobre των las νεφελων nubes του de el ουρανου cielo μετα con δυναμεως poder και y δοξης esplendor πολλης mucho και Y αποστελει Enviará como emisarios τους a los αγγελους mensajeros αυτου de él μετα con σαλπιγγος trompeta μεγαλης grande και y επισυναξουσιν reunirá τους a los εκλεκτους seleccionados αυτου de él εκ procedente de των los τεσσαρων cuatro ανεμων vientos απ desde ακρων extremidades ουρανων de cielos εως hasta [των] de las ακρων extremidades αυτων de ellos απο Desde δε pero της la συκης higuera μαθετε aprendan την a la παραβολην historia paralela οταν cuando ηδη ya ο la κλαδος rama αυτης de ella γενηται llegue a ser απαλος tierna και y τα las φυλλα hojas εκφυη esté haciendo brotar γινωσκετε están conociendo οτι que εγγυς cerca το el θερος verano ουτως Así και también υμεις ustedes οταν cuando ιδητε vean παντα todas ταυτα estas (cosas) γινωσκετε estén conociendo οτι que εγγυς cerca εστιν está siendo επι sobre θυραις puertas αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ου no μη no παρελθη pase η la γενεα generación αυτη esta εως hasta [αν] probable παντα todas ταυτα estas (cosas) γενηται llegue a ser ο El ουρανος cielo και y η la γη tierra παρελευσεται pasará οι las δε pero λογοι palabras μου de mí ου no μη no παρελθωσιν pasen περι Acerca de δε pero της de el ημερας día εκεινης aquél και y ωρας hora ουδεις nadie οιδεν ha sabido ουδε ni οι los αγγελοι mensajeros των de los ουρανων cielos ουδε ni ο el υιος Hijo ει si μη no ο el πατηρ Padre μονος solo ωσπερ Así como γαρ porque αι los ημεραι días του de el νωε Noé ουτως así εσται será η la παρουσια presencia του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre ως Tal como γαρ porque ησαν estaban siendo εν en ταις los ημεραις días [εκειναις] aquellos ταις a los προ antes του de el κατακλυσμου diluvio τρωγοντες royendo και y πινοντες bebiendo γαμουντες casando και y γαμιζοντες dando en matrimonio αχρι hasta ης de cual ημερας día εισηλθεν entró νωε Noé εις hacia dentro την a la κιβωτον caja και Y ουκ no εγνωσαν conocieron εως hasta ηλθεν vino ο el κατακλυσμος diluvio και y ηρεν alzó απαντας a todos ουτως así εσται será η la παρουσια presencia του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre τοτε Entonces εσονται serán δυο dos (hombres) εν en τω el αγρω campo εις uno παραλαμβανεται está siendo tomado consigo και y εις uno αφιεται está siendo dejado completamente δυο Dos (mujeres) αληθουσαι moliendo εν en τω el μυλω molino manual μια uno παραλαμβανεται está siendo tomada consigo και y μια uno αφιεται está siendo dejada completamente γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos ουν por lo tanto οτι porque ουκ no οιδατε han sabido ποια a qué clase ημερα día ο el κυριος Señor υμων de ustedes ερχεται está viniendo εκεινο Aquello δε pero γινωσκετε estén conociendo οτι que ει si ηδει había sabido ο el οικοδεσποτης amo de casa ποια qué clase de φυλακη guardia ο el κλεπτης ladrón ερχεται está viniendo εγρηγορησεν permaneció despierto αν probable και y ουκ no αν probable ειασεν permitió διορυχθηναι ser cavada a través την a la οικιαν casa αυτου de él δια Por τουτο esto και también υμεις ustedes γινεσθε estén llegando a ser ετοιμοι preparados οτι porque η a cual ου no δοκειτε están pensando ωρα hora ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχεται está viniendo τις ¿Quién αρα realmente εστιν está siendo ο el πιστος digno de confianza δουλος esclavo και y φρονιμος pensador juicioso ον cual κατεστησεν estableció hacia abajo ο el κυριος amo επι sobre της la οικετειας servidumbre doméstica αυτου de él του de el δουναι dar αυτοις a ellos την el τροφην alimento εν en καιρω tiempo señalado? μακαριος Afortunado ο el δουλος esclavo εκεινος aquél ον a quien ελθων habiendo venido ο el κυριος amo αυτου de él ευρησει hallará ουτως así ποιουντα haciendo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que επι sobre πασιν todas τοις las (cosas) υπαρχουσιν poseyendo αυτου de él καταστησει establecerá hacia abajo αυτον a él εαν Si alguna vez δε pero ειπη diga ο el κακος maligno δουλος esclavo εκεινος aquél εν en τη el καρδια corazón αυτου de él χρονιζει Está tomando su tiempo μου de mí ο el κυριος amo και Y αρξηται comience τυπτειν estar golpeando τους a los συνδουλους coesclavos αυτου de él εσθιη esté comiendo δε pero και y πινη esté bebiendo μετα con των los μεθυοντων emborrachando ηξει vendrá ο el κυριος amo του de el δουλου esclavo εκεινου aquél εν en ημερα día η cual ου no προσδοκα está esperando expectante και y εν en ωρα hora η cual ου no γινωσκει está conociendo και Y διχοτομησει cortará en dos αυτον a él και y το la μερος parte αυτου de él μετα con των los υποκριτων hipócritas θησει colocará εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντων dientes τοτε Entonces ομοιωθησεται será semejado η el βασιλεια reino των de los ουρανων cielos δεκα a diez παρθενοις vírgenes αιτινες quienes λαβουσαι habiendo tomado τας a las λαμπαδας lámparas εαυτων de ellas mismas εξηλθον salieron εις hacia dentro υπαντησιν encuentro του de el νυμφιου novio πεντε Cinco δε pero εξ procedente de αυτων ellas ησαν estaban siendo μωραι necias και y πεντε cinco φρονιμοι pensadoras juiciosas αι Las γαρ porque μωραι necias λαβουσαι habiendo tomado τας a las λαμπαδας lámparas [αυτων] de ellas ουκ no ελαβον tomaron μεθ con εαυτων ellas mismas ελαιον aceite αι Las δε pero φρονιμοι pensadoras juiciosas ελαβον tomaron ελαιον aceite εν en τοις los αγγειοις receptáculos μετα con των las λαμπαδων lámparas εαυτων de ellas mismas χρονιζοντος Tomando su tiempo δε pero του de el νυμφιου novio ενυσταξαν cabecearon πασαι todas και y εκαθευδον estaban durmiendo μεσης De media δε pero νυκτος noche κραυγη clamor γεγονεν ha llegado a ser ιδου Mira ο el νυμφιος novio εξερχεσθε estén saliendo εις hacia dentro απαντησιν encuentro τοτε Entonces ηγερθησαν fueron levantadas πασαι todas αι las παρθενοι vírgenes εκειναι aquellas και y εκοσμησαν arreglaron τας las λαμπαδας lámparas εαυτων de ellas mismas αι Las δε pero μωραι necias ταις a las φρονιμοις pensadoras juiciosas ειπαν dijeron δοτε Den ημιν a nosotras εκ procedente de του el ελαιου aceite υμων de ustedes οτι porque αι las λαμπαδες lámparas ημων de nosotras σβεννυνται están siendo apagadas απεκριθησαν Respondieron δε pero αι las φρονιμοι pensadoras juiciosas λεγουσαι diciendo μηποτε No alguna vez ου no μη no αρκεση sea suficiente ημιν a nosotras και y υμιν a ustedes πορευεσθε estén yendo en camino μαλλον más bien προς hacia τους a los πωλουντας vendiendo και y αγορασατε compren εαυταις a ustedes mismas απερχομενων Viniendo desde δε pero αυτων de ellas αγορασαι comprar ηλθεν vino ο el νυμφιος novio και y αι las ετοιμοι preparadas εισηλθον entraron μετ con αυτου él εις hacia dentro τους a las γαμους fiestas de bodas και y εκλεισθη fue cerrada η la θυρα puerta υστερον Posteriormente δε pero ερχονται están viniendo και también αι las λοιπαι sobrantes παρθενοι vírgenes λεγουσαι diciendo κυριε Señor κυριε señor ανοιξον abre ημιν a nosotras ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ουκ no οιδα he sabido υμας a ustedes γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos ουν por lo tanto οτι porque ουκ no οιδατε han sabido την a el ημεραν día ουδε ni την a la ωραν hora ωσπερ Así como γαρ porque ανθρωπος hombre αποδημων viajando εκαλεσεν llamó τους a los ιδιους propios δουλους esclavos και y παρεδωκεν entregó αυτοις a ellos τα las (cosas) υπαρχοντα poseyendo αυτου de él και Y ω a quien μεν de hecho εδωκεν dio πεντε cinco ταλαντα talentos ω a quien δε pero δυο dos ω a quien δε pero εν uno εκαστω a cada uno κατα según την a el ιδιαν propio δυναμιν poder και y απεδημησεν viajó ευθεως Inmediatamente πορευθεις habiendo ido en camino ο el τα los πεντε cinco ταλαντα talentos λαβων habiendo recibido ηργασατο trabajó εν en αυτοις ellos και y εκερδησεν ganó αλλα otros πεντε cinco ωσαυτως Así mismo ο el τα los δυο dos εκερδησεν ganó αλλα otros δυο dos ο El δε pero το el εν uno λαβων habiendo recibido απελθων habiendo venido desde ωρυξεν cavó γην a tierra και y εκρυψεν escondió το la αργυριον plata του de el κυριου amo αυτου de él μετα Después δε pero πολυν mucho χρονον tiempo ερχεται está viniendo ο el κυριος amo των de los δουλων esclavos εκεινων aquellos και y συναιρει está alzando juntamente λογον palabra μετ con αυτων de ellos και Y προσελθων habiendo venido hacia ο el τα los πεντε cinco ταλαντα talentos λαβων habiendo recibido προσηνεγκεν llevó hacia αλλα otros πεντε cinco ταλαντα talentos λεγων diciendo κυριε Amo πεντε cinco ταλαντα talentos μοι a mí παρεδωκας entregaste ιδε mira αλλα otros πεντε cinco ταλαντα talentos εκερδησα gané εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el κυριος amo αυτου de él ευ Bien δουλε esclavo αγαθε bueno και y πιστε digno de confianza επι sobre ολιγα pocas (cosas) ης estabas siendo πιστος digno de confianza επι sobre πολλων de muchas (cosas) σε a ti καταστησω estableceré hacia abajo εισελθε entra εις hacia dentro την a el χαραν regocijo του de el κυριου amo σου de ti προσελθων Habiendo venido hacia και también ο el τα los δυο dos ταλαντα talentos ειπεν dijo κυριε Amo δυο dos ταλαντα talentos μοι a mí παρεδωκας entregaste ιδε mira αλλα otros δυο dos ταλαντα talentos εκερδησα gané εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el κυριος amo αυτου de él ευ Bien δουλε esclavo αγαθε bueno και y πιστε digno de confianza επι sobre ολιγα pocas (cosas) ης estabas siendo πιστος digno de confianza επι sobre πολλων de muchas (cosas) σε a ti καταστησω estableceré hacia abajo εισελθε entra εις hacia dentro την a el χαραν regocijo του de el κυριου amo σου de ti προσελθων Habiendo venido hacia δε pero και también ο el το a el εν uno ταλαντον talento ειληφως ha recibido ειπεν dijo κυριε Amo εγνων conocí σε a ti οτι que σκληρος duro ει estás siendo ανθρωπος hombre θεριζων segando οπου donde ουκ no εσπειρας sembraste και y συναγων recogiendo οθεν del cual ου no διεσκορπισας esparciste και Y φοβηθεις habiendo temido απελθων habiendo venido desde εκρυψα escondí το el ταλαντον talento σου de ti εν en τη la γη tierra ιδε mira εχεις estás teniendo το lo σον tuyo αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el κυριος amo αυτου de él ειπεν dijo αυτω a él πονηρε Malo δουλε esclavo και y οκνηρε indolente ηδεις ¿Habías sabido οτι que θεριζω estoy segando οπου donde ουκ no εσπειρα sembré και y συναγω estoy recogiendo οθεν del cual ου no διεσκορπισα esparcí? εδει Estaba siendo necesario σε a ti ουν por lo tanto βαλειν poner τα las αργυρια platas μου de mí τοις a los τραπεζιταις en mesas (de banquero) και y ελθων habiendo venido εγω yo εκομισαμην habiéndome llevado αν probable το a lo εμον mío συν junto con τοκω interés αρατε Alcen ουν por lo tanto απ desde αυτου de él το el ταλαντον talento και y δοτε den τω a el εχοντι teniendo τα los δεκα diez ταλαντα talentos τω A el γαρ porque εχοντι teniendo παντι todo δοθησεται será dado και y περισσευθησεται será hecho exceder του de el δε pero μη no εχοντος teniendo και y ο cual εχει está teniendo αρθησεται será alzado απ desde αυτου de él και Y τον a el αχρειον inútil δουλον esclavo εκβαλετε arrojen hacia afuera εις hacia dentro το a la σκοτος oscuridad το a la εξωτερον afuera εκει allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντων dientes οταν Cuando δε pero ελθη venga ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εν en τη el δοξη esplendor αυτου de él και y παντες todos οι los αγγελοι mensajeros μετ con αυτου él τοτε entonces καθισει se sentará επι sobre θρονου trono δοξης de esplendor αυτου de él και Y συναχθησονται serán reunidas εμπροσθεν enfrente αυτου de él παντα todas τα las εθνη naciones και y αφορισει delimitará αυτους a ellos απ desde αλληλων unos de otros ωσπερ así como ο el ποιμην pastor αφοριζει está delimitando τα a las προβατα ovejas απο desde των las εριφων cabras και Y στησει hará poner de pie τα a las μεν de hecho προβατα ovejas εκ procedente de δεξιων derechas αυτου de él τα las δε pero εριφια cabras εξ procedente de ευωνυμων izquierdas τοτε Entonces ερει Dirá ο el βασιλευς rey τοις a los εκ procedente de δεξιων derechas αυτου de él δευτε Vengan acá οι los ευλογημενοι han sido bendecidos του de el πατρος Padre μου de mí κληρονομησατε hereden την a el ητοιμασμενην ha sido preparado υμιν a ustedes βασιλειαν reino απο desde καταβολης fundación κοσμου de mundo επεινασα Tuve hambre γαρ porque και y εδωκατε dieron μοι a mí φαγειν comer εδιψησα tuve sed και y εποτισατε dieron de beber με a mí ξενος extranjero ημην estaba siendo και y συνηγαγετε acogieron με a mí γυμνος desnudo και y περιεβαλετε echaron (ropa) alrededor de με a mí ησθενησα debilité και y επεσκεψασθε vieron sobre με a mí εν en φυλακη guardia ημην estaba siendo και y ηλθατε vinieron προς hacia με a mí τοτε Entonces αποκριθησονται responderán αυτω a él οι los δικαιοι rectos λεγοντες diciendo κυριε Señor ποτε ¿cuándo σε a ti ειδομεν vimos πεινωντα teniendo hambre και y εθρεψαμεν alimentamos η o διψωντα teniendo sed και y εποτισαμεν dimos de beber? ποτε ¿cuándo δε pero σε a ti ειδομεν vimos ξενον extranjero και y συνηγαγομεν acogimos η o γυμνον desnudo και y περιεβαλομεν vestimos? ποτε ¿cuándo δε pero σε a ti ειδομεν vimos ασθενουντα siendo débil η o εν en φυλακη guardia και y ηλθομεν venimos προς hacia σε a ti? και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el βασιλευς rey ερει dirá αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εφ sobre οσον tanto como εποιησατε hicieron ενι a uno τουτων de estos των de los αδελφων hermanos μου de mí των de los ελαχιστων más pequeños εμοι a mí εποιησατε hicieron τοτε Entonces ερει dirá και también τοις a los εξ procedente de ευωνυμων izquierdas πορευεσθε Estén yendo en camino απ desde εμου de mí κατηραμενοι han sido maldecidos εις hacia dentro το a el πυρ fuego το el αιωνιον eterno το el ητοιμασμενον ha sido preparado τω a el διαβολω Calumniador και y τοις a los αγγελοις mensajeros αυτου de él επεινασα Tuve hambre γαρ porque και y ουκ no εδωκατε dieron μοι a mí φαγειν comer [και] y εδιψησα tuve sed και y ουκ no εποτισατε dieron de beber με a mí ξενος Extranjero ημην estaba siendo και y ου no συνηγαγετε acogieron με a mí γυμνος desnudo και y ου no περιεβαλετε echaron (ropa) alrededor de με a mí ασθενης débil και y εν en φυλακη guardia και y ουκ no επεσκεψασθε vieron sobre με a mí τοτε Entonces αποκριθησονται responderán και también αυτοι ellos λεγοντες diciendo κυριε Señor ποτε ¿cuándo σε a ti ειδομεν vimos πεινωντα teniendo hambre η o διψωντα teniendo sed η o ξενον extranjero η o γυμνον desnudo η o ασθενη débil η o εν en φυλακη guardia και y ου no διηκονησαμεν hicimos servicio σοι a ti? τοτε Entonces αποκριθησεται responderá αυτοις a ellos λεγων diciendo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εφ sobre οσον tanto como ουκ no εποιησατε hicieron ενι a uno τουτων de estos των de los ελαχιστων más pequeños ουδε tampoco εμοι a mí εποιησατε hicieron και Y απελευσονται vendrán desde ουτοι estos εις hacia dentro κολασιν poda αιωνιον eterna οι los δε pero δικαιοι rectos εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna και Y εγενετο llegó a ser οτε cuando ετελεσεν completó ο el ιησους Jesús παντας a todas τους las λογους palabras τουτους estas ειπεν dijo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él οιδατε Han sabido οτι que μετα después δυο dos ημερας días το la πασχα Pascua γινεται está llegando a ser και y ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοται está siendo entregado εις hacia dentro το el σταυρωθηναι ser empalado en poste vertical τοτε Entonces συνηχθησαν fueron reunidos οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos του de el λαου pueblo εις hacia dentro την a el αυλην patio του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes του de el λεγομενου siendo llamado καιαφα Caifás και Y συνεβουλευσαντο tomaron consejo juntos ινα para que τον a el ιησουν Jesús δολω a ardid astuto κρατησωσιν asgan firmemente και y αποκτεινωσιν estén matando ελεγον Estaban diciendo δε pero μη No εν en τη la εορτη fiesta ινα para que μη no θορυβος alboroto γενηται llegue a ser εν en τω el λαω pueblo του De el δε pero ιησου Jesús γενομενου habiendo llegado a ser εν en βηθανια Betania εν en οικια casa σιμωνος de Simón του el λεπρου leproso προσηλθεν Vino hacia αυτω a él γυνη mujer εχουσα teniendo αλαβαστρον receptáculo de alabastro μυρου de aceite perfumado βαρυτιμου costoso και y κατεχεεν derramó επι sobre της la κεφαλης cabeza αυτου de él ανακειμενου reclinado ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los μαθηται aprendedores ηγανακτησαν se indignaron λεγοντες diciendo εις ¿Hacia dentro τι qué η la απωλεια destrucción αυτη esta? εδυνατο Estaba siendo capaz γαρ porque τουτο esto πραθηναι ser vendido πολλου de mucho και y δοθηναι ser dado πτωχοις a pobres γνους Habiendo conocido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Por qué κοπους labores παρεχετε están teniendo al lado de τη la γυναικι mujer? εργον Obra γαρ porque καλον excelente ηργασατο obró εις hacia dentro εμε a mí παντοτε Siempre γαρ porque τους a los πτωχους pobres εχετε están teniendo μεθ con εαυτων ustedes mismos εμε a mí δε pero ου no παντοτε siempre εχετε están teniendo βαλουσα Habiendo puesto γαρ porque αυτη esta το el μυρον aceite perfumado τουτο este επι sobre του el σωματος cuerpo μου de mí προς hacia το el ενταφιασαι poner en sepulcro με a mí εποιησεν hizo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οπου donde εαν si alguna vez κηρυχθη sea proclamado το el ευαγγελιον buen mensaje τουτο este εν en ολω entero τω a el κοσμω mundo λαληθησεται será hablado και también ο cual (cosa) εποιησεν hizo αυτη esta εις hacia dentro μνημοσυνον recuerdo αυτης de ella τοτε Entonces πορευθεις habiendo ido en camino εις uno των de los δωδεκα doce ο el λεγομενος siendo llamado ιουδας Judas ισκαριωτης Iscariote προς hacia τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes ειπεν Dijo τι ¿Qué θελετε están queriendo μοι a mí δουναι dar καγω y yo υμιν a ustedes παραδωσω entregaré αυτον a él? οι Los δε pero εστησαν pusieron de pie αυτω a él τριακοντα treinta αργυρια platas και Y απο desde τοτε entonces εζητει estaba buscando ευκαιριαν oportunidad ινα para que αυτον a él παραδω entregue τη El δε pero πρωτη primer (día) των de los αζυμων sin levadura προσηλθον vinieron hacia οι los μαθηται aprendedores τω a el ιησου Jesús λεγοντες diciendo που ¿Dónde θελεις estás queriendo ετοιμασωμεν preparemos σοι a ti φαγειν comer το la πασχα Pascua? ο El δε pero ειπεν dijo υπαγετε Estén yendo εις hacia dentro την a la πολιν ciudad προς hacia τον a el δεινα tal και y ειπατε digan αυτω a él ο El διδασκαλος Maestro λεγει está diciendo ο El καιρος tiempo señalado μου de mí εγγυς cerca εστιν está siendo προς hacia σε a ti ποιω estoy haciendo το la πασχα Pascua μετα con των los μαθητων aprendedores μου de mí και Y εποιησαν hicieron οι los μαθηται aprendedores ως tal como συνεταξεν ordenó αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús και y ητοιμασαν prepararon το la πασχα Pascua οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser ανεκειτο estaba reclinado μετα con των los δωδεκα doce [μαθητων] aprendedores και Y εσθιοντων comiendo αυτων de ellos ειπεν dijo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εις uno εξ procedente de υμων ustedes παραδωσει entregará με a mí και Y λυπουμενοι siendo contristados σφοδρα excesivamente ηρξαντο comenzaron λεγειν estar diciendo αυτω a él εις uno εκαστος cada μητι ¿No εγω yo ειμι estoy siendo κυριε Señor? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo ο El εμβαψας habiendo sumergido en μετ con εμου de mí την la χειρα mano εν en τω el τρυβλιω plato hondo ουτος este με a mí παραδωσει entregará ο El μεν de hecho υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre υπαγει está yendo καθως según como γεγραπται ha sido escrito περι acerca de αυτου él ουαι Ay δε pero τω a el ανθρωπω hombre εκεινω aquél δι a través ου de quien ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοται está siendo entregado καλον excelente ην estaba siendo αυτω a él ει si ουκ no εγεννηθη fue nacido ο el ανθρωπος hombre εκεινος aquél αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ιουδας Judas ο el παραδιδους entregando αυτον a él ειπεν dijo μητι ¿No εγω yo ειμι estoy siendo ραββι Rabí? λεγει Está diciendo αυτω a él συ Tú ειπας dijiste εσθιοντων Comiendo δε pero αυτων de ellos λαβων habiendo tomado ο el ιησους Jesús αρτον pan και y ευλογησας habiendo bendecido εκλασεν quebró και y δους habiendo dado τοις a los μαθηταις aprendedores ειπεν dijo λαβετε Tomen φαγετε coman τουτο esto εστιν es το el σωμα cuerpo μου de mí και Y λαβων habiendo tomado ποτηριον copa [και] y ευχαριστησας habiendo dado gracias εδωκεν dio αυτοις a ellos λεγων diciendo πιετε Beban εξ procedente de αυτου ella παντες todos τουτο Esto γαρ porque εστιν es το la αιμα sangre μου de mí της de el διαθηκης pacto το la περι acerca de πολλων muchos εκχυννομενον siendo derramada εις hacia dentro αφεσιν dejar ir αμαρτιων pecados λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes ου no μη no πιω beba απ desde αρτι ahora mismo εκ procedente de τουτου este του el γενηματος producto της de la αμπελου vid εως hasta της el ημερας día εκεινης aquél οταν cuando αυτο a ello πινω esté bebiendo μεθ con υμων ustedes καινον nuevo εν en τη el βασιλεια reino του de el πατρος Padre μου de mí και Y υμνησαντες habiendo cantado himnos εξηλθον salieron εις hacia dentro το a la ορος montaña των de los ελαιων Olivos τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús παντες Todos υμεις ustedes σκανδαλισθησεσθε serán tropezados εν en εμοι mí εν en τη la νυκτι noche ταυτη esta γεγραπται ha sido escrito γαρ porque παταξω Golpearé hiriendo τον a el ποιμενα pastor και y διασκορπισθησονται serán esparcidas τα las προβατα ovejas της de el ποιμνης rebaño μετα Después δε pero το el εγερθηναι ser levantado με a mí προαξω iré delante υμας a ustedes εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el πετρος Pedro ειπεν dijo αυτω a él ει Si παντες todos σκανδαλισθησονται serán tropezados εν en σοι ti εγω yo ουδεποτε nunca σκανδαλισθησομαι seré tropezado εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús αμην Amén λεγω estoy diciendo σοι a ti οτι que εν en ταυτη esta τη la νυκτι noche πριν antes αλεκτορα gallo φωνησαι sonar τρις tres veces απαρνηση repudiarás με a mí λεγει Está diciendo αυτω a él ο el πετρος Pedro καν Y si δεη esté siendo necesario με a mí συν junto con σοι a ti αποθανειν morir ου no μη no σε a ti απαρνησομαι repudiaré ομοιως Igualmente και también παντες todos οι los μαθηται aprendedores ειπαν dijeron τοτε Entonces ερχεται está viniendo μετ con αυτων ellos ο el ιησους Jesús εις hacia dentro χωριον campo pequeño λεγομενον siendo llamado γεθσημανι Getsemaní και y λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores καθισατε Siéntense αυτου ahí mismo εως hasta [ου] que απελθων habiendo venido desde εκει allí προσευξωμαι ore και Y παραλαβων habiendo tomado consigo τον a el πετρον Pedro και y τους a los δυο dos υιους hijos ζεβεδαιου de Zebedeo ηρξατο comenzó λυπεισθαι ser contristado και y αδημονειν ser perturbado penosamente τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτοις a ellos περιλυπος Profundamente contristada εστιν está siendo η el ψυχη alma μου de mí εως hasta θανατου de muerte μεινατε permanezcan ωδε aquí και y γρηγορειτε estén permaneciendo despiertos μετ con εμου de mí και Y προελθων habiendo venido hacia μικρον pequeño (tramo) επεσεν cayó επι sobre προσωπον rostro αυτου de él προσευχομενος orando και y λεγων diciendo πατερ Padre μου de mí ει si δυνατον posible εστιν está siendo παρελθατω pase απ desde εμου de mí το la ποτηριον copa τουτο esta πλην además ουχ no ως como εγω yo θελω estoy queriendo αλλ sino ως como συ tú και Y ερχεται está viniendo προς hacia τους a los μαθητας aprendedores και y ευρισκει está hallando αυτους a ellos καθευδοντας durmiendo και y λεγει está diciendo τω a el πετρω Pedro ουτως ¿Así ουκ no ισχυσατε fueron fuertes μιαν uno ωραν hora γρηγορησαι permanecer despierto μετ con εμου de mí? γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos και y προσευχεσθε estén orando ινα para que μη no εισελθητε entren εις hacia dentro πειρασμον puesta a prueba το el μεν de hecho πνευμα espíritu προθυμον dispuesto η la δε pero σαρξ carne ασθενης débil παλιν Otra vez εκ fuera de δευτερου segunda (vez) απελθων habiendo venido desde προσηυξατο oró [λεγων] diciendo πατερ Padre μου de mí ει si ου no δυναται está siendo posible τουτο esta παρελθειν pasar al lado de εαν si alguna vez μη no αυτο a ella πιω beba γενηθητω llegue a ser το la θελημα cosa deseada σου de ti και Y ελθων habiendo venido παλιν otra vez ευρεν halló αυτους a ellos καθευδοντας durmiendo ησαν estaban siendo γαρ porque αυτων de ellos οι los οφθαλμοι ojos βεβαρημενοι han sido hechos pesados και Y αφεις habiendo dejado completamente αυτους a ellos παλιν otra vez απελθων habiendo venido desde προσηυξατο oró εκ procedente de τριτου tercera (vez) τον a la αυτον misma λογον palabra ειπων habiendo dicho παλιν otra vez τοτε Entonces ερχεται está viniendo προς hacia τους a los μαθητας aprendedores και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos καθευδετε Están durmiendo λοιπον restante και y αναπαυεσθε se están descansando ιδου mira ηγγικεν se ha acercado η la ωρα hora και y ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοται está siendo entregado εις hacia dentro χειρας manos αμαρτωλων de pecadores εγειρεσθε Estén levantando αγωμεν estemos conduciéndonos ιδου mira ηγγικεν se ha acercado ο el παραδιδους entregando με a mí και Y ετι todavía αυτου de él λαλουντος hablando ιδου mira ιουδας Judas εις uno των de los δωδεκα doce ηλθεν vino και y μετ con αυτου él οχλος muchedumbre πολυς mucha μετα con μαχαιρων espadas και y ξυλων maderos απο desde των los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y πρεσβυτερων ancianos του de el λαου pueblo ο El δε pero παραδιδους entregando αυτον a él εδωκεν dio αυτοις a ellos σημειον señal λεγων diciendo ον A quien αν probable φιλησω bese αυτος él εστιν está siendo κρατησατε asgan firmemente αυτον a él και Y ευθεως inmediatamente προσελθων habiendo venido hacia τω a el ιησου Jesús ειπεν dijo χαιρε Estés regocijando ραββι Rabí και Y κατεφιλησεν besó tiernamente αυτον a él ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτω a él εταιρε Compañero εφ ¿sobre ο cual παρει estás presente? τοτε Entonces προσελθοντες habiendo venido hacia επεβαλον arrojaron encima τας las χειρας manos επι sobre τον el ιησουν Jesús και y εκρατησαν asieron firmemente αυτον a él και Y ιδου mira εις uno των de los μετα con ιησου Jesús εκτεινας habiendo extendido την a la χειρα mano απεσπασεν sacó desde την a la μαχαιραν espada αυτου de él και y παταξας habiendo golpeado hiriendo τον a el δουλον esclavo του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes αφειλεν quitó αυτου de él το la ωτιον oreja τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús αποστρεψον Da vuelta την a la μαχαιραν espada σου de ti εις hacia dentro τον a el τοπον lugar αυτης de ella παντες todos γαρ porque οι los λαβοντες habiendo tomado μαχαιραν espada εν en μαχαιρη espada απολουνται se destruirán η O δοκεις ¿estás pensando οτι que ου no δυναμαι estoy siendo capaz παρακαλεσαι suplicar τον a el πατερα Padre μου de mí και y παραστησει pondrá de pie al lado de μοι a mí αρτι ahora mismo πλειω más de δωδεκα doce λεγιωνας legiones αγγελων de mensajeros? πως ¿Cómo ουν por lo tanto πληρωθωσιν sean llenados a plenitud αι los γραφαι escritos οτι que ουτως así δει está siendo necesario γενεσθαι llegar a ser? εν En εκεινη aquella τη la ωρα hora ειπεν dijo ο el ιησους Jesús τοις a las οχλοις muchedumbres ως Tal como επι sobre ληστην asaltante εξηλθατε salieron μετα con μαχαιρων espadas και y ξυλων maderos συλλαβειν arrestar με a mí? καθ Según ημεραν día εν en τω el ιερω templo εκαθεζομην estaba sentado διδασκων enseñando και y ουκ no εκρατησατε asieron firmemente με a mí τουτο Esto δε pero ολον entero γεγονεν ha llegado a ser ινα para que πληρωθωσιν sean llenados a plenitud αι los γραφαι escritos των de los προφητων voceros τοτε Entonces οι los μαθηται aprendedores παντες todos αφεντες habiendo dejado completamente αυτον a él εφυγον huyeron οι Los δε pero κρατησαντες habiendo asido firmemente τον a el ιησουν Jesús απηγαγον condujeron desde προς hacia καιαφαν Caifás τον el αρχιερεα gobernante de sacerdotes οπου donde οι los γραμματεις escribas και y οι los πρεσβυτεροι ancianos συνηχθησαν fueron reunidos ο El δε pero πετρος Pedro ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él [απο] desde μακροθεν lejanamente εως hasta της el αυλης patio του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes και y εισελθων habiendo entrado εσω interior εκαθητο estaba sentado μετα con των los υπηρετων subordinados auxiliares ιδειν a ver το a la τελος completación οι Los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y το el συνεδριον concilio ολον entero εζητουν estaban buscando ψευδομαρτυριαν falso testimonio κατα contra του el ιησου Jesús οπως para que αυτον a él θανατωσωσιν maten και Y ουχ no ευρον hallaron πολλων de muchos προσελθοντων habiendo venido hacia ψευδομαρτυρων falso testimonio υστερον posteriormente δε pero προσελθοντες habiendo venido hacia δυο dos ειπαν Dijeron ουτος Este εφη estaba diciendo δυναμαι Estoy siendo capaz καταλυσαι derribar τον a la ναον habitación divina του de el θεου Dios και y δια a través τριων tres ημερων días οικοδομησαι construir και Y αναστας habiendo levantado ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes ειπεν dijo αυτω a él ουδεν ¿Nada αποκρινη estás respondiendo τι ¿Qué ουτοι estos σου de ti καταμαρτυρουσιν están dando testimonio en contra? ο El δε pero ιησους Jesús εσιωπα estaba silencioso και y ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes ειπεν dijo αυτω a él εξορκιζω Estoy poniendo bajo juramento σε a ti κατα hacia abajo του de el θεου Dios του de el ζωντος viviendo ινα para que ημιν a nosotros ειπης digas ει si συ tú ει estás siendo ο el χριστος Ungido ο el υιος Hijo του de el θεου Dios λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús συ Tú ειπας dijiste πλην además λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes απ desde αρτι ahora mismo οψεσθε verán τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre καθημενον sentado εκ procedente de δεξιων derechas της de el δυναμεως Poder και y ερχομενον viniendo επι sobre των las νεφελων nubes του de el ουρανου cielo τοτε Entonces ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes διερρηξεν rasgó τα a las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él λεγων diciendo εβλασφημησεν Insultó injuriosamente τι ¿qué ετι todavía χρειαν necesidad εχομεν estamos teniendo μαρτυρων de testigos? ιδε Mira νυν ahora ηκουσατε oyeron την el βλασφημιαν insulto injurioso τι ¿Qué υμιν a ustedes δοκει está pareciendo? οι Los δε pero αποκριθεντες habiendo respondido ειπαν dijeron ενοχος Culpable θανατου de muerte εστιν está siendo τοτε Entonces ενεπτυσαν escupieron εις hacia dentro το el προσωπον rostro αυτου de él και y εκολαφισαν dieron de puñetazos αυτον a él οι los δε pero εραπισαν abofetearon λεγοντες diciendo προφητευσον Habla como vocero ημιν a nosotros χριστε Ungido τις ¿quién εστιν está siendo ο el παισας habiendo golpeado σε a ti? ο El δε pero πετρος Pedro εκαθητο estaba sentado εξω afuera εν en τη el αυλη patio και y προσηλθεν vino hacia αυτω a él μια uno παιδισκη sirvienta λεγουσα diciendo και También συ tú ησθα estabas siendo μετα con ιησου Jesús του el γαλιλαιου galileo ο El δε pero ηρνησατο negó εμπροσθεν enfrente παντων de todos λεγων diciendo ουκ No οιδα he sabido τι qué λεγεις estás diciendo εξελθοντα Habiendo salido δε pero εις hacia dentro τον a el πυλωνα portal ειδεν vio αυτον a él αλλη otra και y λεγει está diciendo τοις a los εκει allí ουτος Este ην estaba siendo μετα con ιησου Jesús του el ναζωραιου Nazareno και Y παλιν otra vez ηρνησατο negó μετα con ορκου juramento οτι que ουκ No οιδα he sabido τον a el ανθρωπον hombre μετα Después μικρον pequeño (tiempo) δε pero προσελθοντες habiendo venido hacia οι los εστωτες han estado de pie ειπον dijeron τω a el πετρω Pedro αληθως Verdaderamente και también συ tú εξ procedente de αυτων ellos ει estás siendo και también γαρ porque η el λαλια habla σου de ti δηλον claro σε a ti ποιει está haciendo τοτε Entonces ηρξατο comenzó καταθεματιζειν estar maldiciendo completamente και y ομνυειν estar jurando οτι que ουκ No οιδα he sabido τον a el ανθρωπον hombre και Y ευθεως inmediatamente αλεκτωρ gallo εφωνησεν emitió sonido και Y εμνησθη fue recordado ο el πετρος Pedro του de la ρηματος declaración ιησου de Jesús ειρηκοτος ha dicho οτι que πριν Antes αλεκτορα gallo φωνησαι sonar τρις tres veces απαρνηση repudiarás με a mí και Y εξελθων habiendo salido εξω afuera εκλαυσεν lloró πικρως amargamente πρωιας Temprano en la mañana δε pero γενομενης habiendo llegado a ser συμβουλιον consulta juntos ελαβον tomaron παντες todos οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos του de el λαου pueblo κατα contra του el ιησου Jesús ωστε de modo que θανατωσαι dar muerte αυτον a él και Y δησαντες habiendo atado αυτον a él απηγαγον condujeron desde και y παρεδωκαν entregaron πιλατω a Pilato τω el ηγεμονι líder τοτε Entonces ιδων habiendo visto ιουδας Judas ο el παραδους habiendo entregado αυτον a él οτι que κατεκριθη fue condenado μεταμεληθεις habiendo sentido remordimiento εστρεψεν devolvió τα las τριακοντα treinta αργυρια platas τοις a los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes και y πρεσβυτεροις ancianos λεγων Diciendo ημαρτον Pequé παραδους habiendo entregado αιμα sangre δικαιον recta οι Los δε pero ειπαν dijeron τι ¿Qué προς hacia ημας a nosotros? συ Tú οψη verás και Y ριψας habiendo lanzado τα las αργυρια platas εις hacia dentro τον a la ναον habitación divina ανεχωρησεν se retiró και y απελθων habiendo venido desde απηγξατο se ahorcó οι Los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes λαβοντες habiendo recibido τα las αργυρια platas ειπαν dijeron ουκ No εξεστιν es permisible βαλειν poner αυτα a ellas εις hacia dentro τον a la κορβαναν tesorería sagrada επει ya que τιμη precio αιματος de sangre εστιν está siendo συμβουλιον Consulta juntos δε pero λαβοντες habiendo tomado ηγορασαν compraron εξ procedente de αυτων ellas τον a el αγρον campo του de el κεραμεως Alfarero εις hacia dentro ταφην sepultura τοις a los ξενοις extranjeros διο A través cual εκληθη fue llamado ο el αγρος campo εκεινος aquél αγρος Campo αιματος de Sangre εως hasta της el σημερον hoy τοτε Entonces επληρωθη fue llenada a plenitud το la ρηθεν palabra habiendo sido hablada δια a través ιερεμιου de Jeremías του el προφητου vocero λεγοντος diciendo και Y ελαβον recibieron τα las τριακοντα treinta αργυρια platas την a el τιμην precio του de el τετιμημενου ha sido valorado ον a quien ετιμησαντο valoraron απο desde υιων hijos ισραηλ de Israel και Y εδωκαν dieron αυτα a ellas εις hacia dentro τον a el αγρον campo του de el κεραμεως Alfarero καθα según como συνεταξεν ordenó μοι a mí κυριος Señor ο El δε pero ιησους Jesús εσταθη fue puesto de pie εμπροσθεν enfrente του de el ηγεμονος líder και y επηρωτησεν inquirió αυτον a él ο el ηγεμων líder λεγων diciendo συ ¿Tú ει estás siendo ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos? ο El δε pero ιησους Jesús εφη estaba diciendo συ Tú λεγεις estás diciendo και Y εν en τω el κατηγορεισθαι ser acusado αυτον él υπο por των los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y πρεσβυτερων ancianos ουδεν nada απεκρινατο respondió τοτε Entonces λεγει está diciendo αυτω a él ο el πιλατος Pilato ουκ ¿No ακουεις estás oyendo ποσα cuántas (cosas) σου de ti καταμαρτυρουσιν están dando testimonio en contra? και Y ουκ no απεκριθη respondió αυτω a él προς hacia ουδε ni εν uno ρημα declaración ωστε de modo que θαυμαζειν estar maravillando τον a el ηγεμονα líder λιαν superlativamente κατα Según δε pero εορτην fiesta ειωθει había acostumbrado ο el ηγεμων líder απολυειν estar liberando ενα a uno τω a la οχλω muchedumbre δεσμιον a atado ον a quien ηθελον estaban queriendo ειχον Estaban teniendo δε pero τοτε entonces δεσμιον atado επισημον prominente λεγομενον siendo llamado βαραββαν Barrabás συνηγμενων Habiendo sido reunidos ουν por lo tanto αυτων de ellos ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el πιλατος Pilato τινα ¿A quién θελετε están queriendo απολυσω libre υμιν a ustedes [τον] a el βαραββαν Barrabás η o ιησουν a Jesús τον el λεγομενον siendo llamado χριστον Ungido? ηδει Había sabido γαρ porque οτι que δια por φθονον envidia παρεδωκαν entregaron αυτον a él καθημενου Sentado δε pero αυτου de él επι sobre του el βηματος asiento de juicio απεστειλεν envió (con emisario) προς hacia αυτον a él η la γυνη mujer αυτου de él λεγουσα diciendo μηδεν Nada σοι a ti και y τω a el δικαιω recto εκεινω aquél πολλα muchas (cosas) γαρ porque επαθον sufrí σημερον hoy κατ según οναρ sueño δι por αυτον él οι Los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos επεισαν persuadieron τους a las οχλους muchedumbres ινα para que αιτησωνται soliciten τον a el βαραββαν Barrabás τον a el δε pero ιησουν Jesús απολεσωσιν destruyan αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ηγεμων líder ειπεν dijo αυτοις a ellos τινα ¿A quién θελετε están queriendo απο de των los δυο dos απολυσω libre υμιν a ustedes? οι Los δε pero ειπαν dijeron τον A el βαραββαν Barrabás λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el πιλατος Pilato τι ¿Qué ουν por lo tanto ποιησω haga ιησουν a Jesús τον a el λεγομενον siendo llamado χριστον Ungido? λεγουσιν Están diciendo παντες todos σταυρωθητω Sea empalado en poste vertical ο El δε pero εφη estaba diciendo τι ¿Qué γαρ porque κακον malo εποιησεν hizo? οι Los δε pero περισσως abundantemente εκραζον estaban clamando a gritos λεγοντες diciendo σταυρωθητω Sea empalado en poste vertical ιδων Habiendo visto δε pero ο el πιλατος Pilato οτι que ουδεν nada ωφελει está beneficiando αλλα sino μαλλον más bien θορυβος alboroto γινεται está llegando a ser λαβων habiendo tomado υδωρ agua απενιψατο se lavó τας las χειρας manos κατεναντι hacia abajo en posición opuesta του de la οχλου muchedumbre λεγων diciendo αθωος Inculpable ειμι estoy siendo απο desde του la αιματος sangre τουτου de este υμεις ustedes οψεσθε verán και Y αποκριθεις habiendo respondido πας todo ο el λαος pueblo ειπεν dijo το La αιμα sangre αυτου de él εφ sobre ημας nosotros και y επι sobre τα los τεκνα hijos ημων de nosotros τοτε Entonces απελυσεν dejó ir αυτοις a ellos τον a el βαραββαν Barrabás τον a el δε pero ιησουν Jesús φραγελλωσας habiendo flagelado παρεδωκεν entregó ινα para que σταυρωθη sea empalado en poste vertical τοτε Entonces οι los στρατιωται soldados του de el ηγεμονος líder παραλαβοντες habiendo tomado consigo τον a el ιησουν Jesús εις hacia dentro το el πραιτωριον pretorio συνηγαγον reunieron επ sobre αυτον él ολην a entero την el σπειραν cuerpo de soldados και Y εκδυσαντες habiendo quitado (prendas de vestir) αυτον a él χλαμυδα manto κοκκινην escarlata περιεθηκαν pusieron alrededor αυτω a él και Y πλεξαντες habiendo entretejido στεφανον corona εξ procedente de ακανθων espinos επεθηκαν pusieron encima επι sobre της la κεφαλης cabeza αυτου de él και y καλαμον caña εν en τη la δεξια derecha αυτου de él και y γονυπετησαντες habiendo arrodillado εμπροσθεν enfrente αυτου de él ενεπαιξαν hicieron burla αυτω a él λεγοντες diciendo χαιρε Estés regocijando βασιλευ oh rey των de los ιουδαιων judíos και Y εμπτυσαντες habiendo escupido εις hacia dentro αυτον a él ελαβον tomaron τον a la καλαμον caña και y ετυπτον estaban golpeando εις hacia dentro την a la κεφαλην cabeza αυτου de él και Y οτε cuando ενεπαιξαν hicieron burla αυτω a él εξεδυσαν quitaron αυτον a él την el χλαμυδα manto και y ενεδυσαν pusieron sobre αυτον él τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él και y απηγαγον condujeron desde αυτον a él εις hacia dentro το el σταυρωσαι empalar en poste vertical εξερχομενοι Saliendo δε pero ευρον hallaron ανθρωπον hombre κυρηναιον cireneo ονοματι a nombre σιμωνα Simón τουτον a este ηγγαρευσαν obligaron prestar servicio público ινα para que αρη alce τον el σταυρον poste vertical αυτου de él και Y ελθοντες habiendo venido εις hacia dentro τοπον lugar λεγομενον siendo llamado γολγοθα Gólgota ο cual εστιν está siendo κρανιου De Cráneo τοπος lugar λεγομενος siendo llamado εδωκαν Dieron αυτω a él πιειν beber οινον vino μετα con χολης hiel μεμιγμενον ha sido mezclado και y γευσαμενος habiendo gustado ουκ no ηθελησεν quiso πιειν beber σταυρωσαντες Habiendo empalado en poste vertical δε pero αυτον a él διεμερισαντο se dividieron completamente τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él βαλλοντες echando κληρον suerte και Y καθημενοι sentados ετηρουν estaban guardando αυτον a él εκει allí και Y επεθηκαν pusieron encima επανω por encima de της la κεφαλης cabeza αυτου de él την la αιτιαν causa αυτου de él γεγραμμενην ha sido escrito ουτος Este εστιν está siendo ιησους Jesús ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos τοτε Entonces σταυρουνται están siendo empalados en postes verticales συν junto con αυτω él δυο dos λησται asaltantes εις uno εκ procedente de δεξιων derechas και y εις uno εξ procedente de ευωνυμων izquierdas οι Los δε pero παραπορευομενοι pasando al lado de εβλασφημουν estaban insultando injuriosamente αυτον a él κινουντες meneando τας las κεφαλας cabezas αυτων de ellos και Y λεγοντες diciendo ο El καταλυων derribando τον a la ναον habitación divina και y εν en τρισιν tres ημεραις días οικοδομων construyendo σωσον libra σεαυτον a ti mismo ει si υιος Hijo ει estás siendo του de el θεου Dios καταβηθι pon planta de pie hacia abajo απο desde του el σταυρου poste vertical ομοιως Igualmente [και] también οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes εμπαιζοντες haciendo burla μετα con των los γραμματεων escribas και y πρεσβυτερων ancianos ελεγον estaban diciendo αλλους A otros εσωσεν libró εαυτον a sí mismo ου no δυναται está siendo capaz σωσαι librar βασιλευς rey ισραηλ de Israel εστιν está siendo καταβατω ponga planta de pie hacia abajo νυν ahora απο desde του el σταυρου poste vertical και y πιστευσομεν confiaremos επ sobre αυτον él πεποιθεν (Se) ha persuadido επι sobre τον el θεον Dios ρυσασθω rescátele νυν ahora ει si θελει está queriendo αυτον a él ειπεν dijo γαρ porque οτι que θεου De Dios ειμι estoy siendo υιος Hijo το Lo δ pero αυτο mismo και también οι los λησται asaltantes οι los συσταυρωθεντες empalaron en postes juntamente συν al lado de αυτω él ωνειδιζον estaban injuriando αυτον a él απο Desde δε pero εκτης sexta ωρας hora σκοτος oscuridad εγενετο llegó a ser επι sobre πασαν toda την la γην tierra εως hasta ωρας hora ενατης novena περι Alrededor de δε pero την a la ενατην novena ωραν hora εβοησεν clamó ο el ιησους Jesús φωνη a sonido μεγαλη grande λεγων diciendo ελωι Eloi ελωι Eloi λεμα ¿lema σαβαχθανι sabakjthaní? τουτ Esto εστιν está siendo θεε Dios μου de mí θεε Dios μου de mí ινα ¿Por τι qué με a mí εγκατελιπες dejaste atrás hacia abajo en? τινες Algunos δε pero των de los εκει allí εστηκοτων han estado de pie ακουσαντες habiendo oído ελεγον estaban diciendo οτι que ηλιαν A Elías φωνει está emitiendo sonido ουτος este και Y ευθεως inmediatamente δραμων habiendo corrido εις uno εξ procedente de αυτων ellos και y λαβων habiendo tomado σπογγον esponja πλησας habiendo llenado τε y οξους vino agrio και y περιθεις habiendo puesto alrededor καλαμω a caña εποτιζεν estaba dando de beber αυτον a él οι Los δε pero λοιποι sobrantes ειπαν dijeron αφες Deja completamente ιδωμεν a ver ει si ερχεται está viniendo ηλιας Elías σωσων librará αυτον a él [αλλος [[Otro δε pero λαβων habiendo tomado λογχην lanza ενυξεν traspasó αυτου de él την el πλευραν costado και y εξηλθεν salió υδωρ agua και y αιμα] sangre]] ο El δε pero ιησους Jesús παλιν otra vez κραξας habiendo clamado a grito φωνη sonido μεγαλη grande αφηκεν dejó ir το el πνευμα espíritu και Y ιδου mira το la καταπετασμα cortina του de la ναου habitación divina εσχισθη fue rajada [απ] desde ανωθεν arriba εως hasta κατω hacia abajo εις hacia dentro δυο dos και y η la γη tierra εσεισθη fue sacudida και y αι las πετραι masas rocosas εσχισθησαν fueron partidas και Y τα las μνημεια tumbas conmemorativas ανεωχθησαν fueron abiertas και y πολλα muchos σωματα cuerpos των de los κεκοιμημενων han sido dormidos αγιων de santos ηγερθησαν fueron enhiestos και Y εξελθοντες habiendo salido εκ procedente de των las μνημειων tumbas conmemorativas μετα después την el εγερσιν levantamiento αυτου de él εισηλθον entraron εις hacia dentro την a la αγιαν santa πολιν ciudad και y ενεφανισθησαν fueron manifiestos πολλοις a muchos ο El δε pero εκατονταρχος gobernante de cien και y οι los μετ con αυτου él τηρουντες guardando τον a el ιησουν Jesús ιδοντες habiendo visto τον a el σεισμον movimiento sacudidor και y τα las (cosas) γινομενα llegando a ser εφοβηθησαν temieron σφοδρα excesivamente λεγοντες diciendo αληθως Verdaderamente θεου de Dios υιος Hijo ην estaba siendo ουτος este ησαν Estaban δε pero εκει allí γυναικες mujeres πολλαι muchas απο desde μακροθεν lejanamente θεωρουσαι contemplando αιτινες quienes ηκολουθησαν siguieron τω a el ιησου Jesús απο desde της la γαλιλαιας Galilea διακονουσαι sirviendo αυτω a él εν En αις quienes ην estaba siendo μαρια María η la μαγδαληνη Magdalena και y μαρια María η la του de el ιακωβου Jacobo και y ιωσηφ José μητηρ madre και y η la μητηρ madre των de los υιων hijos ζεβεδαιου de Zebedeo οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser ηλθεν vino ανθρωπος hombre πλουσιος rico απο desde αριμαθαιας Arimatea τουνομα el nombre ιωσηφ José ος quien και también αυτος él εμαθητευθη fue hecho aprendedor τω a el ιησου Jesús ουτος Este προσελθων habiendo venido hacia τω el πιλατω Pilato ητησατο solicitó το el σωμα cuerpo του de el ιησου Jesús τοτε entonces ο el πιλατος Pilato εκελευσεν mandó αποδοθηναι ser entregado και Y λαβων habiendo tomado το el σωμα cuerpo ο el ιωσηφ José ενετυλιξεν envolvió αυτο a ello [εν] en σινδονι lino fino καθαρα limpio και Y εθηκεν puso αυτο a ello εν en τω la καινω nueva αυτου de él μνημειω tumba conmemorativa ο cual ελατομησεν excavó εν en τη la πετρα masa rocosa και y προσκυλισας habiendo hecho rodar hacia λιθον piedra μεγαν grande τη a la θυρα puerta του de la μνημειου tumba conmemorativa απηλθεν vino desde ην Estaba siendo δε pero εκει allí μαριαμ María η la μαγδαληνη Magdalena και y η la αλλη otra μαρια María καθημεναι sentadas απεναντι en lugar opuesto του de la ταφου sepultura τη A el δε pero επαυριον día siguiente ητις cual εστιν está siendo μετα después την a la παρασκευην Preparación συνηχθησαν fueron reunidos οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los φαρισαιοι fariseos προς hacia πιλατον Pilato λεγοντες diciendo κυριε Señor εμνησθημεν fuímos recordados οτι que εκεινος aquél ο el πλανος errante ειπεν dijo ετι todavía ζων viviendo μετα Después τρεις a tres ημερας días εγειρομαι estoy siendo levantado κελευσον Manda ουν por lo tanto ασφαλισθηναι hacer seguro τον a el ταφον sepulcro εως hasta της el τριτης tercer ημερας día μηποτε no alguna vez ελθοντες habiendo venido οι los μαθηται aprendedores κλεψωσιν hurten αυτον a él και y ειπωσιν digan τω a el λαω pueblo ηγερθη fue levantado απο desde των de los νεκρων muertos και Y εσται será η el εσχατη último πλανη error χειρων peor της de el πρωτης primero εφη Estaba diciendo αυτοις a ellos ο el πιλατος Pilato εχετε Están teniendo κουστωδιαν guardia υπαγετε estén yendo ασφαλισασθε hagan seguro ως como οιδατε han sabido οι Los δε pero πορευθεντες habiendo ido en camino ησφαλισαντο hicieron seguro τον a el ταφον sepulcro σφραγισαντες habiendo sellado τον a la λιθον piedra μετα con της la κουστωδιας guardia οψε Después δε pero σαββατων de sábados τη el επιφωσκουση amaneciendo εις hacia dentro μιαν uno σαββατων de sábados ηλθεν vino μαρια María η la μαγδαληνη Magdalena και y η la αλλη otra μαρια María θεωρησαι contemplar τον a el ταφον sepulcro και Y ιδου mira σεισμος movimiento sacudidor εγενετο llegó a ser μεγας grande αγγελος mensajero γαρ porque κυριου de Señor καταβας habiendo descendido εξ procedente de ουρανου cielo και y προσελθων habiendo venido hacia απεκυλισεν rodó desde τον a la λιθον piedra και y εκαθητο estaba sentado επανω por encima de αυτου ella ην Estaba siendo δε pero η la ειδεα apariencia exterior αυτου de él ως como αστραπη relámpago και y το la ενδυμα prenda de vestir αυτου de él λευκον blanca ως como χιων nieve απο Desde δε pero του de el φοβου temor αυτου de él εσεισθησαν fueron sacudidos οι los τηρουντες guardando και y εγενηθησαν llegaron a ser ως como νεκροι muertos αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el αγγελος mensajero ειπεν dijo ταις a las γυναιξιν mujeres μη No φοβεισθε estén temiendo υμεις ustedes οιδα he sabido γαρ porque οτι que ιησουν a Jesús τον el εσταυρωμενον ha sido empalado en poste vertical ζητειτε están buscando ουκ No εστιν está siendo ωδε aquí ηγερθη fue levantado γαρ porque καθως según como ειπεν dijo δευτε Vengan acá ιδετε vean τον a el τοπον lugar οπου donde εκειτο estaba yaciendo και Y ταχυ rápidamente πορευθεισαι habiendo ido en camino ειπατε digan τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él οτι que ηγερθη fue levantado απο desde των de los νεκρων muertos και y ιδου mira προαγει está yendo adelante υμας a ustedes εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea εκει allí αυτον a él οψεσθε verán ιδου mira ειπον dije υμιν a ustedes και Y απελθουσαι habiendo venido desde ταχυ rápidamente απο desde του la μνημειου tumba conmemorativa μετα con φοβου temor και y χαρας regocijo μεγαλης grande εδραμον corrieron απαγγειλαι dar mensaje τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él και Y ιδου mira ιησους Jesús υπηντησεν encontró αυταις a ellas λεγων diciendo χαιρετε Estén regocijando αι Las δε pero προσελθουσαι habiendo venido hacia εκρατησαν asieron firmemente αυτου de él τους a los ποδας pies και y προσεκυνησαν hicieron reverencia αυτω a él τοτε Entonces λεγει está diciendo αυταις a ellas ο el ιησους Jesús μη No φοβεισθε estén temiendo υπαγετε estén yendo απαγγειλατε den mensaje τοις a los αδελφοις hermanos μου de mí ινα para que απελθωσιν vengan desde εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea κακει y allí με a mí οψονται verán πορευομενων Yendo en camino δε pero αυτων de ellas ιδου mira τινες algunos της de la κουστωδιας guardia ελθοντες habiendo venido εις hacia dentro την a la πολιν ciudad απηγγειλαν dieron mensaje τοις a los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes απαντα todas τα las (cosas) γενομενα habiendo llegado a ser και Y συναχθεντες habiendo sido reunidos μετα con των los πρεσβυτερων ancianos συμβουλιον consulta juntos τε y λαβοντες habiendo tomado αργυρια platas ικανα suficiente εδωκαν dieron τοις a los στρατιωταις soldados λεγοντες diciendo ειπατε Digan οτι que οι los μαθηται aprendedores αυτου de él νυκτος de noche ελθοντες habiendo venido εκλεψαν hurtaron αυτον a él ημων de nosotros κοιμωμενων siendo dormidos και Y εαν si alguna vez ακουσθη sea oído τουτο esto επι sobre του el ηγεμονος líder ημεις nosotros πεισομεν persuadiremos και y υμας a ustedes αμεριμνους libres de preocupación ποιησομεν haremos οι Los δε pero λαβοντες habiendo recibido αργυρια platas εποιησαν hicieron ως tal como εδιδαχθησαν fueron enseñados και y διεφημισθη fue divulgada ο la λογος palabra ουτος esta παρα al lado de ιουδαιοις judíos μεχρι hasta της el σημερον hoy [ημερας] día οι Los δε pero ενδεκα once μαθηται aprendedores επορευθησαν fueron en camino εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea εις hacia dentro το a la ορος montaña ου donde εταξατο ordenó αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús και Y ιδοντες habiendo visto αυτον a él προσεκυνησαν hicieron reverencia οι los δε pero εδιστασαν dudaron και Y προσελθων habiendo venido hacia ο el ιησους Jesús ελαλησεν habló αυτοις a ellos λεγων diciendo εδοθη fue dada μοι a mí πασα toda εξουσια autoridad εν en ουρανω cielo και y επι sobre [της] la γης tierra πορευθεντες habiendo ido en camino ουν por lo tanto μαθητευσατε hagan aprendedores παντα a todas τα las εθνη naciones βαπτιζοντες sumergiendo αυτους a ellos εις hacia dentro το el ονομα nombre του de el πατρος Padre και y του de el υιου Hijo και y του de el αγιου santo πνευματος espíritu διδασκοντες enseñando αυτους a ellos τηρειν estar guardando παντα todos οσα tantos como ενετειλαμην mandé υμιν a ustedes και y ιδου mira εγω yo μεθ con υμων ustedes ειμι estoy siendo πασας todos τας los ημερας días εως hasta της el συντελειας finalizar juntamente του de la αιωνος edad αρχη Principio του de el ευαγγελιου buen mensaje ιησου de Jesús χριστου Ungido καθως Según como γεγραπται ha sido escrito εν en τω el ησαια Isaías τω el προφητη vocero ιδου Mira αποστελλω estoy enviando como emisario τον a el αγγελον mensajero μου de mí προ delante de προσωπου rostro σου de ti ος quien κατασκευασει preparará την el οδον camino σου de ti φωνη Sonido βοωντος de clamando εν en τη el ερημω desierto ετοιμασατε Preparen την el οδον camino κυριου de Señor ευθειας rectas ποιειτε estén haciendo τας las τριβους veredas αυτου de él εγενετο Llegó a ser ιωαννης Juan ο el βαπτιζων sumergiendo εν en τη el ερημω desierto κηρυσσων proclamando βαπτισμα inmersión μετανοιας de cambio de disposición mental εις hacia dentro αφεσιν dejar ir αμαρτιων pecados και Y εξεπορευετο estaba saliendo προς hacia αυτον a él πασα toda η la ιουδαια Judea χωρα región και y οι los ιεροσολυμιται jerusalenitas παντες todos και también εβαπτιζοντο estaban siendo sumergidos υπ por αυτου él εν en τω el ιορδανη Jordán ποταμω río εξομολογουμενοι confesando abiertamente τας los αμαρτιας pecados αυτων de ellos και Y ην estaba siendo ο el ιωαννης Juan ενδεδυμενος habiendo sido vestido τριχας pelos καμηλου de camello και y ζωνην cinturón δερματινην de cuero περι alrededor de την los οσφυν lomos αυτου de él και y εσθιων comiendo ακριδας langosta και y μελι miel αγριον salvaje και Y εκηρυσσεν estaba proclamando λεγων diciendo ερχεται Está viniendo ο el ισχυροτερος más fuerte μου (que) yo οπισω detrás de [μου] mí ου de quien ουκ no ειμι estoy siendo ικανος suficiente κυψας habiendo inclinado λυσαι desatar τον a la ιμαντα correa των de las υποδηματων sandalias αυτου de él εγω Yo εβαπτισα sumergí υμας a ustedes υδατι a agua αυτος él δε pero βαπτισει sumergirá υμας a ustedes πνευματι a espíritu αγιω santo και Y εγενετο llegó a ser εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días ηλθεν vino ιησους Jesús απο desde ναζαρετ Nazaret της de la γαλιλαιας Galilea και y εβαπτισθη fue sumergido εις hacia dentro τον a el ιορδανην Jordán υπο por ιωαννου Juan και Y ευθυς inmediatamente αναβαινων subiendo εκ fuera de του el υδατος agua ειδεν vio σχιζομενους siendo abiertos τους a los ουρανους cielos και y το el πνευμα espíritu ως tal como περιστεραν paloma καταβαινον descendiendo εις hacia dentro αυτον a él και Y φωνη sonido [εγενετο] llegó a ser εκ procedente de των los ουρανων cielos συ Tú ει estás siendo ο el υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado εν en σοι ti ευδοκησα pensé bien και Y ευθυς inmediatamente το el πνευμα espíritu αυτον a él εκβαλλει está impeliendo hacia afuera εις hacia dentro την a el ερημον desierto και Y ην estaba siendo εν en τη el ερημω desierto τεσσερακοντα cuarenta ημερας días πειραζομενος siendo puesto a prueba υπο por του el σατανα Adversario και y ην estaba siendo μετα con των las θηριων bestias salvajes και y οι los αγγελοι mensajeros διηκονουν estaban sirviendo αυτω a él και Y μετα después το el παραδοθηναι ser entregado τον el ιωαννην Juan ηλθεν vino ο el ιησους Jesús εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea κηρυσσων proclamando το el ευαγγελιον buen mensaje του de el θεου Dios [και Y λεγων] diciendo οτι que πεπληρωται Ha sido llenado a plenitud ο el καιρος tiempo señalado και y ηγγικεν se ha acercado η el βασιλεια reino του de el θεου Dios μετανοειτε estén cambiando de disposición mental και y πιστευετε estén confiando εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje και Y παραγων pasando al lado de παρα junto a την el θαλασσαν mar της de la γαλιλαιας Galilea ειδεν vio σιμωνα a Simón και y ανδρεαν a Andrés τον el αδελφον hermano σιμωνος de Simón αμφιβαλλοντας arrojando εν en τη el θαλασση mar ησαν estaban siendo γαρ porque αλιεις pescadores και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús δευτε Vengan acá οπισω detrás de μου mí και y ποιησω haré υμας a ustedes γενεσθαι llegar a ser αλιεις pescadores ανθρωπων de hombres και Y ευθυς inmediatamente αφεντες habiendo dejado completamente τα las δικτυα redes ηκολουθησαν siguieron αυτω a él και Y προβας habiendo ido hacia adelante ολιγον poco ειδεν vio ιακωβον a Jacobo τον a el του de el ζεβεδαιου Zebedeo και y ιωαννην a Juan τον el αδελφον hermano αυτου de él και y αυτους a ellos εν en τω la πλοιω barca καταρτιζοντας ajustando (alineando) hacia abajo τα las δικτυα redes και Y ευθυς inmediatamente εκαλεσεν llamó αυτους a ellos και y αφεντες habiendo dejado completamente τον a el πατερα padre αυτων de ellos ζεβεδαιον a Zebedeo εν en τω la πλοιω barca μετα con των los μισθωτων trabajadores a sueldo απηλθον vinieron desde οπισω detrás de αυτου él και Y εισπορευονται están entrando εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum και y ευθυς inmediatamente τοις a los σαββασιν sábados εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga εδιδασκεν estaba enseñando και Y εξεπλησσοντο estaban siendo atónitos επι sobre τη la διδαχη enseñanza αυτου de él ην estaba siendo γαρ porque διδασκων enseñando αυτους a ellos ως como εξουσιαν autoridad εχων teniendo και y ουχ no ως como οι los γραμματεις escribas και Y ευθυς inmediatamente ην estaba siendo εν en τη la συναγωγη sinagoga αυτων de ellos ανθρωπος hombre εν en πνευματι espíritu ακαθαρτω inmundo και y ανεκραξεν gritó a voz en cuello λεγων Diciendo τι ¿Qué ημιν a nosotros και y σοι a ti ιησου Jesús ναζαρηνε Nazareno? ηλθες ¿Viniste απολεσαι destruir ημας a nosotros? οιδα He sabido σε a ti τις quién ει estás siendo ο el αγιος Santo του de el θεου Dios και Y επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτω a él ο el ιησους Jesús [λεγων] diciendo φιμωθητι Seas con bozal και y εξελθε sal εξ fuera de αυτου él και Y σπαραξαν habiendo convulsionado violentamente αυτον a él το el πνευμα espíritu το el ακαθαρτον inmundo και y φωνησαν habiendo emitido sonido φωνη a sonido μεγαλη grande εξηλθεν salió εξ fuera de αυτου él και Y εθαμβηθησαν fueron estupefactos απαντες todos ωστε de modo que συζητειν estar examinando juntos αυτους ellos λεγοντας diciendo τι ¿Qué εστιν está siendo τουτο esto? διδαχη Enseñanza καινη nueva κατ según εξουσιαν autoridad και también τοις a los πνευμασιν espíritus τοις los ακαθαρτοις inmundos επιτασσει está dando órdenes και y υπακουουσιν están obedeciendo αυτω a él και Y εξηλθεν salió η el ακοη oído αυτου de él ευθυς inmediatamente πανταχου todo lugar εις hacia dentro ολην entera την a la περιχωρον región de alrededor της de la γαλιλαιας Galilea και Y ευθυς inmediatamente εκ fuera de της la συναγωγης sinagoga εξελθοντες habiendo salido ηλθον vinieron εις hacia dentro την a la οικιαν casa σιμωνος de Simón και y ανδρεου Andrés μετα con ιακωβου Jacobo και y ιωαννου Juan η La δε pero πενθερα suegra σιμωνος de Simón κατεκειτο estaba acostada πυρεσσουσα ardiendo con fiebre και y ευθυς inmediatamente λεγουσιν están diciendo αυτω a él περι acerca de αυτης ella και Y προσελθων habiendo venido hacia ηγειρεν levantó αυτην a ella κρατησας habiendo asido της la χειρος mano και y αφηκεν dejó completamente αυτην a ella ο la πυρετος fiebre και y διηκονει estaba sirviendo αυτοις a ellos οψιας De tarde δε pero γενομενης habiendo llegado a ser οτε cuando εδυσεν se puso ο el ηλιος sol εφερον estaban llevando προς hacia αυτον a él παντας a todos τους los κακως malamente εχοντας teniendo και y τους a los δαιμονιζομενους estando poseídos por demonios και Y ην estaba siendo ολη entera η la πολις ciudad επισυνηγμενη ha sido reunida προς hacia την a la θυραν puerta και Y εθεραπευσεν curó πολλους a muchos κακως malamente εχοντας teniendo ποικιλαις varias νοσοις enfermedades και y δαιμονια demonios πολλα muchos εξεβαλεν arrojó hacia afuera και y ουκ no ηφιεν estaba dejando completamente λαλειν estar hablando τα a los δαιμονια demonios οτι porque ηδεισαν habían sabido αυτον él [χριστον Ungido ειναι] ser και Y πρωι temprano en la mañana εννυχα de noche λιαν sumamente αναστας habiendo levantado εξηλθεν salió [και y απηλθεν] vino desde εις hacia dentro ερημον desierto τοπον lugar κακει y allí προσηυχετο estaba orando και Y κατεδιωξεν siguió intensamente (en búsqueda) αυτον a él σιμων Simón και y οι los μετ con αυτου él και Y ευρον hallaron αυτον a él και y λεγουσιν están diciendo αυτω a él οτι que παντες Todos ζητουσιν están buscando σε a ti και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos αγωμεν Estemos conduciéndonos αλλαχου otra parte εις hacia dentro τας a las εχομενας siendo tenidas κωμοπολεις villas ινα para que και también εκει allí κηρυξω proclame εις hacia dentro τουτο a esto γαρ porque εξηλθον salí και Y ηλθεν vino κηρυσσων proclamando εις hacia dentro τας a las συναγωγας sinagogas αυτων de ellos εις hacia dentro ολην entera την a la γαλιλαιαν Galilea και y τα a los δαιμονια demonios εκβαλλων arrojando hacia afuera και Y ερχεται está viniendo προς hacia αυτον a él λεπρος leproso παρακαλων suplicando αυτον a él [και y γονυπετων] arrodillando λεγων diciendo αυτω a él οτι que εαν Si alguna vez θελης estés queriendo δυνασαι estás siendo capaz με a mí καθαρισαι limpiar και Y σπλαγχνισθεις habiéndose compadecido εκτεινας habiendo extendido την a la χειρα mano αυτου de él ηψατο tocó και y λεγει está diciendo αυτω a él θελω Estoy queriendo καθαρισθητι sé limpiado και Y ευθυς inmediatamente απηλθεν vino desde απ desde αυτου él η la λεπρα lepra και y εκαθαρισθη fue limpiado και Y εμβριμησαμενος habiendo dado órdenes estrictas αυτω a él ευθυς inmediatamente εξεβαλεν echó hacia afuera αυτον a él και Y λεγει está diciendo αυτω a él ορα Mira μηδενι a nadie μηδεν nada ειπης digas αλλα sino υπαγε estés yendo σεαυτον a ti mismo δειξον muestra τω a el ιερει sacerdote και y προσενεγκε ofrece περι acerca de του la καθαρισμου limpieza σου de ti α cuales (cosas) προσεταξεν dispuso μωυσης Moisés εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos ο El δε pero εξελθων habiendo salido ηρξατο comenzó κηρυσσειν estar proclamando πολλα muchas (cosas) και y διαφημιζειν estar divulgando τον a la λογον palabra ωστε de modo que μηκετι ya no αυτον a él δυνασθαι ser capaz φανερως manifiestamente εις hacia dentro πολιν ciudad εισελθειν entrar αλλ sino εξω afuera επ sobre ερημοις desiertos τοποις lugares [ην] estaba siendo και y ηρχοντο estaban viniendo προς hacia αυτον a él παντοθεν todas partes και Y εισελθων habiendo entrado παλιν otra vez εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum δι por ημερων días ηκουσθη fue oído οτι que εν en οικω casa εστιν está siendo και Y συνηχθησαν fueron reunidos πολλοι muchos ωστε de modo que μηκετι ya no χωρειν estar haciendo lugar μηδε ni τα a los προς hacia την a la θυραν puerta και y ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos τον la λογον palabra και Y ερχονται están viniendo φεροντες llevando προς hacia αυτον a él παραλυτικον paralítico αιρομενον siendo alzado υπο por τεσσαρων cuatro και Y μη no δυναμενοι siendo capaces προσενεγκαι llevar hacia αυτω a él δια a través τον la οχλον muchedumbre απεστεγασαν destecharon την a el στεγην techo οπου donde ην estaba siendo και y εξορυξαντες habiendo excavado hacia afuera χαλωσιν están bajando τον a la κραβαττον camilla οπου donde ο el παραλυτικος paralítico κατεκειτο estaba acostado και Y ιδων habiendo visto ο el ιησους Jesús την a la πιστιν confianza αυτων de ellos λεγει está diciendo τω a el παραλυτικω paralítico τεκνον Hijo αφιενται están siendo dejados ir σου de ti αι los αμαρτιαι pecados ησαν Estaban siendo δε pero τινες algunos των de los γραμματεων escribas εκει allí καθημενοι sentados και y διαλογιζομενοι razonando εν en ταις los καρδιαις corazones αυτων de ellos τι ¿Por qué ουτος este ουτως así λαλει está hablando? βλασφημει Está insultando injuriosamente τις ¿quién δυναται está siendo capaz αφιεναι dejar ir αμαρτιας pecados ει si μη no εις uno ο el θεος Dios? και Y ευθυς inmediatamente επιγνους habiendo conocido plenamente ο el ιησους Jesús τω a el πνευματι espíritu αυτου de él οτι que [ουτως] así διαλογιζονται están razonando εν en εαυτοις sí mismos λεγει está diciendo [αυτοις] a ellos τι ¿Por qué ταυτα estas (cosas) διαλογιζεσθε están razonando εν en ταις los καρδιαις corazones υμων de ustedes? τι ¿Qué εστιν está siendo ευκοπωτερον más fácil labor ειπειν decir τω a el παραλυτικω paralítico αφιενται están siendo dejados ir σου de ti αι los αμαρτιαι pecados η o ειπειν decir εγειρου estés levantándote [και] y αρον alza τον la κραβαττον camilla σου de ti και y περιπατει estés caminando alrededor ινα Para que δε pero ειδητε han de saber οτι que εξουσιαν autoridad εχει está teniendo ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre αφιεναι dejar ir αμαρτιας pecados επι sobre της la γης tierra... λεγει está diciendo τω a el παραλυτικω paralítico σοι A ti λεγω estoy diciendo εγειρε estés levantando αρον alza τον la κραβαττον camilla σου de ti και y υπαγε estés yendo εις hacia dentro τον a la οικον casa σου de ti και Y ηγερθη fue levantado και y ευθυς inmediatamente αρας habiendo alzado τον la κραβαττον camilla εξηλθεν salió εμπροσθεν enfrente παντων todos ωστε de modo que εξιστασθαι estar siendo fuera de sí παντας todos και y δοξαζειν estar dando esplendor τον a el θεον Dios [λεγοντας] diciendo οτι que ουτως Así ουδεποτε nunca ειδομεν vimos και Y εξηλθεν salió παλιν otra vez παρα al lado de την el θαλασσαν mar και y πας toda ο la οχλος muchedumbre ηρχετο estaba viniendo προς hacia αυτον a él και y εδιδασκεν estaba enseñando αυτους a ellos και Y παραγων pasando al lado de ειδεν vio λευιν a Leví τον el του de el αλφαιου Alfeo καθημενον sentado επι sobre το la τελωνιον mesa de impuestos και y λεγει está diciendo αυτω a él ακολουθει Estés siguiendo μοι a mí και Y αναστας habiendo levantado ηκολουθησεν siguió αυτω a él και Y γινεται está llegando a ser κατακεισθαι estar reclinado αυτον él εν en τη la οικια casa αυτου de él και y πολλοι muchos τελωναι recaudadores de impuestos και y αμαρτωλοι pecadores συνανεκειντο estaban reclinando junto con τω el ιησου Jesús και y τοις los μαθηταις aprendedores αυτου de él ησαν estaban siendo γαρ porque πολλοι muchos και y ηκολουθουν estaban siguiendo αυτω a él και Y οι los γραμματεις escribas των de los φαρισαιων fariseos ιδοντες habiendo visto οτι que εσθιει está comiendo μετα con των los αμαρτωλων pecadores και y τελωνων recaudadores de impuestos ελεγον estaban diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él οτι ¿Por qué μετα con των los τελωνων recaudadores de impuestos και y αμαρτωλων pecadores εσθιει está comiendo? και Y ακουσας habiendo oído ο el ιησους Jesús λεγει está diciendo αυτοις a ellos [οτι] que ου No χρειαν necesidad εχουσιν están teniendo οι los ισχυοντες siendo fuertes ιατρου de médico αλλ sino οι los κακως malamente εχοντες teniendo ουκ no ηλθον vine καλεσαι a llamar δικαιους a rectos αλλα sino αμαρτωλους a pecadores και Y ησαν estaban siendo οι los μαθηται aprendedores ιωαννου de Juan και y οι los φαρισαιοι fariseos νηστευοντες ayunando και y ερχονται están viniendo και y λεγουσιν están diciendo αυτω a él δια ¿Por τι qué οι los μαθηται aprendedores ιωαννου de Juan και y οι los μαθηται aprendedores των de los φαρισαιων fariseos νηστευουσιν están ayunando οι los δε pero σοι tus [μαθηται] aprendedores ου no νηστευουσιν están ayunando? και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús μη No δυνανται están siendo capaces οι los υιοι hijos του de la νυμφωνος cámara nupcial εν en ω cual (tiempo) ο el νυμφιος novio μετ con αυτων ellos εστιν está νηστευειν estar ayunando? οσον Tanto como χρονον tiempo εχουσιν están teniendo τον a el νυμφιον novio μετ con αυτων ellos ου no δυνανται están siendo capaces νηστευειν estar ayunando ελευσονται Vendrán δε pero ημεραι días οταν cuando απαρθη sea alzado απ desde αυτων ellos ο el νυμφιος novio και y τοτε entonces νηστευσουσιν ayunarán εν en εκεινη aquél τη el ημερα día ουδεις Nadie επιβλημα parche ρακους de tela αγναφου no encogido επιραπτει está cosiendo επι sobre ιματιον prenda exterior de vestir παλαιον vieja ει si δε pero μη acaso αιρει está alzando το la πληρωμα plenitud απ desde αυτου de él το el καινον nuevo του de el παλαιου viejo και y χειρον peor σχισμα rotura γινεται está llegando a ser και Y ουδεις nadie βαλλει está echando οινον vino νεον nuevo εις hacia dentro ασκους bolsas de piel παλαιους viejas ει si δε pero μη acaso ρηξει rasgará ο el οινος vino τους a las ασκους bolsas de piel και y ο el οινος vino απολλυται esta siendo perdido και y οι las ασκοι bolsas de piel [αλλα más bien οινον vino νεον nuevo εις hacia dentro ασκους bolsas de piel καινους] nuevas και Y εγενετο llegó a ser αυτον él εν en τοις los σαββασιν sábados διαπορευεσθαι estar pasando por δια a través των de los σποριμων campos sembrados και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ηρξαντο comenzaron οδον camino ποιειν estar haciendo τιλλοντες arrancando τους a las σταχυας espigas και Y οι los φαρισαιοι fariseos ελεγον estaban diciendo αυτω a él ιδε Mira τι ¿Por qué ποιουσιν están haciendo τοις a los σαββασιν sábados ο cual ουκ no εξεστιν es permisible? και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ουδεποτε ¿Nunca ανεγνωτε leyeron τι qué εποιησεν hizo δαυιδ David οτε cuando χρειαν necesidad εσχεν tuvo και y επεινασεν tuvo hambre αυτος él και y οι los μετ con αυτου él? [πως] ¿Cómo εισηλθεν entró εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el θεου Dios επι sobre αβιαθαρ Abiatar αρχιερεως gobernante de sacerdotes και y τους a los αρτους panes της de la προθεσεως presentación εφαγεν comió ους cuales ουκ no εξεστιν es permisible φαγειν comer ει si μη no τους a los ιερεις sacerdotes και y εδωκεν dio και y τοις a los συν junto con αυτω él ουσιν estando? και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos το El σαββατον sábado δια a través τον a el ανθρωπον hombre εγενετο llegó a ser και y ουχ no ο el ανθρωπος hombre δια a través το a el σαββατον sábado ωστε De modo que κυριος Señor εστιν está siendo ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre και también του de el σαββατου sábado και Y εισηλθεν entró παλιν otra vez εις hacia dentro συναγωγην sinagoga και y ην estaba siendo εκει allí ανθρωπος hombre εξηραμμενην ha sido secada εχων teniendo την la χειρα mano και Y παρετηρουν estaban observando junto a αυτον él ει si τοις los σαββασιν sábados θεραπευσει curará αυτον a él ινα para que κατηγορησωσιν acusen αυτου de él και Y λεγει está diciendo τω a el ανθρωπω hombre τω a el την a la χειρα mano εχοντι teniendo ξηραν seca εγειρε Estés levantando εις hacia dentro το el μεσον en medio και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos εξεστιν ¿Es permisible τοις los σαββασιν sábados αγαθοποιησαι hacer bueno η o κακοποιησαι hacer malo ψυχην alma σωσαι librar η o αποκτειναι matar? οι Los δε pero εσιωπων estaban siendo silenciosos και Y περιβλεψαμενος habiendo mirado alrededor αυτους a ellos μετ con οργης ira συλλυπουμενος siendo hondamente contristado επι sobre τη la πωρωσει dureza της de el καρδιας corazón αυτων de ellos λεγει está diciendo τω a el ανθρωπω hombre εκτεινον Extiende την la χειρα mano σου de ti και Y εξετεινεν extendió και y απεκατεσταθη fue restaurada η la χειρ mano αυτου de él και Y εξελθοντες habiendo salido οι los φαρισαιοι fariseos ευθυς inmediatamente μετα con των los ηρωδιανων herodianos συμβουλιον consulta juntos εδιδουν estaban dando κατ contra αυτου él οπως para que αυτον a él απολεσωσιν destruyan και Y ο el ιησους Jesús μετα con των los μαθητων aprendedores αυτου de él ανεχωρησεν se retiró προς hacia την el θαλασσαν mar και y πολυ mucha πληθος multitud απο desde της la γαλιλαιας Galilea ηκολουθησεν siguió και y απο desde της la ιουδαιας Judea και Y απο desde ιεροσολυμων Jerusalén και y απο desde της la ιδουμαιας Idumea και y περαν otro lado του de el ιορδανου Jordán και y περι alrededor de τυρον Tiro και y σιδωνα Sidón πληθος multitud πολυ mucha ακουοντες oyendo οσα tantas (cosas) como ποιει está haciendo ηλθον vinieron προς hacia αυτον a él και Y ειπεν dijo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él ινα para que πλοιαριον barquita προσκαρτερη esté permaneciendo constante αυτω a él δια por τον la οχλον muchedumbre ινα para que μη no θλιβωσιν estén oprimiendo αυτον a él πολλους A muchos γαρ porque εθεραπευσεν habiendo curado ωστε de modo que επιπιπτειν estar cayendo αυτω a él ινα para que αυτου de él αψωνται toquen οσοι tantos como ειχον estaban teniendo μαστιγας azotes και Y τα los πνευματα espíritus τα los ακαθαρτα inmundos οταν cuando αυτον a él εθεωρουν estaban contemplando προσεπιπτον estaban cayendo hacia αυτω a él και y εκραζον estaban clamando a gritos λεγοντα diciendo οτι que συ Tú ει estás siendo ο el υιος Hijo του de el θεου Dios και Y πολλα muchas (cosas) επετιμα estaba ordenando rigurosamente αυτοις a ellos ινα para que μη no αυτον a él φανερον manifiesto ποιησωσιν hagan και Y αναβαινει está poniendo planta de pie hacia arriba εις hacia dentro το a la ορος montaña και y προσκαλειται está llamando ους a quienes ηθελεν estaba queriendo αυτος él και y απηλθον vinieron desde προς hacia αυτον a él και Y εποιησεν hizo δωδεκα doce ους a quienes και también αποστολους emisarios ωνομασεν nombró ινα para que ωσιν estén siendo μετ con αυτου él και y ινα para que αποστελλη esté enviando como emisarios αυτους a ellos κηρυσσειν estar proclamando και Y εχειν estar teniendo εξουσιαν autoridad εκβαλλειν estar arrojando hacia afuera τα a los δαιμονια demonios και Y εποιησεν hizo τους a los δωδεκα doce και Y επεθηκεν puso sobre ονομα nombre τω a el σιμωνι Simón πετρον Pedro και Y ιακωβον Jacobo τον el του de el ζεβεδαιου Zebedeo και y ιωαννην Juan τον el αδελφον hermano του de el ιακωβου Jacobo και y επεθηκεν puso sobre αυτοις ellos ονομα nombre βοανηργες Boanerges ο cual εστιν está siendo υιοι Hijos βροντης de Trueno και Y ανδρεαν Andrés και y φιλιππον Felipe και y βαρθολομαιον Bartolomé και y μαθθαιον Mateo και y θωμαν Tomás και y ιακωβον Jacobo τον el του de el αλφαιου Alfeo και y θαδδαιον Tadeo και y σιμωνα Simón τον el καναναιον cananita και Y ιουδαν Judas ισκαριωθ Iscariote ος quien και también παρεδωκεν entregó αυτον a él και Y ερχεται está viniendo εις hacia dentro οικον casa και Y συνερχεται vino juntando παλιν otra vez [ο] la οχλος muchedumbre ωστε de modo que μη no δυνασθαι ser capaz αυτους ellos μηδε ni αρτον pan φαγειν comer και Y ακουσαντες habiendo oído οι los παρ al lado de αυτου él εξηλθον salieron κρατησαι asir firmemente αυτον a él ελεγον estaban diciendo γαρ porque οτι que εξεστη Habiendo puesto de pie hacia afuera (de mente) και Y οι los γραμματεις escribas οι los απο desde ιεροσολυμων Jerusalén καταβαντες habiendo puesto planta de pie hacia abajo ελεγον estaban diciendo οτι que βεελζεβουλ Beelzebub εχει está teniendo και y οτι que εν en τω el αρχοντι gobernante των de los δαιμονιων demonios εκβαλλει está arrojando hacia afuera τα a los δαιμονια demonios και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) αυτους a ellos εν en παραβολαις historias paralelas ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos πως ¿Cómo δυναται está siendo capaz σατανας Adversario σαταναν a Adversario εκβαλλειν estar arrojando hacia afuera? και Y εαν si alguna vez βασιλεια reino εφ sobre εαυτην sí mismo μερισθη sea dividido ου no δυναται está siendo capaz σταθηναι ser de pie η el βασιλεια reino εκεινη aquél και Y εαν si alguna vez οικια casa εφ sobre εαυτην sí misma μερισθη sea dividida ου no δυνησεται será capaz η la οικια casa εκεινη aquella στηναι estar de pie και Y ει si ο el σατανας Adversario ανεστη se levantó εφ sobre εαυτον sí mismo και y εμερισθη fue dividido ου no δυναται está siendo capaz στηναι estar de pie αλλα sino τελος finalización εχει está teniendo αλλ Pero ου no δυναται está siendo capaz ουδεις nadie εις hacia dentro την a la οικιαν casa του de el ισχυρου fuerte εισελθων habiendo entrado τα las σκευη vasijas αυτου de él διαρπασαι saquear completamente εαν si alguna vez μη no πρωτον primero τον a el ισχυρον fuerte δηση ate και y τοτε entonces την a la οικιαν casa αυτου de él διαρπασει saqueará completamente αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que παντα todos αφεθησεται será dejado ir τοις a los υιοις hijos των de los ανθρωπων hombres τα los αμαρτηματα pecados και y αι los βλασφημιαι insultos injuriosos οσα tantos como εαν si alguna vez βλασφημησωσιν insulten injuriosamente ος Quien δ pero αν probable βλασφημηση insulte injuriosamente εις hacia dentro το a el πνευμα espíritu το el αγιον santo ουκ no εχει está teniendo αφεσιν dejar ir εις hacia dentro τον a la αιωνα edad αλλα sino ενοχος culpable εστιν está siendo αιωνιου de eterno αμαρτηματος pecado οτι Porque ελεγον estaban diciendo πνευμα Espíritu ακαθαρτον inmundo εχει está teniendo και Y ερχονται están viniendo η la μητηρ madre αυτου de él και y οι los αδελφοι hermanos αυτου de él και y εξω afuera στηκοντες estando de pie απεστειλαν enviaron (con emisario) προς hacia αυτον a él καλουντες llamando αυτον a él και Y εκαθητο estaba sentado περι alrededor de αυτον él οχλος muchedumbre και y λεγουσιν están diciendo αυτω a él ιδου Mira η la μητηρ madre σου de ti και y οι los αδελφοι hermanos σου de ti εξω afuera ζητουσιν están buscando σε a ti και Y αποκριθεις habiendo respondido αυτοις a ellos λεγει está diciendo τις ¿Quién εστιν está siendo η la μητηρ madre μου de mí και y οι los αδελφοι hermanos? και Y περιβλεψαμενος habiendo mirado alrededor τους a los περι alrededor de αυτον él κυκλω a círculo καθημενους sentados λεγει está diciendo ιδε Mira η la μητηρ madre μου de mí και y οι los αδελφοι hermanos μου de mí ος Quien αν probable ποιηση haga το a la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios ουτος este αδελφος hermano μου de mí και y αδελφη hermana και y μητηρ madre εστιν está siendo και Y παλιν otra vez ηρξατο comenzó διδασκειν estar enseñando παρα al lado de την el θαλασσαν mar και Y συναγεται está siendo reunida προς hacia αυτον a él οχλος muchedumbre πλειστος más numerosa ωστε de modo que αυτον él εις hacia dentro πλοιον barca εμβαντα habiendo puesto planta de pie en καθησθαι estar sentado εν en τη el θαλασση mar και y πας toda ο la οχλος muchedumbre προς hacia την a el θαλασσαν mar επι sobre της la γης tierra ησαν estaban siendo και Y εδιδασκεν estaba enseñando αυτους a ellos εν en παραβολαις historias paralelas πολλα muchas (cosas) και y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos εν en τη la διδαχη enseñanza αυτου de él ακουετε Estén oyendo ιδου mira εξηλθεν salió ο el σπειρων sembrando σπειραι sembrar και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el σπειρειν estar sembrando ο cual μεν de hecho επεσεν cayó παρα al lado de την el οδον camino και y ηλθεν vino τα las πετεινα aves και y κατεφαγεν comió completamente αυτο a ello και Y αλλο otra επεσεν cayó επι sobre το el πετρωδες pedregoso [και] y οπου donde ουκ no ειχεν estaba teniendo γην tierra πολλην mucha και y ευθυς inmediatamente εξανετειλεν saltó hacia arriba hacia afuera δια a través το el μη no εχειν estar teniendo βαθος profundidad γης de tierra και Y οτε cuando ανετειλεν levantó ο el ηλιος sol εκαυματισθη fue quemada και y δια a través το el μη no εχειν estar teniendo ριζαν raíz εξηρανθη fue secada και Y αλλο otra επεσεν cayó εις hacia dentro τας a los ακανθας espinos και y ανεβησαν subieron αι los ακανθαι espinos και y συνεπνιξαν ahogaron juntamente αυτο a ello και y καρπον fruto ουκ no εδωκεν dio και Y αλλα otras επεσεν cayó εις hacia dentro την a la γην tierra την la καλην excelente και y εδιδου estaba dando καρπον fruto αναβαινοντα subiendo και y αυξανομενα siendo crecido και y εφερεν estaba llevando εις hacia dentro τριακοντα treinta και y εν en εξηκοντα sesenta και y εν en εκατον cien και Y ελεγεν estaba diciendo ος Quien εχει está teniendo ωτα oídos ακουειν estar oyendo ακουετω esté oyendo και Y οτε cuando εγενετο llegó a ser κατα según μονας solo ηρωτων estaban preguntando αυτον a él οι los περι alrededor de αυτον él συν junto con τοις los δωδεκα doce τας a las παραβολας historias paralelas και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos υμιν A ustedes το el μυστηριον misterio δεδοται ha sido dado της de el βασιλειας reino του de el θεου Dios εκεινοις a aquellos δε pero τοις a los εξω afuera εν en παραβολαις historias paralelas τα las (cosas) παντα todas γινεται está llegando a ser ινα Para que βλεποντες viendo βλεπωσιν estén viendo και y μη no ιδωσιν vean και y ακουοντες oyendo ακουωσιν estén oyendo και y μη no συνιωσιν estén comprendiendo μηποτε no alguna vez επιστρεψωσιν se vuelvan και y αφεθη sea dejado ir αυτοις a ellos και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ουκ No οιδατε han sabido την a la παραβολην historia paralela ταυτην esta και ¿Y πως cómo πασας todas τας las παραβολας historias paralelas γνωσεσθε conocerán? ο El σπειρων sembrando τον a la λογον palabra σπειρει está sembrando ουτοι Estas δε pero εισιν están siendo οι las παρα al lado de την el οδον camino οπου donde σπειρεται está siendo sembrada ο la λογος palabra και y οταν cuando ακουσωσιν oigan ευθυς inmediatamente ερχεται está viniendo ο el σατανας Adversario και y αιρει está alzando τον a la λογον palabra τον a la εσπαρμενον ha sido sembrada εις hacia dentro αυτους a ellos και Y ουτοι estos εισιν están siendo ομοιως igualmente οι los επι sobre τα los πετρωδη pedregosos σπειρομενοι siendo sembrados οι quienes οταν cuando ακουσωσιν oigan τον a la λογον palabra ευθυς inmediatamente μετα con χαρας regocijo λαμβανουσιν están recibiendo αυτον a ella και Y ουκ no εχουσιν están teniendo ριζαν raíz εν en εαυτοις sí mismos αλλα sino προσκαιροι temporeros εισιν están siendo ειτα luego γενομενης habiendo llegado a ser θλιψεως de aflicción η o διωγμου de persecución δια por τον la λογον palabra ευθυς inmediatamente σκανδαλιζονται están siendo tropezados και Y αλλοι otros εισιν están siendo οι los εις hacia dentro τας a los ακανθας espinos σπειρομενοι siendo sembrados ουτοι estos εισιν están siendo οι los τον a la λογον palabra ακουσαντες habiendo oído και Y αι las μεριμναι ansiedades του de la αιωνος edad και y η la απατη cualidad engañosa του de la πλουτου riqueza και y αι las περι acerca de τα los λοιπα sobrantes επιθυμιαι deseos εισπορευομεναι estando entrando συμπνιγουσιν están ahogando juntos τον a la λογον palabra και y ακαρπος infructífero γινεται está llegando a ser και Y εκεινοι aquellos εισιν están siendo οι los επι sobre την a la γην tierra την la καλην excelente σπαρεντες habiendo sido sembrados οιτινες quienes ακουουσιν están oyendo τον a la λογον palabra και y παραδεχονται reciben bien dispuestos consigo και y καρποφορουσιν están llevando fruto εν en τριακοντα treinta και y [εν] en εξηκοντα sesenta και y [εν] en εκατον cien και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos οτι que μητι ¿No ερχεται está viniendo ο la λυχνος lámpara ινα para que υπο debajo τον a la μοδιον cesta de medir τεθη sea puesta η o υπο debajo την la κλινην cama ουχ no ινα para que επι sobre την el λυχνιαν candelero τεθη sea puesta? ου No γαρ porque εστιν está siendo κρυπτον oculto εαν si alguna vez μη no ινα para que φανερωθη sea manifestado ουδε ni εγενετο llegó a ser αποκρυφον cuidadosamente escondido αλλ sino ινα para que ελθη venga εις hacia dentro φανερον manifiesto ει Si τις alguien εχει está teniendo ωτα oídos ακουειν estar oyendo ακουετω esté oyendo και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos βλεπετε Estén viendo τι qué ακουετε están oyendo εν en ω cual μετρω medida μετρειτε están midiendo μετρηθησεται será medido υμιν a ustedes και y προστεθησεται será añadido υμιν a ustedes ος Quien γαρ porque εχει está teniendo δοθησεται será dado αυτω a él και y ος quien ουκ no εχει está teniendo και y ο cual εχει está teniendo αρθησεται será alzado απ desde αυτου de él και Y ελεγεν estaba diciendo ουτως Así εστιν está siendo η el βασιλεια reino του de el θεου Dios ως como ανθρωπος hombre βαλη arroje τον a la σπορον semilla επι sobre της la γης tierra και Y καθευδη esté durmiendo και y εγειρηται esté siendo levantado νυκτα noche και y ημεραν día και y ο la σπορος semilla βλαστα esté brotando και y μηκυνηται esté siendo alargada ως cómo ουκ no οιδεν ha sabido αυτος él αυτοματη De sí misma η la γη tierra καρποφορει está llevando fruto πρωτον primero χορτον hierba ειτεν luego σταχυν espiga ειτεν luego πληρη lleno σιτον grano εν en τω la σταχυι espiga οταν Cuando δε pero παραδοι entregue ο el καρπος fruto ευθυς inmediatamente αποστελλει está enviando como emisario το la δρεπανον hoz οτι porque παρεστηκεν se ha presentado ο la θερισμος siega και Y ελεγεν estaba diciendo πως ¿Cómo ομοιωσωμεν semejaremos την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios η o εν en τινι a qué αυτην a él παραβολη historia paralela θωμεν pongamos? ως Como κοκκω a grano σιναπεως de mostaza ος cual οταν cuando σπαρη sea sembrado επι sobre της la γης tierra μικροτερον más pequeña ον siendo παντων de todas των las σπερματων semillas των de las επι sobre της la γης tierra -- και Y οταν cuando σπαρη sea sembrado αναβαινει está subiendo και y γινεται está llegando a ser μειζον más grande παντων de todas των las λαχανων legumbres και y ποιει está haciendo κλαδους ramas μεγαλους grandes ωστε de modo que δυνασθαι ser capaz υπο debajo την a la σκιαν sombra αυτου de ella τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo κατασκηνουν plantar tienda hacia abajo και Y τοιαυταις a tales παραβολαις historias paralelas πολλαις muchas ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos τον la λογον palabra καθως según como ηδυναντο estaban siendo capaces ακουειν estar oyendo χωρις Aparte de δε pero παραβολης historia paralela ουκ no ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos κατ según ιδιαν propio (privado) δε pero τοις a los ιδιοις propios μαθηταις aprendedores επελυεν estaba desatando completamente παντα todas (cosas) και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos εν en εκεινη aquél τη el ημερα día οψιας de tarde γενομενης habiendo llegado a ser διελθωμεν A través vengamos εις hacia dentro το el περαν otro lado και Y αφεντες habiendo dejado completamente τον a la οχλον muchedumbre παραλαμβανουσιν están tomando consigo αυτον a él ως como ην estaba siendo εν en τω la πλοιω barca και y αλλα otras πλοια barcas ην estaba siendo μετ con αυτου él και Y γινεται está llegando a ser λαιλαψ tormenta μεγαλη grande ανεμου de viento και y τα las κυματα olas επεβαλλεν estaba arrojando sobre εις hacia dentro το la πλοιον barca ωστε de modo que ηδη ya γεμιζεσθαι estar siendo llenada το la πλοιον barca και Y αυτος él ην estaba siendo εν en τη la πρυμνη popa επι sobre το la προσκεφαλαιον almohada καθευδων durmiendo και y εγειρουσιν están levantando αυτον a él και y λεγουσιν están diciendo αυτω a él διδασκαλε Maestro ου ¿No μελει es de cuidado σοι a ti οτι que απολλυμεθα nos estamos destruyendo και Y διεγερθεις habiendo sido levantado επετιμησεν ordenó rigurosamente τω a el ανεμω viento και y ειπεν dijo τη a el θαλασση mar σιωπα Estés silencioso πεφιμωσο sé habiendo sido puesto bozal και y εκοπασεν cesó ο el ανεμος viento και y εγενετο llegó a ser γαληνη calma μεγαλη grande και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Por qué δειλοι cobardes εστε están siendo? ουπω ¿Todavía no εχετε están teniendo πιστιν confianza? και Y εφοβηθησαν temieron φοβον a temor μεγαν grande και y ελεγον estaban diciendo προς hacia αλληλους unos a otros τις ¿Quién αρα realmente ουτος este εστιν está siendo οτι que και también ο el ανεμος viento και y η el θαλασσα mar υπακουει está obedeciendo αυτω a él? και Y ηλθον vinieron εις hacia dentro το a el περαν otro lado της de el θαλασσης mar εις hacia dentro την a el χωραν país των de los γερασηνων gerasenos και Y εξελθοντος habiendo salido αυτου él εκ fuera de του la πλοιου barca [ευθυς] inmediatamente υπηντησεν encontró αυτω a él εκ procedente de των las μνημειων tumbas conmemorativas ανθρωπος hombre εν en πνευματι espíritu ακαθαρτω inmundo ος Quien την la κατοικησιν morada ειχεν estaba teniendo εν en τοις las μνημασιν tumbas conmemorativas και y ουδε ni αλυσει cadena ουκετι ya no ουδεις nadie εδυνατο estaba siendo capaz αυτον a él δησαι atar δια Por το el αυτον a él πολλακις muchas veces πεδαις a grilletes και y αλυσεσιν a cadenas δεδεσθαι haber sido atado και y διεσπασθαι haber sido destrozadas υπ por αυτου él τας las αλυσεις cadenas και y τας los πεδας grilletes συντετριφθαι haber sido quebrados και y ουδεις nadie ισχυεν estaba teniendo fuerza αυτον a él δαμασαι domar και Y δια a través παντος todo νυκτος de noche και y ημερας de día εν en τοις las μνημασιν tumbas conmemorativas και y εν en τοις las ορεσιν montañas ην estaba siendo κραζων clamando a gritos και y κατακοπτων cortándose a pedazos εαυτον a sí mismo λιθοις a piedras και Y ιδων habiendo visto τον a el ιησουν Jesús απο desde μακροθεν lejanamente εδραμεν corrió και y προσεκυνησεν hizo reverencia αυτον a él και Y κραξας habiendo clamado a gritos φωνη a sonido μεγαλη grande λεγει está diciendo τι ¿Qué εμοι a mí και y σοι a ti ιησου Jesús υιε Hijo του de el θεου Dios του de el υψιστου Altísimo? ορκιζω Estoy poniendo bajo juramento σε a ti τον a el θεον Dios μη no με a mí βασανισης atormentes ελεγεν Estaba diciendo γαρ porque αυτω a él εξελθε Sal το el πνευμα espíritu το el ακαθαρτον inmundo εκ fuera de του el ανθρωπου hombre και Y επηρωτα estaba inquiriendo αυτον a él τι ¿Qué ονομα nombre σοι a ti? και Y λεγει está diciendo αυτω a él λεγιων Legión ονομα nombre μοι a mí οτι porque πολλοι muchos εσμεν estamos siendo και Y παρεκαλει estaba suplicando αυτον a él πολλα muchas (cosas) ινα para que μη no αυτα a ellos αποστειλη envíe como emisarios εξω afuera της de el χωρας país ην Estaba siendo δε pero εκει allí προς hacia τω la ορει montaña αγελη rebaño χοιρων de cerdos μεγαλη grande βοσκομενη siendo dados de pastar και Y παρεκαλεσαν instaron αυτον a él λεγοντες diciendo πεμψον Envía ημας a nosotros εις hacia dentro τους a los χοιρους cerdos ινα para que εις hacia dentro αυτους a ellos εισελθωμεν entremos και Y επετρεψεν permitió αυτοις a ellos και y εξελθοντα habiendo salido τα los πνευματα espíritus τα los ακαθαρτα inmundos εισηλθον entraron εις hacia dentro τους a los χοιρους cerdos και y ωρμησεν precipitó η el αγελη rebaño κατα hacia abajo του de el κρημνου precipicio εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar ως como δισχιλιοι dos mil και y επνιγοντο estaban siendo ahogados εν en τη el θαλασση mar και Y οι los βοσκοντες dando de pastar αυτους a ellos εφυγον huyeron και y απηγγειλαν dieron mensaje εις hacia dentro την a la πολιν ciudad και y εις hacia dentro τους a los αγρους campos και y ηλθον vinieron ιδειν a ver τι qué εστιν está siendo το lo (que) γεγονος ha llegado a ser και Y ερχονται están viniendo προς hacia τον a el ιησουν Jesús και y θεωρουσιν están contemplando τον a el δαιμονιζομενον estando poseído por demonio καθημενον sentado ιματισμενον ha sido vestido και y σωφρονουντα siendo en sano juicio τον el εσχηκοτα ha tenido τον a la λεγιωνα legión και y εφοβηθησαν temieron και Y διηγησαντο relataron αυτοις a ellos οι los ιδοντες habiendo visto πως cómo εγενετο llegó a ser τω a el δαιμονιζομενω estando poseído por demonio και y περι acerca de των los χοιρων cerdos και Y ηρξαντο comenzaron παρακαλειν estar instando αυτον a él απελθειν venir desde απο desde των los οριων territorios αυτων de ellos και Y εμβαινοντος poniendo planta de pie en αυτου de él εις hacia dentro το la πλοιον barca παρεκαλει estaba suplicando αυτον a él ο el δαιμονισθεις habiendo sido endemoniado ινα para que μετ con αυτου él η esté siendo και Y ουκ no αφηκεν dejó ir αυτον a él αλλα sino λεγει está diciendo αυτω a él υπαγε Estés yendo εις hacia dentro τον a la οικον casa σου de ti προς hacia τους a los σους tuyos και y απαγγειλον da mensaje αυτοις a ellos οσα tantos como ο el κυριος Señor σοι a ti πεποιηκεν ha hecho και y ηλεησεν tuvo misericordia σε a ti και Y απηλθεν vino desde και y ηρξατο comenzó κηρυσσειν estar proclamando εν en τη la δεκαπολει Decápolis οσα tantos como εποιησεν hizo αυτω a él ο el ιησους Jesús και y παντες todos εθαυμαζον estaban maravillando και Y διαπερασαντος habiendo cruzado a través του el ιησου Jesús εν en τω la πλοιω barca παλιν otra vez εις hacia dentro το el περαν otro lado συνηχθη fue reunida οχλος muchedumbre πολυς mucha επ sobre αυτον él και y ην estaba siendo παρα al lado de την el θαλασσαν mar και Y ερχεται está viniendo εις uno των de los αρχισυναγωγων gobernantes de sinagoga ονοματι a nombre ιαιρος Jairo και y ιδων habiendo visto αυτον a él πιπτει está cayendo προς hacia τους a los ποδας pies αυτου de él και Y παρακαλει está suplicando αυτον a él πολλα muchas (cosas) λεγων diciendo οτι que το La θυγατριον hijita μου de mí εσχατως finalmente εχει está teniendo ινα para que ελθων habiendo venido επιθης pongas encima τας las χειρας manos αυτη a ella ινα para que σωθη sea librada και y ζηση viva και Y απηλθεν vino desde μετ con αυτου él και y ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él οχλος muchedumbre πολυς mucha και y συνεθλιβον estaban oprimiendo αυτον a él και Y γυνη mujer ουσα estando εν en ρυσει flujo αιματος de sangre δωδεκα doce ετη años και Y πολλα muchas (cosas) παθουσα habiendo sufrido υπο por πολλων muchos ιατρων médicos και y δαπανησασα habiendo gastado τα a las (cosas) παρ al lado de αυτης ella παντα todas και y μηδεν nada ωφεληθεισα habiendo sido beneficiada αλλα sino μαλλον más bien εις hacia dentro το a lo χειρον peor ελθουσα habiendo venido ακουσασα Habiendo oído τα las (cosas) περι acerca de του el ιησου Jesús ελθουσα habiendo venido εν en τω la οχλω muchedumbre οπισθεν detrás ηψατο tocó του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτου de él ελεγεν Estaba diciendo γαρ porque οτι que εαν Si alguna vez αψωμαι toque καν tan solo των de las ιματιων prendas exteriores de vestir αυτου de él σωθησομαι seré librada και Y ευθυς inmediatamente εξηρανθη fue secada η la πηγη fuente του de la αιματος sangre αυτης de ella και y εγνω conoció τω a el σωματι cuerpo οτι que ιαται ha sido sanada απο desde της el μαστιγος azote και Y ευθυς inmediatamente ο el ιησους Jesús επιγνους habiendo conocido plenamente εν en εαυτω sí mismo την el εξ fuera de αυτου él δυναμιν poder εξελθουσαν habiendo salido επιστραφεις habiendo sido vuelto εν en τω a la οχλω muchedumbre ελεγεν estaba diciendo τις ¿Quién μου de mí ηψατο tocó των de las ιματιων prendas exteriores de vestir? και Y ελεγον estaban diciendo αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él βλεπεις Estás viendo τον a la οχλον muchedumbre συνθλιβοντα oprimiendo σε a ti και y λεγεις estás diciendo τις ¿Quién μου de mí ηψατο tocó? και Y περιεβλεπετο estaba mirando alrededor ιδειν a ver την a la τουτο a esto ποιησασαν habiendo hecho η La δε pero γυνη mujer φοβηθεισα habiendo temido και y τρεμουσα temblando ειδυια ha sabido ο cual γεγονεν ha llegado a ser αυτη a ella ηλθεν vino και y προσεπεσεν cayó hacia αυτω a él και y ειπεν dijo αυτω a él πασαν toda την la αληθειαν verdad ο El δε pero ειπεν dijo αυτη a ella θυγατηρ Hija η la πιστις confianza σου de ti σεσωκεν ha librado σε a ti υπαγε estés yendo εις hacia dentro ειρηνην paz και y ισθι estés siendo υγιης sana απο desde της el μαστιγος azote σου de ti ετι Todavía αυτου de él λαλουντος hablando ερχονται están viniendo απο desde του el αρχισυναγωγου gobernante de sinagoga λεγοντες diciendo οτι que η La θυγατηρ hija σου de ti απεθανεν murió τι ¿Por qué ετι todavía σκυλλεις estás molestando τον a el διδασκαλον maestro? ο El δε pero ιησους Jesús παρακουσας habiendo oído al lado de τον la λογον palabra λαλουμενον siendo hablada λεγει está diciendo τω a el αρχισυναγωγω gobernante de sinagoga μη No φοβου estés temiendo μονον solamente πιστευε estés confiando και Y ουκ no αφηκεν dejó ir ουδενα a nadie μετ con αυτου él συνακολουθησαι seguir junto a ει si μη no τον a el πετρον Pedro και y ιακωβον a Jacobo και y ιωαννην a Juan τον el αδελφον hermano ιακωβου de Jacobo και Y ερχονται están viniendo εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el αρχισυναγωγου gobernante de sinagoga και y θεωρει está observando atentamente θορυβον ruidosa confusión και y κλαιοντας llorando και y αλαλαζοντας haciendo ruido πολλα muchos και Y εισελθων habiendo entrado λεγει está diciendo αυτοις a ellos τι ¿Por qué θορυβεισθε están siendo gritando ruidosamente και y κλαιετε están llorando? το La παιδιον niñita ουκ no απεθανεν murió αλλα sino καθευδει está durmiendo και Y κατεγελων estaban riendo despreciativamente αυτου de él αυτος él δε pero εκβαλων habiendo echado hacia afuera παντας a todos παραλαμβανει está tomando consigo τον a el πατερα padre του de la παιδιου niñita και y την a la μητερα madre και y τους a los μετ con αυτου él και y εισπορευεται está yendo en camino οπου donde ην estaba siendo το la παιδιον niñita και Y κρατησας habiendo asido της la χειρος mano του de la παιδιου niñita λεγει está diciendo αυτη a ella ταλιθα Talitha κουμ cumi ο Cual εστιν es μεθερμηνευομενον siendo traducido το La κορασιον jovencita σοι a ti λεγω estoy diciendo εγειρε estés levantando και Y ευθυς inmediatamente ανεστη se levantó το la κορασιον jovencita και y περιεπατει estaba caminando alrededor ην estaba siendo γαρ porque ετων de años δωδεκα doce και y εξεστησαν estuvieron fuera de sí ευθυς inmediatamente εκστασει a éxtasis μεγαλη grande και Y διεστειλατο dio orden αυτοις a ellos πολλα muchas (cosas) ινα para que μηδεις nadie γνοι conozca τουτο a esto και y ειπεν dijo δοθηναι Ser dado αυτη a ella φαγειν comer και Y εξηλθεν salió εκειθεν desde allí και y ερχεται está viniendo εις hacia dentro την a la πατριδα tierra de su padre αυτου de él και y ακολουθουσιν están siguiendo αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él και Y γενομενου habiendo llegado a ser σαββατου sábado ηρξατο comenzó διδασκειν estar enseñando εν en τη la συναγωγη sinagoga και y οι los πολλοι muchos ακουοντες oyendo εξεπλησσοντο estaban siendo atónitos λεγοντες diciendo ποθεν ¿De dónde τουτω a este ταυτα estas (cosas) και y τις por qué η la σοφια sabiduría η la δοθεισα siendo dada τουτω a este και y αι las δυναμεις obras poderosas τοιαυται tales δια a través των de las χειρων manos αυτου de él γινομεναι llegando a ser? ουχ ¿No ουτος este εστιν está siendo ο el τεκτων carpintero ο el υιος hijo της de la μαριας María και y αδελφος hermano ιακωβου de Jacobo και y ιωσητος de Josés και y ιουδα de Judas και y σιμωνος de Simón? και ¿Y ουκ no εισιν están siendo αι las αδελφαι hermanas αυτου de él ωδε aquí προς hacia ημας a nosotros? και Y εσκανδαλιζοντο estaban siendo tropezados εν en αυτω él και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús οτι que ουκ No εστιν está siendo προφητης vocero ατιμος sin honra ει si μη no εν en τη la πατριδι tierra de su padre αυτου de él και y εν en τοις los συγγενευσιν parientes αυτου de él και y εν en τη la οικια casa αυτου de él και Y ουκ no εδυνατο estaba siendo capaz εκει allí ποιησαι hacer ουδεμιαν ninguna δυναμιν obra poderosa ει si μη no ολιγοις a pocos αρρωστοις débiles επιθεις habiendo puesto encima τας las χειρας manos εθεραπευσεν curó και Y εθαυμασεν se maravilló δια por την la απιστιαν falta de confianza αυτων de ellos και y περιηγεν estaba yendo alrededor τας a las κωμας aldeas κυκλω a círculo διδασκων enseñando και Y προσκαλειται llamó hacia (sí) τους a los δωδεκα doce και y ηρξατο comenzó αυτους a ellos αποστελλειν estar enviando como emisarios δυο dos δυο dos και y εδιδου estaba dando αυτοις a ellos εξουσιαν autoridad των de los πνευματων espíritus των los ακαθαρτων inmundos και Y παρηγγειλεν dio instrucciones αυτοις a ellos ινα para que μηδεν nada αιρωσιν alcen εις hacia dentro οδον camino ει si μη no ραβδον bastón μονον solamente μη ni αρτον pan μη no πηραν alforja μη ni εις hacia dentro την a el ζωνην bolso de cinturón χαλκον cobre αλλα sino υποδεδεμενους han tenido atadas σανδαλια sandalias και y μη no ενδυσασθαι llevar puesto δυο dos χιτωνας prendas interiores de vestir και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos οπου Donde εαν si alguna vez εισελθητε entren εις hacia dentro οικιαν casa εκει allí μενετε estén permaneciendo εως hasta αν probable εξελθητε salgan εκειθεν desde allí και Y ος cual αν probable τοπος lugar μη no δεξηται reciba bien dispuesto υμας a ustedes μηδε ni ακουσωσιν oigan υμων de ustedes εκπορευομενοι estén saliendo εκειθεν desde allí εκτιναξατε sacudan completamente τον a el χουν polvo τον a el υποκατω debajo των de los ποδων pies υμων de ustedes εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos και Y εξελθοντες habiendo salido εκηρυξαν proclamaron ινα para que μετανοωσιν estén cambiando de disposición mental και Y δαιμονια demonios πολλα muchos εξεβαλλον estaban arrojando hacia afuera και y ηλειφον estaban untando ελαιω aceite πολλους a muchos αρρωστους débiles και y εθεραπευον estaban curando και Y ηκουσεν oyó ο el βασιλευς rey ηρωδης Herodes φανερον manifiesto γαρ porque εγενετο llegó a ser το el ονομα nombre αυτου de él και y ελεγον estaban diciendo οτι que ιωαννης Juan ο el βαπτιζων sumergiendo εγηγερται ha sido levantado εκ fuera de νεκρων muertos και y δια por τουτο esto ενεργουσιν están operando αι las δυναμεις obras poderosas εν en αυτω él αλλοι Otros δε pero ελεγον estaban diciendo οτι que ηλιας Elías εστιν está siendo αλλοι Otros δε pero ελεγον estaban diciendo οτι que προφητης Vocero ως como εις uno των de los προφητων voceros ακουσας Habiendo oído δε pero ο el ηρωδης Herodes ελεγεν estaba diciendo ον A quien εγω yo απεκεφαλισα decapité ιωαννην Juan ουτος este ηγερθη fue levantado αυτος Él γαρ porque ο el ηρωδης Herodes αποστειλας habiendo enviado (con emisarios) εκρατησεν asió firmemente τον a el ιωαννην Juan και y εδησεν ató αυτον a él εν en φυλακη guardia δια a través ηρωδιαδα Herodías την la γυναικα mujer φιλιππου de Filipo του de el αδελφου hermano αυτου de él οτι que αυτην a ella εγαμησεν se casó ελεγεν Estaba diciendo γαρ porque ο el ιωαννης Juan τω a el ηρωδη Herodes οτι que ουκ No εξεστιν es permisible σοι a ti εχειν estar teniendo την a la γυναικα esposa του de el αδελφου hermano σου de ti η La δε pero ηρωδιας Herodías ενειχεν estaba teniendo dentro (rencor) αυτω a él και y ηθελεν estaba queriendo αυτον a él αποκτειναι matar και y ουκ no ηδυνατο estaba siendo capaz ο El γαρ porque ηρωδης Herodes εφοβειτο estaba temiendo τον a el ιωαννην Juan ειδως ha sabido αυτον a él ανδρα varón δικαιον recto και y αγιον santo και y συνετηρει estaba guardando cuidadosamente αυτον a él και y ακουσας habiendo oído αυτου de él πολλα muchas (cosas) ηπορει estaba perplejo και y ηδεως gustosamente αυτου de él ηκουεν estaba oyendo και Y γενομενης habiendo llegado a ser ημερας día ευκαιρου buen tiempo señalado οτε cuando ηρωδης Herodes τοις a los γενεσιοις cumpleaños αυτου de él δειπνον cena εποιησεν hizo τοις a los μεγιστασιν más grandes αυτου de él και y τοις a los χιλιαρχοις gobernantes de mil και y τοις a los πρωτοις más primeros της de la γαλιλαιας Galilea και Y εισελθουσης habiendo entrado της la θυγατρος hija αυτου de él ηρωδιαδος de Herodías και y ορχησαμενης habiendo danzado ηρεσεν dio agrado τω a el ηρωδη Herodes και y τοις a los συνανακειμενοις reclinando junto con ο el δε pero βασιλευς rey ειπεν dijo τω a la κορασιω jovencita αιτησον Solicita με a mí ο cual (cosa) εαν si alguna vez θελης estés queriendo και y δωσω daré σοι a ti και Y ωμοσεν juró αυτη a ella ο Cual (cosa) τι alguna εαν si alguna vez με a mí αιτησης solicites δωσω daré σοι a ti εως hasta ημισους mitad της de el βασιλειας reino μου de mí και Y εξελθουσα habiendo salido ειπεν dijo τη a la μητρι madre αυτης de ella τι ¿Qué αιτησωμαι debo solicitar? η La δε pero ειπεν dijo την A la κεφαλην cabeza ιωαννου de Juan του de el βαπτιζοντος sumergiendo και Y εισελθουσα habiendo entrado ευθυς inmediatamente μετα con σπουδης rapidez προς hacia τον a el βασιλεα rey ητησατο solicitó λεγουσα diciendo θελω Estoy queriendo ινα para que εξαυτης ahora mismo δως des μοι a mí επι sobre πινακι plato την a la κεφαλην cabeza ιωαννου de Juan του el βαπτιστου Sumergidor και Y περιλυπος profundamente contristado γενομενος habiendo llegado a ser ο el βασιλευς rey δια por τους los ορκους juramentos και y τους los ανακειμενους reclinando ουκ no ηθελησεν quiso αθετησαι poner a un lado αυτην a ella και Y ευθυς inmediatamente αποστειλας habiendo enviado (con emisarios) ο el βασιλευς rey σπεκουλατορα a uno de la guardia επεταξεν dio orden ενεγκαι llevar την a la κεφαλην cabeza αυτου de él και y απελθων habiendo venido desde απεκεφαλισεν decapitó αυτον a él εν en τη la φυλακη guardia και Y ηνεγκεν llevó την a la κεφαλην cabeza αυτου de él επι sobre πινακι plato και y εδωκεν dio αυτην a ella τω a la κορασιω jovencita και y το la κορασιον jovencita εδωκεν dio αυτην a ella τη a la μητρι madre αυτης de ella και Y ακουσαντες habiendo oído οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ηλθον vinieron και y ηραν alzaron το el πτωμα cadaver αυτου de él και y εθηκαν pusieron αυτο a ello εν en μνημειω tumba conmemorativa και Y συναγονται están siendo reunidos οι los αποστολοι emisarios προς hacia τον a el ιησουν Jesús και y απηγγειλαν dieron mensaje αυτω a él παντα todos οσα tantas (cosas) como εποιησαν hicieron και y οσα tantos como εδιδαξαν enseñaron και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos δευτε Vengan acá υμεις ustedes αυτοι mismos κατ según ιδιαν propio (privado) εις hacia dentro ερημον desierto τοπον lugar και y αναπαυσασθε descansen ολιγον poco ησαν Estaban siendo γαρ porque οι los ερχομενοι viniendo και y οι los υπαγοντες yendo πολλοι muchos και y ουδε ni φαγειν comer ευκαιρουν estaban haciendo tiempo señalado και Y απηλθον vinieron desde εν en τω la πλοιω barca εις hacia dentro ερημον desierto τοπον lugar κατ según ιδιαν propio (privado) και Y ειδον vieron αυτους a ellos υπαγοντας yendo και y εγνωσαν conocieron πολλοι muchos και y πεζη a pie απο desde πασων todas των las πολεων ciudades συνεδραμον corrieron juntamente εκει allí και y προηλθον vinieron hacia (adelante de) αυτους ellos και Y εξελθων habiendo salido ειδεν vio πολυν mucha οχλον muchedumbre και y εσπλαγχνισθη sintió compasión επ sobre αυτους ellos οτι porque ησαν estaban siendo ως como προβατα ovejas μη no εχοντα teniendo ποιμενα pastor και y ηρξατο comenzó διδασκειν estar enseñando αυτους a ellos πολλα muchas (cosas) και Y ηδη ya ωρας hora πολλης mucha γενομενης habiendo llegado a ser προσελθοντες habiendo venido hacia αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ελεγον estaban diciendo οτι que ερημος Desierto εστιν está siendo ο el τοπος lugar και y ηδη ya ωρα hora πολλη mucha απολυσον Despide αυτους a ellos ινα para que απελθοντες habiendo salido εις hacia dentro τους a los κυκλω a círculo αγρους campos και y κωμας aldeas αγορασωσιν compren εαυτοις a ellos mismos τι qué φαγωσιν coman ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos δοτε den αυτοις a ellos υμεις ustedes φαγειν comer και Y λεγουσιν están diciendo αυτω a él απελθοντες ¿Habiendo venido desde αγορασωμεν compremos δηναριων de denarios διακοσιων doscientos αρτους panes και y δωσομεν daremos αυτοις a ellos φαγειν comer? ο El δε pero λεγει está diciendo αυτοις a ellos ποσους ¿Cuántos εχετε están teniendo αρτους panes? υπαγετε Estén yendo ιδετε vean και Y γνοντες habiendo llegado a conocer λεγουσιν están diciendo πεντε Cinco και y δυο dos ιχθυας pescados και Y επεταξεν dio orden αυτοις a ellos ανακλιθηναι ser reclinados παντας todos συμποσια grupos para beber συμποσια grupos para beber επι sobre τω la χλωρω verde χορτω hierba και Y ανεπεσαν habiendo recostado πρασιαι filas de jardín πρασιαι filas de jardín κατα según εκατον cien και y κατα según πεντηκοντα cincuenta και Y λαβων habiendo tomado τους a los πεντε cinco αρτους panes και y τους a los δυο dos ιχθυας pescados αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ευλογησεν bendijo και y κατεκλασεν quebró completamente τους a los αρτους panes και y εδιδου estaba dando τοις a los μαθηταις aprendedores ινα para que παρατιθωσιν estén poniendo al lado de αυτοις ellos και y τους a los δυο dos ιχθυας pescados εμερισεν dividió πασιν a todos και Y εφαγον comieron παντες todos και y εχορτασθησαν fueron satisfechos και Y ηραν alzaron κλασματα pedazos δωδεκα doce κοφινων cestas πληρωματα a plenitud και y απο desde των de los ιχθυων pescados και Y ησαν estaban siendo οι los φαγοντες habiendo comido τους a los αρτους panes πεντακισχιλιοι cinco mil ανδρες varones και Y ευθυς inmediatamente ηναγκασεν puso bajo necesidad τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él εμβηναι poner pie en εις hacia dentro το a la πλοιον barca και y προαγειν ir delante εις hacia dentro το el περαν otro lado προς hacia βηθσαιδαν Betsaida εως hasta αυτος él απολυει está despidiendo τον a la οχλον muchedumbre και Y αποταξαμενος habiendo dicho adiós αυτοις a ellos απηλθεν vino desde εις hacia dentro το a la ορος montaña προσευξασθαι a orar και Y οψιας de tarde γενομενης habiendo llegado a ser ην estaba siendo το la πλοιον barca εν en μεσω medio της de el θαλασσης mar και y αυτος él μονος solo επι sobre της la γης tierra και Y ιδων habiendo visto αυτους a ellos βασανιζομενους siendo atormentados εν en τω el ελαυνειν estar impeliendo ην estaba siendo γαρ porque ο el ανεμος viento εναντιος opuesto αυτοις a ellos περι alrededor de τεταρτην cuarta φυλακην guardia της de la νυκτος noche ερχεται está viniendo προς hacia αυτους a ellos περιπατων caminando alrededor επι sobre της el θαλασσης mar και y ηθελεν estaba queriendo παρελθειν pasar al lado de αυτους ellos οι Los δε pero ιδοντες habiendo visto αυτον a él επι sobre της el θαλασσης mar περιπατουντα caminando alrededor εδοξαν pensaron οτι que φαντασμα Aparición εστιν está siendo και Y ανεκραξαν gritaron a voz en cuello παντες Todos γαρ porque αυτον a él ειδον vieron και y εταραχθησαν fueron conmocionados de perturbación ο el δε pero ευθυς inmediatamente ελαλησεν habló μετ con αυτων ellos και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos θαρσειτε Estén tomando ánimo εγω yo ειμι estoy siendo μη no φοβεισθε estén temiendo και Y ανεβη puso planta de pie hacia arriba προς hacia αυτους a ellos εις hacia dentro το a la πλοιον barca και y εκοπασεν cesó ο el ανεμος viento και y λιαν sumamente εν en εαυτοις ellos mismos εξισταντο se estaban poniendo fuera de sí ου No γαρ porque συνηκαν comprendieron επι sobre τοις los αρτοις panes αλλ sino ην estaba siendo αυτων de ellos η el καρδια corazón πεπωρωμενη ha sido endurecido και Y διαπερασαντες habiendo cruzado a través επι sobre την a la γην tierra ηλθον vinieron εις hacia dentro γεννησαρετ Genesaret και y προσωρμισθησαν fueron anclados hacia και Y εξελθοντων habiendo salido αυτων ellos εκ fuera de του la πλοιου barca ευθυς inmediatamente επιγνοντες habiendo reconocido αυτον a él περιεδραμον corrieron alrededor ολην a entera την la χωραν región εκεινην aquella και y ηρξαντο comenzaron επι sobre τοις las κραβαττοις camitas τους a los κακως malamente εχοντας teniendo περιφερειν estar llevando alrededor οπου donde ηκουον estaban oyendo οτι que εστιν está siendo και Y οπου donde αν probable εισεπορευετο estaba entrando εις hacia dentro κωμας aldeas η o εις hacia dentro πολεις ciudades η o εις hacia dentro αγρους campos εν en ταις las αγοραις plazas de mercado ετιθεσαν estaban poniendo τους a los ασθενουντας siendo débiles και y παρεκαλουν estaban suplicando αυτον a él ινα para que καν tan solo του de el κρασπεδου fleco του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτου de él αψωνται toquen και y οσοι tantos como αν probable ηψαντο tocaron αυτου de él εσωζοντο estaban siendo librados και Y συναγονται están siendo reunidos προς hacia αυτον a él οι los φαρισαιοι fariseos και y τινες algunos των de los γραμματεων escribas ελθοντες habiendo venido απο desde ιεροσολυμων Jerusalén και Y ιδοντες habiendo visto τινας a algunos των de los μαθητων aprendedores αυτου de él οτι que κοιναις a comunes χερσιν manos τουτ esto εστιν está siendo ανιπτοις sin lavar εσθιουσιν están comiendo τους los αρτους panes -- οι Los γαρ porque φαρισαιοι fariseos και y παντες todos οι los ιουδαιοι judíos εαν si alguna vez μη no πυγμη a puño νιψωνται se laven τας las χειρας manos ουκ no εσθιουσιν están comiendo κρατουντες asiendo firmemente την a la παραδοσιν tradición των de los πρεσβυτερων ancianos και Y απ desde αγορας plaza de mercado εαν si alguna vez μη no ραντισωνται sean rociados ουκ no εσθιουσιν están comiendo και y αλλα otras πολλα muchas εστιν está siendo α cuales παρελαβον tomaron consigo κρατειν estar asiendo firmemente βαπτισμους inmersiones ποτηριων de copas και y ξεστων cántaros και y χαλκιων vasos de cobre -- και Y επερωτωσιν están inquiriendo αυτον a él οι los φαρισαιοι fariseos και y οι los γραμματεις escribas δια ¿Por τι qué ου no περιπατουσιν están caminando alrededor οι los μαθηται aprendedores σου de ti κατα según την la παραδοσιν tradición των de los πρεσβυτερων ancianos αλλα sino κοιναις a comunes χερσιν manos εσθιουσιν están comiendo τον a el αρτον pan? ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos καλως Apropiadamente επροφητευσεν habló como vocero ησαιας Isaías περι acerca de υμων ustedes των los υποκριτων hipócritas ως como γεγραπται ha sido escrito οτι que ουτος Este ο el λαος pueblo τοις a los χειλεσιν labios με a mí τιμα está honrando η el δε pero καρδια corazón αυτων de ellos πορρω lejanamente απεχει está teniendo lejos απ desde εμου de mí ματην En vano δε pero σεβονται están reverenciando με a mí διδασκοντες enseñando διδασκαλιας enseñanzas ενταλματα mandatos ανθρωπων de hombres αφεντες Habiendo dejado completamente την a el εντολην mandato του de el θεου Dios κρατειτε están asiendo firmemente την a la παραδοσιν tradición των de los ανθρωπων hombres και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos καλως Aptamente αθετειτε están poniendo a un lado την a el εντολην mandato του de el θεου Dios ινα para que την a la παραδοσιν tradición υμων de ustedes τηρησητε guarden μωυσης Moisés γαρ porque ειπεν dijo τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre σου de ti και y την a la μητερα madre σου de ti και Y ο El κακολογων maldiciendo πατερα a padre η o μητερα a madre θανατω a muerte τελευτατω esté finalizando υμεις Ustedes δε pero λεγετε están diciendo εαν Si alguna vez ειπη diga ανθρωπος hombre τω a el πατρι padre η o τη a la μητρι madre κορβαν Corbán ο cual εστιν está siendo δωρον dádiva ο cual εαν si alguna vez εξ procedente de εμου mí ωφεληθης seas beneficiado ουκετι Ya no αφιετε están dejando completamente αυτον a él ουδεν nada ποιησαι hacer τω a el πατρι padre η o τη a la μητρι madre ακυρουντες Invalidando τον a la λογον palabra του de el θεου Dios τη a la παραδοσει tradición υμων de ustedes η cual παρεδωκατε entregaron και y παρομοια semejantes τοιαυτα a tales πολλα muchas (cosas) ποιειτε están haciendo και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) παλιν otra vez τον a la οχλον muchedumbre ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos ακουσατε oigan μου de mí παντες todos και y συνετε comprendan ουδεν Nada εστιν está siendo εξωθεν desde afuera του de el ανθρωπου hombre εισπορευομενον entrando εις hacia dentro αυτον a él ο cual δυναται está siendo capaz κοινωσαι hacer común αυτον a él αλλα sino τα las (cosas) εκ procedente de του el ανθρωπου hombre εκπορευομενα estando saliendo εστιν está siendo τα las κοινουντα haciendo común τον a el ανθρωπον hombre | -- | και Y οτε cuando εισηλθεν entró εις hacia dentro οικον a casa απο desde του la οχλου muchedumbre επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él την a la παραβολην historia paralela και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ουτως ¿Así και también υμεις ustedes ασυνετοι sin comprensión εστε están siendo? ου ¿No νοειτε están percibiendo οτι que παν todo το lo εξωθεν desde afuera εισπορευομενον entrando εις hacia dentro τον a el ανθρωπον hombre ου no δυναται está siendo capaz αυτον a él κοινωσαι hacer común? οτι ¿que ουκ no εισπορευεται va en camino αυτου de él εις hacia dentro την a el καρδιαν corazón αλλ sino εις hacia dentro την a la κοιλιαν cavidad και y εις hacia dentro τον a la αφεδρωνα cloaca εκπορευεται está saliendo? καθαριζων Limpiando παντα todos τα los βρωματα comestibles ελεγεν Estaba diciendo δε pero οτι que το Lo εκ procedente de του el ανθρωπου hombre εκπορευομενον saliendo εκεινο aquello κοινοι está haciendo común τον a el ανθρωπον hombre εσωθεν De interior γαρ porque εκ procedente de της el καρδιας corazón των de los ανθρωπων hombres οι los διαλογισμοι razonamientos οι los κακοι malignos εκπορευονται están saliendo πορνειαι inmoralidades sexuales κλοπαι hurtos φονοι asesinatos μοιχειαι adulterios πλεονεξιαι codicias πονηριαι maldad δολος engaño ασελγεια conducta libertina descarada desafiante οφθαλμος ojo πονηρος maligno βλασφημια insulto injurioso υπερηφανια altanería αφροσυνη irracionalidad παντα Todas ταυτα estas (cosas) τα las πονηρα malignas εσωθεν de interior εκπορευεται está saliendo και y κοινοι está haciendo común τον a el ανθρωπον hombre εκειθεν Desde allí δε pero αναστας habiendo levantado απηλθεν vino desde εις hacia dentro τα a los ορια territorios τυρου de Tiro [και y σιδωνος] de Sidón και y εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro οικιαν casa ουδενα a nadie ηθελεν estaba queriendo γνωναι conocer και y ουκ no ηδυνασθη pudo λαθειν estar escondido αλλ Sino ευθυς inmediatamente ακουσασα habiendo oído γυνη mujer περι acerca de αυτου él ης quien ειχεν estaba teniendo το la θυγατριον hijita αυτης de ella πνευμα espíritu ακαθαρτον inmundo ελθουσα habiendo venido προσεπεσεν cayó hacia προς hacia τους los ποδας pies αυτου de él η La δε pero γυνη mujer ην estaba siendo ελληνις griega συροφοινικισσα sirofenicia τω a la γενει raza και y ηρωτα estaba pidiendo αυτον a él ινα para que το a el δαιμονιον demonio εκβαλη arroje hacia afuera εκ fuera de της la θυγατρος hija αυτης de ella και Y ελεγεν estaba diciendo αυτη a ella αφες Deja completamente πρωτον primero χορτασθηναι ser satisfechos τα a los τεκνα hijos ου no γαρ porque εστιν está siendo καλον excelente λαβειν tomar τον a el αρτον pan των de los τεκνων hijos και y τοις a los κυναριοις perritos βαλειν echar η La δε pero απεκριθη respondió και y λεγει está diciendo αυτω a él ναι Sí κυριε Señor και también τα los κυναρια perritos υποκατω debajo της de la τραπεζης mesa εσθιουσιν están comiendo απο desde των de las ψιχιων migajitas των de los παιδιων niñitos και Y ειπεν dijo αυτη a ella δια Por τουτον esta τον la λογον palabra υπαγε estés yendo εξεληλυθεν ha salido εκ fuera de της la θυγατρος hija σου de ti το el δαιμονιον demonio και Y απελθουσα habiendo venido desde εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτης de ella ευρεν halló το a la παιδιον niñita βεβλημενον ha sido echada επι sobre την la κλινην cama και y το el δαιμονιον demonio εξεληλυθος ha salido και Y παλιν otra vez εξελθων habiendo salido εκ fuera de των los οριων territorios τυρου de Tiro ηλθεν vino δια a través σιδωνος de Sidón εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar της de la γαλιλαιας Galilea ανα hacia arriba μεσον en medio των de los οριων territorios δεκαπολεως de Decápolis και Y φερουσιν están llevando αυτω a él κωφον sordo και y μογιλαλον impedido de habla και y παρακαλουσιν están suplicando αυτον a él ινα para que επιθη ponga sobre αυτω él την la χειρα mano και Y απολαβομενος habiendo tomado desde αυτον a él απο desde του la οχλου muchedumbre κατ según ιδιαν propio (privado) εβαλεν puso τους los δακτυλους dedos αυτου de él εις hacia dentro τα los ωτα oídos αυτου de él και y πτυσας habiendo escupido ηψατο tocó της la γλωσσης lengua αυτου de él και Y αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo εστεναξεν gimió και y λεγει está diciendo αυτω a él εφφαθα Éffatha ο cual εστιν está siendo διανοιχθητι Sé abierto completamente και Y ηνοιγησαν fueron abiertas αυτου de él αι las ακοαι facultades de oír και y ελυθη fue desatada ο la δεσμος ligadura της de la γλωσσης lengua αυτου de él και y ελαλει estaba hablando ορθως normalmente και Y διεστειλατο dio orden αυτοις a ellos ινα para que μηδενι a nadie λεγωσιν estén diciendo οσον tanto como δε pero αυτοις a ellos διεστελλετο estaba ordenando αυτοι ellos μαλλον aún más περισσοτερον más abundante εκηρυσσον estaban proclamando και Y υπερπερισσως sobreabundantemente εξεπλησσοντο estaban siendo atónitos λεγοντες diciendo καλως Excelentemente παντα todas (cosas) πεποιηκεν ha hecho και y τους a los κωφους sordos ποιει está haciendo ακουειν estar oyendo και y αλαλους a mudos λαλειν estar hablando εν En εκειναις aquellos ταις los ημεραις días παλιν otra vez πολλου de mucha οχλου muchedumbre οντος siendo και y μη no εχοντων teniendo τι qué φαγωσιν coman προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) τους a los μαθητας aprendedores λεγει está diciendo αυτοις a ellos σπλαγχνιζομαι Estoy sintiendo compasión επι sobre τον la οχλον muchedumbre οτι que ηδη ya ημεραι días τρεις tres προσμενουσιν están permaneciendo hacia μοι mí και y ουκ no εχουσιν están teniendo τι qué φαγωσιν coman και Y εαν si alguna vez απολυσω despida αυτους a ellos νηστεις a ayunas εις hacia dentro οικον a casa αυτων de ellos εκλυθησονται desfallecerán εν en τη el οδω camino και y τινες algunos αυτων de ellos απο desde μακροθεν lejanamente εισιν están siendo και Y απεκριθησαν respondieron αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él οτι que ποθεν ¿De dónde τουτους a estos δυνησεται será capaz τις alguien ωδε aquí χορτασαι satisfacer αρτων de panes επ sobre ερημιας desierto? και Y ηρωτα estaba preguntando αυτους a ellos ποσους ¿Cuántos εχετε están teniendo αρτους panes? οι Los δε pero ειπαν dijeron επτα siete και Y παραγγελλει está dando instrucción τω a la οχλω muchedumbre αναπεσειν recostar επι sobre της la γης tierra και y λαβων habiendo tomado τους a los επτα siete αρτους panes ευχαριστησας habiendo dado gracias εκλασεν quebró και y εδιδου estaba dando τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él ινα para que παρατιθωσιν estén poniendo al lado de και y παρεθηκαν pusieron al lado de τω la οχλω muchedumbre και Y ειχον estaban teniendo ιχθυδια pescaditos ολιγα pocos και y ευλογησας habiendo bendecido αυτα a ellos ειπεν dijo και también ταυτα a estos παρατιθεναι ser puestos al lado de και Y εφαγον comieron και y εχορτασθησαν fueron satisfechos και y ηραν alzaron περισσευματα excedente κλασματων de pedazos επτα siete σπυριδας cestas para provisiones ησαν Estaban siendo δε pero ως como τετρακισχιλιοι cuatro mil και y απελυσεν despidió αυτους a ellos και Y ευθυς inmediatamente εμβας habiendo puesto planta de pie en εις hacia dentro το a la πλοιον barca μετα con των los μαθητων aprendedores αυτου de él ηλθεν vino εις hacia dentro τα las μερη partes δαλμανουθα de Dalmanuta και Y εξηλθον salieron οι los φαρισαιοι fariseos και y ηρξαντο comenzaron συζητειν estar disputando juntos αυτω a él ζητουντες buscando παρ al lado de αυτου él σημειον señal απο desde του el ουρανου cielo πειραζοντες poniendo a prueba αυτον a él και Y αναστεναξας habiendo gemido profundamente τω a el πνευματι espíritu αυτου de él λεγει está diciendo τι ¿Por qué η la γενεα generación αυτη esta ζητει está buscando σημειον señal? αμην Amén λεγω estoy diciendo ει si (acaso) δοθησεται será dada τη a la γενεα generación ταυτη esta σημειον señal και Y αφεις habiendo dejado completamente αυτους a ellos παλιν otra vez εμβας habiendo puesto planta de pie en απηλθεν vino desde εις hacia dentro το el περαν otro lado και Y επελαθοντο olvidaron λαβειν tomar αρτους panes και y ει si μη no ενα uno αρτον pan ουκ no ειχον estaban teniendo μεθ con εαυτων ellos mismos εν en τω la πλοιω barca και Y διεστελλετο estaba ordenando αυτοις a ellos λεγων diciendo ορατε Estén mirando βλεπετε estén viendo απο desde της la ζυμης levadura των de los φαρισαιων fariseos και y της la ζυμης levadura ηρωδου de Herodes και Y διελογιζοντο estaban discutiendo προς hacia αλληλους unos a otros οτι que αρτους panes ουκ no εχουσιν están teniendo και Y γνους habiendo conocido λεγει está diciendo αυτοις a ellos τι ¿Por qué διαλογιζεσθε están discutiendo οτι que αρτους panes ουκ no εχετε están teniendo? ουπω ¿Todavía no νοειτε están percibiendo ουδε ni συνιετε están comprendiendo? πεπωρωμενην ¿Ha sido endurecido εχετε están teniendo την el καρδιαν corazón υμων de ustedes? οφθαλμους ¿Ojos εχοντες teniendo ου no βλεπετε están viendo και y ωτα oídos εχοντες teniendo ουκ no ακουετε están oyendo? και ¿Y ου no μνημονευετε están recordando οτε cuando τους a los πεντε cinco αρτους panes εκλασα quebré εις hacia dentro τους a los πεντακισχιλιους cinco mil ποσους cuántas κοφινους cestas κλασματων de pedazos πληρεις llenas ηρατε alzaron? λεγουσιν Están diciendo αυτω a él δωδεκα Doce οτε Cuando τους a los επτα siete εις hacia dentro τους a los τετρακισχιλιους cuatro mil ποσων ¿Cuántas σπυριδων cestas de provisiones πληρωματα a plenitud κλασματων de pedazos ηρατε alzaron? και Y λεγουσιν están diciendo αυτω a él επτα Siete και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos ουπω ¿Todavía no συνιετε están comprendiendo? και Y ερχονται están viniendo εις hacia dentro βηθσαιδαν Betsaida και y φερουσιν están llevando αυτω a él τυφλον ciego και y παρακαλουσιν estaban suplicando αυτον a él ινα para que αυτου de él αψηται toque και Y επιλαβομενος habiendo tomado asida της la χειρος mano του de el τυφλου ciego εξηνεγκεν llevó hacia afuera αυτον a él εξω exterior της de la κωμης aldea και y πτυσας habiendo escupido εις hacia dentro τα los ομματα ópticos αυτου de él επιθεις habiendo puesto encima τας las χειρας manos αυτω a él επηρωτα estaba inquiriendo αυτον a él ει ¿Si τι algo βλεπεις estás viendo? και Y αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba ελεγεν estaba diciendo βλεπω Estoy viendo τους a los ανθρωπους hombres οτι porque ως como δενδρα árboles ορω estoy viendo περιπατουντας caminando alrededor ειτα Luego παλιν otra vez εθηκεν puso τας las χειρας manos επι sobre τους los οφθαλμους ojos αυτου de él και y διεβλεψεν vió completamente και y απεκατεστη fue restaurado και y ενεβλεπεν estaba viendo atentamente τηλαυγως lejos radiantemente απαντα todas (cosas) και Y απεστειλεν envió como emisario αυτον a él εις hacia dentro οικον casa αυτου de él λεγων diciendo μηδε Ni εις hacia dentro την a la κωμην aldea εισελθης entres και Y εξηλθεν salió ο el ιησους Jesús και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él εις hacia dentro τας a las κωμας aldeas καισαρειας de Cesarea της la φιλιππου de Filipo και y εν en τη el οδω camino επηρωτα estaba inquiriendo τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él λεγων diciendo αυτοις a ellos τινα ¿Qué με a mí λεγουσιν están diciendo οι los ανθρωποι hombres ειναι ser? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτω a él λεγοντες diciendo οτι que ιωαννην Juan τον el βαπτιστην Sumergidor και y αλλοι otros ηλιαν Elías αλλοι otros δε pero οτι que εις uno των de los προφητων voceros και Y αυτος él επηρωτα estaba inquiriendo αυτους a ellos υμεις Ustedes δε pero τινα ¿Qué με a mí λεγετε están diciendo ειναι ser? αποκριθεις Habiendo respondido ο el πετρος Pedro λεγει está diciendo αυτω a él συ Tú ει estás siendo ο el χριστος Ungido και Y επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτοις a ellos ινα para que μηδενι a nadie λεγωσιν estén diciendo περι acerca de αυτου él και Y ηρξατο comenzó διδασκειν estar enseñando αυτους a ellos οτι que δει está siendo necesario τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre πολλα muchas (cosas) παθειν sufrir και y αποδοκιμασθηναι ser rechazado υπο por των los πρεσβυτερων ancianos και y των de los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y των de los γραμματεων escribas και y αποκτανθηναι ser matado και y μετα después τρεις tres ημερας días αναστηναι levantar και Y παρρησια a franqueza τον la λογον palabra ελαλει estaba hablando και y προσλαβομενος habiendo tomado hacia sí ο el πετρος Pedro αυτον a él ηρξατο comenzó επιτιμαν dar reprensión αυτω a él ο El δε pero επιστραφεις habiendo sido vuelto και y ιδων habiendo visto τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él επετιμησεν reprendió πετρω a Pedro και y λεγει está diciendo υπαγε Estés yendo οπισω detrás de μου mí σατανα Adversario οτι porque ου no φρονεις estás pensando τα las (cosas) του de el θεου Dios αλλα sino τα las (cosas) των de los ανθρωπων hombres και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) τον a la οχλον muchedumbre συν junto con τοις los μαθηταις aprendedores αυτου de él ειπεν dijo αυτοις a ellos ει Si τις alguien θελει está queriendo οπισω detrás de μου mí ελθειν venir απαρνησασθω repúdiese εαυτον a sí mismo και y αρατω alce τον el σταυρον poste vertical αυτου de él και y ακολουθειτω esté siguiendo μοι a mí ος Quien γαρ porque εαν si alguna vez θελη esté queriendo την a el εαυτου de sí mismo ψυχην alma σωσαι librar απολεσει perderá αυτην a ella ος quien δ pero αν probable απολεσει perderá την a el ψυχην alma αυτου de él ενεκεν en cuenta [εμου de mí και] y του de el ευαγγελιου buen mensaje σωσει librará αυτην a ella τι ¿Qué γαρ porque ωφελει está beneficiando ανθρωπον a hombre κερδησαι ganar τον el κοσμον mundo ολον entero και y ζημιωθηναι ser perdida την el ψυχην alma αυτου de él? τι ¿Qué γαρ porque δοι dé ανθρωπος hombre ανταλλαγμα a cambio της de el ψυχης alma αυτου de él? ος Quien γαρ porque εαν si alguna vez επαισχυνθη se avergüence με a mí και y τους a las εμους mis λογους palabras εν en τη la γενεα generación ταυτη esta τη la μοιχαλιδι adúltera και y αμαρτωλω pecadora και también ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre επαισχυνθησεται se avergonzará αυτον a él οταν cuando ελθη venga εν en τη el δοξη esplendor του de el πατρος Padre αυτου de él μετα con των los αγγελων mensajeros των los αγιων santos και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εισιν están siendo τινες algunos ωδε aquí των de los εστηκοτων han estado de pie οιτινες quienes ου no μη no γευσωνται gustarán θανατου de muerte εως hasta αν probable ιδωσιν vean την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εληλυθυιαν ha venido εν en δυναμει poder και Y μετα después ημερας días εξ seis παραλαμβανει está tomando consigo ο el ιησους Jesús τον a el πετρον Pedro και y τον a el ιακωβον Jacobo και y ιωαννην a Juan και y αναφερει está llevando hacia arriba αυτους a ellos εις hacia dentro ορος montaña υψηλον alta κατ según ιδιαν propio (privado) μονους solos και y μετεμορφωθη fue transformado εμπροσθεν enfrente αυτων de ellos και Y τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él εγενετο llegó a ser στιλβοντα relucientes λευκα blancas λιαν sumamente οια semejante γναφευς blanqueador de telas επι sobre της la γης tierra ου no δυναται está siendo capaz ουτως así λευκαναι blanquear και Y ωφθη fue visto αυτοις a ellos ηλιας Elías συν junto con μωυσει Moisés και y ησαν estaban siendo συλλαλουντες hablando juntos τω a el ιησου Jesús και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el πετρος Pedro λεγει está diciendo τω a el ιησου Jesús ραββι Rabí καλον excelente εστιν está siendo ημας a nosotros ωδε aquí ειναι estar και y ποιησωμεν hagamos τρεις tres σκηνας tiendas σοι a ti μιαν uno και y μωυσει a Moisés μιαν uno και y ηλια a Elías μιαν uno ου No γαρ porque ηδει había sabido τι qué αποκριθη pueda responder εκφοβοι bastante temerosos γαρ porque εγενοντο llegaron a ser και Y εγενετο llegó a ser νεφελη nube επισκιαζουσα cubriendo con sombra αυτοις a ellos και y εγενετο llegó a ser φωνη sonido εκ procedente de της la νεφελης nube ουτος Este εστιν está siendo ο el υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado ακουετε estén oyendo αυτου de él και Y εξαπινα de repente περιβλεψαμενοι habiendo mirado alrededor ουκετι ya no ουδενα a nadie ειδον vieron μεθ con εαυτων ellos mismos ει si μη no τον a el ιησουν Jesús μονον solamente και Y καταβαινοντων poniendo planta de pie hacia abajo αυτων ellos εκ fuera de του la ορους montaña διεστειλατο dio orden αυτοις a ellos ινα para que μηδενι a nadie α cuales (cosas) ειδον vieron διηγησωνται relaten ει si μη no οταν cuando ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εκ fuera de νεκρων muertos αναστη levante και Y τον a la λογον palabra εκρατησαν asieron firmemente προς hacia εαυτους a sí mismos συζητουντες disputando juntos τι qué εστιν está siendo το el εκ fuera de νεκρων muertos αναστηναι levantar και Y επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él λεγοντες diciendo οτι ¿Por qué λεγουσιν están diciendo οι los γραμματεις escribas οτι que ηλιαν a Elías δει está siendo necesario ελθειν venir πρωτον primero? ο El δε pero εφη estaba diciendo αυτοις a ellos ηλιας Elías μεν de hecho ελθων habiendo venido πρωτον primero αποκαθιστανει está restaurando παντα todas (cosas) και y πως cómo γεγραπται ha sido escrito επι sobre τον el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre ινα para que πολλα muchas (cosas) παθη sufra και y εξουδενηθη sea tratado como tenido en nada? αλλα Pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que και también ηλιας Elías εληλυθεν ha venido και y εποιησαν hicieron αυτω a él οσα tantas como ηθελον estaban queriendo καθως según como γεγραπται ha sido escrito επ sobre αυτον él και Y ελθοντες habiendo venido προς hacia τους a los μαθητας aprendedores ειδον vieron οχλον muchedumbre πολυν mucha περι alrededor de αυτους ellos και y γραμματεις escribas συζητουντας disputando juntos προς hacia αυτους ellos και Y ευθυς inmediatamente πας toda ο la οχλος muchedumbre ιδοντες habiendo visto αυτον a él εξεθαμβηθησαν fueron aturdidas και y προστρεχοντες corriendo hacia ησπαζοντο estaban saludando αυτον a él και Y επηρωτησεν inquirió αυτους a ellos τι ¿Qué συζητειτε están disputando juntos προς hacia αυτους ellos? και Y απεκριθη respondió αυτω a él εις uno εκ procedente de του la οχλου muchedumbre διδασκαλε Maestro ηνεγκα llevé τον a el υιον hijo μου de mí προς hacia σε a ti εχοντα teniendo πνευμα espíritu αλαλον mudo και Y οπου donde εαν si alguna vez αυτον a él καταλαβη tome completamente ρησσει está rasgando αυτον a él και y αφριζει está echando espuma και y τριζει está rechinando τους los οδοντας dientes και y ξηραινεται está siendo secado και y ειπα dije τοις a los μαθηταις aprendedores σου de ti ινα para que αυτο a él εκβαλωσιν arrojen hacia afuera και y ουκ no ισχυσαν fueron suficientemente fuertes ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido αυτοις a ellos λεγει está diciendo ω Oh γενεα generación απιστος carente de confianza εως ¿hasta ποτε cuándo προς hacia υμας a ustedes εσομαι estaré? εως ¿hasta ποτε cuándo ανεξομαι tendré encima soportando υμων de ustedes? φερετε Estén trayendo αυτον a él προς hacia με a mí και Y ηνεγκαν llevaron αυτον a él προς hacia αυτον a él και y ιδων habiendo visto αυτον a él το el πνευμα espíritu ευθυς inmediatamente συνεσπαραξεν sacudió violentamente a convulsiones αυτον a él και y πεσων habiendo caído επι sobre της la γης tierra εκυλιετο estaba revolcándose rodando αφριζων espumajeando και Y επηρωτησεν inquirió τον a el πατερα padre αυτου de él ποσος ¿Cuánto χρονος tiempo εστιν está siendo ως tal como τουτο esto γεγονεν ha llegado a ser αυτω a él? ο El δε pero ειπεν dijo εκ Procedente de παιδιοθεν desde niñito και Y πολλακις muchas veces και también εις hacia dentro πυρ fuego αυτον a él εβαλεν arrojó και y εις hacia dentro υδατα aguas ινα para que απολεση destruya αυτον a él αλλ pero ει si τι algo δυνη estás siendo capaz βοηθησον da ayuda ημιν a nosotros σπλαγχνισθεις habiendo compadecido εφ sobre ημας nosotros ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτω a él το La (expresión) ει Si δυνη estás siendo capaz παντα Todas (cosas) δυνατα posible τω a el πιστευοντι confiando ευθυς Inmediatamente κραξας habiendo clamado a gritos ο el πατηρ padre του de el παιδιου niñito ελεγεν estaba diciendo πιστευω Estoy confiando βοηθει estés ayudando μου de mí τη a la απιστια falta de confianza ιδων Habiendo visto δε pero ο el ιησους Jesús οτι que επισυντρεχει está corriendo juntando οχλος muchedumbre επετιμησεν ordenó rigurosamente τω a el πνευματι espíritu τω el ακαθαρτω inmundo λεγων diciendo αυτω a él το El αλαλον sin habla και y κωφον sordo πνευμα espíritu εγω yo επιτασσω estoy ordenando sobre σοι ti εξελθε Sal εξ fuera de αυτου él και y μηκετι ya no εισελθης entres εις hacia dentro αυτον a él και Y κραξας habiendo clamado a gritos και y πολλα muchas σπαραξας habiendo convulsionado violentamente εξηλθεν salió και y εγενετο llegó a ser ωσει como νεκρος muerto ωστε de modo que τους los πολλους muchos λεγειν estar diciendo οτι que απεθανεν Murió ο El δε pero ιησους Jesús κρατησας habiendo asido της la χειρος mano αυτου de él ηγειρεν levantó αυτον a él και y ανεστη se levantó και Y εισελθοντος habiendo entrado αυτου de él εις hacia dentro οικον casa οι los μαθηται aprendedores αυτου de él κατ según ιδιαν propio (privado) επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él οτι ¿Por qué ημεις nosotros ουκ no ηδυνηθημεν pudimos εκβαλειν arrojar hacia afuera αυτο a él? και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τουτο Este το el γενος género εν en ουδενι nada δυναται está siendo posible εξελθειν salir ει si μη no εν en προσευχη oración κακειθεν Y desde allí εξελθοντες habiendo salido επορευοντο estaban yendo en camino δια a través της la γαλιλαιας Galilea και y ουκ no ηθελεν estaba queriendo ινα para que τις alguien γνοι conozca εδιδασκεν Estaba enseñando γαρ porque τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él και y ελεγεν estaba diciendo [αυτοις] a ellos οτι que ο El υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοται está siendo entregado εις hacia dentro χειρας manos ανθρωπων de hombres και y αποκτενουσιν matarán αυτον a él και y αποκτανθεις habiendo sido matado μετα después τρεις tres ημερας días αναστησεται se levantará οι Los δε pero ηγνοουν no estaban conociendo το a la ρημα declaración και y εφοβουντο estaban temiendo αυτον a él επερωτησαι inquirir και Y ηλθον vinieron εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum και y εν en τη la οικια casa γενομενος habiendo llegado a ser επηρωτα estaba inquiriendo αυτους a ellos τι ¿Qué εν en τη el οδω camino διελογιζεσθε estaban discutiendo? οι Los δε pero εσιωπων estaban siendo silenciosos προς hacia αλληλους unos a otros γαρ porque διελεχθησαν discutieron εν en τη el οδω camino τις quién μειζων más mayor και Y καθισας habiendo sentado εφωνησεν emitió sonido τους a los δωδεκα doce και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ει Si τις alguien θελει está queriendo πρωτος primero ειναι ser εσται será παντων de todos εσχατος último και y παντων de todos διακονος siervo και Y λαβων habiendo tomado παιδιον niñito εστησεν puso de pie αυτο a él εν en μεσω medio αυτων de ellos και y εναγκαλισαμενος habiendo tomado en sus brazos αυτο a él ειπεν dijo αυτοις a ellos ος Quien αν probable [εν] uno των de los τοιουτων tales παιδιων niñitos δεξηται reciba bien dispuesto επι sobre τω el ονοματι nombre μου de mí εμε a mí δεχεται está recibiendo bien dispuesto και y ος quien αν probable εμε a mí δεχηται esté recibiendo bien dispuesto ουκ no εμε a mí δεχεται está recibiendo bien dispuesto αλλα sino τον a el αποστειλαντα habiendo enviado como emisario με a mí εφη Estaba diciendo αυτω a él ο el ιωαννης Juan διδασκαλε Maestro ειδομεν vimos τινα a alguien εν en τω el ονοματι nombre σου de ti εκβαλλοντα arrojando hacia afuera δαιμονια demonios και y εκωλυομεν estábamos impidiendo αυτον a él οτι porque ουκ no ηκολουθει estaba siguiendo ημιν a nosotros ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo μη No κωλυετε estén impidiendo αυτον a él ουδεις nadie γαρ porque εστιν está siendo ος quien ποιησει hará δυναμιν obra poderosa επι sobre τω el ονοματι nombre μου de mí και y δυνησεται será capaz ταχυ rápidamente κακολογησαι maldecir με a mí ος Quien γαρ porque ουκ no εστιν está siendo καθ contra ημων nosotros υπερ por causa de (llegar a ser) ημων de nosotros εστιν está siendo ος Quien γαρ porque αν probable ποτιση dé a beber υμας a ustedes ποτηριον copa υδατος de agua εν en ονοματι nombre οτι porque χριστου de Ungido εστε están siendo αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ου no μη no απολεση pierda τον a el μισθον sueldo αυτου de él και Y ος quien αν probable σκανδαλιση haga tropezar ενα a uno των de los μικρων pequeños τουτων estos των de los πιστευοντων confiando καλον excelente εστιν está siendo αυτω a él μαλλον más bien ει si περικειται está atando alrededor μυλος piedra de molino ονικος perteneciente a asno περι alrededor de τον el τραχηλον cuello αυτου de él και y βεβληται ha sido arrojado εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar και Y εαν si alguna vez σκανδαλιση haga tropezar σε a ti η la χειρ mano σου de ti αποκοψον corta completamente αυτην a ella καλον excelente εστιν está siendo σε a ti κυλλον manco εισελθειν entrar εις hacia dentro την a la ζωην vida η que τας las δυο dos χειρας manos εχοντα teniendo απελθειν venir desde εις hacia dentro την a el γεενναν Gehena εις hacia dentro το el πυρ fuego το el ασβεστον inextinguible | -- | και Y εαν si alguna vez ο el πους pie σου de ti σκανδαλιζη esté haciendo tropezar σε a ti αποκοψον corta completamente αυτον a él καλον excelente εστιν está siendo σε a ti εισελθειν entrar εις hacia dentro την a la ζωην vida χωλον cojo η que τους a los δυο dos ποδας pies εχοντα teniendo βληθηναι ser arrojado εις hacia dentro την a el γεενναν Gehena | -- | και Y εαν si alguna vez ο el οφθαλμος ojo σου de ti σκανδαλιζη esté haciendo tropezar σε a ti εκβαλε arroja hacia afuera αυτον a él καλον excelente σε a ti εστιν está siendo μονοφθαλμον un solo ojo εισελθειν entrar εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios η que δυο dos οφθαλμους ojos εχοντα teniendo βληθηναι ser arrojado εις hacia dentro γεενναν Gehena οπου Donde ο el σκωληξ gusano αυτων de ellos ου no τελευτα está finalizando και y το el πυρ fuego ου no σβεννυται está siendo extinguido πας Todo γαρ porque πυρι a fuego αλισθησεται será hecho salado καλον Excelente το la αλας sal εαν si alguna vez δε pero το la αλας sal αναλον carente de sal γενηται llegue a ser εν ¿en τινι qué αυτο a ella αρτυσετε será sazonada? εχετε Estén teniendo εν en εαυτοις ustedes mismos αλα sal και y ειρηνευετε estén buscando paz εν en αλληλοις unos a otros και Y εκειθεν desde allí αναστας habiendo levantado ερχεται está viniendo εις hacia dentro τα los ορια territorios της de la ιουδαιας Judea και y περαν al otro lado του de el ιορδανου Jordán και y συμπορευονται están yendo en camino juntos παλιν otra vez οχλοι muchedumbres προς hacia αυτον a él και y ως como ειωθει había acostumbrado παλιν otra vez εδιδασκεν estaba enseñando αυτους a ellos και Y [προσελθοντες habiendo venido hacia φαρισαιοι] fariseos επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él ει si εξεστιν es permisible ανδρι a varón γυναικα esposa απολυσαι divorciar πειραζοντες poniendo a prueba αυτον a él ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Qué υμιν a ustedes ενετειλατο mandó μωυσης Moisés? οι Los δε pero ειπαν dijeron επετρεψεν Permitió μωυσης Moisés βιβλιον certificado αποστασιου de divorcio γραψαι escribir και y απολυσαι divorciar ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos προς Hacia την a la σκληροκαρδιαν dureza de corazón υμων de ustedes εγραψεν escribió υμιν a ustedes την el εντολην mandato ταυτην este απο Desde δε pero αρχης principio κτισεως de creación αρσεν macho και y θηλυ hembra εποιησεν hizo [αυτους] a ellos ενεκεν En cuenta τουτου de esto καταλειψει dejará atrás ανθρωπος hombre τον a el πατερα padre αυτου de él και y την a la μητερα madre και Y εσονται serán οι los δυο dos εις hacia dentro σαρκα carne μιαν uno ωστε de modo que ουκετι ya no εισιν están siendo δυο dos αλλα sino μια uno σαρξ carne ο Cual ουν por lo tanto ο el θεος Dios συνεζευξεν enyugó juntos ανθρωπος hombre μη no χωριζετω esté separando και Y εις hacia dentro την a la οικιαν casa παλιν otra vez οι los μαθηται aprendedores περι acerca de τουτου esto επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ος Quien αν probable απολυση divorcie την a la γυναικα esposa αυτου de él και y γαμηση se case αλλην a otra μοιχαται está cometiendo adulterio επ sobre αυτην a ella και Y εαν si alguna vez αυτη ella απολυσασα habiendo divorciado desde τον el ανδρα esposo αυτης de ella γαμηση se case αλλον a otro μοιχαται está cometiendo adulterio και Y προσεφερον estaban llevando hacia αυτω a él παιδια niñitos ινα para que αυτων de ellos αψηται toque οι los δε pero μαθηται aprendedores επετιμησαν reprendieron αυτοις a ellos ιδων Habiendo visto δε pero ο el ιησους Jesús ηγανακτησεν se indignó και y ειπεν dijo αυτοις a ellos αφετε Dejen completamente τα a los παιδια niñitos ερχεσθαι estar viniendo προς hacia με a mí μη no κωλυετε estén impidiendo αυτα a ellos των de los γαρ porque τοιουτων tales εστιν está siendo η el βασιλεια reino του de el θεου Dios αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ος quien αν probable μη no δεξηται reciba bien dispuesto την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios ως tal como παιδιον niñito ου no μη no εισελθη entre εις hacia dentro αυτην a él και Y εναγκαλισαμενος habiendo tomado en sus brazos αυτα a ellos κατευλογει estaba bendiciendo τιθεις poniendo τας las χειρας manos επ sobre αυτα ellos και Y εκπορευομενου yendo en camino αυτου de él εις hacia dentro οδον camino προσδραμων habiendo corrido hacia εις uno και y γονυπετησας habiendo arrodillado αυτον a él επηρωτα estaba inquiriendo αυτον a él διδασκαλε Maestro αγαθε Bueno τι ¿qué ποιησω debo hacer ινα para que ζωην vida αιωνιον eterna κληρονομησω herede? ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτω a él τι ¿Por qué με a mí λεγεις estás diciendo αγαθον Bueno? ουδεις Nadie αγαθος Bueno ει si μη no εις uno ο el θεος Dios τας A los εντολας mandatos οιδας has sabido μη No φονευσης debes asesinar μη No μοιχευσης debes cometer adulterio μη No κλεψης debes hurtar μη No ψευδομαρτυρησης debes dar falso testimonio μη No αποστερησης debes defraudar τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre σου de ti και y την a la μητερα madre ο El δε pero εφη estaba diciendo αυτω a él διδασκαλε Maestro ταυτα estos παντα todos εφυλαξαμην guardé εκ procedente de νεοτητος juventud μου de mí ο El δε pero ιησους Jesús εμβλεψας habiendo mirado atentamente αυτω a él ηγαπησεν amó αυτον a él και y ειπεν dijo αυτω a él εν uno σε a ti υστερει está faltando υπαγε estés yendo οσα tantos como εχεις estás teniendo πωλησον vende και y δος da [τοις] a los πτωχοις pobres και y εξεις tendrás θησαυρον tesoro εν en ουρανω cielo και y δευρο ven ακολουθει estés siguiendo μοι a mí ο El δε pero στυγνασας habiendo ensombrecido επι sobre τω la λογω palabra απηλθεν vino desde λυπουμενος siendo contristado ην estaba siendo γαρ porque εχων teniendo κτηματα adquisiciones πολλα muchas και Y περιβλεψαμενος habiendo mirado alrededor ο el ιησους Jesús λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él πως Cuán δυσκολως dificilmente οι los τα a los χρηματα utilizables (dinero) εχοντες teniendo εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εισελευσονται entrarán οι Los δε pero μαθηται aprendedores εθαμβουντο estaban siendo atónitos επι sobre τοις las λογοις palabras αυτου de él ο el δε pero ιησους Jesús παλιν otra vez αποκριθεις habiendo respondido λεγει está diciendo αυτοις a ellos τεκνα Hijos πως cuán δυσκολον difícil εστιν está siendo εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εισελθειν entrar ευκοπωτερον Más fácil labor εστιν está siendo καμηλον camello δια a través τρυμαλιας agujero ραφιδος de aguja διελθειν venir a través η que πλουσιον a rico εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εισελθειν entrar οι Los δε pero περισσως abundantemente εξεπλησσοντο estaban siendo atónitos λεγοντες diciendo προς hacia αυτον a él και ¿Y τις quién δυναται está siendo capaz σωθηναι ser librado? εμβλεψας Habiendo mirado atentamente αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús λεγει está diciendo παρα Al lado de ανθρωποις hombres αδυνατον imposible αλλ pero ου no παρα al lado de θεω Dios παντα todas (cosas) γαρ porque δυνατα posible παρα al lado de [τω] el θεω Dios ηρξατο Comenzó λεγειν estar diciendo ο el πετρος Pedro αυτω a él ιδου Mira ημεις nosotros αφηκαμεν dejamos completamente παντα todas (cosas) και y ηκολουθηκαμεν hemos seguido σοι a ti εφη Estaba diciendo ο el ιησους Jesús αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ουδεις nadie εστιν está siendo ος quien αφηκεν dejó completamente οικιαν casa η o αδελφους hermanos η o αδελφας hermanas η o μητερα madre η o πατερα padre η o τεκνα hijos η o αγρους campos ενεκεν en cuenta εμου de mí και y [ενεκεν] en cuenta του de el ευαγγελιου buen mensaje εαν si alguna vez μη no λαβη reciba εκατονταπλασιονα cien veces νυν ahora εν en τω a el καιρω tiempo señalado τουτω este οικιας casas και y αδελφους hermanos και y αδελφας hermanas και y μητερας madres και y τεκνα hijos και y αγρους campos μετα con διωγμων persecuciones και y εν en τω a la αιωνι edad τω la ερχομενω viniendo ζωην vida αιωνιον eterna πολλοι Muchos δε pero εσονται serán πρωτοι primeros εσχατοι últimos και y [οι] los εσχατοι últimos πρωτοι primeros ησαν Estaban siendo δε pero εν en τη el οδω camino αναβαινοντες poniendo planta de pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén και y ην estaba προαγων yendo adelante αυτους a ellos ο el ιησους Jesús και y εθαμβουντο estaban siendo atónitos οι los δε pero ακολουθουντες siguiendo εφοβουντο estaban temiendo και y παραλαβων habiendo tomado consigo παλιν otra vez τους a los δωδεκα doce ηρξατο comenzó αυτοις a ellos λεγειν estar diciendo τα las (cosas) μελλοντα estando para αυτω a él συμβαινειν estar aconteciendo οτι que ιδου Mira αναβαινομεν estamos poniendo planta de pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén και y ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδοθησεται será entregado τοις a los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes και y τοις a los γραμματευσιν escribas και y κατακρινουσιν condenarán αυτον a él θανατω a muerte και y παραδωσουσιν entregarán αυτον a él τοις a las εθνεσιν naciones και Y εμπαιξουσιν harán burla αυτω a él και y εμπτυσουσιν escupirán αυτω a él και y μαστιγωσουσιν azotarán αυτον a él και y αποκτενουσιν matarán και y μετα después τρεις tres ημερας días αναστησεται se levantará και Y προσπορευονται yendo en camino hacia αυτω a él ιακωβος Jacobo και y ιωαννης Juan οι los [δυο] dos υιοι hijos ζεβεδαιου de Zebedeo λεγοντες diciendo αυτω a él διδασκαλε Maestro θελομεν estamos queriendo ινα para que ο cual (cosa) εαν si alguna vez αιτησωμεν solicitemos σε a ti ποιησης hagas ημιν a nosotros ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Qué θελετε están queriendo ποιησω haga υμιν a ustedes? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτω a él δος Da ημιν a nosotros ινα para que εις uno σου de ti εκ procedente de δεξιων derechas και y εις uno εξ procedente de αριστερων izquierdas καθισωμεν sentemos εν en τη el δοξη esplendor σου de ti ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ουκ No οιδατε han sabido τι qué αιτεισθε están solicitando δυνασθε ¿Están siendo capaces πιειν beber το la ποτηριον copa ο cual εγω yo πινω estoy bebiendo η o το la βαπτισμα inmersión ο cual εγω yo βαπτιζομαι estoy siendo sumergido βαπτισθηναι ser sumergido? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτω a él δυναμεθα Estamos siendo capaces ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos το La ποτηριον copa ο cual εγω yo πινω estoy bebiendo πιεσθε beberán και y το la βαπτισμα inmersión ο cual εγω yo βαπτιζομαι estoy siendo sumergido βαπτισθησεσθε serán sumergidos το el δε pero καθισαι sentar εκ procedente de δεξιων derechas μου de mí η o εξ procedente de ευωνυμων izquierdas ουκ no εστιν está siendo εμον mío δουναι dar αλλ sino οις a quienes ητοιμασται ha sido preparado και Y ακουσαντες habiendo oído οι los δεκα diez ηρξαντο comenzaron αγανακτειν estar indignados περι acerca de ιακωβου Jacobo και y ιωαννου de Juan και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) αυτους a ellos ο el ιησους Jesús λεγει está diciendo αυτοις a ellos οιδατε Han sabido οτι que οι los δοκουντες pareciendo αρχειν estar gobernando των de las εθνων naciones κατακυριευουσιν están enseñoreando αυτων de ellas και y οι los μεγαλοι grandes αυτων de ellas κατεξουσιαζουσιν están ejerciendo autoridad sobre αυτων ellas ουχ No ουτως así δε pero εστιν está siendo εν en υμιν ustedes αλλ sino ος quien αν probable θελη esté queriendo μεγας grande γενεσθαι llegar a ser εν en υμιν ustedes εσται será υμων de ustedes διακονος siervo και Y ος quien αν probable θελη esté queriendo εν en υμιν ustedes ειναι ser πρωτος primero εσται será παντων de todos δουλος esclavo και Y γαρ porque ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ουκ no ηλθεν vino διακονηθηναι a ser servido αλλα sino διακονησαι a servir και y δουναι dar την el ψυχην alma αυτου de él λυτρον a rescate αντι en lugar de πολλων muchos και Y ερχονται están viniendo εις hacia dentro ιεριχω Jericó και y εκπορευομενου yendo en camino αυτου él απο desde ιεριχω Jericó και y των los μαθητων aprendedores αυτου de él και y οχλου muchedumbre ικανου suficiente ο el υιος hijo τιμαιου de Timeo βαρτιμαιος Bartimeo τυφλος ciego προσαιτης mendigo εκαθητο estaba sentado παρα al lado de την el οδον camino και Y ακουσας habiendo oído οτι que ιησους Jesús ο el ναζαρηνος Nazareno εστιν está siendo ηρξατο comenzó κραζειν estar clamando a gritos και y λεγειν estar diciendo υιε Hijo δαυιδ de David ιησου Jesús ελεησον ten misericordia με a mí και Y επετιμων estaban ordenando rigurosamente αυτω a él πολλοι muchos ινα para que σιωπηση se silencie ο el δε pero πολλω mucho μαλλον aún más εκραζεν estaba clamando a gritos υιε Hijo δαυιδ de David ελεησον ten misericordia με a mí και Y στας habiendo parado ο el ιησους Jesús ειπεν dijo φωνησατε Emitan sonido αυτον a él και Y φωνουσιν están emitiendo sonido τον a el τυφλον ciego λεγοντες diciendo αυτω a él θαρσει Estés tomando ánimo εγειρε estés levantando φωνει está emitiendo sonido σε a ti ο El δε pero αποβαλων habiendo arrojado completamente το la ιματιον prenda exterior de vestir αυτου de él αναπηδησας habiendo levantado ηλθεν vino προς hacia τον a el ιησουν Jesús και Y αποκριθεις habiendo respondido αυτω a él ο el ιησους Jesús ειπεν dijo τι ¿Qué σοι a ti θελεις estás queriendo ποιησω haga? ο El δε pero τυφλος ciego ειπεν dijo αυτω a él ραββουνι Rabboni ινα para que αναβλεψω vea otra vez και Y ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτω a él υπαγε Estés yendo η la πιστις confianza σου de ti σεσωκεν ha librado σε a ti και Y ευθυς inmediatamente ανεβλεψεν vió otra vez και y ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él εν en τη el οδω camino και Y οτε cuando εγγιζουσιν estaban acercando εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén εις hacia dentro βηθφαγη Betfagué και y βηθανιαν Betania προς hacia το la ορος montaña των de los ελαιων Olivos αποστελλει está enviando como emisarios δυο dos των de los μαθητων aprendedores αυτου de él και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos υπαγετε Estén yendo εις hacia dentro την a la κωμην aldea την a la κατεναντι hacia abajo en posición opuesta υμων de ustedes και y ευθυς inmediatamente εισπορευομενοι entrando εις hacia dentro αυτην a ella ευρησετε hallarán πωλον asno (joven) δεδεμενον ha sido atado εφ sobre ον cual ουδεις nadie ουπω todavía no ανθρωπων hombres εκαθισεν se sentó λυσατε desaten αυτον a él και y φερετε estén trayendo και Y εαν si alguna vez τις alguien υμιν a ustedes ειπη diga τι ¿Porqué ποιειτε están haciendo τουτο esto? ειπατε Digan ο El κυριος Señor αυτου de él χρειαν necesidad εχει está teniendo και y ευθυς inmediatamente αυτον a él αποστελλει está enviando como emisario παλιν otra vez ωδε aquí και Y απηλθον vinieron desde και y ευρον hallaron πωλον asno (joven) δεδεμενον ha sido atado προς hacia θυραν puerta εξω afuera επι sobre του de la αμφοδου calle secundaria και y λυουσιν están desatando αυτον a él και Y τινες algunos των de los εκει allí εστηκοτων han estado de pie ελεγον estaban diciendo αυτοις a ellos τι ¿Qué ποιειτε están haciendo λυοντες desatando τον a el πωλον asno (joven)? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτοις a ellos καθως según como ειπεν dijo ο el ιησους Jesús και y αφηκαν dejaron ir αυτους a ellos και Y φερουσιν están llevando τον a el πωλον asno (joven) προς hacia τον a el ιησουν Jesús και y επιβαλλουσιν están echando encima αυτω a él τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτων de ellos και y εκαθισεν se sentó επ sobre αυτον él και Y πολλοι muchos τα a las ιματια prendas exteriores de vestir αυτων de ellos εστρωσαν tendieron εις hacia dentro την a el οδον camino αλλοι otros δε pero στιβαδας ramas de árboles κοψαντες habiendo cortado εκ procedente de των los αγρων campos και Y οι los προαγοντες yendo adelante και y οι los ακολουθουντες siguiendo εκραζον estaban clamando a gritos ωσαννα Hosanna ευλογημενος Ha sido bendecido ο el ερχομενος viniendo εν en ονοματι nombre κυριου de Señor ευλογημενη Ha sido bendecido η el ερχομενη viniendo βασιλεια reino του de el πατρος padre ημων de nosotros δαυιδ de David ωσαννα Hosanna εν en τοις los υψιστοις (lugares) más altos και Y εισηλθεν entró εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén εις hacia dentro το el ιερον templo και y περιβλεψαμενος habiendo mirado alrededor παντα a todas (cosas) οψε tarde ηδη ya ουσης siendo της la ωρας hora εξηλθεν salió εις hacia dentro βηθανιαν Betania μετα con των los δωδεκα doce και Y τη a el επαυριον día siguiente εξελθοντων habiendo salido αυτων ellos απο desde βηθανιας Betania επεινασεν tuvo hambre και Y ιδων habiendo visto συκην higuera απο desde μακροθεν lejanamente εχουσαν teniendo φυλλα hojas ηλθεν vino ει si αρα realmente τι algo ευρησει hallará εν en αυτη ella και y ελθων habiendo venido επ sobre αυτην ella ουδεν nada ευρεν halló ει si μη no φυλλα hojas ο el γαρ porque καιρος tiempo señalado ουκ no ην estaba siendo συκων de higos και Y αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτη a ella μηκετι Ya no εις hacia dentro τον a la αιωνα edad εκ procedente de σου ti μηδεις nadie καρπον fruto φαγοι pueda comer και y ηκουον estaban oyendo οι los μαθηται aprendedores αυτου de él και Y ερχονται están viniendo εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén και y εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro το el ιερον templo ηρξατο comenzó εκβαλλειν estar arrojando hacia afuera τους a los πωλουντας vendiendo και y τους a los αγοραζοντας comprando εν en τω el ιερω templo και y τας a las τραπεζας mesas των de los κολλυβιστων cambistas και y τας a los καθεδρας asientos των de los πωλουντων vendiendo τας a las περιστερας palomas κατεστρεψεν volcó και Y ουκ no ηφιεν estaba dejando ir ινα para que τις alguien διενεγκη lleve a través σκευος utensilio δια a través του de el ιερου templo και Y εδιδασκεν estaba enseñando και y ελεγεν estaba diciendo ου ¿No γεγραπται ha sido escrito οτι que ο la οικος casa μου de mí οικος casa προσευχης de oración κληθησεται será llamada πασιν a todas τοις las εθνεσιν naciones? υμεις Ustedes δε pero πεποιηκατε han hecho αυτον a ella σπηλαιον cueva ληστων de ladrones και Y ηκουσαν oyeron οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas και y εζητουν estaban buscando πως cómo αυτον a él απολεσωσιν destruyan εφοβουντο estaban temiendo γαρ porque αυτον a él πας toda γαρ porque ο la οχλος muchedumbre εξεπλησσετο estaba siendo atónita επι sobre τη la διδαχη enseñanza αυτου de él και Y οταν cuando οψε tarde εγενετο llegó a ser εξεπορευοντο estaban saliendo εξω afuera της de la πολεως ciudad και Y παραπορευομενοι pasando al lado de πρωι temprano en la mañana ειδον vieron την a la συκην higuera εξηραμμενην ha sido secada εκ procedente de ριζων raíces και Y αναμνησθεις habiendo recordado ο el πετρος Pedro λεγει está diciendo αυτω a él ραββι Rabí ιδε mira η la συκη higuera ην cual κατηρασω maldijiste εξηρανται ha sido secada και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús λεγει está diciendo αυτοις a ellos εχετε Estén teniendo πιστιν confianza θεου de Dios αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ος quien αν probable ειπη diga τω a la ορει montaña τουτω esta αρθητι Sé alzada και y βληθητι sé arrojada εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar και y μη no διακριθη sea dudado εν en τη el καρδια corazón αυτου de él αλλα sino πιστευη esté confiando οτι que ο cual λαλει está hablando γινεται está llegando a ser εσται será αυτω a él δια Por τουτο esto λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes παντα todas (cosas) οσα tantas como προσευχεσθε están orando και y αιτεισθε están solicitando πιστευετε estén confiando οτι que ελαβετε recibieron και y εσται será υμιν a ustedes και Y οταν cuando στηκετε están de pie προσευχομενοι orando αφιετε estén dejando ir ει si τι algo εχετε están teniendo κατα contra τινος alguien ινα para que και también ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el εν en τοις los ουρανοις cielos αφη deje ir υμιν a ustedes τα las παραπτωματα transgresiones υμων de ustedes | -- | και Y ερχονται están viniendo παλιν otra vez εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén και y εν en τω el ιερω templo περιπατουντος caminando alrededor αυτου de él ερχονται están viniendo προς hacia αυτον a él οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas και y οι los πρεσβυτεροι ancianos και Y ελεγον estaban diciendo αυτω a él εν ¿En ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποιεις estás haciendo? η O τις ¿quién σοι a ti εδωκεν dio την la εξουσιαν autoridad ταυτην esta ινα para que ταυτα estas (cosas) ποιης estés haciendo? ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos επερωτησω Inquiriré υμας a ustedes ενα uno λογον palabra και y αποκριθητε respondan μοι a mí και y ερω diré υμιν a ustedes εν en ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποιω estoy haciendo το La βαπτισμα inmersión το la ιωαννου de Juan εξ ¿procedente de ουρανου cielo ην estaba siendo η o εξ procedente de ανθρωπων hombres? αποκριθητε Respondan μοι a mí και Y διελογιζοντο estaban razonando προς hacia εαυτους a ellos mismos λεγοντες diciendo εαν Si alguna vez ειπωμεν digamos εξ procedente de ουρανου cielo ερει Dirá δια ¿Por τι qué [ουν] por lo tanto ουκ no επιστευσατε confiaron αυτω a él? αλλα pero ειπωμεν digamos εξ Procedente de ανθρωπων hombres.. εφοβουντο Estaban temiendo τον a la οχλον muchedumbre απαντες todos γαρ porque ειχον estaban teniendo τον a el ιωαννην Juan οντως verdaderamente οτι que προφητης vocero ην estaba siendo και Y αποκριθεντες habiendo respondido τω a el ιησου Jesús λεγουσιν están diciendo ουκ No οιδαμεν hemos sabido και Y ο el ιησους Jesús λεγει está diciendo αυτοις a ellos ουδε Tampoco εγω yo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εν en ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποιω estoy haciendo και Y ηρξατο comenzó αυτοις a ellos εν en παραβολαις historias paralelas λαλειν estar hablando αμπελωνα Viña ανθρωπος hombre εφυτευσεν plantó και y περιεθηκεν puso alrededor φραγμον cerco και y ωρυξεν cavó υποληνιον lagar και y ωκοδομησεν construyó πυργον torre και y εξεδετο arrendó αυτον a ella γεωργοις a cultivadores και y απεδημησεν viajó (al extranjero) και Y απεστειλεν envió como emisario προς hacia τους a los γεωργους cultivadores τω a el καιρω tiempo señalado δουλον a esclavo ινα para que παρα al lado de των los γεωργων cultivadores λαβη reciba απο desde των de los καρπων frutos του de la αμπελωνος viña και Y λαβοντες habiendo tomado αυτον a él εδειραν azotaron και y απεστειλαν enviaron como emisario κενον vacío και Y παλιν otra vez απεστειλεν envió como emisario προς hacia αυτους a ellos αλλον a otro δουλον esclavo κακεινον y aquél εκεφαλιωσαν golpearon hiriendo cabeza και y ητιμασαν deshonraron και Y αλλον a otro απεστειλεν envió como emisario κακεινον y aquél απεκτειναν mataron και y πολλους a muchos αλλους otros ους cuales μεν de hecho δεροντες azotando ους cuales δε pero αποκτεννοντες matando ετι Todavía ενα a uno ειχεν estaba teniendo υιον hijo αγαπητον amado απεστειλεν envió como emisario αυτον a él εσχατον último προς hacia αυτους a ellos λεγων diciendo οτι que εντραπησονται Serán respetando τον a el υιον hijo μου de mí εκεινοι Aquellos δε pero οι los γεωργοι cultivadores προς hacia εαυτους a ellos mismos ειπαν dijeron οτι que ουτος Este εστιν está siendo ο el κληρονομος heredero δευτε vengan acá αποκτεινωμεν estemos matando αυτον a él και y ημων de nosotros εσται será η la κληρονομια herencia και Y λαβοντες habiendo tomado απεκτειναν mataron αυτον a él και y εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτον a él εξω exterior του de la αμπελωνος viña τι ¿Qué ποιησει hará ο el κυριος amo του de la αμπελωνος viña? ελευσεται Vendrá και y απολεσει destruirá τους a los γεωργους cultivadores και y δωσει dará τον la αμπελωνα viña αλλοις a otros ουδε ¿Tampoco την a el γραφην escrito ταυτην este ανεγνωτε leyeron λιθον Piedra ον cual απεδοκιμασαν rechazaron οι los οικοδομουντες construyendo ουτος esta εγενηθη llegó a ser εις hacia dentro κεφαλην cabeza γωνιας de esquina παρα Al lado de κυριου Señor εγενετο llegó a ser αυτη a esto και y εστιν está siendo θαυμαστη maravilloso εν en οφθαλμοις ojos ημων de nosotros? και Y εζητουν estaban buscando αυτον a él κρατησαι asir firmemente και y εφοβηθησαν temieron τον a la οχλον muchedumbre εγνωσαν conocieron γαρ porque οτι que προς hacia αυτους a ellos την la παραβολην historia paralela ειπεν dijo και y αφεντες habiendo dejado completamente αυτον a él απηλθον vinieron desde και Y αποστελλουσιν están enviando como emisarios προς hacia αυτον a él τινας a algunos των de los φαρισαιων fariseos και y των de los ηρωδιανων herodianos ινα para que αυτον a él αγρευσωσιν capturen λογω a palabra και Y ελθοντες habiendo venido λεγουσιν están diciendo αυτω a él διδασκαλε Maestro οιδαμεν hemos sabido οτι que αληθης verdadero ει estás siendo και y ου no μελει es de cuidado σοι a ti περι acerca de ουδενος nadie ου no γαρ porque βλεπεις estás viendo εις hacia dentro προσωπον rostro ανθρωπων hombres αλλ sino επ sobre αληθειας verdad την a el οδον camino του de el θεου Dios διδασκεις estás enseñando εξεστιν ¿Es permisible δουναι dar κηνσον tributo καισαρι a Cesar η o ου no? δωμεν ¿Demos η o μη no δωμεν demos? ο El δε pero ειδως ha sabido αυτων de ellos την la υποκρισιν hipocresía ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Por qué με a mí πειραζετε están poniendo a prueba? φερετε Estén trayendo μοι a mí δηναριον denario ινα para que ιδω vea οι Los δε pero ηνεγκαν llevaron και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos τινος ¿De quién η la εικων imagen αυτη esta και y η la επιγραφη inscripción? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτω a él καισαρος De Cesar ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo τα Las (cosas) καισαρος de Cesar αποδοτε entreguen καισαρι a Cesar και y τα las (cosas) του de el θεου Dios τω a el θεω Dios και Y εξεθαυμαζον estaban maravillando επ sobre αυτω él και Y ερχονται están viniendo σαδδουκαιοι saduceos προς hacia αυτον a él οιτινες quienes λεγουσιν están diciendo αναστασιν levantamiento μη no ειναι ser και y επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él λεγοντες diciendo διδασκαλε Maestro μωυσης Moisés εγραψεν escribió ημιν a nosotros οτι que εαν si alguna vez τινος de alguien αδελφος hermano αποθανη muera και y καταλιπη deje atrás γυναικα esposa και y μη no αφη deje completamente τεκνον a hijo ινα para que λαβη tome ο el αδελφος hermano αυτου de él την a la γυναικα mujer και y εξαναστηση levante hacia afuera σπερμα semilla τω a el αδελφω hermano αυτου de él επτα siete αδελφοι hermanos ησαν estaban siendo και y ο el πρωτος primero ελαβεν habiendo tomado γυναικα esposa και y αποθνησκων muriendo ουκ no αφηκεν dejó completamente σπερμα semilla και Y ο el δευτερος segundo ελαβεν tomó αυτην a ella και y απεθανεν murió μη no καταλιπων habiendo dejado atrás σπερμα semilla και y ο el τριτος tercero ωσαυτως así mismo και y οι los επτα siete ουκ no αφηκαν dejaron completamente σπερμα semilla εσχατον último παντων de todos και también η la γυνη mujer απεθανεν murió εν En τη el αναστασει levantamiento τινος ¿De quién αυτων de ellos εσται será γυνη esposa? οι Los γαρ porque επτα siete εσχον tuvieron αυτην a ella γυναικα a esposa εφη Estaba diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ου ¿No δια por τουτο esto πλανασθε están siendo extraviados μη no ειδοτες han sabido τας a los γραφας escritos μηδε ni την a el δυναμιν poder του de el θεου Dios? οταν Cuando γαρ porque εκ fuera de νεκρων muertos αναστωσιν levanten ουτε ni γαμουσιν están casando ουτε ni γαμιζονται están siendo dados en matrimonio αλλ sino εισιν están siendo ως tal como αγγελοι mensajeros εν en τοις los ουρανοις cielos περι Acerca de δε pero των de los νεκρων muertos οτι que εγειρονται están siendo levantados ουκ ¿no ανεγνωτε leyeron εν en τη el βιβλω libro μωυσεως de Moisés επι sobre του de la βατου zarza πως cómo ειπεν dijo αυτω a él ο el θεος Dios λεγων diciendo εγω Yo ο el θεος Dios αβρααμ de Abrahán και y θεος Dios ισαακ de Isaac και y θεος Dios ιακωβ de Jacob? ουκ No εστιν está siendo θεος Dios νεκρων de muertos αλλα sino ζωντων de viviendo πολυ mucho πλανασθε están siendo extraviados και Y προσελθων habiendo venido hacia εις uno των de los γραμματεων escribas ακουσας habiendo oído αυτων de ellos συζητουντων disputando juntos ειδως ha sabido οτι que καλως apropiadamente απεκριθη respondió αυτοις a ellos επηρωτησεν inquirió αυτον a él ποια ¿De qué clase εστιν está siendo εντολη mandato πρωτη primero παντων de todos? απεκριθη Respondió ο el ιησους Jesús οτι que πρωτη Primero εστιν está siendo ακουε Estés oyendo ισραηλ Israel κυριος Señor ο el θεος Dios ημων de nosotros κυριος Señor εις uno εστιν está siendo και Y αγαπησεις Amarás κυριον a Señor τον el θεον Dios σου de ti εξ procedente de ολης entero καρδιας corazón σου de ti και y εξ procedente de ολης entera της el ψυχης alma σου de ti και y εξ procedente de ολης entera της la διανοιας mente σου de ti και y εξ procedente de ολης entera της la ισχυος fuerza σου de ti δευτερα Segundo αυτη este αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de ti ως como σεαυτον a ti mismo μειζων Mayor que τουτων estos αλλη otro εντολη mandato ουκ no εστιν está siendo ειπεν Dijo αυτω a él ο el γραμματευς escriba καλως Excelentemente διδασκαλε Maestro επ sobre αληθειας verdad ειπες dijiste οτι que εις uno εστιν está siendo και y ουκ no εστιν está siendo αλλος otro πλην además αυτου de él και Y το el αγαπαν estar amando αυτον a él εξ procedente de ολης entero καρδιας corazón και y εξ procedente de ολης entera της la συνεσεως mente και y εξ procedente de ολης entera της la ισχυος fuerza και y το el αγαπαν estar amando τον a el πλησιον vecino ως como εαυτον a sí mismo περισσοτερον más abundante εστιν está siendo παντων de todas των las ολοκαυτωματων enteras ofrendas quemadas και y θυσιων sacrificios και Y ο el ιησους Jesús ιδων habiendo visto αυτον a él οτι que νουνεχως inteligentemente απεκριθη respondió ειπεν dijo αυτω a él ου No μακραν lejanamente [ει] estás siendo απο desde της el βασιλειας reino του de el θεου Dios και Y ουδεις nadie ουκετι ya no ετολμα estaba atreviendo αυτον a él επερωτησαι inquirir και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ελεγεν estaba diciendo διδασκων enseñando εν en τω el ιερω templo πως ¿Cómo λεγουσιν están diciendo οι los γραμματεις escribas οτι que ο el χριστος Ungido υιος hijo δαυιδ de David εστιν está siendo? αυτος Mismo δαυιδ David ειπεν dijo εν en τω el πνευματι espíritu τω el αγιω santo ειπεν Dijo κυριος SEÑOR τω a el κυριω señor μου de mí καθου Estés sentando εκ procedente de δεξιων derechas μου de mí εως hasta αν probable θω ponga τους a los εχθρους enemigos σου de ti υποκατω debajo των de los ποδων pies σου de ti αυτος Mismo δαυιδ David λεγει está diciendo αυτον a él κυριον señor και Y ποθεν ¿De dónde αυτου de él εστιν está siendo υιος hijo? και Y ο la πολυς mucha οχλος muchedumbre ηκουεν estaba oyendo αυτου de él ηδεως gustosamente και Y εν en τη la διδαχη enseñanza αυτου de él ελεγεν estaba diciendo βλεπετε Estén viendo απο desde των de los γραμματεων escribas των de los θελοντων queriendo εν en στολαις prendas de vestir largas περιπατειν estar caminando alrededor και y ασπασμους saludos εν en ταις las αγοραις plazas de mercado και Y πρωτοκαθεδριας primeros asientos εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και y πρωτοκλισιας primeros lugares de reclinación εν en τοις las δειπνοις cenas οι Los κατεσθιοντες comiendo completamente τας a las οικιας casas των de las χηρων viudas και y προφασει a simulación μακρα largas προσευχομενοι orando ουτοι estos λημψονται recibirán περισσοτερον más abundante κριμα juicio και Y καθισας habiendo sentado κατεναντι hacia abajo en posición opuesta του de la γαζοφυλακιου guarda de tesoro εθεωρει estaba contemplando πως cómo ο la οχλος muchedumbre βαλλει está echando χαλκον cobre εις hacia dentro το la γαζοφυλακιον guarda de tesoro και y πολλοι muchos πλουσιοι ricos εβαλλον estaban echando πολλα muchas (monedas) και Y ελθουσα habiendo venido μια uno χηρα viuda πτωχη pobre εβαλεν echó λεπτα leptones δυο dos ο cual εστιν está siendo κοδραντης cuadrante και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él ειπεν dijo αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que η la χηρα viuda αυτη esta η la πτωχη pobre πλειον más παντων de todos εβαλεν echó των de los βαλλοντων echando εις hacia dentro το la γαζοφυλακιον guarda de tesoro παντες Todos γαρ porque εκ procedente de του el περισσευοντος excediendo αυτοις a ellos εβαλον echaron αυτη esta δε pero εκ procedente de της la υστερησεως necesidad αυτης de ella παντα todos οσα tantos como ειχεν estaba teniendo εβαλεν echó ολον entero τον a el βιον (medio de) vida αυτης de ella και Y εκπορευομενου yendo en camino αυτου de él εκ fuera de του el ιερου templo λεγει está diciendo αυτω a él εις uno των de los μαθητων aprendedores αυτου de él διδασκαλε Maestro ιδε mira ποταποι qué clase de λιθοι piedras και y ποταπαι qué clase de οικοδομαι edificios και Y ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτω a él βλεπεις ¿Estás viendo ταυτας estos τας los μεγαλας grandes οικοδομας edificios? ου No μη no αφεθη será dejada completamente ωδε aquí λιθος piedra επι sobre λιθον piedra ος cual ου no μη no καταλυθη sea derribada και Y καθημενου sentado αυτου de él εις hacia dentro το la ορος montaña των de los ελαιων Olivos κατεναντι hacia abajo en posición opuesta του de el ιερου templo επηρωτα estaba inquiriendo αυτον a él κατ según ιδιαν propio (privado) πετρος Pedro και y ιακωβος Jacobo και y ιωαννης Juan και y ανδρεας Andrés ειπον Di ημιν a nosotros ποτε ¿cuándo ταυτα estas (cosas) εσται será και y τι qué το la σημειον señal οταν cuando μελλη esté para ταυτα estas (cosas) συντελεισθαι ser concluídas παντα todas? ο El δε pero ιησους Jesús ηρξατο comenzó λεγειν estar diciendo αυτοις a ellos βλεπετε Estén viendo μη no τις alguien υμας a ustedes πλανηση extravíe πολλοι Muchos ελευσονται vendrán επι sobre τω el ονοματι nombre μου de mí λεγοντες diciendo οτι que εγω Yo ειμι estoy siendo και Y πολλους a muchos πλανησουσιν extraviarán οταν Cuando δε pero ακουσητε oigan πολεμους guerras και y ακοας oídos πολεμων de guerras μη no θροεισθε estén siendo aterrados δει está siendo necesario γενεσθαι llegar a ser αλλ pero ουπω todavía no το la τελος finalización εγερθησεται Será levantada γαρ porque εθνος nación επ sobre εθνος nación και y βασιλεια reino επι sobre βασιλειαν reino εσονται serán σεισμοι movimientos sacudidores κατα según τοπους lugares εσονται serán λιμοι hambres αρχη principio ωδινων de dolores de parto ταυτα estos βλεπετε Estén viendo δε pero υμεις ustedes εαυτους mismos παραδωσουσιν entregarán υμας a ustedes εις hacia dentro συνεδρια concilios και y εις hacia dentro συναγωγας sinagogas δαρησεσθε serán azotados και y επι sobre ηγεμονων líderes και y βασιλεων reyes σταθησεσθε serán puestos de pie ενεκεν en cuenta εμου de mí εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos και Y εις hacia dentro παντα a todas τα las εθνη naciones πρωτον primero δει está siendo necesario κηρυχθηναι ser proclamado το el ευαγγελιον buen mensaje και Y οταν cuando αγωσιν estén conduciendo υμας a ustedes παραδιδοντες entregando μη no προμεριμνατε estén ansiosos de antemano τι qué λαλησητε hablen αλλ sino ο cual εαν si alguna vez δοθη sea dado υμιν a ustedes εν en εκεινη aquella τη la ωρα hora τουτο a esto λαλειτε estén hablando ου no γαρ porque εστε están siendo υμεις ustedes οι los λαλουντες hablando αλλα sino το el πνευμα espíritu το el αγιον santo και Y παραδωσει entregará αδελφος hermano αδελφον a hermano εις hacia dentro θανατον muerte και y πατηρ padre τεκνον a hijo και y επαναστησονται se levantarán en contra τεκνα hijos επι sobre γονεις padres και y θανατωσουσιν harán morir αυτους a ellos και Y εσεσθε serán μισουμενοι siendo odiados υπο por παντων todos δια a través το el ονομα nombre μου de mí ο el δε pero υπομεινας habiendo aguantado εις hacia dentro τελος finalización ουτος este σωθησεται será librado οταν Cuando δε pero ιδητε vean το a la βδελυγμα cosa repugnante της de la ερημωσεως desolación εστηκοτα ha puesto de pie οπου donde ου no δει está siendo necesario ο El αναγινωσκων leyendo νοειτω esté percibiendo mentalmente τοτε Entonces οι los εν en τη la ιουδαια Judea φευγετωσαν estén huyendo εις hacia dentro τα las ορη montañas ο El επι sobre του de la δωματος azotea μη no καταβατω ponga planta de pie hacia abajo μηδε ni εισελθατω entre τι a algo αραι alzar εκ fuera de της la οικιας casa αυτου de él και Y ο el εις hacia dentro τον a el αγρον campo μη no επιστρεψατω retorne εις hacia dentro τα las (cosas) οπισω detrás de αραι alzar το la ιματιον prenda exterior de vestir αυτου de él ουαι Ay δε pero ταις las εν en γαστρι vientre εχουσαις teniendo και y ταις las θηλαζουσαις dando de lactar εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días προσευχεσθε Estén orando δε pero ινα para que μη no γενηται llegue a ser χειμωνος de invierno εσονται Serán γαρ porque αι los ημεραι días εκειναι aquellos θλιψις aflicción οια de qué clase ου no γεγονεν ha llegado a ser τοιαυτη tal απ desde αρχης principio κτισεως de creación ην cual εκτισεν creó ο el θεος Dios εως hasta του de el νυν ahora και y ου no μη no γενηται llegue a ser και Y ει si μη no εκολοβωσεν acortó κυριος Señor τας a los ημερας días ουκ no αν probable εσωθη fue librada πασα toda σαρξ carne αλλα sino δια por τους los εκλεκτους seleccionados ους a quienes εξελεξατο seleccionó εκολοβωσεν acortó τας a los ημερας días και Y τοτε entonces εαν si alguna vez τις alguien υμιν a ustedes ειπη diga ιδε Mira ωδε aquí ο el χριστος Ungido ιδε Mira εκει allí μη No πιστευετε estén confiando εγερθησονται Serán levantados γαρ porque ψευδοχριστοι falsos ungidos και y ψευδοπροφηται falsos voceros και y δωσουσιν darán σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos προς hacia το el αποπλαναν estar induciendo a error ει si δυνατον posible τους a los εκλεκτους seleccionados υμεις Ustedes δε pero βλεπετε estén viendo προειρηκα he predicho υμιν a ustedes παντα todas (cosas) αλλα Pero εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días μετα después την la θλιψιν aflicción εκεινην aquella ο el ηλιος sol σκοτισθησεται será oscurecido και y η la σεληνη luna ου no δωσει dará το el φεγγος resplandor αυτης de ella και Y οι las αστερες estrellas εσονται serán εκ procedente de του el ουρανου cielo πιπτοντες cayendo και y αι los δυναμεις poderes αι los εν en τοις los ουρανοις cielos σαλευθησονται serán sacudidos και Y τοτε entonces οψονται verán τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχομενον viniendo εν en νεφελαις nubes μετα con δυναμεως poder πολλης mucho και y δοξης esplendor και Y τοτε entonces αποστελει Enviará como emisarios τους a los αγγελους mensajeros και y επισυναξει reunirá τους a los εκλεκτους seleccionados [αυτου] de él εκ procedente de των los τεσσαρων cuatro ανεμων vientos απ desde ακρου extremidad γης de tierra εως hasta ακρου extremidad ουρανου de cielo απο Desde δε pero της la συκης higuera μαθετε aprendan την la παραβολην historia paralela οταν cuando ηδη ya ο la κλαδος rama αυτης de ella απαλος tierna γενηται llegue a ser και y εκφυη esté haciendo brotar τα las φυλλα hojas γινωσκετε están conociendo οτι que εγγυς cerca το el θερος verano εστιν está siendo ουτως Así και también υμεις ustedes οταν cuando ιδητε vean ταυτα estas (cosas) γινομενα llegando a ser γινωσκετε estén conociendo οτι que εγγυς cerca εστιν está siendo επι sobre θυραις puertas αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ου no μη no παρελθη pase η la γενεα generación αυτη esta μεχρι hasta ου que ταυτα estas (cosas) παντα todas γενηται llegue a ser ο El ουρανος cielo και y η la γη tierra παρελευσονται pasarán οι las δε pero λογοι palabras μου de mí ου no παρελευσονται pasarán περι Acerca de δε pero της de el ημερας día εκεινης aquél η o της la ωρας hora ουδεις nadie οιδεν ha sabido ουδε ni οι los αγγελοι mensajeros εν en ουρανω cielo ουδε ni ο el υιος Hijo ει si μη no ο el πατηρ Padre βλεπετε Estén viendo αγρυπνειτε estén absteniendo de dormir ουκ no οιδατε han sabido γαρ porque ποτε cuándo ο el καιρος tiempo señalado [εστιν] está siendo ως Como ανθρωπος hombre αποδημος viajero αφεις habiendo dejado completamente την a la οικιαν casa αυτου de él και y δους habiendo dado τοις a los δουλοις esclavos αυτου de él την la εξουσιαν autoridad εκαστω a cada uno το la εργον obra αυτου de él και y τω a el θυρωρω portero ενετειλατο mandó ινα para que γρηγορη esté permaneciendo despierto γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos ουν por lo tanto ουκ no οιδατε han sabido γαρ porque ποτε cuándo ο el κυριος Señor της de la οικιας casa ερχεται está viniendo η o οψε tarde η o μεσονυκτιον a media noche η o αλεκτοροφωνιας de sonar de gallo η o πρωι temprano en la mañana μη No ελθων habiendo venido εξαιφνης de repente ευρη halle υμας a ustedes καθευδοντας durmiendo ο Cual δε pero υμιν a ustedes λεγω estoy diciendo πασιν a todos λεγω estoy diciendo γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos ην Estaba siendo δε pero το la πασχα Pascua και y τα los αζυμα sin levadura μετα después δυο dos ημερας días και y εζητουν estaban buscando οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas πως cómo αυτον a él εν en δολω ardid astuto κρατησαντες habiendo asido firmemente αποκτεινωσιν estén matando ελεγον Estaban diciendo γαρ porque μη No εν en τη la εορτη fiesta μηποτε no alguna vez εσται será θορυβος alboroto του de el λαου pueblo και Y οντος estando αυτου él εν en βηθανια Betania εν en τη la οικια casa σιμωνος de Simón του de el λεπρου leproso κατακειμενου reclinando αυτου de él ηλθεν vino γυνη mujer εχουσα teniendo αλαβαστρον receptáculo de alabastro μυρου de aceite perfumado ναρδου nardo πιστικης genuino πολυτελους muy costoso συντριψασα habiendo quebrado την el αλαβαστρον receptáculo de alabastro κατεχεεν derramó αυτου de él της la κεφαλης cabeza ησαν Estaban siendo δε pero τινες algunos αγανακτουντες estando indignados προς hacia εαυτους a sí mismos εις ¿Hacia dentro τι qué η la απωλεια destrucción αυτη esta του de el μυρου aceite perfumado γεγονεν ha llegado a ser? ηδυνατο Estaba siendo capaz γαρ porque τουτο a esto το el μυρον aceite perfumado πραθηναι ser vendido επανω por encima de δηναριων de denarios τριακοσιων trescientos και y δοθηναι ser dado τοις a los πτωχοις pobres και Y ενεβριμωντο estaban indignados αυτη a ella ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo αφετε Dejen completamente αυτην a ella τι ¿Por qué αυτη a ella κοπους labores παρεχετε están teniendo al lado de? καλον Excelente εργον Obra ηργασατο obró εν en εμοι mí παντοτε Siempre γαρ porque τους a los πτωχους pobres εχετε están teniendo μεθ con εαυτων ustedes mismos και y οταν cuando θελητε estén queriendo δυνασθε están siendo capaces αυτοις a ellos [παντοτε] siempre ευ bien ποιησαι hacer εμε a mí δε pero ου no παντοτε siempre εχετε están teniendo ο Cual εσχεν tuvo εποιησεν hizo προελαβεν tomó por adelantado μυρισαι poner aceite perfumado το a el σωμα cuerpo μου de mí εις hacia dentro τον a el ενταφιασμον sepultar αμην Amén δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οπου donde εαν si alguna vez κηρυχθη sea proclamado το el ευαγγελιον buen mensaje εις hacia dentro ολον entero τον a el κοσμον mundo και y ο cual (cosa) εποιησεν hizo αυτη esta λαληθησεται será hablado εις hacia dentro μνημοσυνον recuerdo αυτης de ella και Y ιουδας Judas ισκαριωθ Iscariote ο el εις uno των de los δωδεκα doce απηλθεν vino desde προς hacia τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes ινα para que αυτον él παραδοι entregue αυτοις a ellos οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído εχαρησαν se regocijaron και y επηγγειλαντο prometieron αυτω a él αργυριον plata δουναι dar και y εζητει estaba buscando πως cómo αυτον a él ευκαιρως en buen tiempo señalado παραδοι entregue και Y τη el πρωτη primer (día) ημερα día των de los αζυμων sin levadura οτε cuando το la πασχα Pascua εθυον estaban sacrificando λεγουσιν están diciendo αυτω a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él που ¿Dónde θελεις estás queriendo απελθοντες habiendo salido ετοιμασωμεν preparemos ινα para que φαγης comas το la πασχα Pascua? και Y αποστελλει está enviando como emisarios δυο dos των de los μαθητων aprendedores αυτου de él και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos υπαγετε estén yendo εις hacia dentro την a la πολιν ciudad και y απαντησει encontrarán υμιν a ustedes ανθρωπος hombre κεραμιον vasija de barro υδατος agua βασταζων alzando llevando ακολουθησατε sigan αυτω a él και Y οπου donde εαν si alguna vez εισελθη entre ειπατε digan τω a el οικοδεσποτη amo de casa οτι que ο El διδασκαλος maestro λεγει está diciendo που ¿Dónde εστιν está siendo το el καταλυμα cuarto de huéspedes μου de mí οπου donde το la πασχα Pascua μετα con των los μαθητων aprendedores μου de mí φαγω coma? και Y αυτος él υμιν a ustedes δειξει mostrará αναγαιον cuarto superior μεγα grande εστρωμενον ha sido tendido ετοιμον preparado και y εκει allí ετοιμασατε preparen ημιν a nosotros και Y εξηλθον salieron οι los μαθηται aprendedores και y ηλθον vinieron εις hacia dentro την a la πολιν ciudad και y ευρον hallaron καθως según como ειπεν dijo αυτοις a ellos και y ητοιμασαν prepararon το la πασχα Pascua και Y οψιας de anochecer γενομενης habiendo llegado a ser ερχεται está viniendo μετα con των los δωδεκα doce και Y ανακειμενων reclinando αυτων de ellos και y εσθιοντων comiendo ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εις uno εξ procedente de υμων ustedes παραδωσει entregará με a mí ο el εσθιων comiendo μετ con εμου de mí ηρξαντο Comenzaron λυπεισθαι ser contristados και y λεγειν estar diciendo αυτω a él εις uno κατα según εις uno μητι ¿No εγω yo? ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos εις Uno των de los δωδεκα doce ο el εμβαπτομενος sumergiendo en μετ con εμου de mí εις hacia dentro το el [εν] uno τρυβλιον plato hondo οτι porque ο el μεν de hecho υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre υπαγει está yendo καθως según como γεγραπται ha sido escrito περι acerca de αυτου él ουαι Ay δε pero τω a el ανθρωπω hombre εκεινω aquél δι a través ου de quien ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδοται está siendo entregado καλον excelente αυτω a él ει si ουκ no εγεννηθη fue nacido ο el ανθρωπος hombre εκεινος aquél και Y εσθιοντων comiendo αυτων de ellos λαβων habiendo tomado αρτον pan ευλογησας habiendo bendecido εκλασεν quebró και y εδωκεν dio αυτοις a ellos και y ειπεν dijo λαβετε Tomen τουτο esto εστιν es το el σωμα cuerpo μου de mí και Y λαβων habiendo tomado ποτηριον copa ευχαριστησας habiendo dado gracias εδωκεν dio αυτοις a ellos και y επιον bebieron εξ procedente de αυτου ella παντες todos και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τουτο Esto εστιν es το la αιμα sangre μου de mí της de el διαθηκης pacto το la εκχυννομενον siendo derramada υπερ cruzando por encima de πολλων muchos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ουκετι ya no ου no μη no πιω beba εκ procedente de του el γενηματος producto της de la αμπελου vid εως hasta της el ημερας día εκεινης aquél οταν cuando αυτο a ello πινω esté bebiendo καινον nuevo εν en τη el βασιλεια reino του de el θεου Dios και Y υμνησαντες habiendo cantado himnos εξηλθον salieron εις hacia dentro το a la ορος montaña των de los ελαιων Olivos και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús οτι que παντες Todos σκανδαλισθησεσθε serán tropezados οτι porque γεγραπται ha sido escrito παταξω Golpearé hiriendo τον a el ποιμενα pastor και y τα las προβατα ovejas διασκορπισθησονται serán esparcidas αλλα Pero μετα después το el εγερθηναι ser levantado με a mí προαξω iré delante υμας a ustedes εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea ο El δε pero πετρος Pedro εφη estaba diciendo αυτω a él ει Si και también παντες todos σκανδαλισθησονται serán tropezados αλλ pero ουκ no εγω yo και Y λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús αμην Amén λεγω estoy diciendo σοι a ti οτι que συ tú σημερον hoy ταυτη esta τη la νυκτι noche πριν antes η que δις dos veces αλεκτορα gallo φωνησαι sonar τρις tres veces με a mí απαρνηση repudiarás ο El δε pero εκπερισσως más abundantemente ελαλει estaba hablando εαν Si alguna vez δεη esté siendo necesario με a mí συναποθανειν morir junto con σοι a ti ου no μη no σε a ti απαρνησομαι repudiaré ωσαυτως Así mismo [δε] pero και también παντες todos ελεγον estaban diciendo και Y ερχονται están viniendo εις hacia dentro χωριον campo pequeño ου de cual το el ονομα nombre γεθσημανι Getsemaní και y λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él καθισατε Siéntense ωδε aquí εως hasta προσευξωμαι ore και Y παραλαμβανει está tomando consigo τον a el πετρον Pedro και y τον a el ιακωβον Jacobo και y τον a el ιωαννην Juan μετ con αυτου él και y ηρξατο comenzó εκθαμβεισθαι estar siendo aturdido και y αδημονειν ser perturbado penosamente και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos περιλυπος Profundamente contristada εστιν está siendo η el ψυχη alma μου de mí εως hasta θανατου de muerte μεινατε permanezcan ωδε aquí και y γρηγορειτε estén permaneciendo despiertos και Y προελθων habiendo venido hacia μικρον pequeño (tramo) επιπτεν estaba cayendo επι sobre της la γης tierra και también προσηυχετο estaba orando ινα para que ει si δυνατον posible εστιν está siendo παρελθη pase απ desde αυτου de él η la ωρα hora και Y ελεγεν estaba diciendo αββα Abba ο el πατηρ Padre παντα todas (cosas) δυνατα posible σοι a ti παρενεγκε remueve το la ποτηριον copa τουτο esta απ desde εμου de mí αλλ pero ου no τι a que εγω yo θελω estoy queriendo αλλα sino τι a que συ tú και Y ερχεται está viniendo και y ευρισκει está hallando αυτους a ellos καθευδοντας durmiendo και y λεγει está diciendo τω a el πετρω Pedro σιμων Simón καθευδεις ¿Estás durmiendo? ουκ ¿No ισχυσας tuviste fuerza μιαν uno ωραν hora γρηγορησαι permanecer despierto? γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos και y προσευχεσθε estén orando ινα para que μη no ελθητε entren εις hacia dentro πειρασμον puesta a prueba το el μεν de hecho πνευμα espíritu προθυμον dispuesto η la δε pero σαρξ carne ασθενης débil και Y παλιν otra vez απελθων habiendo venido desde προσηυξατο oró [τον la αυτον misma λογον palabra ειπων] habiendo dicho και Y παλιν otra vez ελθων habiendo venido ευρεν halló αυτους a ellos καθευδοντας durmiendo ησαν estaban siendo γαρ porque αυτων de ellos οι los οφθαλμοι ojos καταβαρυνομενοι siendo cargados και y ουκ no ηδεισαν habían sabido τι qué αποκριθωσιν puedan responder αυτω a él και Y ερχεται está viniendo το la τριτον tercera (vez) και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos καθευδετε Están durmiendo [το] el λοιπον restante και y αναπαυεσθε están descansando απεχει Está teniendo suficiente ηλθεν vino η la ωρα hora ιδου mira παραδιδοται está siendo entregado ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εις hacia dentro τας a las χειρας manos των de los αμαρτωλων pecadores εγειρεσθε Estén levantando αγωμεν estemos conduciéndonos ιδου mira ο el παραδιδους entregando με a mí ηγγικεν se ha acercado και Y ευθυς inmediatamente ετι todavía αυτου de él λαλουντος hablando παραγινεται está llegando a ser al lado de [ο] el ιουδας Judas εις uno των de los δωδεκα doce και y μετ con αυτου él οχλος muchedumbre μετα con μαχαιρων espadas και y ξυλων maderos παρα al lado de των los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y των de los γραμματεων escribas και y των de los πρεσβυτερων ancianos δεδωκει Había dado δε pero ο el παραδιδους entregando αυτον a él συσσημον señal acordada αυτοις a ellos λεγων diciendo ον A quien αν probable φιλησω bese αυτος él εστιν está siendo κρατησατε asir firmemente αυτον a él και y απαγετε estén conduciendo desde ασφαλως seguramente και Y ελθων habiendo venido ευθυς inmediatamente προσελθων habiendo venido hacia αυτω a él λεγει está diciendo ραββι Rabí και Y κατεφιλησεν besó tiernamente αυτον a él οι Los δε pero επεβαλον arrojaron sobre τας las χειρας manos αυτω a él και y εκρατησαν asieron firmemente αυτον a él εις Uno δε pero [τις] alguien των de los παρεστηκοτων habiendo puesto de pie al lado de σπασαμενος habiendo sacado την a la μαχαιραν espada επαισεν golpeó hiriendo τον a el δουλον esclavo του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes και y αφειλεν quitó αυτου de él το la ωταριον oreja και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ως ¿Tal como επι sobre ληστην asaltante εξηλθατε salieron μετα con μαχαιρων espadas και y ξυλων maderos συλλαβειν arrestar με a mí? καθ Según ημεραν día ημην estaba siendo προς hacia υμας a ustedes εν en τω el ιερω templo διδασκων enseñando και y ουκ no εκρατησατε asieron firmemente με a mí αλλ sino ινα para que πληρωθωσιν sean llenados a plenitud αι los γραφαι escritos και Y αφεντες habiendo dejado completamente αυτον a él εφυγον huyeron παντες todos και Y νεανισκος hombre joven τις alguien συνηκολουθει estaba siguiendo junto con αυτω él περιβεβλημενος ha sido puesto alrededor de sí σινδονα prenda de vestir de lino fino επι sobre γυμνου (cuerpo) desnudo και y κρατουσιν estaban asiendo firmemente αυτον a él ο El δε pero καταλιπων habiendo dejado atrás την a la σινδονα prenda de vestir de lino fino γυμνος desnudo εφυγεν huyó και Y απηγαγον condujeron desde τον a el ιησουν Jesús προς hacia τον a el αρχιερεα gobernante de sacerdotes και y συνερχονται están reuniendo παντες todos οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos και y οι los γραμματεις escribas και Y ο el πετρος Pedro απο desde μακροθεν lejanamente ηκολουθησεν siguió αυτω a él εως hasta εσω interior εις hacia dentro την el αυλην patio του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes και y ην estaba siendo συγκαθημενος sentado junto μετα con των de los υπηρετων subordinados auxiliares και y θερμαινομενος calentándose προς hacia το la φως luz οι Los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y ολον entero το el συνεδριον concilio εζητουν estaban buscando κατα contra του de el ιησου Jesús μαρτυριαν testimonio εις hacia dentro το el θανατωσαι dar muerte αυτον a él και y ουχ no ηυρισκον estaban hallando πολλοι Muchos γαρ porque εψευδομαρτυρουν estaban dando falso testimonio κατ contra αυτου de él και y ισαι iguales αι los μαρτυριαι testimonios ουκ no ησαν estaban siendo και Y τινες algunos ανασταντες habiendo estado de pie εψευδομαρτυρουν estaban dando falso testimonio κατ contra αυτου de él λεγοντες diciendo οτι que ημεις Nosotros ηκουσαμεν oímos αυτου de él λεγοντος diciendo οτι que εγω Yo καταλυσω derribaré τον a la ναον habitación divina τουτον esta τον la χειροποιητον hecha de manos και y δια a través τριων tres ημερων días αλλον a otra αχειροποιητον no hecha de manos οικοδομησω construiré και Y ουδε tampoco ουτως así ιση igual ην estaba siendo η el μαρτυρια testimonio αυτων de ellos και Y αναστας habiendo levantado ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes εις hacia dentro μεσον en medio επηρωτησεν inquirió τον a el ιησουν Jesús λεγων diciendo ουκ ¿No αποκρινη estás respondiendo ουδεν nada? τι ¿qué ουτοι estos σου de ti καταμαρτυρουσιν están dando testimonio en contra? ο El δε pero εσιωπα estaba silencioso και y ουκ no απεκρινατο respondió ουδεν nada παλιν otra vez ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes επηρωτα estaba inquiriendo αυτον a él και y λεγει está diciendo αυτω a él συ ¿Tú ει estás siendo ο el χριστος Ungido ο el υιος Hijo του de el ευλογητου Bendito? ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo εγω Yo ειμι estoy siendo και y οψεσθε verán τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre εκ procedente de δεξιων derechas καθημενον sentado της de el δυναμεως Poder και y ερχομενον viniendo μετα con των las νεφελων nubes του de el ουρανου cielo ο El δε pero αρχιερευς gobernante de sacerdotes διαρρηξας rasgó τους a las χιτωνας prendas interiores de vestir αυτου de él λεγει está diciendo τι ¿Por qué ετι todavía χρειαν necesidad εχομεν estamos teniendo μαρτυρων de testigos? ηκουσατε ¿Oyeron της el βλασφημιας insulto injurioso? τι ¿Qué υμιν a ustedes φαινεται está pareciendo? οι Los δε pero παντες todos κατεκριναν condenaron αυτον a él ενοχον Tenido dentro de ειναι ser θανατου de muerte και Y ηρξαντο comenzaron τινες algunos εμπτυειν escupir αυτω a él και y περικαλυπτειν estar cubriendo alrededor αυτου de él το el προσωπον rostro και y κολαφιζειν estar dando puñetazos αυτον a él και y λεγειν estar diciendo αυτω a él προφητευσον Habla como vocero και y οι los υπηρεται subordinados auxiliares ραπισμασιν a bofetadas αυτον a él ελαβον tomaron και Y οντος siendo του de el πετρου Pedro κατω hacia abajo εν en τη el αυλη patio ερχεται está viniendo μια uno των de las παιδισκων sirvientas του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes και Y ιδουσα habiendo visto τον a el πετρον Pedro θερμαινομενον calentándose εμβλεψασα habiendo mirado atentamente αυτω a él λεγει está diciendo και También συ tú μετα con του el ναζαρηνου Nazareno ησθα estabas siendo του de el ιησου Jesús ο El δε pero ηρνησατο negó λεγων diciendo ουτε Ni οιδα he sabido ουτε ni επισταμαι estoy entendiendo por completo συ tú τι qué λεγεις estás diciendo και Y εξηλθεν salió εξω afuera εις hacia dentro το el προαυλιον vestíbulo exterior και Y η la παιδισκη sirvienta ιδουσα habiendo visto αυτον a él ηρξατο comenzó παλιν otra vez λεγειν estar diciendo τοις a los παρεστωσιν habiendo puesto de pie al lado de οτι que ουτος Este εξ procedente de αυτων ellos εστιν está siendo ο El δε pero παλιν otra vez ηρνειτο estaba negando και y μετα después μικρον pequeño (tiempo) παλιν otra vez οι los παρεστωτες han puesto de pie al lado de ελεγον estaban diciendo τω a el πετρω Pedro αληθως Verdaderamente εξ procedente de αυτων ellos ει estás siendo και y γαρ porque γαλιλαιος galileo ει estás siendo ο El δε pero ηρξατο comenzó αναθεματιζειν estar jurando bajo maldición και y ομνυναι estar jurando οτι que ουκ No οιδα he sabido τον a el ανθρωπον hombre τουτον este ον quien λεγετε están diciendo και Y ευθυς inmediatamente εκ procedente de δευτερου segunda (vez) αλεκτωρ gallo εφωνησεν emitió sonido και y ανεμνησθη fue recordado ο el πετρος Pedro το a la ρημα declaración ως como ειπεν dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús οτι que πριν Antes αλεκτορα gallo δις dos veces φωνησαι sonar τρις tres veces με a mí απαρνηση repudiarás και Y επιβαλων habiendo arrojado sobre εκλαιεν estaba llorando και Y ευθυς inmediatamente πρωι temprano en la mañana συμβουλιον consulta juntos ποιησαντες habiendo hecho οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes μετα con των los πρεσβυτερων ancianos και y γραμματεων escribas και y ολον entero το el συνεδριον concilio δησαντες habiendo atado τον a el ιησουν Jesús απηνεγκαν llevaron desde και y παρεδωκαν entregaron πιλατω a Pilato και Y επηρωτησεν inquirió αυτον a él ο el πιλατος Pilato συ ¿Tú ει estás siendo ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido αυτω a él λεγει está diciendo συ Tú λεγεις estás diciendo και Y κατηγορουν estaban acusando αυτου de él οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes πολλα muchas (cosas) ο El δε pero πιλατος Pilato παλιν otra vez επηρωτα estaba inquiriendo αυτον a él [λεγων] diciendo ουκ ¿No αποκρινη estás respondiendo ουδεν nada? ιδε Mira ποσα cuántas (cosas) σου de ti κατηγορουσιν están acusando ο El δε pero ιησους Jesús ουκετι ya no ουδεν nada απεκριθη respondió ωστε de modo que θαυμαζειν estar maravillando τον a el πιλατον Pilato κατα Según δε pero εορτην fiesta απελυεν estaba liberando αυτοις a ellos ενα a uno δεσμιον atado ον cual παρητουντο estaban solicitando ην Estaba siendo δε pero ο el λεγομενος siendo llamado βαραββας Barrabás μετα con των de los στασιαστων revolucionarios δεδεμενος ha sido atado οιτινες quienes εν en τη la στασει revolución φονον asesinato πεποιηκεισαν habían hecho και Y αναβας habiendo puesto planta de pie hacia arriba ο la οχλος muchedumbre ηρξατο comenzó αιτεισθαι estar solicitando καθως según como εποιει estaba haciendo αυτοις a ellos ο El δε pero πιλατος Pilato απεκριθη respondió αυτοις a ellos λεγων diciendo θελετε ¿Están queriendo απολυσω libre υμιν a ustedes τον a el βασιλεα rey των de los ιουδαιων judíos? εγινωσκεν Estaba conociendo γαρ porque οτι que δια a través φθονον envidia παραδεδωκεισαν habían entregado αυτον a él [οι los αρχιερεις] gobernantes de sacerdotes οι Los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes ανεσεισαν incitaron τον a la οχλον muchedumbre ινα para que μαλλον más bien τον a el βαραββαν Barrabás απολυση libre αυτοις a ellos ο El δε pero πιλατος Pilato παλιν otra vez αποκριθεις habiendo respondido ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos τι ¿Qué ουν por lo tanto ποιησω haga [ον] a quien λεγετε están llamando τον el βασιλεα rey των de los ιουδαιων judíos? οι Los δε pero παλιν otra vez εκραξαν clamaron a gritos σταυρωσον Empala sobre poste vertical αυτον a él ο El δε pero πιλατος Pilato ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos τι ¿Qué γαρ porque εποιησεν hizo κακον malo? οι Los δε pero περισσως abundantemente εκραξαν clamaron a gritos σταυρωσον Empala sobre poste vertical αυτον a él ο El δε pero πιλατος Pilato βουλομενος queriendo τω a la οχλω muchedumbre το lo ικανον suficiente ποιησαι hacer απελυσεν dejó ir αυτοις a ellos τον a el βαραββαν Barrabás και y παρεδωκεν entregó τον a el ιησουν Jesús φραγελλωσας habiendo flagelado ινα para que σταυρωθη sea empalado en poste vertical οι Los δε pero στρατιωται soldados απηγαγον condujeron desde αυτον a él εσω interior της de el αυλης patio ο cual εστιν está siendo πραιτωριον pretorio και y συγκαλουσιν están llamando juntando ολην entero την el σπειραν cuerpo de soldados και Y ενδιδυσκουσιν están vistiendo αυτον a él πορφυραν púrpura και y περιτιθεασιν están poniendo alrededor de αυτω él πλεξαντες habiendo entretejido ακανθινον de espina στεφανον corona και Y ηρξαντο comenzaron ασπαζεσθαι estar saludando αυτον a él χαιρε Estés regocijando βασιλευ oh rey των de los ιουδαιων judíos και Y ετυπτον estaban golpeando αυτου de él την a la κεφαλην cabeza καλαμω a caña και y ενεπτυον estaban escupiendo αυτω a él και y τιθεντες poniendo τα las γονατα rodillas προσεκυνουν estaban haciendo reverencia αυτω a él και Y οτε cuando ενεπαιξαν hicieron burla αυτω a él εξεδυσαν quitaron αυτον a él την la πορφυραν púrpura και y ενεδυσαν pusieron sobre αυτον él τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él και y εξαγουσιν están conduciendo hacia afuera αυτον a él ινα para que σταυρωσωσιν empalen en poste vertical αυτον a él και Y αγγαρευουσιν están obligando a dar servicio público παραγοντα pasando al lado τινα a alguien σιμωνα Simón κυρηναιον cireneo ερχομενον viniendo απ desde αγρου campo τον el πατερα padre αλεξανδρου de Alejandro και y ρουφου de Rufo ινα para que αρη alce τον a el σταυρον poste vertical αυτου de él και Y φερουσιν están llevando αυτον a él επι sobre τον a el γολγοθαν Gólgota τοπον lugar ο cual εστιν está μεθερμηνευομενος siendo traducido κρανιου De Cráneo τοπος lugar και Y εδιδουν estaban dando αυτω a él εσμυρνισμενον ha sido drogado con mirra οινον vino ος cual δε pero ουκ no ελαβεν tomó και Y σταυρουσιν están empalando en poste vertical αυτον a él και y διαμεριζονται están dividiéndose completamente τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él βαλλοντες echando κληρον suerte επ sobre αυτα ellas τις quién τι qué αρη alce ην Estaba siendo δε pero ωρα hora τριτη tercera και y εσταυρωσαν empalaron en poste vertical αυτον a él και Y ην estaba siendo η la επιγραφη inscripción της de la αιτιας causa αυτου de él επιγεγραμμενη ha sido escrita encima ο El βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos και Y συν junto con αυτω él σταυρουσιν están empalando en poste vertical δυο dos ληστας asaltantes ενα a uno εκ procedente de δεξιων derechas και y ενα a uno εξ procedente de ευωνυμων izquierdas αυτου de él | -- | και Y οι los παραπορευομενοι pasando al lado de εβλασφημουν estaban insultando injuriosamente αυτον a él κινουντες meneando τας las κεφαλας cabezas αυτων de ellos και y λεγοντες diciendo ουα Bah ο el καταλυων derribando τον a la ναον habitación divina και y οικοδομων construyendo [εν] en τρισιν tres ημεραις días σωσον libra σεαυτον a ti mismo καταβας habiendo puesto planta de pie hacia abajo απο desde του el σταυρου poste vertical ομοιως Igualmente και también οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes εμπαιζοντες haciendo burla προς hacia αλληλους unos a otros μετα con των los γραμματεων escribas ελεγον estaban diciendo αλλους A otros εσωσεν libró εαυτον a sí mismo ου no δυναται está siendo capaz σωσαι librar ο el χριστος Ungido ο el βασιλευς rey ισραηλ de Israel καταβατω ponga planta de pie hacia abajo νυν ahora απο desde του el σταυρου poste vertical ινα para que ιδωμεν veamos και y πιστευσωμεν confiemos και Y οι los συνεσταυρωμενοι han sido empalados con συν junto con αυτω él ωνειδιζον estaban injuriando αυτον a él και Y γενομενης habiendo llegado a ser ωρας hora εκτης sexta σκοτος oscuridad εγενετο llegó a ser εφ sobre ολην entera την a la γην tierra εως hasta ωρας hora ενατης novena και Y τη a la ενατη novena ωρα hora εβοησεν clamó ο el ιησους Jesús φωνη a sonido μεγαλη grande ελωι Eloi ελωι Eloi λαμα ¿Lema σαβαχθανι sabakjthaní? ο Cual εστιν es μεθερμηνευομενον siendo traducido ο El θεος Dios μου de mí [ο el θεος Dios μου] de mí εις ¿Hacia dentro τι qué εγκατελιπες dejaste atrás hacia abajo en με a mí? και Y τινες algunos των de los παρεστηκοτων habiendo puesto de pie al lado de ακουσαντες habiendo oído ελεγον estaban diciendo ιδε Mira ηλιαν a Elías φωνει está emitiendo sonido δραμων Habiendo corrido δε pero τις alguien γεμισας habiendo llenado σπογγον esponja οξους de vino agrio περιθεις habiendo puesto alrededor καλαμω a caña εποτιζεν estaba dando de beber αυτον a él λεγων diciendo αφετε Dejen completamente ιδωμεν a ver ει si ερχεται está viniendo ηλιας Elías καθελειν tomar hacia abajo αυτον a él ο El δε pero ιησους Jesús αφεις habiendo dejado ir φωνην sonido μεγαλην grande εξεπνευσεν expiró και Y το la καταπετασμα cortina του de la ναου habitación divina εσχισθη fue rajada εις hacia dentro δυο dos απ desde ανωθεν arriba εως hasta κατω hacia abajo ιδων Habiendo visto δε pero ο el κεντυριων centurión ο el παρεστηκως habiendo puesto de pie al lado de εξ procedente de εναντιας (lugar) opuesto αυτου de él οτι que ουτως así εξεπνευσεν expiró ειπεν dijo αληθως Verdaderamente ουτος este ο el ανθρωπος hombre υιος Hijo θεου de Dios ην estaba siendo ησαν Estaban siendo δε pero και también γυναικες mujeres απο desde μακροθεν lejanamente θεωρουσαι contemplando εν en αις quienes και también μαριαμ María η la μαγδαληνη Magdalena και y μαρια María η la ιακωβου de Jacobo του el μικρου pequeño και y ιωσητος de Josés μητηρ madre και y σαλωμη Salomé αι Quienes οτε cuando ην estaba siendo εν en τη la γαλιλαια Galilea ηκολουθουν estaban siguiendo αυτω a él και y διηκονουν estaban sirviendo αυτω a él και y αλλαι otras πολλαι muchas αι las συναναβασαι habiendo subido junto con αυτω él εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén και Y ηδη ya οψιας de tarde γενομενης habiendo llegado a ser επει ya que ην estaba siendo παρασκευη Preparación ο cual εστιν está siendo προσαββατον antes de sábado ελθων Habiendo venido ιωσηφ José απο desde αριμαθαιας Arimatea ευσχημων distinguido βουλευτης consejero ος quien και también αυτος él ην estaba siendo προσδεχομενος esperando bien dispuesto favorablemente την el βασιλειαν reino του de el θεου Dios τολμησας habiendo atrevido εισηλθεν entró προς hacia τον a el πιλατον Pilato και y ητησατο solicitó το el σωμα cuerpo του de el ιησου Jesús ο El δε pero πιλατος Pilato εθαυμασεν se maravilló ει si ηδη ya τεθνηκεν ha muerto και y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia τον a el κεντυριωνα centurión επηρωτησεν inquirió αυτον a él ει si ηδη ya απεθανεν murió και Y γνους habiendo conocido απο desde του el κεντυριωνος centurión εδωρησατο concedió το el πτωμα cadaver τω a el ιωσηφ José και Y αγορασας habiendo comprado σινδονα lino fino καθελων habiendo tomado hacia abajo αυτον a él ενειλησεν envolvió en τη el σινδονι lino fino και y εθηκεν puso αυτον a él εν en μνηματι tumba conmemorativa ο cual ην estaba siendo λελατομημενον ha sido excavada εκ procedente de πετρας masa rocosa και y προσεκυλισεν rodó hacia λιθον piedra επι sobre την a la θυραν puerta του de la μνημειου tumba conmemorativa η La δε pero μαρια María η la μαγδαληνη Magdalena και y μαρια María η la ιωσητος de Josés εθεωρουν estaban contemplando που donde τεθειται ha sido puesto και Y διαγενομενου habiendo llegado a ser ya του de el σαββατου sábado [η] la μαρια María η la μαγδαληνη Magdalena και y μαρια María η la [του] de el ιακωβου Jacobo και y σαλωμη Salomé ηγορασαν compraron αρωματα especias ινα para que ελθουσαι habiendo venido αλειψωσιν unten αυτον a él και Y λιαν sumamente πρωι temprano en la mañana [τη] a el μια uno (día) των de los σαββατων sábados ερχονται están viniendo επι sobre το la μνημειον tumba conmemorativa ανατειλαντος habiendo salido του de el ηλιου sol και Y ελεγον estaban diciendo προς hacia εαυτας ellas mismas τις ¿Quién αποκυλισει rodará desde ημιν a nosotros τον la λιθον piedra εκ fuera de της la θυρας puerta του de la μνημειου tumba conmemorativa? και Y αναβλεψασαι habiendo visto otra vez θεωρουσιν están contemplando οτι que ανακεκυλισται ha sido rodada desde ο la λιθος piedra ην estaba siendo γαρ porque μεγας grande σφοδρα excesivamente και Y εισελθουσαι habiendo entrado εις hacia dentro το la μνημειον tumba conmemorativa ειδον vieron νεανισκον a hombre joven καθημενον sentado εν en τοις las δεξιοις derechas περιβεβλημενον ha puesto alrededor de sí στολην prenda de vestir λευκην blanca και y εξεθαμβηθησαν fueron aturdidas ο El δε pero λεγει está diciendo αυταις a ellas μη No εκθαμβεισθε estén siendo aturdidas ιησουν a Jesús ζητειτε están buscando τον el ναζαρηνον Nazareno τον a el εσταυρωμενον ha sido empalado en poste vertical ηγερθη fue levantado ουκ no εστιν está siendo ωδε aquí ιδε mira ο el τοπος lugar οπου donde εθηκαν pusieron αυτον a él αλλα pero υπαγετε estén yendo ειπατε digan τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él και y τω a el πετρω Pedro οτι que προαγει Está yendo adelante υμας a ustedes εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea εκει allí αυτον a él οψεσθε verán καθως según como ειπεν dijo υμιν a ustedes και Y εξελθουσαι habiendo salido εφυγον huyeron απο desde του la μνημειου tumba conmemorativa ειχεν estaba teniendo γαρ porque αυτας ellas τρομος temblor και y εκστασις éxtasis και y ουδενι a nadie ουδεν nada ειπαν dijeron εφοβουντο estaban temiendo γαρ porque [αναστας [[Habiendo levantado δε pero πρωι temprano en la mañana πρωτη primer (día) σαββατου sábado εφανη fue aparecido πρωτον primero μαρια a María τη la μαγδαληνη Magdalena παρ al lado de ης quien εκβεβληκει había arrojado hacia afuera επτα siete δαιμονια demonios εκεινη Aquella πορευθεισα habiendo ido en camino απηγγειλεν dio mensaje τοις a los μετ con αυτου de él γενομενοις habiendo llegado a ser πενθουσιν lamentando και y κλαιουσιν llorando κακεινοι Y aquellos ακουσαντες habiendo oído οτι que ζη está viviendo και y εθεαθη fue contemplado υπ por αυτης ella ηπιστησαν no confiaron μετα Después δε pero ταυτα estas (cosas) δυσιν dos εξ procedente de αυτων ellos περιπατουσιν caminando alrededor εφανερωθη fue manifiesto εν en ετερα otra diferente μορφη forma πορευομενοις yendo en camino εις hacia dentro αγρον campo κακεινοι Y aquellos απελθοντες habiendo venido desde απηγγειλαν dieron mensaje τοις a los λοιποις sobrantes ουδε tampoco εκεινοις a aquellos επιστευσαν confiaron υστερον Posteriormente [δε] pero ανακειμενοις reclinando αυτοις ellos τοις a los ενδεκα once εφανερωθη fue manifiesto και y ωνειδισεν reprendió την a la απιστιαν falta de confianza αυτων de ellos και y σκληροκαρδιαν dureza de corazón οτι porque τοις a los θεασαμενοις habiendo visto αυτον a él εγηγερμενον ha sido levantado [εκ fuera de νεκρων] muertos ουκ no επιστευσαν confiaron και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos πορευθεντες habiendo ido en camino εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo απαντα todo κηρυξατε proclamen το el ευαγγελιον buen mensaje παση a toda τη la κτισει creación ο El πιστευσας habiendo confiado και y βαπτισθεις habiendo sido sumergido σωθησεται será librado ο el δε pero απιστησας habiendo no confiado κατακριθησεται será condenado σημεια Señales δε pero τοις a los πιστευσασιν habiendo confiado ακολουθησει seguirán ταυτα estas εν en τω el ονοματι nombre μου de mí δαιμονια a demonios εκβαλουσιν arrojarán hacia afuera γλωσσαις a lenguas λαλησουσιν hablarán [και Y εν en ταις las χερσιν] manos οφεις serpientes αρουσιν alzarán καν y si θανασιμον mortífero τι algo πιωσιν beban ου no μη no αυτους a ellos βλαψη dañe επι sobre αρρωστους débiles χειρας manos επιθησουσιν pondrán encima και y καλως aptamente εξουσιν tendrán ο El μεν de hecho ουν por lo tanto κυριος Señor [ιησους] Jesús μετα después το el λαλησαι hablar αυτοις a ellos ανελημφθη fue tomado hacia arriba εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo και y εκαθισεν se sentó εκ procedente de δεξιων derechas του de el θεου Dios εκεινοι Aquellos δε pero εξελθοντες habiendo salido εκηρυξαν proclamaron πανταχου todo lugar του de el κυριου Señor συνεργουντος obrando con και y τον la λογον palabra βεβαιουντος estableciendo δια a través των de las επακολουθουντων siguiendo encima σημειων] señales]] επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de των los πεπληροφορημενων han sido plenamente persuadidos εν en ημιν nosotros πραγματων de hechos καθως según como παρεδοσαν entregaron ημιν a nosotros οι los απ desde αρχης principio αυτοπται testigos oculares και y υπηρεται subordinados auxiliares γενομενοι habiendo llegado a ser του de la λογου palabra εδοξεν pareció καμοι también a mí παρηκολουθηκοτι habiendo seguido a lo largo al lado de ανωθεν desde arriba πασιν todas (cosas) ακριβως cuidadosamente καθεξης en orden de secuencia σοι a ti γραψαι escribir κρατιστε Más Fuerte θεοφιλε Teófilo ινα Para que επιγνως conozcas plenamente περι acerca de ων cuales (cosas) κατηχηθης fuíste enseñado oralmente λογων de palabras την a la ασφαλειαν seguridad εγενετο Llegó a ser εν en ταις los ημεραις días ηρωδου de Herodes βασιλεως rey της de la ιουδαιας Judea ιερευς sacerdote τις alguien ονοματι nombre ζαχαριας Zacarías εξ procedente de εφημεριας sobre día αβια de Abías και y γυνη esposa αυτω a él εκ procedente de των las θυγατερων hijas ααρων de Aarón και y το el ονομα nombre αυτης de ella ελισαβετ Elizabet ησαν Estaban siendo δε pero δικαιοι rectos αμφοτεροι ambos εναντιον a vista de του de el θεου Dios πορευομενοι yendo en camino εν en πασαις todos ταις los εντολαις mandatos και y δικαιωμασιν rectos decretos του de el κυριου Señor αμεμπτοι sin culpa και Y ουκ no ην estaba siendo αυτοις a ellos τεκνον hijo καθοτι según que ην estaba siendo [η] la ελισαβετ Elizabet στειρα estéril και y αμφοτεροι ambos προβεβηκοτες habiendo avanzado εν en ταις los ημεραις días αυτων de ellos ησαν estaban siendo εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el ιερατευειν estar sirviendo como sacerdote αυτον él εν en τη la ταξει orden designada της de el εφημεριας sobre día αυτου de él εναντι delante του de el θεου Dios κατα Según το la εθος costumbre της de el ιερατειας oficio sacerdotal ελαχεν obtuvo por suerte του de el θυμιασαι ofrecer incienso εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro τον a la ναον habitación divina του de el κυριου Señor και Y παν toda το la πληθος multitud ην estaba siendo του de el λαου pueblo προσευχομενον orando εξω afuera τη a la ωρα hora του de el θυμιαματος incienso ωφθη fue visto δε pero αυτω a él αγγελος mensajero κυριου de Señor εστως habiendo puesto de pie εκ procedente de δεξιων derechas του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio του de el θυμιαματος incienso και Y εταραχθη fue agitado ζαχαριας Zacarías ιδων habiendo visto και y φοβος temor επεπεσεν cayó encima επ sobre αυτον él ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτον a él ο el αγγελος mensajero μη No φοβου estés temiendo ζαχαρια Zacarías διοτι porque εισηκουσθη fue oído η el δεησις ruego σου de ti και y η la γυνη esposa σου de ti ελισαβετ Elizabet γεννησει dará nacimiento υιον a hijo σοι a ti και y καλεσεις llamarás το el ονομα nombre αυτου de él ιωαννην Juan και Y εσται será χαρα regocijo σοι a ti και y αγαλλιασις alegría και y πολλοι muchos επι sobre τη el γενεσει origen αυτου de él χαρησονται se regocijarán εσται Será γαρ porque μεγας grande ενωπιον a vista de κυριου Señor και y οινον vino και y σικερα bebida fuerte ου no μη no πιη beba και y πνευματος de espíritu αγιου santo πλησθησεται será llenado ετι ya εκ procedente de κοιλιας cavidad μητρος de madre αυτου de él και Y πολλους a muchos των de los υιων hijos ισραηλ Israel επιστρεψει hará retornar επι sobre κυριον señor τον el θεον Dios αυτων de ellos και Y αυτος él προελευσεται irá hacia (adelante) ενωπιον a vista de αυτου él εν en πνευματι espíritu και y δυναμει poder ηλιου de Elías επιστρεψαι hacer retornar καρδιας corazones πατερων de padres επι sobre τεκνα hijos και y απειθεις desobedientes εν en φρονησει pensamiento práctico δικαιων de rectos ετοιμασαι preparar κυριω a señor λαον pueblo κατεσκευασμενον ha sido preparado plenamente και Y ειπεν dijo ζαχαριας Zacarías προς hacia τον a el αγγελον mensajero κατα ¿Según τι qué γνωσομαι conoceré τουτο a esto? εγω Yo γαρ porque ειμι estoy siendo πρεσβυτης viejo και y η la γυνη mujer μου de mí προβεβηκυια ha avanzado εν en ταις los ημεραις días αυτης de ella και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el αγγελος mensajero ειπεν dijo αυτω a él εγω Yo ειμι estoy siendo γαβριηλ Gabriel ο el παρεστηκως habiendo puesto de pie al lado de ενωπιον a vista de του el θεου Dios και y απεσταλην fuí enviado como emisario λαλησαι hablar προς hacia σε a ti και y ευαγγελισασθαι proclamar buen mensaje σοι a ti ταυτα estas (cosas) και Y ιδου mira εση estarás σιωπων siendo silenciado και y μη no δυναμενος siendo capaz λαλησαι hablar αχρι hasta ης de cual ημερας día γενηται llegue a ser ταυτα estas (cosas) ανθ en lugar de ων cuales ουκ no επιστευσας confiaste τοις a las λογοις palabras μου de mí οιτινες cuales πληρωθησονται serán llenadas a plenitud εις hacia dentro τον a el καιρον tiempo señalado αυτων de ellas και Y ην estaba siendo ο el λαος pueblo προσδοκων esperando τον a el ζαχαριαν Zacarías και y εθαυμαζον estaban maravillando εν en τω el χρονιζειν estar tomando su tiempo εν en τω la ναω habitación divina αυτον él εξελθων Habiendo salido δε pero ουκ no εδυνατο estaba siendo capaz λαλησαι hablar αυτοις a ellos και y επεγνωσαν reconocieron οτι que οπτασιαν visión εωρακεν ha visto εν en τω la ναω habitación divina και y αυτος él ην estaba διανευων haciendo señas con cabeza αυτοις a ellos και y διεμενεν estaba permaneciendo κωφος mudo και Y εγενετο llegó a ser ως tal como επλησθησαν fueron llenados a plenitud αι los ημεραι días της de el λειτουργιας servicio público αυτου de él απηλθεν vino desde εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτου de él μετα Después δε pero ταυτας estos τας los ημερας días συνελαβεν concibió ελισαβετ Elizabet η la γυνη esposa αυτου de él και y περιεκρυβεν estaba escondida alrededor de εαυτην a sí misma μηνας meses πεντε cinco λεγουσα diciendo οτι que ουτως Así μοι a mí πεποιηκεν ha hecho κυριος Señor εν en ημεραις días αις cuales επειδεν miró sobre αφελειν alzar completamente ονειδος oprobio μου de mí εν en ανθρωποις hombres εν En δε pero τω a el μηνι mes τω el εκτω sexto απεσταλη fue enviado como emisario ο el αγγελος mensajero γαβριηλ Gabriel απο desde του el θεου Dios εις hacia dentro πολιν ciudad της de la γαλιλαιας Galilea η a cual ονομα nombre ναζαρεθ Nazaret προς hacia παρθενον virgen εμνηστευμενην ha sido comprometida ανδρι a varón ω quien ονομα nombre ιωσηφ José εξ procedente de οικου casa δαυιδ de David και y το el ονομα nombre της de la παρθενου virgen μαριαμ María και Y εισελθων habiendo entrado προς hacia αυτην a ella ειπεν dijo χαιρε Estés regocijando κεχαριτωμενη has sido grandemente favorecida ο el κυριος Señor μετα con σου de ti η La δε pero επι sobre τω a la λογω palabra διεταραχθη fue turbada completamente και y διελογιζετο estaba razonando ποταπος qué clase ειη podría ser ο el ασπασμος saludo ουτος este και Y ειπεν dijo ο el αγγελος mensajero αυτη a ella μη No φοβου estés temiendo μαριαμ María ευρες hallaste γαρ porque χαριν favor παρα al lado de τω el θεω Dios και Y ιδου mira συλλημψη concebirás εν en γαστρι vientre και y τεξη darás a luz υιον hijo και y καλεσεις llamarás το el ονομα nombre αυτου de él ιησουν Jesús ουτος Este εσται será μεγας grande και y υιος Hijo υψιστου de Altísimo κληθησεται será llamado και y δωσει dará αυτω a él κυριος Señor ο el θεος Dios τον el θρονον trono δαυιδ de David του el πατρος padre αυτου de él και Y βασιλευσει reinará επι sobre τον la οικον casa ιακωβ de Jacob εις hacia dentro τους a las αιωνας edades και y της el βασιλειας reino αυτου de él ουκ no εσται será τελος finalización ειπεν Dijo δε pero μαριαμ María προς hacia τον a el αγγελον mensajero πως ¿Cómo εσται será τουτο esto επει ya que ανδρα varón ου no γινωσκω estoy conociendo? και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el αγγελος mensajero ειπεν dijo αυτη a ella πνευμα Espíritu αγιον santo επελευσεται vendrá sobre επι encima σε a ti και y δυναμις poder υψιστου de Altísimo επισκιασει cubrirá con sombra σοι a ti διο a través cual και también το lo γεννωμενον siendo nacido αγιον santo κληθησεται será llamado υιος Hijo θεου de Dios και Y ιδου mira ελισαβετ Elizabet η la συγγενις parienta σου de ti και y αυτη ella συνειληφεν ha concebido υιον hijo εν en γηρει vejez αυτης de ella και y ουτος este μην mes εκτος sexto εστιν está siendo αυτη a ella τη la καλουμενη siendo llamada στειρα estéril οτι porque ουκ no αδυνατησει será imposible παρα al lado de του el θεου Dios παν toda ρημα declaración ειπεν Dijo δε pero μαριαμ María ιδου Mira η la δουλη esclava κυριου de Señor γενοιτο llegue a ser μοι a mí κατα según το la ρημα declaración σου de ti και Y απηλθεν vino desde απ desde αυτης ella ο el αγγελος mensajero αναστασα Habiendo levantado δε pero μαριαμ María εν en ταις los ημεραις días ταυταις esos επορευθη vino en camino εις hacia dentro την a la ορεινην (región) montañosa μετα con σπουδης rapidez εις hacia dentro πολιν ciudad ιουδα de Judá και Y εισηλθεν entró εις hacia dentro τον a la οικον casa ζαχαριου de Zacarías και y ησπασατο saludó την a la ελισαβετ Elizabet και Y εγενετο llegó a ser ως como ηκουσεν oyó τον a el ασπασμον saludo της de la μαριας María η la ελισαβετ Elizabet εσκιρτησεν saltó το el βρεφος bebé εν en τη la κοιλια cavidad αυτης de ella και y επλησθη fue llenada πνευματος de espíritu αγιου santo η la ελισαβετ Elizabet και Y ανεφωνησεν emitió sonido alto κραυγη a clamor μεγαλη grande και y ειπεν dijo ευλογημενη Has sido bendecida συ tú εν en γυναιξιν mujeres και y ευλογημενος ha sido bendecido ο el καρπος fruto της de la κοιλιας cavidad σου de ti και Y ποθεν ¿De dónde μοι a mí τουτο esto ινα para que ελθη venga η la μητηρ madre του de el κυριου Señor μου de mí προς hacia εμε a mí? ιδου Mira γαρ porque ως como εγενετο llegó a ser η el φωνη sonido του de el ασπασμου saludo σου de ti εις hacia dentro τα a los ωτα oídos μου de mí εσκιρτησεν saltó εν en αγαλλιασει alegría το el βρεφος bebé εν en τη la κοιλια cavidad μου de mí και Y μακαρια afortunada η la πιστευσασα habiendo confiado οτι porque εσται será τελειωσις efectuación completa τοις las λελαλημενοις han sido habladas αυτη a ella παρα al lado de κυριου Señor και Y ειπεν dijo μαριαμ María μεγαλυνει Está engrandeciendo η el ψυχη alma μου de mí τον a el κυριον Señor και Y ηγαλλιασεν regocijó το el πνευμα espíritu μου de mí επι sobre τω el θεω Dios τω el σωτηρι libertador μου de mí οτι porque επεβλεψεν habiendo mirado sobre επι encima την a la ταπεινωσιν posición baja της de la δουλης esclava αυτου de él ιδου Mira γαρ porque απο desde του el νυν ahora μακαριουσιν pronunciarán afortunada με a mí πασαι todas αι las γενεαι generaciones οτι porque εποιησεν hizo μοι a mí μεγαλα grandes (cosas) ο el δυνατος Poderoso και y αγιον santo το el ονομα nombre αυτου de él και Y το la ελεος misericordia αυτου de él εις hacia dentro γενεας a generaciones και y γενεας a generaciones τοις a los φοβουμενοις temiendo αυτον a él εποιησεν Hizo κρατος fuerza ejercida εν en βραχιονι brazo αυτου de él διεσκορπισεν esparció υπερηφανους a altaneros διανοια de intención καρδιας de corazón αυτων de ellos καθειλεν Tomó hacia abajo δυναστας a poderosos απο desde θρονων tronos και y υψωσεν puso en alto ταπεινους a humildes πεινωντας (A los) teniendo hambre ενεπλησεν llenó completamente αγαθων de buenas (cosas) και y πλουτουντας siendo ricos εξαπεστειλεν envió como emisarios hacia afuera κενους vacíos αντελαβετο Tomó en lugar de (en ayudar) ισραηλ de Israel παιδος siervo αυτου de él μνησθηναι ser recordado ελεους de misericordia καθως Según como ελαλησεν habló προς hacia τους a los πατερας padres ημων de nosotros τω a el αβρααμ Abrahán και y τω a la σπερματι semilla αυτου de él εις hacia dentro τον a la αιωνα edad εμεινεν Permaneció δε pero μαριαμ María συν junto con αυτη ella ως como μηνας meses τρεις tres και y υπεστρεψεν volvió atrás εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτης de ella τη A la δε pero ελισαβετ Elizabet επλησθη fue llenado ο el χρονος tiempo του de el τεκειν dar a luz αυτην a ella και y εγεννησεν dio nacimiento υιον a hijo και Y ηκουσαν oyeron οι los περιοικοι vecinos και y οι los συγγενεις parientes αυτης de ella οτι que εμεγαλυνεν estaba engrandeciendo κυριος Señor το la ελεος misericordia αυτου de él μετ con αυτης ella και y συνεχαιρον estaban regocijando junto con αυτη ella και Y εγενετο llegó a ser εν en τη el ημερα día τη el ογδοη octavo ηλθον vinieron περιτεμειν circuncidar το a el παιδιον niñito και y εκαλουν estaban llamando αυτο a él επι sobre τω el ονοματι nombre του de el πατρος padre αυτου de él ζαχαριαν Zacarías και Y αποκριθεισα habiendo respondido η la μητηρ madre αυτου de él ειπεν dijo ουχι No αλλα sino κληθησεται será llamado ιωαννης Juan και Y ειπαν dijeron προς hacia αυτην a ella οτι que ουδεις Nadie εστιν está siendo εκ procedente de της la συγγενειας parentela σου de ti ος quien καλειται está siendo llamado τω a el ονοματι nombre τουτω este ενενευον Estaban haciendo señas con cabeza δε pero τω a el πατρι padre αυτου de él το el τι qué αν probable θελοι podría querer καλεισθαι estar siendo llamado αυτο a él και Y αιτησας habiendo solicitado πινακιδιον tablilla εγραψεν escribió λεγων diciendo ιωαννης Juan εστιν está siendo ονομα nombre αυτου de él και Y εθαυμασαν se maravillaron παντες todos ανεωχθη fue abierta δε pero το la στομα boca αυτου de él παραχρημα instantáneamente και y η la γλωσσα lengua αυτου de él και y ελαλει estaba hablando ευλογων bendiciendo τον a el θεον Dios και Y εγενετο llegó a ser επι sobre παντας todos φοβος temor τους a los περιοικουντας habitando alrededor de αυτους ellos και y εν en ολη entera τη la ορεινη (región) montañosa της de la ιουδαιας Judea διελαλειτο estaba siendo divulgado παντα todas τα las ρηματα declaraciones ταυτα estas και Y εθεντο pusieron παντες todos οι los ακουσαντες habiendo oído εν en τη el καρδια corazón αυτων de ellos λεγοντες diciendo τι ¿Qué αρα realmente το el παιδιον niñito τουτο este εσται será? και Y γαρ porque χειρ mano κυριου de Señor ην estaba siendo μετ con αυτου él και Y ζαχαριας Zacarías ο el πατηρ padre αυτου de él επλησθη fue llenado πνευματος de espíritu αγιου santo και y επροφητευσεν habló como vocero λεγων diciendo ευλογητος Bendito κυριος Señor ο el θεος Dios του de el ισραηλ Israel οτι que επεσκεψατο vió sobre και y εποιησεν habiendo hecho λυτρωσιν rescate τω a el λαω pueblo αυτου de él και Y ηγειρεν levantó κερας cuerno σωτηριας de liberación ημιν a nosotros εν en οικω casa δαυιδ de David παιδος siervo αυτου de él καθως según como ελαλησεν habló δια a través στοματος de boca των de los αγιων santos απ desde αιωνος edad προφητων voceros αυτου de él σωτηριαν liberación εξ fuera de εχθρων enemigos ημων de nosotros και y εκ fuera de χειρος mano παντων todos των de los μισουντων odiando ημας a nosotros ποιησαι Hacer ελεος misericordia μετα con των los πατερων padres ημων de nosotros και y μνησθηναι ser recordado διαθηκης de pacto αγιας santo αυτου de él ορκον Juramento ον cual ωμοσεν juró προς hacia αβρααμ Abrahán τον a el πατερα padre ημων de nosotros του De el δουναι dar ημιν a nosotros αφοβως sin temor εκ fuera de χειρος mano εχθρων de enemigos ρυσθεντας habiendo sido rescatados λατρευειν estar dando servicio sagrado αυτω a él εν En οσιοτητι lealtad en santidad και y δικαιοσυνη rectitud ενωπιον a vista de αυτου él πασαις todos ταις los ημεραις días ημων de nosotros και Y συ tú δε pero παιδιον niñito προφητης vocero υψιστου de Altísimo κληθηση serás llamado προπορευση irás en camino hacia (adelante) γαρ porque ενωπιον a vista de κυριου Señor ετοιμασαι preparar οδους caminos αυτου de él του De el δουναι dar γνωσιν conocimiento σωτηριας de liberación τω a el λαω pueblo αυτου de él εν en αφεσει dejar ir αμαρτιων pecados αυτων de ellos δια A través σπλαγχνα tiernas compasiones ελεους de misericordia θεου de Dios ημων de nosotros εν en οις cuales επισκεψεται verá sobre ημας a nosotros ανατολη amanecer εξ procedente de υψους altura επιφαναι Brillar sobre τοις a los εν en σκοτει oscuridad και y σκια sombra θανατου de muerte καθημενοις sentados του de el κατευθυναι hacer ajustados rectamente τους a los ποδας pies ημων de nosotros εις hacia dentro οδον camino ειρηνης de paz το El δε pero παιδιον niñito ηυξανεν estaba creciendo και y εκραταιουτο estaba adquiriendo fuerza πνευματι a espíritu και y ην estaba siendo εν en ταις los ερημοις desiertos εως hasta ημερας día αναδειξεως de mostrarse completamente αυτου de él προς hacia τον a el ισραηλ Israel εγενετο Llegó a ser δε pero εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos εξηλθεν salió δογμα decreto παρα al lado de καισαρος Cesar αυγουστου Augusto απογραφεσθαι estar siendo registrada πασαν toda την la οικουμενην (tierra) habitada αυτη A este απογραφη registro πρωτη primero εγενετο llegó a ser ηγεμονευοντος siendo líder της de la συριας Siria κυρηνιου Quirinio και Y επορευοντο estaban yendo en camino παντες todos απογραφεσθαι estar siendo registrados εκαστος cada uno εις hacia dentro την a la εαυτου de sí mismo πολιν ciudad ανεβη Puso planta de pie hacia arriba δε pero και también ιωσηφ José απο desde της la γαλιλαιας Galilea εκ procedente de πολεως ciudad ναζαρεθ Nazaret εις hacia dentro την a la ιουδαιαν Judea εις hacia dentro πολιν ciudad δαυιδ de David ητις cual καλειται está siendo llamada βηθλεεμ Belén δια por το el ειναι ser αυτον él εξ procedente de οικου casa και y πατριας tierra de su padre δαυιδ David απογραψασθαι estar siendo registrado συν junto con μαριαμ María τη la εμνηστευμενη ha sido dada en matrimonio αυτω a él ουση estando εγκυω encinta εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el ειναι estar αυτους ellos εκει allí επλησθησαν fueron llenados a plenitud αι los ημεραι días του de el τεκειν dar a luz αυτην a ella και Y ετεκεν dio a luz τον a el υιον hijo αυτης de ella τον a el πρωτοτοκον primogénito και y εσπαργανωσεν envolvió en bandas de tela αυτον a él και y ανεκλινεν acostó αυτον a él εν en φατνη comedero de forraje διοτι porque ουκ no ην estaba siendo αυτοις a ellos τοπος lugar εν en τω el καταλυματι cuarto de huéspedes και Y ποιμενες pastores ησαν estaban siendo εν en τη la χωρα región τη a la αυτη misma αγραυλουντες viviendo a campo raso και y φυλασσοντες guardando φυλακας guardias της de la νυκτος noche επι sobre την el ποιμνην rebaño αυτων de ellos και Y αγγελος mensajero κυριου de Señor επεστη se puso de pie sobre αυτοις ellos και y δοξα esplendor κυριου de Señor περιελαμψεν resplandeció alrededor αυτους a ellos και y εφοβηθησαν temieron φοβον a temor μεγαν grande και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el αγγελος mensajero μη No φοβεισθε estén temiendo ιδου mira γαρ porque ευαγγελιζομαι estoy proclamando buen mensaje υμιν a ustedes χαραν regocijo μεγαλην grande ητις cual εσται será παντι a todo τω el λαω pueblo οτι porque ετεχθη fue nacido υμιν a ustedes σημερον hoy σωτηρ Libertador ος quien εστιν está siendo χριστος Ungido κυριος Señor εν en πολει ciudad δαυιδ de David και Y τουτο esto υμιν a ustedes σημειον señal ευρησετε hallarán βρεφος bebé εσπαργανωμενον ha sido envuelto en bandas de tela και y κειμενον yaciendo εν en φατνη comedero de forraje και Y εξαιφνης de repente εγενετο llegó a ser συν junto con τω el αγγελω mensajero πληθος multitud στρατιας de ejército ουρανιου celestial αινουντων alabando τον a el θεον Dios και y λεγοντων diciendo δοξα Esplendor εν en υψιστοις alturas θεω a Dios και y επι sobre γης tierra ειρηνη paz εν en ανθρωποις hombres ευδοκιας de pensar bien και Y εγενετο llegó a ser ως como απηλθον vinieron desde απ desde αυτων ellos εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo οι los αγγελοι mensajeros οι los ποιμενες pastores ελαλουν estaban hablando προς hacia αλληλους unos a otros διελθωμεν A través vengamos δη realmente εως hasta βηθλεεμ Belén και y ιδωμεν veamos το la ρημα declaración τουτο esta το la γεγονος ha llegado a ser ο cual ο el κυριος Señor εγνωρισεν hizo conocer ημιν a nosotros και Y ηλθαν vinieron σπευσαντες habiendo dado prisa και y ανευραν hallaron finalmente την a la τε y μαριαμ María και y τον a el ιωσηφ José και y το a el βρεφος bebé κειμενον yaciendo εν en τη el φατνη comedero de forraje ιδοντες Habiendo visto δε pero εγνωρισαν hicieron conocer περι acerca de του la ρηματος declaración του de la λαληθεντος habiendo sido hablada αυτοις a ellos περι acerca de του el παιδιου niñito τουτου este και Y παντες todos οι los ακουσαντες habiendo oído εθαυμασαν se maravillaron περι acerca de των las (cosas) λαληθεντων habiendo sido habladas υπο por των los ποιμενων pastores προς hacia αυτους ellos η La δε pero μαρια María παντα todas συνετηρει estaba guardando cuidadosamente τα a las ρηματα declaraciones ταυτα estas συμβαλλουσα echando juntas εν en τη el καρδια corazón αυτης de ella και Y υπεστρεψαν volvieron atrás οι los ποιμενες pastores δοξαζοντες dando esplendor και y αινουντες alabando τον a el θεον Dios επι sobre πασιν todas οις cuales (cosas) ηκουσαν oyeron και y ειδον vieron καθως según como ελαληθη fue hablado προς hacia αυτους ellos και Y οτε cuando επλησθησαν fueron llenados a plenitud ημεραι días οκτω ocho του de el περιτεμειν circuncidar αυτον a él και y εκληθη fue llamado το el ονομα nombre αυτου de él ιησους Jesús το el κληθεν habiendo sido llamado υπο por του el αγγελου mensajero προ antes του de el συλλημφθηναι ser concebido αυτον él εν en τη la κοιλια cavidad και Y οτε cuando επλησθησαν fueron llenados a plenitud αι los ημεραι días του de la καθαρισμου limpieza αυτων de ellos κατα según τον la νομον ley μωυσεως de Moisés ανηγαγον condujeron hacia arriba αυτον a él εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén παραστησαι presentar τω a el κυριω Señor καθως Según como γεγραπται ha sido escrito εν en νομω ley κυριου de Señor οτι que παν Todo αρσεν macho διανοιγον abriendo μητραν matriz αγιον santo τω a el κυριω Señor κληθησεται será llamado και Y του de el δουναι dar θυσιαν sacrificio κατα según το lo ειρημενον ha sido dicho εν en τω la νομω ley κυριου de Señor ζευγος Yugo τρυγονων de tórtolas η o δυο dos νοσσους polluelos περιστερων de palomas και Y ιδου mira ανθρωπος hombre ην estaba siendo εν en ιερουσαλημ Jerusalén ω a quien ονομα nombre συμεων Simeón και y ο el ανθρωπος hombre ουτος este δικαιος recto και y ευλαβης reverente προσδεχομενος esperando dispuesto favorablemente παρακλησιν consolación του de el ισραηλ Israel και y πνευμα espíritu ην estaba siendo αγιον santo επ sobre αυτον él και Y ην estaba siendo αυτω a él κεχρηματισμενον ha sido revelado divinamente υπο por του el πνευματος espíritu του el αγιου santo μη no ιδειν ver θανατον muerte πριν antes [η] que αν probable ιδη vea τον a el χριστον Ungido κυριου de Señor και Y ηλθεν vino εν en τω el πνευματι espíritu εις hacia dentro το el ιερον templo και y εν en τω el εισαγαγειν ser conducido hacia dentro τους a los γονεις padres το el παιδιον niñito ιησουν Jesús του de el ποιησαι hacer αυτους a ellos κατα según το lo ειθισμενον ha sido hecho costumbre του de la νομου ley περι acerca de αυτου él και Y αυτος él εδεξατο recibió bien dispuesto αυτο a él εις hacia dentro τας a los αγκαλας brazos και y ευλογησεν bendijo τον a el θεον Dios και y ειπεν dijo νυν Ahora απολυεις estás dejando ir τον a el δουλον esclavo σου de ti δεσποτα Señor Soberano κατα según το la ρημα declaración σου de ti εν en ειρηνη paz οτι Porque ειδον vieron οι los οφθαλμοι ojos μου de mí το a el σωτηριον medio de liberación σου de ti ο cual ητοιμασας preparaste κατα según προσωπον rostro παντων de todos των los λαων pueblos φως luz εις hacia dentro αποκαλυψιν quitar cubierta εθνων de naciones και y δοξαν esplendor λαου de pueblo σου de ti ισραηλ Israel και Y ην estaba siendo ο el πατηρ padre αυτου de él και y η la μητηρ madre θαυμαζοντες maravillando επι sobre τοις las (cosas) λαλουμενοις siendo habladas περι acerca de αυτου él και Y ευλογησεν bendijo αυτους a ellos συμεων Simeón και y ειπεν dijo προς hacia μαριαμ María την a la μητερα madre αυτου de él ιδου Mira ουτος este κειται está yaciendo εις hacia dentro πτωσιν caída και y αναστασιν levantamiento πολλων de muchos εν en τω el ισραηλ Israel και y εις hacia dentro σημειον señal αντιλεγομενον siendo hablada en contra και Y σου de ti αυτης misma την a el ψυχην alma διελευσεται vendrá a través ρομφαια espada larga οπως para que αν probable αποκαλυφθωσιν sea quitada cubierta εκ fuera de πολλων muchos καρδιων corazones διαλογισμοι razonamientos και Y ην estaba siendo αννα Ana προφητις vocera θυγατηρ hija φανουηλ de Fanuel εκ procedente de φυλης tribu ασηρ de Aser αυτη esta προβεβηκυια ha avanzado εν en ημεραις días πολλαις muchos ζησασα habiendo vivido μετα con ανδρος esposo ετη años επτα siete απο desde της la παρθενιας virginidad αυτης de ella και Y αυτη ella χηρα viuda εως hasta ετων de años ογδοηκοντα ochenta τεσσαρων (y) cuatro η quien ουκ no αφιστατο estaba poniéndose de pie aparte του de el ιερου templo νηστειαις a ayunos και y δεησεσιν ruegos λατρευουσα dando servicio sagrado νυκτα noche και y ημεραν día και Y αυτη ella τη a la ωρα hora επιστασα habiendo puesto de pie sobre ανθωμολογειτο estaba confesando en respuesta dando gracias τω a el θεω Dios και y ελαλει estaba hablando περι acerca de αυτου él πασιν a todos τοις a los προσδεχομενοις esperando dispuestos favorablemente λυτρωσιν rescate ιερουσαλημ de Jerusalén και Y ως tal como ετελεσαν completaron παντα todas τα las (cosas) κατα según τον la νομον ley κυριου de Señor επεστρεψαν retornaron εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea εις hacia dentro πολιν ciudad εαυτων de ellos mismos ναζαρεθ Nazaret το El δε pero παιδιον niñito ηυξανεν estaba creciendo και y εκραταιουτο estaba adquiriendo fuerza πληρουμενον siendo llenado a plenitud σοφια a sabiduría και y χαρις favor θεου de Dios ην estaba siendo επ sobre αυτο él και Y επορευοντο estaban yendo en camino οι los γονεις padres αυτου de él κατ según ετος año εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén τη a la εορτη fiesta του de la πασχα Pascua και Y οτε cuando εγενετο llegó a ser ετων de años δωδεκα doce αναβαινοντων poniendo planta de pie hacia arriba αυτων de ellos κατα según το la εθος costumbre της de la εορτης fiesta και Y τελειωσαντων habiendo completado τας los ημερας días εν en τω el υποστρεφειν estar volviendo atrás αυτους a ellos υπεμεινεν permaneció atrás ιησους Jesús ο el παις muchacho εν en ιερουσαλημ Jerusalén και y ουκ no εγνωσαν conocieron οι los γονεις padres αυτου de él νομισαντες Habiendo pensado δε pero αυτον a él ειναι estar εν en τη la συνοδια compañía ηλθον vinieron ημερας día οδον camino και y ανεζητουν estaban buscando αυτον a él εν en τοις los συγγενευσιν parientes και y τοις los γνωστοις conocidos και Y μη no ευροντες habiendo hallado υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén αναζητουντες buscando hacia atrás αυτον a él και Y εγενετο llegó a ser μετα después ημερας días τρεις tres ευρον hallaron αυτον a él εν en τω el ιερω templo καθεζομενον sentado εν en μεσω medio των de los διδασκαλων maestros και y ακουοντα oyendo αυτων de ellos και y επερωτωντα inquiriendo αυτους a ellos εξισταντο Se estaban poniendo fuera de sí δε pero παντες todos οι los ακουοντες oyendo αυτου de él επι sobre τη el συνεσει entendimiento και y ταις las αποκρισεσιν respuestas αυτου de él και Y ιδοντες habiendo visto αυτον a él εξεπλαγησαν fueron atónitos και y ειπεν dijo προς hacia αυτον a él η la μητηρ madre αυτου de él τεκνον Hijo τι ¿Por qué εποιησας hiciste ημιν a nosotros ουτως así? ιδου Mira ο el πατηρ padre σου de ti και y εγω yo οδυνωμενοι siendo angustiados ζητουμεν estamos buscando σε a ti και Y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos τι ¿Por qué οτι pues εζητειτε estaban buscando με a mí? ουκ ¿No ηδειτε habían sabido οτι que εν en τοις las (cosas) του de el πατρος Padre μου de mí δει está siendo necesario ειναι ser με a mí? και Y αυτοι ellos ου no συνηκαν comprendieron το la ρημα declaración ο cual ελαλησεν habló αυτοις a ellos και Y κατεβη puso planta de pie hacia abajo μετ con αυτων ellos και y ηλθεν vino εις hacia dentro ναζαρεθ Nazaret και y ην estaba υποτασσομενος siendo sujetado αυτοις a ellos και y η la μητηρ madre αυτου de él διετηρει estaba guardando completamente παντα todas τα las ρηματα declaraciones εν en τη el καρδια corazón αυτης de ella και y ιησους Jesús προεκοπτεν estaba sobresaliendo τη a la σοφια sabiduría και y ηλικια desarrollo físico και y χαριτι favor παρα al lado de θεω Dios και y ανθρωποις hombres εν En ετει año δε pero πεντεκαιδεκατω decimoquinto της de el ηγεμονιας liderazgo τιβεριου de Tiberio καισαρος Cesar ηγεμονευοντος siendo líder ποντιου Poncio πιλατου Pilato της de la ιουδαιας Judea και y τετρααρχουντος siendo gobernante de cuarta (parte) της de la γαλιλαιας Galilea ηρωδου Herodes φιλιππου de Filipo δε pero του el αδελφου hermano αυτου de él τετρααρχουντος siendo gobernante de cuarta (parte) της de la ιτουραιας Iturea και y τραχωνιτιδος de Traconítide χωρας región και y λυσανιου de Lisanías της de la αβιληνης Abilene τετρααρχουντος siendo gobernante de cuarta (parte) επι sobre αρχιερεως gobernante de sacerdotes αννα Anás και y καιαφα Caifás εγενετο llegó a ser ρημα declaración θεου de Dios επι sobre ιωαννην Juan τον el ζαχαριου de Zacarías υιον hijo εν en τη el ερημω desierto και Y ηλθεν vino εις hacia dentro πασαν a toda περιχωρον región de alrededor του de el ιορδανου Jordán κηρυσσων proclamando βαπτισμα inmersión μετανοιας de cambio de disposición mental εις hacia dentro αφεσιν dejar ir αμαρτιων pecados ως Como γεγραπται ha sido escrito εν en βιβλω libro λογων de palabras ησαιου de Isaías του el προφητου vocero φωνη Sonido βοωντος de clamando εν en τη el ερημω desierto ετοιμασατε preparen την el οδον camino κυριου de Señor ευθειας rectas ποιειτε estén haciendo τας a las τριβους veredas αυτου de él πασα Todo φαραγξ barranco πληρωθησεται será llenado και y παν toda ορος montaña και y βουνος colina ταπεινωθησεται será hecha baja και y εσται será τα las σκολια sinuosas εις hacia dentro ευθειας rectas και y αι las τραχειαι rugosas εις hacia dentro οδους caminos λειας lisos και Y οψεται verá πασα toda σαρξ carne το el σωτηριον medio de liberación του de el θεου Dios ελεγεν Estaba diciendo ουν por lo tanto τοις a las εκπορευομενοις saliendo οχλοις muchedumbres βαπτισθηναι ser sumergido υπ por αυτου él γεννηματα Nacidos εχιδνων de víboras τις ¿Quién υπεδειξεν mostró υμιν a ustedes φυγειν a huir απο desde της la μελλουσης estando para (venir)? οργης ira? ποιησατε Hagan ουν por lo tanto καρπους frutos αξιους dignos της de el μετανοιας cambio de disposición mental και y μη no αρξησθε comiencen λεγειν estar diciendo εν en εαυτοις ustedes mismos πατερα Padre εχομεν estamos teniendo τον a el αβρααμ Abrahán λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que δυναται está siendo capaz ο el θεος Dios εκ procedente de των las λιθων piedras τουτων estas εγειραι levantar τεκνα hijos τω a el αβρααμ Abrahán ηδη Ya δε pero και también η el αξινη hacha προς hacia την a la ριζαν raíz των de los δενδρων árboles κειται está yaciendo παν todo ουν por lo tanto δενδρον árbol μη no ποιουν haciendo καρπον fruto [καλον] excelente εκκοπτεται está siendo cortado και y εις hacia dentro πυρ fuego βαλλεται está siendo arrojado και Y επηρωτων estaban inquiriendo αυτον a él οι las οχλοι muchedumbres λεγοντες diciendo τι ¿Qué ουν por lo tanto ποιησωμεν hagamos? αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos ο El εχων teniendo δυο dos χιτωνας prendas interiores de vestir μεταδοτω comparta con τω el μη no εχοντι teniendo και y ο el εχων teniendo βρωματα comestibles ομοιως igualmente ποιειτω esté haciendo ηλθον Vinieron δε pero και también τελωναι recaudadores de impuestos βαπτισθηναι ser sumergido και y ειπαν dijeron προς hacia αυτον a él διδασκαλε Maestro τι ¿qué ποιησωμεν hagamos? ο El δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos μηδεν Nada πλεον más παρα al lado de το lo διατεταγμενον ha sido prescrito υμιν a ustedes πρασσετε estén haciendo επηρωτων Estaban inquiriendo δε pero αυτον a él και también στρατευομενοι sirviendo en ejército λεγοντες diciendo τι ¿Qué ποιησωμεν hagamos και también ημεις nosotros? και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos μηδενα A nadie διασεισητε sacudan completamente μηδε ni συκοφαντησητε tomen por muestra de higo και y αρκεισθε estén satisfechos τοις a los οψωνιοις salarios υμων de ustedes προσδοκωντος Esperando expectantes δε pero του de el λαου pueblo και y διαλογιζομενων razonando παντων todos εν en ταις los καρδιαις corazones αυτων de ellos περι acerca de του el ιωαννου Juan μηποτε no alguna vez αυτος él ειη podría ser ο el χριστος Ungido απεκρινατο Respondió λεγων diciendo πασιν a todos ο el ιωαννης Juan εγω Yo μεν de hecho υδατι a agua βαπτιζω estoy sumergiendo υμας a ustedes ερχεται está viniendo δε pero ο el ισχυροτερος más fuerte μου de mí ου de quien ουκ no ειμι estoy siendo ικανος suficiente λυσαι desatar τον a la ιμαντα correa των de las υποδηματων sandalias αυτου de él αυτος él υμας a ustedes βαπτισει sumergirá εν en πνευματι espíritu αγιω santo και y πυρι fuego ου De quien το el πτυον aventador εν en τη la χειρι mano αυτου de él διακαθαραι limpiar completamente την a el αλωνα suelo de trillar αυτου de él και y συναγαγειν reunir τον a el σιτον trigo εις hacia dentro την el αποθηκην granero αυτου de él το la δε pero αχυρον paja κατακαυσει quemará completamente πυρι a fuego ασβεστω inextinguible πολλα Muchas (cosas) μεν de hecho ουν por lo tanto και y ετερα otras diferentes παρακαλων suplicando ευηγγελιζετο estaba proclamando buen mensaje τον a el λαον pueblo ο El δε pero ηρωδης Herodes ο el τετρααρχης gobernante de cuarta (parte) ελεγχομενος siendo puesto al descubierto υπ por αυτου él περι acerca de ηρωδιαδος Herodías της la γυναικος esposa του de el αδελφου hermano αυτου de él και y περι acerca de παντων todas (cosas) ων cuales εποιησεν hizo πονηρων de malas ο el ηρωδης Herodes προσεθηκεν Añadió και también τουτο a esto επι sobre πασιν todas κατεκλεισεν encerró completamente τον a el ιωαννην Juan εν en φυλακη guardia εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el βαπτισθηναι ser sumergido απαντα todo τον el λαον pueblo και también ιησου Jesús βαπτισθεντος habiendo sido sumergido και y προσευχομενου orando ανεωχθηναι ser abierto τον el ουρανον cielo και Y καταβηναι descender το el πνευμα espíritu το el αγιον santo σωματικω a corporal ειδει forma ως como περιστεραν paloma επ sobre αυτον él και y φωνην sonido εξ procedente de ουρανου cielo γενεσθαι llegar a ser συ Tú ει estás siendo ο el υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado εν en σοι ti ευδοκησα pensé bien και Y αυτος mismo ην estaba siendo ιησους Jesús αρχομενος comenzando ωσει como ετων de años τριακοντα treinta ων siendo υιος hijo ως como ενομιζετο estaba siendo pensado ιωσηφ de José του de el ηλι Helí του de el μαθθατ Matat του de el λευι Leví του de el μελχι Melquí του de el ιανναι Janaí του de el ιωσηφ José του de el ματταθιου Matatías του de el αμως Amón του de el ναουμ Nahúm του de el εσλι Eslí του de el ναγγαι Nagai του de el μααθ Maat του de el ματταθιου Matatías του de el σεμειν Semeín του de el ιωσηχ Josec του de el ιωδα Jodá του de el ιωαναν Joanán του de el ρησα Resá του de el ζοροβαβελ Zorobabel του de el σαλαθιηλ Sealtiel του de el νηρι Nerí του de el μελχι Melquí του de el αδδι Adí του de el κωσαμ Cosam του de el ελμαδαμ Elmadam του de el ηρ Er του de el ιησου de Jesús του de el ελιεζερ Eliezer του de el ιωριμ Jorim του de el μαθθατ Matat του de el λευι Leví του de el συμεων Simeón του de el ιουδα Judas του de el ιωσηφ José του de el ιωναμ Jonam του de el ελιακιμ Eliaquim του de el μελεα Meleá του de el μεννα Mená του de el ματταθα Matatá του de el ναθαμ Natán του de el δαυιδ David του de el ιεσσαι Jesé του de el ιωβηδ Obed του de el βοος Boaz του de el σαλα Salmón του de el ναασσων Nahsón του de el αδμιν Admín του de el αρνι Arní του de el εσρωμ Hezrón του de el φαρες Pérez του de el ιουδα Judá του de el ιακωβ Jacob του de el ισαακ Isaac του de el αβρααμ Abrahán του de el θαρα Taré του de el ναχωρ Nacor του de el σερουχ Serug του de el ραγαυ Reú του de el φαλεκ Peleg του de el εβερ Eber του de el σαλα Salmón του [[de el καιναμ Cainán]] του de el αρφαξαδ Arpaksad του de el σημ Sem του de el νωε Noé του de el λαμεχ Lamec του de el μαθουσαλα Matusalén του de el ενωχ Enoc του de el ιαρετ Jared του de el μαλελεηλ Mahalaleel του de el καιναμ Cainán του de el ενως Enós του de el σηθ Set του de el αδαμ Adán του de el θεου Dios ιησους Jesús δε pero πληρης lleno πνευματος de espíritu αγιου santo υπεστρεψεν volvió atrás απο desde του el ιορδανου Jordán και y ηγετο estaba siendo conducido εν en τω el πνευματι espíritu εν en τη el ερημω desierto ημερας Días τεσσερακοντα cuarenta πειραζομενος siendo puesto a prueba υπο por του el διαβολου Calumniador και y ουκ no εφαγεν comió ουδεν nada εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos και y συντελεσθεισων habiendo sido concluídos αυτων de ellos επεινασεν tuvo hambre ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ο el διαβολος Calumniador ει Si υιος Hijo ει estás siendo του de el θεου Dios ειπε di τω a la λιθω piedra τουτω esta ινα para que γενηται llegue a ser αρτος pan και Y απεκριθη respondió προς hacia αυτον a él ο el ιησους Jesús γεγραπται Ha sido escrito οτι que ουκ No επ sobre αρτω pan μονω solo ζησεται vivirá ο el ανθρωπος hombre και Y αναγαγων habiendo conducido hacia arriba αυτον a él εδειξεν mostró αυτω a él πασας todos τας los βασιλειας reinos της de la οικουμενης (tierra) habitada εν en στιγμη punto χρονου de tiempo και Y ειπεν dijo αυτω a él ο el διαβολος Calumniador σοι A ti δωσω daré την la εξουσιαν autoridad ταυτην esta απασαν toda και y την el δοξαν esplendor αυτων de ellos οτι porque εμοι a mí παραδεδοται ha sido dada και y ω a quien εαν si alguna vez θελω esté queriendo διδωμι estoy dando αυτην a ella συ Tú ουν por lo tanto εαν si alguna vez προσκυνησης des (un) acto de adoración ενωπιον a vista de εμου mí εσται será σου de ti πασα toda και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτω a él γεγραπται Ha sido escrito κυριον A Señor τον el θεον Dios σου de ti προσκυνησεις adorarás και y αυτω a él μονω solo λατρευσεις darás servicio sagrado ηγαγεν Condujo δε pero αυτον a él εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén και y εστησεν puso de pie επι sobre το el πτερυγιον ala του de el ιερου templo και y ειπεν dijo [αυτω] a él ει Si υιος Hijo ει estás siendo του de el θεου Dios βαλε arroja σεαυτον a ti mismo εντευθεν desde aquí κατω hacia abajo γεγραπται Ha sido escrito γαρ porque οτι que τοις A los αγγελοις mensajeros αυτου de él εντελειται mandará περι acerca de σου ti του de el διαφυλαξαι guardar completamente σε a ti και Y οτι que επι sobre χειρων manos αρουσιν alzarán σε a ti μηποτε no alguna vez προσκοψης des traspié προς hacia λιθον piedra τον el ποδα pie σου de ti και Y αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús οτι que ειρηται Palabra ha sido hablada ουκ No εκπειρασεις pondrás a prueba κυριον a Señor τον el θεον Dios σου de ti και Y συντελεσας habiendo concluído παντα toda πειρασμον puesta a prueba ο el διαβολος Calumniador απεστη se puso de pie aparte απ desde αυτου él αχρι hasta καιρου de tiempo señalado και Y υπεστρεψεν volvió atrás ο el ιησους Jesús εν en τη el δυναμει poder του de el πνευματος espíritu εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea και y φημη informe εξηλθεν salió καθ hacia abajo ολης entera της la περιχωρου región de alrededor περι acerca de αυτου él και Y αυτος él εδιδασκεν estaba enseñando εν en ταις las συναγωγαις sinagogas αυτων de ellos δοξαζομενος siéndole dado esplendor υπο por παντων todos και Y ηλθεν vino εις hacia dentro ναζαρα Nazaret ου donde ην estaba siendo τεθραμμενος ha sido alimentado και y εισηλθεν entró κατα según το lo ειωθος ha acostumbrado αυτω él εν en τη el ημερα día των de los σαββατων sábados εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga και y ανεστη se levantó αναγνωναι a leer και Y επεδοθη fue dado sobre (mano) αυτω a él βιβλιον rollo του de el προφητου vocero ησαιου Isaías και y ανοιξας habiendo abierto το el βιβλιον rollo ευρεν halló [τον] a el τοπον lugar ου donde ην estaba siendo γεγραμμενον ha sido escrito πνευμα Espíritu κυριου de Señor επ sobre εμε mí ου de cual εινεκεν en cuenta εχρισεν ungió με a mí ευαγγελισασθαι a proclamar buen mensaje πτωχοις a pobres απεσταλκεν ha enviado como emisario με a mí κηρυξαι a proclamar αιχμαλωτοις a cautivos αφεσιν dejar ir και y τυφλοις a ciegos αναβλεψιν ver otra vez αποστειλαι enviar como emisario τεθραυσμενους han sido quebrantados εν en αφεσει dejar ir κηρυξαι A proclamar ενιαυτον año κυριου de Señor δεκτον aceptable και Y πτυξας habiendo enrrollado το el βιβλιον rollo αποδους habiendo entregado τω a el υπηρετη subordinado auxiliar εκαθισεν se sentó και y παντων todos οι los οφθαλμοι ojos εν en τη la συναγωγη sinagoga ησαν estaban siendo ατενιζοντες mirando fijamente αυτω a él ηρξατο Comenzó δε pero λεγειν estar diciendo προς hacia αυτους a ellos οτι que σημερον Hoy πεπληρωται ha sido llenado a plenitud η el γραφη escrito αυτη este εν en τοις los ωσιν oídos υμων de ustedes και Y παντες todos εμαρτυρουν estaban dando testimonio αυτω a él και y εθαυμαζον estaban maravillando επι sobre τοις las λογοις palabras της de la χαριτος gracia τοις las εκπορευομενοις saliendo εκ fuera de του la στοματος de boca αυτου de él και y ελεγον estaban diciendo ουχι ¿No υιος hijo εστιν está siendo ιωσηφ de José ουτος este? και Y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos παντως De todas maneras ερειτε dirán μοι a mí την la παραβολην historia paralela ταυτην esta ιατρε Médico θεραπευσον cura σεαυτον a ti mismo οσα tantas (cosas) como ηκουσαμεν oímos γενομενα habiendo llegado a ser εις hacia dentro την a la καφαρναουμ Capernaum ποιησον haz και también ωδε aquí εν en τη la πατριδι tierra de el padre σου de ti ειπεν Dijo δε pero αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ουδεις nadie προφητης vocero δεκτος aceptable εστιν está siendo εν en τη la πατριδι tierra de el padre αυτου de él επ Sobre αληθειας verdad δε pero λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes πολλαι muchas χηραι viudas ησαν estaban siendo εν en ταις los ημεραις días ηλιου de Elías εν en τω el ισραηλ Israel οτε cuando εκλεισθη fue cerrado ο el ουρανος cielo ετη años τρια tres και y μηνας meses εξ seis ως como εγενετο llegó a ser λιμος hambre μεγας grande επι sobre πασαν toda την la γην tierra και Y προς hacia ουδεμιαν nadie αυτων de ellas επεμφθη fue enviado ηλιας Elías ει si μη no εις hacia dentro σαρεπτα Sarepta της de la σιδωνιας Sidón προς hacia γυναικα mujer χηραν viuda και Y πολλοι muchos λεπροι leprosos ησαν estaban siendo εν en τω el ισραηλ Israel επι sobre ελισαιου Elías του el προφητου vocero και y ουδεις nadie αυτων de ellos εκαθαρισθη fue limpiado ει si μη no ναιμαν Naamán ο el συρος sirio και Y επλησθησαν fueron llenados a plenitud παντες todos θυμου de furia εν en τη la συναγωγη sinagoga ακουοντες oyendo ταυτα estas (cosas) και Y ανασταντες habiendo puesto de pie εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτον a él εξω afuera της de la πολεως ciudad και y ηγαγον condujeron αυτον a él εως hasta οφρυος peñasco του de la ορους montaña εφ sobre ου de cual η la πολις ciudad ωκοδομητο había sido construída αυτων de ellos ωστε de modo que κατακρημνισαι arrojar hacia abajo de cabeza αυτον a él αυτος Él δε pero διελθων habiendo venido a través δια a través μεσου en medio αυτων de ellos επορευετο estaba yendo en camino και Y κατηλθεν vino hacia abajo εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum πολιν ciudad της de la γαλιλαιας Galilea και y ην estaba διδασκων enseñando αυτους a ellos εν en τοις los σαββασιν sábados και Y εξεπλησσοντο estaban siendo atónitos επι sobre τη la διδαχη enseñanza αυτου de él οτι que εν en εξουσια autoridad ην estaba siendo ο la λογος palabra αυτου de él και Y εν en τη la συναγωγη sinagoga ην estaba siendo ανθρωπος hombre εχων teniendo πνευμα espíritu δαιμονιου de demonio ακαθαρτου inmundo και y ανεκραξεν gritó a voz en cuello φωνη a sonido μεγαλη grande εα Ah τι ¿Qué ημιν a nosotros και y σοι a ti ιησου Jesús ναζαρηνε Nazareno? ηλθες ¿Viniste απολεσαι destruir ημας a nosotros? οιδα He sabido σε a ti τις quién ει estás siendo ο el αγιος Santo του de el θεου Dios και Y επετιμησεν ordenó rigurosamente αυτω a él ο el ιησους Jesús λεγων diciendo φιμωθητι Seas con bozal και y εξελθε sal απ desde αυτου él και Y ριψαν habiendo arrojado αυτον a él το el δαιμονιον demonio εις hacia dentro το el μεσον en medio εξηλθεν salió απ desde αυτου él μηδεν nada βλαψαν habiendo dañado αυτον a él και Y εγενετο llegó a ser θαμβος estupefacción επι sobre παντας todos και y συνελαλουν estaban hablando juntos προς hacia αλληλους unos a otros λεγοντες diciendo τις ¿Qué ο la λογος palabra ουτος esta οτι porque εν en εξουσια autoridad και y δυναμει poder επιτασσει está dando órdenes sobre τοις los ακαθαρτοις inmundos πνευμασιν espíritus και y εξερχονται están saliendo? και Y εξεπορευετο estaba saliendo ηχος estruendo (de fama) περι acerca de αυτου él εις hacia dentro παντα todo τοπον lugar της de la περιχωρου región de alrededor αναστας Habiendo levantado δε pero απο desde της la συναγωγης sinagoga εισηλθεν entró εις hacia dentro την a la οικιαν casa σιμωνος de Simón πενθερα suegra δε pero του de el σιμωνος Simón ην estaba συνεχομενη siendo afligida πυρετω a fiebre μεγαλω grande και y ηρωτησαν pidieron αυτον a él περι acerca de αυτης ella και Y επιστας habiendo puesto de pie sobre επανω por encima de αυτης ella επετιμησεν ordenó rigurosamente τω a la πυρετω fiebre και y αφηκεν dejó completamente αυτην a ella παραχρημα instantáneamente δε pero αναστασα habiendo levantado διηκονει estaba sirviendo αυτοις a ellos δυνοντος Poniendo δε pero του de el ηλιου sol απαντες todos οσοι tantos como ειχον estaban teniendo ασθενουντας siendo débiles νοσοις enfermedades ποικιλαις varias ηγαγον condujeron αυτους a ellos προς hacia αυτον a él ο el δε pero ενι a uno εκαστω a cada uno αυτων de ellos τας las χειρας manos επιτιθεις poniendo encima εθεραπευεν estaba curando αυτους a ellos εξηρχετο Estaba saliendo δε pero και también δαιμονια demonios απο desde πολλων muchos κραζοντα clamando a gritos και y λεγοντα diciendo οτι que συ Tú ει estás siendo ο el υιος Hijo του de el θεου Dios και Y επιτιμων ordenando rigurosamente ουκ no εια estaba permitiendo αυτα a ellos λαλειν estar hablando οτι porque ηδεισαν habían sabido τον el χριστον Ungido αυτον él ειναι ser γενομενης Habiendo llegado a ser δε pero ημερας de día εξελθων habiendo salido επορευθη vino en camino εις hacia dentro ερημον desierto τοπον lugar και y οι las οχλοι muchedumbres επεζητουν estaban buscando en pos αυτον a él και y ηλθον vinieron εως hasta αυτου él και y κατειχον estaban reteniendo αυτον a él του de el μη no πορευεσθαι estar yendo en camino απ desde αυτων ellos ο El δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos οτι que και También ταις a las ετεραις otras diferentes πολεσιν ciudades ευαγγελισασθαι proclamar buen mensaje με a mí δει está siendo necesario την el βασιλειαν reino του de el θεου Dios οτι porque επι sobre τουτο a esto απεσταλην fuí enviado como emisario και Y ην estaba siendo κηρυσσων proclamando εις hacia dentro τας a las συναγωγας sinagogas της de la ιουδαιας Judea εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω la (ocasión) τον a la οχλον muchedumbre επικεισθαι estar yaciendo sobre αυτω a él και y ακουειν estar oyendo τον la λογον palabra του de el θεου Dios και y αυτος él ην estaba siendo εστως habiendo estado de pie παρα al lado de την el λιμνην lago γεννησαρετ Genesaret και Y ειδεν vio πλοια barcas δυο dos εστωτα han parado παρα al lado de την el λιμνην lago οι los δε pero αλιεις pescadores απ desde αυτων ellas αποβαντες habiendo desembarcado επλυνον estaban lavando τα las δικτυα redes εμβας Habiendo puesto planta de pie en δε pero εις hacia dentro εν uno των de las πλοιων barcas ο cual ην estaba siendo σιμωνος de Simón ηρωτησεν pidió αυτον a él απο desde της la γης tierra επαναγαγειν conducir desde ολιγον poco καθισας habiendo sentado δε pero εκ procedente de του la πλοιου barca εδιδασκεν estaba enseñando τους a las οχλους muchedumbres ως Como δε pero επαυσατο cesó λαλων hablando ειπεν dijo προς hacia τον a el σιμωνα Simón επαναγαγε Conduce a εις hacia dentro το la βαθος profundidad και y χαλασατε baja τα las δικτυα redes υμων de ustedes εις hacia dentro αγραν captura και Y αποκριθεις habiendo respondido σιμων Simón ειπεν dijo επιστατα Instructor δι por ολης entera νυκτος noche κοπιασαντες habiendo trabajado afanosamente ουδεν nada ελαβομεν tomamos επι sobre δε pero τω la ρηματι declaración σου de ti χαλασω bajaré τα las δικτυα redes και Y τουτο a esto ποιησαντες habiendo hecho συνεκλεισαν cerraron juntando πληθος multitud ιχθυων de peces πολυ mucho διερρησσετο estaban siendo rasgadas δε pero τα las δικτυα redes αυτων de ellos και Y κατενευσαν hicieron señas con cabeza τοις a los μετοχοις compañeros εν en τω la ετερω otra diferente πλοιω barca του de el ελθοντας habiendo venido συλλαβεσθαι tomar juntos αυτοις a ellos και y ηλθον vinieron και y επλησαν llenaron αμφοτερα ambas τα las πλοια barcas ωστε de modo que βυθιζεσθαι ser hundidas αυτα ellas ιδων Habiendo visto δε pero σιμων Simón πετρος Pedro προσεπεσεν cayó hacia τοις las γονασιν rodillas ιησου de Jesús λεγων diciendo εξελθε Sal απ desde εμου mí οτι porque ανηρ varón αμαρτωλος pecador ειμι estoy siendo κυριε Señor θαμβος Estupefacción γαρ porque περιεσχεν tuvo alrededor de αυτον él και y παντας a todos τους los συν junto con αυτω él επι sobre τη la αγρα captura των de los ιχθυων pescados ων cuales συνελαβον tomaron juntos ομοιως Igualmente δε pero και también ιακωβον Jacobo και y ιωαννην Juan υιους hijos ζεβεδαιου de Zebedeo οι quienes ησαν estaban siendo κοινωνοι compañeros τω a el σιμωνι Simón και y ειπεν dijo προς hacia τον a el σιμωνα Simón ιησους Jesús μη No φοβου estés temiendo απο desde του el νυν ahora ανθρωπους a hombres εση estarás ζωγρων atrapando vivos και Y καταγαγοντες habiendo conducido hacia abajo τα las πλοια barcas επι sobre την la γην tierra αφεντες habiendo dejado completamente παντα a todas (cosas) ηκολουθησαν siguieron αυτω a él και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ειναι ser αυτον él εν en μια uno των de las πολεων ciudades και y ιδου mira ανηρ varón πληρης lleno λεπρας de lepra ιδων habiendo visto δε pero τον a el ιησουν Jesús πεσων habiendo caído επι sobre προσωπον rostro εδεηθη fue rogado αυτου de él λεγων diciendo κυριε Señor εαν si alguna vez θελης estés queriendo δυνασαι estás siendo capaz με a mí καθαρισαι limpiar και Y εκτεινας habiendo extendido την la χειρα mano ηψατο tocó αυτου de él λεγων diciendo θελω Estoy queriendo καθαρισθητι sé limpiado και Y ευθεως inmediatamente η la λεπρα lepra απηλθεν vino desde απ desde αυτου él και Y αυτος él παρηγγειλεν dio instrucciones αυτω a él μηδενι a nadie ειπειν decir αλλα sino απελθων Habiendo venido desde δειξον muestra σεαυτον a ti mismo τω a el ιερει sacerdote και y προσενεγκε ofrece περι acerca de του la καθαρισμου limpieza σου de ti καθως según como προσεταξεν dispuso μωυσης Moisés εις hacia dentro μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos διηρχετο Estaba viniendo a través δε pero μαλλον más bien ο la λογος palabra περι acerca de αυτου él και y συνηρχοντο estaban viniendo juntando οχλοι muchedumbres πολλοι muchas ακουειν estar oyendo και y θεραπευεσθαι ser curados απο desde των las ασθενειων debilidades αυτων de ellos αυτος Él δε pero ην estaba siendo υποχωρων apartando εν en ταις los ερημοις desiertos και y προσευχομενος orando και Y εγενετο llegó a ser εν en μια uno των de los ημερων días και y αυτος él ην estaba siendo διδασκων enseñando και y ησαν estaban siendo καθημενοι sentados φαρισαιοι fariseos και y νομοδιδασκαλοι versados en ley οι quienes ησαν estaban siendo εληλυθοτες han venido εκ procedente de πασης toda κωμης aldea της de la γαλιλαιας Galilea και y ιουδαιας Judea και y ιερουσαλημ Jerusalén και y δυναμις poder κυριου de Señor ην estaba siendo εις hacia dentro το el ιασθαι estar sanando αυτον él και Y ιδου mira ανδρες varones φεροντες llevando επι sobre κλινης camilla ανθρωπον a hombre ος quien ην estaba siendo παραλελυμενος ha sido paralizado και y εζητουν estaban buscando αυτον a él εισενεγκειν llevar hacia adentro και y θειναι poner [αυτον] a él ενωπιον a vista de αυτου él και Y μη no ευροντες habiendo hallado ποιας de qué clase de (manera) εισενεγκωσιν lleven hacia dentro αυτον a él δια a través τον la οχλον muchedumbre αναβαντες habiendo puesto planta de pie hacia arriba επι sobre το el δωμα techo δια a través των de las κεραμων tejas de barro καθηκαν bajaron αυτον a él συν junto con τω la κλινιδιω camilla εις hacia dentro το el μεσον en medio εμπροσθεν enfrente του de el ιησου Jesús και Y ιδων habiendo visto την la πιστιν confianza αυτων de ellos ειπεν dijo ανθρωπε Hombre αφεωνται han sido dejados ir σοι a ti αι los αμαρτιαι pecados σου de ti και Y ηρξαντο comenzaron διαλογιζεσθαι estar razonando οι los γραμματεις escribas και y οι los φαρισαιοι fariseos λεγοντες diciendo τις ¿Quién εστιν está siendo ουτος este ος quien λαλει está hablando βλασφημιας insultos injuriosos? τις ¿Quién δυναται está siendo capaz αμαρτιας pecados αφειναι ser dejando ir ει si μη no μονος solo ο el θεος Dios? επιγνους Habiendo conocido plenamente δε pero ο el ιησους Jesús τους a los διαλογισμους razonamientos αυτων de ellos αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos τι ¿Qué διαλογιζεσθε están razonando εν en ταις los καρδιαις corazones υμων de ustedes? τι ¿Qué εστιν está siendo ευκοπωτερον más fácil labor ειπειν decir αφεωνται Han sido dejados ir σοι a ti αι los αμαρτιαι pecados σου de ti η O ειπειν decir εγειρε Estés levantando και y περιπατει estés caminando alrededor? ινα Para que δε pero ειδητε han de saber οτι que ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εξουσιαν autoridad εχει está teniendo επι sobre της la γης tierra αφιεναι dejar ir αμαρτιας pecados... ειπεν dijo τω a el παραλελυμενω ha sido paralizado σοι A ti λεγω estoy diciendo εγειρε estés levantando και y αρας habiendo alzado το la κλινιδιον camilla σου de ti πορευου estés yendo en camino εις hacia dentro τον a la οικον casa σου de ti και Y παραχρημα instantáneamente αναστας habiendo levantado ενωπιον a vista de αυτων ellos αρας habiendo alzado εφ sobre ο cual κατεκειτο estaba acostado απηλθεν vino desde εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτου de él δοξαζων dando esplendor τον a el θεον Dios και Y εκστασις éxtasis ελαβεν tomó απαντας a todos και y εδοξαζον estaban dando esplendor τον a el θεον Dios και y επλησθησαν fueron llenados a plenitud φοβου de temor λεγοντες diciendo οτι que ειδομεν Vimos παραδοξα contrario a opinión σημερον hoy και Y μετα después ταυτα estas (cosas) εξηλθεν salió και y εθεασατο observó τελωνην a recaudador de impuestos ονοματι a nombre λευιν Leví καθημενον sentado επι sobre το la τελωνιον mesa de impuestos και y ειπεν dijo αυτω a él ακολουθει Estés siguiendo μοι a mí και Y καταλιπων habiendo dejado atrás παντα todas (cosas) αναστας habiendo levantado ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él και Y εποιησεν hizo δοχην recepción μεγαλην grande λευις Leví αυτω a él εν en τη la οικια casa αυτου de él και y ην estaba siendo οχλος muchedumbre πολυς mucha τελωνων de recaudadores de impuestos και y αλλων otros οι quienes ησαν estaban siendo μετ con αυτων ellos κατακειμενοι reclinando και Y εγογγυζον estaban murmurando οι los φαρισαιοι fariseos και y οι los γραμματεις escribas αυτων de ellos προς hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él λεγοντες diciendo δια ¿Por τι qué μετα con των los τελωνων recaudadores de impuestos και y αμαρτωλων pecadores εσθιετε están comiendo και y πινετε están bebiendo? και Y αποκριθεις habiendo respondido [ο] el ιησους Jesús ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ου No χρειαν necesidad εχουσιν están teniendo οι los υγιαινοντες siendo sanos ιατρου de médico αλλα sino οι los κακως malamente εχοντες teniendo ουκ No εληλυθα he venido καλεσαι a llamar δικαιους a rectos αλλα sino αμαρτωλους a pecadores εις hacia dentro μετανοιαν cambio de disposición mental οι Los δε pero ειπαν dijeron προς hacia αυτον a él οι Los μαθηται aprendedores ιωαννου de Juan νηστευουσιν están ayunando πυκνα frecuente και y δεησεις ruegos ποιουνται están haciendo ομοιως igualmente και también οι los των de los φαρισαιων fariseos οι los δε pero σοι tuyos εσθιουσιν están comiendo και y πινουσιν están bebiendo ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos μη No δυνασθε están siendo capaces τους los υιους hijos του de la νυμφωνος cámara nupcial εν en ω cual (tiempo) ο el νυμφιος novio μετ con αυτων ellos εστιν está siendo ποιησαι hacer νηστευσαι ayuno? ελευσονται Vendrán δε pero ημεραι días και y οταν cuando απαρθη sea alzado απ desde αυτων ellos ο el νυμφιος novio τοτε entonces νηστευσουσιν ayunarán εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días ελεγεν Estaba diciendo δε pero και también παραβολην historia paralela προς hacia αυτους a ellos οτι que ουδεις Nadie επιβλημα parche απο desde ιματιου prenda exterior de vestir καινου nueva σχισας habiendo rajado επιβαλλει está poniendo sobre επι encima ιματιον prenda exterior de vestir παλαιον vieja ει si δε pero μη acaso γε pues και también το la καινον nueva σχισει rajará και y τω a la παλαιω vieja ου no συμφωνησει sonará junto en armonía το el επιβλημα parche το el απο desde του de la καινου nueva και Y ουδεις nadie βαλλει está echando οινον vino νεον nuevo εις hacia dentro ασκους bolsas de piel παλαιους viejas ει si δε pero μη acaso γε pues ρηξει rasgará ο el οινος vino ο el νεος nuevo τους a las ασκους bolsas de piel και y αυτος él εκχυθησεται será derramado και y οι las ασκοι bolsas de piel απολουνται se destruirán αλλα Más bien οινον vino νεον nuevo εις hacia dentro ασκους bolsas de piel καινους nuevas βλητεον estar echando [ουδεις Nadie πιων habiendo bebido παλαιον viejo θελει está queriendo νεον nuevo λεγει está diciendo γαρ porque ο El παλαιος viejo χρηστος agradablemente bueno εστιν] está siendo εγενετο Llegó a ser δε pero εν en σαββατω sábado διαπορευεσθαι estar pasando por αυτον él δια a través σποριμων de campos sembrados και y ετιλλον estaban arrancando οι los μαθηται aprendedores αυτου de él και y ησθιον estaban comiendo τους a las σταχυας espigas ψωχοντες frotando ταις a las χερσιν manos τινες Algunos δε pero των de los φαρισαιων fariseos ειπαν dijeron τι ¿Qué ποιειτε están haciendo ο cual ουκ no εξεστιν es permisible τοις a los σαββασιν sábados? και Y αποκριθεις habiendo respondido προς hacia αυτους a ellos ειπεν dijo [ο] el ιησους Jesús ουδε ¿Tampoco τουτο a esto ανεγνωτε leyeron ο cual εποιησεν hizo δαυιδ David οτε cuando επεινασεν tuvo hambre αυτος él και y οι los μετ con αυτου él? [ως] ¿Cómo εισηλθεν entró εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el θεου Dios και y τους a los αρτους panes της de la προθεσεως presentación λαβων habiendo tomado εφαγεν comió και y εδωκεν dio τοις a los μετ con αυτου él ους a quienes ουκ no εξεστιν es permisible φαγειν comer ει si μη no μονους solos τους a los ιερεις sacerdotes? και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos κυριος Señor εστιν está siendo του de el σαββατου sábado ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εγενετο Llegó a ser δε pero εν en ετερω otro diferente σαββατω sábado εισελθειν entrar αυτον él εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga και y διδασκειν estar enseñando και y ην estaba siendo ανθρωπος hombre εκει allí και y η la χειρ mano αυτου de él η la δεξια derecha ην estaba siendo ξηρα seca παρετηρουντο Estaban observando al lado de δε pero αυτον a él οι los γραμματεις escribas και y οι los φαρισαιοι fariseos ει si εν en τω el σαββατω sábado θεραπευει está curando ινα para que ευρωσιν hallen κατηγορειν estar acusando αυτου de él αυτος Él δε pero ηδει había sabido τους los διαλογισμους razonamientos αυτων de ellos ειπεν dijo δε pero τω a el ανδρι varón τω a el ξηραν seca εχοντι teniendo την la χειρα mano εγειρε Estés levantando και y στηθι ponte de pie εις hacia dentro το el μεσον en medio και Y αναστας habiendo levantado εστη se puso de pie ειπεν Dijo δε pero [ο] el ιησους Jesús προς hacia αυτους a ellos επερωτω Estoy inquiriendo υμας a ustedes ει ¿Si εξεστιν es permisible τω a el σαββατω sábado αγαθοποιησαι hacer bueno η o κακοποιησαι hacer malo ψυχην alma σωσαι librar η o απολεσαι destruir? και Y περιβλεψαμενος habiendo mirado alrededor παντας a todos αυτους ellos ειπεν dijo αυτω a él εκτεινον Extiende την la χειρα mano σου de ti ο El δε pero εποιησεν hizo και y απεκατεσταθη fue restaurada η la χειρ mano αυτου de él αυτοι Ellos δε pero επλησθησαν fueron llenados a plenitud ανοιας de ira irrazonable και y διελαλουν estaban hablando προς hacia αλληλους unos a otros τι qué αν probable ποιησαιεν harían τω a el ιησου Jesús εγενετο Llegó a ser δε pero εν en ταις los ημεραις días ταυταις estos εξελθειν salir αυτον él εις hacia dentro το a la ορος montaña προσευξασθαι a orar και y ην estaba siendo διανυκτερευων continuando a través toda la noche εν en τη la προσευχη oración του de el θεου Dios και Y οτε cuando εγενετο llegó a ser ημερα día προσεφωνησεν emitió sonido hacia (sí) τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él και y εκλεξαμενος habiendo seleccionado απ desde αυτων ellos δωδεκα doce ους a quienes και también αποστολους emisarios ωνομασεν puso nombre σιμωνα Simón ον a quien και también ωνομασεν puso nombre πετρον Pedro και y ανδρεαν Andrés τον el αδελφον hermano αυτου de él και y ιακωβον Jacobo και y ιωαννην Juan και y φιλιππον Felipe και y βαρθολομαιον Bartolomé και Y μαθθαιον Mateo και y θωμαν Tomás [και] y ιακωβον Jacobo αλφαιου Alfeo και y σιμωνα Simón τον el καλουμενον siendo llamado ζηλωτην Celoso και Y ιουδαν Judas ιακωβου de Jacobo και y ιουδαν Judas ισκαριωθ Iscariote ος quien εγενετο llegó a ser προδοτης traidor και Y καταβας habiendo puesto planta de pie hacia abajo μετ con αυτων ellos εστη se puso de pie επι sobre τοπου lugar πεδινου llano και y οχλος muchedumbre πολυς mucha μαθητων aprendedores αυτου de él και y πληθος multitud πολυ mucha του de el λαου pueblo απο desde πασης toda της la ιουδαιας Judea και y ιερουσαλημ Jerusalén και y της la παραλιου (región) marítima τυρου de Tiro και y σιδωνος de Sidón οι quienes ηλθον vinieron ακουσαι a oír αυτου de él και y ιαθηναι ser sanados απο desde των las νοσων enfermedades αυτων de ellos και Y οι los ενοχλουμενοι siendo perturbados απο desde πνευματων de espíritus ακαθαρτων inmundos εθεραπευοντο estaban siendo curados και Y πας toda ο la οχλος muchedumbre εζητουν estaban buscando απτεσθαι estar tocando αυτου de él οτι porque δυναμις poder παρ al lado de αυτου él εξηρχετο estaba saliendo και y ιατο estaba sanando παντας a todos και Y αυτος él επαρας habiendo elevado τους los οφθαλμους ojos αυτου de él εις hacia dentro τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él ελεγεν estaba diciendo μακαριοι Afortunados οι los πτωχοι pobres οτι porque υμετερα de ustedes εστιν está siendo η el βασιλεια reino του de el θεου Dios μακαριοι Afortunados οι los πεινωντες teniendo hambre νυν ahora οτι porque χορτασθησεσθε serán satisfechos μακαριοι Afortunados οι los κλαιοντες llorando νυν ahora οτι porque γελασετε reirán μακαριοι Afortunados εστε están siendo οταν cuando μισησωσιν odien υμας a ustedes οι los ανθρωποι hombres και y οταν cuando αφορισωσιν delimiten υμας a ustedes και y ονειδισωσιν injurien και y εκβαλωσιν arrojen hacia afuera το el ονομα nombre υμων de ustedes ως como πονηρον malo ενεκα en cuenta του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre χαρητε Regocíjense εν en εκεινη aquél τη el ημερα día και y σκιρτησατε salten ιδου mira γαρ porque ο el μισθος sueldo υμων de ustedes πολυς mucho εν en τω el ουρανω cielo κατα según τα a las αυτα mismas (cosas) γαρ porque εποιουν estaban haciendo τοις a los προφηταις voceros οι los πατερες padres αυτων de ellos πλην Además ουαι ay υμιν a ustedes τοις a los πλουσιοις ricos οτι porque απεχετε están teniendo pagada την la παρακλησιν consolación υμων de ustedes ουαι Ay υμιν a ustedes οι los εμπεπλησμενοι han sido llenados completamente νυν ahora οτι que πεινασετε tendrán hambre ουαι Ay οι los γελωντες riendo νυν ahora οτι que πενθησετε lamentarán και y κλαυσετε llorarán ουαι Ay οταν cuando καλως excelentemente υμας a ustedes ειπωσιν digan παντες todos οι los ανθρωποι hombres κατα según τα a las αυτα mismas (cosas) γαρ porque εποιουν estaban haciendo τοις a los ψευδοπροφηταις falsos voceros οι los πατερες padres αυτων de ellos αλλα Más bien υμιν a ustedes λεγω estoy diciendo τοις a los ακουουσιν oyendo αγαπατε Estén amando τους a los εχθρους enemigos υμων de ustedes καλως excelentemente ποιειτε estén haciendo τοις a los μισουσιν odiando υμας a ustedes ευλογειτε Estén bendiciendo τους a los καταρωμενους maldiciendo υμας a ustedes προσευχεσθε estén orando περι acerca de των los επηρεαζοντων hablando con desprecio υμας a ustedes τω A el τυπτοντι golpeando σε a ti επι sobre την la σιαγονα mejilla παρεχε estés teniendo al lado de και también την la αλλην otra και y απο desde του el αιροντος alzando σου de ti το la ιματιον prenda exterior de vestir και también τον a la χιτωνα prenda de vestir interior μη no κωλυσης impidas παντι A todo αιτουντι solicitando σε a ti διδου estés dando και y απο desde του el αιροντος alzando τα las σα tuyas μη no απαιτει estés pidiendo de regreso και Y καθως según como θελετε están queriendo ινα para que ποιωσιν estén haciendo υμιν a ustedes οι los ανθρωποι hombres ποιειτε estén haciendo αυτοις a ellos ομοιως igualmente και Y ει si αγαπατε están amando τους a los αγαπωντας amando υμας a ustedes ποια ¿De qué clase υμιν a ustedes χαρις favor εστιν está siendo? και También γαρ porque οι los αμαρτωλοι pecadores τους a los αγαπωντας amando αυτους a ellos αγαπωσιν están amando και Y [γαρ] porque εαν si alguna vez αγαθοποιητε hagan lo bueno τους a los αγαθοποιουντας haciendo lo bueno υμας a ustedes ποια ¿De qué clase υμιν a ustedes χαρις favor εστιν está siendo? και También οι los αμαρτωλοι pecadores το lo αυτο mismo ποιουσιν están haciendo και Y εαν si alguna vez δανισητε prestaron παρ al lado de ων cuales ελπιζετε están esperando λαβειν recibir ποια ¿De qué clase υμιν a ustedes χαρις favor [εστιν] está siendo? και También αμαρτωλοι pecadores αμαρτωλοις a pecadores δανιζουσιν están prestando ινα para que απολαβωσιν reciban de regreso τα las ισα iguales (cosas) πλην Además αγαπατε estén amando τους a los εχθρους enemigos υμων de ustedes και y αγαθοποιειτε estén haciendo lo bueno και y δανιζετε estén prestando μηδεν nada απελπιζοντες esperando (recibir) de regreso και y εσται será ο el μισθος sueldo υμων de ustedes πολυς mucho και y εσεσθε serán υιοι hijos υψιστου de Altísimo οτι que αυτος él χρηστος agradablemente bueno εστιν está siendo επι sobre τους a los αχαριστους desagradecidos και y πονηρους malos γινεσθε Estén llegando a ser οικτιρμονες misericordiosos καθως según como ο el πατηρ Padre υμων de ustedes οικτιρμων misericordioso εστιν está siendo και Y μη no κρινετε estén juzgando και y ου no μη no κριθητε sean juzgados και y μη no καταδικαζετε estén condenando και y ου no μη no καταδικασθητε sean condenados απολυετε estén dejando ir και y απολυθησεσθε serán dejados ir διδοτε Estén dando και y δοθησεται será dado υμιν a ustedes μετρον medida καλον excelente πεπιεσμενον ha sido apretada hacia abajo σεσαλευμενον ha sido sacudida υπερεκχυννομενον siendo desbordada δωσουσιν darán εις hacia dentro τον a el κολπον regazo υμων de ustedes ω a cual γαρ porque μετρω medida μετρειτε están midiendo αντιμετρηθησεται será medido υμιν ustedes ειπεν Dijo δε pero και también παραβολην historia paralela αυτοις a ellos μητι ¿No δυναται está siendo capaz τυφλος ciego τυφλον a ciego οδηγειν estar guiando? ουχι ¿No αμφοτεροι ambos εις hacia dentro βοθυνον hoyo εμπεσουνται caerán dentro? ουκ No εστιν está siendo μαθητης aprendedor υπερ cruzando por encima de τον el διδασκαλον maestro κατηρτισμενος ha sido ajustado (alineado) hacia abajo δε pero πας todo εσται será ως como ο el διδασκαλος maestro αυτου de él τι ¿Por qué δε pero βλεπεις estás viendo το la καρφος astilla το la εν en τω el οφθαλμω ojo του de el αδελφου hermano σου de ti την a la δε pero δοκον viga την la εν en τω el ιδιω propio οφθαλμω ojo ου no κατανοεις estás considerando? πως ¿Cómo δυνασαι estás siendo capaz λεγειν estar diciendo τω a el αδελφω hermano σου de ti αδελφε Hermano αφες deja completamente εκβαλω arroje hacia fuera το la καρφος astilla το la εν en τω el οφθαλμω ojo σου de ti αυτος mismo την a la εν en τω el οφθαλμω ojo σου de ti δοκον viga ου no βλεπων viendo? υποκριτα Hipócrita εκβαλε arroja hacia afuera πρωτον primero την a la δοκον viga εκ fuera de του el οφθαλμου ojo σου de ti και y τοτε entonces διαβλεψεις verás claramente το la καρφος astilla το la εν en τω el οφθαλμω ojo του de el αδελφου hermano σου de ti εκβαλειν arrojar hacia afuera ου No γαρ porque εστιν está siendo δενδρον árbol καλον excelente ποιουν haciendo καρπον fruto σαπρον podrido ουδε ni παλιν otra vez δενδρον árbol σαπρον podrido ποιουν haciendo καρπον fruto καλον excelente εκαστον Cada γαρ porque δενδρον árbol εκ procedente de του el ιδιου propio καρπου fruto γινωσκεται está siendo conocido ου no γαρ porque εξ procedente de ακανθων espinos συλλεγουσιν están recogiendo συκα higos ουδε ni εκ procedente de βατου zarza σταφυλην uva τρυγωσιν están cortando ο El αγαθος buen ανθρωπος hombre εκ procedente de του el αγαθου buen θησαυρου tesoro της de el καρδιας corazón προφερει está llevando hacia (afuera) το lo αγαθον bueno και y ο el πονηρος malo εκ procedente de του el πονηρου malo προφερει está llevando hacia (afuera) το lo πονηρον malo εκ procedente de γαρ porque περισσευματος abundancia καρδιας corazón λαλει está hablando το la στομα boca αυτου de él τι ¿Por qué δε pero με a mí καλειτε están llamando κυριε Señor κυριε Señor και y ου no ποιειτε están haciendo α cuales (cosas) λεγω estoy diciendo? πας Todo ο el ερχομενος viniendo προς hacia με mí και y ακουων oyendo μου de mí των las λογων palabras και y ποιων haciendo αυτους a ellas υποδειξω mostraré υμιν a ustedes τινι a quién εστιν está siendo ομοιος semejante ομοιος Semejante εστιν está siendo ανθρωπω a hombre οικοδομουντι construyendo οικιαν casa ος quien εσκαψεν cavó και y εβαθυνεν profundizó και y εθηκεν puso θεμελιον fundamento επι sobre την la πετραν masa rocosa πλημμυρης de inundación δε pero γενομενης habiendo llegado a ser προσερηξεν cayó hacia ο el ποταμος río τη a la οικια casa εκεινη aquella και y ουκ no ισχυσεν fue fuerte (suficientemente) σαλευσαι sacudir αυτην a ella δια por το el καλως apropiadamente οικοδομησθαι haber sido construída αυτην ella ο El δε pero ακουσας habiendo oído και y μη no ποιησας habiendo hecho ομοιος semejante εστιν está siendo ανθρωπω a hombre οικοδομησαντι habiendo construído οικιαν casa επι sobre την la γην tierra χωρις aparte de θεμελιου fundamento η a cual προσερηξεν cayó hacia ο el ποταμος río και y ευθυς inmediatamente συνεπεσεν cayó completamente και y εγενετο llegó a ser το el ρηγμα rompimiento της de la οικιας casa εκεινης aquella μεγα grande επειδη Ya que επληρωσεν llenó a plenitud παντα todas τα las ρηματα declaraciones αυτου de él εις hacia dentro τας a los ακοας oídos του de el λαου pueblo εισηλθεν entró εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum εκατονταρχου De gobernante de cien δε pero τινος alguien δουλος esclavo κακως malamente εχων teniendo ημελλεν estaba para τελευταν estar finalizado ος quien ην estaba siendo αυτω a él εντιμος en valor (grande) ακουσας Habiendo oído δε pero περι acerca de του el ιησου Jesús απεστειλεν envió como emisarios προς hacia αυτον a él πρεσβυτερους ancianos των de los ιουδαιων judíos ερωτων pidiendo αυτον a él οπως para que ελθων habiendo venido διασωση librara completamente τον a el δουλον esclavo αυτου de él οι Los δε pero παραγενομενοι habiendo llegado a ser al lado de προς hacia τον a el ιησουν Jesús παρεκαλουν estaban suplicando αυτον a él σπουδαιως solícitamente λεγοντες diciendo οτι que αξιος Digno εστιν está siendo ω a quien παρεξη concederás τουτο esto αγαπα está amando γαρ porque το a la εθνος nación ημων de nosotros και y την a la συναγωγην sinagoga αυτος él ωκοδομησεν construyó ημιν a nosotros ο El δε pero ιησους Jesús επορευετο estaba yendo en camino συν junto con αυτοις ellos ηδη todavía δε pero αυτου de él ου no μακραν lejanamente απεχοντος teniendo distante απο desde της la οικιας casa επεμψεν envió φιλους amigos ο el εκατονταρχης gobernante de cien λεγων diciendo αυτω a él κυριε Señor μη No σκυλλου estés siendo molestado ου no γαρ porque ικανος suficiente ειμι estoy siendo ινα para que υπο debajo την a el στεγην techo μου de mí εισελθης entres διο A través cual ουδε ni εμαυτον yo mismo ηξιωσα consideré digno προς hacia σε a ti ελθειν venir αλλα sino ειπε di λογω palabra και y ιαθητω sea sanado ο el παις siervo μου de mí και Y γαρ porque εγω yo ανθρωπος hombre ειμι estoy siendo υπο bajo εξουσιαν autoridad τασσομενος siendo puesto en orden εχων teniendo υπ debajo εμαυτον a mí mismo στρατιωτας soldados και y λεγω estoy diciendo τουτω a este πορευθητι Vete en camino και Y πορευεται está yendo en camino και Y αλλω a otro ερχου Estés viniendo και Y ερχεται está viniendo και y τω a el δουλω esclavo μου de mí ποιησον Haz τουτο a esto και Y ποιει está haciendo ακουσας Habiendo oído δε pero ταυτα a estas (cosas) ο el ιησους Jesús εθαυμασεν se maravilló αυτον a él και y στραφεις habiendo sido vuelto τω a la ακολουθουντι siguiendo αυτω a él οχλω muchedumbre ειπεν dijo λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes ουδε ni εν en τω el ισραηλ Israel τοσαυτην tal cantidad πιστιν confianza ευρον hallé και Y υποστρεψαντες habiendo vuelto atrás εις hacia dentro τον a la οικον casa οι los πεμφθεντες habiendo sido enviados ευρον hallaron τον a el δουλον esclavo υγιαινοντα estando sano και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el εξης siguiente επορευθη vino en camino εις hacia dentro πολιν ciudad καλουμενην siendo llamada ναιν Naín και y συνεπορευοντο estaban yendo en camino junto con αυτω él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él και y οχλος muchedumbre πολυς mucha ως Como δε pero ηγγισεν se acercó τη a la πυλη puerta της de la πολεως ciudad και y ιδου mira εξεκομιζετο estaba siendo llevado hacia afuera τεθνηκως ha muerto μονογενης unigénito υιος hijo τη a la μητρι madre αυτου de él και y αυτη ella ην estaba siendo χηρα viuda και y οχλος muchedumbre της de la πολεως ciudad ικανος suficiente ην estaba siendo συν junto con αυτη ella και Y ιδων habiendo visto αυτην a ella ο el κυριος Señor εσπλαγχνισθη sintió compasión επ sobre αυτη ella και y ειπεν dijo αυτη a ella μη No κλαιε estés llorando και Y προσελθων habiendo venido hacia ηψατο tocó της la σορου urna mortuoria οι los δε pero βασταζοντες alzando llevando εστησαν se pararon και y ειπεν dijo νεανισκε Joven σοι a ti λεγω estoy diciendo εγερθητι sé levantado και Y ανεκαθισεν se sentó erguido ο el νεκρος muerto και y ηρξατο comenzó λαλειν estar hablando και y εδωκεν dio αυτον a él τη a la μητρι madre αυτου de él ελαβεν Tomó δε pero φοβος temor παντας a todos και y εδοξαζον estaban dando esplendor τον a el θεον Dios λεγοντες diciendo οτι que προφητης Vocero μεγας grande ηγερθη fue levantado εν en ημιν nosotros και Y οτι que επεσκεψατο Vió sobre ο el θεος Dios τον a el λαον pueblo αυτου de él και Y εξηλθεν salió ο la λογος palabra ουτος esta εν en ολη entera τη la ιουδαια Judea περι acerca de αυτου él και y παση a toda τη la περιχωρω región de alrededor και Y απηγγειλαν dieron mensaje ιωαννη a Juan οι los μαθηται aprendedores αυτου de él περι acerca de παντων todas τουτων estas (cosas) και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia (sí) δυο dos τινας a algunos των de los μαθητων aprendedores αυτου de él ο el ιωαννης Juan επεμψεν envió προς hacia τον el κυριον señor λεγων diciendo συ ¿Tú ει estás siendo ο el ερχομενος viniendo η o ετερον a otro diferente προσδοκωμεν esperemos expectantes? παραγενομενοι Habiendo llegado a ser al lado de δε pero προς hacia αυτον a él οι los ανδρες varones ειπαν dijeron ιωαννης Juan ο el βαπτιστης Sumergidor απεστειλεν envió como emisarios ημας a nosotros προς hacia σε a ti λεγων diciendo συ ¿Tú ει estás siendo ο el ερχομενος viniendo η o αλλον a otro προσδοκωμεν esperemos expectantes? εν En εκεινη aquella τη la ωρα hora εθεραπευσεν curó πολλους a muchos απο desde νοσων enfermedades και y μαστιγων azotes και y πνευματων de espíritus πονηρων malos και y τυφλοις a ciegos πολλοις muchos εχαρισατο favoreció βλεπειν estar viendo και Y αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos πορευθεντες Habiendo ido en camino απαγγειλατε den mensaje ιωαννη a Juan α cuales (cosas) ειδετε vieron και y ηκουσατε oyeron τυφλοι ciegos αναβλεπουσιν están viendo otra vez χωλοι cojos περιπατουσιν están caminando alrededor λεπροι leprosos καθαριζονται están siendo limpiados και y κωφοι sordos ακουουσιν están oyendo νεκροι muertos εγειρονται están siendo levantados πτωχοι pobres ευαγγελιζονται les está siendo proclamado buen mensaje και Y μακαριος afortunado εστιν está siendo ος quien εαν si alguna vez μη no σκανδαλισθη sea tropezado εν en εμοι mí απελθοντων Habiendo venido desde δε pero των los αγγελων mensajeros ιωαννου de Juan ηρξατο comenzó λεγειν estar diciendo προς hacia τους las οχλους muchedumbres περι acerca de ιωαννου Juan τι ¿Qué εξηλθατε salieron εις hacia dentro την a el ερημον desierto θεασασθαι a observar? καλαμον ¿Caña υπο bajo ανεμου viento σαλευομενον siendo sacudida? αλλα ¿Pero τι qué εξηλθατε salieron ιδειν a ver? ανθρωπον ¿A hombre εν en μαλακοις suaves ιματιοις prendas exteriores de vestir ημφιεσμενον ha sido vestido? ιδου Mira οι los εν en ιματισμω prendas exteriores de vestir ενδοξω espléndidas και y τρυφη lujo υπαρχοντες existiendo εν en τοις las βασιλειοις casas reales εισιν están siendo αλλα ¿Pero τι qué εξηλθατε salieron ιδειν a ver? προφητην ¿a vocero? ναι Sí λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes και y περισσοτερον más excedente προφητου vocero ουτος Este εστιν está siendo περι acerca de ου quien γεγραπται ha sido escrito ιδου Mira αποστελλω estoy enviando como emisario τον a el αγγελον mensajero μου de mí προ delante de προσωπου rostro σου de ti ος quien κατασκευασει preparará την el οδον camino σου de ti εμπροσθεν enfrente σου de ti λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes μειζων más mayor εν en γεννητοις siendo nacidos γυναικων de mujeres ιωαννου de Juan ουδεις nadie εστιν está siendo ο el δε pero μικροτερος más pequeño εν en τη el βασιλεια reino του de el θεου Dios μειζων mayor que αυτου él εστιν está siendo και Y πας todo ο el λαος pueblo ακουσας habiendo oído και y οι los τελωναι recaudadores de impuestos εδικαιωσαν declararon recto τον a el θεον Dios βαπτισθεντες habiendo sido sumergidos το a la βαπτισμα inmersión ιωαννου de Juan οι Los δε pero φαρισαιοι fariseos και y οι los νομικοι versados en ley την a la βουλην voluntad expresa του de el θεου Dios ηθετησαν pusieron a un lado εις hacia dentro εαυτους a sí mismos μη no βαπτισθεντες habiendo sido sumergidos υπ por αυτου él τινι ¿A qué ουν por lo tanto ομοιωσω compararé τους a los ανθρωπους hombres της de la γενεας generación ταυτης esta και y τινι a qué εισιν están siendo ομοιοι semejantes? ομοιοι Semejantes εισιν están siendo παιδιοις a niñitos τοις los εν en αγορα plaza de mercado καθημενοις sentados και y προσφωνουσιν emitiendo sonido hacia αλληλοις unos a otros α quienes λεγει está diciendo ηυλησαμεν Tocamos la flauta υμιν a ustedes και y ουκ no ωρχησασθε danzaron εθρηνησαμεν lamentamos και y ουκ no εκλαυσατε lloraron εληλυθεν Ha venido γαρ porque ιωαννης Juan ο el βαπτιστης Sumergidor μη no εσθιων comiendo αρτον pan μητε ni πινων bebiendo οινον vino και y λεγετε están diciendo δαιμονιον Demonio εχει está teniendo εληλυθεν Ha venido ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre εσθιων comiendo και y πινων bebiendo και y λεγετε están diciendo ιδου Mira ανθρωπος hombre φαγος glotón και y οινοποτης bebedor de vino φιλος amigo τελωνων recaudadores de impuestos και y αμαρτωλων de pecadores και Y εδικαιωθη fue declarada recta η la σοφια sabiduría απο desde παντων todas των los τεκνων hijos αυτης de ella ηρωτα Estaba pidiendo δε pero τις alguien αυτον a él των de los φαρισαιων fariseos ινα para que φαγη coma μετ con αυτου él και y εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el φαρισαιου fariseo κατεκλιθη fue reclinado και Y ιδου mira γυνη mujer ητις cual ην estaba siendo εν en τη la πολει ciudad αμαρτωλος pecadora και y επιγνουσα habiendo conocido plenamente οτι que κατακειται está reclinando εν en τη la οικια casa του de el φαρισαιου fariseo κομισασα habiendo llevado αλαβαστρον receptáculo de alabastro μυρου de aceite perfumado και Y στασα habiendo puesto de pie οπισω detrás de παρα al lado de τους los ποδας pies αυτου de él κλαιουσα llorando τοις a las δακρυσιν lágrimas ηρξατο comenzó βρεχειν estar mojando (con lágrimas) τους los ποδας pies αυτου de él και y ταις los θριξιν cabellos της de la κεφαλης cabeza αυτης de ella εξεμασσεν estaba secando και y κατεφιλει estaba besando tiernamente τους a los ποδας pies αυτου de él και y ηλειφεν estaba untando τω el μυρω aceite perfumado ιδων Habiendo visto δε pero ο el φαρισαιος fariseo ο el καλεσας habiendo llamado αυτον a él ειπεν dijo εν en εαυτω sí mismo λεγων diciendo ουτος Este ει si ην estaba siendo [ο] el προφητης vocero εγινωσκεν estaba conociendo αν probable τις quién και y ποταπη qué clase de η la γυνη mujer ητις quien απτεται está tocando αυτου de él οτι que αμαρτωλος pecadora εστιν está siendo και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo προς hacia αυτον a él σιμων Simón εχω estoy teniendo σοι a ti τι algo ειπειν decir ο El δε pero διδασκαλε Maestro ειπε di φησιν Está diciendo δυο Dos χρεοφειλεται deudores ησαν estaban siendo δανιστη a prestamista τινι algo ο el εις uno ωφειλεν estaba debiendo δηναρια denarios πεντακοσια quinientos ο el δε pero ετερος otro diferente πεντηκοντα cincuenta μη No εχοντων teniendo αυτων de ellos αποδουναι entregar αμφοτεροις a ambos εχαρισατο perdonó por bondad inmerecida τις ¿Quién ουν por lo tanto αυτων de ellos πλειον más αγαπησει amará αυτον a él? αποκριθεις Habiendo respondido σιμων Simón ειπεν dijo υπολαμβανω Estóy suponiendo οτι que ω a quien το a el πλειον más εχαρισατο dio bondad inmerecida ο El δε pero ειπεν dijo αυτω a él ορθως Correctamente εκρινας juzgaste και Y στραφεις habiendo sido vuelto προς hacia την a la γυναικα mujer τω a el σιμωνι Simón εφη estaba diciendo βλεπεις ¿Estás viendo ταυτην a esta την la γυναικα mujer? εισηλθον Entré σου de ti εις hacia dentro την a la οικιαν casa υδωρ agua μοι a mí επι sobre ποδας pies ουκ no εδωκας diste αυτη esta δε pero τοις a las δακρυσιν lágrimas εβρεξεν mojó μου de mí τους los ποδας pies και y ταις con los θριξιν cabellos αυτης de ella εξεμαξεν secó φιλημα Beso μοι a mí ουκ no εδωκας diste αυτη esta δε pero αφ desde ης cual (momento) εισηλθον entré ου no διελιπεν cesó καταφιλουσα besando tiernamente μου de mí τους los ποδας pies ελαιω Aceite την a la κεφαλην cabeza μου de mí ουκ no ηλειψας untaste αυτη esta δε pero μυρω aceite perfumado ηλειψεν untó τους los ποδας pies μου de mí ου De cual χαριν por esta causa λεγω estoy diciendo σοι a ti αφεωνται han sido dejados ir αι los αμαρτιαι pecados αυτης de ella αι los πολλαι muchos οτι porque ηγαπησεν amó πολυ mucho ω quien δε pero ολιγον poco αφιεται está siendo dejado ir ολιγον poco αγαπα está amando ειπεν Dijo δε pero αυτη a ella αφεωνται Han sido dejados ir σου de ti αι los αμαρτιαι pecados και Y ηρξαντο comenzaron οι los συνανακειμενοι reclinando juntamente λεγειν estar diciendo εν en εαυτοις sí mismos τις ¿Quién ουτος este εστιν está siendo ος quien και también αμαρτιας pecados αφιησιν está dejando ir? ειπεν Dijo δε pero προς hacia την a la γυναικα mujer η La πιστις confianza σου de ti σεσωκεν ha librado σε a ti πορευου estés yendo en camino εις hacia dentro ειρηνην paz και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el καθεξης en orden de secuencia και y αυτος él διωδευεν estaba haciendo camino a través κατα según πολιν ciudad και y κωμην aldea κηρυσσων predicando και y ευαγγελιζομενος proclamando buen mensaje την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios και y οι los δωδεκα doce συν junto con αυτω él και Y γυναικες mujeres τινες algunas αι quienes ησαν estaban siendo τεθεραπευμεναι han sido curadas απο desde πνευματων espíritus πονηρων malos και y ασθενειων debilidades μαρια María η la καλουμενη siendo llamada μαγδαληνη Magdalena αφ desde ης quien δαιμονια demonios επτα siete εξεληλυθει habían salido και Y ιωαννα Juana γυνη mujer χουζα de Cuza επιτροπου encargado ηρωδου de Herodes και y σουσαννα Susana και y ετεραι otras diferentes πολλαι muchas αιτινες quienes διηκονουν estaban sirviendo αυτοις a ellos εκ procedente de των las (cosas) υπαρχοντων poseyendo αυταις ellas συνιοντος Reuniendo juntada δε pero οχλου muchedumbre πολλου mucha και y των de los κατα según πολιν ciudad επιπορευομενων yendo sobre camino προς hacia αυτον a él ειπεν dijo δια a través παραβολης historia paralela εξηλθεν Salió ο el σπειρων sembrando του de el σπειραι sembrar τον a la σπορον semilla αυτου de él και y εν en τω el σπειρειν estar sembrando αυτον él ο cual μεν de hecho επεσεν cayó παρα al lado de την el οδον camino και y κατεπατηθη fue pisoteada και y τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo κατεφαγεν comió completamente αυτο a ello και Y ετερον otra diferente κατεπεσεν cayó επι sobre την la πετραν masa rocosa και y φυεν habiendo sido brotado εξηρανθη fue secada δια a través το el μη no εχειν estar teniendo ικμαδα humedad και Y ετερον otra diferente επεσεν cayó εν en μεσω medio των de los ακανθων espinos και y συμφυεισαι habiendo sido crecidos juntos αι los ακανθαι espinos απεπνιξαν ahogaron αυτο a ello και Y ετερον otra diferente επεσεν cayó εις hacia dentro την a la γην tierra την la αγαθην buena και y φυεν habiendo sido brotado εποιησεν hizo καρπον fruto εκατονταπλασιονα céntuplo ταυτα Estas (cosas) λεγων diciendo εφωνει estaba emitiendo sonido ο El εχων teniendo ωτα oídos ακουειν estar oyendo ακουετω esté oyendo επηρωτων Estaban inquiriendo δε pero αυτον a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él τις ¿Qué αυτη esto ειη podría ser η la παραβολη historia paralela? ο El δε pero ειπεν dijo υμιν A ustedes δεδοται ha sido dado γνωναι conocer τα los μυστηρια misterios της de el βασιλειας reino του de el θεου Dios τοις a los δε pero λοιποις sobrantes εν en παραβολαις historias paralelas ινα para que βλεποντες viendo μη no βλεπωσιν estén viendo και y ακουοντες oyendo μη no συνιωσιν estén comprendiendo εστιν Está siendo δε pero αυτη a esto η la παραβολη historia paralela ο la σπορος semilla εστιν está siendo ο la λογος palabra του de el θεου Dios οι Los δε pero παρα al lado de την el οδον camino εισιν están siendo οι los ακουσαντες habiendo oído ειτα luego ερχεται está viniendo ο el διαβολος Calumniador και y αιρει está alzando τον a la λογον palabra απο desde της el καρδιας corazón αυτων de ellos ινα para que μη no πιστευσαντες habiendo confiado σωθωσιν sean librados οι Los δε pero επι sobre της de la πετρας masa rocosa οι quienes οταν cuando ακουσωσιν oigan μετα con χαρας regocijo δεχονται están recibiendo bien dispuestos τον a la λογον palabra και y ουτοι estos ριζαν raíz ουκ no εχουσιν están teniendo οι quienes προς hacia καιρον tiempo señalado πιστευουσιν están confiando και y εν en καιρω tiempo señalado πειρασμου de puesta a prueba αφιστανται están poniéndose de pie aparte το La δε pero εις hacia dentro τας a los ακανθας espinos πεσον habiendo caído ουτοι estos εισιν están siendo οι los ακουσαντες habiendo oído και y υπο por μεριμνων ansiedades και y πλουτου riqueza και y ηδονων placeres de los sentidos του de el βιου viviendo πορευομενοι yendo en camino συμπνιγονται están siendo ahogados juntos και y ου no τελεσφορουσιν están llevando a completación το La δε pero εν en τη la καλη excelente γη tierra ουτοι estos εισιν están siendo οιτινες quienes εν en καρδια corazón καλη excelente και y αγαθη bueno ακουσαντες habiendo oído τον a la λογον palabra κατεχουσιν están reteniendo και y καρποφορουσιν están llevando fruto εν en υπομονη aguante ουδεις Nadie δε pero λυχνον lámpara αψας habiendo encendido καλυπτει está cubriendo αυτον a ella σκευει a vasija η o υποκατω debajo κλινης de cama τιθησιν está poniendo αλλ sino επι sobre λυχνιας candelero τιθησιν está poniendo ινα para que οι los εισπορευομενοι entrando βλεπωσιν estén viendo το la φως luz ου No γαρ porque εστιν está siendo κρυπτον ocultado ο cual ου no φανερον manifiesto γενησεται llegará a ser ουδε ni αποκρυφον cuidadosamente escondido ο cual ου no μη no γνωσθη sea conocido και y εις hacia dentro φανερον manifiesto ελθη venga βλεπετε Estén viendo ουν por lo tanto πως cómo ακουετε están oyendo ος quien αν probable γαρ porque εχη esté teniendo δοθησεται será dado αυτω a él και y ος quien αν probable μη no εχη esté teniendo και y ο cual δοκει está pareciendo εχειν estar teniendo αρθησεται será alzado απ desde αυτου de él παρεγενετο Llegó a ser al lado de δε pero προς hacia αυτον a él η la μητηρ madre και y οι los αδελφοι hermanos αυτου de él και y ουκ no ηδυναντο estaban siendo capaces συντυχειν encontrarse con αυτω él δια a través τον la οχλον muchedumbre απηγγελη fue dado mensaje δε pero αυτω a él η La μητηρ madre σου de ti και y οι los αδελφοι hermanos σου de ti εστηκασιν han estado de pie εξω afuera ιδειν ver θελοντες queriendo σε a ti ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo προς hacia αυτους ellos μητηρ Madre μου de mí και y αδελφοι hermanos μου de mí ουτοι estos εισιν están siendo οι los τον a la λογον palabra του de el θεου Dios ακουοντες oyendo και y ποιουντες haciendo εγενετο Llegó a ser δε pero εν en μια uno των de los ημερων días και y αυτος él ενεβη puso planta de pie en εις hacia dentro πλοιον barca και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él και y ειπεν dijo προς hacia αυτους ellos διελθωμεν A través vengamos εις hacia dentro το el περαν otro lado της de el λιμνης lago και Y ανηχθησαν fueron conducidos hacia adelante πλεοντων Navegando δε pero αυτων de ellos αφυπνωσεν cayó dormido και y κατεβη vino hacia abajo λαιλαψ tormenta ανεμου de viento εις hacia dentro την a el λιμνην lago και y συνεπληρουντο estaban siendo llenados plenamente και y εκινδυνευον estaban en peligro προσελθοντες Habiendo venido hacia δε pero διηγειραν levantaron completamente αυτον a él λεγοντες diciendo επιστατα Instructor επιστατα Instructor απολλυμεθα nos estamos destruyendo ο El δε pero διεγερθεις habiendo sido levantado επετιμησεν ordenó rigurosamente τω a el ανεμω viento και y τω a el κλυδωνι oleaje του de el υδατος agua και y επαυσαντο cesaron και y εγενετο llegó a ser γαληνη calma ειπεν Dijo δε pero αυτοις a ellos που ¿Dónde η la πιστις confianza υμων de ustedes? φοβηθεντες Habiendo temido δε pero εθαυμασαν se maravillaron λεγοντες diciendo προς hacia αλληλους unos a otros τις ¿Quién αρα realmente ουτος este εστιν está siendo οτι que και también τοις a los ανεμοις vientos επιτασσει está dando órdenes sobre (ellos) και y τω a el υδατι agua και y υπακουουσιν están obedeciendo αυτω a él? και Y κατεπλευσαν navegaron hasta εις hacia dentro την a el χωραν país των de los γερασηνων gerasenos ητις cual εστιν está siendo αντιπερα al otro lado en posición opuesta της de la γαλιλαιας Galilea εξελθοντι Habiendo salido δε pero αυτω él επι sobre την a la γην tierra υπηντησεν encontró ανηρ varón τις alguien εκ procedente de της la πολεως ciudad εχων teniendo δαιμονια demonios και y χρονω tiempo ικανω suficiente ουκ no ενεδυσατο habiéndose puesto ιματιον prenda exterior de vestir και y εν en οικια casa ουκ no εμενεν estaba permaneciendo αλλ sino εν en τοις las μνημασιν tumbas conmemorativas ιδων Habiendo visto δε pero τον a el ιησουν Jesús ανακραξας habiendo gritado a voz en cuello προσεπεσεν cayó hacia αυτω él και y φωνη a sonido μεγαλη grande ειπεν dijo τι ¿Qué εμοι a mí και y σοι a ti ιησου Jesús υιε Hijo [του de el θεου] Dios του el υψιστου Altísimo? δεομαι Estoy rogando σου de ti μη no με a mí βασανισης atormentes παρηγγελλεν Estaba ordenando γαρ porque τω a el πνευματι espíritu τω el ακαθαρτω inmundo εξελθειν salir απο desde του el ανθρωπου hombre πολλοις a muchos γαρ porque χρονοις tiempos συνηρπακει había arrebatado completamente αυτον a él και y εδεσμευετο estaba siendo atado αλυσεσιν a cadenas και y πεδαις a grilletes φυλασσομενος siendo guardado και y διαρρησσων rompiendo completamente τα las δεσμα ataduras ηλαυνετο estaba siendo impelido απο desde του el δαιμονιου demonio εις hacia dentro τας a los ερημους desiertos επηρωτησεν Inquirió δε pero αυτον a él ο el ιησους Jesús τι ¿Qué σοι a ti ονομα nombre εστιν está siendo? ο El δε pero ειπεν dijo λεγιων Legión οτι Porque εισηλθεν entró δαιμονια demonios πολλα muchos εις hacia dentro αυτον a él και Y παρεκαλουν estaban suplicando αυτον a él ινα para que μη no επιταξη ordene sobre αυτοις ellos εις hacia dentro την a el αβυσσον abismo απελθειν venir desde ην Estaba siendo δε pero εκει allí αγελη rebaño χοιρων de cerdos ικανων suficientes βοσκομενη siendo dados de pastar εν en τω la ορει montaña και y παρεκαλεσαν instaron αυτον a él ινα para que επιτρεψη permita αυτοις a ellos εις hacia dentro εκεινους aquellos εισελθειν entrar και y επετρεψεν permitió αυτοις a ellos εξελθοντα Habiendo salido δε pero τα los δαιμονια demonios απο desde του de el ανθρωπου hombre εισηλθον entraron εις hacia dentro τους a los χοιρους cerdos και y ωρμησεν precipitó η el αγελη rebaño κατα hacia abajo του de el κρημνου precipicio εις hacia dentro την a el λιμνην lago και y απεπνιγη fueron ahogados ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los βοσκοντες dando de pastar το lo (que) γεγονος ha llegado a ser εφυγον huyeron και y απηγγειλαν dieron mensaje εις hacia dentro την a la πολιν ciudad και y εις hacia dentro τους a los αγρους campos εξηλθον Salieron δε pero ιδειν a ver το lo γεγονος ha llegado a ser και y ηλθον vinieron προς hacia τον a el ιησουν Jesús και y ευρον hallaron καθημενον sentado τον a el ανθρωπον hombre αφ desde ου de quien τα los δαιμονια demonios εξηλθεν salió ιματισμενον ha sido vestido και y σωφρονουντα siendo en sano juicio παρα al lado de τους los ποδας pies [του] de el ιησου Jesús και y εφοβηθησαν temieron απηγγειλαν Dieron mensaje δε pero αυτοις a ellos οι los ιδοντες habiendo visto πως cómo εσωθη fue librado ο el δαιμονισθεις habiendo sido endemoniado και Y ηρωτησεν pidió αυτον a él απαν toda το la πληθος multitud της de la περιχωρου región de alrededor των de los γερασηνων gerasenos απελθειν venir desde απ desde αυτων ellos οτι porque φοβω a temor μεγαλω grande συνειχοντο estaban teniendo juntamente αυτος él δε pero εμβας habiendo puesto pie en εις hacia dentro πλοιον barca υπεστρεψεν volvió atrás εδειτο Estaba rogando δε pero αυτου de él ο el ανηρ varón αφ desde ου de quien εξεληλυθει habían salido τα los δαιμονια demonios ειναι estar συν junto con αυτω él απελυσεν despidió δε pero αυτον a él λεγων diciendo υποστρεφε Estés volviendo atrás εις hacia dentro τον a la οικον casa σου de ti και y διηγου relata οσα tantas (cosas) como σοι a ti εποιησεν hizo ο el θεος Dios και Y απηλθεν vino desde καθ según ολην entera την a la πολιν ciudad κηρυσσων proclamando οσα tantas (cosas) como εποιησεν hizo αυτω a él ο el ιησους Jesús εν En δε pero τω el υποστρεφειν estar volviendo atrás τον el ιησουν Jesús απεδεξατο recibieron bien dispuestos cordialmente αυτον a él ο la οχλος muchedumbre ησαν estaban siendo γαρ porque παντες todos προσδοκωντες esperando expectantes αυτον a él και Y ιδου mira ηλθεν vino ανηρ varón ω quien ονομα nombre ιαιρος Jairo και y ουτος este αρχων gobernante της de la συναγωγης sinagoga υπηρχεν estaba existiendo και y πεσων habiendo caído παρα al lado de τους los ποδας pies ιησου de Jesús παρεκαλει estaba suplicando αυτον a él εισελθειν entrar εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτου de él οτι porque θυγατηρ hija μονογενης unigénita ην estaba siendo αυτω a él ως como ετων de años δωδεκα doce και y αυτη ella απεθνησκεν estaba muriendo εν en δε pero τω el υπαγειν estar yendo αυτον él οι las οχλοι muchedumbres συνεπνιγον estaban apretujando juntamente αυτον a él και Y γυνη mujer ουσα siendo εν en ρυσει flujo αιματος de sangre απο desde ετων años δωδεκα doce ητις quien ουκ no ισχυσεν fue fuerte (suficientemente) απ desde ουδενος nadie θεραπευθηναι ser curada προσελθουσα Habiendo venido hacia οπισθεν detrás ηψατο tocó του de el κρασπεδου fleco του de la ιματιου prenda exterior de vestir αυτου de él και y παραχρημα instantáneamente εστη paró η el ρυσις flujo του de la αιματος sangre αυτης de ella και Y ειπεν dijo ο el ιησους Jesús τις ¿Quién ο el αψαμενος habiendo tocado μου de mí? αρνουμενων Negándose δε pero παντων todos ειπεν dijo ο el πετρος Pedro επιστατα Instructor οι las οχλοι muchedumbres συνεχουσιν están teniendo juntas σε a ti και y αποθλιβουσιν están oprimiendo completamente ο El δε pero ιησους Jesús ειπεν dijo ηψατο Tocó μου de mí τις alguien εγω yo γαρ porque εγνων conocí δυναμιν poder εξεληλυθυιαν ha salido απ desde εμου mí ιδουσα Habiendo visto δε pero η la γυνη mujer οτι que ουκ no ελαθεν se escondió τρεμουσα temblando ηλθεν vino και y προσπεσουσα habiendo caído hacia αυτω él δι por ην cual αιτιαν causa ηψατο tocó αυτου de él απηγγειλεν dio mensaje ενωπιον a vista de παντος todo του el λαου pueblo και y ως cómo ιαθη fue sanada παραχρημα instantáneamente ο El δε pero ειπεν dijo αυτη a ella θυγατηρ Hija η la πιστις confianza σου de ti σεσωκεν ha librado σε a ti πορευου estés yendo en camino εις hacia dentro ειρηνην paz ετι Todavía αυτου de él λαλουντος hablando ερχεται está viniendo τις alguien παρα al lado de του el αρχισυναγωγου gobernante de sinagoga λεγων diciendo οτι que τεθνηκεν Ha muerto η la θυγατηρ hija σου de ti μηκετι ya no σκυλλε estés molestando τον a el διδασκαλον maestro ο El δε pero ιησους Jesús ακουσας habiendo oído απεκριθη respondió αυτω a él μη No φοβου estés temiendo μονον solamente πιστευσον confía και y σωθησεται será librada ελθων Habiendo venido δε pero εις hacia dentro την a la οικιαν casa ουκ no αφηκεν dejó completamente εισελθειν entrar τινα a alguien συν junto con αυτω él ει si μη no πετρον a Pedro και y ιωαννην a Juan και y ιακωβον a Jacobo και y τον a el πατερα padre της de la παιδος muchachita και y την a la μητερα madre εκλαιον Estaban llorando δε pero παντες todos και y εκοπτοντο estaban golpeando en lamento αυτην a ella ο el δε pero ειπεν dijo μη No κλαιετε estén llorando ου no γαρ porque απεθανεν murió αλλα sino καθευδει está durmiendo και Y κατεγελων estaban riendo despreciativamente αυτου de él ειδοτες han sabido οτι que απεθανεν murió αυτος Él δε pero κρατησας habiendo asido της la χειρος mano αυτης de ella εφωνησεν emitió sonido λεγων diciendo η La παις muchachita εγειρε estés levantando και Y επεστρεψεν retornó το el πνευμα espíritu αυτης de ella και y ανεστη se levantó παραχρημα instantáneamente και y διεταξεν dio prescripción αυτη a ella δοθηναι ser dado φαγειν comer και Y εξεστησαν estuvieron fuera de sí οι los γονεις padres αυτης de ella ο el δε pero παρηγγειλεν dio instrucciones αυτοις a ellos μηδενι a nadie ειπειν decir το lo (que) γεγονος ha llegado a ser συγκαλεσαμενος Habiendo llamado juntando δε pero τους a los δωδεκα doce εδωκεν dio αυτοις a ellos δυναμιν poder και y εξουσιαν autoridad επι sobre παντα todos τα los δαιμονια demonios και y νοσους enfermedades θεραπευειν estar curando και Y απεστειλεν envió como emisarios αυτους a ellos κηρυσσειν estar proclamando την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios και y ιασθαι estar sanando και Y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos μηδεν Nada αιρετε estén alzando εις hacia dentro την a el οδον camino μητε ni ραβδον bastón μητε ni πηραν alforja μητε ni αρτον pan μητε ni αργυριον plata μητε ni δυο dos χιτωνας prendas interiores de vestir εχειν estar teniendo και Y εις hacia dentro ην cual αν probable οικιαν casa εισελθητε entren εκει allí μενετε estén permaneciendo και y εκειθεν desde allí εξερχεσθε estén saliendo και Y οσοι tantos como αν probable μη no δεχωνται estén recibiendo bien dispuestos υμας a ustedes εξερχομενοι saliendo απο desde της la πολεως ciudad εκεινης aquella τον a el κονιορτον polvo απο desde των de los ποδων pies υμων de ustedes αποτινασσετε estén sacudiendo completamente εις hacia dentro μαρτυριον testimonio επ sobre αυτους ellos εξερχομενοι Saliendo δε pero διηρχοντο estaban yendo a través κατα según τας las κωμας aldeas ευαγγελιζομενοι proclamando buen mensaje και y θεραπευοντες curando πανταχου todo lugar ηκουσεν Oyó δε pero ηρωδης Herodes ο el τετρααρχης gobernante de cuarta (parte) τα las (cosas) γινομενα llegando a ser παντα todas και y διηπορει estaba completamente perplejo δια a través το el λεγεσθαι ser dicho υπο por τινων algunos οτι que ιωαννης Juan ηγερθη fue levantado εκ fuera de νεκρων muertos υπο Por τινων algunos δε pero οτι que ηλιας Elías εφανη fue aparecido αλλων otros δε pero οτι que προφητης vocero τις alguien των de los αρχαιων antiguos ανεστη se levantó ειπεν Dijo δε pero [ο] el ηρωδης Herodes ιωαννην A Juan εγω yo απεκεφαλισα decapité τις ¿Quién δε pero εστιν está siendo ουτος este περι acerca de ου quien ακουω estoy oyendo τοιαυτα tales (cosas)? και Y εζητει estaba buscando ιδειν ver αυτον a él και Y υποστρεψαντες habiendo vuelto atrás οι los αποστολοι emisarios διηγησαντο relataron αυτω a él οσα tantas (cosas) como εποιησαν hicieron και y παραλαβων habiendo tomado consigo αυτους a ellos υπεχωρησεν apartó κατ según ιδιαν propio (privado) εις hacia dentro πολιν ciudad καλουμενην siendo llamada βηθσαιδα Betsaida οι Las δε pero οχλοι muchedumbres γνοντες habiendo llegado a conocer ηκολουθησαν siguieron αυτω a él και y αποδεξαμενος habiendo recibido bien dispuestos cordialmente αυτους a ellos ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos περι acerca de της el βασιλειας reino του de el θεου Dios και y τους a los χρειαν necesidad εχοντας teniendo θεραπειας de curación ιατο estaba sanando η El δε pero ημερα día ηρξατο comenzó κλινειν estar declinando προσελθοντες habiendo venido hacia δε pero οι los δωδεκα doce ειπαν dijeron αυτω a él απολυσον Despide τον a la οχλον muchedumbre ινα para que πορευθεντες habiendo ido en camino εις hacia dentro τας a las κυκλω a círculo κωμας aldeas και y αγρους campos καταλυσωσιν hospeden και y ευρωσιν hallen επισιτισμον provisiones οτι porque ωδε aquí εν en ερημω desierto τοπω lugar εσμεν estamos siendo ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους a ellos δοτε Den αυτοις a ellos φαγειν comer υμεις ustedes οι Los δε pero ειπαν dijeron ουκ No εισιν están siendo ημιν a nosotros πλειον algo más η que αρτοι panes πεντε cinco και y ιχθυες pescados δυο dos ει si μητι no πορευθεντες habiendo ido en camino ημεις nosotros αγορασωμεν compremos εις hacia dentro παντα a todo τον el λαον pueblo τουτον este βρωματα comestibles ησαν Estaban siendo γαρ porque ωσει como ανδρες varones πεντακισχιλιοι cinco mil ειπεν dijo δε pero προς hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él κατακλινατε Reclinen αυτους a ellos κλισιας a grupos de reclinación ωσει como ανα cada uno πεντηκοντα cincuenta και Y εποιησαν hicieron ουτως así και y κατεκλιναν reclinaron απαντας a todos λαβων Habiendo tomado δε pero τους a los πεντε cinco αρτους panes και y τους a los δυο dos ιχθυας pescados αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ευλογησεν bendijo αυτους a ellos και y κατεκλασεν quebró completamente και y εδιδου estaba dando τοις a los μαθηταις aprendedores παραθειναι poner al lado de τω a la οχλω muchedumbre και Y εφαγον comieron και y εχορτασθησαν fueron satisfechos παντες todos και y ηρθη fue alzado το el περισσευσαν habiendo excedido αυτοις a ellos κλασματων de pedazos κοφινοι cestas δωδεκα doce και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ειναι estar αυτον él προσευχομενον orando κατα según μονας solo συνησαν estaban reuniendo αυτω a él οι los μαθηται aprendedores και y επηρωτησεν inquirió αυτους a ellos λεγων diciendo τινα ¿Qué με a mí οι las οχλοι muchedumbres λεγουσιν están diciendo ειναι ser? οι Los δε pero αποκριθεντες habiendo respondido ειπαν dijeron ιωαννην Juan τον el βαπτιστην Sumergidor αλλοι otros δε pero ηλιαν Elías αλλοι otros δε pero οτι que προφητης vocero τις alguien των de los αρχαιων antiguos ανεστη se levantó ειπεν Dijo δε pero αυτοις a ellos υμεις Ustedes δε pero τινα ¿Qué με a mí λεγετε están diciendo ειναι ser? πετρος Pedro δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo τον El χριστον Ungido του de el θεου Dios ο El δε pero επιτιμησας habiendo ordenado rigurosamente αυτοις a ellos παρηγγειλεν dio instrucciones μηδενι a nadie λεγειν estar diciendo τουτο esto ειπων Habiendo dicho οτι que δει está siendo necesario τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre πολλα muchas (cosas) παθειν sufrir και y αποδοκιμασθηναι ser rechazado απο desde των de los πρεσβυτερων ancianos και y αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y γραμματεων escribas και y αποκτανθηναι ser matado και y τη a el τριτη tercer ημερα día εγερθηναι ser levantado ελεγεν Estaba diciendo δε pero προς hacia παντας a todos ει Si τις alguien θελει está queriendo οπισω detrás de μου mí ερχεσθαι estar viniendo αρνησασθω niéguese εαυτον a sí mismo και y αρατω alce τον el σταυρον poste vertical αυτου de él καθ según ημεραν día και y ακολουθειτω esté siguiendo μοι a mí ος Quien γαρ porque αν probable θελη esté queriendo την el ψυχην alma αυτου de él σωσαι librar απολεσει perderá αυτην a ella ος quien δ pero αν probable απολεση pierda την a el ψυχην alma αυτου de él ενεκεν en cuenta εμου de mí ουτος este σωσει librará αυτην a ella τι ¿A qué γαρ porque ωφελειται está siendo beneficiado ανθρωπος hombre κερδησας habiendo ganado τον el κοσμον mundo ολον entero εαυτον él mismo δε pero απολεσας habiendo destruido η o ζημιωθεις habiendo sido perdido? ος Quien γαρ porque αν probable επαισχυνθη se avergüence με a mí και y τους a las εμους mis λογους palabras τουτον a este ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre επαισχυνθησεται se avergonzará οταν cuando ελθη venga εν en τη el δοξη esplendor αυτου de él και y του de el πατρος Padre και y των de los αγιων santos αγγελων mensajeros λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes αληθως verdaderamente εισιν están siendo τινες algunos των de los αυτου aquí mismo εστηκοτων han estado de pie οι quienes ου no μη no γευσωνται gustarán θανατου de muerte εως hasta αν probable ιδωσιν vean την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εγενετο Llegó a ser δε pero μετα después τους las λογους palabras τουτους estas ωσει como ημεραι días οκτω ocho παραλαβων habiendo tomado consigo πετρον a Pedro και y ιωαννην a Juan και y ιακωβον a Jacobo ανεβη puso planta de pie hacia arriba εις hacia dentro το a la ορος montaña προσευξασθαι a orar και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el προσευχεσθαι estar orando αυτον él το la ειδος forma του de el προσωπου rostro αυτου de él ετερον otra diferente και y ο la ιματισμος prenda de vestir αυτου de él λευκος blanca εξαστραπτων fulgurando και Y ιδου mira ανδρες varones δυο dos συνελαλουν estaban hablando juntamente αυτω a él οιτινες quienes ησαν estaban siendo μωυσης Moisés και y ηλιας Elías οι Quienes οφθεντες habiendo sido vistos εν en δοξη esplendor ελεγον estaban diciendo την a la εξοδον salida αυτου de él ην cual ημελλεν estaba para πληρουν estar llenando a plenitud εν en ιερουσαλημ Jerusalén ο El δε pero πετρος Pedro και y οι los συν junto con αυτω él ησαν estaban siendo βεβαρημενοι han sido hechos pesados υπνω a sueño διαγρηγορησαντες habiendo despertado completamente δε pero ειδον vieron την el δοξαν esplendor αυτου de él και y τους a los δυο dos ανδρας varones τους a los συνεστωτας han puesto de pie junto αυτω a él και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el διαχωριζεσθαι ser separados completamente αυτους ellos απ desde αυτου de él ειπεν dijo ο el πετρος Pedro προς hacia τον a el ιησουν Jesús επιστατα Instructor καλον excelente εστιν está siendo ημας a nosotros ωδε aquí ειναι estar και y ποιησωμεν hagamos σκηνας tiendas τρεις tres μιαν uno σοι a ti και y μιαν uno μωυσει a Moisés και y μιαν uno ηλια a Elías μη No ειδως ha sabido ο cual (cosa) λεγει está diciendo ταυτα Estas (cosas) δε pero αυτου de él λεγοντος diciendo εγενετο llegó a ser νεφελη nube και y επεσκιαζεν estaba cubriendo con sombra αυτους a ellos εφοβηθησαν temieron δε pero εν en τω el εισελθειν entrar αυτους ellos εις hacia dentro την a la νεφελην nube και Y φωνη Sonido εγενετο llegó a ser εκ procedente de της la νεφελης nube λεγουσα diciendo ουτος Este εστιν está siendo ο el υιος Hijo μου de mí ο el (que) εκλελεγμενος ha sido seleccionado αυτου de él ακουετε estén oyendo και Y εν en τω el γενεσθαι llegar a ser την el φωνην sonido ευρεθη fue hallado ιησους Jesús μονος solo και y αυτοι ellos εσιγησαν guardaron silencio και y ουδενι a nadie απηγγειλαν dieron mensaje εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días ουδεν nada ων de cuales (cosas) εωρακαν han visto εγενετο Llegó a ser δε pero τη el εξης siguiente ημερα día κατελθοντων habiendo venido hacia abajo αυτων ellos απο desde του la ορους montaña συνηντησεν encontró αυτω a él οχλος muchedumbre πολυς mucha και Y ιδου mira ανηρ varón απο desde του la οχλου muchedumbre εβοησεν clamó λεγων diciendo διδασκαλε Maestro δεομαι Estoy rogando σου de ti επιβλεψαι mirar sobre επι sobre τον el υιον hijo μου de mí οτι que μονογενης unigénito μοι a mí εστιν está siendo και Y ιδου mira πνευμα espíritu λαμβανει está tomando αυτον a él και y εξαιφνης de repente κραζει está clamando a gritos και y σπαρασσει está convulsionando violentamente αυτον a él μετα con αφρου espuma και y μολις esforzadamente αποχωρει está apartando απ desde αυτου él συντριβον quebrantando αυτον a él και Y εδεηθην rogué των de los μαθητων aprendedores σου de ti ινα para que εκβαλωσιν arrojen hacia afuera αυτο a él και y ουκ no ηδυνηθησαν pudieron αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo ω Oh γενεα generación απιστος carente de confianza και y διεστραμμενη ha sido torcida completamente εως ¿hasta ποτε cuándo εσομαι estaré προς hacia υμας a ustedes και y ανεξομαι tendré encima soportando υμων de ustedes? προσαγαγε Conduce hacia ωδε aquí τον a el υιον hijo σου de ti ετι Todavía δε pero προσερχομενου siendo venido hacia αυτου de él ερρηξεν convulsionó contorsionando αυτον a él το el δαιμονιον demonio και y συνεσπαραξεν sacudió violentamente a convulsiones επετιμησεν ordenó rigurosamente δε pero ο el ιησους Jesús τω a el πνευματι espíritu τω el ακαθαρτω inmundo και y ιασατο sanó τον a el παιδα muchacho και y απεδωκεν entregó αυτον a él τω a el πατρι padre αυτου de él εξεπλησσοντο Estaban siendo atónitos δε pero παντες todos επι sobre τη la μεγαλειοτητι majestuosidad του de el θεου Dios παντων de todos δε pero θαυμαζοντων maravillando επι sobre πασιν todas (cosas) οις cuales εποιει estaba haciendo ειπεν dijo προς hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él θεσθε Pónganse υμεις ustedes εις hacia dentro τα los ωτα oídos υμων de ustedes τους a las λογους palabras τουτους estas ο el γαρ porque υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre μελλει está para παραδιδοσθαι ser entregado εις hacia dentro χειρας manos ανθρωπων de hombres οι Los δε pero ηγνοουν no estaban conociendo το la ρημα declaración τουτο esta και y ην estaba siendo παρακεκαλυμμενον ha sido cubierta completamente απ desde αυτων ellos ινα para que μη no αισθωνται perciban αυτο a ello και y εφοβουντο estaban temiendo ερωτησαι preguntar αυτον a él περι acerca de του la ρηματος declaración τουτου esta εισηλθεν Entró δε pero διαλογισμος razonamiento εν en αυτοις ellos το el τις quién αν probable ειη podría ser μειζων más mayor αυτων de ellos ο El δε pero ιησους Jesús ειδως ha sabido τον a el διαλογισμον razonamiento της de el καρδιας corazón αυτων de ellos επιλαβομενος habiendo tomado asido παιδιον niñito εστησεν puso de pie αυτο a él παρ al lado de εαυτω él mismo και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ος Quien εαν si alguna vez δεξηται reciba bien dispuesto τουτο a este το el παιδιον niñito επι sobre τω el ονοματι nombre μου de mí εμε a mí δεχεται está recibiendo bien dispuesto και y ος quien αν probable εμε a mí δεξηται reciba bien dispuesto δεχεται está recibiendo bien dispuesto τον a el αποστειλαντα habiendo enviado como emisario με a mí ο el γαρ porque μικροτερος más pequeño εν en πασιν todos υμιν ustedes υπαρχων existiendo ουτος este εστιν está siendo μεγας grande αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ιωαννης Juan ειπεν dijo επιστατα Instructor ειδομεν vimos τινα a alguien εν en τω el ονοματι nombre σου de ti εκβαλλοντα arrojando hacia afuera δαιμονια demonios και y εκωλυομεν estábamos impidiendo αυτον a él οτι porque ουκ no ακολουθει está siguiendo μεθ con ημων nosotros ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτον a él ιησους Jesús μη No κωλυετε estén impidiendo ος quien γαρ porque ουκ no εστιν está siendo καθ contra υμων ustedes υπερ por causa de (llegar a ser) υμων de ustedes εστιν está siendo εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el συμπληρουσθαι ser llenado a plenitud τας los ημερας días της de la αναλημψεως toma hacia arriba αυτου de él και y αυτος él το el προσωπον rostro εστηρισεν fijó firmemente του de el πορευεσθαι estar yendo en camino εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén και Y απεστειλεν envió como emisarios αγγελους mensajeros προ delante de προσωπου rostro αυτου de él και y πορευθεντες habiendo ido en camino εισηλθον entraron εις hacia dentro κωμην aldea σαμαριτων de samaritanos ως tal como ετοιμασαι preparar αυτω a él και Y ουκ no εδεξαντο recibieron bien dispuestos αυτον a él οτι porque το el προσωπον rostro αυτου de él ην estaba siendo πορευομενον yendo en camino εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los μαθηται aprendedores ιακωβος Jacobo και y ιωαννης Juan ειπαν dijeron κυριε Señor θελεις ¿estás queriendo ειπωμεν digamos πυρ fuego καταβηναι descender απο desde του el ουρανου cielo και y αναλωσαι aniquilar αυτους a ellos? στραφεις Habiendo sido vuelto δε pero επετιμησεν reprendió αυτοις a ellos και Y επορευθησαν fueron en camino εις hacia dentro ετεραν otra diferente κωμην aldea και Y πορευομενων yendo en camino αυτων de ellos εν en τη el οδω camino ειπεν dijo τις alguien προς hacia αυτον a él ακολουθησω Seguiré σοι a ti οπου donde εαν si alguna vez απερχη estés yendo και Y ειπεν dijo αυτω a él [ο] el ιησους Jesús αι Las αλωπεκες zorras φωλεους agujeros εχουσιν están teniendo και y τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo κατασκηνωσεις (lugares para) erigir tiendas ο el δε pero υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ουκ no εχει está teniendo που dónde την la κεφαλην cabeza κλινη esté inclinando ειπεν Dijo δε pero προς hacia ετερον otro diferente ακολουθει Estés siguiendo μοι a mí ο El δε pero ειπεν dijo επιτρεψον Permite μοι a mí πρωτον primero απελθοντι habiendo venido desde θαψαι sepultar τον a el πατερα padre μου de mí ειπεν Dijo δε pero αυτω a él αφες Deja completamente τους a los νεκρους muertos θαψαι sepultar τους a los εαυτων de ellos mismos νεκρους muertos συ tú δε pero απελθων habiendo venido desde διαγγελλε estés dando mensaje completamente την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios ειπεν Dijo δε pero και también ετερος otro diferente ακολουθησω Seguiré σοι a ti κυριε Señor πρωτον primero δε pero επιτρεψον permite μοι a mí αποταξασθαι decir adiós τοις a los εις hacia dentro τον a la οικον casa μου de mí ειπεν Dijo δε pero [προς hacia αυτον] a él ο el ιησους Jesús ουδεις Nadie επιβαλων habiendo puesto sobre την la χειρα mano επ sobre αροτρον arado και y βλεπων viendo εις hacia dentro τα las (cosas) οπισω detrás de ευθετος apto εστιν está siendo τη a el βασιλεια reino του de el θεου Dios μετα Después δε pero ταυτα estas (cosas) ανεδειξεν designó ο el κυριος Señor ετερους a otros diferentes εβδομηκοντα setenta (y) [δυο] [dos] και y απεστειλεν envió como emisarios αυτους a ellos ανα hacia adelante δυο dos [δυο] dos προ delante de προσωπου rostro αυτου de él εις hacia dentro πασαν toda πολιν ciudad και y τοπον lugar ου donde ημελλεν estaba para αυτος él ερχεσθαι estar viniendo ελεγεν Estaba diciendo δε pero προς hacia αυτους ellos ο La μεν de hecho θερισμος siega πολυς mucha οι los δε pero εργαται obreros ολιγοι pocos δεηθητε rueguen ουν por lo tanto του de el κυριου Señor του de la θερισμου siega οπως para que εργατας obreros εκβαλη arroje hacia afuera εις hacia dentro τον a la θερισμον siega αυτου de él υπαγετε Estén yendo ιδου mira αποστελλω estoy enviando como emisarios υμας a ustedes ως como αρνας corderos εν en μεσω medio λυκων de lobos μη no βασταζετε estén alzando llevando βαλλαντιον bolsa μη ni πηραν alforja μη ni υποδηματα sandalias και y μηδενα a nadie κατα hacia abajo την a el οδον camino ασπασησθε saluden εις Hacia dentro ην cual δ pero αν probable εισελθητε entren οικιαν casa πρωτον primero λεγετε estén diciendo ειρηνη Paz τω a la οικω casa τουτω esta και Y εαν si alguna vez εκει allí η esté siendo υιος hijo ειρηνης de paz επαναπαησεται descansará encima επ sobre αυτον él η la ειρηνη paz υμων de ustedes ει si δε pero μη no γε pues εφ sobre υμας a ustedes ανακαμψει volverá otra vez εν En αυτη ella δε pero τη la οικια casa μενετε estén permaneciendo εσθιοντες comiendo και y πινοντες bebiendo τα las (cosas) παρ al lado de αυτων ellos αξιος digno γαρ porque ο el εργατης obrero του de el μισθου sueldo αυτου de él μη No μεταβαινετε estén desplazando εξ fuera de οικιας casa εις hacia dentro οικιαν casa και Y εις hacia dentro ην cual αν probable πολιν ciudad εισερχησθε estén entrando και y δεχωνται estén recibiendo bien dispuestos υμας a ustedes εσθιετε estén comiendo τα las (cosas) παρατιθεμενα siendo puestas al lado de υμιν ustedes και Y θεραπευετε estén curando τους a los εν en αυτη ella ασθενεις débiles και y λεγετε estén diciendo αυτοις a ellos ηγγικεν Se ha acercado εφ sobre υμας ustedes η el βασιλεια reino του de el θεου Dios εις Hacia dentro ην cual δ pero αν probable πολιν ciudad εισελθητε entren και y μη no δεχωνται estén recibiendo bien dispuestos υμας a ustedes εξελθοντες habiendo salido εις hacia dentro τας a los πλατειας caminos anchos αυτης de ella ειπατε digan και Y τον a el κονιορτον polvo τον el κολληθεντα habiendo sido adherido ημιν a nosotros εκ procedente de της la πολεως ciudad υμων de ustedes εις hacia dentro τους a los ποδας pies απομασσομεθα estamos limpiándonos restregando υμιν a ustedes πλην además τουτο a esto γινωσκετε estén conociendo οτι que ηγγικεν se ha acercado η el βασιλεια reino του de el θεου Dios λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que σοδομοις Sodoma εν en τη el ημερα Día εκεινη aquél ανεκτοτερον más soportable εσται será η que τη a la πολει ciudad εκεινη aquella ουαι Ay σοι a ti χοραζιν Corazín ουαι Ay σοι a ti βηθσαιδα Betsaida οτι porque ει si εν en τυρω Tiro και y σιδωνι Sidón εγενηθησαν habiendo llegado a ser αι las δυναμεις obras poderosas αι las γενομεναι llegaron a ser εν en υμιν ustedes παλαι de antiguo αν probable εν en σακκω saco και y σποδω ceniza καθημενοι sentados μετενοησαν habiendo cambiado de disposición mental πλην Además τυρω a Tiro και y σιδωνι a Sidón ανεκτοτερον más soportable εσται será εν en τη el κρισει juicio η que υμιν a ustedes και Y συ tú καφαρναουμ Capernaum μη ¿No εως hasta ουρανου cielo υψωθηση serás elevada? εως Hasta του el αδου hades καταβηση bajarás ο El ακουων oyendo υμων de ustedes εμου de mí ακουει está oyendo και también ο el αθετων poniendo a un lado υμας a ustedes εμε a mí αθετει está poniendo a un lado ο el δε pero εμε a mí αθετων poniendo a un lado αθετει está poniendo a un lado τον a el αποστειλαντα habiendo enviado como emisario με a mí υπεστρεψαν Volvieron atrás δε pero οι los εβδομηκοντα setenta (y) [δυο] [dos] μετα con χαρας regocijo λεγοντες diciendo κυριε Señor και también τα los δαιμονια demonios υποτασσεται está siendo sujetado ημιν a nosotros εν en τω el ονοματι nombre σου de ti ειπεν Dijo δε pero αυτοις a ellos εθεωρουν Estaba contemplando τον a el σαταναν Adversario ως como αστραπην relámpago εκ procedente de του el ουρανου cielo πεσοντα habiendo caído ιδου Mira δεδωκα he dado υμιν a ustedes την la εξουσιαν autoridad του de el πατειν estar hollando επανω por encima de οφεων serpientes και y σκορπιων escorpiones και y επι sobre πασαν todo την el δυναμιν poder του de el εχθρου enemigo και y ουδεν nada υμας a ustedes ου no μη no αδικησει hará inrectitud πλην Además εν en τουτω esto μη no χαιρετε estén regocijando οτι que τα los πνευματα espíritus υμιν a ustedes υποτασσεται está siendo sujetado χαιρετε estén regocijando δε sino οτι porque τα los ονοματα nombres υμων de ustedes εγγεγραπται ha sido inscrito εν en τοις los ουρανοις cielos εν En αυτη misma τη la ωρα hora ηγαλλιασατο llegó a ser muy alegre τω a el πνευματι espíritu τω el αγιω santo και y ειπεν dijo εξομολογουμαι Estoy confensando abiertamente σοι a ti πατερ Padre κυριε Señor του de el ουρανου cielo και y της la γης tierra οτι porque απεκρυψας escondiste cuidadosamente ταυτα estas (cosas) απο desde σοφων sabios και y συνετων intelectuales και y απεκαλυψας quitaste cubierta αυτα a ellas νηπιοις a bebés ναι sí ο el πατηρ Padre οτι porque ουτως así ευδοκια bien pensar εγενετο llegó a ser εμπροσθεν enfrente σου de ti παντα Todas (cosas) μοι a mí παρεδοθη fue entregado υπο por του el πατρος Padre μου de mí και y ουδεις nadie γινωσκει está conociendo τις quién εστιν está siendo ο el υιος Hijo ει si μη no ο el πατηρ Padre και y τις quién εστιν está siendo ο el πατηρ Padre ει si μη no ο el υιος Hijo και y ω a quien εαν si alguna vez βουληται esté queriendo ο el υιος Hijo αποκαλυψαι quitar cubierta και Y στραφεις habiendo sido vuelto προς hacia τους a los μαθητας aprendedores κατ según ιδιαν propio (privado) ειπεν dijo μακαριοι Afortunados οι los οφθαλμοι ojos οι los βλεποντες viendo α cuales (cosas) βλεπετε están viendo λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que πολλοι muchos προφηται voceros και y βασιλεις reyes ηθελησαν quisieron ιδειν ver α cuales (cosas) υμεις ustedes βλεπετε están viendo και y ουκ no ειδαν vieron και y ακουσαι a oír α cuales (cosas) ακουετε están oyendo και y ουκ no ηκουσαν oyeron και Y ιδου mira νομικος versado en ley τις alguien ανεστη se levantó εκπειραζων poniendo a prueba αυτον a él λεγων diciendo διδασκαλε Maestro τι ¿Qué ποιησας habiendo hecho ζωην vida αιωνιον eterna κληρονομησω heredaré? ο El δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτον a él εν En τω la νομω ley τι ¿Qué γεγραπται ha sido escrito? πως ¿Cómo αναγινωσκεις estás leyendo? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αγαπησεις Amarás κυριον a Señor τον a el θεον Dios σου de ti εξ procedente de ολης entero καρδιας corazón σου de ti και y εν en ολη entera τη el ψυχη alma σου de ti και y εν en ολη entera τη la ισχυι fuerza σου de ti και y εν en ολη entera τη la διανοια mente σου de ti και y τον a el πλησιον vecino σου de ti ως como σεαυτον a ti mismo ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ορθως Correctamente απεκριθης respondiste τουτο esto ποιει estés haciendo και y ζηση vivirás ο El δε pero θελων estando queriendo δικαιωσαι declarar recto εαυτον a sí mismo ειπεν dijo προς hacia τον a el ιησουν Jesús και Y τις ¿Quién εστιν está siendo μου de mí πλησιον vecino? υπολαβων Habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo ανθρωπος Hombre τις alguien κατεβαινεν estaba poniendo planta de pie hacia abajo απο desde ιερουσαλημ Jerusalén εις hacia dentro ιεριχω Jericó και y λησταις asaltantes περιεπεσεν cayeron alrededor de οι quienes και también εκδυσαντες habiendo quitado (prendas de vestir) αυτον a él και y πληγας golpes επιθεντες habiendo puesto encima απηλθον vinieron desde αφεντες habiendo dejado completamente ημιθανη medio muerto κατα Según συγκυριαν coincidencia δε pero ιερευς sacerdote τις alguien κατεβαινεν estaba poniendo planta de pie hacia abajo [εν] en τη el οδω camino εκεινη aquél και y ιδων habiendo visto αυτον a él αντιπαρηλθεν fue a lo largo del lado opuesto ομοιως Igualmente δε pero και también λευιτης levita κατα hacia abajo τον a el τοπον lugar ελθων habiendo venido και y ιδων habiendo visto αντιπαρηλθεν fue a lo largo del lado opuesto σαμαριτης Samaritano δε pero τις alguien οδευων viajando en camino ηλθεν vino κατ hacia abajo αυτον a él και y ιδων habiendo visto εσπλαγχνισθη sintió compasión και Y προσελθων habiendo venido hacia κατεδησεν ató hacia abajo τα las τραυματα heridas αυτου de él επιχεων vertiendo sobre ελαιον aceite και y οινον vino επιβιβασας habiendo montado δε pero αυτον a él επι sobre το la ιδιον propia κτηνος bestia de carga ηγαγεν condujo αυτον a él εις hacia dentro πανδοχειον alojamiento público και y επεμεληθη cuidó αυτου de él και Y επι sobre την el αυριον día siguiente εκβαλων habiendo echado hacia afuera δυο dos δηναρια denarios εδωκεν dio τω a el πανδοχει encargado de hospedaje público και y ειπεν dijo επιμεληθητι Cuida αυτου de él και y ο cual τι algo αν probable προσδαπανησης gastes adicionalmente εγω yo εν en τω el επανερχεσθαι ser regresado με yo αποδωσω entregaré σοι a ti τις ¿Quién τουτων de estos των de los τριων tres πλησιον vecino δοκει está pareciendo σοι a ti γεγονεναι haber llegado a ser του de el εμπεσοντος habiendo caído εις hacia dentro τους a los ληστας asaltantes? ο El δε pero ειπεν dijo ο El ποιησας habiendo hecho το la ελεος misericordia μετ con αυτου él ειπεν Dijo δε pero αυτω a él [ο] el ιησους Jesús πορευου Estés yendo en camino και y συ tú ποιει estés haciendo ομοιως igualmente εν En δε pero τω el πορευεσθαι estar yendo en camino αυτους ellos αυτος él εισηλθεν entró εις hacia dentro κωμην aldea τινα alguna γυνη mujer δε pero τις alguien ονοματι nombre μαρθα Marta υπεδεξατο recibió bien dispuesta bajo (techo) αυτον a él εις hacia dentro την a la οικιαν casa και Y τηδε a esta ην estaba siendo αδελφη hermana καλουμενη siendo llamada μαριαμ María [η] quien και y παρακαθεσθεισα habiendo sido sentada al lado de προς hacia τους a los ποδας pies του de el κυριου Señor ηκουεν estaba oyendo τον la λογον palabra αυτου de él η La δε pero μαρθα Marta περιεσπατο estaba siendo distraída περι acerca de πολλην mucho διακονιαν servicio επιστασα habiendo puesto de pie sobre δε pero ειπεν dijo κυριε Señor ου ¿No μελει es de cuidado σοι a ti οτι que η la αδελφη hermana μου de mí μονην sola με a mí κατελειπεν estaba dejando atrás διακονειν estar sirviendo? ειπον Di ουν por lo tanto αυτη a ella ινα para que μοι a mí συναντιλαβηται ayude juntamente αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ειπεν dijo αυτη a ella ο el κυριος Señor μαρθα Marta μαρθα Marta μεριμνας estás ansiosa και y θορυβαζη estás siendo perturbada περι acerca de πολλα muchas (cosas) ολιγων de pocas (cosas) δε pero εστιν está siendo χρεια necesidad η o ενος de uno (cosa) μαριαμ María γαρ porque την a la αγαθην buena μεριδα parte εξελεξατο seleccionó ητις cual ουκ no αφαιρεθησεται será alzada completamente αυτης de ella και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ειναι estar αυτον él εν en τοπω lugar τινι alguno προσευχομενον orando ως como επαυσατο cesó ειπεν dijo τις alguien των de los μαθητων aprendedores αυτου de él προς hacia αυτον a él κυριε Señor διδαξον enseña ημας a nosotros προσευχεσθαι estar orando καθως según como και también ιωαννης Juan εδιδαξεν enseñó τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él ειπεν Dijo δε pero αυτοις a ellos οταν Cuando προσευχησθε estén orando λεγετε estén diciendo πατερ Padre αγιασθητω sea santificado το el ονομα Nombre σου de ti ελθετω venga η el βασιλεια reino σου de ti τον A el αρτον pan ημων de nosotros τον a el επιουσιον correspondiente (al día) διδου estés dando ημιν a nosotros το a el καθ según ημεραν día και Y αφες deja ir ημιν a nosotros τας los αμαρτιας pecados ημων de nosotros και también γαρ porque αυτοι ellos αφιομεν estamos dejando ir παντι a todo οφειλοντι debiendo ημιν a nosotros και y μη no εισενεγκης lleves hacia dentro ημας a nosotros εις hacia dentro πειρασμον puesta a prueba και Y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos τις ¿Quién εξ procedente de υμων ustedes εξει tendrá φιλον amigo και y πορευσεται irá en camino προς hacia αυτον a él μεσονυκτιου de medianoche και y ειπη diga αυτω a él φιλε Amigo χρησον presta μοι a mí τρεις tres αρτους panes επειδη Ya que φιλος amigo μου de mí παρεγενετο llegó a ser al lado de εξ fuera de οδου camino προς hacia με a mí και y ουκ no εχω estoy teniendo ο cual παραθησω pondré al lado de αυτω él κακεινος Y aquél εσωθεν de interior αποκριθεις habiendo respondido ειπη diga μη No μοι a mí κοπους labores παρεχε estés teniendo al lado de ηδη ya η la θυρα puerta κεκλεισται ha sido cerrada και y τα los παιδια niñitos μου de mí μετ con εμου de mí εις hacia dentro την a la κοιτην cama εισιν están siendo ου no δυναμαι estoy siendo capaz αναστας habiendo levantado δουναι dar σοι a ti λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes ει si και y ου no δωσει dará αυτω a él αναστας habiendo levantado δια por το el ειναι ser φιλον amigo αυτου de él δια por γε pues την a la αναιδειαν falta de vergüenza αυτου de él εγερθεις habiendo sido levantado δωσει dará αυτω a él οσων tantos como χρηζει está necesitando καγω Y yo υμιν a ustedes λεγω estoy diciendo αιτειτε estén suplicando και y δοθησεται será dado υμιν a ustedes ζητειτε estén buscando και y ευρησετε hallarán κρουετε estén tocando και y ανοιγησεται será abierto υμιν a ustedes πας Todo γαρ porque ο el αιτων suplicando λαμβανει está recibiendo και y ο el ζητων buscando ευρισκει está hallando και y τω a el κρουοντι tocando ανοιγησεται será abierto τινα ¿Quién δε pero εξ procedente de υμων ustedes τον a el πατερα padre αιτησει suplicará ο el υιος hijo ιχθυν pescado μη no αντι en lugar de ιχθυος pescado οφιν serpiente αυτω a él επιδωσει dará sobre? η O και ¿También αιτησει suplicará ωον huevo επιδωσει dará sobre αυτω a él σκορπιον escorpión? ει Si ουν por lo tanto υμεις ustedes πονηροι malos υπαρχοντες siendo οιδατε han sabido δοματα regalos αγαθα buenas (cosas) διδοναι estar dando τοις a los τεκνοις hijos υμων de ustedes ποσω cuánto μαλλον más bien ο el πατηρ Padre [ο] el εξ procedente de ουρανου cielo δωσει dará πνευμα espíritu αγιον santo τοις a los αιτουσιν suplicando αυτον a él και Y ην estaba siendo εκβαλλων arrojando hacia afuera δαιμονιον demonio κωφον mudo εγενετο llegó a ser δε pero του el δαιμονιου demonio εξελθοντος habiendo salido ελαλησεν habló ο el κωφος mudo και y εθαυμασαν se maravillaron οι las οχλοι muchedumbres τινες Algunos δε pero εξ procedente de αυτων ellos ειπον dijeron εν En βεελζεβουλ Beelzebub τω el αρχοντι gobernante των de los δαιμονιων demonios εκβαλλει está arrojando hacia afuera τα a los δαιμονια demonios ετεροι Otros diferentes δε pero πειραζοντες probando σημειον señal εξ procedente de ουρανου cielo εζητουν estaban buscando παρ al lado de αυτου él αυτος Él δε pero ειδως ha sabido αυτων de ellos τα las διανοηματα imaginaciones ειπεν dijo αυτοις a ellos πασα Todo βασιλεια reino εφ sobre εαυτην sí mismo διαμερισθεισα habiendo sido dividido ερημουται está siendo desolado και y οικος casa επι sobre οικον casa πιπτει está cayendo ει Si δε pero και también ο el σατανας Adversario εφ sobre εαυτον sí mismo διεμερισθη fue dividido πως ¿Cómo σταθησεται será puesto en pie η el βασιλεια reino αυτου de él? οτι Porque λεγετε están diciendo εν en βεελζεβουλ Beelzebub εκβαλλειν estar arrojando hacia afuera με yo τα a los δαιμονια demonios ει Si δε pero εγω yo εν en βεελζεβουλ Beelzebub εκβαλλω estoy arrojando hacia afuera τα a los δαιμονια demonios οι ¿Los υιοι hijos υμων de ustedes εν en τινι quién εκβαλλουσιν están arrojando hacia afuera? δια Por τουτο esto αυτοι ellos υμων de ustedes κριται jueces εσονται serán ει Si δε pero εν en δακτυλω dedo θεου de Dios [εγω] yo εκβαλλω estoy arrojando hacia afuera τα a los δαιμονια demonios αρα realmente εφθασεν alcanzó εφ sobre υμας a ustedes η el βασιλεια reino του de el θεου Dios οταν Cuando ο el ισχυρος fuerte καθωπλισμενος habiendo sido armado completamente φυλασση esté guardando την a el εαυτου de sí mismo αυλην palacio εν en ειρηνη paz εστιν está siendo τα las (cosas) υπαρχοντα poseyendo αυτου de él επαν Cuando δε pero ισχυροτερος más fuerte αυτου de él επελθων habiendo venido sobre νικηση subyugue αυτον a él την a la πανοπλιαν armadura completa αυτου de él αιρει está alzando εφ sobre η cual επεποιθει (se) había persuadido και y τα a los σκυλα botínes αυτου de él διαδιδωσιν está dando completamente ο El μη no ων siendo μετ con εμου de mí κατ contra εμου mí εστιν está siendo και y ο el μη no συναγων recogiendo μετ con εμου de mí σκορπιζει está desparramando οταν Cuando το el ακαθαρτον inmundo πνευμα espíritu εξελθη salga απο desde του de el ανθρωπου hombre διερχεται a través está viniendo δι por ανυδρων resecos τοπων lugares ζητουν buscando αναπαυσιν descanso και y μη no ευρισκον hallando [τοτε] entonces λεγει está diciendo υποστρεψω Volveré atrás εις hacia dentro τον a la οικον casa μου de mí οθεν desde donde εξηλθον salí και Y ελθον habiendo venido ευρισκει está hallando [σχολαζοντα] desocupando σεσαρωμενον ha sido barrida και y κεκοσμημενον ha sido adornada τοτε Entonces πορευεται está yendo en camino και y παραλαμβανει está tomando consigo ετερα otros diferentes πνευματα espíritus πονηροτερα más malignos εαυτου de sí mismo επτα siete και y εισελθοντα habiendo entrado κατοικει está habitando εκει allí και y γινεται está llegando a ser τα las εσχατα finales του de el ανθρωπου hombre εκεινου aquél χειρονα peores των de las πρωτων primeras εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el λεγειν estar diciendo αυτον él ταυτα estas (cosas) επαρασα habiendo elevado τις alguien φωνην sonido γυνη mujer εκ procedente de του la οχλου muchedumbre ειπεν dijo αυτω a él μακαρια Afortunada η la κοιλια cavidad η la βαστασασα habiendo alzado llevando σε a ti και y μαστοι pechos ους cuales εθηλασας lactaste αυτος Él δε pero ειπεν dijo μενουν Antes bien μακαριοι afortunados οι los ακουοντες oyendo τον a la λογον palabra του de el θεου Dios και y φυλασσοντες guardando των De las δε pero οχλων muchedumbres επαθροιζομενων siendo aglomeradas ηρξατο comenzó λεγειν estar diciendo η La γενεα generación αυτη esta γενεα generación πονηρα maligna εστιν está siendo σημειον señal ζητει está buscando και y σημειον señal ου no δοθησεται será dada αυτη a ella ει si μη no το la σημειον señal ιωνα de Jonás καθως Según como γαρ porque εγενετο llegó a ser [ο] el ιωνας Jonás τοις a los νινευιταις ninivitas σημειον señal ουτως así εσται será και también ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre τη a la γενεα generación ταυτη esta βασιλισσα Reina νοτου de Sur εγερθησεται será levantada εν en τη el κρισει juicio μετα con των los ανδρων varones της de la γενεας generación ταυτης esta και y κατακρινει condenará αυτους a ellos οτι porque ηλθεν vino εκ procedente de των los περατων límites της de la γης tierra ακουσαι a oír την a la σοφιαν sabiduría σολομωνος de Salomón και y ιδου mira πλειον algo más σολομωνος de Salomón ωδε aquí ανδρες Varones νινευιται ninivitas αναστησονται se levantarán εν en τη el κρισει juicio μετα con της la γενεας generación ταυτης esta και y κατακρινουσιν condenarán αυτην a ella οτι porque μετενοησαν cambiaron de disposición mental εις hacia dentro το a la κηρυγμα proclamación ιωνα de Jonás και y ιδου mira πλειον algo más ιωνα de Jonás ωδε aquí ουδεις Nadie λυχνον lámpara αψας habiendo encendido εις hacia dentro κρυπτην lugar oculto τιθησιν está poniendo ουδε ni υπο debajo τον a la μοδιον cesta de medir αλλ sino επι sobre την el λυχνιαν candelero ινα para que οι los εισπορευομενοι entrando το a la φως luz βλεπωσιν estén viendo ο La λυχνος lámpara του de el σωματος cuerpo εστιν está siendo ο el οφθαλμος ojo σου de ti οταν cuando ο el οφθαλμος ojo σου de ti απλους sencillo η esté siendo και también ολον entero το el σωμα cuerpo σου de ti φωτεινον luminoso εστιν está siendo επαν cuando δε pero πονηρος malo η esté siendo και también το el σωμα cuerpo σου de ti σκοτεινον oscuro σκοπει Estén poniendo atención ουν por lo tanto μη no το la φως luz το la εν en σοι ti σκοτος oscuridad εστιν está siendo ει Si ουν por lo tanto το el σωμα cuerpo σου de ti ολον entero φωτεινον luminoso μη no εχον teniendo μερος parte τι alguna σκοτεινον oscura εσται será φωτεινον luminoso ολον entero ως tal como οταν cuando ο la λυχνος lámpara τη a el αστραπη rayo de luz φωτιζη esté iluminando σε a ti εν En δε pero τω el λαλησαι hablar ερωτα está pidiendo αυτον a él φαρισαιος fariseo οπως para que αριστηση coma παρ al lado de αυτω él εισελθων habiendo entrado δε pero ανεπεσεν se recostó ο El δε pero φαρισαιος fariseo ιδων habiendo visto εθαυμασεν se maravilló οτι porque ου no πρωτον primero εβαπτισθη fue sumergido (sus manos) προ antes του de la αριστου comida ειπεν Dijo δε pero ο el κυριος Señor προς hacia αυτον a él νυν Ahora υμεις ustedes οι los φαρισαιοι fariseos το el εξωθεν desde afuera του de la ποτηριου copa και y του de el πινακος plato καθαριζετε están limpiando το el δε pero εσωθεν interior υμων de ustedes γεμει está lleno αρπαγης de arrebato violento και y πονηριας maldad αφρονες Irrazonables ουχ ¿No ο el ποιησας habiendo hecho το el εξωθεν exterior και también το el εσωθεν interior εποιησεν hizo? πλην Además τα las (cosas) ενοντα siendo dentro δοτε den ελεημοσυνην dádiva de misericordia και y ιδου mira παντα todas (cosas) καθαρα limpias υμιν a ustedes εστιν está siendo αλλα Pero ουαι Ay υμιν a ustedes τοις los φαρισαιοις fariseos οτι porque αποδεκατουτε están dando el décimo το a la ηδυοσμον hierbabuena και y το la πηγανον ruda και y παν toda λαχανον legumbre και y παρερχεσθε están pasando al lado de την el κρισιν juicio και y την el αγαπην amor του de el θεου Dios ταυτα estas (cosas) δε pero εδει estaba siendo necesario ποιησαι hacer κακεινα y aquellas (cosas) μη no παρειναι enviar al lado de ουαι Ay υμιν a ustedes τοις a los φαρισαιοις fariseos οτι que αγαπατε están amando την a el πρωτοκαθεδριαν primer asiento εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και y τους los ασπασμους saludos εν en ταις las αγοραις plazas de mercado ουαι Ay υμιν a ustedes οτι que εστε están siendo ως como τα las μνημεια tumbas conmemorativas τα las αδηλα indistinguibles και y οι los ανθρωποι hombres οι los περιπατουντες caminando alrededor επανω por encima de ουκ no οιδασιν han sabido αποκριθεις Habiendo respondido δε pero τις alguien των de los νομικων versados en ley λεγει está diciendo αυτω a él διδασκαλε Maestro ταυτα estas (cosas) λεγων diciendo και también ημας a nosotros υβριζεις estás tratando insolentemente ο El δε pero ειπεν dijo και También υμιν a ustedes τοις a los νομικοις versados en ley ουαι ay οτι porque φορτιζετε están cargando τους a los ανθρωπους hombres φορτια cargas δυσβαστακτα difíciles de llevar και y αυτοι (ustedes) mismos ενι a uno των de los δακτυλων dedos υμων de ustedes ου no προσψαυετε están tocando τοις a las φορτιοις cargas ουαι Ay υμιν a ustedes οτι porque οικοδομειτε están construyendo τα las μνημεια tumbas conmemorativas των de los προφητων voceros οι los δε pero πατερες padres υμων de ustedes απεκτειναν mataron αυτους a ellos αρα Realmente μαρτυρες testigos εστε están siendo και y συνευδοκειτε están pensando bien juntamente τοις a las εργοις obras των de los πατερων padres υμων de ustedes οτι porque αυτοι ellos μεν de hecho απεκτειναν mataron αυτους a ellos υμεις ustedes δε pero οικοδομειτε están edificando δια Por τουτο esto και también η la σοφια sabiduría του de el θεου Dios ειπεν dijo αποστελω Enviaré como emisarios εις hacia dentro αυτους a ellos προφητας voceros και y αποστολους emisarios και y εξ procedente de αυτων ellos αποκτενουσιν matarán και y διωξουσιν perseguirán ινα Para que εκζητηθη sea demandada το la αιμα sangre παντων de todos των los προφητων voceros το la εκκεχυμενον ha sido derramada απο desde καταβολης fundación κοσμου de mundo απο desde της la γενεας generación ταυτης esta απο desde αιματος sangre αβελ de Abel εως hasta αιματος sangre ζαχαριου de Zacarías του de el απολομενου habiéndose destruido μεταξυ entre του el θυσιαστηριου lugar de sacrificio και y του de la οικου casa ναι sí λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εκζητηθησεται será demandada απο desde της la γενεας generación ταυτης esta ουαι Ay υμιν a ustedes τοις a los νομικοις versados en ley οτι porque ηρατε alzaron την a la κλειδα llave της de el γνωσεως conocimiento αυτοι (ustedes) mismos ουκ no εισηλθατε entraron και y τους a los εισερχομενους entrando εκωλυσατε impidieron κακειθεν Y desde allí εξελθοντος habiendo salido αυτου de él ηρξαντο comenzaron οι los γραμματεις escribas και y οι los φαρισαιοι fariseos δεινως terriblemente ενεχειν estar teniendo dentro (rencor) και y αποστοματιζειν estar acosando (boca) αυτον a él περι acerca de πλειονων más ενεδρευοντες yaciendo en espera αυτον a él θηρευσαι capturar τι algo εκ procedente de του la στοματος boca αυτου de él εν En οις quienes επισυναχθεισων habiendo sido reunidas των los μυριαδων diez miles του de la οχλου muchedumbre ωστε de modo que καταπατειν estar pisoteando αλληλους unos a otros ηρξατο comenzó λεγειν estar diciendo προς hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él πρωτον primero προσεχετε Estén teniendo atención εαυτοις ustedes mismos απο desde της la ζυμης levadura ητις cual εστιν está siendo υποκρισις hipocresía των de los φαρισαιων fariseos ουδεν Nada δε pero συγκεκαλυμμενον ha sido completamente encubierto εστιν está siendo ο cual ουκ no αποκαλυφθησεται será quitada cubierta και y κρυπτον ocultado ο cual ου no γνωσθησεται será conocido ανθ En lugar de ων cuales (cosas) οσα tantas como εν en τη la σκοτια oscuridad ειπατε dijeron εν en τω la φωτι luz ακουσθησεται será oído και y ο cual (cosa) προς hacia το el ους oído ελαλησατε hablaron εν en τοις los ταμειοις cuartos de almacenamiento κηρυχθησεται será proclamado επι sobre των las δωματων azoteas λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes τοις los φιλοις amigos μου de mí μη no φοβηθητε teman απο desde των de los αποκτεινοντων matando το el σωμα cuerpo και y μετα después ταυτα estas (cosas) μη no εχοντων teniendo περισσοτερον más excedente τι algo ποιησαι hacer υποδειξω Mostraré δε pero υμιν a ustedes τινα a quién φοβηθητε teman φοβηθητε teman τον a el μετα después το el αποκτειναι matar εχοντα teniendo εξουσιαν autoridad εμβαλειν arrojar en εις hacia dentro την a el γεενναν Gehena ναι sí λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes τουτον a este φοβηθητε teman ουχι ¿No πεντε cinco στρουθια gorrioncitos πωλουνται están siendo vendidos ασσαριων de asarión δυο dos? και Y εν uno εξ procedente de αυτων ellos ουκ no εστιν está siendo επιλελησμενον ha sido olvidado ενωπιον a vista de του el θεου Dios αλλα pero και también αι los τριχες cabellos της de la κεφαλης cabeza υμων de ustedes πασαι todos ηριθμηνται han sido contados μη no φοβεισθε estén temiendo πολλων de muchos στρουθιων gorrioncitos διαφερετε están difiriendo λεγω Estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes πας todo ος quien αν probable ομολογησει confesará εν en εμοι a mí εμπροσθεν enfrente των de los ανθρωπων hombres και también ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ομολογησει confesará εν en αυτω a él εμπροσθεν enfrente των de los αγγελων mensajeros του de el θεου Dios ο El δε pero αρνησαμενος habiendo negado με a mí ενωπιον a vista de των los ανθρωπων hombres απαρνηθησεται será negado ενωπιον a vista de των los αγγελων mensajeros του de el θεου Dios και Y πας todo ος quien ερει dirá λογον palabra εις hacia dentro τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre αφεθησεται será dejado ir αυτω a él τω a el δε pero εις hacia dentro το el αγιον santo πνευμα espíritu βλασφημησαντι habiendo insultado injuriosamente ουκ no αφεθησεται será dejado ir οταν Cuando δε pero εισφερωσιν lleven hacia dentro υμας a ustedes επι sobre τας a las συναγωγας sinagogas και y τας a los αρχας gobernantes και y τας a las εξουσιας autoridades μη no μεριμνησητε ansíen πως cómo [η o τι] qué απολογησησθε hablen en defensa η o τι qué ειπητε digan το el γαρ porque αγιον santo πνευμα espíritu διδαξει enseñará υμας a ustedes εν en αυτη misma τη la ωρα hora α cuales (cosas) δει está siendo necesario ειπειν decir ειπεν Dijo δε pero τις alguien εκ procedente de του la οχλου muchedumbre αυτω a él διδασκαλε Maestro ειπε di τω a el αδελφω hermano μου de mí μερισασθαι dividir μετ con εμου de mí την a la κληρονομιαν herencia ο El δε pero ειπεν dijo αυτω a él ανθρωπε Hombre τις ¿Quién με a mí κατεστησεν estableció hacia abajo κριτην juez η o μεριστην encargado de dividir εφ sobre υμας ustedes? ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους a ellos ορατε Estén viendo και y φυλασσεσθε estén guardándose απο desde πασης toda πλεονεξιας codicia οτι porque ουκ no εν en τω el περισσευειν estar abundando τινι a alguien η la ζωη vida αυτου de él εστιν está siendo εκ procedente de των las (cosas) υπαρχοντων poseyendo αυτω él ειπεν Dijo δε pero παραβολην historia paralela προς hacia αυτους a ellos λεγων diciendo ανθρωπου De hombre τινος alguien πλουσιου rico ευφορησεν produjo bien η la χωρα región και y διελογιζετο estaba razonando εν en εαυτω sí mismo λεγων diciendo τι ¿Qué ποιησω haga οτι porque ουκ no εχω estoy teniendo που dónde συναξω reuniré τους a los καρπους frutos μου de mí? και Y ειπεν dijo τουτο Esto ποιησω haré καθελω tomaré hacia abajo μου de mí τας a los αποθηκας graneros και y μειζονας más grandes οικοδομησω construiré και y συναξω reuniré εκει allí παντα a todo τον el σιτον trigo και y τα las αγαθα buenas (cosas) μου de mí και Y ερω diré τη a el ψυχη alma μου de mí ψυχη Alma εχεις estás teniendo πολλα muchas αγαθα buenas (cosas) [κειμενα yaciendo εις hacia dentro ετη años πολλα muchos αναπαυου tómate descanso φαγε come πιε] bebe ευφραινου sé tranquila mentalmente disfrutando ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ο el θεος Dios αφρων Irrazonable ταυτη esta τη a la νυκτι noche την a el ψυχην alma σου de ti αιτουσιν están solicitando απο ¿Desde σου ti α cuales (cosas) δε pero ητοιμασας preparaste τινι a quién εσται será? [ουτως Así ο el θησαυριζων atesorando εαυτω a sí mismo και y μη no εις hacia dentro θεον Dios πλουτων] enriqueciendo ειπεν Dijo δε pero προς hacia τους a los μαθητας aprendedores [αυτου] de él δια Por τουτο esto λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes μη no μεριμνατε estén ansiosos τη a el ψυχη alma τι qué φαγητε coman μηδε ni τω a el σωματι cuerpo [υμων] de ustedes τι qué ενδυσησθε vistan η El γαρ porque ψυχη alma πλειον algo más εστιν está siendo της de el τροφης alimento και y το el σωμα cuerpo του de la ενδυματος prenda de vestir κατανοησατε Estén considerando atentamente τους a los κορακας cuervos οτι que ου no σπειρουσιν están sembrando ουδε ni θεριζουσιν están segando οις a quienes ουκ no εστιν está siendo ταμειον cuarto de almacenamiento ουδε ni αποθηκη granero και y ο el θεος Dios τρεφει está alimentando αυτους a ellos ποσω cuánto μαλλον más bien υμεις ustedes διαφερετε están difiriendo των de las πετεινων aves τις ¿Quién δε pero εξ procedente de υμων ustedes μεριμνων ansiedad δυναται está siendo capaz επι sobre την a la ηλικιαν duración de vida αυτου de él προσθειναι añadir πηχυν codo? ει Si ουν por lo tanto ουδε ni ελαχιστον más pequeño δυνασθε están siendo capaces τι ¿Por qué περι acerca de των las (cosas) λοιπων sobrantes μεριμνατε están ansiosos? κατανοησατε Estén pensando cuidadosamente τα a los κρινα lirios πως cómo αυξανει está creciendo ου no κοπια está trabajando ουδε ni νηθει está hilando λεγω estoy diciendo δε pero υμιν a ustedes ουδε ni σολομων Salomón εν en παση todo τη el δοξη esplendor αυτου de él περιεβαλετο se puso (ropa) alrededor ως como εν uno τουτων de estos ει Si δε pero εν en αγρω campo τον a la χορτον hierba οντα siendo σημερον hoy και y αυριον mañana εις hacia dentro κλιβανον horno βαλλομενον está siendo arrojada ο el θεος Dios ουτως así αμφιεζει está vistiendo ποσω cuánto μαλλον más bien υμας a ustedes ολιγοπιστοι de poca confianza και Y υμεις ustedes μη no ζητειτε estén buscando τι qué φαγητε coman και y τι qué πιητε beban και y μη no μετεωριζεσθε estén siendo en suspenso ταυτα Estas (cosas) γαρ porque παντα todas τα las εθνη naciones του de el κοσμου mundo επιζητουσιν están buscando en pos υμων de ustedes δε pero ο el πατηρ Padre οιδεν ha sabido οτι que χρηζετε están teniendo necesidad τουτων de estas (cosas) πλην Además ζητειτε estén buscando την a el βασιλειαν reino αυτου de él και y ταυτα estas (cosas) προστεθησεται será añadida υμιν a ustedes μη No φοβου estés temiendo το el μικρον pequeño ποιμνιον rebaño οτι porque ευδοκησεν pensó bien ο el πατηρ Padre υμων de ustedes δουναι dar υμιν a ustedes την el βασιλειαν reino πωλησατε Vendan τα las (cosas) υπαρχοντα poseyendo υμων de ustedes και y δοτε den ελεημοσυνην dádiva de misericordia ποιησατε hagan εαυτοις ustedes mismos βαλλαντια bolsa μη no παλαιουμενα siendo viejo θησαυρον tesoro ανεκλειπτον nunca falla εν en τοις los ουρανοις cielos οπου donde κλεπτης ladrón ουκ no εγγιζει está acercando ουδε ni σης polilla διαφθειρει está consumiendo οπου Donde γαρ porque εστιν está siendo ο el θησαυρος tesoro υμων de ustedes εκει allí και también η el καρδια corazón υμων de ustedes εσται será εστωσαν Estén siendo υμων de ustedes αι los οσφυες lomos περιεζωσμεναι han sido ceñidos con cinturón και y οι las λυχνοι lámparas καιομενοι siendo ardidas και Y υμεις ustedes ομοιοι semejantes ανθρωποις a hombres προσδεχομενοις esperando dispuestamente τον a el κυριον amo εαυτων de ellos mismos ποτε cuando αναλυση regrese εκ procedente de των las γαμων fiestas de bodas ινα para que ελθοντος habiendo venido και y κρουσαντος habiendo tocado ευθεως inmediatamente ανοιξωσιν abran αυτω a él μακαριοι Afortunados οι los δουλοι esclavos εκεινοι aquellos ους cuales ελθων habiendo venido ο el κυριος amo ευρησει hallará γρηγορουντας permaneciendo despiertos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que περιζωσεται habiéndose ceñido con cinturón και y ανακλινει hará reclinar αυτους a ellos και y παρελθων habiendo venido al lado de διακονησει servirá αυτοις a ellos καν Y si εν en τη la δευτερα segunda καν y si εν en τη la τριτη tercera φυλακη guardia ελθη venga και y ευρη halle ουτως así μακαριοι afortunados εισιν están siendo εκεινοι aquellos τουτο A esto δε pero γινωσκετε estén conociendo οτι que ει si ηδει había sabido ο el οικοδεσποτης amo de casa ποια qué clase de ωρα hora ο el κλεπτης ladrón ερχεται está viniendo εγρηγορησεν permaneció despierto αν probable και y ουκ no αφηκεν dejó completamente διορυχθηναι ser cavada a través τον a la οικον casa αυτου de él και Y υμεις ustedes γινεσθε estén llegando a ser ετοιμοι preparados οτι que η a cual ωρα hora ου no δοκειτε están pensando ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχεται está viniendo ειπεν Dijo δε pero ο el πετρος Pedro κυριε Señor προς ¿Hacia ημας a nosotros την la παραβολην historia paralela ταυτην esta λεγεις estás diciendo η o και también προς hacia παντας a todos? και Y ειπεν dijo ο el κυριος Señor τις ¿Quién αρα realmente εστιν está siendo ο el πιστος digno de confianza οικονομος administrador de casa ο el φρονιμος pensador juicioso ον a quien καταστησει establecerá hacia abajo ο el κυριος amo επι sobre της la θεραπειας servidumbre αυτου de él του de el διδοναι estar dando εν en καιρω tiempo señalado [το] la σιτομετριον medida de grano? μακαριος Afortunado ο el δουλος esclavo εκεινος aquél ον a quien ελθων habiendo venido ο el κυριος amo αυτου de él ευρησει hallará ποιουντα haciendo ουτως así αληθως Verdaderamente λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que επι sobre πασιν todas τοις las (cosas) υπαρχουσιν poseyendo αυτου de él καταστησει establecerá hacia abajo αυτον a él εαν Si alguna vez δε pero ειπη diga ο el δουλος esclavo εκεινος aquél εν en τη el καρδια corazón αυτου de él χρονιζει Está tomando su tiempo ο el κυριος amo μου de mí ερχεσθαι estar viniendo και y αρξηται comience τυπτειν estar golpeando τους a los παιδας siervos και y τας a las παιδισκας siervas εσθιειν estar comiendo τε y και también πινειν estar bebiendo και y μεθυσκεσθαι ser embriagado ηξει Vendrá ο el κυριος amo του de el δουλου esclavo εκεινου aquél εν en ημερα día η a cual ου no προσδοκα está esperando expectante και y εν en ωρα hora η a cual ου no γινωσκει está conociendo και y διχοτομησει cortará en dos αυτον a él και y το la μερος parte αυτου de él μετα con των los απιστων carentes de confianza θησει pondrá εκεινος Aquél δε pero ο el δουλος esclavo ο el γνους habiendo conocido το la θελημα cosa deseada του de el κυριου amo αυτου de él και y μη no ετοιμασας habiendo preparado η o ποιησας habiendo hecho προς hacia το la θελημα cosa deseada αυτου de él δαρησεται será azotado πολλας a muchos (golpes) ο El δε pero μη no γνους habiendo conocido ποιησας habiendo hecho δε pero αξια (cosas) dignas πληγων de golpes δαρησεται será azotado ολιγας pocos παντι todo δε pero ω quien εδοθη fue dado πολυ mucho πολυ mucho ζητηθησεται será buscado παρ al lado de αυτου él και y ω a quien παρεθεντο pusieron al lado de πολυ mucho περισσοτερον más abundante αιτησουσιν solicitará αυτον a él πυρ Fuego ηλθον vine βαλειν poner επι sobre την la γην tierra και ¿Y τι qué θελω estoy queriendo ει si ηδη ya ανηφθη fue encendido? βαπτισμα Inmersión δε pero εχω estoy teniendo βαπτισθηναι ser sumergido και y πως cómo συνεχομαι estoy siendo afligido εως hasta οτου cuando τελεσθη sea completada δοκειτε ¿Están pensando οτι que ειρηνην paz παρεγενομην llegué a ser al lado de δουναι dar εν en τη la γη tierra? ουχι No λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes αλλ más bien η que διαμερισμον división εσονται Serán γαρ porque απο desde του de el νυν ahora πεντε cinco εν en ενι uno οικω casa διαμεμερισμενοι han sido divididos τρεις tres επι sobre δυσιν dos και y δυο dos επι sobre τρισιν tres διαμερισθησονται Serán divididos πατηρ padre επι sobre υιω hijo και y υιος hijo επι sobre πατρι padre μητηρ madre επι sobre θυγατερα hija και y θυγατηρ hija επι sobre την la μητερα madre πενθερα suegra επι sobre την la νυμφην nuera αυτης de ella και y νυμφη nuera επι sobre την la πενθεραν suegra ελεγεν Estaba diciendo δε pero και también τοις a las οχλοις muchedumbres οταν Cuando ιδητε vean νεφελην nube ανατελλουσαν levantando επι sobre δυσμων partes occidentales ευθεως inmediatamente λεγετε están diciendo οτι que ομβρος Tormenta ερχεται está viniendo και Y γινεται está llegando a ser ουτως así και Y οταν cuando νοτον sur πνεοντα soplando λεγετε están diciendo οτι que καυσων Calor ardiente εσται será και Y γινεται está llegando a ser υποκριται Hipócritas το la προσωπον faz της de la γης tierra και y του de el ουρανου cielo οιδατε han sabido δοκιμαζειν estar examinando τον a el καιρον tiempo señalado δε pero τουτον este πως ¿Cómo ουκ no οιδατε han sabido δοκιμαζειν estar examinando? τι ¿Por qué δε pero και también αφ desde εαυτων ustedes mismos ου no κρινετε están juzgando το lo δικαιον recto? ως Tal como γαρ porque υπαγεις estás yendo μετα con του el αντιδικου oponente σου de ti επ sobre αρχοντα gobernante εν en τη el οδω camino δος da εργασιαν ocupación απηλλαχθαι haber sido en liberación [απ] desde αυτου de él μηποτε no alguna vez κατασυρη arrastre σε a ti προς hacia τον a el κριτην juez και y ο el κριτης juez σε a ti παραδωσει entregará τω a el πρακτορι ejecutante και y ο el πρακτωρ ejecutante σε a ti βαλει arrojará εις hacia dentro φυλακην guardia λεγω Estoy diciendo σοι a ti ου no μη no εξελθης saldrás εκειθεν desde allí εως hasta και también το el εσχατον último λεπτον leptón αποδως entregues παρησαν Estaban siendo al lado de δε pero τινες algunos εν en αυτω mismo τω a el καιρω tiempo señalado απαγγελλοντες dando mensaje αυτω a él περι acerca de των los γαλιλαιων galileos ων de quienes το la αιμα sangre πιλατος Pilato εμιξεν mezcló μετα con των los θυσιων sacrificios αυτων de ellos και Y αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo αυτοις a ellos δοκειτε ¿Están pensando οτι que οι los γαλιλαιοι galileos ουτοι estos αμαρτωλοι pecadores παρα al lado de παντας todos τους los γαλιλαιους galileos εγενοντο llegaron a ser οτι porque ταυτα estas (cosas) πεπονθασιν han sufrido? ουχι No λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes αλλ más bien εαν si alguna vez μη no μετανοητε estén cambiando de disposición mental παντες todos ομοιως igualmente απολεισθε serán destruidos η O εκεινοι aquellos οι los δεκαοκτω diez εφ sobre ους cuales επεσεν cayó ο la πυργος torre εν en τω el σιλωαμ Siloam και y απεκτεινεν mató αυτους a ellos δοκειτε ¿Están pensando οτι que αυτοι ellos οφειλεται deudores εγενοντο llegaron a ser παρα al lado de παντας todos τους los ανθρωπους hombres τους los κατοικουντας habitando ιερουσαλημ Jerusalén? ουχι No λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes αλλ sino εαν si alguna vez μη no μετανοησητε cambien de disposición mental παντες todos ωσαυτως así mismo απολεισθε serán destruidos ελεγεν Estaba diciendo δε pero ταυτην esta την la παραβολην historia paralela συκην Higuera ειχεν estaba teniendo τις alguien πεφυτευμενην ha sido plantada εν en τω la αμπελωνι viña αυτου de él και y ηλθεν vino ζητων buscando καρπον fruto εν en αυτη ella και y ουχ no ευρεν halló ειπεν Dijo δε pero προς hacia τον a el αμπελουργον viñador ιδου Mira τρια tres ετη años αφ desde ου de cual ερχομαι estoy viniendo ζητων buscando καρπον fruto εν en τη la συκη higuera ταυτη esta και y ουχ no ευρισκω estoy hallando εκκοψον corta αυτην a ella ινα ¿Por τι qué και también την a la γην tierra καταργει está haciendo inefectiva? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido λεγει está diciendo αυτω a él κυριε Señor αφες deja completamente αυτην a ella και y τουτο esto το a el ετος año εως hasta οτου cuando σκαψω cave περι alrededor de αυτην ella και y βαλω eche κοπρια estiercol καν Y si μεν de hecho ποιηση haga καρπον fruto εις hacia dentro το el μελλον estando para ει si δε pero μη no γε pues εκκοψεις cortarás αυτην a ella ην Estaba siendo δε pero διδασκων enseñando εν en μια uno των de las συναγωγων sinagogas εν en τοις los σαββασιν sábados και Y ιδου mira γυνη mujer πνευμα espíritu εχουσα teniendo ασθενειας de debilidad ετη años δεκαοκτω diez και y ην estaba siendo συγκυπτουσα encorvada completamente και y μη no δυναμενη siendo capaz ανακυψαι levantar erguida εις hacia dentro το lo παντελες completo ιδων Habiendo visto δε pero αυτην a ella ο el ιησους Jesús προσεφωνησεν emitió sonido hacia και y ειπεν dijo αυτη a ella γυναι Mujer απολελυσαι has sido desatada completamente της de la ασθενειας debilidad σου de ti και Y επεθηκεν puso sobre αυτη ella τας las χειρας manos και y παραχρημα instantáneamente ανωρθωθη fue enderezada και y εδοξαζεν estaba dando esplendor τον a el θεον Dios αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el αρχισυναγωγος gobernante de sinagoga αγανακτων estando indignado οτι porque τω el σαββατω sábado εθεραπευσεν curó ο el ιησους Jesús ελεγεν estaba diciendo τω a la οχλω muchedumbre οτι que εξ Seis ημεραι días εισιν están siendo εν en αις cuales δει está siendo necesario εργαζεσθαι estar trabajando εν en αυταις ellos ουν por lo tanto ερχομενοι viniendo θεραπευεσθε estén siendo curados και y μη no τη a el ημερα día του de el σαββατου sábado απεκριθη Respondió δε pero αυτω a él ο el κυριος Señor και y ειπεν dijo υποκριται Hipócritas εκαστος cada uno υμων de ustedes τω el σαββατω sábado ου ¿No λυει está desatando τον a el βουν toro αυτου de él η o τον a el ονον asno απο desde της el φατνης comedero de forraje και y απαγων conduciendo desde ποτιζει está dando de beber? ταυτην A esta δε pero θυγατερα hija αβρααμ de Abrahán ουσαν siendo ην a quien εδησεν ató ο el σατανας Adversario ιδου mira δεκα diez και y οκτω ocho ετη años ουκ ¿No εδει estaba siendo necesario λυθηναι ser desatada απο desde του la δεσμου ligadura τουτου esta τη el ημερα día του de el σαββατου sábado? και Y ταυτα estas (cosas) λεγοντος diciendo αυτου de él κατησχυνοντο estaban siendo avergonzados παντες todos οι los αντικειμενοι yaciendo en contra αυτω él και y πας toda ο la οχλος muchedumbre εχαιρεν estaba regocijando επι sobre πασιν todas τοις las (cosas) ενδοξοις esplendorosas τοις a las γινομενοις llegando a ser υπ por αυτου él ελεγεν Estaba diciendo ουν por lo tanto τινι ¿A qué ομοια semejante εστιν está siendo η el βασιλεια reino του de el θεου Dios και y τινι a qué ομοιωσω compararé αυτην a él? ομοια Semejante εστιν está siendo κοκκω a grano σιναπεως de mostaza ον cual λαβων habiendo tomado ανθρωπος hombre εβαλεν arrojó εις hacia dentro κηπον huerto εαυτου de sí mismo και y ηυξησεν creció και y εγενετο llegó a ser εις hacia dentro δενδρον árbol και y τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo κατεσκηνωσεν plantaron tienda εν en τοις las κλαδοις ramas αυτου de él και Y παλιν otra vez ειπεν dijo τινι ¿A qué ομοιωσω compararé την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios? ομοια Semejante εστιν está siendo ζυμη a levadura ην cual λαβουσα habiendo tomado γυνη mujer εκρυψεν escondió εις hacia dentro αλευρου de harina σατα medidas de sea τρια tres εως hasta ου que εζυμωθη fue leudada ολον entera και Y διεπορευετο estaba yendo en camino a través κατα según πολεις ciudades και y κωμας aldeas διδασκων enseñando και y πορειαν en camino ποιουμενος haciéndose εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén ειπεν Dijo δε pero τις alguien αυτω a él κυριε Señor ει ¿Si ολιγοι pocos οι los σωζομενοι siendo librados? ο El δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos αγωνιζεσθε Estén agonizando luchando vigorozamente εισελθειν entrar δια a través της la στενης angosta θυρας puerta οτι porque πολλοι muchos λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ζητησουσιν buscarán εισελθειν entrar και y ουκ no ισχυσουσιν tendrán fuerza αφ Desde ου cual (momento) αν probable εγερθη sea levantado ο el οικοδεσποτης amo de casa και y αποκλειση cierre την la θυραν puerta και y αρξησθε comiencen εξω afuera εσταναι haber estado de pie και y κρουειν estar tocando την a la θυραν puerta λεγοντες diciendo κυριε Señor ανοιξον abre ημιν a nosotros και y αποκριθεις habiendo respondido ερει dirá υμιν a ustedes ουκ No οιδα he sabido υμας a ustedes ποθεν de dónde εστε están siendo τοτε Entonces αρξεσθε comenzarán λεγειν estar diciendo εφαγομεν Comimos ενωπιον a vista de σου ti και y επιομεν bebimos και y εν en ταις los πλατειαις caminos anchos ημων de nosotros εδιδαξας enseñaste και Y ερει dirá λεγων diciendo υμιν a ustedes ουκ No οιδα he sabido ποθεν de dónde εστε están siendo αποστητε pónganse de pie aparte απ desde εμου de mí παντες todos εργαται obreros αδικιας de inrectitud εκει Allí εσται será ο el κλαυθμος llanto και y ο la βρυγμος molienda των de los οδοντων dientes οταν cuando οψησθε vean αβρααμ a Abrahán και y ισαακ Isaac και y ιακωβ Jacob και y παντας a todos τους los προφητας voceros εν en τη el βασιλεια reino του de el θεου Dios υμας a ustedes δε pero εκβαλλομενους siendo arrojados hacia afuera εξω exterior και Y ηξουσιν vendrán απο desde ανατολων partes orientales και y δυσμων partes occidentales και y απο desde βορρα norte και y νοτου de sur και y ανακλιθησονται serán reclinados εν en τη el βασιλεια reino του de el θεου Dios και Y ιδου mira εισιν están siendo εσχατοι últimos οι quienes εσονται serán πρωτοι primeros και y εισιν están siendo πρωτοι primeros οι quienes εσονται serán εσχατοι últimos εν En αυτη misma τη la ωρα hora προσηλθαν vinieron hacia τινες algunos φαρισαιοι fariseos λεγοντες diciendo αυτω a él εξελθε Sal και y πορευου estés yendo en camino εντευθεν desde aquí οτι porque ηρωδης Herodes θελει está queriendo σε a ti αποκτειναι matar και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos πορευθεντες Habiendo ido en camino ειπατε digan τη a la αλωπεκι zorra ταυτη esta ιδου Mira εκβαλλω estoy arrojando hacia afuera δαιμονια demonios και y ιασεις sanaciones αποτελω estoy completando totalmente σημερον hoy και y αυριον día siguiente και y τη a el τριτη tercer τελειουμαι estoy siendo completado πλην Además δει está siendo necesario με a mí σημερον hoy και y αυριον día siguiente και y τη el εχομενη siendo tenido (día) πορευεσθαι estar yendo en camino οτι porque ουκ no ενδεχεται está siendo admisible προφητην a vocero απολεσθαι ser destruido εξω afuera ιερουσαλημ de Jerusalén ιερουσαλημ Jerusalén ιερουσαλημ Jerusalén η la αποκτεινουσα matando τους a los προφητας voceros και y λιθοβολουσα apedreando τους a los απεσταλμενους han sido enviados como emisarios προς hacia αυτην a ella -- ποσακις cuántas veces ηθελησα quise επισυναξαι reunir τα a los τεκνα hijos σου de ti ον cual τροπον manera ορνις gallina την a la εαυτης de ella misma νοσσιαν nidada υπο debajo τας las πτερυγας alas και y ουκ no ηθελησατε quisieron ιδου Mira αφιεται está siendo dejada completamente υμιν a ustedes ο la οικος casa υμων de ustedes λεγω estoy diciendo [δε] pero υμιν a ustedes ου no μη no ιδητε vean με a mí εως hasta ειπητε digan ευλογημενος Ha sido bendecido ο el ερχομενος viniendo εν en ονοματι nombre κυριου de Señor και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ελθειν venir αυτον él εις hacia dentro οικον casa τινος de alguien των de los αρχοντων gobernantes [των] de los φαρισαιων fariseos σαββατω a sábado φαγειν comer αρτον pan και y αυτοι ellos ησαν estaban siendo παρατηρουμενοι observando al lado de αυτον a él και Y ιδου mira ανθρωπος hombre τις alguien ην estaba siendo υδρωπικος enfermo de hidropesía εμπροσθεν enfrente αυτου de él και Y αποκριθεις habiendo respondido ο el ιησους Jesús ειπεν dijo προς hacia τους a los νομικους versados en ley και y φαρισαιους fariseos λεγων diciendo εξεστιν ¿Es permisible τω a el σαββατω sábado θεραπευσαι curar η o ου no? οι Los δε pero ησυχασαν guardaron quietud και Y επιλαβομενος habiendo tomado asido ιασατο sanó αυτον a él και y απελυσεν dejó ir και Y προς hacia αυτους a ellos ειπεν dijo τινος ¿Quién υμων de ustedes υιος hijo η o βους toro εις hacia dentro φρεαρ hoyo πεσειται caerá και y ουκ no ευθεως inmediatamente ανασπασει sacará hacia arriba αυτον a él εν en ημερα día του de el σαββατου sábado? και Y ουκ no ισχυσαν fueron suficientemente fuertes ανταποκριθηναι replicar προς hacia ταυτα estas (cosas) ελεγεν Estaba diciendo δε pero προς hacia τους a los κεκλημενους han sido llamados παραβολην historia paralela επεχων teniendo sobre πως cómo τας a los πρωτοκλισιας primeros lugares de reclinación εξελεγοντο estaban seleccionando λεγων diciendo προς hacia αυτους a ellos οταν Cuando κληθης seas llamado υπο por τινος alguien εις hacia dentro γαμους fiestas de bodas μη no κατακλιθης seas reclinado εις hacia dentro την a el πρωτοκλισιαν primer lugar de reclinación μηποτε no alguna vez εντιμοτερος de más honra σου de ti η esté siendo κεκλημενος ha sido llamado υπ por αυτου él και Y ελθων habiendo venido ο el σε a ti και y αυτον a él καλεσας habiendo llamado ερει dirá σοι a ti δος Da τουτω este τοπον lugar και y τοτε entonces αρξη te comiences μετα con αισχυνης vergüenza τον a el εσχατον último τοπον lugar κατεχειν estar teniendo hacia abajo αλλ Más bien οταν cuando κληθης seas llamado πορευθεις habiendo ido en camino αναπεσε recuéstate εις hacia dentro τον el εσχατον último τοπον lugar ινα para que οταν cuando ελθη venga ο el κεκληκως ha llamado σε a ti ερει dirá σοι a ti φιλε Amigo προσαναβηθι sube hacia ανωτερον más arriba τοτε entonces εσται será σοι a ti δοξα esplendor ενωπιον a vista de παντων todos των de los συνανακειμενων siendo reclinados junto σοι a ti οτι Porque πας todo ο el υψων elevando εαυτον a sí mismo ταπεινωθησεται será hecho bajo και y ο el ταπεινων haciendo bajo εαυτον a sí mismo υψωθησεται será elevado ελεγεν Estaba diciendo δε pero και también τω a el κεκληκοτι ha llamado αυτον a él οταν Cuando ποιης estés haciendo αριστον comida η o δειπνον cena μη no φωνει estés emitiendo sonido τους a los φιλους amigos σου de ti μηδε ni τους a los αδελφους hermanos σου de ti μηδε ni τους a los συγγενεις parientes σου de ti μηδε ni γειτονας vecinos πλουσιους ricos μηποτε no alguna vez και también αυτοι ellos αντικαλεσωσιν llamen en cambio de σε a ti και y γενηται llegue a ser ανταποδομα recompensa σοι a ti αλλ Más bien οταν cuando δοχην recepción ποιης estés haciendo καλει estés llamando πτωχους a pobres αναπειρους a lisiados χωλους a cojos τυφλους a ciegos και Y μακαριος afortunado εση serás οτι porque ουκ no εχουσιν están teniendo ανταποδουναι recompensar σοι a ti ανταποδοθησεται será recompensado γαρ porque σοι a ti εν en τη el αναστασει levantamiento των de los δικαιων rectos ακουσας Habiendo oído δε pero τις alguien των de los συνανακειμενων reclinando junto ταυτα estas (cosas) ειπεν dijo αυτω a él μακαριος Afortunado οστις quien φαγεται comerá αρτον pan εν en τη el βασιλεια reino του de el θεου Dios ο El δε pero ειπεν dijo αυτω a él ανθρωπος Hombre τις alguien εποιει estaba haciendo δειπνον cena μεγα grande και y εκαλεσεν llamó πολλους a muchos και Y απεστειλεν envió como emisario τον a el δουλον esclavo αυτου de él τη a la ωρα hora του de la δειπνου cena ειπειν decir τοις a los κεκλημενοις han sido llamados ερχεσθε Estén viniendo οτι porque ηδη ya ετοιμα preparadas εστιν está siendo και Y ηρξαντο comenzaron απο desde μιας uno παντες todos παραιτεισθαι estar solicitando ο el πρωτος primero ειπεν dijo αυτω a él αγρον Campo ηγορασα compré και y εχω estoy teniendo αναγκην necesidad εξελθων habiendo salido ιδειν a ver αυτον a él ερωτω estoy pidiendo σε a ti εχε estés teniendo με a mí παρητημενον habiendo sido excusado και Y ετερος otro diferente ειπεν dijo ζευγη Yugo βοων de toros ηγορασα compré πεντε cinco και y πορευομαι estoy yendo en camino δοκιμασαι examinar αυτα a ellos ερωτω estoy pidiendo σε a ti εχε estés teniendo με a mí παρητημενον habiendo sido excusado και Y ετερος otro diferente ειπεν dijo γυναικα A mujer εγημα me casé και y δια por τουτο esto ου no δυναμαι estoy siendo capaz ελθειν venir και Y παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de ο el δουλος esclavo απηγγειλεν dio mensaje τω a el κυριω amo αυτου de él ταυτα estas (cosas) τοτε entonces οργισθεις habiendo sido enfurecido ο el οικοδεσποτης amo de casa ειπεν dijo τω a el δουλω esclavo αυτου de él εξελθε Sal ταχεως rápidamente εις hacia dentro τας a los πλατειας caminos anchos και y ρυμας calles της de la πολεως ciudad και y τους a los πτωχους pobres και y αναπειρους a lisiados και y τυφλους ciegos και y χωλους cojos εισαγαγε conduce hacia dentro ωδε aquí και Y ειπεν dijo ο el δουλος esclavo κυριε Amo γεγονεν ha llegado a ser ο cual επεταξας ordenaste και y ετι todavía τοπος lugar εστιν está siendo και Y ειπεν dijo ο el κυριος amo προς hacia τον a el δουλον esclavo εξελθε Sal εις hacia dentro τας a los οδους caminos και y φραγμους muros και y αναγκασον pon bajo necesidad εισελθειν entrar ινα para que γεμισθη sea llenada μου de mí ο la οικος casa λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que ουδεις nadie των de los ανδρων varones εκεινων aquellos των de los κεκλημενων han sido llamados γευσεται gustará μου de mí του la δειπνου cena συνεπορευοντο Estaban yendo en camino junto con δε pero αυτω a él οχλοι muchedumbres πολλοι muchas και y στραφεις habiendo sido vuelto ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ει Si τις alguien ερχεται está viniendo προς hacia με a mí και y ου no μισει está odiando τον a el πατερα padre εαυτου de sí mismo και y την a la μητερα madre και y την a la γυναικα esposa και y τα a los τεκνα hijos και y τους a los αδελφους hermanos και y τας a las αδελφας hermanas ετι ya τε y και también την a el ψυχην alma εαυτου de sí mismo ου no δυναται está siendo capaz ειναι ser μου de mí μαθητης aprendedor οστις Quien ου no βασταζει está alzando llevando τον el σταυρον poste vertical εαυτου de sí mismo και y ερχεται está viniendo οπισω detrás de μου mí ου no δυναται está siendo capaz ειναι ser μου de mí μαθητης aprendedor τις ¿Quién γαρ porque εξ procedente de υμων ustedes θελων estando queriendo πυργον torre οικοδομησαι construir ουχι no πρωτον primero καθισας habiendo sentado ψηφιζει está calculando την el δαπανην gasto ει si εχει está teniendo εις hacia dentro απαρτισμον terminación? ινα Para que μηποτε no alguna vez θεντος habiendo puesto αυτου de él θεμελιον fundamento και y μη no ισχυοντος siendo fuerte εκτελεσαι completar totalmente παντες todos οι los θεωρουντες contemplando αρξωνται comiencen αυτω a él εμπαιζειν estar burlando λεγοντες diciendo οτι que ουτος Este ο el ανθρωπος hombre ηρξατο comenzó οικοδομειν estar construyendo και y ουκ no ισχυσεν fue fuerte (suficientemente) εκτελεσαι completar totalmente η O τις ¿Qué βασιλευς rey πορευομενος yendo en camino ετερω a otro diferente βασιλει rey συμβαλειν arrojar juntamente εις hacia dentro πολεμον guerra ουχι no καθισας habiendo sentado πρωτον primero βουλευσεται tomará consejo ει si δυνατος poderoso εστιν está siendo εν en δεκα diez χιλιασιν mil υπαντησαι encontrar τω a el μετα con εικοσι veinte χιλιαδων mil ερχομενω viniendo επ sobre αυτον él? ει Si δε pero μη no γε pues ετι todavía αυτου de él πορρω lejanamente οντος estando πρεσβειαν cuerpo de ancianos embajadores αποστειλας habiendo enviado como emisarios ερωτα está pidiendo προς hacia ειρηνην paz ουτως Así ουν por lo tanto πας todo εξ procedente de υμων ustedes ος quien ουκ no αποτασσεται está diciendo adiós πασιν a todas τοις las (cosas) εαυτου de sí mismo υπαρχουσιν poseyendo ου no δυναται está siendo capaz ειναι ser μου de mí μαθητης aprendedor καλον Excelente ουν por lo tanto το la αλας sal εαν si alguna vez δε pero και también το la αλας sal μωρανθη sea simple εν ¿En τινι qué αρτυθησεται será sazonada? ουτε Ni εις hacia dentro γην tierra ουτε ni εις hacia dentro κοπριαν estiercol ευθετον apta εστιν está siendo εξω afuera βαλλουσιν están echando αυτο a ella ο El εχων teniendo ωτα oídos ακουειν estar oyendo ακουετω esté oyendo ησαν Estaban siendo δε pero αυτω a él εγγιζοντες acercando παντες todos οι los τελωναι recaudadores de impuestos και y οι los αμαρτωλοι pecadores ακουειν estar oyendo αυτου de él και Y διεγογγυζον estaban murmurando con indignación οι los τε y φαρισαιοι fariseos και y οι los γραμματεις escribas λεγοντες diciendo οτι que ουτος Este αμαρτωλους a pecadores προσδεχεται está recibiendo bien dispuesto favorablemente και y συνεσθιει está comiendo junto con αυτοις ellos ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους a ellos την la παραβολην historia paralela ταυτην esta λεγων diciendo τις ¿Qué ανθρωπος hombre εξ procedente de υμων ustedes εχων teniendo εκατον cien προβατα ovejas και y απολεσας habiendo perdido εξ procedente de αυτων ellas εν uno ου no καταλειπει está dejando atrás τα las ενενηκοντα noventa (y) εννεα nueve εν en τη el ερημω desierto και y πορευεται está yendo en camino επι sobre το la (que) απολωλος habiendo perdido εως hasta ευρη halle αυτο a ella? και Y ευρων habiendo hallado επιτιθησιν está poniendo encima επι sobre τους los ωμους hombros αυτου de él χαιρων regocijando και Y ελθων habiendo venido εις hacia dentro τον a la οικον casa συγκαλει está llamando juntamente τους a los φιλους amigos και y τους a los γειτονας vecinos λεγων diciendo αυτοις a ellos συγχαρητε Regocíjense junto con μοι a mí οτι porque ευρον hallé το la προβατον oveja μου de mí το la (que) απολωλος habiendo perdido λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ουτως así χαρα regocijo εν en τω el ουρανω cielo εσται será επι sobre ενι a uno αμαρτωλω pecador μετανοουντι cambiando de disposición mental η que επι sobre ενενηκοντα noventa (y) εννεα nueve δικαιοις rectos οιτινες quienes ου no χρειαν necesidad εχουσιν están teniendo μετανοιας de cambio de disposición mental η O τις ¿Qué γυνη mujer δραχμας dracmas εχουσα teniendo δεκα diez εαν si alguna vez απολεση pierda δραχμην dracma μιαν uno ουχι no απτει está encendiendo λυχνον lámpara και y σαροι está barriendo την la οικιαν casa και y ζητει está buscando επιμελως cuidadosamente εως hasta ου que ευρη halle? και Y ευρουσα habiendo hallado συγκαλει está llamando juntando τας a las φιλας amigas και y γειτονας vecinas λεγουσα diciendo συγχαρητε Regocíjense junto con μοι a mí οτι que ευρον hallé την el δραχμην dracma ην cual απωλεσα perdí ουτως Así λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes γινεται está llegando a ser χαρα regocijo ενωπιον a vista de των los αγγελων mensajeros του de el θεου Dios επι sobre ενι a uno αμαρτωλω pecador μετανοουντι cambiando de disposición mental ειπεν Dijo δε pero ανθρωπος Hombre τις alguien ειχεν estaba teniendo δυο dos υιους hijos και Y ειπεν dijo ο el νεωτερος más joven αυτων de ellos τω a el πατρι padre πατερ Padre δος da μοι a mí το el επιβαλλον poniendo sobre μερος parte της de la ουσιας propiedad ο El δε pero διειλεν dividió αυτοις a ellos τον el βιον (medio de) vida και Y μετ después ου no πολλας muchos ημερας días συναγαγων habiendo reunido παντα todas (cosas) ο el νεωτερος más joven υιος hijo απεδημησεν viajó εις hacia dentro χωραν país μακραν largo (camino) και y εκει allí διεσκορπισεν despilfarró την la ουσιαν propiedad αυτου de él ζων viviendo ασωτως disolutamente δαπανησαντος Habiendo gastado δε pero αυτου de él παντα todas (cosas) εγενετο llegó a ser λιμος hambre ισχυρα fuerte κατα hacia abajo την a el χωραν país εκεινην aquél και y αυτος él ηρξατο comenzó υστερεισθαι ser en necesidad και Y πορευθεις habiendo ido en camino εκολληθη fue adherido ενι a uno των de los πολιτων ciudadanos της de el χωρας país εκεινης aquél και y επεμψεν envió αυτον a él εις hacia dentro τους a los αγρους campos αυτου de él βοσκειν estar dando de pastar χοιρους cerdos και Y επεθυμει estaba deseando χορτασθηναι ser satisfecho εκ procedente de των las κερατιων vainitas de algarroba ων de cuales ησθιον estaban comiendo οι los χοιροι cerdos και y ουδεις nadie εδιδου estaba dando αυτω a él εις Hacia dentro εαυτον a sí mismo δε pero ελθων habiendo venido εφη estaba diciendo ποσοι Cuántos μισθιοι obreros a sueldo του de el πατρος padre μου de mí περισσευονται están abundando αρτων de panes εγω yo δε pero λιμω hambre ωδε aquí απολλυμαι me estoy destruyendo αναστας Habiendo levantado πορευσομαι iré en camino προς hacia τον a el πατερα padre μου de mí και y ερω diré αυτω a él πατερ Padre ημαρτον pequé εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo και y ενωπιον a vista de σου ti ουκετι Ya no ειμι estoy siendo αξιος digno κληθηναι ser llamado υιος hijo σου de ti ποιησον haz με a mí ως como ενα a uno των de los μισθιων obreros a sueldo σου de ti και Y αναστας habiendo levantado ηλθεν vino προς hacia τον a el πατερα padre εαυτου de sí mismo ετι todavía δε pero αυτου de él μακραν lejanamente απεχοντος teniendo distante ειδεν vio αυτον a él ο el πατηρ padre αυτου de él και y εσπλαγχνισθη sintió compasión και y δραμων habiendo corrido επεπεσεν cayó sobre επι encima τον el τραχηλον cuello αυτου de él και y κατεφιλησεν besó tiernamente αυτον a él ειπεν Dijo δε pero ο el υιος hijo αυτω a él πατερ Padre ημαρτον pequé εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo και y ενωπιον a vista de σου ti ουκετι ya no ειμι estoy siendo αξιος digno κληθηναι ser llamado υιος hijo σου de ti [ποιησον haz με a mí ως como ενα a uno των de los μισθιων obreros a sueldo σου] de ti ειπεν Dijo δε pero ο el πατηρ padre προς hacia τους a los δουλους esclavos αυτου de él ταχυ Rápidamente εξενεγκατε traigan στολην prenda de vestir την la πρωτην más primera και y ενδυσατε vistan αυτον a él και y δοτε den δακτυλιον anillo εις hacia dentro την la χειρα mano αυτου de él και y υποδηματα sandalias εις hacia dentro τους los ποδας pies και Y φερετε estén llevando τον a el μοσχον becerro τον el σιτευτον cebado con grano θυσατε degüelllen και y φαγοντες habiendo comido ευφρανθωμεν seamos tranquilos mentalmente disfrutando οτι porque ουτος este ο el υιος hijo μου de mí νεκρος muerto ην estaba siendo και y ανεζησεν vivió otra vez ην estaba siendo απολωλως habiendo perdido και y ευρεθη fue hallado και Y ηρξαντο comenzaron ευφραινεσθαι ser tranquilos mentalmente disfrutando ην Estaba siendo δε pero ο el υιος hijo αυτου de él ο el πρεσβυτερος más antiguo εν en αγρω campo και y ως como ερχομενος viniendo ηγγισεν se acercó τη a la οικια casa ηκουσεν oyó συμφωνιας de música en concierto και y χορων de danza και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia ενα a uno των de los παιδων siervos επυνθανετο estaba inquiriendo τι qué αν probable ειη podría ser ταυτα estas (cosas) ο El δε pero ειπεν dijo αυτω a él οτι que ο El αδελφος hermano σου de ti ηκει está viniendo και y εθυσεν degolló ο el πατηρ padre σου de ti τον a el μοσχον becerro τον a el σιτευτον cebado con grano οτι que υγιαινοντα estando sano αυτον a él απελαβεν recibió de regreso ωργισθη fue enfurecido δε pero και y ουκ no ηθελεν estaba queriendo εισελθειν entrar ο el δε pero πατηρ padre αυτου de él εξελθων habiendo salido παρεκαλει estaba suplicando αυτον a él ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo τω a el πατρι padre αυτου de él ιδου Mira τοσαυτα tal cantidad ετη años δουλευω estoy sirviendo esclavizado σοι a ti και y ουδεποτε nunca εντολην mandato σου de ti παρηλθον pasé al lado de και y εμοι a mí ουδεποτε nunca εδωκας diste εριφον cabrito ινα para que μετα con των los φιλων amigos μου de mí ευφρανθω sea tranquilo mentalmente disfrutando οτε Cuando δε pero ο el υιος hijo σου de ti ουτος este ο el καταφαγων habiendo comido completamente σου de ti τον a el βιον (medio de) vida μετα con πορνων prostitutas ηλθεν vino εθυσας degollaste αυτω a él τον el σιτευτον cebado con grano μοσχον becerro ο El δε pero ειπεν dijo αυτω a él τεκνον Hijo συ tú παντοτε siempre μετ con εμου de mí ει estás siendo και y παντα todas τα las (cosas) εμα mías σα tuyas εστιν está siendo ευφρανθηναι Estar tranquilo mentalmente disfrutando δε pero και también χαρηναι estar regocijados εδει estaba siendo necesario οτι porque ο el αδελφος hermano σου de ti ουτος este νεκρος muerto ην estaba siendo και y εζησεν vivió και y απολωλως habiendo perdido και y ευρεθη fue hallado ελεγεν Estaba diciendo δε pero και también προς hacia τους a los μαθητας aprendedores ανθρωπος Hombre τις alguien ην estaba siendo πλουσιος rico ος quien ειχεν estaba teniendo οικονομον mayordomo και y ουτος este διεβληθη fue acusado αυτω a él ως como διασκορπιζων despilfarrando τα las (cosas) υπαρχοντα poseyendo αυτου de él και Y φωνησας habiendo emitido sonido αυτον a él ειπεν dijo αυτω a él τι ¿Qué τουτο esto ακουω estoy oyendo περι acerca de σου ti? αποδος Entrega τον la λογον palabra της de la οικονομιας administración de casa σου de ti ου no γαρ porque δυνη estás siendo capaz ετι todavía οικονομειν estar administrando casa ειπεν Dijo δε pero εν en εαυτω sí mismo ο el οικονομος administrador de casa τι ¿Qué ποιησω debo hacer οτι porque ο el κυριος Señor μου de mí αφαιρειται alzará completamente την a la οικονομιαν mayordomía απ desde εμου mí? σκαπτειν Estar cavando ουκ no ισχυω estoy siendo fuerte επαιτειν estar mendigando αισχυνομαι estoy siendo avergonzado εγνων Conocí τι qué ποιησω haga ινα para que οταν cuando μετασταθω sea transferido εκ fuera de της la οικονομιας administración de casa δεξωνται reciban bien dispuestos με a mí εις hacia dentro τους a las οικους casas εαυτων de ellos mismos και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia ενα a uno εκαστον a cada uno των de los χρεοφειλετων deudores του de el κυριου amo εαυτου de sí mismo ελεγεν estaba diciendo τω a el πρωτω primero ποσον ¿Cuánto οφειλεις estás debiendo τω a el κυριω amo μου de mí? ο El δε pero ειπεν dijo εκατον Cien βατους medidas de bato ελαιου de aceite ο El δε pero ειπεν dijo αυτω a él δεξαι Toma dispuestamente σου de ti τα a los γραμματα escritos και y καθισας habiendo sentado ταχεως rápidamente γραψον escribe πεντηκοντα cincuenta επειτα A continuación ετερω a otro diferente ειπεν dijo συ Tú δε pero ποσον ¿Cuánto οφειλεις estás debiendo? ο El δε pero ειπεν dijo εκατον Cien κορους medidas de coro σιτου de trigo λεγει está diciendo αυτω a él δεξαι Toma dispuestamente σου de ti τα los γραμματα escritos και y γραψον escribe ογδοηκοντα ochenta και Y επηνεσεν alabó ο el κυριος amo τον a el οικονομον mayordomo της de la αδικιας inrectitud οτι que φρονιμως sagazmente εποιησεν hizo οτι porque οι los υιοι hijos του de la αιωνος edad τουτου esta φρονιμωτεροι pensadores juiciosos υπερ cruzando por encima de τους a los υιους hijos του de la φωτος luz εις hacia dentro την a la γενεαν generación την a la εαυτων de ellos mismos εισιν están siendo και Y εγω yo υμιν a ustedes λεγω estoy diciendo εαυτοις ustedes mismos ποιησατε hagan φιλους amigos εκ procedente de του el μαμωνα mammón της de la αδικιας inrectitud ινα para que οταν cuando εκλιπη falte δεξωνται reciban bien dispuestos υμας a ustedes εις hacia dentro τας a las αιωνιους eternas σκηνας tiendas ο El πιστος digno de confianza εν en ελαχιστω más pequeña (cosa) και también εν en πολλω mucho πιστος digno de confianza εστιν está siendo και y ο el εν en ελαχιστω más pequeña (cosa) αδικος no recto και también εν en πολλω mucho αδικος no recto εστιν está siendo ει Si ουν por lo tanto εν en τω el αδικω no recto μαμωνα mammón πιστοι dignos de confianza ουκ no εγενεσθε llegaron a ser το el αληθινον verdadero τις ¿Quién υμιν a ustedes πιστευσει confiará? και Y ει si εν en τω a el αλλοτριω otro πιστοι dignos de confianza ουκ no εγενεσθε llegaron a ser το ¿Lo ημετερον nuestro τις quién δωσει dará υμιν a ustedes? ουδεις Ningún οικετης siervo doméstico δυναται está siendo capaz δυσιν a dos κυριοις amos δουλευειν estar sirviendo esclavizado η o γαρ porque τον a el ενα a uno μισησει odiará και y τον a el ετερον otro diferente αγαπησει amará η o ενος de el uno ανθεξεται se adherirá και y του de el ετερου otro diferente καταφρονησει despreciará ου no δυνασθε están siendo capaces θεω a Dios δουλευειν estar sirviendo esclavizado και y μαμωνα mammón ηκουον Estaban oyendo δε pero ταυτα estas (cosas) παντα todos οι los φαρισαιοι fariseos φιλαργυροι encariñados a plata υπαρχοντες siendo και y εξεμυκτηριζον estaban girando nariz en burla despreciativa αυτον a él και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos υμεις Ustedes εστε están siendo οι los δικαιουντες declarando rectos εαυτους a ustedes mismos ενωπιον a vista de των los ανθρωπων hombres ο el δε pero θεος Dios γινωσκει está conociendo τας los καρδιας corazones υμων de ustedes οτι porque το lo εν en ανθρωποις hombres υψηλον alto βδελυγμα cosa repugnante ενωπιον a vista de του el θεου Dios ο La νομος ley και y οι los προφηται voceros μεχρι hasta ιωαννου Juan απο desde τοτε entonces η el βασιλεια reino του de el θεου Dios ευαγγελιζεται está siendo proclamado buen mensaje και y πας todo εις hacia dentro αυτην a él βιαζεται se está enérgicamente luchando hacia (él) ευκοπωτερον Más fácil labor δε pero εστιν está siendo τον a el ουρανον cielo και y την a la γην tierra παρελθειν pasar al lado de η que του de la νομου ley μιαν uno κεραιαν cuernito πεσειν caer πας Todo ο el απολυων divorciando την a la γυναικα mujer αυτου de él και y γαμων casándose ετεραν a otra diferente μοιχευει está cometiendo adulterio και y ο la απολελυμενην ha sido divorciada απο desde ανδρος esposo γαμων casándose μοιχευει está cometiendo adulterio ανθρωπος Hombre δε pero τις alguien ην estaba siendo πλουσιος rico και y ενεδιδυσκετο estaba vistiéndose πορφυραν a púrpura και y βυσσον lino ευφραινομενος siendo tranquilo mentalmente disfrutando καθ según ημεραν día λαμπρως brillantemente πτωχος Mendigo δε pero τις alguien ονοματι nombre λαζαρος Lázaro εβεβλητο había sido puesto προς hacia τον a el πυλωνα portal αυτου de él ειλκωμενος habiendo sido ulcerado και Y επιθυμων deseando χορτασθηναι ser satisfecho απο desde των de las (cosas) πιπτοντων cayendo απο desde της la τραπεζης mesa του de el πλουσιου rico αλλα pero και también οι los κυνες perros ερχομενοι viniendo επελειχον estaban lamiendo τα las ελκη úlceras αυτου de él εγενετο Llegó a ser δε pero αποθανειν morir τον el πτωχον mendigo και y απενεχθηναι ser llevado desde αυτον a él υπο por των los αγγελων mensajeros εις hacia dentro τον a el κολπον seno αβρααμ de Abrahán απεθανεν Murió δε pero και también ο el πλουσιος rico και y εταφη fue sepultado και Y εν en τω el αδη hades επαρας habiendo elevado τους a los οφθαλμους ojos αυτου de él υπαρχων existiendo εν en βασανοις tormentos ορα está viendo αβρααμ a Abrahán απο desde μακροθεν lejanamente και y λαζαρον a Lázaro εν en τοις a los κολποις regazos αυτου de él και Y αυτος él φωνησας habiendo emitido sonido ειπεν dijo πατερ Padre αβρααμ Abrahán ελεησον ten misericordia με a mí και y πεμψον envía λαζαρον a Lázaro ινα para que βαψη sumerja το la ακρον punta του de el δακτυλου dedo αυτου de él υδατος de agua και y καταψυξη refresque την la γλωσσαν lengua μου de mí οτι porque οδυνωμαι estoy siendo angustiado εν en τη el φλογι fuego llameante ταυτη este ειπεν Dijo δε pero αβρααμ Abrahán τεκνον Hijo μνησθητι seas recordado οτι que απελαβες recibiste completamente τα las αγαθα buenas (cosas) σου de ti εν en τη la ζωη vida σου de ti και y λαζαρος Lázaro ομοιως igualmente τα las κακα malas νυν ahora δε pero ωδε aquí παρακαλειται está siendo consolado συ tú δε pero οδυνασαι estás siendo angustiado και Y εν en πασιν todas τουτοις estas μεταξυ entre ημων nosotros και y υμων ustedes χασμα sima μεγα grande εστηρικται ha sido fijado firmemente οπως para que οι los θελοντες queriendo διαβηναι pasar ενθεν desde aquí προς hacia υμας a ustedes μη no δυνωνται estén siendo capaces μηδε ni εκειθεν desde allí προς hacia ημας a nosotros διαπερωσιν estén cruzando a través ειπεν Dijo δε pero ερωτω Estoy pidiendo σε a ti ουν por lo tanto πατερ padre ινα para que πεμψης envíes αυτον a él εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el πατρος padre μου de mí εχω Estoy teniendo γαρ porque πεντε cinco αδελφους hermanos οπως para que διαμαρτυρηται esté dando testimonio completamente αυτοις a ellos ινα para que μη no και también αυτοι ellos ελθωσιν vengan εις hacia dentro τον a el τοπον lugar τουτον este της de el βασανου tormento λεγει Está diciendo δε pero αβρααμ Abrahán εχουσιν Están teniendo μωυσεα a Moisés και y τους a los προφητας voceros ακουσατωσαν oigan αυτων de ellos ο El δε pero ειπεν dijo ουχι No πατερ Padre αβρααμ Abrahán αλλ sino εαν si alguna vez τις alguien απο desde νεκρων muertos πορευθη vaya en camino προς hacia αυτους a ellos μετανοησουσιν cambiarán de disposición mental ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ει Si μωυσεως de Moisés και y των de los προφητων voceros ουκ no ακουουσιν están oyendo ουδ tampoco εαν si alguna vez τις alguien εκ fuera de νεκρων muertos αναστη levante πεισθησονται serán persuadidos ειπεν Dijo δε pero προς hacia τους a los μαθητας aprendedores αυτου de él ανενδεκτον Inadmisible εστιν está siendo του de el τα las σκανδαλα causas de tropiezo μη no ελθειν venir πλην además ουαι Ay δι a través ου de quien ερχεται está viniendo λυσιτελει Está siendo ventajoso αυτω a él ει si λιθος piedra μυλικος molinera περικειται está atando circundando περι alrededor de τον el τραχηλον cuello αυτου de él και y ερριπται ha sido arrojado εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar η que ινα para que σκανδαλιση haga tropezar των de los μικρων pequeños τουτων de estos ενα a uno προσεχετε Estén teniendo atención εαυτοις a ustedes mismos εαν si alguna vez αμαρτη peca ο el αδελφος hermano σου de ti επιτιμησον da reprensión αυτω a él και y εαν si alguna vez μετανοηση cambie de disposición mental αφες deja ir αυτω a él και Y εαν si alguna vez επτακις siete veces της de el ημερας día αμαρτηση peque εις hacia dentro σε a ti και y επτακις siete veces επιστρεψη retorne προς hacia σε a ti λεγων diciendo μετανοω Estoy cambiando de disposición mental αφησεις Dejarás ir αυτω a él και Y ειπαν dijeron οι los αποστολοι emisarios τω a el κυριω Señor προσθες Añade ημιν a nosotros πιστιν confianza ειπεν Dijo δε pero ο el κυριος Señor ει Si εχετε están teniendo πιστιν confianza ως como κοκκον grano σιναπεως de mostaza ελεγετε estaban diciendo αν probable τη a la συκαμινω morera negra [ταυτη] esta εκριζωθητι Sé desarraigada και y φυτευθητι sé plantada εν en τη el θαλασση mar και y υπηκουσεν obedeció αν probable υμιν a ustedes τις ¿Quién δε pero εξ procedente de υμων ustedes δουλον esclavo εχων teniendo αροτριωντα arando η o ποιμαινοντα pastoreando ος quien εισελθοντι habiendo entrado εκ procedente de του el αγρου campo ερει dirá αυτω a él ευθεως Inmediatamente παρελθων habiendo venido al lado de αναπεσε recuéstate? αλλ Más bien ουχι ¿No ερει dirá αυτω a él ετοιμασον Prepara τι qué δειπνησω cene και y περιζωσαμενος habiendo ceñido con cinturón διακονει estés sirviendo μοι a mí εως hasta φαγω coma και y πιω beba και y μετα después ταυτα estas (cosas) φαγεσαι comerás και y πιεσαι beberás συ tú? μη No εχει está teniendo χαριν favor τω a el δουλω esclavo οτι porque εποιησεν hizo τα las (cosas) διαταχθεντα habiendo sido prescritas? ουτως Así και también υμεις ustedes οταν cuando ποιησητε hagan παντα todas τα las (cosas) διαταχθεντα habiendo sido prescritas υμιν a ustedes λεγετε estén diciendo οτι que δουλοι Esclavos αχρειοι inútiles εσμεν estamos siendo ο cual ωφειλομεν estábamos debiendo ποιησαι hacer πεποιηκαμεν hemos hecho και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el πορευεσθαι estar yendo en camino εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén και y αυτος él διηρχετο estaba viniendo a través δια por μεσον en medio σαμαρειας de Samaria και y γαλιλαιας de Galilea και Y εισερχομενου entrando αυτου de él εις hacia dentro τινα alguna κωμην aldea απηντησαν encontraron δεκα diez λεπροι leprosos ανδρες varones οι quienes ανεστησαν se levantaron πορρωθεν a distancia και Y αυτοι ellos ηραν alzaron φωνην sonido λεγοντες diciendo ιησου Jesús επιστατα Instructor ελεησον ten misericordia ημας a nosotros και Y ιδων habiendo visto ειπεν dijo αυτοις a ellos πορευθεντες habiendo ido en camino επιδειξατε muestren εαυτους a ustedes mismos τοις a los ιερευσιν sacerdotes και y εγενετο llegó a ser εν en τω el υπαγειν estar yendo αυτους ellos εκαθαρισθησαν fueron limpiados εις Uno δε pero εξ procedente de αυτων ellos ιδων habiendo visto οτι que ιαθη fue sanado υπεστρεψεν volvió atrás μετα con φωνης sonido μεγαλης grande δοξαζων dando esplendor τον a el θεον Dios και Y επεσεν cayó επι sobre προσωπον rostro παρα al lado de τους los ποδας pies αυτου de él ευχαριστων dando gracias αυτω a él και y αυτος él ην estaba siendo σαμαριτης samaritano αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo ουχ ¿No οι los δεκα diez εκαθαρισθησαν fueron limpiados? οι ¿Los [δε] pero εννεα nueve που dónde? ουχ ¿No ευρεθησαν fueron hallados υποστρεψαντες habiendo vuelto atrás δουναι dar δοξαν esplendor τω a el θεω Dios ει si μη no ο el αλλογενης otra raza ουτος este? και Y ειπεν dijo αυτω a él αναστας Habiendo levantado πορευου estés yendo en camino η la πιστις confianza σου de ti σεσωκεν ha librado σε a ti επερωτηθεις Habiendo sido inquirido δε pero υπο por των los φαρισαιων fariseos ποτε cuándo ερχεται está viniendo η el βασιλεια reino του de el θεου Dios απεκριθη respondió αυτοις a ellos και y ειπεν dijo ουκ No ερχεται está viniendo η el βασιλεια reino του de el θεου Dios μετα con παρατηρησεως observación al lado de ουδε Ni ερουσιν dirán ιδου Mira ωδε aquí η o εκει allí ιδου Mira γαρ porque η el βασιλεια reino του de el θεου Dios εντος en medio υμων de ustedes εστιν está siendo ειπεν Dijo δε pero προς hacia τους a los μαθητας aprendedores ελευσονται Vendrán ημεραι días οτε cuando επιθυμησετε desearán μιαν uno των de los ημερων días του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre ιδειν ver και y ουκ no οψεσθε verán και Y ερουσιν dirán υμιν a ustedes ιδου Mira εκει allí η o ιδου Mira ωδε aquí μη no [απελθητε vengan desde μηδε] ni διωξητε sigan tras de ωσπερ Así como γαρ porque η el αστραπη relámpago αστραπτουσα relampaguea εκ procedente de της el υπο debajo τον el ουρανον cielo εις hacia dentro την a el υπ debajo ουρανον cielo λαμπει está resplandeciendo ουτως así εσται será ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre πρωτον Primero δε pero δει está siendo necesario αυτον a él πολλα muchas (cosas) παθειν sufrir και y αποδοκιμασθηναι ser rechazado απο desde της la γενεας generación ταυτης esta και Y καθως según como εγενετο llegó a ser εν en ταις los ημεραις días νωε de Noé ουτως así εσται será και también εν en ταις los ημεραις días του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre ησθιον Estaban comiendo επινον estaban bebiendo εγαμουν estaban casándose εγαμιζοντο estaban siendo dados en matrimonio αχρι hasta ης cual ημερας día εισηλθεν entró νωε Noé εις hacia dentro την a la κιβωτον caja και y ηλθεν vino ο el κατακλυσμος diluvio και y απωλεσεν destruyó παντας a todos ομοιως Igualmente καθως según como εγενετο llegó a ser εν en ταις los ημεραις días λωτ de Lot ησθιον estaban comiendo επινον estaban bebiendo ηγοραζον estaban comprando επωλουν estaban vendiendo εφυτευον estaban plantando ωκοδομουν estaban construyendo η A cual δε pero ημερα día εξηλθεν salió λωτ Lot απο desde σοδομων Sodoma εβρεξεν llovió πυρ fuego και y θειον azufre απ desde ουρανου cielo και y απωλεσεν destruyó παντας a todos κατα Según τα las αυτα mismas (cosas) εσται será η cual ημερα día ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre αποκαλυπτεται está siendo quitada cubierta εν En εκεινη aquél τη el ημερα día ος quien εσται esté επι sobre του la δωματος azotea και y τα las σκευη vasijas αυτου de él εν en τη la οικια casa μη no καταβατω ponga planta de pie hacia abajo αραι alzar αυτα a ellas και y ο el εν en αγρω campo ομοιως igualmente μη no επιστρεψατω retorne εις hacia dentro τα las (cosas) οπισω detrás de μνημονευετε Estén recordando της de la γυναικος mujer λωτ de Lot ος Quien εαν si alguna vez ζητηση busca την a el ψυχην alma αυτου de él περιποιησασθαι reservar απολεσει destruirá αυτην a ella ος quien δ pero αν probable απολεσει destruirá ζωογονησει preservará a vida αυτην a ella λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes ταυτη esta τη la νυκτι noche εσονται estarán δυο dos (hombres) επι sobre κλινης cama [μιας] uno ο el εις uno παραλημφθησεται será tomado consigo και y ο el ετερος otro diferente αφεθησεται será dejado completamente εσονται Estarán δυο dos (mujeres) αληθουσαι moliendo επι sobre το el αυτο mismo η la μια uno παραλημφθησεται será tomada consigo η la δε pero ετερα otra diferente αφεθησεται será dejada completamente | -- | και Y αποκριθεντες habiendo respondido λεγουσιν están diciendo αυτω a él που ¿Dónde κυριε Señor? ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos οπου Donde το el σωμα cuerpo εκει allí και también οι las αετοι águilas επισυναχθησονται serán reunidas juntas ελεγεν Estaba diciendo δε pero παραβολην historia paralela αυτοις a ellos προς hacia το el δειν ser necesario παντοτε siempre προσευχεσθαι estar orando αυτους a ellos και y μη no εγκακειν desalentar λεγων diciendo κριτης Juez τις alguien ην estaba siendo εν en τινι alguna πολει ciudad τον a el θεον Dios μη no φοβουμενος temiendo και y ανθρωπον a hombre μη no εντρεπομενος respetando χηρα Viuda δε pero ην estaba siendo εν en τη la πολει ciudad εκεινη aquella και y ηρχετο estaba viniendo προς hacia αυτον a él λεγουσα diciendo εκδικησον Exige venganza με a mí απο desde του el αντιδικου oponente μου de mí και Y ουκ no ηθελεν estaba queriendo επι sobre χρονον tiempo μετα después ταυτα estas (cosas) δε pero ειπεν dijo εν en εαυτω sí mismo ει Si και también τον a el θεον Dios ου no φοβουμαι estoy temiendo ουδε ni ανθρωπον a hombre εντρεπομαι soy respetando δια A través γε pues το el παρεχειν tener al lado de μοι a mí κοπον labor την a la χηραν viuda ταυτην esta εκδικησω exigiré venganza αυτην a ella ινα para que μη no εις hacia dentro τελος finalización ερχομενη viniendo υπωπιαζη esté golpenado bajo (el) ojo με a mí ειπεν Dijo δε pero ο el κυριος Señor ακουσατε oigan τι qué ο el κριτης juez της de la αδικιας inrectitud λεγει está diciendo ο El δε pero θεος Dios ου ¿No μη no ποιηση haga την a la εκδικησιν venganza των de los εκλεκτων seleccionados αυτου de él των de los βοωντων clamando αυτω a él ημερας de día και y νυκτος de noche και y μακροθυμει es de largura de espíritu επ sobre αυτοις ellos? λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ποιησει hará την la εκδικησιν venganza αυτων de ellos εν en ταχει rapidez πλην además ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ελθων habiendo venido αρα ¿Realmente ευρησει hallará την la πιστιν confianza επι sobre της la γης tierra? ειπεν Dijo δε pero και también προς hacia τινας a algunos τους a los πεποιθοτας han persuadido εφ sobre εαυτοις sí mismos οτι que εισιν están siendo δικαιοι rectos και y εξουθενουντας considerando como nada τους a los λοιπους sobrantes την la παραβολην historia paralela ταυτην esta ανθρωποι Hombres δυο dos ανεβησαν pusieron planta de pie hacia arriba εις hacia dentro το el ιερον templo προσευξασθαι a orar εις uno φαρισαιος fariseo και y ο el ετερος otro diferente τελωνης recaudador de impuestos ο El φαρισαιος fariseo σταθεις habiendo sido puesto de pie ταυτα estas (cosas) προς hacia εαυτον a sí mismo προσηυχετο estaba orando ο El θεος Dios ευχαριστω estoy dando gracias σοι a ti οτι porque ουκ no ειμι estoy siendo ωσπερ así como οι los λοιποι sobrantes των de los ανθρωπων hombres αρπαγες arrebatadores violentos αδικοι no rectos μοιχοι adúlteros η o και también ως como ουτος este ο el τελωνης recaudador de impuestos νηστευω Estoy ayunando δις dos veces του de el σαββατου sábado αποδεκατευω estoy dando diezmo παντα todas (cosas) οσα tantas como κτωμαι estoy adquiriendo ο El δε pero τελωνης recaudador de impuestos μακροθεν lejanamente εστως habiendo estado de pie ουκ no ηθελεν estaba queriendo ουδε ni τους los οφθαλμους ojos επαραι alzar εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo αλλ sino ετυπτεν estaba golpeando το el στηθος pecho εαυτου de sí mismo λεγων diciendo ο El θεος Dios ιλασθητι sé propicio μοι a mí τω el αμαρτωλω pecador λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes κατεβη puso planta de pie hacia abajo ουτος este δεδικαιωμενος ha sido declarado recto εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτου de él παρ al lado de εκεινον aquél οτι porque πας todo ο el υψων elevando εαυτον a sí mismo ταπεινωθησεται será hecho bajo ο el δε pero ταπεινων haciendo bajo εαυτον a sí mismo υψωθησεται será elevado προσεφερον Estaban llevando hacia δε pero αυτω a él και también τα a los βρεφη bebés ινα para que αυτων de ellos απτηται toque ιδοντες habiendo visto δε pero οι los μαθηται aprendedores επετιμων estaban dando reprensión αυτοις a ellos ο El δε pero ιησους Jesús προσεκαλεσατο llamó hacia (sí) [αυτα] a ellos λεγων diciendo αφετε Dejen completamente τα a los παιδια niñitos ερχεσθαι estar viniendo προς hacia με a mí και y μη no κωλυετε estén impidiendo αυτα a ellos των de los γαρ porque τοιουτων de tales εστιν está siendo η el βασιλεια reino του de el θεου Dios αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ος quien αν probable μη no δεξηται reciba bien dispuesto την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios ως tal como παιδιον niñito ου no μη no εισελθη entre εις hacia dentro αυτην a él και Y επηρωτησεν inquirió τις alguien αυτον a él αρχων gobernante λεγων diciendo διδασκαλε Maestro αγαθε Bueno τι ¿Qué ποιησας habiendo hecho ζωην vida αιωνιον eterna κληρονομησω heredaré? ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ο el ιησους Jesús τι ¿Por qué με a mí λεγεις estás diciendo αγαθον Bueno? ουδεις Nadie αγαθος Bueno ει si μη no εις uno [ο] el θεος Dios τας A los εντολας mandatos οιδας has sabido μη No μοιχευσης debes cometer adulterio μη No φονευσης debes asesinar μη No κλεψης debes hurtar μη No ψευδομαρτυρησης debes dar falso testimonio τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre σου de ti και y την a la μητερα madre ο El δε pero ειπεν dijo ταυτα Estos παντα todos εφυλαξα guardé εκ procedente de νεοτητος juventud ακουσας Habiendo oído δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτω a él ετι Todavía εν uno σοι a ti λειπει está abandonando παντα todas (cosas) οσα tantas como εχεις estás teniendo πωλησον vende και y διαδος da completamente πτωχοις a pobres και y εξεις tendrás θησαυρον tesoro εν en [τοις] los ουρανοις cielos και y δευρο ven ακολουθει estés siguiendo μοι a mí ο El δε pero ακουσας habiendo oído ταυτα estas (cosas) περιλυπος profundamente contristado εγενηθη llegó a ser ην estaba siendo γαρ porque πλουσιος rico σφοδρα excesivamente ιδων Habiendo visto δε pero αυτον a él [ο] el ιησους Jesús ειπεν dijo πως Cuán δυσκολως dificilmente οι los τα a los χρηματα utilizables (dinero) εχοντες teniendo εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εισπορευονται están entrando ευκοπωτερον Más fácil labor γαρ porque εστιν está siendo καμηλον a camello δια a través τρηματος agujero βελονης de aguja εισελθειν entrar η que πλουσιον rico εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios εισελθειν entrar ειπαν Dijeron δε pero οι los ακουσαντες habiendo oído και ¿Y τις quién δυναται está siendo capaz σωθηναι ser librado? ο El δε pero ειπεν dijo τα Las (cosas) αδυνατα imposible παρα al lado de ανθρωποις hombres δυνατα posible παρα al lado de τω el θεω Dios εστιν está siendo ειπεν Dijo δε pero ο el πετρος Pedro ιδου Mira ημεις nosotros αφεντες habiendo dejado completamente τα las (cosas) ιδια propias ηκολουθησαμεν seguimos σοι a ti ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ουδεις nadie εστιν está siendo ος quien αφηκεν dejó completamente οικιαν casa η o γυναικα esposa η o αδελφους hermanos η o γονεις padres η o τεκνα hijos ενεκεν en cuenta της de el βασιλειας reino του de el θεου Dios ος quien ουχι no μη no λαβη reciba πολλαπλασιονα muchas veces más εν en τω el καιρω tiempo señalado τουτω este και y εν en τω a la αιωνι edad τω la ερχομενω viniendo ζωην vida αιωνιον eterna παραλαβων Habiendo tomado consigo δε pero τους a los δωδεκα doce ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ιδου Mira αναβαινομεν estamos poniendo planta de pie hacia arriba εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén και y τελεσθησεται será completado παντα todas τα las (cosas) γεγραμμενα han sido escritas δια a través των de los προφητων voceros τω a el υιω Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδοθησεται Será entregado γαρ porque τοις a las εθνεσιν naciones και y εμπαιχθησεται será burlado και y υβρισθησεται será tratado insolentemente και y εμπτυσθησεται será escupido και y μαστιγωσαντες habiendo azotado αποκτενουσιν matarán αυτον a él και y τη a el ημερα día τη el τριτη tercer αναστησεται se levantará και Y αυτοι ellos ουδεν nada τουτων estas (cosas) συνηκαν comprendieron και y ην estaba siendo το la ρημα declaración τουτο esta κεκρυμμενον ha sido escondida απ desde αυτων de ellos και y ουκ no εγινωσκον estaban conociendo τα las (cosas) λεγομενα siendo dichas εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el εγγιζειν estar acercando αυτον él εις hacia dentro ιεριχω Jericó τυφλος ciego τις alguien εκαθητο estaba sentado παρα al lado de την el οδον camino επαιτων mendigando ακουσας Habiendo oído δε pero οχλου muchedumbre διαπορευομενου yendo en camino a través επυνθανετο estaba inquiriendo τι qué ειη podría ser τουτο esto απηγγειλαν Dieron mensaje δε pero αυτω a él οτι que ιησους Jesús ο el ναζωραιος Nazareno παρερχεται está pasando al lado de και Y εβοησεν clamó λεγων diciendo ιησου Jesús υιε hijo δαυιδ de David ελεησον ten misericordia με a mí και Y οι los προαγοντες yendo adelante επετιμων estaban ordenando rigurosamente αυτω a él ινα para que σιγηση guarde silencio αυτος él δε pero πολλω mucho μαλλον aún más εκραζεν estaba clamando a gritos υιε Hijo δαυιδ de David ελεησον ten misericordia με a mí σταθεις Habiendo sido parado δε pero ιησους Jesús εκελευσεν mandó αυτον a él αχθηναι ser conducido προς hacia αυτον a él εγγισαντος Habiendo acercado δε pero αυτου de él επηρωτησεν inquirió αυτον a él τι ¿Qué σοι a ti θελεις estás queriendo ποιησω haga? ο El δε pero ειπεν dijo κυριε Señor ινα para que αναβλεψω vea otra vez και Y ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτω a él αναβλεψον Ve otra vez η la πιστις confianza σου de ti σεσωκεν ha librado σε a ti και Y παραχρημα instantáneamente ανεβλεψεν vió otra vez και y ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él δοξαζων dando esplendor τον a el θεον Dios και y πας todo ο el λαος pueblo ιδων habiendo visto εδωκεν dio αινον alabanza τω a el θεω Dios και Y εισελθων habiendo entrado διηρχετο estaba viniendo a través την a la ιεριχω Jericó και Y ιδου mira ανηρ varón ονοματι nombre καλουμενος siendo llamado ζακχαιος Zaqueo και y αυτος él ην estaba siendo αρχιτελωνης gobernante de recaudadores και y αυτος él πλουσιος rico και Y εζητει estaba buscando ιδειν ver τον a el ιησουν Jesús τις quién εστιν está siendo και y ουκ no ηδυνατο estaba siendo capaz απο desde του la οχλου muchedumbre οτι porque τη a la ηλικια estatura μικρος pequeño ην estaba siendo και Y προδραμων habiendo corrido hacia adelante εις hacia dentro το el εμπροσθεν enfrente ανεβη puso planta de pie hacia arriba επι sobre συκομορεαν higuera moral ινα para que ιδη vea αυτον a él οτι porque εκεινης de aquél (camino) ημελλεν estaba para διερχεσθαι estar viniendo a través και Y ως como ηλθεν vino επι sobre τον a el τοπον lugar αναβλεψας habiendo mirado hacia arriba [ο] el ιησους Jesús ειπεν dijo προς hacia αυτον a él ζακχαιε Zaqueo σπευσας habiendo dado prisa καταβηθι pon planta de pie hacia abajo σημερον hoy γαρ porque εν en τω la οικω casa σου de ti δει está siendo necesario με a mí μειναι permanecer και Y σπευσας habiendo dado prisa κατεβη puso planta de pie hacia abajo και y υπεδεξατο recibió bien dispuesto bajo (techo) αυτον a él χαιρων regocijando και Y ιδοντες habiendo visto παντες todos διεγογγυζον estaban murmurando indignados λεγοντες diciendo οτι que παρα Al lado de αμαρτωλω pecador ανδρι varón εισηλθεν entró καταλυσαι a hospedar como huésped σταθεις Habiendo sido puesto de pie δε pero ζακχαιος Zaqueo ειπεν dijo προς hacia τον a el κυριον Señor ιδου Mira τα las ημισια mitades μου de mí των de las (cosas) υπαρχοντων poseyendo κυριε Señor [τοις] a los πτωχοις pobres διδωμι estoy dando και y ει si τινος de alguien τι algo εσυκοφαντησα tomé por muestra de higo αποδιδωμι estoy entregando τετραπλουν cuádruple ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτον a él [ο] el ιησους Jesús οτι que σημερον Hoy σωτηρια liberación τω a la οικω casa τουτω a esta εγενετο llegó a ser καθοτι porque και también αυτος él υιος hijo αβρααμ de Abrahán [εστιν] está siendo ηλθεν Vino γαρ porque ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre ζητησαι buscar και y σωσαι librar το lo (que) απολωλος ha sido perdido ακουοντων Oyendo δε pero αυτων de ellos ταυτα estas (cosas) προσθεις habiendo añadido ειπεν dijo παραβολην historia paralela δια por το el εγγυς cerca ειναι estar ιερουσαλημ Jerusalén αυτον a él και y δοκειν estar pensando αυτους ellos οτι que παραχρημα instantáneamente μελλει está para η el βασιλεια reino του de el θεου Dios αναφαινεσθαι ser avistado ειπεν Dijo ουν por lo tanto ανθρωπος Hombre τις alguien ευγενης de noble nacimiento επορευθη vino en camino εις hacia dentro χωραν país μακραν largo (camino) λαβειν tomar εαυτω a él mismo βασιλειαν reino και y υποστρεψαι volver atrás καλεσας Habiendo llamado δε pero δεκα diez δουλους esclavos εαυτου de sí mismo εδωκεν dio αυτοις a ellos δεκα diez μνας minas και y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos πραγματευσασθαι Negociar εν en ω cual (tiempo) ερχομαι estoy viniendo οι Los δε pero πολιται ciudadanos αυτου de él εμισουν estaban odiando αυτον a él και y απεστειλαν enviaron como emisarios πρεσβειαν cuerpo de ancianos embajadores οπισω detrás de αυτου él λεγοντες diciendo ου No θελομεν estamos queriendo τουτον a este βασιλευσαι reinar εφ sobre ημας nosotros και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el επανελθειν regresar αυτον él λαβοντα habiendo tomado την el βασιλειαν reino και y ειπεν dijo φωνηθηναι ser emitido sonido αυτω él τους a los δουλους esclavos τουτους a estos οις a quienes δεδωκει ha dado το la αργυριον plata ινα para que γνοι conozca τι qué διεπραγματευσαντο ganaron negociando παρεγενετο Llegó a ser al lado de δε pero ο el πρωτος primero λεγων diciendo κυριε Amo η la μνα mina σου de ti δεκα diez προσηργασατο se trabajó más hacia μνας minas και Y ειπεν dijo αυτω a él ευγε Bien αγαθε bueno δουλε esclavo οτι que εν en ελαχιστω más pequeña (cosa) πιστος digno de confianza εγενου llegaste a ser ισθι estés siendo εξουσιαν autoridad εχων teniendo επανω por encima de δεκα diez πολεων ciudades και Y ηλθεν vino ο el δευτερος segundo λεγων diciendo η La μνα mina σου de ti κυριε Amo εποιησεν hizo πεντε cinco μνας minas ειπεν Dijo δε pero και también τουτω a este και También συ tú επανω por encima de γινου estés llegando a ser πεντε cinco πολεων ciudades και Y ο el ετερος otro diferente ηλθεν vino λεγων diciendo κυριε Amo ιδου mira η la μνα mina σου de ti ην cual ειχον estaba teniendo αποκειμενην poniendo aparte εν en σουδαριω pañuelo εφοβουμην Estaba temiendo γαρ porque σε a ti οτι porque ανθρωπος hombre αυστηρος riguroso ει estás siendo αιρεις estás alzando ο cual ουκ no εθηκας pusiste και y θεριζεις estás segando ο cual ουκ no εσπειρας sembraste λεγει Está diciendo αυτω a él εκ Procedente de του la στοματος boca σου de ti κρινω juzgaré σε a ti πονηρε malo δουλε esclavo ηδεις ¿Habías sabido οτι que εγω yo ανθρωπος hombre αυστηρος riguroso ειμι estoy siendo αιρων alzando ο cual ουκ no εθηκα puse και y θεριζων segando ο cual ουκ no εσπειρα sembré? και Y δια ¿Por τι qué ουκ no εδωκας diste μου de mí το la αργυριον plata επι sobre τραπεζαν mesa (de banquero)? καγω Y yo ελθων habiendo venido συν junto con τοκω interés αν probable αυτο a ello επραξα cobré και Y τοις a los παρεστωσιν habiendo puesto de pie al lado de ειπεν dijo αρατε Alcen απ desde αυτου él την la μναν mina και y δοτε den τω a el τας a las δεκα diez μνας minas εχοντι teniendo και Y ειπαν dijeron αυτω a él κυριε Amo εχει está teniendo δεκα diez μνας minas λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que παντι todo τω a el εχοντι teniendo δοθησεται será dado απο desde δε pero του de el μη no εχοντος teniendo και y ο cual εχει está teniendo αρθησεται será alzado πλην Además τους a los εχθρους enemigos μου de mí τουτους a estos τους a los μη no θελησαντας habiendo querido με a mí βασιλευσαι reinar επ sobre αυτους a ellos αγαγετε conduzcan ωδε aquí και y κατασφαξατε degüellen αυτους a ellos εμπροσθεν enfrente μου de mí και Y ειπων habiendo dicho ταυτα estas (cosas) επορευετο estaba yendo en camino εμπροσθεν enfrente αναβαινων poniendo planta de pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén και Y εγενετο llegó a ser ως como ηγγισεν se acercó εις hacia dentro βηθφαγη Betfagué και y βηθανια Betania προς hacia το la ορος montaña το la καλουμενον siendo llamada ελαιων de Olivos απεστειλεν envió como emisarios δυο dos των de los μαθητων aprendedores λεγων diciendo υπαγετε Estén yendo εις hacia dentro την a la κατεναντι hacia abajo en posición opuesta κωμην aldea εν en η cual εισπορευομενοι entrando ευρησετε hallarán πωλον asno (joven) δεδεμενον ha sido atado εφ sobre ον cual ουδεις nadie πωποτε en ningún tiempo ανθρωπων de hombres εκαθισεν se sentó και y λυσαντες habiendo desatado αυτον a él αγαγετε conduzcan και Y εαν si alguna vez τις alguien υμας a ustedes ερωτα esté preguntando δια ¿Por τι qué λυετε están desatando? ουτως Así ερειτε dirán οτι que ο El κυριος Señor αυτου de él χρειαν necesidad εχει está teniendo απελθοντες Habiendo venido desde δε pero οι los απεσταλμενοι han sido enviados como emisarios ευρον hallaron καθως según como ειπεν dijo αυτοις a ellos λυοντων Desatando δε pero αυτων de ellos τον a el πωλον asno (joven) ειπαν dijeron οι los κυριοι amos αυτου de él προς hacia αυτους ellos τι ¿Por qué λυετε están desatando τον a el πωλον asno (joven)? οι Los δε pero ειπαν dijeron οτι que ο El κυριος Señor αυτου de él χρειαν necesidad εχει está teniendo και Y ηγαγον condujeron αυτον a él προς hacia τον el ιησουν Jesús και y επιριψαντες habiendo echado sobre αυτων de ellos τα a las ιματια prendas exteriores de vestir επι sobre τον el πωλον asno (joven) επεβιβασαν montaron τον a el ιησουν Jesús πορευομενου Yendo en camino δε pero αυτου de él υπεστρωννυον estaban extendiendo debajo τα a las ιματια prendas exteriores de vestir εαυτων de ellos mismos εν en τη el οδω camino εγγιζοντος Acercando δε pero αυτου de él ηδη ya προς hacia τη la καταβασει bajada του de la ορους montaña των de los ελαιων Olivos ηρξαντο comenzaron απαν toda το la πληθος multitud των de los μαθητων aprendedores χαιροντες regocijando αινειν estar alabando τον a el θεον Dios φωνη a sonido μεγαλη grande περι acerca de πασων todas ων cuales ειδον vieron δυναμεων de obras poderosas λεγοντες Diciendo ευλογημενος Ha sido bendecido ο el ερχομενος viniendo ο el βασιλευς rey εν en ονοματι nombre κυριου de Señor εν en ουρανω cielo ειρηνη paz και y δοξα esplendor εν en υψιστοις (lugares) más altos και Y τινες algunos των de los φαρισαιων fariseos απο desde του la οχλου muchedumbre ειπαν dijeron προς hacia αυτον a él διδασκαλε Maestro επιτιμησον da reprensión τοις a los μαθηταις aprendedores σου de ti και y αποκριθεις habiendo respondido ειπεν dijo λεγω Estoy diciendo υμιν a ustedes εαν si alguna vez ουτοι estos σιωπησουσιν serán silenciados οι las λιθοι piedras κραξουσιν clamarán a gritos και Y ως como ηγγισεν se acercó ιδων habiendo visto την a la πολιν ciudad εκλαυσεν lloró επ sobre αυτην ella λεγων diciendo οτι que ει Si εγνως habiendo conocido εν en τη el ημερα día ταυτη este και también συ tú τα las (cosas) προς hacia ειρηνην paz νυν ahora δε pero εκρυβη fue escondido απο desde οφθαλμων ojos σου de ti οτι porque ηξουσιν vendrán ημεραι días επι sobre σε ti και y παρεμβαλουσιν arrojarán alrededor οι los εχθροι enemigos σου de ti χαρακα empalizada de estacas puntiagudas σοι a ti και y περικυκλωσουσιν rodearán en círculo σε a ti και y συνεξουσιν afligirán σε a ti παντοθεν todas partes και Y εδαφιουσιν derribarán al suelo σε a ti και y τα a los τεκνα hijos σου de ti εν en σοι ti και y ουκ no αφησουσιν dejarán completamente λιθον piedra επι sobre λιθον piedra εν en σοι ti ανθ en lugar de ων cuales ουκ no εγνως conociste τον el καιρον tiempo señalado της de la επισκοπης inspección σου de ti και Y εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro το el ιερον templo ηρξατο comenzó εκβαλλειν estar arrojando hacia afuera τους a los πωλουντας vendiendo λεγων diciendo αυτοις a ellos γεγραπται Ha sido escrito και Y εσται será ο la οικος casa μου de mí οικος casa προσευχης de oración υμεις Ustedes δε pero αυτον a ella εποιησατε hicieron σπηλαιον cueva ληστων de ladrones και Y ην estaba siendo διδασκων enseñando το el καθ según ημεραν día εν en τω el ιερω templo οι los δε pero αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas εζητουν estaban buscando αυτον a él απολεσαι destruir και y οι los πρωτοι primerísimos του de el λαου pueblo και Y ουχ no ευρισκον estaban hallando το a el τι qué ποιησωσιν hagan ο el λαος pueblo γαρ porque απας todo εξεκρεματο estaban colgando completamente αυτου de él ακουων oyendo και Y εγενετο llegó a ser εν en μια uno των de los ημερων días διδασκοντος enseñando αυτου de él τον a el λαον pueblo εν en τω el ιερω templo και y ευαγγελιζομενου proclamando buen mensaje επεστησαν se pusieron de pie sobre οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas συν junto con τοις los πρεσβυτεροις ancianos και Y ειπαν dijeron λεγοντες diciendo προς hacia αυτον a él ειπον Di ημιν a nosotros εν ¿En ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποιεις estás haciendo? η o τις ¿Quién εστιν está siendo ο el δους habiendo dado σοι a ti την la εξουσιαν autoridad ταυτην esta? αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ερωτησω Preguntaré υμας a ustedes καγω yo también λογον palabra και y ειπατε digan μοι a mí το La βαπτισμα inmersión ιωαννου de Juan εξ ¿Procedente de ουρανου cielo ην estaba siendo η o εξ procedente de ανθρωπων hombres? οι Los δε pero συνελογισαντο razonando juntos προς hacia εαυτους a ellos mismos λεγοντες diciendo οτι que εαν Si alguna vez ειπωμεν digamos εξ Procedente de ουρανου cielo ερει Dirá δια ¿Por τι qué ουκ no επιστευσατε confiaron αυτω a él? εαν Si alguna vez δε pero ειπωμεν digamos εξ Procedente de ανθρωπων hombres ο El λαος pueblo απας todo καταλιθασει apedreará ημας a nosotros πεπεισμενος ha sido persuadido γαρ porque εστιν está siendo ιωαννην Juan προφητην vocero ειναι ser και Y απεκριθησαν respondieron μη No ειδεναι haber sabido ποθεν de dónde και Y ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτοις a ellos ουδε Tampoco εγω yo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εν en ποια qué clase de εξουσια autoridad ταυτα estas (cosas) ποιω estoy haciendo ηρξατο Comenzó δε pero προς hacia τον a el λαον pueblo λεγειν estar diciendo την a la παραβολην historia paralela ταυτην esta ανθρωπος Hombre εφυτευσεν plantó αμπελωνα viña και y εξεδετο arrendó αυτον a ella γεωργοις a cultivadores και y απεδημησεν viajó χρονους tiempos ικανους suficientes και Y καιρω tiempo señalado απεστειλεν envió como emisario προς hacia τους a los γεωργους cultivadores δουλον esclavo ινα para que απο desde του el καρπου fruto του de la αμπελωνος viña δωσουσιν darán αυτω a él οι los δε pero γεωργοι cultivadores εξαπεστειλαν enviaron como emisario hacia afuera αυτον a él δειραντες habiendo azotado κενον vacío και Y προσεθετο añadió ετερον otro diferente πεμψαι enviar δουλον esclavo οι los δε pero κακεινον también aquél δειραντες habiendo azotado και y ατιμασαντες habiendo deshonrado εξαπεστειλαν enviaron como emisario hacia afuera κενον vacío και Y προσεθετο añadió τριτον tercero πεμψαι enviar οι los δε pero και también τουτον a este τραυματισαντες habiendo herido εξεβαλον arrojaron hacia afuera ειπεν Dijo δε pero ο el κυριος amo του de la αμπελωνος viña τι ¿Qué ποιησω debo hacer? πεμψω Enviaré τον a el υιον hijo μου de mí τον a el αγαπητον amado ισως igualmente τουτον a este εντραπησονται serán respetando ιδοντες Habiendo visto δε pero αυτον a él οι los γεωργοι cultivadores διελογιζοντο estaban razonando προς hacia αλληλους unos a otros λεγοντες diciendo ουτος Este εστιν está siendo ο el κληρονομος heredero αποκτεινωμεν estemos matando αυτον a él ινα para que ημων de nosotros γενηται llegue a ser η la κληρονομια herencia και Y εκβαλοντες habiendo arrojado hacia afuera αυτον a él εξω exterior του de la αμπελωνος viña απεκτειναν mataron τι ¿Qué ουν por lo tanto ποιησει hará αυτοις a ellos ο el κυριος amo του de la αμπελωνος viña? ελευσεται Vendrá και y απολεσει destruirá τους a los γεωργους cultivadores τουτους estos και y δωσει dará τον la αμπελωνα viña αλλοις a otros ακουσαντες Habiendo oído δε pero ειπαν dijeron μη No γενοιτο podría llegar a ser ο El δε pero εμβλεψας habiendo mirado atentamente αυτοις a ellos ειπεν dijo τι ¿Qué ουν por lo tanto εστιν está siendo το lo γεγραμμενον ha sido escrito τουτο a esto λιθον Piedra ον cual απεδοκιμασαν rechazaron οι los οικοδομουντες construyendo ουτος esta εγενηθη llegó a ser εις hacia dentro κεφαλην cabeza γωνιας de esquina? πας Todo ο el πεσων habiendo caído επ sobre εκεινον aquella τον a la λιθον piedra συνθλασθησεται será hecho pedazos εφ sobre ον cual δ pero αν probable πεση caiga λικμησει pulverizará αυτον a él και Y εζητησαν buscaron οι los γραμματεις escribas και y οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes επιβαλειν poner encima επ sobre αυτον él τας las χειρας manos εν en αυτη misma τη la ωρα hora και y εφοβηθησαν temieron τον a el λαον pueblo εγνωσαν conocieron γαρ porque οτι que προς hacia αυτους a ellos ειπεν dijo την la παραβολην historia paralela ταυτην esta και Y παρατηρησαντες habiendo observado al lado de απεστειλαν enviaron como emisarios εγκαθετους acechadores contratados υποκρινομενους fingiendo εαυτους a sí mismos δικαιους rectos ειναι ser ινα para que επιλαβωνται tomen asido αυτου de él λογου palabra ωστε de modo que παραδουναι entregar αυτον a él τη a el αρχη gobierno και y τη a la εξουσια autoridad του de el ηγεμονος líder και Y επηρωτησαν inquirieron αυτον a él λεγοντες diciendo διδασκαλε Maestro οιδαμεν hemos sabido οτι que ορθως correctamente λεγεις estás diciendo και y διδασκεις estás enseñando και y ου no λαμβανεις estás tomando προσωπον rostro αλλ sino επ sobre αληθειας verdad την a el οδον camino του de el θεου Dios διδασκεις estás enseñando εξεστιν ¿Es permisible ημας a nosotros καισαρι a Cesar φορον impuesto δουναι dar η o ου no? κατανοησας Habiendo percibido δε pero αυτων de ellos την la πανουργιαν astucia ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos δειξατε Muestren μοι a mí δηναριον denario τινος ¿De quién εχει está teniendo εικονα imagen και y επιγραφην inscripción? οι Los δε pero ειπαν dijeron καισαρος De Cesar ο El δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos τοινυν Pues ahora αποδοτε entreguen τα las (cosas) καισαρος de Cesar καισαρι a Cesar και y τα las (cosas) του de el θεου Dios τω a el θεω Dios και Y ουκ no ισχυσαν fueron suficientemente fuertes επιλαβεσθαι tomar asido του de la ρηματος declaración εναντιον a vista de του el λαου pueblo και y θαυμασαντες habiendo maravillado επι sobre τη la αποκρισει respuesta αυτου de él εσιγησαν guardaron silencio προσελθοντες Habiendo venido hacia δε pero τινες algunos των de los σαδδουκαιων saduceos οι los λεγοντες diciendo αναστασιν levantamiento μη no ειναι ser επηρωτησαν inquirieron αυτον a él λεγοντες diciendo διδασκαλε Maestro μωυσης Moisés εγραψεν escribió ημιν a nosotros εαν si alguna vez τινος de alguien αδελφος hermano αποθανη muera εχων teniendo γυναικα esposa και y ουτος este ατεκνος sin hijos η esté siendo ινα para que λαβη tome ο el αδελφος hermano αυτου de él την a la γυναικα mujer και y εξαναστηση levante hacia afuera σπερμα semilla τω a el αδελφω hermano αυτου de él επτα Siete ουν por lo tanto αδελφοι hermanos ησαν estaban siendo και y ο el πρωτος primero λαβων habiendo tomado γυναικα esposa απεθανεν murió ατεκνος sin hijos και Y ο el δευτερος segundo και y ο el τριτος tercero ελαβεν tomó αυτην a ella ωσαυτως así mismo δε pero και también οι los επτα siete ου no κατελιπον dejaron atrás τεκνα hijos και y απεθανον murieron υστερον Posteriormente και también η la γυνη mujer απεθανεν murió η La γυνη mujer ουν por lo tanto εν en τη el αναστασει levantamiento τινος ¿De quién αυτων de ellos γινεται está llegando a ser γυνη esposa? οι Los γαρ porque επτα siete εσχον tuvieron αυτην a ella γυναικα a esposa και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús οι Los υιοι hijos του de la αιωνος edad τουτου esta γαμουσιν están casando και y γαμισκονται están siendo dados en matrimonio οι Los δε pero καταξιωθεντες habiendo sido considerados του de la αιωνος edad εκεινου aquella τυχειν alcanzar και y της de el αναστασεως levantamiento της el εκ fuera de νεκρων muertos ουτε ni γαμουσιν están casando ουτε ni γαμιζονται están siendo dados en matrimonio ουδε tampoco γαρ porque αποθανειν morir ετι ya δυνανται están siendo capaces ισαγγελοι igual a mensajeros γαρ porque εισιν están siendo και y υιοι hijos εισιν están siendo θεου de Dios της de el αναστασεως levantamiento υιοι hijos οντες siendo οτι Que δε pero εγειρονται están siendo levantados οι los νεκροι muertos και también μωυσης Moisés εμηνυσεν expuso επι sobre της la βατου zarza ως como λεγει está diciendo κυριον Señor τον el θεον Dios αβρααμ de Abrahán και y θεον Dios ισαακ de Isaac και y θεον Dios ιακωβ de Jacob θεος Dios δε pero ουκ no εστιν está siendo νεκρων de muertos αλλα sino ζωντων de viviendo παντες todos γαρ porque αυτω a él ζωσιν están viviendo αποκριθεντες Habiendo respondido δε pero τινες algunos των de los γραμματεων escribas ειπαν dijeron διδασκαλε Maestro καλως excelentemente ειπας dijiste ουκετι Ya no γαρ porque ετολμων estaban atreviendo επερωταν estar inquiriendo αυτον a él ουδεν nada ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους ellos πως ¿Cómo λεγουσιν están diciendo τον a el χριστον Ungido ειναι ser δαυιδ de David υιον hijo? αυτος Él γαρ porque δαυιδ David λεγει está diciendo εν en βιβλω libro ψαλμων de Salmos ειπεν Dijo κυριος SEÑOR τω a el κυριω señor μου de mí καθου Estés sentando εκ procedente de δεξιων derechas μου de mí εως hasta αν probable θω ponga τους a los εχθρους enemigos σου de ti υποποδιον a escabel των de los ποδων pies σου de ti δαυιδ David ουν por lo tanto αυτον a él κυριον señor καλει está llamando και ¿Y πως cómo αυτου de él υιος hijo εστιν está siendo? ακουοντος Oyendo δε pero παντος todo του el λαου pueblo ειπεν dijo τοις a los μαθηταις aprendedores προσεχετε Estén teniendo atención απο desde των de los γραμματεων escribas των de los θελοντων queriendo περιπατειν estar caminando alrededor εν en στολαις prendas de vestir largas και y φιλουντων teniendo cariño ασπασμους a saludos εν en ταις las αγοραις plazas de mercado και y πρωτοκαθεδριας primeros asientos εν en ταις las συναγωγαις sinagogas και y πρωτοκλισιας primeros lugares de reclinación εν en τοις las δειπνοις cenas οι Quienes κατεσθιουσιν están comiendo completamente τας a las οικιας casas των de las χηρων viudas και y προφασει a simulación μακρα largas προσευχονται están orando ουτοι estos λημψονται recibirán περισσοτερον más abundante κριμα juicio αναβλεψας Habiendo mirado hacia arriba δε pero ειδεν vio τους a los βαλλοντας echando εις hacia dentro το a la γαζοφυλακιον guarda de tesoro τα las δωρα dádivas αυτων de ellos πλουσιους ricos ειδεν vio δε pero τινα alguien χηραν viuda πενιχραν necesitada βαλλουσαν echando εκει allí λεπτα leptones δυο dos και Y ειπεν dijo αληθως Verdaderamente λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que η la χηρα viuda αυτη esta η la πτωχη pobre πλειον más παντων de todos εβαλεν echó παντες Todos γαρ porque ουτοι estos εκ procedente de του el περισσευοντος excediendo αυτοις a ellos εβαλον echaron εις hacia dentro τα las δωρα dádivas αυτη esta δε pero εκ procedente de του el υστερηματος faltante αυτης de ella παντα todo τον el βιον (medio de) vida ον cual ειχεν estaba teniendo εβαλεν echó και Y τινων algunos λεγοντων diciendo περι acerca de του el ιερου templo οτι que λιθοις a piedras καλοις excelentes και y αναθημασιν cosas dadas como ofrendas κεκοσμηται ha sido adornado ειπεν dijo ταυτα Estas (cosas) α cuales θεωρειτε están contemplando ελευσονται vendrán ημεραι días εν en αις cuales ουκ no αφεθησεται será dejada completamente λιθος piedra επι sobre λιθω piedra ωδε aquí ος cual ου no καταλυθησεται será derribada επηρωτησαν Inquirieron δε pero αυτον a él λεγοντες diciendo διδασκαλε Maestro ποτε ¿Cuándo ουν por lo tanto ταυτα estas (cosas) εσται será και y τι qué το la σημειον señal οταν cuando μελλη esté para ταυτα estas (cosas) γινεσθαι estar llegando a ser? ο El δε pero ειπεν dijo βλεπετε Estén viendo μη no πλανηθητε sean extraviados πολλοι muchos γαρ porque ελευσονται vendrán επι sobre τω el ονοματι nombre μου de mí λεγοντες diciendo εγω Yo ειμι estoy siendo και Y ο el καιρος tiempo señalado ηγγικεν se ha acercado μη No πορευθητε vayan en camino οπισω detrás de αυτων ellos οταν Cuando δε pero ακουσητε oigan πολεμους a guerras και y ακαταστασιας desórdenes μη no πτοηθητε sean aterrorizados δει está siendo necesario γαρ porque ταυτα estas (cosas) γενεσθαι llegar a ser πρωτον primero αλλ pero ουκ no ευθεως inmediatamente το la τελος finalización τοτε Entonces ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos εγερθησεται Será levantada εθνος nación επ sobre εθνος nación και y βασιλεια reino επι sobre βασιλειαν reino σεισμοι Movimientos sacudidores τε y μεγαλοι grandes και y κατα según τοπους lugares λοιμοι enfermedades pandémicas και y λιμοι hambres εσονται serán φοβητρα vistas aterradoras τε y και también απ desde ουρανου cielo σημεια señales μεγαλα grandes εσται será προ Antes δε pero τουτων de estas (cosas) παντων todas επιβαλουσιν pondrán sobre εφ encima υμας a ustedes τας las χειρας manos αυτων de ellos και y διωξουσιν perseguirán παραδιδοντες entregando εις hacia dentro τας a las συναγωγας sinagogas και y φυλακας guardias απαγομενους siendo conducidos desde επι sobre βασιλεις reyes και y ηγεμονας líderes ενεκεν en cuenta του de el ονοματος nombre μου de mí αποβησεται Pondrá planta de pie desde υμιν a ustedes εις hacia dentro μαρτυριον testimonio θετε Pongan ουν por lo tanto εν en ταις los καρδιαις corazones υμων de ustedes μη no προμελεταν estar pensando de antemano απολογηθηναι hablar en defensa εγω Yo γαρ porque δωσω daré υμιν a ustedes στομα boca και y σοφιαν sabiduría η a cual ου no δυνησονται serán capaces αντιστηναι poner de pie en contra η o αντειπειν contradecir απαντες todos οι los αντικειμενοι yaciendo en contra υμιν a ustedes παραδοθησεσθε Serán entregados δε pero και también υπο por γονεων padres και y αδελφων hermanos και y συγγενων parientes και y φιλων amigos και y θανατωσουσιν harán morir εξ procedente de υμων ustedes και Y εσεσθε serán μισουμενοι siendo odiados υπο por παντων todos δια por το el ονομα nombre μου de mí και Y θριξ cabello εκ procedente de της la κεφαλης cabeza υμων de ustedes ου no μη no αποληται sea destruido εν En τη el υπομονη aguante υμων de ustedes κτησεσθε adquirirán τας las ψυχας almas υμων de ustedes οταν Cuando δε pero ιδητε vean κυκλουμενην siendo rodeada en círculo υπο por στρατοπεδων ejércitos acampados ιερουσαλημ Jerusalén τοτε entonces γνωτε conozcan οτι que ηγγικεν se ha acercado η la ερημωσις desolación αυτης de ella τοτε Entonces οι los εν en τη la ιουδαια Judea φευγετωσαν estén huyendo εις hacia dentro τα a las ορη montañas και y οι los εν en μεσω medio αυτης de ella εκχωρειτωσαν partan hacia afuera και y οι los εν en ταις las χωραις regiones μη no εισερχεσθωσαν estén entrando εις hacia dentro αυτην a ella οτι porque ημεραι días εκδικησεως de venganza αυται estos εισιν están siendo του de el πλησθηναι ser llenado a plenitud παντα todas τα las (cosas) γεγραμμενα han sido escritas ουαι Ay ταις a las εν en γαστρι vientre εχουσαις teniendo και y ταις las θηλαζουσαις dando de lactar εν en εκειναις aquellos ταις los ημεραις días εσται será γαρ porque αναγκη necesidad μεγαλη grande επι sobre της la γης tierra και y οργη ira τω a el λαω pueblo τουτω este και Y πεσουνται caerán στοματι a boca μαχαιρης de espada και y αιχμαλωτισθησονται serán llevados cautivos εις hacia dentro τα a las εθνη naciones παντα todas και y ιερουσαλημ Jerusalén εσται será πατουμενη siendo hollada υπο por εθνων naciones αχρι hasta ου que πληρωθωσιν sean llenados a plenitud [και también εσονται] serán καιροι tiempos señalados εθνων de naciones και Y εσονται serán σημεια señales εν en ηλιω sol και y σεληνη luna και y αστροις estrellas και y επι sobre της la γης tierra συνοχη angustia εθνων de naciones εν en απορια perplejidad ηχους de estruendo θαλασσης de mar και y σαλου de agitación αποψυχοντων Desmayando ανθρωπων hombres απο desde φοβου temor και y προσδοκιας de espera expectante των de las (cosas) επερχομενων viniendo sobre τη la οικουμενη (tierra) habitada αι los γαρ porque δυναμεις poderes των de los ουρανων cielos σαλευθησονται serán sacudidos και Y τοτε entonces οψονται verán τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre ερχομενον viniendo εν en νεφελη nube μετα con δυναμεως poder και y δοξης esplendor πολλης mucho αρχομενων Comenzando δε pero τουτων estas (cosas) γινεσθαι estar llegando a ser ανακυψατε levántense erguidos και y επαρατε alcen τας las κεφαλας cabezas υμων de ustedes διοτι porque εγγιζει está acercando η la απολυτρωσις liberación por rescate υμων de ustedes και Y ειπεν dijo παραβολην historia paralela αυτοις a ellos ιδετε Vean την a la συκην higuera και y παντα a todos τα los δενδρα árboles οταν Cuando προβαλωσιν broten ηδη ya βλεποντες viendo αφ desde εαυτων ustedes mismos γινωσκετε están conociendo οτι que ηδη ya εγγυς cerca το el θερος verano εστιν está siendo ουτως Así και también υμεις ustedes οταν cuando ιδητε vean ταυτα estas (cosas) γινομενα llegando a ser γινωσκετε estén conociendo οτι que εγγυς cerca εστιν está siendo η el βασιλεια reino του de el θεου Dios αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ου no μη no παρελθη pase η la γενεα generación αυτη esta εως hasta [αν] probable παντα todas (cosas) γενηται llegue a ser ο El ουρανος cielo και y η la γη tierra παρελευσονται pasarán οι las δε pero λογοι palabras μου de mí ου no μη no παρελευσονται pasarán προσεχετε Estén teniendo atención δε pero εαυτοις ustedes mismos μηποτε no alguna vez βαρηθωσιν sean cargados αι los καρδιαι corazones υμων de ustedes εν en κραιπαλη comida excesiva και y μεθη bebida excesiva και y μεριμναις ansiedades βιωτικαις relativas a vida και y επιστη se ponga de pie encima εφ sobre υμας ustedes αιφνιδιος de repente η el ημερα día εκεινη aquél ως como παγις trampa de lazo επεισελευσεται vendrá sobre γαρ porque επι sobre παντας todos τους los καθημενους sentados επι sobre προσωπον faz πασης de toda της la γης tierra αγρυπνειτε Estén absteniendo de dormir δε pero εν en παντι todo καιρω tiempo señalado δεομενοι rogando ινα para que κατισχυσητε estén fuertes εκφυγειν huír ταυτα estas παντα todas τα las (cosas) μελλοντα estando para γινεσθαι estar llegando a ser και y σταθηναι ser de pie εμπροσθεν enfrente του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre ην Estaba siendo δε pero τας a los ημερας días εν en τω el ιερω templo διδασκων enseñando τας a las δε pero νυκτας noches εξερχομενος saliendo ηυλιζετο estaba pasando la noche εις hacia dentro το a la ορος montaña το a la καλουμενον siendo llamada ελαιων de Olivos και Y πας todo ο el λαος pueblo ωρθριζεν estaba viniendo temprano προς hacia αυτον a él εν en τω el ιερω templo ακουειν estar oyendo αυτου de él ηγγιζεν Estaba acercando δε pero η la εορτη fiesta των de los αζυμων sin levadura η la λεγομενη siendo llamada πασχα Pascua και Y εζητουν estaban buscando οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas το el πως cómo ανελωσιν tomen hacia arriba αυτον a él εφοβουντο estaban temiendo γαρ porque τον a el λαον pueblo εισηλθεν Entró δε pero σατανας Adversario εις hacia dentro ιουδαν Judas τον el καλουμενον siendo llamado ισκαριωτην Iscariote οντα siendo εκ procedente de του el αριθμου número των de los δωδεκα doce και Y απελθων habiendo venido desde συνελαλησεν habló junto con τοις los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes και y στρατηγοις capitanes (del templo) το el πως cómo αυτοις a ellos παραδω entregue αυτον a él και Y εχαρησαν se regocijaron και y συνεθεντο acordaron αυτω a él αργυριον plata δουναι dar και Y εξωμολογησεν aceptó completamente και y εζητει estaba buscando ευκαιριαν oportunidad του de el παραδουναι entregar αυτον a él ατερ sin οχλου muchedumbre αυτοις a ellos ηλθεν Vino δε pero η el ημερα día των de los αζυμων sin levadura η a cual εδει estaba siendo necesario θυεσθαι ser sacrificada το la πασχα Pascua και Y απεστειλεν envió como emisarios πετρον a Pedro και y ιωαννην a Juan ειπων habiendo dicho πορευθεντες Habiendo ido en camino ετοιμασατε preparen ημιν a nosotros το la πασχα Pascua ινα para que φαγωμεν comamos οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτω a él που ¿Dónde θελεις estás queriendo ετοιμασωμεν preparemos? ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos ιδου Mira εισελθοντων habiendo entrado υμων ustedes εις hacia dentro την a la πολιν ciudad συναντησει encontrarán υμιν ustedes ανθρωπος hombre κεραμιον vasija de barro υδατος de agua βασταζων alzando llevando ακολουθησατε sigan αυτω a él εις hacia dentro την a la οικιαν casa εις hacia dentro ην cual εισπορευεται está yendo en camino και Y ερειτε dirán τω a el οικοδεσποτη amo de casa της de la οικιας casa λεγει Está diciendo σοι a ti ο el διδασκαλος maestro που ¿Dónde εστιν está siendo το el καταλυμα cuarto de huéspedes οπου donde το la πασχα Pascua μετα con των los μαθητων aprendedores μου de mí φαγω coma? κακεινος Y aquél υμιν a ustedes δειξει mostrará αναγαιον cuarto superior μεγα grande εστρωμενον ha sido tendido εκει allí ετοιμασατε preparen απελθοντες Habiendo salido δε pero ευρον hallaron καθως según como ειρηκει había dicho αυτοις a ellos και y ητοιμασαν prepararon το la πασχα Pascua και Y οτε cuando εγενετο llegó a ser η la ωρα hora ανεπεσεν se recostó και y οι los αποστολοι emisarios συν junto con αυτω él και Y ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos επιθυμια A deseo επεθυμησα anhelé τουτο esta το la πασχα Pascua φαγειν comer μεθ con υμων ustedes προ antes του de el με yo παθειν sufrir λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que ου no μη no φαγω coma αυτο a ella εως hasta οτου cuando πληρωθη sea llenada a plenitud εν en τη el βασιλεια reino του de el θεου Dios και Y δεξαμενος habiendo recibido bien dispuesto ποτηριον copa ευχαριστησας habiendo dado gracias ειπεν dijo λαβετε Tomen τουτο esta και y διαμερισατε distribuyan εις hacia dentro εαυτους a ustedes mismos λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes ου no μη no πιω beba απο desde του de el νυν ahora απο desde του el γενηματος producto της de la αμπελου vid εως hasta ου que η el βασιλεια reino του de el θεου Dios ελθη venga και Y λαβων habiendo tomado αρτον pan ευχαριστησας habiendo dado gracias εκλασεν quebró και y εδωκεν dio αυτοις a ellos λεγων diciendo τουτο Esto εστιν es το el σωμα cuerpo μου de mí [το [[el υπερ por υμων ustedes διδομενον siendo dado τουτο a esto ποιειτε estén haciendo εις hacia dentro την a el εμην mi αναμνησιν recuerdo και Y το la ποτηριον copa ωσαυτως así mismo μετα después το el δειπνησαι cenar λεγων diciendo τουτο Esta το la ποτηριον copa η el καινη nuevo διαθηκη pacto εν en τω la αιματι sangre μου de mí το la υπερ por υμων ustedes εκχυννομενον] siendo derramada]] πλην Además ιδου mira η la χειρ mano του de el παραδιδοντος entregando με a mí μετ con εμου de mí επι sobre της la τραπεζης mesa οτι porque ο el υιος Hijo μεν de hecho του de el ανθρωπου hombre κατα según το lo ωρισμενον ha sido determinado πορευεται está yendo en camino πλην Además ουαι ay τω a el ανθρωπω hombre εκεινω aquél δι a través ου de quien παραδιδοται está siendo entregado και Y αυτοι ellos ηρξαντο comenzaron συζητειν estar examinando juntos προς hacia εαυτους a sí mismos το el τις quién αρα realmente ειη podría ser εξ procedente de αυτων ellos ο el τουτο a esto μελλων estando para πρασσειν estar llevando a cabo εγενετο Llegó a ser δε pero και también φιλονεικια fuerte altercado εν en αυτοις ellos το el τις quién αυτων de ellos δοκει está pareciendo ειναι ser μειζων más mayor ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos οι Los βασιλεις reyes των de las εθνων naciones κυριευουσιν están enseñoreando αυτων de ellas και y οι los εξουσιαζοντες teniendo autoridad αυτων de ellas ευεργεται bienhechores καλουνται están siendo llamados υμεις Ustedes δε pero ουχ no ουτως así αλλ sino ο el μειζων más mayor εν en υμιν ustedes γινεσθω llegue a ser ως tal como ο el νεωτερος más joven και y ο el ηγουμενος dirigiendo como líder ως como ο el διακονων sirviendo τις ¿Quién γαρ porque μειζων más mayor ο el ανακειμενος reclinando η o ο el διακονων sirviendo? ουχι ¿No ο el ανακειμενος reclinando εγω Yo δε pero εν en μεσω medio υμων de ustedes ειμι estoy siendo ως como ο el διακονων sirviendo υμεις Ustedes δε pero εστε están siendo οι los διαμεμενηκοτες han permanecido a través μετ con εμου de mí εν en τοις las πειρασμοις puestas a prueba μου de mí καγω Yo también διατιθεμαι estoy haciendo pacto υμιν a ustedes καθως según como διεθετο hizo pacto μοι a mí ο el πατηρ Padre μου de mí βασιλειαν a reino ινα para que εσθητε estén comiendo και y πινητε estén bebiendo επι sobre της la τραπεζης mesa μου de mí εν en τη el βασιλεια reino μου de mí και y καθησθε están sentando επι sobre θρονων tronos τας a las δωδεκα doce φυλας tribus κρινοντες juzgando του de el ισραηλ Israel σιμων Simón σιμων Simón ιδου mira ο el σατανας Adversario εξητησατο demandó υμας a ustedes του de el σινιασαι zarandear ως como τον a el σιτον trigo εγω Yo δε pero εδεηθην rogué περι acerca de σου ti ινα para que μη no εκλιπη falte η la πιστις confianza σου de ti και y συ tú ποτε en algún momento επιστρεψας habiendo retornado στηρισον hagas fijos firmemente τους a los αδελφους hermanos σου de ti ο El δε pero ειπεν dijo αυτω a él κυριε Señor μετα con σου de ti ετοιμος preparado ειμι estoy siendo και también εις hacia dentro φυλακην guardia και y εις hacia dentro θανατον muerte πορευεσθαι estar yendo en camino ο El δε pero ειπεν dijo λεγω Estoy diciendo σοι a ti πετρε Pedro ου no φωνησει emitirá sonido σημερον hoy αλεκτωρ gallo εως hasta τρις tres veces με a mí απαρνηση negarás ειδεναι haber sabido και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos οτε Cuando απεστειλα envié como emisarios υμας a ustedes ατερ sin βαλλαντιου bolsa και y πηρας alforja και y υποδηματων sandalias μη ¿No τινος de algo υστερησατε faltó? οι Los δε pero ειπαν dijeron ουθενος De nada ειπεν Dijo δε pero αυτοις ellos αλλα Pero νυν ahora ο el εχων teniendo βαλλαντιον bolsa αρατω alce ομοιως igualmente και y πηραν alforja και y ο el μη no εχων teniendo πωλησατω venda το a la ιματιον prenda exterior de vestir αυτου de él και y αγορασατω compre μαχαιραν espada λεγω Estoy diciendo γαρ porque υμιν a ustedes οτι que τουτο esto το lo γεγραμμενον ha sido escrito δει está siendo necesario τελεσθηναι ser completado εν en εμοι mí το lo και Y μετα con ανομων violadores de ley ελογισθη fue contado και Y γαρ porque το lo περι acerca de εμου mí τελος completación εχει está teniendo οι Los δε pero ειπαν dijeron κυριε Señor ιδου mira μαχαιραι espadas ωδε aquí δυο dos ο el δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos ικανον Suficiente εστιν está siendo και Y εξελθων habiendo salido επορευθη vino en camino κατα según το la εθος costumbre εις hacia dentro το a la ορος montaña των de los ελαιων Olivos ηκολουθησαν siguieron δε pero αυτω a él [και] también οι los μαθηται aprendedores γενομενος Habiendo llegado a ser δε pero επι sobre του el τοπου lugar ειπεν dijo αυτοις a ellos προσευχεσθε Estén orando μη no εισελθειν entrar εις hacia dentro πειρασμον puesta a prueba και Y αυτος él απεσπασθη fue apartado απ desde αυτων ellos ωσει como λιθου de piedra βολην arrojamiento και y θεις habiendo puesto τα las γονατα rodillas προσηυχετο estaba orando λεγων diciendo: πατερ Padre ει si βουλει estás queriendo παρενεγκε remueve τουτο esta το la ποτηριον copa απ desde εμου mí πλην además μη no το la θελημα cosa deseada μου de mí αλλα sino το la σον tuya γινεσθω llegue a ser [ωφθη [[fue visto δε pero αυτω a él αγγελος mensajero απο desde του el ουρανου cielo ενισχυων fortaleciendo αυτον a él και Y γενομενος habiendo llegado a ser εν en αγωνια agonía de lucha (interna) εκτενεστερον más intensamente προσηυχετο estaba orando και y εγενετο llegó a ser ο el ιδρως sudor αυτου de él ωσει como θρομβοι gotas αιματος de sangre καταβαινοντες bajando επι sobre την a la γην] tierra]] και Y αναστας habiendo levantado απο desde της de la προσευχης oración ελθων habiendo venido προς hacia τους a los μαθητας aprendedores ευρεν halló κοιμωμενους siendo yacidos durmiendo αυτους a ellos απο desde της la λυπης profunda tristeza και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Por qué καθευδετε están durmiendo? ανασταντες Habiendo puesto de pie προσευχεσθε estén orando ινα para que μη no εισελθητε entren εις hacia dentro πειρασμον puesta a prueba ετι Todavía αυτου de él λαλουντος hablando ιδου mira οχλος muchedumbre και y ο el λεγομενος siendo llamado ιουδας Judas εις uno των de los δωδεκα doce προηρχετο estaba viniendo hacia (adelante) αυτους a ellos και y ηγγισεν se acercó τω a el ιησου Jesús φιλησαι besar αυτον a él ιησους Jesús δε pero ειπεν dijo αυτω a él ιουδα Judas φιληματι ¿A beso τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre παραδιδως estás entregando? ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los περι alrededor de αυτον él το lo εσομενον (que) será ειπαν dijeron κυριε Señor ει ¿Si παταξομεν herirémos εν en μαχαιρη espada? και Y επαταξεν golpeó hiriendo εις uno τις alguien εξ procedente de αυτων ellos του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes τον a el δουλον esclavo και y αφειλεν quitó το el ους oído αυτου de él το el δεξιον derecho αποκριθεις Habiendo respondido δε pero [ο] el ιησους Jesús ειπεν dijo εατε Estén permitiendo εως hasta τουτου esto και Y αψαμενος habiendo tocado του de la ωτιου oreja ιασατο sanó αυτον a él ειπεν Dijo δε pero ιησους Jesús προς hacia τους a los παραγενομενους habiendo llegado a ser alrededor επ sobre αυτον él αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y στρατηγους capitanes του de el ιερου templo και y πρεσβυτερους ancianos ως ¿Tal como επι sobre ληστην asaltante εξηλθατε salieron μετα con μαχαιρων espadas και y ξυλων maderos? καθ Según ημεραν día οντος siendo μου de mí μεθ con υμων ustedes εν en τω el ιερω templo ουκ no εξετεινατε extendieron τας las χειρας manos επ sobre εμε mí αλλ sino αυτη esta εστιν está siendo υμων de ustedes η la ωρα hora και y η la εξουσια autoridad του de la σκοτους oscuridad συλλαβοντες Habiendo tomado juntamente δε pero αυτον a él ηγαγον condujeron και y εισηγαγον condujeron hacia dentro εις hacia dentro την a la οικιαν casa του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes ο el δε pero πετρος Pedro ηκολουθει estaba siguiendo μακροθεν lejanamente περιαψαντων De (ellos) habiendo encendido δε pero πυρ fuego εν en μεσω medio της de el αυλης patio και y συγκαθισαντων habiendo sentado juntos εκαθητο estaba sentado ο el πετρος Pedro μεσος en medio αυτων de ellos ιδουσα Habiendo visto δε pero αυτον a él παιδισκη sirvienta τις alguien καθημενον sentado προς hacia το la φως luz και y ατενισασα habiendo mirado fijamente αυτω a él ειπεν dijo και También ουτος este συν junto con αυτω él ην estaba siendo ο El δε pero ηρνησατο negó λεγων diciendo ουκ No οιδα he sabido αυτον a él γυναι mujer και Y μετα después βραχυ corto (tiempo) ετερος otro diferente ιδων habiendo visto αυτον a él εφη estaba diciendo και También συ tú εξ procedente de αυτων ellos ει estás siendo ο El δε pero πετρος Pedro εφη estaba diciendo ανθρωπε Hombre ουκ no ειμι estoy siendo και Y διαστασης habiendo pasado ωσει como ωρας de hora μιας uno αλλος otro τις alguien διισχυριζετο estaba insistiendo firmemente λεγων diciendo επ Sobre αληθειας verdad και también ουτος este μετ con αυτου él ην estaba siendo και también γαρ porque γαλιλαιος galileo εστιν está siendo ειπεν Dijo δε pero ο el πετρος Pedro ανθρωπε Hombre ουκ no οιδα he sabido ο cual λεγεις estás diciendo και Y παραχρημα instantáneamente ετι todavía λαλουντος hablando αυτου de él εφωνησεν emitió sonido αλεκτωρ gallo και Y στραφεις habiendo sido vuelto ο el κυριος Señor ενεβλεψεν miró sobre τω el πετρω Pedro και y υπεμνησθη recordó ο el πετρος Pedro του de la ρηματος declaración του de el κυριου Señor ως como ειπεν dijo αυτω a él οτι que πριν Antes αλεκτορα gallo φωνησαι sonar σημερον hoy απαρνηση negarás με a mí τρις tres veces [και Y εξελθων habiendo salido εξω afuera εκλαυσεν lloró πικρως] amargamente και Y οι los ανδρες varones οι los συνεχοντες teniendo juntos αυτον a él ενεπαιζον estaban haciendo burla αυτω a él δεροντες golpeando και Y περικαλυψαντες habiendo cubierto alrededor αυτον a él επηρωτων estaban inquiriendo λεγοντες diciendo προφητευσον Habla como vocero τις ¿Quién εστιν está siendo ο el παισας golpeó σε a ti? και Y ετερα otras diferentes πολλα muchas (cosas) βλασφημουντες insultando injuriosamente ελεγον estaban diciendo εις hacia dentro αυτον a él και Y ως como εγενετο llegó a ser ημερα día συνηχθη fue reunido το el πρεσβυτεριον cuerpo de ancianos του de el λαου pueblo αρχιερεις gobernantes de sacerdotes τε también και y γραμματεις escribas και y απηγαγον condujeron desde αυτον a él εις hacia dentro το el συνεδριον concilio αυτων de ellos λεγοντες diciendo ει Si συ tú ει estás siendo ο el χριστος Ungido ειπον di ημιν a nosotros ειπεν Dijo δε pero αυτοις a ellos εαν Si alguna vez υμιν a ustedes ειπω diga ου no μη no πιστευσητε confíen εαν Si alguna vez δε pero ερωτησω pregunte ου no μη no αποκριθητε respondan απο Desde του de el νυν ahora δε pero εσται será ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre καθημενος sentado εκ procedente de δεξιων derechas της de el δυναμεως poder του de el θεου Dios ειπαν Dijeron δε pero παντες todos συ Tú ουν por lo tanto ει ¿Estás siendo ο el υιος Hijo του de el θεου Dios? ο El δε pero προς hacia αυτους ellos εφη estaba diciendo υμεις Ustedes λεγετε están diciendo οτι que εγω yo ειμι estoy siendo οι Los δε pero ειπαν dijeron τι ¿Por qué ετι todavía εχομεν estamos teniendo μαρτυριας de testimonio χρειαν necesidad? αυτοι (Nosotros) mismos γαρ porque ηκουσαμεν oímos απο desde του la στοματος boca αυτου de él και Y ανασταν habiendo levantado απαν toda το la πληθος multitud αυτων de ellos ηγαγον condujeron αυτον a él επι sobre τον a el πιλατον Pilato ηρξαντο Comenzaron δε pero κατηγορειν estar acusando αυτου de él λεγοντες diciendo τουτον A este ευραμεν hallamos διαστρεφοντα torciendo completamente το a la εθνος nación ημων de nosotros και y κωλυοντα impidiendo φορους impuestos καισαρι a Cesar διδοναι estar dando και y λεγοντα diciendo εαυτον a sí mismo χριστον Ungido βασιλεα rey ειναι ser ο El δε pero πιλατος Pilato ηρωτησεν preguntó αυτον a él λεγων diciendo συ ¿Tú ει estás siendo ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos? ο El δε pero αποκριθεις habiendo respondido αυτω a él εφη estaba diciendo συ Tú λεγεις estás diciendo ο El δε pero πιλατος Pilato ειπεν dijo προς hacia τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y τους a las οχλους muchedumbres ουδεν Nada ευρισκω estoy hallando αιτιον causa εν en τω el ανθρωπω hombre τουτω este οι Los δε pero επισχυον estaban insistiendo más fuertemente λεγοντες diciendo οτι que ανασειει Está incitando τον a el λαον pueblo διδασκων enseñando καθ hacia abajo ολης de entera της la ιουδαιας Judea και y αρξαμενος habiendo comenzado απο desde της la γαλιλαιας Galilea εως hasta ωδε aquí πιλατος Pilato δε pero ακουσας habiendo oído επηρωτησεν inquirió ει si [ο] el ανθρωπος hombre γαλιλαιος galileo εστιν está siendo και Y επιγνους habiendo conocido plenamente οτι que εκ procedente de της la εξουσιας autoridad ηρωδου de Herodes εστιν está siendo ανεπεμψεν remitió αυτον a él προς hacia ηρωδην Herodes οντα siendo και también αυτον él εν en ιεροσολυμοις Jerusalén εν en ταυταις esos ταις los ημεραις días ο El δε pero ηρωδης Herodes ιδων habiendo visto τον a el ιησουν Jesús εχαρη se regocijó λιαν sumamente ην estaba siendo γαρ porque εξ procedente de ικανων suficientes χρονων tiempos θελων estando queriendo ιδειν ver αυτον a él δια por το el ακουειν estar oyendo περι acerca de αυτου él και y ηλπιζεν estaba esperando τι alguna σημειον señal ιδειν ver υπ por αυτου él γινομενον llegando a ser επηρωτα Estaba inquiriendo δε pero αυτον a él εν en λογοις palabras ικανοις suficientes αυτος él δε pero ουδεν nada απεκρινατο respondió αυτω a él ειστηκεισαν Habían estado de pie δε pero οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los γραμματεις escribas ευτονως intensamente κατηγορουντες acusando αυτου de él εξουθενησας Habiendo considerado como nada δε pero αυτον a él ο el ηρωδης Herodes συν junto con τοις los στρατευμασιν ejércitos αυτου de él και y εμπαιξας habiendo hecho burla περιβαλων habiendo puesto alrededor εσθητα vestidura λαμπραν resplandeciente ανεπεμψεν envió otra vez αυτον a él τω a el πιλατω Pilato εγενοντο Llegaron a ser δε pero φιλοι amigos ο el τε y ηρωδης Herodes και y ο el πιλατος Pilato εν en αυτη mismo τη el ημερα día μετ con αλληλων uno a otro προυπηρχον estaban siendo antes γαρ porque εν en εχθρα enemistad οντες siendo προς hacia αυτους a ellos πιλατος Pilato δε pero συγκαλεσαμενος habiendo llamado juntando τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y τους a los αρχοντας gobernantes και y τον a el λαον pueblo ειπεν Dijo προς hacia αυτους a ellos προσηνεγκατε Trajeron hacia μοι mí τον a el ανθρωπον hombre τουτον este ως como αποστρεφοντα amotinando τον a el λαον pueblo και y ιδου mira εγω yo ενωπιον a vista de υμων ustedes ανακρινας habiendo escudriñado ουθεν nada ευρον hallé εν en τω el ανθρωπω hombre τουτω este αιτιον causa ων de cuales κατηγορειτε están acusando κατ hacia abajo αυτου de él αλλ pero ουδε tampoco ηρωδης Herodes ανεπεμψεν envió otra vez γαρ porque αυτον a él προς hacia ημας a nosotros και y ιδου mira ουδεν nada αξιον digno θανατου de muerte εστιν está siendo πεπραγμενον ha sido hecho αυτω a él παιδευσας habiendo castigado ουν por lo tanto αυτον a él απολυσω dejaré ir | -- | ανεκραγον Gritaron a voz en cuello δε pero παμπληθει plena multitud λεγοντες diciendo αιρε Estés alzando τουτον a este απολυσον deja ir δε pero ημιν a nosotros τον a el βαραββαν Barrabás οστις Quien ην estaba siendo δια por στασιν revolución τινα alguien γενομενην habiendo llegado a ser εν en τη la πολει ciudad και también φονον asesinato βληθεις habiendo sido arrojado εν en τη la φυλακη guardia παλιν Otra vez δε pero ο el πιλατος Pilato προσεφωνησεν emitió sonido hacia αυτοις a ellos θελων estando queriendo απολυσαι dejar ir τον a el ιησουν Jesús οι Los δε pero επεφωνουν estaban vociferando λεγοντες diciendo σταυρου Estés empalando en poste vertical σταυρου estés empalando en poste vertical αυτον a él ο El δε pero τριτον tercera (vez) ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos τι ¿Qué γαρ porque κακον malo εποιησεν hizo ουτος este? ουδεν Nada αιτιον causa θανατου de muerte ευρον hallé εν en αυτω él παιδευσας habiendo castigado ουν por lo tanto αυτον a él απολυσω dejaré ir οι Los δε pero επεκειντο estaban yaciendo sobre φωναις a sonidos μεγαλαις grandes αιτουμενοι solicitando αυτον a él σταυρωθηναι ser empalado en poste vertical και y κατισχυον estaban ejerciendo fuerza hacia abajo αι los φωναι sonidos αυτων de ellos και Y πιλατος Pilato επεκρινεν decidió γενεσθαι llegar a ser το la αιτημα petición αυτων de ellos απελυσεν Dejó ir δε pero τον a el (varón) δια por στασιν revolución και y φονον asesinato βεβλημενον ha sido arrojado εις hacia dentro φυλακην guardia ον cual ητουντο estaban solicitando τον a el δε pero ιησουν Jesús παρεδωκεν entregó τω a la θεληματι cosa deseada αυτων de ellos και Y ως como απηγαγον condujeron desde αυτον a él επιλαβομενοι habiendo tomado completamente σιμωνα a Simón τινα alguien κυρηναιον cireneo ερχομενον viniendo απ desde αγρου campo επεθηκαν pusieron encima αυτω a él τον el σταυρον poste vertical φερειν estar llevando οπισθεν detrás του de el ιησου Jesús ηκολουθει Estaba siguiendo δε pero αυτω a él πολυ mucha πληθος multitud του de el λαου pueblo και y γυναικων mujeres αι quienes εκοπτοντο estaban golpeando en lamento και y εθρηνουν estaban lamentando αυτον a él στραφεις Habiendo sido vuelto δε pero προς hacia αυτας a ellas ιησους Jesús ειπεν dijo θυγατερες Hijas ιερουσαλημ de Jerusalén μη no κλαιετε estén llorando επ sobre εμε mí πλην excepto εφ sobre εαυτας ustedes mismas κλαιετε estén llorando και y επι sobre τα los τεκνα hijos υμων de ustedes οτι porque ιδου mira ερχονται están viniendo ημεραι días εν en αις cuales ερουσιν dirán μακαριαι Afortunadas αι las στειραι estériles και y αι las κοιλιαι cavidades αι cuales ουκ no εγεννησαν dieron nacimiento και y μαστοι pechos οι cuales ουκ no εθρεψαν alimentaron τοτε Entonces αρξονται comenzarán λεγειν estar diciendo τοις a las ορεσιν montañas πεσετε Caigan εφ sobre ημας nosotros και Y τοις a las βουνοις colinas καλυψατε Cubran ημας a nosotros οτι Porque ει si εν en υγρω húmedo ξυλω madero ταυτα estas (cosas) ποιουσιν están haciendo εν en τω el ξηρω seco τι ¿Qué γενηται llegue a ser? ηγοντο Estaban siendo conducidos δε pero και también ετεροι otros diferentes κακουργοι malhechores δυο dos συν junto con αυτω él αναιρεθηναι ser tomado hacia arriba και Y οτε cuando ηλθον vinieron επι sobre τον el τοπον lugar τον a el καλουμενον siendo llamado κρανιον Cráneo εκει allí εσταυρωσαν empalaron en poste vertical αυτον a él και y τους a los κακουργους malhechores ον a quien μεν de hecho εκ procedente de δεξιων derechas ον a quien δε pero εξ procedente de αριστερων izquierdas [ο [[El δε pero ιησους Jesús ελεγεν estaba diciendo πατερ Padre αφες deja ir αυτοις a ellos ου no γαρ porque οιδασιν han sabido τι qué (cosas) ποιουσιν] están haciendo]] διαμεριζομενοι Dividiendo completamente δε pero τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él εβαλον echaron κληρον suerte και Y ειστηκει había estado de pie ο el λαος pueblo θεωρων contemplando εξεμυκτηριζον estaban girando nariz en burla despreciativa δε pero και también οι los αρχοντες gobernantes λεγοντες diciendo αλλους A otros εσωσεν libró σωσατω libre εαυτον a sí mismo ει si ουτος este εστιν está siendo ο el χριστος Ungido του de el θεου Dios ο el εκλεκτος seleccionado ενεπαιξαν Hicieron burla δε pero αυτω a él και también οι los στρατιωται soldados προσερχομενοι viniendo hacia οξος vinagre προσφεροντες llevando hacia αυτω a él και Y λεγοντες diciendo ει Si συ tú ει estás siendo ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos σωσον libra σεαυτον a ti mismo ην Estaba siendo δε pero και también επιγραφη inscripción επ sobre αυτω él ο El βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos ουτος este εις Uno δε pero των de los κρεμασθεντων habiendo sido colgados κακουργων de malhechores εβλασφημει estaba insultando injuriosamente αυτον a él ουχι ¿No συ tú ει estás siendo ο el χριστος Ungido? σωσον Libra σεαυτον a ti mismo και y ημας a nosotros αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ετερος otro diferente επιτιμων reprendiendo αυτω a él εφη estaba diciendo ουδε ¿Ni φοβη estás temiendo συ tú τον a el θεον Dios οτι que εν en τω el αυτω mismo κριματι juicio ει estás? και Y ημεις nosotros μεν de hecho δικαιως rectamente αξια (cosas) dignas γαρ porque ων de cuales επραξαμεν hicimos απολαμβανομεν estamos recibiendo de regreso ουτος este δε pero ουδεν nada ατοπον fuera de lugar επραξεν hizo και Y ελεγεν estaba diciendo ιησου Jesús μνησθητι acuérdate μου de mí οταν cuando ελθης entres εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino σου de ti και Y ειπεν dijo αυτω a él αμην Amén σοι a ti λεγω estoy diciendo σημερον hoy μετ Con εμου de mí εση estarás εν en τω el παραδεισω parque-jardín και Y ην estaba siendo ηδη ya ωσει como ωρα hora εκτη sexta και y σκοτος oscuridad εγενετο llegó a ser εφ sobre ολην entera την a la γην tierra εως hasta ωρας hora ενατης novena του De el ηλιου sol εκλειποντος faltando εσχισθη fue rajada δε pero το la καταπετασμα cortina του de la ναου habitación divina μεσον en medio και Y φωνησας habiendo emitido sonido φωνη a sonido μεγαλη grande ο el ιησους Jesús ειπεν dijo πατερ Padre εις hacia dentro χειρας manos σου de ti παρατιθεμαι estoy poniendo al lado de το el πνευμα espíritu μου de mí τουτο A esto δε pero ειπων habiendo dicho εξεπνευσεν expiró ιδων Habiendo visto δε pero ο el εκατονταρχης gobernante de cien το lo γενομενον habiendo llegado a ser εδοξαζεν estaba dando esplendor τον a el θεον Dios λεγων diciendo οντως Verdaderamente ο el ανθρωπος hombre ουτος este δικαιος recto ην estaba siendo και Y παντες todas οι las συμπαραγενομενοι habiendo llegado a ser al lado de juntamente οχλοι muchedumbres επι sobre την el θεωριαν espectáculo ταυτην este θεωρησαντες habiendo contemplado τα las (cosas) γενομενα habiendo llegado a ser τυπτοντες golpeando τα los στηθη pechos υπεστρεφον estaban volviendo atrás ειστηκεισαν Habían estado de pie δε pero παντες todos οι los γνωστοι conocidos αυτω a él απο desde μακροθεν lejanamente και y γυναικες mujeres αι las συνακολουθουσαι habiendo seguido juntamente αυτω a él απο desde της la γαλιλαιας Galilea ορωσαι viendo ταυτα estas (cosas) και Y ιδου mira ανηρ varón ονοματι a nombre ιωσηφ José βουλευτης consejero υπαρχων siendo ανηρ varón αγαθος bueno και y δικαιος recto -- ουτος Este ουκ no ην estaba siendo συγκατατεθειμενος ha concordado junto con τη la βουλη voluntad expresa και y τη la πραξει acción αυτων de ellos -- απο desde αριμαθαιας Arimatea πολεως ciudad των de los ιουδαιων judíos ος quien προσεδεχετο estaba esperando dispuesto favorablemente την el βασιλειαν reino του de el θεου Dios ουτος Este προσελθων habiendo venido hacia τω a el πιλατω Pilato ητησατο solicitó το el σωμα cuerpo του de el ιησου Jesús και Y καθελων habiendo tomado hacia abajo ενετυλιξεν envolvió αυτο a él σινδονι a lino fino και y εθηκεν puso αυτον a él εν en μνηματι tumba conmemorativa λαξευτω cavada en roca ου donde ουκ no ην estaba siendo ουδεις nadie ουπω todavía no κειμενος yaciendo και Y ημερα día ην estaba siendo παρασκευης de Preparación και y σαββατον sábado επεφωσκεν estaba comenzando κατακολουθησασαι Habiendo seguido de cerca δε pero αι las γυναικες mujeres αιτινες quienes ησαν estaban siendo συνεληλυθυιαι habiendo venido al lado de εκ procedente de της la γαλιλαιας Galilea αυτω a él εθεασαντο observaron το la μνημειον tumba conmemorativa και y ως como ετεθη fue puesto το el σωμα cuerpo αυτου de él υποστρεψασαι Habiendo vuelto atrás δε pero ητοιμασαν prepararon αρωματα especias και y μυρα aceites perfumados και Y το el μεν de hecho σαββατον sábado ησυχασαν descansaron κατα según την el εντολην mandato τη El δε pero μια uno (día) των de los σαββατων sábados ορθρου de madrugada βαθεως profundo επι sobre το la μνημα tumba conmemorativa ηλθον vinieron φερουσαι llevando α cuales ητοιμασαν prepararon αρωματα especias ευρον Hallaron δε pero τον la λιθον piedra αποκεκυλισμενον ha sido rodada απο desde του la μνημειου tumba conmemorativa εισελθουσαι Habiendo entrado δε pero ουχ no ευρον hallaron το el σωμα cuerpo [του [[de el κυριου Señor ιησου] Jesús]] και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el απορεισθαι estar siendo en perplejidad αυτας ellas περι acerca de τουτου esto και Y ιδου mira ανδρες varones δυο dos επεστησαν se pusieron de pie sobre αυταις a ellas εν en εσθητι vestidura αστραπτουση resplandezca εμφοβων Atemorizadas δε pero γενομενων habiendo llegado a ser αυτων de ellas και y κλινουσων inclinando τα los προσωπα rostros εις hacia dentro την a la γην tierra ειπαν dijeron προς hacia αυτας ellas τι ¿Por qué ζητειτε están buscando τον a el ζωντα viviendo μετα con των los νεκρων muertos? [ουκ [[No εστιν está ωδε aquí αλλα sino ηγερθη] fue levantado]] μνησθητε Sean recordadas ως como ελαλησεν habló υμιν a ustedes ετι todavía ων estando εν en τη la γαλιλαια Galilea λεγων diciendo τον A el υιον hijo του de el ανθρωπου hombre οτι que δει está siendo necesario παραδοθηναι ser entregado εις hacia dentro χειρας manos ανθρωπων de hombres αμαρτωλων pecadores και y σταυρωθηναι ser empalado en poste vertical και y τη a el τριτη tercer ημερα día αναστηναι levantar και Y εμνησθησαν fueron recordadas των de las ρηματων declaraciones αυτου de él και Y υποστρεψασαι habiendo vuelto atrás [απο desde του la μνημειου] tumba conmemorativa απηγγειλαν dieron mensaje ταυτα estas (cosas) παντα todas τοις a los ενδεκα once και y πασιν a todos τοις los λοιποις sobrantes ησαν Estaban siendo δε pero η la μαγδαληνη Magdalena μαρια María και y ιωαννα Juana και y μαρια María η la ιακωβου de Jacobo και y αι las λοιπαι sobrantes συν junto con αυταις ellas ελεγον estaban diciendo προς hacia τους a los αποστολους emisarios ταυτα estas (cosas) και Y εφανησαν fue parecido ενωπιον a vista de αυτων ellos ωσει como ληρος habla sin sentido τα las ρηματα declaraciones ταυτα estas και y ηπιστουν estaban no confiando αυταις a ellas [ο [[El δε pero πετρος Pedro αναστας habiendo levantado εδραμεν corrió επι sobre το a la μνημειον tumba conmemorativa και y παρακυψας habiendo inclinado hacia βλεπει está viendo τα las οθονια vendas μονα solas και y απηλθεν vino desde προς hacia εαυτον a sí mismo θαυμαζων maravillando το a lo γεγονος] ha llegado a ser]] και Y ιδου mira δυο dos εξ procedente de αυτων ellos εν en αυτη mismo τη el ημερα día ησαν estaban siendo πορευομενοι yendo en camino εις hacia dentro κωμην aldea απεχουσαν teniendo desde σταδιους estadios εξηκοντα sesenta απο desde ιερουσαλημ Jerusalén η a cual ονομα nombre εμμαους Emaús και Y αυτοι ellos ωμιλουν estaban conversando προς hacia αλληλους uno a otro περι acerca de παντων todas (cosas) των de las συμβεβηκοτων han acontecido τουτων de estas και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ομιλειν estar conversando αυτους ellos και y συζητειν estar examinando juntos [και] y αυτος él ιησους Jesús εγγισας habiendo acercado συνεπορευετο estaba yendo en camino junto con αυτοις ellos οι Los δε pero οφθαλμοι ojos αυτων de ellos εκρατουντο estaban siendo asidos firmemente του de el μη no επιγνωναι reconocer αυτον a él ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους a ellos τινες ¿Cuales οι las λογοι palabras ουτοι estas ους cuales αντιβαλλετε están echando en intercambio προς hacia αλληλους uno a otro περιπατουντες caminando alrededor? και Y εσταθησαν fueron parados σκυθρωποι de rostro triste αποκριθεις Habiendo respondido δε pero εις uno ονοματι nombre κλεοπας Cleopas ειπεν dijo προς hacia αυτον a él συ ¿Tú μονος solo παροικεις estás alojando ιερουσαλημ Jerusalén και y ουκ no εγνως conociste τα las (cosas) γενομενα habiendo llegado a ser εν en αυτη ella εν en ταις los ημεραις días ταυταις estos? και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos ποια ¿De qué clase? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτω a él τα Las (cosas) περι acerca de ιησου Jesús του el ναζαρηνου Nazareno ος quien εγενετο llegó a ser ανηρ varón προφητης vocero δυνατος poderoso εν en εργω obra και y λογω palabra εναντιον a vista de του el θεου Dios και y παντος de todo του el λαου pueblo οπως cómo τε también παρεδωκαν entregaron αυτον a él οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los αρχοντες gobernantes ημων de nosotros εις hacia dentro κριμα juicio θανατου de muerte και y εσταυρωσαν empalaron en poste vertical αυτον a él ημεις Nosotros δε pero ηλπιζομεν estábamos esperando οτι que αυτος él εστιν está siendo ο el μελλων estando para λυτρουσθαι rescatar τον a el ισραηλ Israel αλλα pero γε pues και también συν junto con πασιν todas τουτοις estas (cosas) τριτην tercer ταυτην este ημεραν día αγει está conduciendo αφ desde ου que ταυτα estas (cosas) εγενετο llegó a ser αλλα pero και también γυναικες mujeres τινες algunas εξ procedente de ημων nosotros εξεστησαν estuvieron fuera de sí ημας a nosotros γενομεναι habiendo llegado a ser ορθριναι de madrugada επι sobre το la μνημειον tumba conmemorativa και Y μη no ευρουσαι habiendo hallado το a el σωμα cuerpo αυτου de él ηλθον vinieron λεγουσαι diciendo και también οπτασιαν visión αγγελων de mensajeros εωρακεναι haber visto οι quienes λεγουσιν están diciendo αυτον a él ζην estar viviendo και Y απηλθον vinieron desde τινες algunos των de los συν junto con ημιν nosotros επι sobre το la μνημειον tumba conmemorativa και y ευρον hallaron ουτως así καθως según como αι las γυναικες mujeres ειπον dijeron αυτον a él δε pero ουκ no ειδον vieron και Y αυτος él ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ω Oh ανοητοι sin inteligencia και y βραδεις lentos τη a el καρδια corazón του de el πιστευειν estar confiando επι sobre πασιν todas (cosas) οις cuales ελαλησαν hablaron οι los προφηται voceros ουχι ¿No ταυτα estas (cosas) εδει estaba siendo necesario παθειν sufrir τον el χριστον Ungido και y εισελθειν entrar εις hacia dentro την a el δοξαν esplendor αυτου de él? και Y αρξαμενος habiendo comenzado απο desde μωυσεως Moisés και y απο desde παντων todos των los προφητων voceros διερμηνευσεν interpretó αυτοις a ellos εν en πασαις todos ταις los γραφαις escritos τα las (cosas) περι acerca de εαυτου él mismo και Y ηγγισαν se acercaron εις hacia dentro την a la κωμην aldea ου donde επορευοντο estaban yendo en camino και y αυτος él προσεποιησατο pretendió πορρωτερον más lejos πορευεσθαι estar yendo en camino και Y παρεβιασαντο presionaron obligando αυτον a él λεγοντες diciendo μεινον Permanece μεθ con ημων nosotros οτι que προς hacia εσπεραν tarde εστιν está siendo και y κεκλικεν ha declinado ηδη ya η el ημερα día και Y εισηλθεν entró του de el μειναι permanecer συν junto con αυτοις ellos και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el κατακλιθηναι ser reclinado αυτον él μετ con αυτων ellos λαβων habiendo tomado τον a el αρτον pan ευλογησεν bendijo και y κλασας habiendo quebrado επεδιδου estaba dando sobre αυτοις a ellos αυτων De ellos δε pero διηνοιχθησαν fueron abiertos completamente οι los οφθαλμοι ojos και y επεγνωσαν reconocieron αυτον a él και y αυτος él αφαντος desaparecido εγενετο llegó a ser απ desde αυτων de ellos και Y ειπαν dijeron προς hacia αλληλους uno a otro ουχι ¿No η el καρδια corazón ημων de nosotros καιομενη siendo ardido ην estaba siendo ως cómo ελαλει estaba hablando ημιν a nosotros εν en τη el οδω camino ως cómo διηνοιγεν estaba abriendo completamente ημιν a nosotros τας a los γραφας escritos? και Y ανασταντες habiendo puesto de pie αυτη misma τη la ωρα hora υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén και y ευρον hallaron ηθροισμενους han sido reunidos τους los ενδεκα once και y τους los συν junto con αυτοις ellos λεγοντας diciendo οτι que οντως Verdaderamente ηγερθη fue levantado ο el κυριος Señor και y ωφθη fue visto σιμωνι a Simón και Y αυτοι ellos εξηγουντο estaban explicando detalladamente τα las (cosas) εν en τη el οδω camino και y ως como εγνωσθη fue conocido αυτοις a ellos εν en τη el κλασει quebrantamiento του de el αρτου pan ταυτα Estas (cosas) δε pero αυτων de ellos λαλουντων hablando αυτος él εστη se puso de pie εν en μεσω medio αυτων de ellos [και [[y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ειρηνη Paz υμιν] a ustedes]] πτοηθεντες Habiendo sido aterrados δε pero και y εμφοβοι atemorizados γενομενοι habiendo llegado a ser εδοκουν estaban pensando πνευμα a espíritu θεωρειν estar contemplando και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τι ¿Por qué τεταραγμενοι han sido agitados εστε están siendo και y δια por τι qué διαλογισμοι razonamientos αναβαινουσιν están subiendo εν en τη el καρδια corazón υμων de ustedes? ιδετε Vean τας a las χειρας manos μου de mí και y τους a los ποδας pies μου de mí οτι que εγω yo ειμι estoy siendo αυτος (yo) mismo ψηλαφησατε palpen με a mí και y ιδετε vean οτι que πνευμα espíritu σαρκα carne και y οστεα huesos ουκ no εχει está teniendo καθως según como εμε a mí θεωρειτε están contemplando εχοντα teniendo [και [[Y τουτο a esto ειπων habiendo dicho εδειξεν mostró αυτοις a ellos τας las χειρας manos και y τους los ποδας] pies]] ετι Todavía δε pero απιστουντων no confiando αυτων de ellos απο desde της el χαρας regocijo και y θαυμαζοντων maravillando ειπεν dijo αυτοις a ellos εχετε ¿Están teniendo τι algo βρωσιμον comestible ενθαδε aquí? οι Los δε pero επεδωκαν dieron sobre αυτω a él ιχθυος pescado οπτου asado μερος pieza και Y λαβων habiendo tomado ενωπιον a vista de αυτων de ellos εφαγεν comió ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτους a ellos ουτοι Estas οι las λογοι palabras μου de mí ους cuales ελαλησα hablé προς hacia υμας a ustedes ετι todavía ων estando συν junto con υμιν ustedes οτι que δει está siendo necesario πληρωθηναι ser llenado a plenitud παντα todas τα las (cosas) γεγραμμενα han sido escritas εν en τω la νομω ley μωυσεως de Moisés και y τοις los προφηταις voceros και y ψαλμοις Salmos περι acerca de εμου mí τοτε Entonces διηνοιξεν abrió completamente αυτων de ellos τον la νουν mente του de el συνιεναι estar comprendiendo τας a los γραφας escritos και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos οτι que ουτως Así γεγραπται ha sido escrito παθειν sufrir τον a el χριστον Ungido και y αναστηναι levantar εκ fuera de νεκρων muertos τη a el τριτη tercer ημερα día και Y κηρυχθηναι ser proclamado επι sobre τω el ονοματι nombre αυτου de él μετανοιαν cambio de disposición mental εις hacia dentro αφεσιν dejar ir αμαρτιων pecados εις hacia dentro παντα todas τα las εθνη naciones... αρξαμενοι habiendo comenzado απο desde ιερουσαλημ Jerusalén υμεις Ustedes μαρτυρες testigos τουτων de estas (cosas) και Y ιδου mira εγω yo εξαποστελλω estoy enviando como emisario hacia afuera την a la επαγγελιαν promesa του de el πατρος Padre μου de mí εφ sobre υμας ustedes υμεις ustedes δε pero καθισατε siéntense εν en τη la πολει ciudad εως hasta ου que ενδυσησθε puedan investirse εξ procedente de υψους altura δυναμιν a poder εξηγαγεν Condujo hacia afuera δε pero αυτους a ellos εως hasta προς hacia βηθανιαν Betania και y επαρας habiendo elevado τας las χειρας manos αυτου de él ευλογησεν bendijo αυτους a ellos και Y εγενετο llegó a ser εν en τω el ευλογειν estar bendiciendo αυτον él αυτους a ellos διεστη se separó απ desde αυτων de ellos [και [[y ανεφερετο estaba siendo llevado hacia εις hacia dentro τον a el ουρανον] cielo]] και Y αυτοι ellos [προσκυνησαντες [[habiendo hecho reverencia αυτον] a él]] υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén μετα con χαρας regocijo μεγαλης grande και Y ησαν estaban siendo δια a través παντος de todo (tiempo) εν en τω el ιερω templo ευλογουντες bendiciendo τον a el θεον Dios εν En αρχη principio ην estaba siendo ο la λογος Palabra και y ο la λογος Palabra ην estaba siendo προς hacia τον a el θεον Dios και y θεος dios ην estaba siendo ο la λογος Palabra ουτος Este ην estaba siendo εν en αρχη principio προς hacia τον a el θεον Dios παντα Todas (cosas) δι a través αυτου de él εγενετο llegó a ser και y χωρις aparte de αυτου él εγενετο llegó a ser ουδε ni εν uno (cosa) ο cual γεγονεν ha llegado a ser εν En αυτω él ζωη vida ην estaba siendo και y η la ζωη vida ην estaba siendo το la φως luz των de los ανθρωπων hombres και y το la φως luz εν en τη la σκοτια oscuridad φαινει está brillando και y η la σκοτια oscuridad αυτο a ella ου no κατελαβεν hacia abajo tomó εγενετο Llegó a ser ανθρωπος hombre απεσταλμενος habiendo sido enviado como emisario παρα al lado de θεου Dios ονομα nombre αυτω a él ιωαννης Juan ουτος Este ηλθεν vino εις hacia dentro μαρτυριαν testimonio ινα para que μαρτυρηση dé testimonio περι acerca de του la φωτος luz ινα para que παντες todos πιστευσωσιν confíen δι a través αυτου de él ουκ No ην estaba siendo εκεινος aquella το la φως luz αλλ sino ινα para que μαρτυρηση dé testimonio περι acerca de του la φωτος luz ην Estaba siendo το la φως luz το la αληθινον verdadera ο cual φωτιζει está iluminando παντα a todo ανθρωπον hombre ερχομενον viniendo εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo εν En τω el κοσμω mundo ην estaba siendo και y ο el κοσμος mundo δι a través αυτου de él εγενετο llegó a ser και y ο el κοσμος mundo αυτον a él ουκ no εγνω conoció εις Hacia dentro τα a los ιδια suyos ηλθεν vino και y οι los ιδιοι suyos αυτον a él ου no παρελαβον tomaron consigo οσοι Tantos como δε pero ελαβον recibieron αυτον a él εδωκεν dio αυτοις a ellos εξουσιαν autoridad τεκνα hijos θεου de Dios γενεσθαι llegar a ser τοις a los πιστευουσιν confiando εις hacia dentro το el ονομα nombre αυτου de él οι Quienes ουκ no εξ procedente de αιματων sangres ουδε ni εκ procedente de θεληματος cosa deseada σαρκος de carne ουδε ni εκ procedente de θεληματος cosa deseada ανδρος de varón αλλ sino εκ procedente de θεου Dios εγεννηθησαν fueron nacidos και Y ο la λογος Palabra σαρξ carne εγενετο llegó a ser και y εσκηνωσεν habitó en tienda εν en ημιν nosotros και y εθεασαμεθα vimos την a el δοξαν esplendor αυτου de él δοξαν esplendor ως como μονογενους de unigénito παρα al lado de πατρος Padre πληρης lleno χαριτος de bondad inmerecida και y αληθειας verdad ιωαννης Juan μαρτυρει está dando testimonio περι acerca de αυτου él και y κεκραγεν ha clamado a gritos λεγων diciendo -- ουτος Este ην estaba siendo ο el ειπων habiendo dicho -- ο el οπισω detrás de μου mí ερχομενος viniendo εμπροσθεν enfrente μου de mí γεγονεν ha llegado a ser οτι porque πρωτος más primero μου de mí ην estaba siendo οτι porque εκ procedente de του la πληρωματος plenitud αυτου de él ημεις nosotros παντες todos ελαβομεν recibimos και también χαριν bondad inmerecida αντι en lugar de χαριτος bondad inmerecida οτι Porque ο la νομος ley δια a través μωυσεως de Moisés εδοθη fue dada η la χαρις bondad inmerecida και y η la αληθεια verdad δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido εγενετο llegó a ser θεον A Dios ουδεις nadie εωρακεν ha visto πωποτε en ningún tiempo μονογενης unigénito θεος dios ο el ων estando εις hacia dentro τον a el κολπον seno του de el πατρος Padre εκεινος aquél εξηγησατο explicó και Y αυτη este εστιν está siendo η el μαρτυρια testimonio του de el ιωαννου Juan οτε cuando απεστειλαν enviaron (con emisarios) προς hacia αυτον a él οι los ιουδαιοι judíos εξ procedente de ιεροσολυμων Jerusalén ιερεις sacerdotes και y λευιτας levitas ινα para que ερωτησωσιν pregunten αυτον a él συ ¿Tú τις quién ει estás siendo? και Y ωμολογησεν confesó και y ουκ no ηρνησατο negó και y ωμολογησεν confesó οτι que εγω Yo ουκ no ειμι estoy siendo ο el χριστος Ungido και Y ηρωτησαν preguntaron αυτον a él τι ¿Qué ουν por lo tanto? [συ] ¿Tú ηλιας Elías ει estás siendo? και Y λεγει está diciendo ουκ No ειμι estoy siendo ο ¿El προφητης vocero ει estás siendo συ tú? και Y απεκριθη respondió ου No ειπαν Dijeron ουν por lo tanto αυτω a él τις ¿Quién ει estás siendo? ινα Para que αποκρισιν respuesta δωμεν demos τοις a los πεμψασιν habiendo enviado ημας a nosotros τι ¿Qué λεγεις estás diciendo περι acerca de σεαυτου ti mismo? εφη Estaba diciendo εγω Yo φωνη sonido βοωντος de clamando εν en τη el ερημω desierto ευθυνατε Hagan recto την a el οδον camino κυριου de Señor καθως según como ειπεν dijo ησαιας Isaías ο el προφητης vocero και Y απεσταλμενοι habiendo sido enviados como emisarios ησαν estaban siendo εκ procedente de των los φαρισαιων fariseos και Y ηρωτησαν preguntaron αυτον a él και y ειπαν dijeron αυτω a él τι ¿Por qué ουν por lo tanto βαπτιζεις estás sumergiendo ει si συ tú ουκ no ει estás siendo ο el χριστος Ungido ουδε ni ηλιας Elías ουδε ni ο el προφητης vocero? απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ο el ιωαννης Juan λεγων diciendo εγω Yo βαπτιζω estoy sumergiendo εν en υδατι agua μεσος en medio υμων de ustedes στηκει está de pie ον a quien υμεις ustedes ουκ no οιδατε han sabido οπισω Detrás de μου mí ερχομενος viniendo ου de quien ουκ no ειμι estoy siendo [εγω] yo αξιος digno ινα para que λυσω desate αυτου de él τον la ιμαντα correa του de la υποδηματος sandalia ταυτα Estas (cosas) εν en βηθανια Betania εγενετο llegó a ser περαν al otro lado του de el ιορδανου Jordán οπου donde ην estaba siendo ο el ιωαννης Juan βαπτιζων sumergiendo τη El επαυριον día siguiente βλεπει está viendo τον a el ιησουν Jesús ερχομενον viniendo προς hacia αυτον a él και y λεγει está diciendo ιδε Mira ο el αμνος cordero του de el θεου Dios ο el αιρων alzando την el αμαρτιαν pecado του de el κοσμου mundo ουτος Este εστιν está siendo υπερ por causa de ου quien εγω yo ειπον dije οπισω Detrás de μου mí ερχεται está viniendo ανηρ varón ος quien εμπροσθεν enfrente μου de mí γεγονεν ha llegado a ser οτι porque πρωτος más primero μου de mí ην estaba siendo καγω Y yo ουκ no ηδειν había sabido αυτον a él αλλ sino ινα para que φανερωθη sea manifestado τω a el ισραηλ Israel δια por τουτο esto ηλθον vine εγω yo εν en υδατι agua βαπτιζων sumergiendo και Y εμαρτυρησεν dio testimonio ιωαννης Juan λεγων diciendo οτι que τεθεαμαι He visto το a el πνευμα espíritu καταβαινον descendiendo ως tal como περιστεραν paloma εξ procedente de ουρανου cielo και y εμεινεν permaneció επ sobre αυτον él καγω Y yo ουκ no ηδειν había sabido αυτον a él αλλ sino ο el πεμψας habiendo enviado με a mí βαπτιζειν estar sumergiendo εν en υδατι agua εκεινος aquél μοι a mí ειπεν dijo εφ Sobre ον cual αν probable ιδης veas το a el πνευμα espíritu καταβαινον descendiendo και y μενον permaneciendo επ sobre αυτον él ουτος este εστιν está siendo ο el βαπτιζων sumergiendo εν en πνευματι espíritu αγιω santo καγω Y yo εωρακα he visto και y μεμαρτυρηκα he dado testimonio οτι que ουτος este εστιν está siendo ο el υιος Hijo του de el θεου Dios τη El επαυριον día siguiente παλιν otra vez ειστηκει había puesto de pie ιωαννης Juan και y εκ procedente de των los μαθητων aprendedores αυτου de él δυο dos και Y εμβλεψας habiendo mirado atentamente τω a el ιησου Jesús περιπατουντι caminando alrededor λεγει está diciendo ιδε Mira ο el αμνος cordero του de el θεου Dios και Y ηκουσαν oyeron οι los δυο dos μαθηται aprendedores αυτου de él λαλουντος hablando και y ηκολουθησαν siguieron τω a el ιησου Jesús στραφεις Habiendo sido vuelto δε pero ο el ιησους Jesús και y θεασαμενος habiendo visto αυτους a ellos ακολουθουντας siguiendo λεγει está diciendo αυτοις a ellos τι ¿Qué ζητειτε están buscando? οι Los δε pero ειπαν dijeron αυτω a él ραββι Rabí ο cual λεγεται está siendo llamado μεθερμηνευομενον siendo traducido διδασκαλε Maestro που ¿Dónde μενεις estás permaneciendo? λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ερχεσθε Estén viniendo και y οψεσθε verán ηλθαν Vinieron ουν por lo tanto και y ειδαν vieron που donde μενει está permaneciendo και y παρ al lado de αυτω él εμειναν permanecieron την a el ημεραν día εκεινην aquél ωρα hora ην estaba siendo ως como δεκατη décima ην Estaba siendo ανδρεας Andrés ο el αδελφος hermano σιμωνος de Simón πετρου Pedro εις uno εκ procedente de των los δυο dos των de los ακουσαντων habiendo oído παρα al lado de ιωαννου Juan και y ακολουθησαντων habiendo seguido αυτω a él ευρισκει Está hallando ουτος este πρωτον primero τον a el αδελφον hermano τον el ιδιον propio σιμωνα Simón και y λεγει está diciendo αυτω a él ευρηκαμεν Hemos hallado τον a el μεσσιαν Mesías ο Cual εστιν es μεθερμηνευομενον siendo traducido χριστος Ungido ηγαγεν Condujo αυτον a él προς hacia τον a el ιησουν Jesús εμβλεψας habiendo mirado atentamente αυτω a él ο el ιησους Jesús ειπεν dijo συ Tú ει estás siendo σιμων Simón ο el υιος hijo ιωαννου de Juan συ tú κληθηση serás llamado κηφας Cefas ο cual ερμηνευεται está siendo traducido πετρος Pedro τη El επαυριον día siguiente ηθελησεν quiso εξελθειν salir εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea και y ευρισκει está hallando φιλιππον a Felipe και y λεγει está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús ακολουθει Estés siguiendo μοι a mí ην Estaba siendo δε pero ο el φιλιππος Felipe απο desde βηθσαιδα Betsaida εκ procedente de της la πολεως ciudad ανδρεου de Andrés και y πετρου de Pedro ευρισκει Está hallando φιλιππος Felipe τον a el ναθαναηλ Natanael και y λεγει está diciendo αυτω a él ον Quien εγραψεν escribió μωυσης Moisés εν en τω la νομω ley και y οι los προφηται voceros ευρηκαμεν hemos hallado ιησουν a Jesús υιον hijo του de el ιωσηφ José τον el απο desde ναζαρετ Nazaret και Y ειπεν dijo αυτω a él ναθαναηλ Natanael εκ ¿Procedente de ναζαρετ Nazaret δυναται está siendo capaz τι algo αγαθον bueno ειναι ser? λεγει Está diciendo αυτω a él ο el φιλιππος Felipe ερχου Estés viniendo και y ιδε ve ειδεν Vio ιησους Jesús τον a el ναθαναηλ Natanael ερχομενον viniendo προς hacia αυτον a él και y λεγει está diciendo περι acerca de αυτου él ιδε Mira αληθως verdaderamente ισραηλιτης israelita εν en ω quien δολος engaño ουκ no εστιν está siendo λεγει Está diciendo αυτω a él ναθαναηλ Natanael ποθεν ¿De dónde με a mí γινωσκεις estás conociendo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτω a él προ Antes του de el σε a ti φιλιππον Felipe φωνησαι emitir sonido οντα estando υπο debajo την la συκην higuera ειδον ví σε a ti απεκριθη Respondió αυτω a él ναθαναηλ Natanael ραββι Rabí συ tú ει estás siendo ο el υιος Hijo του de el θεου Dios συ tú βασιλευς rey ει estás siendo του de el ισραηλ Israel απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτω a él οτι ¿Porque ειπον dije σοι a ti οτι que ειδον ví σε a ti υποκατω debajo της de la συκης higuera πιστευεις estás confiando? μειζω Más grandes τουτων de estas (cosas) οψη verás και Y λεγει está diciendo αυτω a él αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οψεσθε verán τον a el ουρανον cielo ανεωγοτα habiendo abierto και y τους a los αγγελους mensajeros του de el θεου Dios αναβαινοντας subiendo και y καταβαινοντας bajando επι sobre τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre και Y τη el ημερα día τη el τριτη tercero γαμος fiesta de boda εγενετο llegó a ser εν en κανα Caná της de la γαλιλαιας Galilea και y ην estaba siendo η la μητηρ madre του de el ιησου Jesús εκει allí εκληθη fue llamado δε pero και también ο el ιησους Jesús και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él εις hacia dentro τον a la γαμον fiesta de boda και Y υστερησαντος habiendo faltado οινου de vino λεγει está diciendo η la μητηρ madre του de el ιησου Jesús προς hacia αυτον él οινον Vino ουκ no εχουσιν están teniendo και Y λεγει está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús τι ¿Qué εμοι a mí και y σοι a ti γυναι mujer? ουπω Todavía no ηκει está viniendo η la ωρα hora μου de mí λεγει Está diciendo η la μητηρ madre αυτου de él τοις a los διακονοις siervos ο cual τι algo αν probable λεγη esté diciendo υμιν a ustedes ποιησατε hagan ησαν Estaban siendo δε pero εκει allí λιθιναι de piedra υδριαι tinajas para agua εξ seis κατα según τον la καθαρισμον limpieza των de los ιουδαιων judíos κειμεναι yaciendo χωρουσαι haciendo lugar ανα hacia arriba μετρητας medida δυο dos η o τρεις tres λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús γεμισατε Llenen τας a las υδριας tinajas para agua υδατος de agua και Y εγεμισαν llenaron αυτας a ellas εως hasta ανω arriba και Y λεγει está diciendo αυτοις a ellos αντλησατε Saquen νυν ahora και y φερετε estén llevando τω a el αρχιτρικλινω gobernante de reclinatorio οι Los δε pero ηνεγκαν llevaron ως Como δε pero εγευσατο gustó ο el αρχιτρικλινος gobernante de reclinatorio το el υδωρ agua οινον vino γεγενημενον ha llegado a ser και y ουκ no ηδει había sabido ποθεν de dónde εστιν está siendo οι los δε pero διακονοι siervos ηδεισαν habían sabido οι los ηντληκοτες han sacado το el υδωρ agua φωνει está emitiendo sonido τον a el νυμφιον novio ο el αρχιτρικλινος gobernante de reclinatorio και Y λεγει está diciendo αυτω a él πας Todo ανθρωπος hombre πρωτον primero τον a el καλον excelente οινον vino τιθησιν está poniendo και y οταν cuando μεθυσθωσιν sean embriagados τον el ελασσω inferior συ tú τετηρηκας has guardado τον el καλον excelente οινον vino εως hasta αρτι ahora mismo ταυτην Esta εποιησεν hizo αρχην principio των de las σημειων señales ο el ιησους Jesús εν en κανα Caná της de la γαλιλαιας Galilea και y εφανερωσεν manifestó την a el δοξαν esplendor αυτου de él και y επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτον a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él μετα Después τουτο esto κατεβη puso planta de pie hacia abajo εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum αυτος él και y η la μητηρ madre αυτου de él και y οι los αδελφοι hermanos και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él και y εκει allí εμειναν permanecieron ου no πολλας muchos ημερας días και Y εγγυς cerca ην estaba siendo το la πασχα Pascua των de los ιουδαιων judíos και y ανεβη puso planta de pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén ο el ιησους Jesús και Y ευρεν halló εν en τω el ιερω templo τους a los πωλουντας vendiendo βοας toros και y προβατα ovejas και y περιστερας palomas και y τους a los κερματιστας cambiadores de monedas καθημενους sentados και Y ποιησας habiendo hecho φραγελλιον látigo εκ procedente de σχοινιων cuerdas παντας a todos εξεβαλεν arrojó hacia afuera εκ fuera de του el ιερου templo τα a las τε y προβατα ovejas και y τους a los βοας a toros και y των de los κολλυβιστων cambistas εξεχεεν desparramó τα las κερματα monedas και y τας a las τραπεζας mesas ανετρεψεν volcó και Y τοις a los τας las περιστερας palomas πωλουσιν vendiendo ειπεν dijo αρατε Alcen ταυτα estas (cosas) εντευθεν desde aquí μη no ποιειτε estén haciendo τον a la οικον casa του de el πατρος Padre μου de mí οικον casa εμποριου de mercado εμνησθησαν Fueron recordados οι los μαθηται aprendedores αυτου de él οτι que γεγραμμενον ha sido escrito εστιν está siendo ο El ζηλος celo του de la οικου casa σου de ti καταφαγεται comerá completamente με a mí απεκριθησαν Respondieron ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos και y ειπαν dijeron αυτω a él τι ¿Qué σημειον señal δεικνυεις estás mostrando ημιν a nosotros οτι por qué ταυτα estas (cosas) ποιεις estás haciendo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτοις a ellos λυσατε Derriben τον a la ναον habitación divina τουτον esta και y [εν] en τρισιν tres ημεραις días εγερω levantaré αυτον a ella ειπαν Dijeron ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos τεσσερακοντα Cuarenta και y εξ seis ετεσιν años οικοδομηθη fue construída ο la ναος habitación divina ουτος esta και ¿Y συ tú εν en τρισιν tres ημεραις días εγερεις levantarás αυτον a ella? εκεινος Aquél δε pero ελεγεν estaba diciendo περι acerca de του la ναου habitación divina του de el σωματος cuerpo αυτου de él οτε Cuando ουν por lo tanto ηγερθη fue levantado εκ fuera de νεκρων muertos εμνησθησαν fueron recordados οι los μαθηται aprendedores αυτου de él οτι que τουτο a esto ελεγεν estaba diciendo και y επιστευσαν confiaron τη a el γραφη escrito και y τω a la λογω palabra ον cual ειπεν dijo ο el ιησους Jesús ως Como δε pero ην estaba siendo εν en τοις las ιεροσολυμοις Jerusalén εν en τω la πασχα Pascua εν en τη la εορτη fiesta πολλοι muchos επιστευσαν confiaron εις hacia dentro το el ονομα nombre αυτου de él θεωρουντες contemplando αυτου de él τα las σημεια señales α cuales εποιει estaba haciendo αυτος Mismo δε pero ιησους Jesús ουκ no επιστευεν estaba confiando αυτον él mismo αυτοις a ellos δια por το el αυτον él γινωσκειν estar conociendo παντας a todos και Y οτι porque ου no χρειαν necesidad ειχεν estaba teniendo ινα para que τις alguien μαρτυρηση habiendo dado testimonio περι acerca de του el ανθρωπου hombre αυτος él γαρ porque εγινωσκεν estaba conociendo τι qué ην estaba siendo εν en τω el ανθρωπω hombre ην Estaba siendo δε pero ανθρωπος hombre εκ procedente de των los φαρισαιων fariseos νικοδημος Nicodemo ονομα nombre αυτω a él αρχων gobernante των de los ιουδαιων judíos ουτος Este ηλθεν vino προς hacia αυτον a él νυκτος de noche και y ειπεν dijo αυτω a él ραββι Rabí οιδαμεν hemos sabido οτι que απο desde θεου Dios εληλυθας has venido διδασκαλος maestro ουδεις nadie γαρ porque δυναται está siendo capaz ταυτα a estas τα las σημεια señales ποιειν estar haciendo α cuales συ tú ποιεις estás haciendo εαν si alguna vez μη no η esté siendo ο el θεος Dios μετ con αυτου él απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτω a él αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo σοι a ti εαν si alguna vez μη no τις alguien γεννηθη sea nacido ανωθεν desde arriba ου no δυναται está siendo capaz ιδειν ver την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios λεγει Está diciendo προς hacia αυτον a él [ο] el νικοδημος Nicodemo πως ¿Cómo δυναται está siendo capaz ανθρωπος hombre γεννηθηναι ser nacido γερων viejo ων siendo? μη ¿No δυναται está siendo capaz εις hacia dentro την a la κοιλιαν cavidad της de la μητρος madre αυτου de él δευτερον segunda (vez) εισελθειν entrar και y γεννηθηναι ser nacido? απεκριθη Respondió [ο] el ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo σοι a ti εαν si alguna vez μη no τις alguien γεννηθη sea nacido εξ procedente de υδατος agua και y πνευματος espíritu ου no δυναται está siendo capaz εισελθειν entrar εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios το Lo γεγεννημενον ha sido nacido εκ procedente de της la σαρκος carne σαρξ carne εστιν está siendo και y το lo γεγεννημενον ha sido nacido εκ procedente de του el πνευματος espíritu πνευμα espíritu εστιν está siendo μη No θαυμασης te maravilles οτι porque ειπον dije σοι a ti δει está siendo necesario υμας a ustedes γεννηθηναι ser nacido ανωθεν desde arriba το El πνευμα viento οπου donde θελει está queriendo πνει está soplando και y την el φωνην sonido αυτου de él ακουεις estás oyendo αλλ pero ουκ no οιδας has sabido ποθεν de dónde ερχεται está viniendo και y που dónde υπαγει está yendo ουτως así εστιν está siendo πας todo ο el γεγεννημενος ha sido nacido εκ procedente de του el πνευματος espíritu απεκριθη Respondió νικοδημος Nicodemo και y ειπεν dijo αυτω a él πως ¿Cómo δυναται está siendo posible ταυτα estas (cosas) γενεσθαι llegar a ser? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτω a él συ ¿Tú ει estás siendo ο el διδασκαλος maestro του de el ισραηλ Israel και y ταυτα estas (cosas) ου no γινωσκεις estás conociendo? αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo σοι a ti οτι que ο cual οιδαμεν hemos sabido λαλουμεν estamos hablando και y ο cual εωρακαμεν hemos visto μαρτυρουμεν estamos dando testimonio και también την el μαρτυριαν testimonio ημων de nosotros ου no λαμβανετε están recibiendo (ustedes) ει Si τα las (cosas) επιγεια terrenales ειπον dije υμιν a ustedes και y ου no πιστευετε están confiando πως ¿Cómo εαν si alguna vez ειπω diga υμιν a ustedes τα las (cosas) επουρανια celestiales πιστευσετε confiarán? και Y ουδεις nadie αναβεβηκεν ha subido εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ει si μη no ο el εκ procedente de του el ουρανου cielo καταβας habiendo puesto planta de pie hacia abajo ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre και Y καθως según como μωυσης Moisés υψωσεν puso en alto τον a la οφιν serpiente εν en τη el ερημω desierto ουτως así υψωθηναι ser puesto en alto δει está siendo necesario τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre ινα Para que πας todo ο el πιστευων confiando εν en αυτω él εχη esté teniendo ζωην vida αιωνιον eterna ουτως Así γαρ porque ηγαπησεν amó ο el θεος Dios τον a el κοσμον mundo ωστε de modo que τον a el υιον Hijo τον a el μονογενη unigénito εδωκεν dio ινα para que πας todo ο el πιστευων confiando εις hacia dentro αυτον a él μη no αποληται sea destruido αλλ sino εχη esté teniendo ζωην vida αιωνιον eterna ου No γαρ porque απεστειλεν envió como emisario ο el θεος Dios τον a el υιον Hijo εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo ινα para que κρινη esté juzgando τον a el κοσμον mundo αλλ sino ινα para que σωθη sea librado ο el κοσμος mundo δι a través αυτου de él ο El πιστευων confiando εις hacia dentro αυτον a él ου no κρινεται está siendo juzgado ο el μη no πιστευων confiando ηδη ya κεκριται ha sido juzgado οτι porque μη no πεπιστευκεν ha confiado εις hacia dentro το a el ονομα nombre του de el μονογενους unigénito υιου Hijo του de el θεου Dios αυτη A esto δε pero εστιν está siendo η el κρισις juicio οτι que το la φως luz εληλυθεν ha venido εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo και y ηγαπησαν amaron οι los ανθρωποι hombres μαλλον más bien το a la σκοτος oscuridad η que το a la φως luz ην estaba siendo γαρ porque αυτων de ellos πονηρα malignas τα las εργα obras πας Todo γαρ porque ο el φαυλα detestables πρασσων haciendo μισει está odiando το a la φως luz και y ουκ no ερχεται está viniendo προς hacia το la φως luz ινα para que μη no ελεγχθη sea puesto al descubierto τα las εργα obras αυτου de él ο El δε pero ποιων haciendo την la αληθειαν verdad ερχεται está viniendo προς hacia το la φως luz ινα para que φανερωθη sea manifestado αυτου de él τα las εργα obras οτι que εν en θεω Dios εστιν está ειργασμενα habiendo sido obradas μετα Después ταυτα estas (cosas) ηλθεν vino ο el ιησους Jesús και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él εις hacia dentro την a la ιουδαιαν Judea γην tierra και y εκει allí διετριβεν estaba gastando (tiempo) μετ con αυτων ellos και y εβαπτιζεν estaba sumergiendo ην Estaba siendo δε pero και también [ο] el ιωαννης Juan βαπτιζων sumergiendo εν en αινων Enón εγγυς cerca του de la σαλειμ Salim οτι porque υδατα aguas πολλα muchas ην estaba siendo εκει allí και y παρεγινοντο estaban llegando a ser al lado de και y εβαπτιζοντο estaban siendo sumergidos ουπω Todavía no γαρ porque ην estaba siendo βεβλημενος ha sido arrojado εις hacia dentro την a la φυλακην guardia ιωαννης Juan εγενετο Llegó a ser ουν por lo tanto ζητησις discusión εκ procedente de των los μαθητων aprendedores ιωαννου de Juan μετα con ιουδαιου judío περι acerca de καθαρισμου limpieza και Y ηλθον vinieron προς hacia τον a el ιωαννην Juan και y ειπαν dijeron αυτω a él ραββι Rabí ος quien ην estaba siendo μετα con σου de ti περαν al otro lado του de el ιορδανου Jordán ω quien συ tú μεμαρτυρηκας has dado testimonio ιδε mira ουτος este βαπτιζει está sumergiendo και y παντες todos ερχονται están viniendo προς hacia αυτον a él απεκριθη Respondió ιωαννης Juan και y ειπεν dijo ου No δυναται está siendo capaz ανθρωπος hombre λαμβανειν estar recibiendo ουδεν nada εαν si alguna vez μη no η esté siendo δεδομενον ha sido dado αυτω a él εκ procedente de του el ουρανου cielo αυτοι Mismos υμεις ustedes μοι a mí μαρτυρειτε están dando testimonio οτι que ειπον dije [εγω] yo ουκ No ειμι estoy siendo εγω yo ο el χριστος Ungido αλλ sino οτι que απεσταλμενος habiendo sido enviado como emisario ειμι estoy siendo εμπροσθεν enfrente εκεινου de aquél ο El εχων teniendo την a la νυμφην novia νυμφιος novio εστιν está siendo ο el δε pero φιλος amigo του de el νυμφιου novio ο el εστηκως habiendo puesto de pie και y ακουων oyendo αυτου de él χαρα a regocijo χαιρει está regocijando δια por την el φωνην sonido του de el νυμφιου novio αυτη a esto ουν por lo tanto η el χαρα regocijo η el εμη mío πεπληρωται ha sido llenado a plenitud εκεινον Aquél δει está siendo necesario αυξανειν estar aumentando εμε a mí δε pero ελαττουσθαι estar disminuyendo ο El ανωθεν desde arriba ερχομενος viniendo επανω por encima de παντων todos εστιν está siendo ο el ων siendo εκ procedente de της la γης tierra εκ procedente de της la γης tierra εστιν está siendo και y εκ procedente de της la γης tierra λαλει está hablando ο el εκ procedente de του el ουρανου cielo ερχομενος viniendo επανω por encima de παντων todos εστιν está siendo ο cual εωρακεν ha visto και y ηκουσεν oyó τουτο a esto μαρτυρει está dando testimonio και y την el μαρτυριαν testimonio αυτου de él ουδεις nadie λαμβανει está recibiendo ο El λαβων habiendo tomado αυτου de él την el μαρτυριαν testimonio εσφραγισεν selló οτι que ο el θεος Dios αληθης verdadero εστιν está siendo ον A quien γαρ porque απεστειλεν envió como emisario ο el θεος Dios τα las ρηματα declaraciones του de el θεου Dios λαλει está hablando ου no γαρ porque εκ procedente de μετρου medida διδωσιν está dando το el πνευμα espíritu ο El πατηρ Padre αγαπα está amando τον a el υιον Hijo και y παντα todas (cosas) δεδωκεν ha dado εν en τη la χειρι mano αυτου de él ο El πιστευων confiando εις hacia dentro τον a el υιον Hijo εχει está teniendo ζωην vida αιωνιον eterna ο el δε pero απειθων desobedeciendo τω a el υιω Hijo ουκ no οψεται verá ζωην vida αλλ sino η la οργη ira του de el θεου Dios μενει está permaneciendo επ sobre αυτον él ως Como ουν por lo tanto εγνω conoció ο el κυριος Señor οτι que ηκουσαν oyeron οι los φαρισαιοι fariseos οτι que ιησους Jesús πλειονας mucho más μαθητας aprendedores ποιει está haciendo και y βαπτιζει está sumergiendo [η] que ιωαννης Juan -- καιτοιγε Aunque ιησους Jesús αυτος mismo ουκ no εβαπτιζεν estaba sumergiendo αλλ sino οι los μαθηται aprendedores αυτου de él -- αφηκεν dejó completamente την a la ιουδαιαν Judea και y απηλθεν vino desde παλιν otra vez εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea εδει Estaba siendo necesario δε pero αυτον a él διερχεσθαι estar viniendo a través δια a través της de la σαμαρειας Samaria ερχεται Está viniendo ουν por lo tanto εις hacia dentro πολιν ciudad της de la σαμαρειας Samaria λεγομενην siendo llamada συχαρ Sicar πλησιον vecina του de el χωριου campo pequeño ο cual εδωκεν dio ιακωβ Jacob [τω] a el ιωσηφ José τω el υιω hijo αυτου de él ην Estaba siendo δε pero εκει allí πηγη pozo του de el ιακωβ Jacob ο el ουν por lo tanto ιησους Jesús κεκοπιακως ha trabajado afanosamente εκ procedente de της el οδοιποριας viaje εκαθεζετο estaba sentado ουτως así επι sobre τη el πηγη pozo ωρα hora ην estaba siendo ως como εκτη sexta ερχεται Está viniendo γυνη mujer εκ procedente de της de la σαμαρειας Samaria αντλησαι sacar υδωρ agua λεγει está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús δος Da μοι a mí πειν beber οι Los γαρ porque μαθηται aprendedores αυτου de él απεληλυθεισαν habían venido desde εις hacia dentro την a la πολιν ciudad ινα para que τροφας alimentos αγορασωσιν compren λεγει Está diciendo ουν por lo tanto αυτω a él η la γυνη mujer η la σαμαριτις samaritana πως ¿Cómo συ tú ιουδαιος judío ων siendo παρ al lado de εμου mí πειν beber αιτεις estás solicitando γυναικος de mujer σαμαριτιδος samaritana ουσης siendo? [ου No γαρ porque συγχρωνται están usando juntos ιουδαιοι judíos σαμαριταις] a samaritanos απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτη a ella ει Si ηδεις habías sabido την la δωρεαν dádiva gratuita του de el θεου Dios και y τις quién εστιν está siendo ο el λεγων diciendo σοι a ti δος Da μοι a mí πειν beber συ Tú αν probable ητησας solicitaste αυτον a él και y εδωκεν dio αν probable σοι a ti υδωρ agua ζων viviendo λεγει Está diciendo αυτω a él κυριε Señor ουτε ni αντλημα recipiente de sacar (agua) εχεις estás teniendo και y το el φρεαρ pozo εστιν está siendo βαθυ profundo ποθεν ¿De dónde ουν por lo tanto εχεις estás teniendo το el υδωρ agua το la ζων viviendo? μη ¿No συ tú μειζων más mayor ει estás siendo του de el πατρος padre ημων de nosotros ιακωβ Jacob ος quien εδωκεν dio ημιν a nosotros το el φρεαρ pozo και y αυτος él εξ procedente de αυτου él επιεν bebió και y οι los υιοι hijos αυτου de él και y τα los θρεμματα ganados αυτου de él? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτη a ella πας Todo ο el πινων bebiendo εκ procedente de του el υδατος agua τουτου de esta διψησει tendrá sed παλιν otra vez ος Quien δ pero αν probable πιη beba εκ procedente de του el υδατος agua ου de cual εγω yo δωσω daré αυτω a él ου no μη no διψησει tendrá sed εις hacia dentro τον a la αιωνα edad αλλα sino το el υδωρ agua ο cual δωσω daré αυτω a él γενησεται llegará a ser εν en αυτω él πηγη fuente υδατος de agua αλλομενου borbotoneando εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna λεγει Está diciendo προς hacia αυτον a él η la γυνη mujer κυριε Señor δος da μοι a mí τουτο esta το el υδωρ agua ινα para que μη no διψω esté teniendo sed μηδε ni διερχωμαι esté viniendo a través ενθαδε aquí αντλειν estar sacando λεγει Está diciendo αυτη a ella υπαγε Estés yendo φωνησον emite sonido σου de ti τον a el ανδρα esposo και y ελθε ven ενθαδε aquí απεκριθη Respondió η la γυνη mujer και y ειπεν dijo [αυτω] a él ουκ No εχω estoy teniendo ανδρα esposo λεγει Está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús καλως Apropiadamente ειπας dijiste οτι que ανδρα Esposo ουκ no εχω estoy teniendo πεντε Cinco γαρ porque ανδρας varones εσχες tuviste και y νυν ahora ον a quien εχεις estás teniendo ουκ no εστιν está siendo σου de ti ανηρ esposo τουτο a esto αληθες verdadero ειρηκας has dicho λεγει Está diciendo αυτω a él η la γυνη mujer κυριε Señor θεωρω estoy observando atentamente οτι que προφητης vocero ει estás siendo συ tú οι Los πατερες padres ημων de nosotros εν en τω la ορει montaña τουτω esta προσεκυνησαν adoraron και y υμεις ustedes λεγετε están diciendo οτι que εν en ιεροσολυμοις Jerusalén εστιν está siendo ο el τοπος lugar οπου donde προσκυνειν estar adorando δει está siendo necesario λεγει Está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús πιστευε Estés confiando μοι a mí γυναι mujer οτι que ερχεται está viniendo ωρα hora οτε cuando ουτε ni εν en τω la ορει montaña τουτω esta ουτε ni εν en ιεροσολυμοις Jerusalén προσκυνησετε adorarán τω a el πατρι Padre υμεις Ustedes προσκυνειτε están adorando ο cual ουκ no οιδατε han sabido ημεις nosotros προσκυνουμεν estamos adorando ο cual οιδαμεν hemos sabido οτι porque η la σωτηρια liberación εκ procedente de των los ιουδαιων judíos εστιν está siendo αλλα Pero ερχεται está viniendo ωρα hora και y νυν ahora εστιν está siendo οτε cuando οι los αληθινοι verdaderos προσκυνηται adoradores προσκυνησουσιν adorarán τω a el πατρι Padre εν en πνευματι espíritu και y αληθεια verdad και y γαρ porque ο el πατηρ Padre τοιουτους a tales ζητει está buscando τους a los προσκυνουντας adorando αυτον a él πνευμα Espíritu ο el θεος Dios και y τους los προσκυνουντας adorando αυτον a él εν en πνευματι espíritu και y αληθεια verdad δει está siendo necesario προσκυνειν estar adorando λεγει Está diciendo αυτω a él η la γυνη mujer οιδα He sabido οτι que μεσσιας Mesías ερχεται está viniendo ο el λεγομενος siendo llamado χριστος Ungido οταν cuando ελθη venga εκεινος aquél αναγγελει declarará ημιν a nosotros απαντα todas (cosas) λεγει Está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús εγω Yo ειμι estoy siendo ο el λαλων hablando σοι a ti και Y επι sobre τουτω este (momento) ηλθαν vinieron οι los μαθηται aprendedores αυτου de él και y εθαυμαζον estaban maravillando οτι que μετα con γυναικος mujer ελαλει estaba hablando ουδεις nadie μεντοι sin embargo ειπεν dijo τι ¿Qué ζητεις estás buscando? η O τι ¿Por qué λαλεις estás hablando μετ con αυτης ella? αφηκεν Dejó completamente ουν por lo tanto την a la υδριαν jarra para agua αυτης de ella η la γυνη mujer και y απηλθεν vino desde εις hacia dentro την a la πολιν ciudad και y λεγει está diciendo τοις a los ανθρωποις hombres δευτε Vengan acá ιδετε vean ανθρωπον hombre ος quien ειπεν dijo μοι a mí παντα todas (cosas) α cuales εποιησα hice μητι ¿No ουτος este εστιν está siendo ο el χριστος Ungido? εξηλθον Salieron εκ procedente de της la πολεως ciudad και y ηρχοντο estaban viniendo προς hacia αυτον a él εν En τω el μεταξυ entre (tanto) ηρωτων estaban pidiendo αυτον a él οι los μαθηται aprendedores λεγοντες diciendo ραββι Rabí φαγε come ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos εγω Yo βρωσιν comida εχω estoy teniendo φαγειν comer ην cual υμεις ustedes ουκ no οιδατε han sabido ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto οι los μαθηται aprendedores προς hacia αλληλους unos a otros μη ¿No τις alguien ηνεγκεν llevó αυτω a él φαγειν comer? λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús εμον Mi βρωμα comestible εστιν está siendo ινα para que ποιησω haga το la θελημα cosa deseada του de el πεμψαντος habiendo enviado με a mí και y τελειωσω complete αυτου de él το la εργον obra ουχ ¿No υμεις ustedes λεγετε están diciendo οτι que ετι todavía τετραμηνος cuatro meses εστιν está siendo και y ο la θερισμος siega ερχεται está viniendo? ιδου Mira λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes επαρατε alcen τους a los οφθαλμους ojos υμων de ustedes και y θεασασθε vean τας a los χωρας campos οτι que λευκαι blancos εισιν están siendo προς hacia θερισμον siega ηδη ya ο El θεριζων segando μισθον sueldo λαμβανει está recibiendo και y συναγει está recogiendo καρπον fruto εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna ινα para que ο el σπειρων sembrando ομου mismo (tiempo) χαιρη esté regocijando και también ο el θεριζων segando εν En γαρ porque τουτω a esta ο la λογος palabra εστιν está siendo αληθινος verdadera οτι que αλλος Otro εστιν está siendo ο el σπειρων sembrando και y αλλος otro ο el θεριζων segando εγω Yo απεστειλα envié como emisarios υμας a ustedes θεριζειν estar segando ο cual ουχ no υμεις ustedes κεκοπιακατε han trabajado afanosamente αλλοι otros κεκοπιακασιν han trabajado afanosamente και y υμεις ustedes εις hacia dentro τον a la κοπον labor αυτων de ellos εισεληλυθατε han entrado εκ Procedente de δε pero της de la πολεως ciudad εκεινης aquella πολλοι muchos επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτον a él των de los σαμαριτων samaritanos δια por τον la λογον palabra της de la γυναικος mujer μαρτυρουσης dando testimonio οτι que ειπεν Dijo μοι a mí παντα todas (cosas) α cuales εποιησα hice ως Como ουν por lo tanto ηλθον vinieron προς hacia αυτον a él οι los σαμαριται samaritanos ηρωτων estaban pidiendo αυτον a él μειναι permanecer παρ al lado de αυτοις ellos και y εμεινεν permaneció εκει allí δυο dos ημερας días και Y πολλω mucho πλειους más επιστευσαν confiaron δια por τον la λογον palabra αυτου de él τη A la τε y γυναικι mujer ελεγον estaban diciendo [οτι] que ουκετι Ya no δια por την la σην tuya λαλιαν habla πιστευομεν estamos confiando αυτοι (nosotros) mismos γαρ porque ακηκοαμεν hemos oído και y οιδαμεν hemos sabido οτι que ουτος este εστιν está siendo αληθως verdaderamente ο el σωτηρ Libertador του de el κοσμου mundo μετα Después δε pero τας los δυο dos ημερας días εξηλθεν salió εκειθεν desde allí εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea αυτος Mismo γαρ porque ιησους Jesús εμαρτυρησεν dio testimonio οτι que προφητης vocero εν en τη la ιδια propia πατριδι tierra de su padre τιμην honra ουκ no εχει está teniendo οτε Cuando ουν por lo tanto ηλθεν vino εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea εδεξαντο recibieron bien dispuestos αυτον a él οι los γαλιλαιοι galileos παντα todos εωρακοτες habiendo visto οσα tantas (cosas) como εποιησεν hizo εν en ιεροσολυμοις Jerusalén εν en τη la εορτη fiesta και y αυτοι ellos γαρ porque ηλθον vinieron εις hacia dentro την a la εορτην fiesta ηλθεν Vino ουν por lo tanto παλιν otra vez εις hacia dentro την a la κανα Caná της de la γαλιλαιας Galilea οπου donde εποιησεν hizo το el υδωρ agua οινον vino και y ην estaba siendo τις alguien βασιλικος (oficial) real ου de quien ο el υιος hijo ησθενει estaba siendo débil εν en καφαρναουμ Capernaum ουτος Este ακουσας habiendo oído οτι que ιησους Jesús ηκει ha venido εκ procedente de της la ιουδαιας Judea εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea απηλθεν vino desde προς hacia αυτον a él και y ηρωτα estaba pidiendo ινα para que καταβη ponga planta de pie hacia abajo και y ιασηται sanara αυτου de él τον a el υιον hijo ημελλεν estaba para γαρ porque αποθνησκειν estar muriendo ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús προς hacia αυτον a él εαν Si alguna vez μη no σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos ιδητε vean ου no μη no πιστευσητε confíen λεγει Está diciendo προς hacia αυτον a él ο el βασιλικος (oficial) real κυριε Señor καταβηθι pon planta de pie hacia abajo πριν antes αποθανειν morir το el παιδιον niñito μου de mí λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús πορευου Estés yendo en camino ο el υιος hijo σου de ti ζη está viviendo επιστευσεν Confió ο el ανθρωπος hombre τω a la λογω palabra ον cual ειπεν dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús και y επορευετο estaba yendo en camino ηδη Ya δε pero αυτου de él καταβαινοντος poniendo planta de pie hacia abajo οι los δουλοι esclavos αυτου de él υπηντησαν encontraron αυτω a él λεγοντες diciendo οτι que ο el παις muchachito αυτου de él ζη está viviendo επυθετο Inquirió ουν por lo tanto την la ωραν hora παρ al lado de αυτων ellos εν en η a cual κομψοτερον mejor εσχεν tuvo ειπαν dijeron ουν por lo tanto αυτω a él οτι que εχθες Ayer ωραν hora εβδομην séptima αφηκεν dejó completamente αυτον a él ο la πυρετος fiebre εγνω Conoció ουν por lo tanto ο el πατηρ padre οτι que εκεινη aquella τη la ωρα hora εν en η a cual ειπεν dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús ο El υιος hijo σου de ti ζη está viviendo και Y επιστευσεν confió αυτος él και y η la οικια casa αυτου de él ολη entera τουτο Esta [δε] pero παλιν otra vez δευτερον segunda σημειον señal εποιησεν hizo ο el ιησους Jesús ελθων habiendo venido εκ procedente de της la ιουδαιας Judea εις hacia dentro την a la γαλιλαιαν Galilea μετα Después ταυτα estas (cosas) ην estaba siendo εορτη fiesta των de los ιουδαιων judíos και y ανεβη puso planta de pie hacia arriba ιησους Jesús εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén εστιν Está siendo δε pero εν en τοις las ιεροσολυμοις Jerusalén επι sobre τη la προβατικη (puerta de) ovejas κολυμβηθρα estanque η el επιλεγομενη siendo llamado sobre εβραιστι en hebreo βηθζαθα Betzata πεντε cinco στοας columnatas εχουσα teniendo εν En ταυταις estas κατεκειτο estaba acostada πληθος multitud των de los ασθενουντων siendo débiles τυφλων de ciegos χωλων de cojos ξηρων de secos | -- | ην Estaba siendo δε pero τις alguien ανθρωπος hombre εκει allí τριακοντα treinta [και] y οκτω ocho ετη años εχων teniendo εν en τη la ασθενεια debilidad αυτου de él τουτον A este ιδων habiendo visto ο el ιησους Jesús κατακειμενον reclinando και y γνους habiendo conocido οτι que πολυν mucho ηδη ya χρονον tiempo εχει está teniendo λεγει está diciendo αυτω a él θελεις ¿Estás queriendo υγιης saludable γενεσθαι llegar a ser? απεκριθη Respondió αυτω a él ο el ασθενων estando débil κυριε Señor ανθρωπον hombre ουκ no εχω estoy teniendo ινα para que οταν cuando ταραχθη sea agitada το el υδωρ agua βαλη arroje με a mí εις hacia dentro την a el κολυμβηθραν estanque εν en ω cual (tiempo) δε pero ερχομαι estoy viniendo εγω yo αλλος otro προ antes εμου de mí καταβαινει está poniendo planta de pie hacia abajo λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús εγειρε Estés levantando αρον alza τον a la κραβαττον camilla σου de ti και y περιπατει estés caminando alrededor και Y ευθεως inmediatamente εγενετο llegó a ser υγιης saludable ο el ανθρωπος hombre και y ηρεν alzó τον la κραβαττον camilla αυτου de él και y περιεπατει estaba caminando alrededor ην estaba siendo δε pero σαββατον sábado εν en εκεινη aquél τη el ημερα día ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos τω a el τεθεραπευμενω haber sido curado σαββατον Sábado εστιν está siendo και y ουκ no εξεστιν es permisible σοι a ti αραι alzar τον la κραβαττον camilla ος Quien δε pero απεκριθη respondió αυτοις a ellos ο El ποιησας habiendo hecho με a mí υγιη saludable εκεινος aquél μοι a mí ειπεν dijo αρον Alza τον a la κραβαττον camilla σου de ti και y περιπατει estés caminando alrededor ηρωτησαν Preguntaron αυτον a él τις ¿Quién εστιν está siendo ο el ανθρωπος hombre ο el ειπων habiendo dicho σοι a ti αρον alza και y περιπατει estés caminando alrededor? ο El δε pero ιαθεις habiendo sido sanado ουκ no ηδει había sabido τις quién εστιν está siendo ο el γαρ porque ιησους Jesús εξενευσεν se apartó οχλου de muchedumbre οντος estando εν en τω el τοπω lugar μετα Después ταυτα estas (cosas) ευρισκει está hallando αυτον a él [ο] el ιησους Jesús εν en τω el ιερω templo και y ειπεν dijo αυτω a él ιδε Mira υγιης saludable γεγονας has llegado a ser μηκετι ya no αμαρτανε estés pecando ινα para que μη no χειρον peor σοι a ti τι algo γενηται llegue a ser απηλθεν Vino desde ο el ανθρωπος hombre και y ειπεν dijo τοις a los ιουδαιοις judíos οτι que ιησους Jesús εστιν está siendo ο el ποιησας habiendo hecho αυτον a él υγιη saludable και Y δια por τουτο esto εδιωκον estaban persiguiendo οι los ιουδαιοι judíos τον a el ιησουν Jesús οτι porque ταυτα estas (cosas) εποιει estaba haciendo εν en σαββατω sábado ο El δε pero απεκρινατο respondió αυτοις a ellos ο El πατηρ Padre μου de mí εως hasta αρτι ahora mismo εργαζεται está trabajando καγω y yo εργαζομαι estoy trabajando δια Por τουτο esto ουν por lo tanto μαλλον aún más εζητουν estaban buscando αυτον a él οι los ιουδαιοι judíos αποκτειναι matar οτι porque ου no μονον solamente ελυεν estaba desatando το el σαββατον sábado αλλα sino και también πατερα Padre ιδιον propio ελεγεν estaba diciendo τον a el θεον Dios ισον igual εαυτον a sí mismo ποιων haciendo τω a el θεω Dios απεκρινατο Respondió ουν por lo tanto [ο el ιησους] Jesús και y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ου no δυναται está siendo capaz ο el υιος Hijo ποιειν estar haciendo αφ desde εαυτου sí mismo ουδεν nada εαν si alguna vez μη no τι algo βλεπη esté viendo τον a el πατερα Padre ποιουντα haciendo α cuales (cosas) γαρ porque αν probable εκεινος aquél ποιη esté haciendo ταυτα estas (cosas) και también ο el υιος Hijo ομοιως igualmente ποιει está haciendo ο El γαρ porque πατηρ Padre φιλει está teniendo cariño τον a el υιον Hijo και y παντα todas (cosas) δεικνυσιν está mostrando αυτω a él α cuales αυτος él ποιει está haciendo και y μειζονα mayores τουτων de estas δειξει mostrará αυτω a él εργα obras ινα para que υμεις ustedes θαυμαζητε se estén maravillando ωσπερ Así como γαρ porque ο el πατηρ Padre εγειρει está levantando τους a los νεκρους muertos και y ζωοποιει está haciendo vivir ουτως así και también ο el υιος Hijo ους cuales θελει está queriendo ζωοποιει está haciendo vivir ουδε Tampoco γαρ porque ο el πατηρ Padre κρινει está juzgando ουδενα a nadie αλλα sino την el κρισιν juicio πασαν todo δεδωκεν ha dado τω a el υιω Hijo ινα Para que παντες todos τιμωσιν honren τον a el υιον Hijo καθως según como τιμωσιν están honrando τον a el πατερα Padre ο El μη no τιμων honrando τον a el υιον Hijo ου no τιμα está honrando τον a el πατερα Padre τον el πεμψαντα habiendo enviado αυτον a él αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ο el τον a la λογον palabra μου de mí ακουων oyendo και y πιστευων confiando τω a el πεμψαντι habiendo enviado με a mí εχει está teniendo ζωην vida αιωνιον eterna και y εις hacia dentro κρισιν juicio ουκ no ερχεται está viniendo αλλα sino μεταβεβηκεν ha desplazado εκ fuera de του la θανατου muerte εις hacia dentro την a la ζωην vida αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que ερχεται está viniendo ωρα hora και y νυν ahora εστιν está siendo οτε cuando οι los νεκροι muertos ακουσουσιν oirán της el φωνης sonido του de el υιου Hijo του de el θεου Dios και y οι los ακουσαντες habiendo oído ζησουσιν vivirán ωσπερ Así como γαρ porque ο el πατηρ Padre εχει está teniendo ζωην vida εν en εαυτω sí mismo ουτως así και también τω a el υιω Hijo εδωκεν dio ζωην vida εχειν estar teniendo εν en εαυτω sí mismo και Y εξουσιαν autoridad εδωκεν dio αυτω a él κρισιν juicio ποιειν estar haciendo οτι porque υιος Hijo ανθρωπου de hombre εστιν está siendo μη No θαυμαζετε estén maravillando τουτο a esto οτι porque ερχεται está viniendo ωρα hora εν en η cual παντες todos οι los εν en τοις las μνημειοις tumbas conmemorativas ακουσουσιν oirán της el φωνης sonido αυτου de él και Y εκπορευσονται saldrán οι los τα a las αγαθα buenas (cosas) ποιησαντες habiendo hecho εις hacia dentro αναστασιν levantamiento ζωης de vida οι los τα las φαυλα detestables (cosas) πραξαντες habiendo hecho εις hacia dentro αναστασιν levantamiento κρισεως de Juicio ου No δυναμαι estoy siendo capaz εγω yo ποιειν estar haciendo απ desde εμαυτου mí mismo ουδεν nada καθως según como ακουω estoy oyendo κρινω estoy juzgando και y η el κρισις juicio η el εμη mío δικαια recto εστιν está siendo οτι porque ου no ζητω estoy buscando το la θελημα cosa deseada το la εμον mía αλλα sino το la θελημα cosa deseada του de el πεμψαντος habiendo enviado με a mí εαν Si alguna vez εγω yo μαρτυρω esté dando testimonio περι acerca de εμαυτου mí mismo η el μαρτυρια testimonio μου de mí ουκ no εστιν está siendo αληθης verdadero αλλος Otro εστιν está siendo ο el μαρτυρων dando testimonio περι acerca de εμου mí και y οιδα he sabido οτι que αληθης verdadero εστιν está siendo η el μαρτυρια testimonio ην cual μαρτυρει está dando testimonio περι acerca de εμου mí υμεις Ustedes απεσταλκατε han enviado (a emisarios) προς hacia ιωαννην Juan και y μεμαρτυρηκεν ha dado testimonio τη a la αληθεια verdad εγω Yo δε pero ου no παρα al lado de ανθρωπου hombre την a el μαρτυριαν testimonio λαμβανω estoy tomando αλλα sino ταυτα estas (cosas) λεγω estoy diciendo ινα para que υμεις ustedes σωθητε sean librados εκεινος Aquél ην estaba siendo ο la λυχνος lámpara ο la καιομενος ardiendo και y φαινων brillando υμεις ustedes δε pero ηθελησατε quisieron αγαλλιαθηναι estar muy alegres προς hacia ωραν hora εν en τω la φωτι luz αυτου de él εγω Yo δε pero εχω estoy teniendo την el μαρτυριαν testimonio μειζω mayor que του de el ιωαννου Juan τα las γαρ porque εργα obras α cuales δεδωκεν ha dado μοι a mí ο el πατηρ Padre ινα para que τελειωσω complete αυτα a ellas αυτα ellas τα las εργα obras α cuales ποιω estoy haciendo μαρτυρει está dando testimonio περι acerca de εμου mí οτι que ο el πατηρ Padre με a mí απεσταλκεν ha enviado como emisario και Y ο el πεμψας habiendo enviado με a mí πατηρ Padre εκεινος aquél μεμαρτυρηκεν ha dado testimonio περι acerca de εμου mí ουτε ni φωνην sonido αυτου de él πωποτε ninguna vez ακηκοατε han oído ουτε ni ειδος vista αυτου de él εωρακατε han visto και Y τον la λογον palabra αυτου de él ουκ no εχετε están teniendo εν en υμιν ustedes μενοντα permaneciendo οτι porque ον a quien απεστειλεν envió como emisario εκεινος aquél τουτω a este υμεις ustedes ου no πιστευετε están confiando εραυνατε Están escudriñando τας los γραφας escritos οτι porque υμεις ustedes δοκειτε están pensando εν en αυταις ellos ζωην vida αιωνιον eterna εχειν estar teniendo και y εκειναι aquellos εισιν están siendo αι los μαρτυρουσαι dando testimonio περι acerca de εμου mí και Y ου no θελετε están queriendo ελθειν venir προς hacia με a mí ινα para que ζωην vida εχητε estén teniendo δοξαν Esplendor παρα al lado de ανθρωπων hombres ου no λαμβανω estoy tomando αλλα Pero εγνωκα he conocido υμας a ustedes οτι que την el αγαπην amor του de el θεου Dios ουκ no εχετε están teniendo εν en εαυτοις ustedes mismos εγω Yo εληλυθα he venido εν en τω el ονοματι Nombre του de el πατρος Padre μου de mí και y ου no λαμβανετε están recibiendo (ustedes) με a mí εαν si alguna vez αλλος otro ελθη venga εν en τω el ονοματι nombre τω el ιδιω propio εκεινον a aquél λημψεσθε recibirán πως ¿Cómo δυνασθε están siendo capaces υμεις ustedes πιστευσαι confiar δοξαν a esplendor παρα al lado de αλληλων unos a otros λαμβανοντες recibiendo και y την el δοξαν esplendor την el παρα al lado de του de el μονου solamente [θεου] Dios ου no ζητειτε están buscando? μη No δοκειτε estén pensando οτι que εγω yo κατηγορησω acusaré υμων de ustedes προς hacia τον a el πατερα Padre εστιν está siendo ο el κατηγορων acusando υμων de ustedes μωυσης Moisés εις hacia dentro ον cual υμεις ustedes ηλπικατε han esperado ει Si γαρ porque επιστευετε estaban confiando μωυσει a Moisés επιστευετε estaban confiando αν probable εμοι a mí περι acerca de γαρ porque εμου de mí εκεινος aquél εγραψεν escribió ει Si δε pero τοις a los εκεινου de aquél γραμμασιν escritos ου no πιστευετε están confiando πως ¿Cómo τοις a las εμοις mías ρημασιν declaraciones πιστευσετε confiarán? μετα Después ταυτα estas (cosas) απηλθεν vino desde ο el ιησους Jesús περαν al otro lado της de el θαλασσης mar της de la γαλιλαιας Galilea της de la τιβεριαδος Tiberíades ηκολουθει Estaba siguiendo δε pero αυτω a él οχλος muchedumbre πολυς mucha οτι porque εθεωρουν estaban contemplando τα las σημεια señales α cuales εποιει estaba haciendo επι sobre των los ασθενουντων siendo débiles ανηλθεν Vino hacia arriba δε pero εις hacia dentro το a la ορος montaña ιησους Jesús και y εκει allí εκαθητο estaba sentado μετα con των los μαθητων aprendedores αυτου de él ην Estaba siendo δε pero εγγυς cerca το la πασχα Pascua η la εορτη fiesta των de los ιουδαιων judíos επαρας Habiendo elevado ουν por lo tanto τους a los οφθαλμους ojos ο el ιησους Jesús και y θεασαμενος habiendo visto οτι que πολυς mucha οχλος muchedumbre ερχεται está viniendo προς hacia αυτον a él λεγει está diciendo προς hacia φιλιππον Felipe ποθεν ¿De dónde αγορασωμεν compremos αρτους panes ινα para que φαγωσιν coman ουτοι estos? τουτο A esto δε pero ελεγεν estaba diciendo πειραζων poniendo a prueba αυτον a él αυτος él γαρ porque ηδει había sabido τι qué εμελλεν estaba para ποιειν estar haciendo απεκριθη Respondió αυτω a él φιλιππος Felipe διακοσιων Doscientos δηναριων de denarios αρτοι panes ουκ no αρκουσιν están siendo suficientes αυτοις a ellos ινα para que εκαστος cada uno βραχυ corta (pieza) λαβη reciba λεγει Está diciendo αυτω a él εις uno εκ procedente de των los μαθητων aprendedores αυτου de él ανδρεας Andrés ο el αδελφος hermano σιμωνος de Simón πετρου Pedro εστιν Está siendo παιδαριον muchachito ωδε aquí ος quien εχει está teniendo πεντε cinco αρτους panes κριθινους de cebada και y δυο dos οψαρια pescaditos αλλα Pero ταυτα estos τι ¿Qué εστιν está siendo εις hacia dentro τοσουτους tal cantidad? ειπεν Dijo ο el ιησους Jesús ποιησατε Hagan τους a los ανθρωπους hombres αναπεσειν recostar ην Estaba siendo δε pero χορτος hierba πολυς mucha εν en τω el τοπω lugar ανεπεσαν se recostaron ουν por lo tanto οι los ανδρες varones τον a el αριθμον número ως como πεντακισχιλιοι cinco mil ελαβεν Tomó ουν por lo tanto τους a los αρτους panes ο el ιησους Jesús και y ευχαριστησας habiendo dado gracias διεδωκεν dio completamente (a distribución) τοις a los ανακειμενοις reclinando ομοιως igualmente και también εκ procedente de των los οψαριων pescaditos οσον tanto como ηθελον estaban queriendo ως Como δε pero ενεπλησθησαν fueron llenados completamente λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αυτου de él συναγαγετε Reúnan τα los περισσευσαντα habiendo excedido κλασματα pedazos ινα para que μη no τι algo αποληται sea perdido συνηγαγον Reunieron ουν por lo tanto και y εγεμισαν llenaron δωδεκα doce κοφινους cestas κλασματων de pedazos εκ procedente de των los πεντε cinco αρτων panes των de los κριθινων de cebada α cuales επερισσευσαν excedieron τοις a los (que) βεβρωκοσιν han comido οι Los ουν por lo tanto ανθρωποι hombres ιδοντες habiendo visto α cuales εποιησεν hizo σημεια señales ελεγον estaban diciendo οτι que ουτος Este εστιν está siendo αληθως verdaderamente ο el προφητης vocero ο el ερχομενος viniendo εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo ιησους Jesús ουν por lo tanto γνους habiendo conocido οτι que μελλουσιν están para ερχεσθαι estar viniendo και y αρπαζειν estar arrebatando αυτον a él ινα para que ποιησωσιν hagan βασιλεα rey ανεχωρησεν se retiró παλιν otra vez εις hacia dentro το a la ορος montaña αυτος él μονος solo ως Como δε pero οψια anochecer εγενετο llegó a ser κατεβησαν pusieron planta de pie hacia abajo οι los μαθηται aprendedores αυτου de él επι sobre την el θαλασσαν mar και Y εμβαντες habiendo puesto planta de pie en εις hacia dentro πλοιον a barca ηρχοντο estaban viniendo περαν al otro lado της de el θαλασσης mar εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum και y σκοτια oscuridad ηδη ya εγεγονει había llegado a ser και y ουπω todavía no εληλυθει había venido προς hacia αυτους a ellos ο el ιησους Jesús η El τε y θαλασσα mar ανεμου viento μεγαλου grande πνεοντος soplando διεγειρετο está siendo levantado a través εληλακοτες Han impelido ουν por lo tanto ως como σταδιους estadios εικοσι veinte (y) πεντε cinco η o τριακοντα treinta θεωρουσιν están contemplando τον a el ιησουν Jesús περιπατουντα caminando alrededor επι sobre της el θαλασσης mar και y εγγυς cerca του de la πλοιου barca γινομενον llegando a ser και y εφοβηθησαν temieron ο El δε pero λεγει está diciendo αυτοις a ellos εγω Yo ειμι estoy siendo μη no φοβεισθε estén temiendo ηθελον Estaban queriendo ουν por lo tanto λαβειν recibir αυτον a él εις hacia dentro το a la πλοιον barca και y ευθεως inmediatamente εγενετο llegó a ser το la πλοιον barca επι sobre της la γης tierra εις hacia dentro ην cual υπηγον estaban yendo τη El επαυριον día siguiente ο la οχλος muchedumbre ο la εστηκως habiendo estado de pie περαν al otro lado της de el θαλασσης mar ειδον vieron οτι que πλοιαριον barquita αλλο otra ουκ no ην estaba siendo εκει allí ει si μη no εν uno και y οτι que ου no συνεισηλθεν entró con τοις los μαθηταις aprendedores αυτου de él ο el ιησους Jesús εις hacia dentro το la πλοιον barca αλλα sino μονοι solos οι los μαθηται aprendedores αυτου de él απηλθον vinieron desde αλλα Otras ηλθεν vino πλοια barcas εκ procedente de τιβεριαδος Tiberíades εγγυς cerca του de el τοπου lugar οπου donde εφαγον comieron τον el αρτον pan ευχαριστησαντος habiendo dado gracias του el κυριου Señor οτε Cuando ουν por lo tanto ειδεν vio ο la οχλος muchedumbre οτι que ιησους Jesús ουκ no εστιν está siendo εκει allí ουδε ni οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ενεβησαν pusieron planta de pie en αυτοι ellos εις hacia dentro τα las πλοιαρια barquitas και y ηλθον vinieron εις hacia dentro καφαρναουμ Capernaum ζητουντες buscando τον a el ιησουν Jesús και Y ευροντες habiendo hallado αυτον a él περαν al otro lado της de el θαλασσης mar ειπον dijeron αυτω a él ραββι Rabí ποτε ¿Cuándo ωδε aquí γεγονας has llegado a estar? απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús και y ειπεν dijo αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ζητειτε están buscando με a mí ουχ no οτι porque ειδετε vieron σημεια señales αλλ sino οτι porque εφαγετε comieron εκ procedente de των los αρτων panes και y εχορτασθητε fueron satisfechos εργαζεσθε Estén trabajando μη no την a la βρωσιν comida την a la απολλυμενην siendo destruida αλλα sino την a la βρωσιν comida την a la μενουσαν permaneciendo εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna ην cual ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre υμιν a ustedes δωσει dará τουτον a este γαρ porque ο el πατηρ Padre εσφραγισεν selló ο el θεος Dios ειπον Dijeron ουν por lo tanto προς hacia αυτον a él τι ¿Qué ποιωμεν estemos haciendo ινα para que εργαζωμεθα estemos obrando τα las εργα obras του de el θεου Dios? απεκριθη Respondió ο el ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτοις a ellos τουτο Esta εστιν está siendo το la εργον obra του de el θεου Dios ινα para que πιστευητε estén confiando εις hacia dentro ον a quien απεστειλεν envió como emisario εκεινος aquél ειπον Dijeron ουν por lo tanto αυτω a él τι ¿Qué ουν por lo tanto ποιεις estás haciendo συ tú σημειον señal ινα para que ιδωμεν veamos και y πιστευσωμεν confiemos σοι a ti? τι ¿Qué εργαζη estás obrando? οι Los πατερες padres ημων de nosotros το el μαννα maná εφαγον comieron εν en τη el ερημω desierto καθως según como εστιν está siendo γεγραμμενον ha sido escrito αρτον Pan εκ procedente de του el ουρανου cielo εδωκεν dio αυτοις a ellos φαγειν comer ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ου no μωυσης Moisés εδωκεν dio υμιν a ustedes τον a el αρτον pan εκ procedente de του el ουρανου cielo αλλ sino ο el πατηρ Padre μου de mí διδωσιν está dando υμιν a ustedes τον el αρτον pan εκ procedente de του el ουρανου cielo τον el αληθινον verdadero ο El γαρ porque αρτος pan του de el θεου Dios εστιν está siendo ο el καταβαινων bajando εκ procedente de του el ουρανου cielo και y ζωην vida διδους dando τω a el κοσμω mundo ειπον Dijeron ουν por lo tanto προς hacia αυτον a él κυριε Señor παντοτε siempre δος da ημιν a nosotros τον el αρτον pan τουτον este ειπεν Dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús εγω Yo ειμι estoy siendo ο el αρτος pan της de la ζωης vida ο el ερχομενος viniendo προς hacia εμε a mí ου no μη no πειναση tenga hambre και y ο el πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí ου no μη no διψησει tendrá sed πωποτε en ningún tiempo αλλ Pero ειπον dije υμιν a ustedes οτι que και también εωρακατε han visto [με] a mí και y ου no πιστευετε están confiando παν Todo ο cual διδωσιν está dando μοι a mí ο el πατηρ Padre προς hacia εμε a mí ηξει vendrá και y τον el ερχομενον viniendo προς hacia με a mí ου no μη no εκβαλω arroje hacia fuera εξω exterior οτι porque καταβεβηκα he bajado απο desde του el ουρανου cielo ουχ no ινα para que ποιω esté haciendo το la θελημα cosa deseada το la εμον mía αλλα sino το la θελημα cosa deseada του de el πεμψαντος habiendo enviado με a mí τουτο Esta δε pero εστιν está siendo το la θελημα cosa deseada του de el πεμψαντος habiendo enviado με a mí ινα para que παν todo ο cual δεδωκεν ha dado μοι a mí μη no απολεσω destruya εξ procedente de αυτου él αλλα sino αναστησω levantaré αυτο a él τη el εσχατη último ημερα día τουτο Esta γαρ porque εστιν está siendo το la θελημα cosa deseada του de el πατρος Padre μου de mí ινα para que πας todo ο el θεωρων contemplando τον a el υιον Hijo και y πιστευων confiando εις hacia dentro αυτον a él εχη esté teniendo ζωην vida αιωνιον eterna και y αναστησω levantaré αυτον a él εγω yo τη el εσχατη último ημερα día εγογγυζον Estaban murmurando ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos περι acerca de αυτου él οτι porque ειπεν dijo εγω Yo ειμι estoy siendo ο el αρτος pan ο el καταβας habiendo bajado εκ procedente de του el ουρανου cielo και Y ελεγον estaban diciendo ουχι ¿No ουτος este εστιν está siendo ιησους Jesús ο el υιος hijo ιωσηφ de José ου de quien ημεις nosotros οιδαμεν hemos sabido τον a el πατερα padre και y την a la μητερα madre? πως ¿Cómo νυν ahora λεγει está diciendo οτι que εκ Procedente de του el ουρανου cielo καταβεβηκα he bajado? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτοις a ellos μη No γογγυζετε estén murmurando μετ con αλληλων unos a otros ουδεις Nadie δυναται está siendo capaz ελθειν venir προς hacia με a mí εαν si alguna vez μη no ο el πατηρ Padre ο el πεμψας habiendo enviado με a mí ελκυση atraiga αυτον a él καγω y yo αναστησω levantaré αυτον a él εν en τη el εσχατη último ημερα día εστιν Está siendo γεγραμμενον ha sido escrito εν en τοις los προφηταις voceros και Y εσονται serán παντες todos διδακτοι enseñados θεου de Dios πας Todo ο el ακουσας habiendo oído παρα al lado de του el πατρος Padre και y μαθων habiendo aprendido ερχεται está viniendo προς hacia εμε a mí ουχ No οτι que τον a el πατερα Padre εωρακεν ha visto τις alguien ει si μη no ο el ων siendo παρα al lado de [του] el θεου Dios ουτος este εωρακεν ha visto τον a el πατερα Padre αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ο el πιστευων confiando εχει está teniendo ζωην vida αιωνιον eterna εγω Yo ειμι estoy siendo ο el αρτος pan της de la ζωης vida οι Los πατερες padres υμων de ustedes εφαγον comieron εν en τη el ερημω desierto το el μαννα maná και y απεθανον murieron ουτος Este εστιν está siendo ο el αρτος pan ο el εκ procedente de του el ουρανου cielo καταβαινων bajando ινα para que τις alguien εξ procedente de αυτου él φαγη coma και y μη no αποθανη muera εγω Yo ειμι estoy siendo ο el αρτος pan ο el ζων viviendo ο el εκ procedente de του el ουρανου cielo καταβας habiendo bajado εαν si alguna vez τις alguien φαγη coma εκ procedente de τουτου este του de el αρτου pan ζησει vivirá εις hacia dentro τον a la αιωνα edad και y ο el αρτος pan δε pero ον cual εγω yo δωσω daré η la σαρξ carne μου de mí εστιν está siendo υπερ por της la του de el κοσμου mundo ζωης vida εμαχοντο Estaban peleando ουν por lo tanto προς hacia αλληλους unos a otros οι los ιουδαιοι judíos λεγοντες diciendo πως ¿Cómo δυναται está siendo capaz ουτος este ημιν a nosotros δουναι dar την la σαρκα carne [αυτου] de él φαγειν comer? ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτοις a ellos [ο] el ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εαν si alguna vez μη no φαγητε coman την la σαρκα carne του de el υιου Hijo του de el ανθρωπου hombre και y πιητε beban αυτου de él το la αιμα sangre ουκ no εχετε están teniendo ζωην vida εν en εαυτοις ustedes mismos ο El τρωγων comiendo μου de mí την la σαρκα carne και y πινων bebiendo μου de mí το la αιμα sangre εχει está teniendo ζωην vida αιωνιον eterna καγω y yo αναστησω levantaré αυτον a él τη el εσχατη último ημερα día η La γαρ porque σαρξ carne μου de mí αληθης verdadera εστιν está siendo βρωσις comida και y το la αιμα sangre μου de mí αληθης verdadera εστιν está siendo ποσις bebida ο El τρωγων comiendo μου de mí την la σαρκα carne και y πινων bebiendo μου de mí το la αιμα sangre εν en εμοι mí μενει está permaneciendo καγω y yo εν en αυτω él καθως Según como απεστειλεν envió como emisario με a mí ο el ζων viviendo πατηρ Padre καγω y yo ζω estoy viviendo δια a través τον el πατερα Padre και y ο el τρωγων comiendo με a mí κακεινος también aquél ζησει vivirá δι a través εμε a mí ουτος Este εστιν está siendo ο el αρτος pan ο el εξ procedente de ουρανου cielo καταβας habiendo bajado ου no καθως según como εφαγον comieron οι los πατερες padres και y απεθανον murieron ο el τρωγων comiendo τουτον este τον el αρτον pan ζησει vivirá εις hacia dentro τον a la αιωνα edad ταυτα Estas (cosas) ειπεν dijo εν en συναγωγη reunión pública διδασκων enseñando εν en καφαρναουμ Capernaum πολλοι Muchos ουν por lo tanto ακουσαντες habiendo oído εκ procedente de των los μαθητων aprendedores αυτου de él ειπαν dijeron σκληρος Dura εστιν está siendo ο la λογος palabra ουτος esta τις ¿Quién δυναται está siendo capaz αυτου de él ακουειν estar oyendo? ειδως Ha sabido δε pero ο el ιησους Jesús εν en εαυτω sí mismo οτι que γογγυζουσιν están murmurando περι acerca de τουτου esta (palabra) οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ειπεν dijo αυτοις a ellos τουτο ¿Esto υμας a ustedes σκανδαλιζει está haciendo tropezar? εαν ¿Si alguna vez ουν por lo tanto θεωρητε estén contemplando τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre αναβαινοντα subiendo οπου donde ην estaba siendo το el προτερον anterior (tiempo)? το El πνευμα espíritu εστιν está siendo το lo ζωοποιουν haciendo vivir η la σαρξ carne ουκ no ωφελει está beneficiando ουδεν nada τα las ρηματα declaraciones α cuales εγω yo λελαληκα he hablado υμιν a ustedes πνευμα espíritu εστιν está siendo και y ζωη vida εστιν está siendo αλλ Pero εισιν están siendo εξ procedente de υμων ustedes τινες algunos οι quienes ου no πιστευουσιν están confiando ηδει Había sabido γαρ porque εξ procedente de αρχης principio ο el ιησους Jesús τινες quienes εισιν están siendo οι los μη no πιστευοντες confiando και y τις quién εστιν está siendo ο el παραδωσων estando para entregar αυτον a él και Y ελεγεν estaba diciendo δια Por τουτο esto ειρηκα he dicho υμιν a ustedes οτι que ουδεις nadie δυναται está siendo capaz ελθειν venir προς hacia με a mí εαν si alguna vez μη no η esté siendo δεδομενον ha sido dado αυτω a él εκ procedente de του el πατρος Padre εκ Procedente de τουτου esta (palabra) πολλοι muchos εκ procedente de των los μαθητων aprendedores αυτου de él απηλθον vinieron desde εις hacia dentro τα a las (cosas) οπισω detrás de και y ουκετι ya no μετ con αυτου él περιεπατουν estaban caminando alrededor ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús τοις a los δωδεκα doce μη ¿No και también υμεις ustedes θελετε están queriendo υπαγειν estar yendo? απεκριθη Respondió αυτω a él σιμων Simón πετρος Pedro κυριε Señor προς ¿Hacia τινα a quién απελευσομεθα vendremos desde? ρηματα Declaraciones ζωης de vida αιωνιου eterna εχεις estás teniendo και Y ημεις nosotros πεπιστευκαμεν hemos confiado και y εγνωκαμεν hemos conocido οτι que συ tú ει estás siendo ο el αγιος Santo του de el θεου Dios απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ουκ ¿No εγω yo υμας a ustedes τους a los δωδεκα doce εξελεξαμην seleccioné? και Y εξ procedente de υμων ustedes εις uno διαβολος calumniador εστιν está siendo ελεγεν Estaba diciendo δε pero τον a el ιουδαν Judas σιμωνος de Simón ισκαριωτου Iscariote ουτος este γαρ porque εμελλεν estaba para παραδιδοναι estar entregando αυτον a él εις uno εκ procedente de των los δωδεκα doce και Y μετα después ταυτα estas (cosas) περιεπατει estaba caminando alrededor [ο] el ιησους Jesús εν en τη la γαλιλαια Galilea ου no γαρ porque ηθελεν estaba queriendo εν en τη la ιουδαια Judea περιπατειν estar caminando alrededor οτι porque εζητουν estaban buscando αυτον a él οι los ιουδαιοι judíos αποκτειναι matar ην Estaba siendo δε pero εγγυς cerca η la εορτη fiesta των de los ιουδαιων judíos η la σκηνοπηγια fiesta de Tabernáculos ειπον Dijeron ουν por lo tanto προς hacia αυτον a él οι los αδελφοι hermanos αυτου de él μεταβηθι Desplaza εντευθεν desde aquí και y υπαγε estés yendo εις hacia dentro την a la ιουδαιαν Judea ινα para que και también οι los μαθηται aprendedores σου de ti θεωρησουσιν contemplarán [σου] de ti τα las εργα obras α cuales ποιεις estás haciendo ουδεις Nadie γαρ porque τι algo εν en κρυπτω secreto ποιει está haciendo και y ζητει está buscando αυτος él εν en παρρησια franqueza ειναι ser ει si ταυτα estas (cosas) ποιεις estás haciendo φανερωσον manifiesta σεαυτον a ti mismo τω a el κοσμω mundo ουδε Tampoco γαρ porque οι los αδελφοι hermanos αυτου de él επιστευον estaban confiando εις hacia dentro αυτον a él λεγει Está diciendo ουν por lo tanto αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ο El καιρος tiempo señalado ο el εμος mío ουπω todavía no παρεστιν está al lado de ο el δε pero καιρος tiempo señalado ο el υμετερος de ustedes παντοτε siempre εστιν está siendo ετοιμος preparado ου No δυναται está siendo capaz ο el κοσμος mundo μισειν estar odiando υμας a ustedes εμε a mí δε pero μισει está odiando οτι porque εγω yo μαρτυρω estoy dando testimonio περι acerca de αυτου él οτι que τα las εργα obras αυτου de él πονηρα malignas εστιν está siendo υμεις Ustedes αναβητε pongan planta de pie hacia arriba εις hacia dentro την a la εορτην fiesta εγω yo ουπω todavía no αναβαινω estoy poniendo planta de pie hacia arriba εις hacia dentro την a la εορτην fiesta ταυτην esta οτι porque ο el εμος mi καιρος tiempo señalado ουπω todavía no πεπληρωται ha sido llenado a plenitud ταυτα Estas (cosas) δε pero ειπων habiendo dicho αυτοις a ellos εμεινεν permaneció εν en τη la γαλιλαια Galilea ως Como δε pero ανεβησαν pusieron planta de pie hacia arriba οι los αδελφοι hermanos αυτου de él εις hacia dentro την a la εορτην fiesta τοτε entonces και también αυτος él ανεβη puso planta de pie hacia arriba ου no φανερως manifiestamente αλλα sino ως como εν en κρυπτω secreto οι Los ουν por lo tanto ιουδαιοι judíos εζητουν estaban buscando αυτον a él εν en τη la εορτη fiesta και y ελεγον estaban diciendo που ¿Dónde εστιν está siendo εκεινος aquél? και Y γογγυσμος murmuración περι acerca de αυτου él ην estaba siendo πολυς mucha εν en τοις las οχλοις muchedumbres οι los μεν de hecho ελεγον estaban diciendo οτι que αγαθος Bueno εστιν está siendo αλλοι Otros [δε] pero ελεγον estaban diciendo ου No αλλα sino πλανα está extraviando τον a la οχλον muchedumbre ουδεις Nadie μεντοι sin embargo παρρησια a franqueza ελαλει estaba hablando περι acerca de αυτου él δια por τον el φοβον temor των de los ιουδαιων judíos ηδη Ya δε pero της la εορτης fiesta μεσουσης siendo en la mitad ανεβη puso planta de pie hacia arriba ιησους Jesús εις hacia dentro το el ιερον templo και y εδιδασκεν estaba enseñando εθαυμαζον Estaban maravillando ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos λεγοντες diciendo πως ¿Cómo ουτος este γραμματα escritos οιδεν ha sabido μη no μεμαθηκως habiendo aprendido? απεκριθη Respondió ουν por lo tanto αυτοις a ellos ιησους Jesús και y ειπεν dijo η La εμη mía διδαχη enseñanza ουκ no εστιν está siendo εμη mía αλλα sino του de el πεμψαντος habiendo enviado με a mí εαν Si alguna vez τις alguien θελη esté queriendo το a la θελημα cosa deseada αυτου de él ποιειν estar haciendo γνωσεται conocerá περι acerca de της la διδαχης enseñanza ποτερον de cual εκ procedente de του el θεου Dios εστιν está siendo η o εγω yo απ desde εμαυτου mí mismo λαλω estoy hablando ο El αφ desde εαυτου sí mismo λαλων hablando την a el δοξαν esplendor την a el ιδιαν propio ζητει está buscando ο el δε pero ζητων buscando την a el δοξαν esplendor του de el πεμψαντος habiendo enviado αυτον a él ουτος este αληθης verdadero εστιν está siendo και y αδικια inrectitud εν en αυτω él ουκ no εστιν está siendo ου ¿No μωυσης Moisés εδωκεν dio υμιν a ustedes τον la νομον ley? και Y ουδεις nadie εξ procedente de υμων ustedes ποιει está haciendo τον la νομον ley τι ¿Por qué με a mí ζητειτε están buscando αποκτειναι matar? απεκριθη Respondió ο la οχλος muchedumbre δαιμονιον Demonio εχεις estás teniendo τις ¿Quién σε a ti ζητει está buscando αποκτειναι matar? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτοις a ellos εν Uno εργον obra εποιησα hice και y παντες todos θαυμαζετε están maravillando δια Por τουτο esto μωυσης Moisés δεδωκεν ha dado υμιν a ustedes την la περιτομην circuncisión -- ουχ no οτι que εκ procedente de του el μωυσεως Moisés εστιν está siendo αλλ sino εκ procedente de των los πατερων padres -- και y [εν] en σαββατω sábado περιτεμνετε están circuncidando ανθρωπον a hombre ει Si περιτομην circuncición λαμβανει está recibiendo [ο] el ανθρωπος hombre εν en σαββατω sábado ινα para que μη no λυθη sea desatada ο la νομος ley μωυσεως de Moisés εμοι ¿A mí χολατε están llenos de bilis οτι porque ολον entero ανθρωπον hombre υγιη saludable εποιησα hice εν en σαββατω sábado? μη No κρινετε estén juzgando κατ según οψιν rostro αλλα sino την a el δικαιαν recto κρισιν juicio κρινετε estén juzgando ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto τινες algunos εκ procedente de των los ιεροσολυμιτων jerusalenitas ουχ ¿No ουτος este εστιν está siendo ον a quien ζητουσιν están buscando αποκτειναι matar? και Y ιδε mira παρρησια a franqueza λαλει está hablando και y ουδεν nada αυτω a él λεγουσιν están diciendo μηποτε ¿No alguna vez αληθως verdaderamente εγνωσαν conocieron οι los αρχοντες gobernantes οτι que ουτος este εστιν está siendo ο el χριστος Ungido? αλλα Pero τουτον a este οιδαμεν hemos sabido ποθεν de dónde εστιν está siendo ο el δε pero χριστος Ungido οταν cuando ερχηται venga ουδεις nadie γινωσκει está conociendo ποθεν de dónde εστιν está siendo εκραξεν Clamó a gritos ουν por lo tanto εν en τω el ιερω templo διδασκων enseñando [ο] el ιησους Jesús και y λεγων diciendo καμε Y a mí οιδατε han sabido και y οιδατε han sabido ποθεν de dónde ειμι estoy siendo και y απ desde εμαυτου de mí mismo ουκ no εληλυθα he venido αλλ sino εστιν está siendo αληθινος verdadero ο el πεμψας habiendo enviado με a mí ον a quien υμεις ustedes ουκ no οιδατε han sabido εγω Yo οιδα he sabido αυτον a él οτι porque παρ al lado de αυτου él ειμι estoy siendo κακεινος Y aquél με a mí απεστειλεν envió como emisario εζητουν Estaban buscando ουν por lo tanto αυτον a él πιασαι agarrar firmemente και y ουδεις nadie επεβαλεν puso encima επ sobre αυτον él την la χειρα mano οτι porque ουπω todavía no εληλυθει había venido η la ωρα hora αυτου de él εκ Procedente de του la οχλου muchedumbre δε pero πολλοι muchos επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτον a él και y ελεγον estaban diciendo ο El χριστος Ungido οταν cuando ελθη venga μη ¿No πλειονα mayores σημεια señales ποιησει hará ων de cuales ουτος este εποιησεν hizo? ηκουσαν Oyeron οι los φαρισαιοι fariseos του de la οχλου muchedumbre γογγυζοντος murmurando περι acerca de αυτου él ταυτα estas (cosas) και y απεστειλαν enviaron como emisarios οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los φαρισαιοι fariseos υπηρετας a subordinados auxiliares ινα para que πιασωσιν agarren firmemente αυτον a él ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús ετι Todavía χρονον tiempo μικρον pequeño μεθ con υμων ustedes ειμι estoy siendo και y υπαγω estoy yendo προς hacia τον a el πεμψαντα habiendo enviado με a mí ζητησετε Buscarán (ustedes) με a mí και y ουχ no ευρησετε hallarán με a mí και y οπου donde ειμι estoy siendo εγω yo υμεις ustedes ου no δυνασθε están siendo capaces ελθειν venir ειπον Dijeron ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos προς hacia εαυτους a sí mismos που ¿Dónde ουτος este μελλει está para πορευεσθαι estar yendo en camino οτι que ημεις nosotros ουχ no ευρησομεν hallaremos αυτον a él? μη ¿No εις hacia dentro την a la διασποραν diáspora των de los ελληνων griegos μελλει está para πορευεσθαι estar yendo en camino και y διδασκειν estar enseñando τους a los ελληνας griegos? τις ¿Qué εστιν está siendo ο la λογος palabra ουτος esta ον cual ειπεν dijo ζητησετε Buscarán (ustedes) με a mí και y ουχ no ευρησετε hallarán με a mí και y οπου donde ειμι estoy siendo εγω yo υμεις ustedes ου no δυνασθε están siendo capaces ελθειν venir? εν En δε pero τη el εσχατη último ημερα día τη a lo μεγαλη grande της de la εορτης fiesta ειστηκει había puesto de pie ο el ιησους Jesús και y εκραξεν clamó a gritos λεγων diciendo εαν Si alguna vez τις alguien διψα esté teniendo sed ερχεσθω esté viniendo προς hacia με a mí και y πινετω esté bebiendo ο El πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí καθως según como ειπεν dijo η el γραφη escrito ποταμοι Ríos εκ procedente de της la κοιλιας cavidad αυτου de él ρευσουσιν fluirá υδατος de agua ζωντος viviendo τουτο A esto δε pero ειπεν dijo περι acerca de του el πνευματος espíritu ου de cual εμελλον estaban para λαμβανειν estar recibiendo οι los πιστευσαντες habiendo confiado εις hacia dentro αυτον a él ουπω todavía no γαρ porque ην estaba siendo πνευμα espíritu οτι porque ιησους Jesús ουπω todavía no εδοξασθη habiendo sido dado esplendor εκ Procedente de του la οχλου muchedumbre ουν por lo tanto ακουσαντες habiendo oído των de las λογων palabras τουτων estas ελεγον estaban diciendo [οτι] que ουτος Este εστιν está siendo αληθως verdaderamente ο el προφητης vocero αλλοι Otros ελεγον estaban diciendo ουτος Este εστιν está siendo ο el χριστος Ungido οι Los δε pero ελεγον estaban diciendo μη ¿No γαρ porque εκ procedente de της la γαλιλαιας Galilea ο el χριστος Ungido ερχεται está viniendo? ουχ ¿No η el γραφη escrito ειπεν dijo οτι que εκ procedente de του la σπερματος semilla δαυιδ de David και y απο desde βηθλεεμ Belén της de la κωμης aldea οπου donde ην estaba siendo δαυιδ David ερχεται está viniendo ο el χριστος Ungido? σχισμα División ουν por lo tanto εγενετο llegó a ser εν en τω la οχλω muchedumbre δι por αυτον él τινες Algunos δε pero ηθελον estaban queriendo εξ procedente de αυτων ellos πιασαι agarrar firmemente αυτον a él αλλ pero ουδεις nadie εβαλεν puso επ sobre αυτον él τας las χειρας manos ηλθον Vinieron ουν por lo tanto οι los υπηρεται subordinados auxiliares προς hacia τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y φαρισαιους fariseos και y ειπον dijeron αυτοις a ellos εκεινοι aquellos δια ¿Por τι qué ουκ no ηγαγετε condujeron αυτον a él? απεκριθησαν Respondieron οι los υπηρεται subordinados auxiliares ουδεποτε Nunca ελαλησεν habló ουτως así ανθρωπος hombre απεκριθησαν Respondieron ουν por lo tanto [αυτοις] a ellos οι los φαρισαιοι fariseos μη ¿No και también υμεις ustedes πεπλανησθε han sido extraviados? μη ¿No τις alguien εκ procedente de των los αρχοντων gobernantes επιστευσεν confió εις hacia dentro αυτον a él η o εκ procedente de των los φαρισαιων fariseos? αλλα Pero ο la οχλος muchedumbre ουτος esta ο la μη no γινωσκων conociendo τον la νομον ley επαρατοι malditos εισιν están siendo λεγει Está diciendo νικοδημος Nicodemo προς hacia αυτους a ellos ο el ελθων habiendo venido προς hacia αυτον a él προτερον anteriormente εις uno ων siendo εξ procedente de αυτων ellos μη ¿No ο la νομος ley ημων de nosotros κρινει está juzgando τον a el ανθρωπον hombre εαν si alguna vez μη no ακουση oiga πρωτον primero παρ al lado de αυτου él και y γνω conozca τι qué ποιει está haciendo? απεκριθησαν Respondieron και y ειπαν dijeron αυτω a él μη ¿No και también συ tú εκ procedente de της la γαλιλαιας Galilea ει estás siendo? εραυνησον Escudriña και y ιδε mira οτι que εκ procedente de της la γαλιλαιας Galilea προφητης vocero ουκ no εγειρεται está siendo levantado [και [[Y επορευθησαν fueron en camino εκαστος cada uno εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτου de él ιησους Jesús δε pero επορευθη vino en camino εις hacia dentro το a la ορος montaña των de los ελαιων Olivos ορθρου De madrugada δε pero παλιν otra vez παρεγενετο llegó a ser al lado de εις hacia dentro το el ιερον templo [και y πας todo ο el λαος pueblo ηρχετο estaba viniendo προς hacia αυτον a él και y καθισας habiendo sentado εδιδασκεν estaba enseñando αυτους] a ellos αγουσιν Están conduciendo δε pero οι los γραμματεις escribas και y οι los φαρισαιοι fariseos γυναικα a mujer επι sobre μοιχεια adulterio κατειλημμενην ha sido tomada completamente και y στησαντες habiendo puesto de pie αυτην a ella εν en μεσω medio λεγουσιν Están diciendo αυτω a él διδασκαλε Maestro αυτη a esta η la γυνη mujer κατειληπται ha sido tomada completamente επ sobre αυτοφωρω mismo acto μοιχευομενη siendo adulterada εν En δε pero τω la νομω ley [ημιν] a nosotros μωυσης Moisés ενετειλατο mandó τας a las τοιαυτας tales λιθαζειν estar apedreando συ ¿Tú ουν por lo tanto τι qué λεγεις estás diciendo? [τουτο A esto δε pero ελεγον estaban diciendo πειραζοντες poniendo a prueba αυτον a él ινα para que εχωσιν estén teniendo κατηγορειν estar acusando αυτου] de él ο el δε pero ιησους Jesús κατω hacia abajo κυψας habiendo inclinado τω a el δακτυλω dedo κατεγραφεν estaba escribiendo εις hacia dentro την a la γην tierra ως Como δε pero επεμενον estaban permaneciendo sobre ερωτωντες preguntando [αυτον] a él ανεκυψεν se levantó erguido και y ειπεν dijo [αυτοις] a ellos ο El αναμαρτητος sin pecado υμων de ustedes πρωτος primero επ sobre αυτην ella βαλετω arroje λιθον piedra και Y παλιν otra vez κατακυψας habiendo inclinado εγραφεν estaba escribiendo εις hacia dentro την a la γην tierra οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído εξηρχοντο estaban saliendo εις uno καθ según εις uno αρξαμενοι habiendo comenzado απο desde των los πρεσβυτερων ancianos και y κατελειφθη fue dejado atrás μονος solo και y η la γυνη mujer εν en μεσω medio ουσα estando ανακυψας Habiendo levantado erguido δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτη a ella γυναι Mujer που ¿Dónde εισιν están siendo? ουδεις ¿Nadie σε a ti κατεκρινεν condenó? η La δε pero ειπεν dijo ουδεις Nadie κυριε Señor ειπεν Dijo δε pero ο el ιησους Jesús ουδε Tampoco εγω yo σε a ti κατακρινω estoy condenando πορευου estés yendo en camino απο desde του el νυν ahora μηκετι ya no αμαρτανε] estés pecando]] παλιν Otra vez ουν por lo tanto αυτοις a ellos ελαλησεν habló [ο] el ιησους Jesús λεγων diciendo εγω Yo ειμι estoy siendo το la φως luz του de el κοσμου mundo ο el ακολουθων siguiendo μοι a mí ου no μη no περιπατηση caminará alrededor εν en τη la σκοτια oscuridad αλλ sino εξει tendrá το la φως luz της de la ζωης vida ειπον Dijeron ουν por lo tanto αυτω a él οι los φαρισαιοι fariseos συ Tú περι acerca de σεαυτου tí mismo μαρτυρεις estás dando testimonio η el μαρτυρια testimonio σου de ti ουκ no εστιν está siendo αληθης verdadero απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτοις a ellos καν Y si εγω yo μαρτυρω esté dando testimonio περι acerca de εμαυτου mí mismo αληθης verdadero εστιν está siendo η el μαρτυρια testimonio μου de mí οτι porque οιδα he sabido ποθεν de dónde ηλθον vine και y που dónde υπαγω estoy yendo υμεις ustedes δε pero ουκ no οιδατε han sabido ποθεν de dónde ερχομαι estoy viniendo η o που dónde υπαγω estoy yendo υμεις Ustedes κατα según την la σαρκα carne κρινετε están juzgando εγω yo ου no κρινω estoy juzgando ουδενα a nadie και Y εαν si alguna vez κρινω esté juzgando δε pero εγω yo η el κρισις juicio η el εμη mío αληθινη verdadero εστιν está siendo οτι porque μονος solo ουκ no ειμι estoy siendo αλλ sino εγω yo και y ο el πεμψας habiendo enviado με a mí [πατηρ] Padre και Y εν en τω la νομω ley δε pero τω la υμετερω suya γεγραπται ha sido escrito οτι que δυο a dos ανθρωπων hombres η el μαρτυρια testimonio αληθης verdadero εστιν está siendo εγω Yo ειμι estoy siendo ο el μαρτυρων dando testimonio περι acerca de εμαυτου mí mismo και y μαρτυρει está dando testimonio περι acerca de εμου mí ο el πεμψας habiendo enviado με a mí πατηρ Padre ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto αυτω a él που ¿Dónde εστιν está siendo ο el πατηρ padre σου de ti? απεκριθη Respondió ιησους Jesús ουτε Ni εμε a mí οιδατε han sabido ουτε ni τον a el πατερα Padre μου de mí ει si εμε a mí ηδειτε habían sabido και y τον a el πατερα Padre μου de mí αν probable ηδειτε habían sabido ταυτα Estas τα las ρηματα declaraciones ελαλησεν habló εν en τω la γαζοφυλακιω guarda del tesoro διδασκων enseñando εν en τω el ιερω templo και y ουδεις nadie επιασεν agarró firmemente αυτον a él οτι porque ουπω todavía no εληλυθει había venido η la ωρα hora αυτου de él ειπεν Dijo ουν por lo tanto παλιν otra vez αυτοις a ellos εγω Yo υπαγω estoy yendo και y ζητησετε buscarán με a mí και y εν en τη el αμαρτια pecado υμων de ustedes αποθανεισθε morirán οπου donde εγω yo υπαγω estoy yendo υμεις ustedes ου no δυνασθε están siendo capaces ελθειν venir ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos μητι ¿No αποκτενει matará εαυτον a sí mismo οτι porque λεγει está diciendo οπου Donde εγω yo υπαγω estoy yendo υμεις ustedes ου no δυνασθε están siendo capaces ελθειν venir? και Y ελεγεν estaba diciendo αυτοις a ellos υμεις Ustedes εκ procedente de των las (regiones) κατω hacia abajo εστε están siendo εγω yo εκ procedente de των las (regiones) ανω arriba ειμι estoy siendo υμεις ustedes εκ procedente de τουτου este του de el κοσμου mundo εστε están siendo εγω yo ουκ no ειμι estoy siendo εκ procedente de του el κοσμου mundo τουτου este ειπον Dije ουν por lo tanto υμιν a ustedes οτι que αποθανεισθε morirán εν en ταις los αμαρτιαις pecados υμων de ustedes εαν si alguna vez γαρ porque μη no πιστευσητε confíen οτι que εγω yo ειμι estoy siendo αποθανεισθε morirán εν en ταις los αμαρτιαις pecados υμων de ustedes ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto αυτω a él συ ¿Tú τις quién ει estás siendo? ειπεν Dijo αυτοις a ellos [ο] el ιησους Jesús την ¿A el αρχην principio ο a qué τι algo και también λαλω estoy hablando υμιν a ustedes? πολλα Muchas (cosas) εχω estoy teniendo περι acerca de υμων ustedes λαλειν estar hablando και y κρινειν estar juzgando αλλ pero ο el πεμψας habiendo enviado με a mí αληθης verdadero εστιν está siendo καγω y yo α cuales (cosas) ηκουσα oí παρ al lado de αυτου él ταυτα estas (cosas) λαλω estoy hablando εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo ουκ No εγνωσαν conocieron οτι que τον a el πατερα Padre αυτοις a ellos ελεγεν estaba diciendo ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús οταν Cuando υψωσητε pongan en alto τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre τοτε entonces γνωσεσθε conocerán οτι que εγω yo ειμι estoy siendo και y απ desde εμαυτου mí mismo ποιω estoy haciendo ουδεν nada αλλα sino καθως según como εδιδαξεν enseñó με a mí ο el πατηρ Padre ταυτα estas (cosas) λαλω estoy hablando και Y ο el πεμψας habiendo enviado με a mí μετ con εμου de mí εστιν está siendo ουκ no αφηκεν dejó completamente με a mí μονον solo οτι porque εγω yo τα a las (cosas) αρεστα agradables αυτω a él ποιω estoy haciendo παντοτε siempre ταυτα Estas (cosas) αυτου de él λαλουντος hablando πολλοι muchos επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτον a él ελεγεν Estaba diciendo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús προς hacia τους a los πεπιστευκοτας han confiado αυτω a él ιουδαιους judíos εαν Si alguna vez υμεις ustedes μεινητε permanezcan εν en τω la λογω palabra τω la εμω mía αληθως verdaderamente μαθηται aprendedores μου de mí εστε están siendo και Y γνωσεσθε conocerán την la αληθειαν verdad και y η la αληθεια verdad ελευθερωσει librará υμας a ustedes απεκριθησαν Respondieron προς hacia αυτον a él σπερμα Semilla αβρααμ de Abrahán εσμεν estamos siendo και y ουδενι a nadie δεδουλευκαμεν hemos sido esclavos πωποτε en ningún tiempo πως ¿Cómo συ tú λεγεις estás diciendo οτι que ελευθεροι Libres γενησεσθε llegarán a ser? απεκριθη Respondió αυτοις a ellos [ο] el ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que πας todo ο el ποιων haciendo την el αμαρτιαν pecado δουλος esclavo εστιν está siendo [της de el αμαρτιας] pecado ο El δε pero δουλος esclavo ου no μενει está permaneciendo εν en τη la οικια casa εις hacia dentro τον a la αιωνα edad ο el υιος hijo μενει está permaneciendo εις hacia dentro τον a la αιωνα edad εαν Si alguna vez ουν por lo tanto ο el υιος Hijo υμας a ustedes ελευθερωση libre οντως verdaderamente ελευθεροι libres εσεσθε serán οιδα He sabido οτι que σπερμα semilla αβρααμ de Abrahán εστε están siendo αλλα pero ζητειτε están buscando με a mí αποκτειναι matar οτι porque ο la λογος palabra ο la εμος mía ου no χωρει está haciendo lugar εν en υμιν ustedes α Cuales (cosas) εγω yo εωρακα he visto παρα al lado de τω el πατρι Padre λαλω estoy hablando και y υμεις ustedes ουν por lo tanto α cuales (cosas) ηκουσατε oyeron παρα al lado de του el πατρος padre ποιειτε están haciendo απεκριθησαν Respondieron και y ειπαν dijeron αυτω a él ο El πατηρ padre ημων de nosotros αβρααμ Abrahán εστιν está siendo λεγει Está diciendo αυτοις a ellos [ο] el ιησους Jesús ει Si τεκνα hijos του de el αβρααμ Abrahán εστε están siendo τα a las εργα obras του de el αβρααμ Abrahán ποιειτε estén haciendo νυν Ahora δε pero ζητειτε están buscando με a mí αποκτειναι matar ανθρωπον hombre ος quien την la αληθειαν verdad υμιν a ustedes λελαληκα he hablado ην cual ηκουσα oí παρα al lado de του el θεου Dios τουτο esto αβρααμ Abrahán ουκ no εποιησεν hizo υμεις Ustedes ποιειτε están haciendo τα las εργα obras του de el πατρος padre υμων de ustedes ειπαν Dijeron αυτω a él ημεις Nosotros εκ procedente de πορνειας inmoralidad sexual ουκ no εγεννηθημεν fuímos nacidos ενα uno πατερα Padre εχομεν estamos teniendo τον el θεον Dios ειπεν Dijo αυτοις a ellos [ο] el ιησους Jesús ει Si ο el θεος Dios πατηρ Padre υμων de ustedes ην estaba siendo ηγαπατε estaban amando αν probable εμε a mí εγω yo γαρ porque εκ procedente de του el θεου Dios εξηλθον salí και y ηκω estoy viniendo ουδε tampoco γαρ porque απ desde εμαυτου mí mismo εληλυθα he venido αλλ sino εκεινος Aquél με a mí απεστειλεν envió como emisario δια ¿Por τι qué την a el λαλιαν habla την la εμην mía ου no γινωσκετε están conociendo? οτι Porque ου no δυνασθε están siendo capaces ακουειν estar oyendo τον la λογον palabra τον la εμον mía υμεις Ustedes εκ procedente de του el πατρος padre του el διαβολου Calumniador εστε están siendo και y τας a los επιθυμιας deseos του de el πατρος padre υμων de ustedes θελετε están queriendo ποιειν estar haciendo εκεινος aquél ανθρωποκτονος asesino de hombre ην estaba siendo απ desde αρχης principio και y εν en τη la αληθεια verdad ουκ no εστηκεν estaba siendo de pie οτι porque ουκ no εστιν está αληθεια verdad εν en αυτω él οταν cuando λαλη está hablando το la ψευδος mentira εκ procedente de των los ιδιων suyos λαλει está hablando οτι porque ψευστης mentiroso εστιν está siendo και y ο el πατηρ padre αυτου de ella εγω Yo δε pero οτι porque την la αληθειαν verdad λεγω estoy diciendo ου no πιστευετε están confiando μοι a mí τις ¿Quién εξ procedente de υμων ustedes ελεγχει está poniendo al descubierto με a mí περι acerca de αμαρτιας pecado? ει Si αληθειαν verdad λεγω estoy diciendo δια ¿Por τι qué υμεις ustedes ου no πιστευετε están confiando μοι a mí? ο El ων siendo εκ procedente de του el θεου Dios τα a las ρηματα declaraciones του de el θεου Dios ακουει está oyendo δια por τουτο esto υμεις ustedes ουκ no ακουετε están oyendo οτι porque εκ procedente de του el θεου Dios ουκ no εστε están siendo απεκριθησαν Respondieron οι los ιουδαιοι judíos και y ειπαν dijeron αυτω a él ου ¿No καλως apropiadamente λεγομεν estamos diciendo ημεις nosotros οτι que σαμαριτης samaritano ει estás siendo συ tú και y δαιμονιον demonio εχεις estás teniendo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús εγω Yo δαιμονιον demonio ουκ no εχω estoy teniendo αλλα sino τιμω estoy honrando τον a el πατερα Padre μου de mí και y υμεις ustedes ατιμαζετε están deshonrando με a mí εγω Yo δε pero ου no ζητω estoy buscando την el δοξαν esplendor μου de mí εστιν está siendo ο el ζητων buscando και y κρινων juzgando αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εαν si alguna vez τις alguien τον a la εμον mía λογον palabra τηρηση guarde θανατον muerte ου no μη no θεωρηση contemplará εις hacia dentro τον a la αιωνα edad ειπον Dijeron αυτω a él οι los ιουδαιοι judíos νυν Ahora εγνωκαμεν hemos conocido οτι que δαιμονιον demonio εχεις estás teniendo αβρααμ Abrahán απεθανεν murió και y οι los προφηται voceros και y συ tú λεγεις estás diciendo εαν Si alguna vez τις alguien τον a la λογον palabra μου de mí τηρηση guarde ου no μη no γευσηται guste θανατου de muerte εις hacia dentro τον a la αιωνα edad μη ¿No συ tú μειζων más mayor ει estás siendo του de el πατρος padre ημων de nosotros αβρααμ Abrahán οστις quien απεθανεν murió? και Y οι los προφηται voceros απεθανον murieron τινα ¿A quién σεαυτον a ti mismo ποιεις estás haciendo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús εαν Si alguna vez εγω yo δοξασω dé esplendor εμαυτον a mí mismo η el δοξα esplendor μου de mí ουδεν nada εστιν está siendo εστιν está siendo ο el πατηρ Padre μου de mí ο el δοξαζων dando esplendor με a mí ον a quien υμεις ustedes λεγετε están diciendo οτι que θεος Dios υμων de ustedes εστιν está siendo και Y ουκ no εγνωκατε han conocido αυτον a él εγω yo δε pero οιδα he sabido αυτον a él καν y si ειπω diga οτι que ουκ no οιδα he sabido αυτον a él εσομαι estaré ομοιος semejante υμιν a ustedes ψευστης mentiroso αλλα pero οιδα he sabido αυτον a él και y τον a la λογον palabra αυτου de él τηρω estoy guardando αβρααμ Abrahán ο el πατηρ padre υμων de ustedes ηγαλλιασατο llegó a ser muy alegre ινα para que ιδη vea την a el ημεραν día την el εμην mío και y ειδεν vio και y εχαρη se regocijó ειπον Dijeron ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos προς hacia αυτον a él πεντηκοντα Cincuenta ετη años ουπω todavía no εχεις estás teniendo και ¿Y αβρααμ a Abrahán εωρακας has visto? ειπεν Dijo αυτοις a ellos ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes πριν antes αβρααμ Abrahán γενεσθαι llegar a ser εγω yo ειμι estoy siendo ηραν Alzaron ουν por lo tanto λιθους piedras ινα para que βαλωσιν arrojen επ sobre αυτον él ιησους Jesús δε pero εκρυβη fue escondido και y εξηλθεν salió εκ fuera de του el ιερου templo και Y παραγων pasando al lado de ειδεν vio ανθρωπον a hombre τυφλον ciego εκ procedente de γενετης nacimiento και Y ηρωτησαν preguntaron αυτον a él οι los μαθηται aprendedores αυτου de él λεγοντες diciendo ραββι Rabí τις ¿Quién ημαρτεν pecó ουτος este η o οι los γονεις padres αυτου de él ινα para que τυφλος ciego γεννηθη sea nacido? απεκριθη Respondió ιησους Jesús ουτε Ni ουτος este ημαρτεν pecó ουτε ni οι los γονεις padres αυτου de él αλλ sino ινα para que φανερωθη sea manifestado τα las εργα obras του de el θεου Dios εν en αυτω él ημας A nosotros δει está siendo necesario εργαζεσθαι estar trabajando τα las εργα obras του de el πεμψαντος habiendo enviado με a mí εως hasta ημερα día εστιν está siendo ερχεται está viniendo νυξ noche οτε cuando ουδεις nadie δυναται está siendo capaz εργαζεσθαι estar trabajando οταν Cuando εν en τω el κοσμω mundo ω esté siendo φως luz ειμι estoy siendo του de el κοσμου mundo ταυτα Estas (cosas) ειπων habiendo dicho επτυσεν escupió χαμαι sobre la tierra και y εποιησεν hizo πηλον lodo εκ procedente de του la πτυσματος saliva και y επεθηκεν puso sobre αυτου él τον el πηλον lodo επι sobre τους los οφθαλμους ojos και Y ειπεν dijo αυτω a él υπαγε Estés yendo νιψαι lávate εις hacia dentro την a el κολυμβηθραν estanque του de el σιλωαμ Siloam ο cual ερμηνευεται está siendo traducido απεσταλμενος Habiendo sido enviado como emisario απηλθεν Vino desde ουν por lo tanto και y ενιψατο se lavó και y ηλθεν vino βλεπων viendo οι Los ουν por lo tanto γειτονες vecinos και y οι los θεωρουντες contemplando αυτον a él το el προτερον anterior (tiempo) οτι que προσαιτης mendigo ην estaba siendo ελεγον estaban diciendo ουχ ¿No ουτος este εστιν está siendo ο el καθημενος sentado και y προσαιτων mendigando? αλλοι Otros ελεγον estaban diciendo οτι que ουτος Este εστιν está siendo αλλοι Otros ελεγον estaban diciendo ουχι No αλλα sino ομοιος semejante αυτω a él εστιν está siendo εκεινος Aquél ελεγεν estaba diciendo οτι que εγω Yo ειμι estoy siendo ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto αυτω a él πως ¿Cómo [ουν] por lo tanto ηνεωχθησαν fueron abiertos σου de ti οι los οφθαλμοι ojos? απεκριθη Respondió εκεινος aquél ο El ανθρωπος hombre ο el λεγομενος siendo llamado ιησους Jesús πηλον lodo εποιησεν hizo και y επεχρισεν untó sobre μου mí τους a los οφθαλμους ojos και y ειπεν dijo μοι a mí οτι que υπαγε Estés yendo εις hacia dentro τον a el σιλωαμ Siloam και y νιψαι lávate απελθων habiendo venido desde ουν por lo tanto και y νιψαμενος habiéndome lavado ανεβλεψα ví otra vez και Y ειπαν dijeron αυτω a él που ¿Dónde εστιν está εκεινος aquél? λεγει Está diciendo ουκ No οιδα he sabido αγουσιν Están conduciendo αυτον a él προς hacia τους a los φαρισαιους fariseos τον a el ποτε en alguna vez τυφλον ciego ην Estaba siendo δε pero σαββατον sábado εν en η cual ημερα día τον el πηλον lodo εποιησεν hizo ο el ιησους Jesús και y ανεωξεν abrió αυτου de él τους los οφθαλμους ojos παλιν Otra vez ουν por lo tanto ηρωτων estaban preguntando αυτον a él και también οι los φαρισαιοι fariseos πως cómo ανεβλεψεν vió otra vez ο el δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos πηλον Lodo επεθηκεν puso sobre μου mí επι sobre τους a los οφθαλμους ojos και y ενιψαμην me lavé και y βλεπω estoy viendo ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto εκ procedente de των los φαρισαιων fariseos τινες algunos ουκ No εστιν está siendo ουτος este παρα al lado de θεου Dios ο el ανθρωπος hombre οτι porque το el σαββατον sábado ου no τηρει está guardando αλλοι Otros [δε] pero ελεγον estaban diciendo πως ¿Cómo δυναται está siendo capaz ανθρωπος hombre αμαρτωλος pecador τοιαυτα a tales σημεια señales ποιειν estar haciendo? και Y σχισμα división ην estaba siendo εν en αυτοις ellos λεγουσιν Están diciendo ουν por lo tanto τω a el τυφλω ciego παλιν otra vez τι ¿Qué συ tú λεγεις estás diciendo περι acerca de αυτου él οτι que ηνεωξεν abrió σου de ti τους los οφθαλμους ojos? ο El δε pero ειπεν dijo οτι que προφητης Vocero εστιν está siendo ουκ No επιστευσαν confiaron ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos περι acerca de αυτου él οτι que ην estaba siendo τυφλος ciego και y ανεβλεψεν vió otra vez εως hasta οτου cuando εφωνησαν emitieron sonido τους a los γονεις padres αυτου de él του el αναβλεψαντος habiendo visto otra vez και Y ηρωτησαν preguntaron αυτους a ellos λεγοντες diciendo ουτος ¿Este εστιν está siendo ο el υιος hijo υμων de ustedes ον cual υμεις ustedes λεγετε están diciendo οτι que τυφλος ciego εγεννηθη fue nacido? πως ¿Cómo ουν por lo tanto βλεπει está viendo αρτι ahora mismo? απεκριθησαν Respondieron ουν por lo tanto οι los γονεις padres αυτου de él και y ειπαν dijeron οιδαμεν Hemos sabido οτι que ουτος este εστιν está siendo ο el υιος hijo ημων de nosotros και y οτι que τυφλος ciego εγεννηθη fue nacido πως cómo δε pero νυν ahora βλεπει está viendo ουκ no οιδαμεν hemos sabido η o τις quién ηνοιξεν abrió αυτου de él τους los οφθαλμους ojos ημεις nosotros ουκ no οιδαμεν hemos sabido αυτον a él ερωτησατε pregunten ηλικιαν mayoría de edad εχει está teniendo αυτος él περι acerca de εαυτου sí mismo λαλησει hablará ταυτα Estas (cosas) ειπαν dijeron οι los γονεις padres αυτου de él οτι porque εφοβουντο estaban temiendo τους a los ιουδαιους judíos ηδη ya γαρ porque συνετεθειντο habían acordado οι los ιουδαιοι judíos ινα para que εαν si alguna vez τις alguien αυτον a él ομολογηση confiese χριστον Ungido αποσυναγωγος expulsado de sinagoga γενηται llegue a ser δια Por τουτο esto οι los γονεις padres αυτου de él ειπαν dijeron οτι que ηλικιαν Mayoría de edad εχει está teniendo αυτον a él επερωτησατε inquieran εφωνησαν Emitieron sonido ουν por lo tanto τον a el ανθρωπον hombre εκ procedente de δευτερου segunda (vez) ος quien ην estaba siendo τυφλος ciego και y ειπαν dijeron αυτω a él δος Da δοξαν esplendor τω a el θεω Dios ημεις nosotros οιδαμεν hemos sabido οτι que ουτος este ο el ανθρωπος hombre αμαρτωλος pecador εστιν está siendo απεκριθη Respondió ουν por lo tanto εκεινος aquél ει Si αμαρτωλος pecador εστιν está siendo ουκ no οιδα he sabido εν uno οιδα he sabido οτι que τυφλος ciego ων siendo αρτι ahora mismo βλεπω estoy viendo ειπον Dijeron ουν por lo tanto αυτω a él τι ¿Qué εποιησεν hizo σοι a ti? πως ¿Cómo ηνοιξεν abrió σου de ti τους los οφθαλμους ojos? απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ειπον Dije υμιν a ustedes ηδη ya και y ουκ no ηκουσατε oyeron τι ¿Por qué παλιν otra vez θελετε están queriendo ακουειν estar oyendo? μη ¿No και también υμεις ustedes θελετε están queriendo αυτου de él μαθηται aprendedores γενεσθαι llegar a ser? και Y ελοιδορησαν denigraron injuriando αυτον a él και y ειπον dijeron συ Tú μαθητης aprendedor ει estás siendo εκεινου de aquél ημεις nosotros δε pero του de el μωυσεως Moisés εσμεν estamos siendo μαθηται aprendedores ημεις Nosotros οιδαμεν hemos sabido οτι que μωυσει a Moisés λελαληκεν ha hablado ο el θεος Dios τουτον a este δε pero ουκ no οιδαμεν hemos sabido ποθεν de dónde εστιν está siendo απεκριθη Respondió ο el ανθρωπος hombre και y ειπεν dijo αυτοις a ellos εν En τουτω esto γαρ porque το lo θαυμαστον maravilloso εστιν está siendo οτι que υμεις ustedes ουκ no οιδατε han sabido ποθεν de dónde εστιν está siendo και y ηνοιξεν abrió μου de mí τους los οφθαλμους ojos οιδαμεν Hemos sabido οτι que ο el θεος Dios αμαρτωλων de pecadores ουκ no ακουει está oyendo αλλ sino εαν si alguna vez τις alguien θεοσεβης reverente a Dios η esté siendo και y το la θελημα cosa deseada αυτου de él ποιη esté haciendo τουτου de este ακουει está oyendo εκ Procedente de του la αιωνος edad ουκ no ηκουσθη fue oído οτι que ηνεωξεν abrió τις alguien οφθαλμους a ojos τυφλου de ciego γεγεννημενου ha sido nacido ει Si μη no ην estaba siendo ουτος este παρα al lado de θεου Dios ουκ no ηδυνατο estaba siendo capaz ποιειν estar haciendo ουδεν nada απεκριθησαν Respondieron και y ειπαν dijeron αυτω a él εν En αμαρτιαις pecados συ tú εγεννηθης fuíste nacido ολος entero και ¿Y συ tú διδασκεις estás enseñando ημας a nosotros? και Y εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτον a él εξω exterior ηκουσεν Oyó ιησους Jesús οτι que εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτον a él εξω afuera και y ευρων habiendo hallado αυτον a él ειπεν dijo συ ¿Tú πιστευεις estás confiando εις hacia dentro τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre? απεκριθη Respondió εκεινος aquél [και y ειπεν] dijo και ¿Y τις quién εστιν está siendo κυριε Señor ινα para que πιστευσω confíe εις hacia dentro αυτον a él? ειπεν Dijo αυτω a él ο el ιησους Jesús και Y εωρακας has visto αυτον a él και y ο el λαλων hablando μετα con σου de ti εκεινος aquél εστιν está siendo ο El δε pero εφη estaba diciendo πιστευω Estoy confiando κυριε Señor και Y προσεκυνησεν hizo reverencia αυτω a él και Y ειπεν dijo ο el ιησους Jesús εις Hacia dentro κριμα juicio εγω yo εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo τουτον este ηλθον vine ινα para que οι los μη no βλεποντες viendo βλεπωσιν estén viendo και y οι los βλεποντες viendo τυφλοι ciegos γενωνται lleguen a ser ηκουσαν Oyeron εκ procedente de των los φαρισαιων fariseos ταυτα estas (cosas) οι los μετ con αυτου él οντες estando και y ειπον dijeron αυτω a él μη ¿No και también ημεις nosotros τυφλοι ciegos εσμεν estamos siendo? ειπεν Dijo αυτοις a ellos [ο] el ιησους Jesús ει Si τυφλοι ciegos ητε estaban siendo ουκ no αν probable ειχετε estaban teniendo αμαρτιαν pecado νυν ahora δε pero λεγετε están diciendo οτι que βλεπομεν Estamos viendo η El αμαρτια pecado υμων de ustedes μενει está permaneciendo αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ο el μη no εισερχομενος entrando δια por της la θυρας puerta εις hacia dentro την a el αυλην redil των de las προβατων ovejas αλλα sino αναβαινων poniendo planta de pie hacia arriba αλλαχοθεν otra parte εκεινος aquél κλεπτης ladrón εστιν está siendo και y ληστης asaltante ο El δε pero εισερχομενος entrando δια por της la θυρας puerta ποιμην pastor εστιν está siendo των de las προβατων ovejas τουτω A este ο el θυρωρος portero ανοιγει está abriendo και y τα las προβατα ovejas της de el φωνης sonido αυτου de él ακουει está oyendo και y τα a las ιδια propias προβατα ovejas φωνει está emitiendo sonido κατ según ονομα nombre και y εξαγει está conduciendo hacia afuera αυτα a ellas οταν Cuando τα a las ιδια propias παντα todas εκβαλη eche hacia afuera εμπροσθεν enfrente αυτων de ellas πορευεται está yendo en camino και y τα las προβατα ovejas αυτω a él ακολουθει está siguiendo οτι porque οιδασιν han sabido την a el φωνην sonido αυτου de él αλλοτριω A otro δε pero ου no μη no ακολουθησουσιν seguirán αλλα sino φευξονται huirán απ desde αυτου él οτι porque ουκ no οιδασιν han sabido των de los αλλοτριων de otros την el φωνην sonido ταυτην A este την el παροιμιαν proverbio ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús εκεινοι aquellos δε pero ουκ no εγνωσαν conocieron τινα qué (cosas) ην estaba siendo α cuales ελαλει estaba hablando αυτοις a ellos ειπεν Dijo ουν por lo tanto παλιν otra vez [ο] el ιησους Jesús αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εγω yo ειμι estoy siendo η la θυρα puerta των de las προβατων ovejas παντες Todos οσοι tantos como ηλθον vinieron προ antes εμου de mí κλεπται ladrones εισιν están siendo και y λησται asaltantes αλλ pero ουκ no ηκουσαν oyeron αυτων de ellos τα las προβατα ovejas εγω Yo ειμι estoy siendo η la θυρα puerta δι a través εμου de mí εαν si alguna vez τις alguien εισελθη entre σωθησεται será librado και y εισελευσεται entrará και y εξελευσεται saldrá και y νομην pasto ευρησει hallará ο El κλεπτης ladrón ουκ no ερχεται está viniendo ει si μη no ινα para que κλεψη hurte και y θυση degüelle και y απολεση destruya εγω yo ηλθον vine ινα para que ζωην vida εχωσιν estén teniendo και y περισσον abundante εχωσιν estén teniendo εγω Yo ειμι estoy siendo ο el ποιμην pastor ο el καλος excelente ο el ποιμην pastor ο el καλος excelente την el ψυχην alma αυτου de él τιθησιν está poniendo υπερ por των las προβατων ovejas ο El μισθωτος trabajador a sueldo και y ουκ no ων siendo ποιμην pastor ου de quien ουκ no εστιν está siendo τα las προβατα ovejas ιδια suyas θεωρει está contemplando τον a el λυκον lobo ερχομενον viniendo και y αφιησιν deja completamente τα a las προβατα ovejas και y φευγει está huyendo και y ο el λυκος lobo αρπαζει está arrebatando violentamente αυτα a ellas και y σκορπιζει está desparramando οτι Porque μισθωτος trabajador a sueldo εστιν está siendo και y ου no μελει es de cuidado αυτω a él περι acerca de των las προβατων ovejas εγω Yo ειμι estoy siendo ο el ποιμην pastor ο el καλος excelente και y γινωσκω estoy conociendo τα a las εμα mías και y γινωσκουσιν están conociendo με a mí τα las εμα mías καθως Según como γινωσκει está conociendo με a mí ο el πατηρ Padre καγω yo también γινωσκω estoy conociendo τον a el πατερα Padre και y την el ψυχην alma μου de mí τιθημι estoy poniendo υπερ por των las προβατων ovejas και Y αλλα otras προβατα ovejas εχω estoy teniendo α quienes ουκ no εστιν está siendo εκ procedente de της el αυλης redil ταυτης este κακεινα y aquellas δει está siendo necesario με a mí αγαγειν conducir και y της el φωνης sonido μου de mí ακουσουσιν oirán και y γενησονται llegarán a ser μια uno ποιμνη rebaño εις uno ποιμην pastor δια Por τουτο esto με a mí ο el πατηρ Padre αγαπα está amando οτι porque εγω yo τιθημι estoy poniendo την el ψυχην alma μου de mí ινα para que παλιν otra vez λαβω reciba αυτην a ella ουδεις Nadie ηρεν alzó αυτην a ella απ desde εμου mí αλλ sino εγω yo τιθημι estoy poniendo αυτην a ella απ desde εμαυτου mí mismo εξουσιαν autoridad εχω estoy teniendo θειναι poner αυτην a ella και y εξουσιαν autoridad εχω estoy teniendo παλιν otra vez λαβειν recibir αυτην a ella ταυτην este την el εντολην mandato ελαβον recibí παρα al lado de του el πατρος Padre μου de mí σχισμα División παλιν otra vez εγενετο llegó a ser εν en τοις los ιουδαιοις judíos δια por τους las λογους palabras τουτους estas ελεγον Estaban diciendo δε pero πολλοι muchos εξ procedente de αυτων ellos δαιμονιον Demonio εχει está teniendo και y μαινεται está loco τι ¿Por qué αυτου de él ακουετε están oyendo? αλλοι Otros ελεγον estaban diciendo ταυτα Estas τα las ρηματα declaraciones ουκ no εστιν está siendo δαιμονιζομενου de estando poseído por demonio μη ¿No δαιμονιον demonio δυναται está siendo capaz τυφλων de ciegos οφθαλμους ojos ανοιξαι abrir? εγενετο Llegó a ser τοτε entonces τα las εγκαινια Fiestas de Dedicación εν en τοις las ιεροσολυμοις Jerusalén χειμων invierno ην estaba siendo και Y περιεπατει estaba caminando alrededor [ο] el ιησους Jesús εν en τω el ιερω templo εν en τη la στοα columnata του de el σολομωνος Salomón εκυκλωσαν Rodearon en círculo ουν por lo tanto αυτον a él οι los ιουδαιοι judíos και y ελεγον estaban diciendo αυτω a él εως ¿Hasta ποτε cuándo την el ψυχην alma ημων de nosotros αιρεις estás alzando? ει Si συ tú ει estás siendo ο el χριστος Ungido ειπον di ημιν a nosotros παρρησια a franqueza απεκριθη Respondió αυτοις a ellos [ο] el ιησους Jesús ειπον Dije υμιν a ustedes και y ου no πιστευετε están confiando τα las εργα obras α cuales εγω yo ποιω estoy haciendo εν en τω el ονοματι Nombre του de el πατρος Padre μου de mí ταυτα estas μαρτυρει está dando testimonio περι acerca de εμου mí αλλα Pero υμεις ustedes ου no πιστευετε están confiando οτι porque ουκ no εστε están siendo εκ procedente de των las προβατων ovejas των de las εμων mías τα Las προβατα ovejas τα las εμα mías της el φωνης sonido μου de mí ακουουσιν están oyendo καγω y yo γινωσκω estoy conociendo αυτα a ellas και y ακολουθουσιν están siguiendo μοι a mí καγω Y yo διδωμι estoy dando αυτοις a ellas ζωην vida αιωνιον eterna και y ου no μη no απολωνται sean destruidas εις hacia dentro τον a la αιωνα edad και y ουχ no αρπασει arrebatará τις alguien αυτα a ellas εκ fuera de της la χειρος mano μου de mí ο El πατηρ Padre μου de mí ο cual δεδωκεν ha dado μοι a mí παντων de todos μειζον más grande εστιν está siendo και y ουδεις nadie δυναται está siendo capaz αρπαζειν estar arrebatando εκ fuera de της la χειρος mano του de el πατρος Padre εγω Yo και y ο el πατηρ Padre εν uno εσμεν estamos siendo εβαστασαν Alzaron llevando παλιν otra vez λιθους piedras οι los ιουδαιοι judíos ινα para que λιθασωσιν apedrearan αυτον a él απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús πολλα Muchas εργα obras εδειξα mostré υμιν a ustedes καλα excelentes εκ procedente de του el πατρος Padre δια ¿Por ποιον a qué clase αυτων de ellas εργον obra εμε a mí λιθαζετε están apedreando? απεκριθησαν Respondieron αυτω a él οι los ιουδαιοι judíos περι Acerca de καλου excelente εργου obra ου no λιθαζομεν estamos apedreando σε a ti αλλα sino περι acerca de βλασφημιας insulto injurioso και y οτι porque συ tú ανθρωπος hombre ων siendo ποιεις estás haciendo σεαυτον a ti mismo θεον dios απεκριθη Respondió αυτοις a ellos [ο] el ιησους Jesús ουκ ¿No εστιν está γεγραμμενον ha sido escrito εν en τω la νομω ley υμων de ustedes οτι que εγω Yo ειπα dije θεοι dioses εστε están siendo? ει Si εκεινους a aquellos ειπεν dijo θεους dioses προς hacia ους a quienes ο la λογος palabra του de el θεου Dios εγενετο llegó a ser και y ου no δυναται está siendo capaz λυθηναι ser desatado η el γραφη escrito ον ¿A quien ο el πατηρ Padre ηγιασεν santificó και y απεστειλεν envió como emisario εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo υμεις ustedes λεγετε están diciendo οτι que βλασφημεις Estás insultando injuriosamente οτι porque ειπον dije υιος Hijo του de el θεου Dios ειμι estoy siendo? ει Si ου no ποιω estoy haciendo τα las εργα obras του de el πατρος Padre μου de mí μη no πιστευετε estén confiando μοι a mí ει Si δε pero ποιω estoy haciendo καν y si εμοι a mí μη no πιστευητε estén confiando τοις a las εργοις obras πιστευετε estén confiando ινα para que γνωτε conozcan και y γινωσκητε estén conociendo οτι que εν en εμοι mí ο el πατηρ Padre καγω y yo εν en τω el πατρι Padre εζητουν Estaban buscando [ουν] por lo tanto αυτον a él παλιν otra vez πιασαι agarrar firmemente και y εξηλθεν salió εκ fuera de της la χειρος mano αυτων de ellos και Y απηλθεν vino desde παλιν otra vez περαν al otro lado του de el ιορδανου Jordán εις hacia dentro τον a el τοπον lugar οπου donde ην estaba siendo ιωαννης Juan το la πρωτον primera (vez) βαπτιζων sumergiendo και y εμενεν estaba permaneciendo εκει allí και Y πολλοι muchos ηλθον vinieron προς hacia αυτον a él και y ελεγον estaban diciendo οτι que ιωαννης Juan μεν de hecho σημειον señal εποιησεν hizo ουδεν nada παντα todas δε pero οσα tantas (cosas) como ειπεν dijo ιωαννης Juan περι acerca de τουτου este αληθη verdaderas ην estaba siendo και Y πολλοι muchos επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτον a él εκει allí ην Estaba siendo δε pero τις alguien ασθενων estando débil λαζαρος Lázaro απο desde βηθανιας Betania εκ procedente de της la κωμης aldea μαριας de María και y μαρθας de Marta της la αδελφης hermana αυτης de ella ην Estaba siendo δε pero μαριαμ María η la αλειψασα habiendo untado τον a el κυριον Señor μυρω aceite perfumado και y εκμαξασα habiendo secado τους los ποδας pies αυτου de él ταις los θριξιν cabellos αυτης de ella ης quien ο el αδελφος hermano λαζαρος Lázaro ησθενει estaba siendo débil απεστειλαν enviaron (con emisarios) ουν por lo tanto αι las αδελφαι hermanas προς hacia αυτον a él λεγουσαι diciendo κυριε Señor ιδε mira ον a quien φιλεις estás teniendo cariño ασθενει está siendo débil ακουσας Habiendo oído δε pero ο el ιησους Jesús ειπεν dijo αυτη A esta η la ασθενεια debilidad ουκ no εστιν está siendo προς hacia θανατον muerte αλλ sino υπερ por της el δοξης esplendor του de el θεου Dios ινα para que δοξασθη sea dado esplendor ο a el υιος Hijo του de el θεου Dios δι a través αυτης de ella ηγαπα Estaba amando δε pero ο el ιησους Jesús την a la μαρθαν Marta και y την a la αδελφην hermana αυτης de ella και y τον a el λαζαρον Lázaro ως Como ουν por lo tanto ηκουσεν oyó οτι que ασθενει está siendo débil τοτε entonces μεν de hecho εμεινεν permaneció εν en ω cual ην estaba siendo τοπω lugar δυο dos ημερας días επειτα A continuación μετα después τουτο a esto λεγει está diciendo τοις a los μαθηταις aprendedores αγωμεν Estemos conduciéndonos εις hacia dentro την a la ιουδαιαν Judea παλιν otra vez λεγουσιν Están diciendo αυτω a él οι los μαθηται aprendedores ραββι Rabí νυν ahora εζητουν estaban buscando σε a ti λιθασαι apedrear οι los ιουδαιοι judíos και ¿Y παλιν otra vez υπαγεις estás yendo εκει allí? απεκριθη Respondió ιησους Jesús ουχι ¿No δωδεκα doce ωραι horas εισιν están siendo της de el ημερας día? εαν Si alguna vez τις alguien περιπατη esté caminando alrededor εν en τη el ημερα día ου no προσκοπτει está dando traspié οτι porque το la φως luz του de el κοσμου mundo τουτου este βλεπει está viendo εαν Si alguna vez δε pero τις alguien περιπατη esté caminando alrededor εν en τη la νυκτι noche προσκοπτει está dando traspié οτι porque το la φως luz ουκ no εστιν está siendo εν en αυτω él ταυτα Estas (cosas) ειπεν dijo και y μετα con τουτο esto λεγει está diciendo αυτοις a ellos λαζαρος Lázaro ο el φιλος amigo ημων de nosotros κεκοιμηται ha yacido dormido αλλα pero πορευομαι estoy yendo en camino ινα para que εξυπνισω despierte αυτον a él ειπαν Dijeron ουν por lo tanto οι los μαθηται aprendedores αυτω a él κυριε Señor ει si κεκοιμηται ha yacido dormido σωθησεται será librado ειρηκει Había dicho δε pero ο el ιησους Jesús περι acerca de του la θανατου muerte αυτου de él εκεινοι aquellos δε pero εδοξαν pensaron οτι que περι acerca de της el κοιμησεως dormir του de el υπνου sueño λεγει está diciendo τοτε Entonces ουν por lo tanto ειπεν dijo αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús παρρησια a franqueza λαζαρος Lázaro απεθανεν murió και Y χαιρω estoy regocijando δι por υμας ustedes ινα para que πιστευσητε confíen οτι porque ουκ no ημην estaba siendo εκει allí αλλα sino αγωμεν estemos conduciéndonos προς hacia αυτον a él ειπεν Dijo ουν por lo tanto θωμας Tomás ο el λεγομενος siendo llamado διδυμος Gemelo τοις a los συμμαθηταις coaprendedores αγωμεν Estemos conduciéndonos και también ημεις nosotros ινα para que αποθανωμεν muramos μετ con αυτου él ελθων Habiendo venido ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús ευρεν halló αυτον a él τεσσαρας cuatro ηδη ya ημερας días εχοντα teniendo εν en τω la μνημειω tumba conmemorativa ην Estaba siendo δε pero βηθανια Betania εγγυς cerca των de las ιεροσολυμων Jerusalén ως como απο desde σταδιων estadios δεκαπεντε quince πολλοι Muchos δε pero εκ procedente de των los ιουδαιων judíos εληλυθεισαν habían venido προς hacia την a la μαρθαν Marta και y μαριαμ María ινα para que παραμυθησωνται conforten αυτας a ellas περι acerca de του el αδελφου hermano η La ουν por lo tanto μαρθα Marta ως como ηκουσεν oyó οτι que ιησους Jesús ερχεται está viniendo υπηντησεν encontró αυτω a él μαριαμ María δε pero εν en τω la οικω casa εκαθεζετο estaba sentada ειπεν Dijo ουν por lo tanto η la μαρθα Marta προς hacia ιησουν a Jesús κυριε Señor ει si ης estabas siendo ωδε aquí ουκ no αν probable απεθανεν murió ο el αδελφος hermano μου de mí και Y νυν ahora οιδα he sabido οτι que οσα tantos como αν probable αιτηση supliques τον a el θεον Dios δωσει dará σοι a ti ο el θεος Dios λεγει Está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús αναστησεται Se levantará ο el αδελφος hermano σου de ti λεγει Está diciendo αυτω a él η la μαρθα Marta οιδα He sabido οτι que αναστησεται se levantará εν en τη el αναστασει levantamiento εν en τη el εσχατη último ημερα día ειπεν Dijo αυτη a ella ο el ιησους Jesús εγω Yo ειμι estoy siendo η el αναστασις levantamiento και y η la ζωη vida ο el πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí καν y si αποθανη muera ζησεται vivirá και Y πας todo ο el ζων viviendo και y πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí ου no μη no αποθανη muera εις hacia dentro τον a la αιωνα edad πιστευεις ¿Estás confiando τουτο a esto? λεγει Está diciendo αυτω a él ναι Sí κυριε Señor εγω yo πεπιστευκα he confiado οτι que συ tú ει estás siendo ο el χριστος Ungido ο el υιος Hijo του de el θεου Dios ο el εις hacia dentro τον el κοσμον mundo ερχομενος viniendo και Y τουτο a esto ειπουσα habiendo dicho απηλθεν vino desde και y εφωνησεν emitió sonido μαριαμ (a) María την la αδελφην hermana αυτης de ella λαθρα privadamente ειπουσα habiendo dicho ο El διδασκαλος maestro παρεστιν está al lado de και y φωνει está emitiendo sonido σε a ti εκεινη Aquella δε pero ως como ηκουσεν oyó ηγερθη fue levantada ταχυ rápidamente και y ηρχετο estaba viniendo προς hacia αυτον a él ουπω Todavía no δε pero εληλυθει había venido ο el ιησους Jesús εις hacia dentro την a la κωμην aldea αλλ sino ην estaba siendo ετι todavía εν en τω el τοπω lugar οπου donde υπηντησεν encontró αυτω a él η la μαρθα Marta οι Los ουν por lo tanto ιουδαιοι judíos οι los οντες estando μετ con αυτης ella εν en τη la οικια casa και y παραμυθουμενοι confortando αυτην a ella ιδοντες habiendo visto την a la μαριαμ María οτι que ταχεως rápidamente ανεστη se levantó και y εξηλθεν salió ηκολουθησαν siguieron αυτη a ella δοξαντες pensaron οτι que υπαγει está yendo εις hacia dentro το la μνημειον tumba conmemorativa ινα para que κλαυση llore εκει allí η La ουν por lo tanto μαριαμ María ως como ηλθεν vino οπου donde ην estaba siendo ιησους Jesús ιδουσα habiendo visto αυτον a él επεσεν cayó αυτου ahí mismo προς hacia τους a los ποδας pies λεγουσα diciendo αυτω a él κυριε Señor ει si ης estabas siendo ωδε aquí ουκ no αν probable μου de mí απεθανεν murió ο el αδελφος hermano ιησους Jesús ουν por lo tanto ως como ειδεν vio αυτην a ella κλαιουσαν llorando και y τους a los συνελθοντας habiendo venido junto con αυτη ella ιουδαιους a judíos κλαιοντας llorando ενεβριμησατο gimió τω a el πνευματι espíritu και y εταραξεν se agitó εαυτον a sí mismo και Y ειπεν dijo που ¿Dónde τεθεικατε han puesto αυτον a él? λεγουσιν Están diciendo αυτω a él κυριε Señor ερχου estés viniendo και y ιδε mira εδακρυσεν Derramó lágrimas ο el ιησους Jesús ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto οι los ιουδαιοι judíos ιδε Mira πως cómo εφιλει estaba teniendo cariño αυτον a él τινες Algunos δε pero εξ procedente de αυτων ellos ειπαν dijeron ουκ ¿No εδυνατο estaba siendo capaz ουτος este ο el ανοιξας habiendo abierto τους los οφθαλμους ojos του de el τυφλου ciego ποιησαι hacer ινα para que και también ουτος este μη no αποθανη muera? ιησους Jesús ουν por lo tanto παλιν otra vez εμβριμωμενος gimiendo εν en εαυτω sí mismo ερχεται está viniendo εις hacia dentro το la μνημειον tumba conmemorativa ην estaba siendo δε pero σπηλαιον cueva και y λιθος piedra επεκειτο estaba yaciendo επ sobre αυτω ella λεγει Está diciendo ο el ιησους Jesús αρατε Alcen τον la λιθον piedra λεγει está diciendo αυτω a él η la αδελφη hermana του de el τετελευτηκοτος ha finalizado μαρθα Marta κυριε Señor ηδη ya οζει está hediendo τεταρταιος cuarto (día) γαρ porque εστιν está siendo λεγει Está diciendo αυτη a ella ο el ιησους Jesús ουκ ¿No ειπον dije σοι a ti οτι que εαν si alguna vez πιστευσης confíes οψη verás την el δοξαν esplendor του de el θεου Dios? ηραν Alzaron ουν por lo tanto τον la λιθον piedra ο el δε pero ιησους Jesús ηρεν alzó τους los οφθαλμους ojos ανω hacia arriba και y ειπεν dijo πατερ Padre ευχαριστω estoy dando gracias σοι a ti οτι porque ηκουσας oíste μου de mí εγω Yo δε pero ηδειν había sabido οτι que παντοτε siempre μου de mí ακουεις estás oyendo αλλα pero δια por τον la οχλον muchedumbre τον a la περιεστωτα ha estado de pie alrededor ειπον dije ινα para que πιστευσωσιν confíen οτι que συ tú με a mí απεστειλας enviaste como emisario και Y ταυτα estas (cosas) ειπων habiendo dicho φωνη a sonido μεγαλη grande εκραυγασεν alzó voz λαζαρε Lázaro δευρο Estés viniendo εξω afuera εξηλθεν Salió ο el τεθνηκως habiendo muerto δεδεμενος ha sido atado τους a los ποδας pies και y τας a las χειρας manos κειριαις a bandas de tela και y η el οψις rostro αυτου de él σουδαριω paño περιεδεδετο había sido puesto alrededor λεγει está diciendo [ο] el ιησους Jesús αυτοις a ellos λυσατε Desaten αυτον a él και y αφετε dejen ir αυτον a él υπαγειν estar yendo πολλοι Muchos ουν por lo tanto εκ procedente de των los ιουδαιων judíos οι los ελθοντες habiendo venido προς hacia την a la μαριαμ María και y θεασαμενοι habiendo visto ο cual (cosa) εποιησεν hizo επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτον a él τινες Algunos δε pero εξ procedente de αυτων ellos απηλθον vinieron desde προς hacia τους a los φαρισαιους fariseos και y ειπαν dijeron αυτοις a ellos α cuales (cosas) εποιησεν hizo ιησους Jesús συνηγαγον Reunieron ουν por lo tanto οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los φαρισαιοι fariseos συνεδριον concilio και y ελεγον estaban diciendo τι ¿Qué ποιουμεν estamos haciendo οτι porque ουτος este ο el ανθρωπος hombre πολλα muchas ποιει está haciendo σημεια señales? εαν Si alguna vez αφωμεν dejemos completamente αυτον a él ουτως así παντες todos πιστευσουσιν confiarán εις hacia dentro αυτον a él και y ελευσονται vendrán οι los ρωμαιοι romanos και y αρουσιν alzarán ημων de nosotros και también τον el τοπον lugar και y το la εθνος nación εις Uno δε pero τις alguien εξ procedente de αυτων ellos καιαφας Caifás αρχιερευς gobernante de sacerdotes ων siendo του de el ενιαυτου año εκεινου aquél ειπεν dijo αυτοις a ellos υμεις Ustedes ουκ no οιδατε han sabido ουδεν nada ουδε Ni λογιζεσθε están contando οτι que συμφερει está siendo ventajoso υμιν a ustedes ινα para que εις uno ανθρωπος hombre αποθανη muera υπερ por του el λαου pueblo και y μη no ολον entera το la εθνος nación αποληται sea destruida τουτο A esto δε pero αφ desde εαυτου sí mismo ουκ no ειπεν dijo αλλα sino αρχιερευς gobernante de sacerdotes ων siendo του de el ενιαυτου año εκεινου aquél επροφητευσεν habló como vocero οτι que εμελλεν estaba para ιησους Jesús αποθνησκειν estar muriendo υπερ por του la εθνους nación και Y ουχ no υπερ por του la εθνους nación μονον solamente αλλ sino ινα para que και también τα los τεκνα hijos του de el θεου Dios τα los διεσκορπισμενα han sido esparcidos συναγαγη reuniera εις hacia dentro εν uno απ Desde εκεινης aquél ουν por lo tanto της el ημερας día εβουλευσαντο tomaron consejo ινα para que αποκτεινωσιν estén matando αυτον a él ο El ουν por lo tanto ιησους Jesús ουκετι ya no παρρησια a franqueza περιεπατει estaba caminando alrededor εν en τοις los ιουδαιοις judíos αλλα sino απηλθεν vino desde εκειθεν desde allí εις hacia dentro την a la χωραν región εγγυς cerca της de el ερημου desierto εις hacia dentro εφραιμ Efraín λεγομενην siendo llamada πολιν ciudad κακει y allí εμεινεν permaneció μετα con των los μαθητων aprendedores ην Estaba siendo δε pero εγγυς cerca το la πασχα Pascua των de los ιουδαιων judíos και y ανεβησαν pusieron planta de pie hacia arriba πολλοι muchos εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén εκ procedente de της el χωρας país προ antes του de la πασχα Pascua ινα para que αγνισωσιν limpien εαυτους a sí mismos εζητουν Estaban buscando ουν por lo tanto τον a el ιησουν Jesús και y ελεγον estaban diciendo μετ con αλληλων unos a otros εν en τω el ιερω templo εστηκοτες han estado de pie τι ¿Qué δοκει está pareciendo υμιν a ustedes? οτι ¿Que ου no μη no ελθη venga εις hacia dentro την a la εορτην fiesta? δεδωκεισαν Habían dado δε pero οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los φαρισαιοι fariseos εντολας mandatos ινα para que εαν si alguna vez τις alguien γνω conozca που dónde εστιν está siendo μηνυση exponga οπως para que πιασωσιν agarren firmemente αυτον a él ο El ουν por lo tanto ιησους Jesús προ antes εξ seis ημερων días του de la πασχα Pascua ηλθεν vino εις hacia dentro βηθανιαν Betania οπου donde ην estaba siendo λαζαρος Lázaro ον a quien ηγειρεν levantó εκ fuera de νεκρων muertos ιησους Jesús εποιησαν Hicieron ουν por lo tanto αυτω a él δειπνον cena εκει allí και y η la μαρθα Marta διηκονει estaba sirviendo ο el δε pero λαζαρος Lázaro εις uno ην estaba siendo εκ procedente de των los ανακειμενων reclinando συν junto con αυτω él η La ουν por lo tanto μαριαμ María λαβουσα habiendo tomado λιτραν libra μυρου de aceite perfumado ναρδου nardo πιστικης genuino πολυτιμου muy valioso ηλειψεν untó τους a los ποδας pies [του] de el ιησου Jesús και y εξεμαξεν secó ταις con los θριξιν cabellos αυτης de ella τους a los ποδας pies αυτου de él η la δε pero οικια casa επληρωθη fue llenada a plenitud εκ procedente de της el οσμης perfume του de el μυρου aceite perfumado λεγει Está diciendo [δε] pero ιουδας Judas ο el ισκαριωτης Iscariote εις uno των de los μαθητων aprendedores αυτου de él ο el μελλων estando para αυτον a él παραδιδοναι estar entregando δια ¿Por τι qué τουτο esto το el μυρον aceite perfumado ουκ no επραθη fue vendido τριακοσιων de trescientos δηναριων denarios και y εδοθη fue dado πτωχοις a pobres? ειπεν Dijo δε pero τουτο esto ουχ no οτι porque περι acerca de των los πτωχων pobres εμελεν estaba siendo de cuidado αυτω a él αλλ sino οτι porque κλεπτης ladrón ην estaba siendo και y το la γλωσσοκομον caja de dinero εχων teniendo τα las (monedas) βαλλομενα siendo echadas εβασταζεν estaba alzando llevando ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús αφες Deja completamente αυτην a ella ινα para que εις hacia dentro την el ημεραν día του de la ενταφιασμου sepultura μου de mí τηρηση guarde αυτο a ello τους A los πτωχους pobres γαρ porque παντοτε siempre εχετε están teniendo μεθ con εαυτων ustedes mismos εμε a mí δε pero ου no παντοτε siempre εχετε están teniendo εγνω Conoció ουν por lo tanto ο la οχλος muchedumbre πολυς mucha εκ procedente de των los ιουδαιων judíos οτι que εκει allí εστιν está siendo και y ηλθον vinieron ου no δια por τον el ιησουν Jesús μονον solamente αλλ sino ινα para que και también τον a el λαζαρον Lázaro ιδωσιν vean ον a quien ηγειρεν levantó εκ fuera de νεκρων muertos εβουλευσαντο Tomaron consejo δε pero οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes ινα para que και también τον a el λαζαρον Lázaro αποκτεινωσιν estén matando οτι Porque πολλοι muchos δι por αυτον él υπηγον estaban yendo των de los ιουδαιων judíos και y επιστευον estaban confiando εις hacia dentro τον a el ιησουν Jesús τη A el επαυριον día siguiente ο la οχλος muchedumbre πολυς mucha ο la ελθων habiendo venido εις hacia dentro την a la εορτην fiesta ακουσαντες habiendo oído οτι que ερχεται está viniendo ιησους Jesús εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén ελαβον tomaron τα las βαια ramas των de las φοινικων palmeras και y εξηλθον salieron εις hacia dentro υπαντησιν encuentro αυτω a él και y εκραυγαζον estaban alzando voz ωσαννα Hosanna ευλογημενος ha sido bendecido ο el ερχομενος viniendo εν en ονοματι nombre κυριου de Señor και y ο el βασιλευς rey του de el ισραηλ Israel ευρων Habiendo hallado δε pero ο el ιησους Jesús οναριον asno joven εκαθισεν se sentó επ sobre αυτο él καθως según como εστιν está siendo γεγραμμενον ha sido escrito μη No φοβου estés temiendo θυγατηρ hija σιων de Sión ιδου mira ο el βασιλευς rey σου de ti ερχεται está viniendo καθημενος sentado επι sobre πωλον asno (joven) ονου de asna ταυτα Estas (cosas) ουκ no εγνωσαν conocieron αυτου de él οι los μαθηται aprendedores το la πρωτον primera (vez) αλλ sino οτε cuando εδοξασθη fue dado esplendor ιησους Jesús τοτε entonces εμνησθησαν fueron recordados οτι que ταυτα estas (cosas) ην estaba siendo επ sobre αυτω él γεγραμμενα han sido escritas και y ταυτα estas (cosas) εποιησαν hicieron αυτω a él εμαρτυρει Estaban dando testimonio ουν por lo tanto ο la οχλος muchedumbre ο la ων estando μετ con αυτου él οτε cuando τον a el λαζαρον Lázaro εφωνησεν emitió sonido εκ fuera de του la μνημειου tumba conmemorativa και y ηγειρεν levantó αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos δια Por τουτο esto και también υπηντησεν encontró αυτω a él ο la οχλος muchedumbre οτι porque ηκουσαν oyeron τουτο esto αυτον a él πεποιηκεναι haber hecho το la σημειον señal οι Los ουν por lo tanto φαρισαιοι fariseos ειπαν dijeron προς hacia εαυτους ellos mismos θεωρειτε Están observando cuidadosamente οτι que ουκ no ωφελειτε están beneficiando ουδεν nada ιδε Mira ο el κοσμος mundo οπισω detrás αυτου de él απηλθεν vino desde ησαν Estaban siendo δε pero ελληνες griegos τινες algunos εκ procedente de των los αναβαινοντων poniendo planta de pie hacia arriba ινα para que προσκυνησωσιν adoren εν en τη la εορτη fiesta ουτοι Estos ουν por lo tanto προσηλθον vinieron hacia φιλιππω Felipe τω el απο desde βηθσαιδα Betsaida της de la γαλιλαιας Galilea και y ηρωτων estaban pidiendo αυτον a él λεγοντες diciendo κυριε Señor θελομεν estamos queriendo τον a el ιησουν Jesús ιδειν ver ερχεται Está viniendo ο el φιλιππος Felipe και y λεγει está diciendo τω a el ανδρεα Andrés ερχεται está viniendo ανδρεας Andrés και y φιλιππος Felipe και y λεγουσιν están diciendo τω a el ιησου Jesús ο El δε pero ιησους Jesús αποκρινεται está respondiendo αυτοις a ellos λεγων diciendo εληλυθεν Ha venido η la ωρα hora ινα para que δοξασθη sea dado esplendor ο a el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes εαν si alguna vez μη no ο el κοκκος grano του de el σιτου trigo πεσων habiendo caído εις hacia dentro την a la γην tierra αποθανη muera αυτος él μονος solo μενει está permaneciendo εαν si alguna vez δε pero αποθανη muera πολυν mucho καρπον fruto φερει está llevando ο El φιλων teniendo cariño την a el ψυχην alma αυτου de él απολλυει está perdiendo αυτην a ella και y ο el μισων odiando την a el ψυχην alma αυτου de él εν en τω el κοσμω mundo τουτω este εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna φυλαξει guardará αυτην a ella εαν Si alguna vez εμοι a mí τις alguien διακονη esté sirviendo εμοι a mí ακολουθειτω esté siguiendo και y οπου donde ειμι estoy siendo εγω yo εκει allí και también ο el διακονος siervo ο el εμος mío εσται estará εαν si alguna vez τις alguien εμοι a mí διακονη esté sirviendo τιμησει valorará αυτον a él ο el πατηρ Padre νυν Ahora η el ψυχη alma μου de mí τεταρακται ha sido conmocionada de perturbación και ¿Y τι qué ειπω diré? πατερ Padre σωσον libra με a mí εκ fuera de της la ωρας hora ταυτης esta αλλα pero δια por τουτο esto ηλθον vine εις hacia dentro την a la ωραν hora ταυτην esta πατερ Padre δοξασον da esplendor σου de ti το a el ονομα Nombre ηλθεν Vino ουν por lo tanto φωνη sonido εκ procedente de του el ουρανου cielo και Y εδοξασα dí esplendor και y παλιν otra vez δοξασω daré esplendor ο La [ουν] por lo tanto οχλος muchedumbre ο la εστως habiendo estado de pie και y ακουσας habiendo oído ελεγεν estaba diciendo βροντην Trueno γεγονεναι haber llegado a ser αλλοι Otros ελεγον estaban diciendo αγγελος Mensajero αυτω a él λελαληκεν ha hablado απεκριθη Respondió και y ειπεν dijo ιησους Jesús ου No δι por εμε mí η el φωνη Sonido αυτη este γεγονεν ha llegado a ser αλλα sino δι por υμας ustedes νυν Ahora κρισις juicio εστιν está siendo του de el κοσμου mundo τουτου este νυν ahora ο el αρχων gobernante του de el κοσμου mundo τουτου este εκβληθησεται será arrojado hacia afuera εξω exterior καγω Y yo εαν si alguna vez υψωθω sea puesto en alto εκ fuera de της la γης tierra παντας a todos ελκυσω atraeré προς hacia εμαυτον a mí mismo τουτο A esto δε pero ελεγεν estaba diciendo σημαινων mostrando por señal ποιω a qué clase de θανατω muerte ημελλεν estaba para αποθνησκειν estar muriendo απεκριθη Respondió ουν por lo tanto αυτω a él ο la οχλος muchedumbre ημεις Nosotros ηκουσαμεν oímos εκ procedente de του la νομου ley οτι que ο el χριστος Ungido μενει está permaneciendo εις hacia dentro τον a la αιωνα edad και ¿Y πως cómo λεγεις estás diciendo συ tú οτι que δει está siendo necesario υψωθηναι ser puesto en alto τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre? τις ¿Quién εστιν está siendo ουτος este ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre? ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτοις a ellos ο el ιησους Jesús ετι Todavía μικρον pequeño χρονον tiempo το la φως luz εν en υμιν ustedes εστιν está siendo περιπατειτε Estén caminando alrededor ως como το la φως luz εχετε están teniendo ινα para que μη no σκοτια oscuridad υμας a ustedes καταλαβη tome completamente και y ο el περιπατων caminando alrededor εν en τη la σκοτια oscuridad ουκ no οιδεν ha sabido που dónde υπαγει está yendo ως Como το la φως luz εχετε están teniendo πιστευετε estén confiando εις hacia dentro το la φως luz ινα para que υιοι hijos φωτος de luz γενησθε lleguen a ser ταυτα Estas (cosas) ελαλησεν habló ιησους Jesús και y απελθων habiendo venido desde εκρυβη fue escondido απ desde αυτων de ellos τοσαυτα Tal cantidad δε pero αυτου de él σημεια señales πεποιηκοτος ha hecho εμπροσθεν enfrente αυτων de ellos ουκ no επιστευον estaban confiando εις hacia dentro αυτον a él ινα Para que ο la λογος palabra ησαιου de Isaías του el προφητου vocero πληρωθη sea llenada a plenitud ον cual ειπεν dijo κυριε Señor τις ¿Quién επιστευσεν confió τη a la (cosa) ακοη oída ημων de nosotros? και ¿Y ο el βραχιων brazo κυριου de Señor τινι a quién απεκαλυφθη fue quitada cubierta? δια Por τουτο esto ουκ no ηδυναντο estaban siendo capaces πιστευειν estar confiando οτι porque παλιν otra vez ειπεν dijo ησαιας Isaías τετυφλωκεν Ha cegado αυτων de ellos τους los οφθαλμους ojos και y επωρωσεν endureció αυτων de ellos την el καρδιαν corazón ινα para que μη no ιδωσιν vean τοις los οφθαλμοις ojos και y νοησωσιν perciban mentalmente τη a el καρδια corazón και y στραφωσιν sean vueltos και y ιασομαι sanaré αυτους a ellos ταυτα Estas (cosas) ειπεν dijo ησαιας Isaías οτι porque ειδεν vio την el δοξαν esplendor αυτου de él και y ελαλησεν habló περι acerca de αυτου él ομως Con todo μεντοι sin embargo και también εκ procedente de των los αρχοντων gobernantes πολλοι muchos επιστευσαν confiaron εις hacia dentro αυτον a él αλλα pero δια por τους los φαρισαιους fariseos ουχ no ωμολογουν estaban confesando ινα para que μη no αποσυναγωγοι expulsados de sinagoga γενωνται lleguen a ser ηγαπησαν Amaron γαρ porque την a el δοξαν esplendor των de los ανθρωπων hombres μαλλον más bien ηπερ que την a el δοξαν esplendor του de el θεου Dios ιησους Jesús δε pero εκραξεν clamó a gritos και y ειπεν dijo ο El πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí ου no πιστευει está confiando εις hacia dentro εμε a mí αλλα sino εις hacia dentro τον a el πεμψαντα habiendo enviado με a mí και Y ο el θεωρων observando cuidadosamente εμε a mí θεωρει está observando cuidadosamente τον a el πεμψαντα habiendo enviado με a mí εγω Yo φως luz εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo εληλυθα he venido ινα para que πας todo ο el πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí εν en τη la σκοτια oscuridad μη no μεινη permanezca και Y εαν si alguna vez τις alguien μου de mí ακουση oiga των de las ρηματων declaraciones και y μη no φυλαξη guarde εγω yo ου no κρινω estoy juzgando αυτον a él ου no γαρ porque ηλθον vine ινα para que κρινω esté juzgando τον a el κοσμον mundo αλλ sino ινα para que σωσω libre τον a el κοσμον mundo ο El αθετων poniendo a un lado εμε a mí και y μη no λαμβανων recibiendo τα las ρηματα declaraciones μου de mí εχει está teniendo τον a el κρινοντα juzgando αυτον a él ο la λογος palabra ον cual ελαλησα hablé εκεινος aquella κρινει juzgará αυτον a él εν en τη el εσχατη último ημερα día οτι Porque εγω yo εξ procedente de εμαυτου mí mismo ουκ no ελαλησα hablé αλλ sino ο el πεμψας habiendo enviado με a mí πατηρ Padre αυτος él μοι a mí εντολην mandato δεδωκεν ha dado τι qué ειπω diga και y τι qué λαλησω hable και Y οιδα he sabido οτι que η el εντολη mandato αυτου de él ζωη vida αιωνιος eterna εστιν está siendo α cuales ουν por lo tanto εγω yo λαλω estoy hablando καθως según como ειρηκεν ha dicho μοι a mí ο el πατηρ Padre ουτως así λαλω estoy hablando προ Antes δε pero της de la εορτης fiesta του de la πασχα Pascua ειδως ha sabido ο el ιησους Jesús οτι que ηλθεν vino αυτου de él η la ωρα hora ινα para que μεταβη se desplace εκ fuera de του el κοσμου mundo τουτου este προς hacia τον a el πατερα Padre αγαπησας habiendo amado τους a los ιδιους suyos τους a los εν en τω el κοσμω mundo εις hacia dentro τελος completación ηγαπησεν amó αυτους a ellos και Y δειπνου de cena γινομενου llegando a ser του de el διαβολου Calumniador ηδη ya βεβληκοτος haber puesto εις hacia dentro την a el καρδιαν corazón ινα para que παραδοι entregue αυτον a él ιουδας Judas σιμωνος de Simón ισκαριωτης Iscariote ειδως Ha sabido οτι que παντα todas (cosas) εδωκεν dio αυτω a él ο el πατηρ Padre εις hacia dentro τας a las χειρας manos και y οτι que απο desde θεου Dios εξηλθεν salió και y προς hacia τον a el θεον Dios υπαγει está yendo εγειρεται Está siendo levantado εκ fuera de του la δειπνου cena και y τιθησιν está poniendo τα las ιματια prendas exteriores de vestir και y λαβων habiendo tomado λεντιον lienzo de lino διεζωσεν ciñó completamente εαυτον a sí mismo ειτα Luego βαλλει está echando υδωρ agua εις hacia dentro τον a la νιπτηρα palangana και y ηρξατο comenzó νιπτειν estar lavando τους a los ποδας pies των de los μαθητων aprendedores και y εκμασσειν estar secando τω con el λεντιω lienzo de lino ω cual ην estaba siendo διεζωσμενος ha sido ceñido completamente ερχεται Está viniendo ουν por lo tanto προς hacia σιμωνα Simón πετρον Pedro λεγει está diciendo αυτω a él κυριε Señor συ ¿Tú μου de mí νιπτεις estás lavando τους los ποδας pies? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτω a él ο Cual εγω yo ποιω estoy haciendo συ tú ουκ no οιδας has sabido αρτι ahora mismo γνωση conocerás δε pero μετα después ταυτα estas (cosas) λεγει Está diciendo αυτω a él πετρος Pedro ου No μη no νιψης laves μου de mí τους los ποδας pies εις hacia dentro τον a la αιωνα edad απεκριθη Respondió ιησους Jesús αυτω a él εαν Si alguna vez μη no νιψω lave σε a ti ουκ no εχεις estás teniendo μερος parte μετ con εμου de mí λεγει Está diciendo αυτω a él σιμων Simón πετρος Pedro κυριε Señor μη No τους a los ποδας pies μου de mí μονον solamente αλλα sino και también τας a las χειρας manos και y την a la κεφαλην cabeza λεγει Está diciendo αυτω a él ιησους Jesús ο El λελουμενος ha sido bañado ουκ no εχει está teniendo χρειαν necesidad [ει si μη no τους a los ποδας] pies νιψασθαι lavarse αλλ sino εστιν está siendo καθαρος limpio ολος entero και y υμεις ustedes καθαροι limpios εστε están siendo αλλ pero ουχι no παντες todos ηδει Había sabido γαρ porque τον a el παραδιδοντα entregando αυτον a él δια por τουτο esto ειπεν dijo οτι que ουχι No παντες todos καθαροι limpios εστε están siendo οτε Cuando ουν por lo tanto ενιψεν lavó τους a los ποδας pies αυτων de ellos και y ελαβεν tomó τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él και y ανεπεσεν se recostó παλιν otra vez ειπεν dijo αυτοις a ellos γινωσκετε ¿Están conociendo τι qué πεποιηκα he hecho υμιν a ustedes? υμεις Ustedes φωνειτε están emitiendo sonido με a mí ο El διδασκαλος Maestro και y ο El κυριος Señor και y καλως apropiadamente λεγετε están diciendo ειμι estoy siendo γαρ porque ει Si ουν por lo tanto εγω yo ενιψα lavé υμων de ustedes τους los ποδας pies ο el κυριος Señor και y ο el διδασκαλος Maestro και también υμεις ustedes οφειλετε están debiendo αλληλων unos a otros νιπτειν estar lavando τους los ποδας pies υποδειγμα Muestra debajo γαρ porque εδωκα dí υμιν a ustedes ινα para que καθως según como εγω yo εποιησα hice υμιν a ustedes και también υμεις ustedes ποιητε estén haciendo αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ουκ no εστιν está siendo δουλος esclavo μειζων más mayor του de el κυριου amo αυτου de él ουδε ni αποστολος emisario μειζων mayor que του el πεμψαντος habiendo enviado αυτον a él ει Si ταυτα estas (cosas) οιδατε han sabido μακαριοι afortunados εστε están siendo εαν si alguna vez ποιητε estén haciendo αυτα a ellas ου No περι acerca de παντων todos υμων ustedes λεγω estoy diciendo εγω yo οιδα he sabido τινας a quiénes εξελεξαμην seleccioné αλλ sino ινα para que η el γραφη escrito πληρωθη sea llenado a plenitud ο El τρωγων comiendo μου de mí τον el αρτον pan επηρεν alzó επ sobre εμε mí την el πτερναν talón αυτου de él απ Desde αρτι ahora mismo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes προ antes του de el γενεσθαι llegar a ser ινα para que πιστευητε estén confiando οταν cuando γενηται llegue a ser οτι que εγω yo ειμι estoy siendo αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ο el λαμβανων recibiendo αν probable τινα a alguien πεμψω (yo) envíe εμε a mí λαμβανει está recibiendo ο el δε pero εμε a mí λαμβανων recibiendo λαμβανει está recibiendo τον a el πεμψαντα habiendo enviado με a mí ταυτα Estas (cosas) ειπων habiendo dicho ιησους Jesús εταραχθη fue agitado τω a el πνευματι espíritu και y εμαρτυρησεν dio testimonio και y ειπεν dijo αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εις uno εξ procedente de υμων ustedes παραδωσει entregará με a mí εβλεπον Estaban viendo εις hacia dentro αλληλους unos a otros οι los μαθηται aprendedores απορουμενοι siendo perplejos περι acerca de τινος quién λεγει está diciendo ην Estaba siendo ανακειμενος reclinando εις uno εκ procedente de των los μαθητων aprendedores αυτου de él εν en τω el κολπω seno του de el ιησου Jesús ον a quien ηγαπα estaba amando [ο] el ιησους Jesús νευει Está haciendo seña con cabeza ουν por lo tanto τουτω a este σιμων Simón πετρος Pedro και y λεγει está diciendo αυτω a él ειπε Di τις quién εστιν está siendo περι acerca de ου quién λεγει está diciendo αναπεσων Habiendo recostado εκεινος aquél ουτως así επι sobre το el στηθος pecho του de el ιησου Jesús λεγει está diciendo αυτω a él κυριε Señor τις ¿Quién εστιν está siendo? αποκρινεται Está respondiendo ουν por lo tanto [ο] el ιησους Jesús εκεινος Aquél εστιν está siendo ω a quien εγω yo βαψω sumergiré το el ψωμιον bocado και y δωσω daré αυτω a él βαψας Habiendo sumergido ουν por lo tanto [το] el ψωμιον bocado λαμβανει está tomando και y διδωσιν está dando ιουδα a Judas σιμωνος de Simón ισκαριωτου Iscariote και Y μετα con το el ψωμιον bocado τοτε entonces εισηλθεν entró εις hacia dentro εκεινον a aquél ο el σατανας Adversario λεγει Está diciendo ουν por lo tanto αυτω a él ιησους Jesús ο Cual (cosa) ποιεις estás haciendo ποιησον haz ταχιον más rápido τουτο A esto [δε] pero ουδεις nadie εγνω conoció των de los ανακειμενων reclinando προς hacia τι qué ειπεν dijo αυτω a él τινες Algunos γαρ porque εδοκουν estaban pensando επει ya que το la γλωσσοκομον caja de dinero ειχεν estaba teniendo ιουδας Judas οτι que λεγει está diciendo αυτω a él ιησους Jesús αγορασον Compra ων de cuales (cosas) χρειαν necesidad εχομεν estamos teniendo εις hacia dentro την a la εορτην fiesta η O τοις A los πτωχοις pobres ινα para que τι algo δω dé λαβων Habiendo tomado ουν por lo tanto το el ψωμιον bocado εκεινος aquél εξηλθεν salió ευθυς inmediatamente ην estaba siendo δε pero νυξ noche οτε Cuando ουν por lo tanto εξηλθεν salió λεγει está diciendo ιησους Jesús νυν Ahora εδοξασθη fue dado esplendor ο a el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre και y ο a el θεος Dios εδοξασθη fue dado esplendor εν en αυτω él και Y ο el θεος Dios δοξασει dará esplendor αυτον a él εν en αυτω él mismo και y ευθυς inmediatamente δοξασει dará esplendor αυτον a él τεκνια Hijitos ετι todavía μικρον pequeño (tiempo) μεθ con υμων ustedes ειμι estoy siendo ζητησετε buscarán με a mí και y καθως según como ειπον dije τοις a los ιουδαιοις judíos οτι que οπου donde εγω yo υπαγω estoy yendo υμεις ustedes ου no δυνασθε están siendo capaces ελθειν venir και y υμιν a ustedes λεγω estoy diciendo αρτι ahora mismo εντολην Mandato καινην nuevo διδωμι estoy dando υμιν a ustedes ινα para que αγαπατε estén amando αλληλους unos a otros καθως según como ηγαπησα amé υμας a ustedes ινα para que και también υμεις ustedes αγαπατε estén amando αλληλους unos a otros εν En τουτω esto γνωσονται conocerán παντες todos οτι que εμοι a mí μαθηται aprendedores εστε están siendo εαν si alguna vez αγαπην amor εχητε estén teniendo εν en αλληλοις unos a otros λεγει Está diciendo αυτω a él σιμων Simón πετρος Pedro κυριε Señor που ¿Dónde υπαγεις estás yendo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús οπου Donde υπαγω estoy yendo ου no δυνασαι estás siendo capaz μοι a mí νυν ahora ακολουθησαι seguir ακολουθησεις seguirás δε pero υστερον posteriormente λεγει Está diciendo αυτω a él [ο] el πετρος Pedro κυριε Señor δια ¿Por τι qué ου no δυναμαι estoy siendo capaz σοι a ti ακολουθειν estar siguiendo αρτι ahora mismo? την El ψυχην alma μου de mí υπερ por σου ti θησω pondré αποκρινεται Está respondiendo ιησους Jesús την ¿El ψυχην alma σου de ti υπερ por εμου mí θησεις pondrás? αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo σοι a ti ου no μη no αλεκτωρ gallo φωνηση emitirá sonido εως hasta ου que αρνηση niegues με a mí τρις tres veces μη No ταρασσεσθω esté siendo perturbado υμων de ustedes η el καρδια corazón πιστευετε estén confiando εις hacia dentro τον a el θεον Dios και y εις hacia dentro εμε a mí πιστευετε estén confiando εν En τη la οικια casa του de el πατρος Padre μου de mí μοναι moradas πολλαι muchas εισιν están siendo ει si δε pero μη no ειπον dije αν probable υμιν a ustedes οτι porque πορευομαι estoy yendo en camino ετοιμασαι preparar τοπον lugar υμιν a ustedes και Y εαν si alguna vez πορευθω voy en camino και también ετοιμασω prepare τοπον lugar υμιν a ustedes παλιν otra vez ερχομαι estoy viniendo και y παραλημψομαι tomaré conmigo υμας a ustedes προς hacia εμαυτον a mí mismo ινα para que οπου donde ειμι estoy siendo εγω yo και también υμεις ustedes ητε estén siendo και Y οπου donde εγω yo υπαγω estoy yendo οιδατε han sabido την el οδον camino λεγει Está diciendo αυτω a él θωμας Tomás κυριε Señor ουκ no οιδαμεν hemos sabido που dónde υπαγεις estás yendo πως ¿Cómo οιδαμεν hemos sabido την el οδον camino? λεγει Está diciendo αυτω a él ιησους Jesús εγω Yo ειμι estoy siendo η el οδος camino και y η la αληθεια verdad και y η la ζωη vida ουδεις nadie ερχεται está viniendo προς hacia τον a el πατερα Padre ει si μη no δι a través εμου de mí ει Si εγνωκειτε habían conocido με a mí και también τον a el πατερα Padre μου de mí αν probable ηδειτε habían sabido απ Desde αρτι ahora mismo γινωσκετε están conociendo αυτον a él και y εωρακατε han visto λεγει Está diciendo αυτω a él φιλιππος Felipe κυριε Señor δειξον muestra ημιν a nosotros τον a el πατερα Padre και y αρκει está siendo suficiente ημιν a nosotros λεγει Está diciendo αυτω a él [ο] el ιησους Jesús τοσουτον ¿Tal cantidad χρονον tiempo μεθ con υμων ustedes ειμι estoy siendo και y ουκ no εγνωκας has conocido με a mí φιλιππε Felipe? ο El εωρακως habiendo visto εμε a mí εωρακεν ha visto τον a el πατερα Padre πως ¿Cómo συ tú λεγεις estás diciendo δειξον muestra ημιν a nosotros τον a el πατερα Padre? ου ¿No πιστευεις estás confiando οτι que εγω yo εν en τω el πατρι Padre και y ο el πατηρ Padre εν en εμοι mí εστιν está siendo? τα Las ρηματα declaraciones α cuales εγω yo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes απ desde εμαυτου mí mismo ου no λαλω estoy hablando ο el δε pero πατηρ Padre εν en εμοι mí μενων permaneciendo ποιει está haciendo τα las εργα obras αυτου de él πιστευετε Estén confiando μοι a mí οτι que εγω yo εν en τω el πατρι Padre και y ο el πατηρ Padre εν en εμοι mí ει si δε pero μη no δια por τα las εργα obras αυτα a ellas πιστευετε estén confiando αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ο el πιστευων confiando εις hacia dentro εμε a mí τα las εργα obras α cuales εγω yo ποιω estoy haciendo κακεινος también aquél ποιησει hará και y μειζονα mayores τουτων de estas ποιησει hará οτι porque εγω yo προς hacia τον a el πατερα Padre πορευομαι estoy yendo en camino και Y ο cual τι algo αν probable αιτησητε supliquen εν en τω el ονοματι nombre μου de mí τουτο a esto ποιησω haré ινα para que δοξασθη sea dado esplendor ο el πατηρ Padre εν en τω el υιω Hijo εαν Si alguna vez τι algo αιτησητε supliquen [με] [[a mí]] εν en τω el ονοματι nombre μου de mí τουτο esto ποιησω haré εαν Si alguna vez αγαπατε estén amando με a mí τας a los εντολας mandatos τας los εμας míos τηρησετε guardarán καγω Y yo ερωτησω pediré τον a el πατερα Padre και y αλλον a otro παρακλητον ayudante δωσει dará υμιν a ustedes ινα para que η esté siendo μεθ con υμων ustedes εις hacia dentro τον a la αιωνα edad το El πνευμα espíritu της de la αληθειας verdad ο cual ο el κοσμος mundo ου no δυναται está siendo capaz λαβειν recibir οτι porque ου no θεωρει está contemplando αυτο a él ουδε ni γινωσκει está conociendo υμεις ustedes γινωσκετε están conociendo αυτο a él οτι porque παρ al lado de υμιν ustedes μενει está permaneciendo και y εν en υμιν ustedes εστιν está siendo ουκ No αφησω dejaré completamente υμας a ustedes ορφανους huérfanos ερχομαι estoy viniendo προς hacia υμας a ustedes ετι Todavía μικρον pequeño (tiempo) και y ο el κοσμος mundo με a mí ουκετι ya no θεωρει está contemplando υμεις ustedes δε pero θεωρειτε están contemplando με a mí οτι porque εγω yo ζω estoy viviendo και y υμεις ustedes ζησετε vivirán εν En εκεινη aquél τη el ημερα día υμεις ustedes γνωσεσθε conocerán οτι que εγω yo εν en τω el πατρι Padre μου de mí και y υμεις ustedes εν en εμοι mí καγω y yo εν en υμιν ustedes ο El εχων teniendo τας los εντολας mandatos μου de mí και y τηρων guardando αυτας a ellos εκεινος aquél εστιν está siendo ο el αγαπων amando με a mí ο el δε pero αγαπων amando με a mí αγαπηθησεται será amado υπο por του el πατρος Padre μου de mí καγω y yo αγαπησω amaré αυτον a él και y εμφανισω haré manifiesto αυτω a él εμαυτον a mí mismo λεγει Está diciendo αυτω a él ιουδας Judas ουχ no ο el ισκαριωτης Iscariote κυριε Señor τι ¿Qué γεγονεν ha llegado a ser οτι que ημιν a nosotros μελλεις estas para εμφανιζειν estar haciendo manifiesto σεαυτον a ti mismo και y ουχι no τω a el κοσμω mundo? απεκριθη Respondió ιησους Jesús και y ειπεν dijo αυτω a él εαν Si alguna vez τις alguien αγαπα esté amando με a mí τον a la λογον palabra μου de mí τηρησει guardará και y ο el πατηρ Padre μου de mí αγαπησει amará αυτον a él και y προς hacia αυτον a él ελευσομεθα vendremos και y μονην morada παρ al lado de αυτω él ποιησομεθα haremos ο El μη no αγαπων amando με a mí τους a las λογους palabras μου de mí ου no τηρει está guardando και y ο la λογος palabra ον cual ακουετε están oyendo ουκ no εστιν está siendo εμος mía αλλα sino του de el πεμψαντος habiendo enviado με a mí πατρος de Padre ταυτα Estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes παρ al lado de υμιν ustedes μενων permaneciendo ο El δε pero παρακλητος ayudante το el πνευμα espíritu το el αγιον santo ο cual πεμψει enviará ο el πατηρ Padre εν en τω el ονοματι nombre μου de mí εκεινος aquél υμας a ustedes διδαξει enseñará παντα todas (cosas) και y υπομνησει recordará υμας a ustedes παντα todas (cosas) α cuales ειπον dije υμιν a ustedes εγω yo ειρηνην Paz αφιημι estoy dejando completamente υμιν a ustedes ειρηνην paz την la εμην mía διδωμι estoy dando υμιν a ustedes ου no καθως según como ο el κοσμος mundo διδωσιν está dando εγω yo διδωμι estoy dando υμιν a ustedes μη no ταρασσεσθω esté siendo perturbado υμων de ustedes η el καρδια corazón μηδε ni δειλιατω esté acobardando ηκουσατε Oyeron οτι que εγω yo ειπον dije υμιν a ustedes υπαγω estoy yendo και y ερχομαι estoy viniendo προς hacia υμας a ustedes ει si ηγαπατε estaban amando με a mí εχαρητε se regocijaron αν probable οτι porque πορευομαι estoy yendo en camino προς hacia τον a el πατερα Padre οτι porque ο el πατηρ Padre μειζων más mayor que μου yo εστιν está siendo και Y νυν ahora ειρηκα he dicho υμιν a ustedes πριν antes γενεσθαι llegar a ser ινα para que οταν cuando γενηται llegue a ser πιστευσητε confíen ουκετι Ya no πολλα muchas (cosas) λαλησω hablaré μεθ con υμων ustedes ερχεται está viniendo γαρ porque ο el του de el κοσμου mundo αρχων gobernante και y εν en εμοι mí ουκ no εχει está teniendo ουδεν nada αλλ Sino ινα para que γνω conozca ο el κοσμος mundo οτι que αγαπω estoy amando τον a el πατερα Padre και y καθως según como εντολην mandato εδωκεν dio μοι a mí ο el πατηρ Padre ουτως así ποιω estoy haciendo εγειρεσθε Estén levantando αγωμεν estemos conduciéndonos εντευθεν desde aquí εγω Yo ειμι estoy siendo η la αμπελος vid η la αληθινη verdadera και y ο el πατηρ Padre μου de mí ο el γεωργος cultivador εστιν está siendo παν Toda κλημα rama εν en εμοι mí μη no φερον llevando καρπον fruto αιρει está alzando αυτο a ella και y παν todo το el καρπον fruto φερον llevando καθαιρει está limpiando αυτο a él ινα para que καρπον fruto πλειονα más φερη esté llevando ηδη Ya υμεις ustedes καθαροι limpios εστε están siendo δια por τον la λογον palabra ον cual λελαληκα he hablado υμιν a ustedes μεινατε Permanezcan εν en εμοι mí καγω y yo εν en υμιν ustedes καθως según como το la κλημα rama ου no δυναται está siendo capaz καρπον fruto φερειν estar llevando αφ desde εαυτου sí misma εαν si alguna vez μη no μενη esté permaneciendo εν en τη la αμπελω vid ουτως así ουδε tampoco υμεις ustedes εαν si alguna vez μη no εν en εμοι mí μενητε estén permaneciendo εγω Yo ειμι estoy siendo η la αμπελος vid υμεις ustedes τα las κληματα ramas ο el μενων permaneciendo εν en εμοι mí καγω y yo εν en αυτω él ουτος este φερει está llevando καρπον fruto πολυν mucho οτι porque χωρις aparte de εμου mí ου no δυνασθε están siendo capaces ποιειν estar haciendo ουδεν nada εαν Si alguna vez μη no τις alguien μενη esté permaneciendo εν en εμοι mí εβληθη fue arrojado εξω exterior ως como το la κλημα rama και y εξηρανθη fue secada και y συναγουσιν están reuniendo αυτα a ellas και y εις hacia dentro το el πυρ fuego βαλλουσιν están echando και y καιεται está siendo ardida εαν Si alguna vez μεινητε permanezcan εν en εμοι mí και y τα las ρηματα declaraciones μου de mí εν en υμιν ustedes μεινη permanezca ο cual εαν si alguna vez θελητε estén queriendo αιτησασθε supliquen και y γενησεται llegará a ser υμιν a ustedes εν En τουτω esto εδοξασθη habiendo sido dado esplendor ο el πατηρ Padre μου de mí ινα para que καρπον fruto πολυν mucho φερητε estén llevando και y γενησθε lleguen a ser εμοι a mí μαθηται aprendedores καθως Según como ηγαπησεν amó με a mí ο el πατηρ Padre καγω yo también υμας a ustedes ηγαπησα amé μεινατε permanezcan εν en τη el αγαπη amor τη el εμη mío εαν Si alguna vez τας a los εντολας mandatos μου de mí τηρησητε guarden μενειτε permanecerán εν en τη el αγαπη amor μου de mí καθως según como εγω yo του de el πατρος Padre τας a los εντολας mandatos τετηρηκα he guardado και y μενω estoy permaneciendo αυτου de él εν en τη el αγαπη amor ταυτα Estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes ινα para que η el χαρα regocijo η el εμη mío εν en υμιν ustedes η esté siendo και y η el χαρα regocijo υμων de ustedes πληρωθη sea llenado a plenitud αυτη Este εστιν está siendo η el εντολη mandato η el εμη mío ινα para que αγαπατε estén amando αλληλους unos a otros καθως según como ηγαπησα amé υμας a ustedes μειζονα Mayor que ταυτης este αγαπην amor ουδεις nadie εχει está teniendo ινα para que τις alguien την el ψυχην alma αυτου de él θη ponga υπερ por των los φιλων amigos αυτου de él υμεις Ustedes φιλοι amigos μου de mí εστε están siendo εαν si alguna vez ποιητε estén haciendo ο cual (cosa) εγω yo εντελλομαι estoy mandando υμιν a ustedes ουκετι Ya no λεγω estoy diciendo υμας a ustedes δουλους esclavos οτι porque ο el δουλος esclavo ουκ no οιδεν ha sabido τι qué ποιει está haciendo αυτου de él ο el κυριος amo υμας a ustedes δε pero ειρηκα he dicho φιλους amigos οτι porque παντα todas (cosas) α cuales ηκουσα oí παρα al lado de του de el πατρος Padre μου de mí εγνωρισα hice conocer υμιν a ustedes ουχ No υμεις ustedes με a mí εξελεξασθε seleccionaron αλλ sino εγω yo εξελεξαμην seleccioné υμας a ustedes και y εθηκα puse υμας a ustedes ινα para que υμεις ustedes υπαγητε estén yendo και y καρπον fruto φερητε estén llevando και y ο el καρπος fruto υμων de ustedes μενη esté permaneciendo ινα para que ο cual τι algo αν probable αιτησητε supliquen τον a el πατερα Padre εν en τω el ονοματι nombre μου de mí δω dé υμιν a ustedes ταυτα Estas (cosas) εντελλομαι estoy mandando υμιν a ustedes ινα para que αγαπατε estén amando αλληλους unos a otros ει Si ο el κοσμος mundo υμας a ustedes μισει está odiando γινωσκετε están conociendo οτι que εμε a mí πρωτον primero υμων de ustedes μεμισηκεν ha odiado ει Si εκ procedente de του el κοσμου mundo ητε estaban siendo ο el κοσμος mundo αν probable το a lo ιδιον suyo εφιλει estaría teniendo cariño οτι porque δε pero εκ procedente de του el κοσμου mundo ουκ no εστε están siendo αλλ sino εγω yo εξελεξαμην seleccioné υμας a ustedes εκ procedente de του el κοσμου mundo δια por τουτο esto μισει está odiando υμας a ustedes ο el κοσμος mundo μνημονευετε Estén recordando του de la λογου palabra ου que εγω yo ειπον dije υμιν a ustedes ουκ No εστιν está siendo δουλος esclavo μειζων mayor que του el κυριου amo αυτου de él ει Si εμε a mí εδιωξαν persiguieron και también υμας a ustedes διωξουσιν perseguirán ει si τον la λογον palabra μου de mí ετηρησαν guardaron και también τον la υμετερον de ustedes τηρησουσιν guardarán αλλα Pero ταυτα estas (cosas) παντα todas ποιησουσιν harán εις hacia dentro υμας a ustedes δια por το el ονομα nombre μου de mí οτι porque ουκ no οιδασιν han sabido τον a el πεμψαντα habiendo enviado με a mí ει Si μη no ηλθον vine και y ελαλησα hablé αυτοις a ellos αμαρτιαν pecado ουκ no ειχοσαν estaban teniendo νυν ahora δε pero προφασιν simulación ουκ no εχουσιν están teniendo περι acerca de της el αμαρτιας pecado αυτων de ellos ο El εμε a mí μισων odiando και también τον a el πατερα Padre μου de mí μισει está odiando ει Si τα las εργα obras μη no εποιησα hice εν en αυτοις ellos α cuales ουδεις nadie αλλος otro εποιησεν hizo αμαρτιαν pecado ουκ no ειχοσαν estaban teniendo νυν ahora δε pero και también εωρακασιν han visto και y μεμισηκασιν han odiado και también εμε a mí και y τον a el πατερα Padre μου de mí αλλ Pero ινα para que πληρωθη sea llenada a plenitud ο la λογος palabra ο la εν en τω la νομω ley αυτων de ellos γεγραμμενος ha sido escrita οτι que εμισησαν Odiaron με a mí δωρεαν como dádiva gratuita οταν Cuando ελθη venga ο el παρακλητος ayudante ον cual εγω yo πεμψω enviaré υμιν a ustedes παρα al lado de του el πατρος Padre το el πνευμα espíritu της de la αληθειας verdad ο cual παρα al lado de του el πατρος Padre εκπορευεται está saliendo εκεινος aquél μαρτυρησει dará testimonio περι acerca de εμου mí και Y υμεις ustedes δε pero μαρτυρειτε están dando testimonio οτι que απ desde αρχης principio μετ con εμου de mí εστε están siendo ταυτα Estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes ινα para que μη no σκανδαλισθητε sean tropezados αποσυναγωγους Expulsados de sinagoga ποιησουσιν harán υμας a ustedes αλλ pero ερχεται está viniendo ωρα hora ινα para que πας todo ο el αποκτεινας habiendo matado [υμας] a ustedes δοξη piense λατρειαν servicio sagrado προσφερειν estar ofreciendo τω a el θεω Dios και Y ταυτα estas (cosas) ποιησουσιν harán οτι porque ουκ no εγνωσαν conocieron τον a el πατερα Padre ουδε ni εμε a mí αλλα Pero ταυτα estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes ινα para que οταν cuando ελθη venga η la ωρα hora αυτων de ellas μνημονευητε estén recordando αυτων de ellas οτι que εγω yo ειπον dije υμιν a ustedes ταυτα estas (cosas) δε pero υμιν a ustedes εξ procedente de αρχης principio ουκ no ειπον dije οτι porque μεθ con υμων ustedes ημην estaba siendo νυν Ahora δε pero υπαγω estoy yendo προς hacia τον a el πεμψαντα habiendo enviado με a mí και y ουδεις nadie εξ procedente de υμων ustedes ερωτα está preguntando με a mí που ¿Dónde υπαγεις estás yendo? αλλ Pero οτι porque ταυτα estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes η la λυπη profunda tristeza πεπληρωκεν ha llenado a plenitud υμων de ustedes την el καρδιαν corazón αλλ Pero εγω yo την la αληθειαν verdad λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes συμφερει está siendo ventajoso υμιν a ustedes ινα para que εγω yo απελθω venga desde εαν si alguna vez γαρ porque μη no απελθω venga desde ο el παρακλητος ayudante ου no μη no ελθη venga προς hacia υμας a ustedes εαν si alguna vez δε pero πορευθω voy en camino πεμψω enviaré αυτον a él προς hacia υμας a ustedes και Y ελθων habiendo venido εκεινος aquél ελεγξει pondrá al descubierto τον a el κοσμον mundo περι acerca de αμαρτιας pecado και y περι acerca de δικαιοσυνης rectitud και y περι acerca de κρισεως juicio περι Acerca de αμαρτιας pecado μεν de hecho οτι porque ου no πιστευουσιν están confiando εις hacia dentro εμε a mí περι Acerca de δικαιοσυνης rectitud δε pero οτι porque προς hacia τον a el πατερα Padre υπαγω estoy yendo και y ουκετι ya no θεωρειτε están contemplando με a mí περι Acerca de δε pero κρισεως de juicio οτι porque ο el αρχων gobernante του de el κοσμου mundo τουτου este κεκριται ha sido juzgado ετι Todavía πολλα muchas (cosas) εχω estoy teniendo υμιν a ustedes λεγειν estar diciendo αλλ pero ου no δυνασθε están siendo capaces βασταζειν estar alzando llevando αρτι ahora mismo οταν Cuando δε pero ελθη venga εκεινος aquél το el πνευμα espíritu της de la αληθειας verdad οδηγησει guiará υμας a ustedes εις hacia dentro την a la αληθειαν verdad πασαν toda ου no γαρ porque λαλησει hablará αφ desde εαυτου sí mismo αλλ sino οσα tantas (cosas) como ακουει está oyendo λαλησει hablará και y τα a las (cosas) ερχομενα viniendo αναγγελει declarará υμιν a ustedes εκεινος Aquél εμε a mí δοξασει dará esplendor οτι porque εκ procedente de του lo εμου de mí λημψεται recibirá και y αναγγελει declarará υμιν a ustedes παντα Todas (cosas) οσα tantas como εχει está teniendo ο el πατηρ Padre εμα mías εστιν está siendo δια por τουτο esto ειπον dije οτι que εκ procedente de του lo εμου de mí λαμβανει está recibiendo και y αναγγελει declarará υμιν a ustedes μικρον Pequeño (tiempo) και y ουκετι ya no θεωρειτε están contemplando με a mí και y παλιν otra vez μικρον pequeño (tiempo) και y οψεσθε verán με a mí ειπαν Dijeron ουν por lo tanto εκ procedente de των los μαθητων aprendedores αυτου de él προς hacia αλληλους unos a otros τι ¿Qué εστιν está siendo τουτο esto ο cual λεγει está diciendo ημιν a nosotros μικρον pequeño (tiempo) και y ου no θεωρειτε están contemplando με a mí και y παλιν otra vez μικρον pequeño (tiempo) και y οψεσθε verán με a mí και Y οτι Porque υπαγω estoy yendo προς hacia τον a el πατερα Padre? ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto τι ¿Qué εστιν está siendo τουτο esto ο cual λεγει está diciendo μικρον pequeño (tiempo)? ουκ No οιδαμεν hemos sabido [τι qué λαλει] está hablando εγνω Conoció ιησους Jesús οτι que ηθελον estaban queriendo αυτον a él ερωταν estar preguntando και y ειπεν dijo αυτοις a ellos περι ¿Acerca de τουτου esto ζητειτε están buscando μετ con αλληλων unos a otros οτι porque ειπον dije μικρον Pequeño (tiempo) και y ου no θεωρειτε están contemplando με a mí και y παλιν otra vez μικρον pequeño (tiempo) και y οψεσθε verán με a mí? αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que κλαυσετε llorarán και y θρηνησετε lamentarán υμεις ustedes ο el δε pero κοσμος mundo χαρησεται se regocijará υμεις ustedes λυπηθησεσθε serán contristados αλλ pero η la λυπη profunda tristeza υμων de ustedes εις hacia dentro χαραν regocijo γενησεται llegará a ser η La γυνη mujer οταν cuando τικτη está dando a luz λυπην profundo dolor εχει está teniendo οτι porque ηλθεν vino η la ωρα hora αυτης de ella οταν cuando δε pero γεννηση llegue a dar nacimiento το a el παιδιον niñito ουκετι ya no μνημονευει está recordando της la θλιψεως aflicción δια por την el χαραν regocijo οτι porque εγεννηθη fue nacido ανθρωπος hombre εις hacia dentro τον el κοσμον mundo και Y υμεις ustedes ουν por lo tanto νυν ahora μεν de hecho λυπην profundo dolor εχετε están teniendo παλιν otra vez δε pero οψομαι veré υμας a ustedes και y χαρησεται se regocijará υμων de ustedes η el καρδια corazón και y την el χαραν regocijo υμων de ustedes ουδεις nadie αρει alzará αφ desde υμων ustedes και Y εν en εκεινη aquél τη el ημερα día εμε a mí ουκ no ερωτησετε preguntarán ουδεν nada αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes αν probable τι algo αιτησητε supliquen τον a el πατερα Padre δωσει dará υμιν a ustedes εν en τω el ονοματι nombre μου de mí εως Hasta αρτι ahora mismo ουκ no ητησατε suplicaron ουδεν nada εν en τω el ονοματι nombre μου de mí αιτειτε estén suplicando και y λημψεσθε recibirán ινα para que η el χαρα regocijo υμων de ustedes η esté siendo πεπληρωμενη ha sido llenado a plenitud ταυτα Estas (cosas) εν en παροιμιαις proverbios λελαληκα he hablado υμιν a ustedes ερχεται está viniendo ωρα hora οτε cuando ουκετι ya no εν en παροιμιαις proverbios λαλησω hablaré υμιν a ustedes αλλα sino παρρησια a franqueza περι acerca de του el πατρος Padre απαγγελω daré mensaje υμιν a ustedes εν En εκεινη aquél τη el ημερα día εν en τω el ονοματι nombre μου de mí αιτησεσθε suplicarán και y ου no λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εγω yo ερωτησω rogaré τον a el πατερα Padre περι acerca de υμων ustedes αυτος Él γαρ porque ο el πατηρ Padre φιλει está teniendo cariño υμας a ustedes οτι porque υμεις ustedes εμε a mí πεφιληκατε han tenido cariño και y πεπιστευκατε han confiado οτι que εγω yo παρα al lado de του el πατρος Padre εξηλθον salí εξηλθον Salí εκ procedente de του el πατρος Padre και y εληλυθα he venido εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo παλιν otra vez αφιημι estoy dejando completamente τον a el κοσμον mundo και y πορευομαι estoy yendo en camino προς hacia τον a el πατερα Padre λεγουσιν Están diciendo οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ιδε Mira νυν ahora εν en παρρησια franqueza λαλεις estás hablando και y παροιμιαν proverbio ουδεμιαν ninguno λεγεις estás diciendo νυν Ahora οιδαμεν hemos sabido οτι que οιδας has sabido παντα todas (cosas) και y ου no χρειαν necesidad εχεις estás teniendo ινα para que τις alguien σε a ti ερωτα esté preguntando εν en τουτω esto πιστευομεν estamos confiando οτι que απο desde θεου Dios εξηλθες saliste απεκριθη Respondió αυτοις a ellos ιησους Jesús αρτι ¿Ahora mismo πιστευετε están confiando? ιδου Mira ερχεται está viniendo ωρα hora και y εληλυθεν ha venido ινα para que σκορπισθητε sean esparcidos εκαστος cada uno εις hacia dentro τα las ιδια propias καμε Y a mí μονον solo αφητε dejen completamente και y ουκ no ειμι estoy siendo μονος solo οτι porque ο el πατηρ Padre μετ con εμου de mí εστιν está siendo ταυτα Estas (cosas) λελαληκα he hablado υμιν a ustedes ινα para que εν en εμοι mí ειρηνην paz εχητε estén teniendo εν en τω el κοσμω mundo θλιψιν aflicción εχετε están teniendo αλλα pero θαρσειτε estén tomando ánimo εγω yo νενικηκα he subyugado τον a el κοσμον mundo ταυτα Estas (cosas) ελαλησεν habló ιησους Jesús και y επαρας habiendo elevado τους los οφθαλμους ojos αυτου de él εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ειπεν dijo πατερ Padre εληλυθεν ha venido η la ωρα hora δοξασον da esplendor σου de ti τον a el υιον Hijo ινα para que ο el υιος Hijo δοξαση dé esplendor σε a ti καθως Según como εδωκας diste αυτω a él εξουσιαν autoridad πασης de toda σαρκος carne ινα para que παν todo ο cual δεδωκας has dado αυτω a él δωσει dará αυτοις a ellos ζωην vida αιωνιον eterna αυτη Esto δε pero εστιν está siendo η la αιωνιος eterna ζωη vida ινα para que γινωσκωσιν estén conociendo σε a ti τον el μονον solo αληθινον verdadero θεον Dios και y ον a quien απεστειλας enviaste como emisario ιησουν Jesús χριστον Ungido εγω Yo σε a ti εδοξασα dí esplendor επι sobre της la γης tierra το la εργον obra τελειωσας habiendo completado ο cual δεδωκας has dado μοι a mí ινα para que ποιησω haga και Y νυν ahora δοξασον da esplendor με a mí συ tú πατερ Padre παρα al lado de σεαυτω ti mismo τη a el δοξη esplendor η cual ειχον estaba teniendo προ antes του de el τον el κοσμον mundo ειναι ser παρα al lado de σοι ti εφανερωσα Manifesté σου de ti το el ονομα Nombre τοις a los ανθρωποις hombres ους a quienes εδωκας diste μοι a mí εκ procedente de του el κοσμου mundo σοι tuyos ησαν estaban siendo καμοι y a mí αυτους a ellos εδωκας diste και y τον la λογον palabra σου de ti τετηρηκαν han guardado νυν Ahora εγνωκαν han conocido οτι que παντα todas (cosas) οσα tantas como εδωκας diste μοι a mí παρα al lado de σου de ti εισιν están siendo οτι porque τα las ρηματα declaraciones α cuales εδωκας diste μοι a mí δεδωκα he dado αυτοις a ellos και y αυτοι ellos ελαβον recibieron και y εγνωσαν conocieron αληθως verdaderamente οτι que παρα al lado de σου ti εξηλθον salí και y επιστευσαν confiaron οτι que συ tú με a mí απεστειλας enviaste como emisario εγω Yo περι acerca de αυτων ellos ερωτω estoy pidiendo ου no περι acerca de του el κοσμου mundo ερωτω estoy pidiendo αλλα más bien περι acerca de ων quienes δεδωκας has dado μοι a mí οτι porque σοι a ti εισιν están siendo και Y τα las (cosas) εμα mías παντα todas σα tuyas εστιν está siendo και y τα las (cosas) σα tuyas εμα mías και y δεδοξασμαι he recibido esplendor εν en αυτοις ellos και Y ουκετι ya no ειμι estoy siendo εν en τω el κοσμω mundo και y αυτοι ellos εν en τω el κοσμω mundo εισιν están siendo καγω y yo προς hacia σε a ti ερχομαι estoy viniendo πατερ Padre αγιε santo τηρησον guarda αυτους a ellos εν en τω el ονοματι nombre σου de ti ω cual δεδωκας has dado μοι a mí ινα para que ωσιν estén siendo εν uno καθως según como ημεις nosotros οτε Cuando ημην estaba siendo μετ con αυτων ellos εγω yo ετηρουν estaba guardando αυτους a ellos εν en τω el ονοματι nombre σου de ti ω cual δεδωκας has dado μοι a mí και y εφυλαξα guardé και y ουδεις nadie εξ procedente de αυτων ellos απωλετο se destruyó ει si μη no ο el υιος hijo της de la απωλειας destrucción ινα para que η el γραφη escrito πληρωθη sea llenado a plenitud νυν Ahora δε pero προς hacia σε a ti ερχομαι estoy viniendo και y ταυτα estas (cosas) λαλω estoy hablando εν en τω el κοσμω mundo ινα para que εχωσιν estén teniendo την el χαραν regocijo την el εμην mío πεπληρωμενην ha sido llenado a plenitud εν en εαυτοις ellos mismos εγω Yo δεδωκα he dado αυτοις a ellos τον la λογον palabra σου de ti και y ο el κοσμος mundo εμισησεν odió αυτους a ellos οτι porque ουκ no εισιν están siendo εκ procedente de του el κοσμου mundo καθως según como εγω yo ουκ no ειμι estoy siendo εκ procedente de του de el κοσμου mundo ουκ No ερωτω estoy pidiendo ινα para que αρης alces αυτους a ellos εκ fuera de του el κοσμου mundo αλλ sino ινα para que τηρησης guardes αυτους a ellos εκ procedente de του el πονηρου Maligno εκ Procedente de του el κοσμου mundo ουκ no εισιν están siendo καθως según como εγω yo ουκ no ειμι estoy siendo εκ procedente de του el κοσμου mundo αγιασον Santifica αυτους a ellos εν en τη la αληθεια verdad ο la λογος palabra ο la σος tuya αληθεια verdad εστιν está siendo καθως Según como εμε a mí απεστειλας enviaste como emisario εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo καγω yo también απεστειλα envié como emisarios αυτους a ellos εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo και Y υπερ por αυτων ellos [εγω] yo αγιαζω estoy santificando εμαυτον a mí mismo ινα para que ωσιν estén siendo και también αυτοι ellos ηγιασμενοι han sido santificados εν en αληθεια a verdad ου No περι acerca de τουτων estos δε pero ερωτω estoy pidiendo μονον solamente αλλα sino και también περι acerca de των los πιστευοντων confiando δια por του la λογου palabra αυτων de ellos εις hacia dentro εμε a mí ινα Para que παντες todos εν uno ωσιν estén siendo καθως según como συ tú πατηρ Padre εν en εμοι mí καγω y yo εν en σοι ti ινα para que και también αυτοι ellos εν en ημιν nosotros ωσιν estén siendo ινα para que ο el κοσμος mundo πιστευη esté confiando οτι que συ tú με a mí απεστειλας enviaste como emisario καγω Y yo την a el δοξαν esplendor ην cual δεδωκας has dado μοι a mí δεδωκα he dado αυτοις a ellos ινα para que ωσιν estén siendo εν uno καθως según como ημεις nosotros εν uno εγω Yo εν en αυτοις ellos και y συ tú εν en εμοι mí ινα para que ωσιν estén siendo τετελειωμενοι habiendo sido completados εις hacia dentro εν uno ινα para que γινωσκη esté conociendo ο el κοσμος mundo οτι que συ tú με a mí απεστειλας enviaste como emisario και y ηγαπησας amaste αυτους a ellos καθως según como εμε a mí ηγαπησας amaste πατηρ Padre ο cual δεδωκας has dado μοι a mí θελω estoy queriendo ινα para que οπου donde ειμι estoy siendo εγω yo κακεινοι también aquellos ωσιν estén siendo μετ con εμου de mí ινα para que θεωρωσιν estén contemplando την el δοξαν esplendor την el εμην mío ην cual δεδωκας has dado μοι a mí οτι porque ηγαπησας amaste με a mí προ antes καταβολης de fundación κοσμου de mundo πατηρ Padre δικαιε recto και y ο el κοσμος mundo σε a ti ουκ no εγνω conoció εγω yo δε pero σε a ti εγνων conocí και y ουτοι estos εγνωσαν conocieron οτι que συ tú με a mí απεστειλας enviaste como emisario και Y εγνωρισα hice conocer αυτοις a ellos το el ονομα Nombre σου de ti και y γνωρισω haré conocer ινα para que η el αγαπη amor ην cual ηγαπησας amaste με a mí εν en αυτοις ellos η esté siendo καγω y yo εν en αυτοις ellos ταυτα Estas (cosas) ειπων habiendo dicho ιησους Jesús εξηλθεν salió συν junto con τοις los μαθηταις aprendedores αυτου de él περαν al otro lado του de el χειμαρρου torrente invernal των de los κεδρων Cedrón οπου donde ην estaba siendo κηπος huerto εις hacia dentro ον a cual εισηλθεν entró αυτος él και y οι los μαθηται aprendedores αυτου de él ηδει Había sabido δε pero και también ιουδας Judas ο el παραδιδους entregando αυτον a él τον el τοπον lugar οτι porque πολλακις muchas veces συνηχθη fue reunido ιησους Jesús εκει allí μετα con των los μαθητων aprendedores αυτου de él ο El ουν por lo tanto ιουδας Judas λαβων habiendo tomado την a el σπειραν cuerpo de soldados και y εκ procedente de των los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes και y [εκ] procedente de των los φαρισαιων fariseos υπηρετας a subordinados auxiliares ερχεται está viniendo εκει allí μετα con φανων antorchas και y λαμπαδων lámparas και y οπλων armas ιησους Jesús ουν por lo tanto ειδως ha sabido παντα todas τα las (cosas) ερχομενα viniendo επ sobre αυτον él εξηλθεν salió και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos τινα ¿A quién ζητειτε están buscando? απεκριθησαν Respondieron αυτω a él ιησουν A Jesús τον el ναζωραιον Nazareno λεγει Está diciendo αυτοις a ellos εγω Yo ειμι estoy siendo ειστηκει Había puesto de pie δε pero και también ιουδας Judas ο el παραδιδους entregando αυτον a él μετ con αυτων ellos ως Como ουν por lo tanto ειπεν dijo αυτοις a ellos εγω Yo ειμι estoy siendo απηλθον Vinieron desde εις hacia dentro τα los οπισω detrás de και y επεσαν cayeron χαμαι sobre la tierra παλιν Otra vez ουν por lo tanto επηρωτησεν inquirió αυτους a ellos τινα ¿A quién ζητειτε están buscando? οι Los δε pero ειπαν dijeron ιησουν A Jesús τον el ναζωραιον Nazareno απεκριθη Respondió ιησους Jesús ειπον Dije υμιν a ustedes οτι que εγω yo ειμι estoy siendo ει si ουν por lo tanto εμε a mí ζητειτε están buscando αφετε dejen completamente τουτους a estos υπαγειν estar yendo ινα Para que πληρωθη sea llenada a plenitud ο la λογος palabra ον cual ειπεν dijo οτι que ους A quienes δεδωκας has dado μοι a mí ουκ no απωλεσα perdí εξ fuera de αυτων ellos ουδενα a nadie σιμων Simón ουν por lo tanto πετρος Pedro εχων teniendo μαχαιραν espada ειλκυσεν sacó αυτην a ella και y επαισεν golpeó hiriendo τον a el του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes δουλον esclavo και y απεκοψεν cortó completamente αυτου de él το la ωταριον oreja το la δεξιον derecha ην Estaba siendo δε pero ονομα nombre τω a el δουλω esclavo μαλχος Malco ειπεν Dijo ουν por lo tanto ο el ιησους Jesús τω a el πετρω Pedro βαλε Arroja την a la μαχαιραν espada εις hacia dentro την a la θηκην vaina το la ποτηριον copa ο cual δεδωκεν ha dado μοι a mí ο el πατηρ Padre ου ¿No μη no πιω beba αυτο a ella? η El ουν por lo tanto σπειρα cuerpo de soldados και y ο el χιλιαρχος gobernante de mil και y οι los υπηρεται subordinados auxiliares των de los ιουδαιων judíos συνελαβον tomaron juntos τον a el ιησουν Jesús και y εδησαν ataron αυτον a él και Y ηγαγον condujeron προς hacia ανναν Anás πρωτον primero ην estaba siendo γαρ porque πενθερος suegro του de el καιαφα Caifás ος quien ην estaba siendo αρχιερευς gobernante de sacerdotes του el ενιαυτου año εκεινου aquél ην Estaba siendo δε pero καιαφας Caifás ο el συμβουλευσας habiendo aconsejado τοις a los ιουδαιοις judíos οτι que συμφερει está siendo ventajoso ενα a uno ανθρωπον hombre αποθανειν morir υπερ por του el λαου pueblo ηκολουθει Estaba siguiendo δε pero τω a el ιησου Jesús σιμων Simón πετρος Pedro και y αλλος otro μαθητης aprendedor ο el δε pero μαθητης aprendedor εκεινος aquél ην estaba siendo γνωστος conocido τω a el αρχιερει gobernante de sacerdotes και y συνεισηλθεν entró con τω el ιησου Jesús εις hacia dentro την a el αυλην patio του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes ο El δε pero πετρος Pedro ειστηκει había puesto de pie προς hacia τη la θυρα puerta εξω afuera εξηλθεν salió ουν por lo tanto ο el μαθητης aprendedor ο el αλλος otro ο el γνωστος conocido του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes και y ειπεν dijo τη a la θυρωρω portera και y εισηγαγεν condujo hacia adentro τον a el πετρον Pedro λεγει Está diciendo ουν por lo tanto τω a el πετρω Pedro η la παιδισκη sirvienta η la θυρωρος portera μη ¿No και también συ tú εκ procedente de των los μαθητων aprendedores ει estás siendo του de el ανθρωπου hombre τουτου este? λεγει Está diciendo εκεινος aquél ουκ No ειμι estoy siendo ειστηκεισαν Habían estado de pie δε pero οι los δουλοι esclavos και y οι los υπηρεται subordinados auxiliares ανθρακιαν fuego de carbón πεποιηκοτες habiendo hecho οτι porque ψυχος frío ην estaba siendo και y εθερμαινοντο estaban calentándose ην estaba siendo δε pero και también ο el πετρος Pedro μετ con αυτων ellos εστως habiendo puesto de pie και y θερμαινομενος calentándose ο El ουν por lo tanto αρχιερευς gobernante de sacerdotes ηρωτησεν preguntó τον a el ιησουν Jesús περι acerca de των los μαθητων aprendedores αυτου de él και y περι acerca de της la διδαχης enseñanza αυτου de él απεκριθη Respondió αυτω a él ιησους Jesús εγω Yo παρρησια a franqueza λελαληκα he hablado τω a el κοσμω mundo εγω yo παντοτε siempre εδιδαξα enseñé εν en συναγωγη sinagoga και y εν en τω el ιερω templo οπου donde παντες todos οι los ιουδαιοι judíos συνερχονται están reuniendo και y εν en κρυπτω secreto ελαλησα hablé ουδεν nada τι ¿Por qué με a mí ερωτας estás preguntando? ερωτησον Pregunta τους a los ακηκοοτας habiendo oído τι qué ελαλησα hablé αυτοις a ellos ιδε mira ουτοι estos οιδασιν han sabido α cuales (cosas) ειπον dije εγω yo ταυτα Estas (cosas) δε pero αυτου de él ειποντος habiendo dicho εις uno παρεστηκως habiendo puesto de pie al lado de των de los υπηρετων subordinados auxiliares εδωκεν dio ραπισμα bofetada τω a el ιησου Jesús ειπων habiendo dicho ουτως ¿Así αποκρινη estás respondiendo τω a el αρχιερει gobernante de sacerdotes? απεκριθη Respondió αυτω a él ιησους Jesús ει Si κακως malamente ελαλησα hablé μαρτυρησον da testimonio περι acerca de του el κακου mal ει si δε pero καλως apropiadamente τι ¿Por qué με a mí δερεις estás pegando? απεστειλεν Envió como emisario ουν por lo tanto αυτον a él ο el αννας Anás δεδεμενον ha sido atado προς hacia καιαφαν Caifás τον a el αρχιερεα gobernante de sacerdotes ην Estaba siendo δε pero σιμων Simón πετρος Pedro εστως ha estado de pie και y θερμαινομενος calentándose ειπον dijeron ουν por lo tanto αυτω a él μη ¿No και también συ tú εκ procedente de των los μαθητων aprendedores αυτου de él ει estás siendo? ηρνησατο Negó εκεινος aquél και y ειπεν dijo ουκ No ειμι estoy siendo λεγει Está diciendo εις uno εκ procedente de των los δουλων esclavos του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes συγγενης pariente ων siendo ου de quien απεκοψεν cortó completamente πετρος Pedro το la ωτιον oreja ουκ ¿No εγω yo σε a ti ειδον ví εν en τω el κηπω huerto μετ con αυτου él? παλιν Otra vez ουν por lo tanto ηρνησατο negó πετρος Pedro και y ευθεως inmediatamente αλεκτωρ gallo εφωνησεν emitió sonido αγουσιν Están conduciendo ουν por lo tanto τον a el ιησουν Jesús απο desde του el καιαφα Caifás εις hacia dentro το el πραιτωριον pretorio ην estaba siendo δε pero πρωι temprano en la mañana και y αυτοι ellos ουκ no εισηλθον entraron εις hacia dentro το el πραιτωριον pretorio ινα para que μη no μιανθωσιν sean contaminados αλλα sino φαγωσιν coman το la πασχα Pascua εξηλθεν Salió ουν por lo tanto ο el πιλατος Pilato εξω afuera προς hacia αυτους a ellos και y φησιν está diciendo τινα ¿Qué κατηγοριαν acusación φερετε están trayendo του de el ανθρωπου hombre τουτου este? απεκριθησαν Respondieron και y ειπαν dijeron αυτω a él ει Si μη no ην estaba siendo ουτος este κακον malo ποιων haciendo ουκ no αν probable σοι a ti παρεδωκαμεν entregamos αυτον a él ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτοις a ellos πιλατος Pilato λαβετε Tomen αυτον a él υμεις ustedes και y κατα según τον la νομον ley υμων de ustedes κρινατε juzguen αυτον a él ειπον Dijeron αυτω a él οι los ιουδαιοι judíos ημιν A nosotros ουκ no εξεστιν es permisible αποκτειναι matar ουδενα a nadie ινα Para que ο la λογος palabra του de el ιησου Jesús πληρωθη sea llenada a plenitud ον cual ειπεν dijo σημαινων mostrando por señal ποιω a qué clase de θανατω muerte ημελλεν estaba para αποθνησκειν estar muriendo εισηλθεν Entró ουν por lo tanto παλιν otra vez εις hacia dentro το a el πραιτωριον pretorio ο el πιλατος Pilato και y εφωνησεν emitió sonido τον a el ιησουν Jesús και y ειπεν dijo αυτω a él συ ¿Tú ει estás siendo ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos? απεκριθη Respondió ιησους Jesús απο ¿Desde σεαυτου ti mismo συ tú τουτο a esto λεγεις estás diciendo η o αλλοι otros ειπον dijeron σοι a ti περι acerca de εμου mí? απεκριθη Respondió ο el πιλατος Pilato μητι ¿No εγω yo ιουδαιος judío ειμι estoy siendo? το La εθνος nación το la σον tuya και y οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes παρεδωκαν entregaron σε a ti εμοι a mí τι ¿Qué εποιησας hiciste? απεκριθη Respondió ιησους Jesús η El βασιλεια reino η el εμη mío ουκ no εστιν está siendo εκ procedente de του el κοσμου mundo τουτου este ει si εκ procedente de του el κοσμου mundo τουτου este ην estaba siendo η el βασιλεια reino η el εμη mío οι los υπηρεται subordinados auxiliares οι los εμοι míos ηγωνιζοντο estaban agonizando luchando αν probable ινα para que μη no παραδοθω sea entregado τοις a los ιουδαιοις judíos νυν ahora δε pero η el βασιλεια reino η el εμη mío ουκ no εστιν está siendo εντευθεν desde aquí ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτω a él ο el πιλατος Pilato ουκουν ¿Así que βασιλευς rey ει estás siendo συ tú? απεκριθη Respondió [ο] el ιησους Jesús συ Tú λεγεις estás diciendo οτι que βασιλευς rey ειμι estoy siendo εγω yo εις hacia dentro τουτο a esto γεγεννημαι he sido nacido και y εις hacia dentro τουτο a esto εληλυθα he venido εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo ινα para que μαρτυρησω dé testimonio τη a la αληθεια verdad πας todo ο el ων siendo εκ procedente de της la αληθειας verdad ακουει está oyendo μου de mí της el φωνης sonido λεγει Está diciendo αυτω a él ο el πιλατος Pilato τι ¿Qué εστιν está siendo αληθεια verdad? και Y τουτο a esto ειπων habiendo dicho παλιν otra vez εξηλθεν salió προς hacia τους a los ιουδαιους judíos και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos εγω Yo ουδεμιαν ninguna ευρισκω estoy hallando εν en αυτω él αιτιαν causa εστιν Está siendo δε pero συνηθεια costumbre υμιν a ustedes ινα para que ενα a uno απολυσω libre υμιν a ustedes [εν] en τω la πασχα Pascua βουλεσθε ¿Están queriendo ουν por lo tanto απολυσω libre υμιν a ustedes τον a el βασιλεα rey των de los ιουδαιων judíos? εκραυγασαν Alzaron voz ουν por lo tanto παλιν otra vez λεγοντες diciendo μη No τουτον a este αλλα sino τον a el βαραββαν Barrabás ην Estaba siendo δε pero ο el βαραββας Barrabás ληστης asaltante τοτε Entonces ουν por lo tanto ελαβεν tomó ο el πιλατος Pilato τον a el ιησουν Jesús και y εμαστιγωσεν azotó και Y οι los στρατιωται soldados πλεξαντες habiendo entretejido στεφανον corona εξ procedente de ακανθων espinos επεθηκαν pusieron encima αυτου de él τη a la κεφαλη cabeza και y ιματιον prenda exterior de vestir πορφυρουν púrpura περιεβαλον pusieron alrededor de αυτον a él και Y ηρχοντο estaban viniendo προς hacia αυτον a él και y ελεγον estaban diciendo χαιρε Estés regocijando ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos και Y εδιδοσαν estaban dando αυτω a él ραπισματα bofetadas και Y εξηλθεν salió παλιν otra vez εξω afuera ο el πιλατος Pilato και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ιδε Mira αγω estoy conduciendo υμιν a ustedes αυτον a él εξω afuera ινα para que γνωτε conozcan οτι que ουδεμιαν ninguna αιτιαν causa ευρισκω estoy hallando εν en αυτω él εξηλθεν Salió ουν por lo tanto [ο] el ιησους Jesús εξω afuera φορων llevando τον la ακανθινον de espina στεφανον corona και y το la πορφυρουν púrpura ιματιον prenda exterior de vestir και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ιδου Mira ο el ανθρωπος hombre οτε Cuando ουν por lo tanto ειδον vieron αυτον a él οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los υπηρεται subordinados auxiliares εκραυγασαν alzaron voz λεγοντες diciendo σταυρωσον Empala sobre poste vertical σταυρωσον empala sobre poste vertical λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el πιλατος Pilato λαβετε Tomen αυτον a él υμεις ustedes και y σταυρωσατε empalen en poste vertical εγω yo γαρ porque ουχ no ευρισκω estoy hallando εν en αυτω él αιτιαν causa απεκριθησαν Respondieron αυτω a él οι los ιουδαιοι judíos ημεις Nosotros νομον a ley εχομεν estamos teniendo και y κατα según τον la νομον ley οφειλει está debiendo αποθανειν morir οτι porque υιον Hijo θεου de Dios εαυτον a sí mismo εποιησεν hizo οτε Cuando ουν por lo tanto ηκουσεν oyó ο el πιλατος Pilato τουτον esta τον la λογον palabra μαλλον aún más εφοβηθη temió και Y εισηλθεν entró εις hacia dentro το a el πραιτωριον pretorio παλιν otra vez και y λεγει está diciendo τω a el ιησου Jesús ποθεν ¿De dónde ει estás siendo συ tú? ο El δε pero ιησους Jesús αποκρισιν respuesta ουκ no εδωκεν dio αυτω a él λεγει Está diciendo ουν por lo tanto αυτω a él ο el πιλατος Pilato εμοι ¿A mí ου no λαλεις estás hablando? ουκ ¿No οιδας has sabido οτι que εξουσιαν autoridad εχω estoy teniendo απολυσαι liberar σε a ti και y εξουσιαν autoridad εχω estoy teniendo σταυρωσαι empalar en poste vertical σε a ti? απεκριθη Respondió αυτω a él ιησους Jesús ουκ No ειχες estabas teniendo εξουσιαν autoridad κατ contra εμου mí ουδεμιαν ninguna ει si μη no ην estaba siendo δεδομενον ha sido dada σοι a ti ανωθεν desde arriba δια por τουτο esto ο el παραδους habiendo entregado με a mí σοι a ti μειζονα mayor αμαρτιαν pecado εχει está teniendo εκ Procedente de τουτου esto ο el πιλατος Pilato εζητει estaba buscando απολυσαι liberar αυτον a él οι los δε pero ιουδαιοι judíos εκραυγασαν alzaron voz λεγοντες diciendo εαν Si alguna vez τουτον a este απολυσης libres ουκ no ει estás siendo φιλος amigo του de el καισαρος Cesar πας todo ο el βασιλεα rey εαυτον a sí mismo ποιων haciendo αντιλεγει está hablando en contra τω a el καισαρι Cesar ο El ουν por lo tanto πιλατος Pilato ακουσας habiendo oído των de las λογων palabras τουτων estas ηγαγεν condujo εξω afuera τον a el ιησουν Jesús και y εκαθισεν se sentó επι sobre βηματος asiento de juicio εις hacia dentro τοπον lugar λεγομενον siendo llamado λιθοστρωτον Empedrado εβραιστι en hebreo δε pero γαββαθα Gábbatha ην Estaba siendo δε pero παρασκευη Preparación του de la πασχα Pascua ωρα hora ην estaba siendo ως como εκτη sexta και y λεγει está diciendo τοις a los ιουδαιοις judíos ιδε Mira ο el βασιλευς rey υμων de ustedes εκραυγασαν Alzaron voz ουν por lo tanto εκεινοι aquellos αρον Alza αρον alza σταυρωσον empala sobre poste vertical αυτον a él λεγει Está diciendo αυτοις a ellos ο el πιλατος Pilato τον ¿A el βασιλεα rey υμων de ustedes σταυρωσω empalaré en poste vertical απεκριθησαν Respondieron οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes ουκ No εχομεν estamos teniendo βασιλεα rey ει si μη no καισαρα a Cesar τοτε Entonces ουν por lo tanto παρεδωκεν entregó αυτον a él αυτοις a ellos ινα para que σταυρωθη sea empalado en poste vertical παρελαβον Tomaron consigo ουν por lo tanto τον a el ιησουν Jesús και Y βασταζων alzando llevando εαυτω él mismo τον a el σταυρον poste vertical εξηλθεν salió εις hacia dentro τον a el λεγομενον siendo llamado κρανιου De Cráneo τοπον lugar ο cual λεγεται está siendo llamado εβραιστι en hebreo γολγοθα Gólgota οπου Donde αυτον a él εσταυρωσαν empalaron en poste vertical και y μετ con αυτου él αλλους a otros δυο dos εντευθεν desde aquí και y εντευθεν desde aquí μεσον en medio δε pero τον a el ιησουν Jesús εγραψεν Escribió δε pero και también τιτλον título ο el πιλατος Pilato και y εθηκεν puso επι encima του de el σταυρου poste vertical ην estaba siendo δε pero γεγραμμενον ha sido escrito ιησους Jesús ο el ναζωραιος Nazareno ο el βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos τουτον A este ουν por lo tanto τον el τιτλον título πολλοι muchos ανεγνωσαν leyeron των de los ιουδαιων judíos οτι porque εγγυς cerca ην estaba siendo ο el τοπος lugar της de la πολεως ciudad οπου donde εσταυρωθη fue empalado en poste vertical ο el ιησους Jesús και y ην estaba siendo γεγραμμενον ha sido escrito εβραιστι en hebreo ρωμαιστι en latín ελληνιστι en griego ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto τω a el πιλατω a Pilato οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes των de los ιουδαιων judíos μη No γραφε estés escribiendo ο El βασιλευς rey των de los ιουδαιων judíos αλλ Sino οτι que εκεινος aquél ειπεν dijo βασιλευς Rey των de los ιουδαιων judíos ειμι estoy siendo απεκριθη Respondió ο el πιλατος Pilato ο Cual γεγραφα he escrito γεγραφα he escrito οι Los ουν por lo tanto στρατιωται soldados οτε cuando εσταυρωσαν empalaron en poste vertical τον a el ιησουν Jesús ελαβον tomaron τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él και y εποιησαν hicieron τεσσαρα cuatro μερη partes εκαστω a cada στρατιωτη soldado μερος parte και y τον a la χιτωνα prenda de vestir interior ην estaba siendo δε pero ο la χιτων prenda de vestir interior αραφος sin costura εκ procedente de των las ανωθεν desde arriba υφαντος tejida δι a través ολου entera ειπαν Dijeron ουν por lo tanto προς hacia αλληλους unos a otros μη No σχισωμεν dividamos αυτον a ella αλλα sino λαχωμεν obtengamos por suertes περι acerca de αυτου ella τινος de quién εσται será ινα Para que η el γραφη escrito πληρωθη sea llenado a plenitud διεμερισαντο Se dividieron completamente τα las ιματια prendas exteriores de vestir μου de mí εαυτοις a ellos mismos και y επι sobre τον la ιματισμον prenda de vestir μου de mí εβαλον arrojaron κληρον suerte οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto στρατιωται soldados ταυτα estas (cosas) εποιησαν hicieron ειστηκεισαν Habían puesto de pie δε pero παρα al lado de τω el σταυρω poste vertical του de el ιησου Jesús η la μητηρ madre αυτου de él και y η la αδελφη hermana της de la μητρος madre αυτου de él μαρια María η la του de el κλωπα Clopas και y μαρια María η la μαγδαληνη Magdalena ιησους Jesús ουν por lo tanto ιδων habiendo visto την a la μητερα madre και y τον a el μαθητην aprendedor παρεστωτα ha puesto de pie al lado de ον a quien ηγαπα estaba amando λεγει está diciendo τη a la μητρι madre γυναι Mujer ιδε mira ο el υιος hijo σου de ti ειτα Luego λεγει está diciendo τω a el μαθητη aprendedor ιδε Mira η la μητηρ madre σου de ti και Y απ desde εκεινης aquella της la ωρας hora ελαβεν tomó ο el μαθητης aprendedor αυτην a ella εις hacia dentro τα a los ιδια suyos μετα Con τουτο esto ειδως ha sabido ο el ιησους Jesús οτι que ηδη ya παντα todas (cosas) τετελεσται ha sido completado ινα para que τελειωθη sea completado η el γραφη escrito λεγει está diciendo διψω Estoy teniendo sed σκευος Vasija εκειτο estaba yaciendo οξους de vino agrio μεστον llena σπογγον esponja ουν por lo tanto μεστον llena του de el οξους vino agrio υσσωπω a (caña de) hisopo περιθεντες habiendo puesto alrededor προσηνεγκαν llevaron hacia αυτου de él τω a la στοματι boca οτε Cuando ουν por lo tanto ελαβεν tomó το el οξος vinagre [ο] el ιησους Jesús ειπεν dijo τετελεσται Ha sido completado και Y κλινας habiendo inclinado την la κεφαλην cabeza παρεδωκεν entregó το el πνευμα espíritu οι Los ουν por lo tanto ιουδαιοι judíos επει ya que παρασκευη Preparación ην estaba siendo ινα para que μη no μεινη permanezca επι sobre του el σταυρου poste vertical τα los σωματα cuerpos εν en τω el σαββατω sábado ην estaba siendo γαρ porque μεγαλη grande η el ημερα día εκεινου aquél του de el σαββατου sábado ηρωτησαν pidieron τον a el πιλατον Pilato ινα para que κατεαγωσιν sean quebradas αυτων de ellos τα las σκελη piernas και y αρθωσιν sean alzados ηλθον Vinieron ουν por lo tanto οι los στρατιωται soldados και y του de el μεν de hecho πρωτου primero κατεαξαν quebraron τα las σκελη piernas και y του de el αλλου otro του de el συσταυρωθεντος habiendo sido empalado en poste vertical αυτω a él επι Sobre δε pero τον a el ιησουν Jesús ελθοντες habiendo venido ως como ειδον vieron ηδη ya αυτον a él τεθνηκοτα ha muerto ου no κατεαξαν quebraron αυτου de él τα las σκελη piernas αλλ Sino εις uno των de los στρατιωτων soldados λογχη a lanza αυτου de él την a el πλευραν costado ενυξεν traspasó και y εξηλθεν salió ευθυς inmediatamente αιμα sangre και y υδωρ agua και Y ο el εωρακως habiendo visto μεμαρτυρηκεν ha dado testimonio και y αληθινη verdadero αυτου de él εστιν está siendo η el μαρτυρια testimonio και y εκεινος aquél οιδεν ha sabido οτι que αληθη verdaderas (cosas) λεγει está diciendo ινα para que και también υμεις ustedes πιστευητε estén confiando εγενετο Llegó a ser γαρ porque ταυτα estas (cosas) ινα para que η el γραφη escrito πληρωθη sea llenado a plenitud οστουν Hueso ου no συντριβησεται será quebrado αυτου de él και Y παλιν otra vez ετερα otro diferente γραφη escrito λεγει está diciendo οψονται Verán εις hacia dentro ον a quien εξεκεντησαν traspasaron μετα Después δε pero ταυτα estas (cosas) ηρωτησεν pidió τον a el πιλατον Pilato ιωσηφ José απο desde αριμαθαιας Arimatea ων siendo μαθητης aprendedor [του] de el ιησου Jesús κεκρυμμενος ha sido escondido δε pero δια por τον el φοβον temor των de los ιουδαιων judíos ινα para que αρη alce το el σωμα cuerpo του de el ιησου Jesús και y επετρεψεν permitió ο el πιλατος Pilato ηλθεν Vino ουν por lo tanto και y ηρεν alzó το el σωμα cuerpo αυτου de él ηλθεν Vino δε pero και también νικοδημος Nicodemo ο el ελθων habiendo venido προς hacia αυτον a él νυκτος de noche το la πρωτον primera (vez) φερων llevando ελιγμα mezcla σμυρνης de mirra και y αλοης áloes ως como λιτρας libras εκατον cien ελαβον Tomaron ουν por lo tanto το el σωμα cuerpo του de el ιησου Jesús και y εδησαν ataron αυτο a él οθονιοις a vendas μετα con των las αρωματων especias καθως según como εθος costumbre εστιν está siendo τοις a los ιουδαιοις judíos ενταφιαζειν estar sepultando ην Estaba siendo δε pero εν en τω el τοπω lugar οπου donde εσταυρωθη fue empalado en poste vertical κηπος huerto και y εν en τω el κηπω huerto μνημειον tumba conmemorativa καινον nueva εν en ω cual ουδεπω todavía no ουδεις nadie ην estaba siendo τεθειμενος habiendo sido puesto εκει Allí ουν por lo tanto δια por την la παρασκευην Preparación των de los ιουδαιων judíos οτι porque εγγυς cerca ην estaba siendo το la μνημειον tumba conmemorativa εθηκαν pusieron τον a el ιησουν Jesús τη El δε pero μια uno των de los σαββατων sábados μαρια María η la μαγδαληνη Magdalena ερχεται está viniendo πρωι temprano en la mañana σκοτιας de oscuridad ετι todavía ουσης siendo εις hacia dentro το a la μνημειον tumba conmemorativa και y βλεπει está viendo τον a la λιθον piedra ηρμενον ha sido alzada εκ fuera de του la μνημειου tumba conmemorativa τρεχει Está corriendo ουν por lo tanto και y ερχεται está viniendo προς hacia σιμωνα Simón πετρον Pedro και y προς hacia τον a el αλλον otro μαθητην aprendedor ον cual εφιλει estaba teniendo cariño ο el ιησους Jesús και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ηραν Alzaron τον a el κυριον Señor εκ fuera de του la μνημειου tumba conmemorativa και y ουκ no οιδαμεν hemos sabido που dónde εθηκαν pusieron αυτον a él εξηλθεν Salió ουν por lo tanto ο el πετρος Pedro και y ο el αλλος otro μαθητης aprendedor και y ηρχοντο estaban viniendo εις hacia dentro το a la μνημειον tumba conmemorativa ετρεχον Estaban corriendo δε pero οι los δυο dos ομου juntos και y ο el αλλος otro μαθητης aprendedor προεδραμεν corrió hacia adelante ταχιον más rápido του de el πετρου Pedro και y ηλθεν vino πρωτος primero εις hacia dentro το a la μνημειον tumba conmemorativa και Y παρακυψας habiendo inclinado hacia βλεπει está viendo κειμενα yaciendo τα las οθονια vendas ου no μεντοι sin embargo εισηλθεν entró ερχεται Está viniendo ουν por lo tanto και también σιμων Simón πετρος Pedro ακολουθων siguiendo αυτω a él και y εισηλθεν entró εις hacia dentro το a la μνημειον tumba conmemorativa και y θεωρει está observando cuidadosamente τα las οθονια vendas κειμενα yaciendo και Y το el σουδαριον paño ο cual ην estaba siendo επι sobre της la κεφαλης cabeza αυτου de él ου no μετα con των las οθονιων vendas κειμενον yaciendo αλλα sino χωρις aparte de εντετυλιγμενον habiendo sido enrrollado εις hacia dentro ενα a uno τοπον lugar τοτε Entonces ουν por lo tanto εισηλθεν entró και y ο el αλλος otro μαθητης aprendedor ο el ελθων habiendo venido πρωτος primero εις hacia dentro το a la μνημειον tumba conmemorativa και y ειδεν vio και y επιστευσεν confió ουδεπω Todavía no γαρ porque ηδεισαν habían sabido την a el γραφην escrito οτι que δει está siendo necesario αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos αναστηναι levantar απηλθον Vinieron desde ουν por lo tanto παλιν otra vez προς hacia αυτους a ellos οι los μαθηται aprendedores μαρια María δε pero ειστηκει había puesto de pie προς hacia τω a la μνημειω tumba conmemorativa εξω afuera κλαιουσα llorando ως Como ουν por lo tanto εκλαιεν estaba llorando παρεκυψεν se inclinó εις hacia dentro το a la μνημειον tumba conmemorativa και Y θεωρει está contemplando δυο dos αγγελους mensajeros εν en λευκοις (prendas de vestir) blancas καθεζομενους sentados ενα a uno προς hacia τη la κεφαλη cabeza και y ενα a uno προς hacia τοις los ποσιν pies οπου donde εκειτο estaba yaciendo το el σωμα cuerpo του de el ιησου Jesús και Y λεγουσιν están diciendo αυτη a ella εκεινοι aquellos γυναι Mujer τι ¿Por qué κλαιεις estás llorando? λεγει Está diciendo αυτοις a ellos οτι que ηραν Alzaron τον a el κυριον Señor μου de mí και y ουκ no οιδα he sabido που dónde εθηκαν pusieron αυτον a él ταυτα Estas (cosas) ειπουσα habiendo dicho εστραφη fue vuelta εις hacia dentro τα las οπισω detrás de (ella) και y θεωρει está contemplando τον a el ιησουν Jesús εστωτα ha puesto de pie και Y ουκ no ηδει había sabido οτι que ιησους Jesús εστιν está siendo λεγει Está diciendo αυτη a ella ιησους Jesús γυναι Mujer τι ¿Por qué κλαιεις estás llorando? τινα ¿A quién ζητεις estás buscando? εκεινη Aquella δοκουσα pensando οτι que ο el κηπουρος hortelano εστιν está siendo λεγει está diciendo αυτω a él κυριε Señor ει si συ tú εβαστασας alzaste llevando αυτον a él ειπε di μοι a mí που dónde εθηκας pusiste αυτον a él καγω y yo αυτον a él αρω alzaré λεγει Está diciendo αυτη a ella ιησους Jesús μαριαμ María στραφεισα Habiendo sido vuelta εκεινη aquella λεγει está diciendo αυτω a él εβραιστι en hebreo ραββουνι Rabboni ο Cual λεγεται está siendo llamado διδασκαλε Maestro λεγει Está diciendo αυτη a ella ιησους Jesús μη No μου de mí απτου estés tocando (asiendo) ουπω todavía no γαρ porque αναβεβηκα he ascendido προς hacia τον a el πατερα Padre πορευου estés yendo en camino δε pero προς hacia τους a los αδελφους hermanos μου de mí και y ειπε di αυτοις a ellos αναβαινω estoy subiendo προς hacia τον a el πατερα Padre μου de mí και y πατερα Padre υμων de ustedes και y θεον Dios μου de mí και y θεον Dios υμων de ustedes ερχεται Está viniendo μαριαμ María η la μαγδαληνη Magdalena αγγελλουσα llevando mensaje τοις a los μαθηταις aprendedores οτι que εωρακα He visto τον a el κυριον Señor και Y ταυτα estas (cosas) ειπεν dijo αυτη a ella ουσης Siendo ουν por lo tanto οψιας de tarde τη el ημερα día εκεινη aquél τη el μια uno σαββατων de sábados και y των de las θυρων puertas κεκλεισμενων han sido cerradas οπου donde ησαν estaban siendo οι los μαθηται aprendedores δια por τον el φοβον temor των de los ιουδαιων judíos ηλθεν vino ο el ιησους Jesús και y εστη se puso de pie εις hacia dentro το el μεσον en medio και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos ειρηνη Paz υμιν a ustedes και Y τουτο a esto ειπων habiendo dicho εδειξεν mostró και también τας las χειρας manos και y την el πλευραν costado αυτοις a ellos εχαρησαν se regocijaron ουν por lo tanto οι los μαθηται aprendedores ιδοντες habiendo visto τον a el κυριον Señor ειπεν Dijo ουν por lo tanto αυτοις a ellos [ο el ιησους] Jesús παλιν otra vez ειρηνη Paz υμιν a ustedes καθως según como απεσταλκεν ha enviado como emisario με a mí ο el πατηρ Padre καγω yo también πεμπω estoy enviando υμας a ustedes και Y τουτο a esto ειπων habiendo dicho ενεφυσησεν sopló en και y λεγει está diciendo αυτοις a ellos λαβετε Reciban πνευμα espíritu αγιον santo αν Probable τινων de algunos αφητε dejen ir τας los αμαρτιας pecados αφεωνται han sido dejados ir αυτοις a ellos αν probable τινων algunos κρατητε estén reteniendo κεκρατηνται han sido retenidos θωμας Tomás δε pero εις uno εκ procedente de των los δωδεκα doce ο el λεγομενος siendo llamado διδυμος Gemelo ουκ no ην estaba siendo μετ con αυτων ellos οτε cuando ηλθεν vino ιησους Jesús ελεγον Estaban diciendo ουν por lo tanto αυτω a él οι los αλλοι otros μαθηται aprendedores εωρακαμεν Hemos visto τον a el κυριον Señor ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos εαν Si alguna vez μη no ιδω vea εν en ταις las χερσιν manos αυτου de él τον a la τυπον figura των de los ηλων clavos και y βαλω ponga τον el δακτυλον dedo μου de mí εις hacia dentro τον a la τυπον figura των de los ηλων clavos και y βαλω ponga μου de mí την a la χειρα mano εις hacia dentro την a el πλευραν costado αυτου de él ου no μη no πιστευσω confiaré και Y μεθ después ημερας días οκτω ocho παλιν otra vez ησαν estaban siendo εσω interior οι los μαθηται aprendedores αυτου de él και y θωμας Tomás μετ con αυτων ellos ερχεται Está viniendo ο el ιησους Jesús των de las θυρων puertas κεκλεισμενων han sido cerradas και y εστη se puso de pie εις hacia dentro το el μεσον en medio και y ειπεν dijo ειρηνη Paz υμιν a ustedes ειτα Luego λεγει está diciendo τω a el θωμα Tomás φερε Estés llevando τον a el δακτυλον dedo σου de ti ωδε aquí και y ιδε mira τας a las χειρας manos μου de mí και y φερε estés llevando την a la χειρα mano σου de ti και y βαλε pon εις hacia dentro την a el πλευραν costado μου de mí και y μη no γινου estés llegando a ser απιστος carente de confianza αλλα sino πιστος confiado απεκριθη Respondió θωμας Tomás και y ειπεν dijo αυτω a él ο El κυριος Señor μου de mí και y ο el θεος Dios μου de mí λεγει Está diciendo αυτω a él [ο] el ιησους Jesús οτι ¿Porque εωρακας has visto με a mí πεπιστευκας has confiado? μακαριοι Afortunados οι los μη no ιδοντες habiendo visto και y πιστευσαντες habiendo confiado πολλα Muchas (cosas) μεν de hecho ουν por lo tanto και también αλλα otras σημεια señales εποιησεν hizo ο el ιησους Jesús ενωπιον a vista de των los μαθητων aprendedores α cuales ουκ no εστιν está siendo γεγραμμενα han sido escritas εν en τω el βιβλιω rollo τουτω este ταυτα Estas (cosas) δε pero γεγραπται ha sido escrito ινα para que πιστευητε estén confiando οτι que ιησους Jesús εστιν está siendo ο el χριστος Ungido ο el υιος Hijo του de el θεου Dios και y ινα para que πιστευοντες confiando ζωην vida εχητε estén teniendo εν en τω el ονοματι nombre αυτου de él μετα Después ταυτα estas (cosas) εφανερωσεν manifestó εαυτον a sí mismo παλιν otra vez ιησους Jesús τοις a los μαθηταις aprendedores επι sobre της el θαλασσης mar της de la τιβεριαδος Tiberíades εφανερωσεν manifestó δε pero ουτως así ησαν Estaban siendo ομου juntos σιμων Simón πετρος Pedro και y θωμας Tomás ο el λεγομενος siendo llamado διδυμος Gemelo και y ναθαναηλ Natanael ο el απο desde κανα Caná της de la γαλιλαιας Galilea και y οι los του de el ζεβεδαιου Zebedeo και y αλλοι otros εκ procedente de των los μαθητων aprendedores αυτου de él δυο dos λεγει Está diciendo αυτοις a ellos σιμων Simón πετρος Pedro υπαγω Estoy yendo αλιευειν estar pescando λεγουσιν Están diciendo αυτω a él ερχομεθα Estamos viniendo και también ημεις nosotros συν al lado de σοι ti εξηλθον Salieron και y ενεβησαν pusieron planta de pie en εις hacia dentro το a la πλοιον barca και y εν en εκεινη aquella τη la νυκτι noche επιασαν capturaron ουδεν nada πρωιας Temprano en la mañana δε pero ηδη ya γινομενης llegando a ser εστη se puso de pie ιησους Jesús εις hacia dentro τον a la αιγιαλον playa ου no μεντοι sin embargo ηδεισαν habían sabido οι los μαθηται aprendedores οτι que ιησους Jesús εστιν está siendo λεγει Está diciendo ουν por lo tanto αυτοις a ellos ιησους Jesús παιδια Hijitos μη ¿No τι algo προσφαγιον (pescado) comestible acompañante εχετε están teniendo? απεκριθησαν Respondieron αυτω a él ου No ο El δε pero ειπεν dijo αυτοις a ellos βαλετε Arrojen εις hacia dentro τα las δεξια derechas μερη partes του de la πλοιου barca το a la δικτυον red και y ευρησετε hallarán εβαλον Arrojaron ουν por lo tanto και y ουκετι ya no αυτο a ella ελκυσαι sacar ισχυον estaban fuertes suficientemente απο desde του la πληθους multitud των de los ιχθυων pescados λεγει Está diciendo ουν por lo tanto ο el μαθητης aprendedor εκεινος aquél ον a quien ηγαπα estaba amando ο el ιησους Jesús τω a el πετρω Pedro ο El κυριος Señor εστιν está siendo σιμων Simón ουν por lo tanto πετρος Pedro ακουσας habiendo oído οτι que ο el κυριος Señor εστιν está siendo τον a la επενδυτην túnica διεζωσατο se ciñó completamente ην estaba siendo γαρ porque γυμνος desnudo και y εβαλεν arrojó εαυτον a sí mismo εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar οι Los δε pero αλλοι otros μαθηται aprendedores τω a la πλοιαριω barquita ηλθον vinieron ου no γαρ porque ησαν estaban siendo μακραν lejanamente απο desde της la γης tierra αλλα sino ως como απο desde πηχων codos διακοσιων doscientos συροντες halando το a la δικτυον red των de los ιχθυων pescados ως Como ουν por lo tanto απεβησαν pusieron planta de pie desde εις hacia dentro την a la γην tierra βλεπουσιν están viendo ανθρακιαν fuego de carbón κειμενην yaciendo και y οψαριον pescadito επικειμενον yaciendo encima και y αρτον pan λεγει Está diciendo αυτοις a ellos [ο] el ιησους Jesús ενεγκατε Traigan απο desde των de los οψαριων pescaditos ων de cuales επιασατε capturaron νυν ahora ανεβη Puso planta de pie hacia arriba ουν por lo tanto σιμων Simón πετρος Pedro και y ειλκυσεν arrastró το la δικτυον red εις hacia dentro την a la γην tierra μεστον llena ιχθυων de pescados μεγαλων grandes εκατον ciento πεντηκοντα cincuenta y τριων tres και y τοσουτων tal cantidad οντων siendo ουκ no εσχισθη fue rajada το la δικτυον red λεγει Está diciendo αυτοις a ellos [ο] el ιησους Jesús δευτε Vengan acá αριστησατε coman ουδεις Nadie ετολμα estaba atreviendo των de los μαθητων aprendedores εξετασαι interrogar αυτον a él συ ¿Tú τις quién ει estás siendo? ειδοτες Han sabido οτι que ο el κυριος Señor εστιν está siendo ερχεται Está viniendo ιησους Jesús και y λαμβανει está tomando τον el αρτον pan και y διδωσιν está dando αυτοις a ellos και y το el οψαριον pescadito ομοιως igualmente τουτο Esta ηδη ya τριτον tercera (vez) εφανερωθη fue manifiesto ιησους Jesús τοις a los μαθηταις aprendedores εγερθεις habiendo sido levantado εκ fuera de νεκρων muertos οτε Cuando ουν por lo tanto ηριστησαν comieron λεγει está diciendo τω a el σιμωνι Simón πετρω Pedro ο el ιησους Jesús σιμων Simón ιωαννου de Juan αγαπας ¿Estás amando με a mí πλεον más que τουτων de estos? λεγει Está diciendo αυτω a él ναι Sí κυριε Señor συ tú οιδας has sabido οτι que φιλω estoy teniendo cariño σε a ti λεγει Está diciendo αυτω a él βοσκε Estés apacentando τα a los αρνια corderos μου de mí λεγει Está diciendo αυτω a él παλιν otra vez δευτερον segunda (vez) σιμων Simón ιωαννου de Juan αγαπας ¿Estás amando με a mí? λεγει Está diciendo αυτω a él ναι Sí κυριε Señor συ tú οιδας has sabido οτι que φιλω estoy teniendo cariño σε a ti λεγει Está diciendo αυτω a él ποιμαινε Estés pastoreando τα a las προβατια ovejas μου de mí λεγει Está diciendo αυτω a él το la τριτον tercera (vez) σιμων Simón ιωαννου de Juan φιλεις ¿Estás teniendo cariño με a mí? ελυπηθη Fue contristado ο el πετρος Pedro οτι porque ειπεν dijo αυτω a él το la τριτον tercera (vez) φιλεις ¿Estás teniendo cariño με a mí? και Y ειπεν dijo αυτω a él κυριε Señor παντα todas (cosas) συ tú οιδας has sabido συ tú γινωσκεις estás conociendo οτι que φιλω estoy teniendo cariño σε a ti λεγει Está diciendo αυτω a él ιησους Jesús βοσκε Estés apacentando τα a las προβατια ovejas μου de mí αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo σοι a ti οτε cuando ης estabas siendo νεωτερος más joven εζωννυες estabas ciñendo σεαυτον a ti mismo και y περιεπατεις estabas caminando alrededor οπου donde ηθελες estabas queriendo οταν cuando δε pero γηρασης envejezcas εκτενεις extenderás τας las χειρας manos σου de ti και y αλλος otro ζωσει ceñirá σε a ti και y οισει llevará οπου donde ου no θελεις estás queriendo τουτο A esto δε pero ειπεν dijo σημαινων mostrando por señal ποιω a qué clase de θανατω muerte δοξασει dará esplendor τον a el θεον Dios και y τουτο a esto ειπων habiendo dicho λεγει está diciendo αυτω a él ακολουθει Estés siguiendo μοι a mí επιστραφεις Habiendo sido vuelto ο el πετρος Pedro βλεπει está viendo τον a el μαθητην aprendedor ον a quien ηγαπα estaba amando ο el ιησους Jesús ακολουθουντα siguiendo ος quien και también ανεπεσεν se recostó εν en τω la δειπνω cena επι sobre το el στηθος pecho αυτου de él και y ειπεν dijo κυριε Señor τις ¿Quién εστιν está siendo ο el παραδιδους entregando σε a ti? τουτον A este ουν por lo tanto ιδων habiendo visto ο el πετρος Pedro λεγει está diciendo τω a el ιησου Jesús κυριε Señor ουτος ¿Este δε pero τι qué? λεγει Está diciendo αυτω a él ο el ιησους Jesús εαν Si alguna vez αυτον a él θελω esté queriendo μενειν estar permaneciendo εως hasta ερχομαι estoy viniendo τι ¿Qué προς hacia σε a ti? συ Tú μοι a mí ακολουθει estés siguiendo εξηλθεν Salió ουν por lo tanto ουτος esta ο la λογος palabra εις hacia dentro τους a los αδελφους hermanos οτι que ο el μαθητης aprendedor εκεινος aquél ουκ no αποθνησκει está muriendo ουκ No ειπεν dijo δε pero αυτω a él ο el ιησους Jesús οτι que ουκ no αποθνησκει está muriendo αλλ sino εαν Si alguna vez αυτον a él θελω esté queriendo μενειν estar permaneciendo εως hasta ερχομαι estoy viniendo τι ¿Qué προς hacia σε a ti? ουτος Este εστιν está siendo ο el μαθητης aprendedor ο el μαρτυρων dando testimonio περι acerca de τουτων estas (cosas) και y ο el γραψας habiendo escrito ταυτα estas (cosas) και Y οιδαμεν hemos sabido οτι que αληθης verdadero αυτου de él η el μαρτυρια testimonio εστιν está siendo εστιν Está siendo δε pero και también αλλα otras (cosas) πολλα muchas α cuales εποιησεν hizo ο el ιησους Jesús ατινα cuales εαν si alguna vez γραφηται estén siendo escritas καθ por εν uno ουδ ni αυτον mismo οιμαι estoy suponiendo τον a el κοσμον mundo χωρησειν estar a punto de hacer lugar τα a los γραφομενα siendo escritos βιβλια rollos τον A la μεν de hecho πρωτον primera λογον palabra εποιησαμην hice περι acerca de παντων todas (cosas) ω Oh θεοφιλε Teófilo ων de cuales ηρξατο comenzó ιησους Jesús ποιειν estar haciendo τε y και también διδασκειν estar enseñando αχρι hasta ης de cual ημερας día εντειλαμενος habiendo dado mandato τοις a los αποστολοις emisarios δια a través πνευματος espíritu αγιου santo ους cuales εξελεξατο seleccionó ανελημφθη fue tomado hacia arriba οις A quienes και también παρεστησεν puso de pie al lado de εαυτον a sí mismo ζωντα viviendo μετα después το el παθειν sufrir αυτον él εν en πολλοις muchas τεκμηριοις pruebas convincentes δι por ημερων días τεσσερακοντα cuarenta οπτανομενος siendo visto αυτοις a ellos και y λεγων diciendo τα las (cosas) περι acerca de της el βασιλειας reino του de el θεου Dios και Y συναλιζομενος siendo aglomerado junto con παρηγγειλεν dio instrucciones αυτοις a ellos απο Desde ιεροσολυμων Jerusalén μη no χωριζεσθαι ser apartado αλλα sino περιμενειν estar permaneciendo alrededor την a la επαγγελιαν promesa του de el πατρος Padre ην cual ηκουσατε oyeron μου de mí οτι porque ιωαννης Juan μεν de hecho εβαπτισεν sumergió υδατι a agua υμεις ustedes δε pero εν en πνευματι espíritu βαπτισθησεσθε serán sumergidos αγιω santo ου no μετα después πολλας a muchos ταυτας estos ημερας días οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto συνελθοντες habiendo venido juntamente ηρωτων estaban preguntando αυτον a él λεγοντες diciendo κυριε Señor ει ¿Si εν en τω el χρονω tiempo τουτω este αποκαθιστανεις estás restaurando την a el βασιλειαν reino τω a el ισραηλ Israel? ειπεν Dijo προς hacia αυτους a ellos ουχ No υμων de ustedes εστιν está siendo γνωναι conocer χρονους tiempos η o καιρους tiempos señalados ους a cuales ο el πατηρ Padre εθετο puso εν en τη la ιδια propia εξουσια autoridad αλλα pero λημψεσθε recibirán δυναμιν poder επελθοντος habiendo venido sobre του de el αγιου santo πνευματος espíritu εφ sobre υμας ustedes και y εσεσθε serán μου de mí μαρτυρες testigos εν en τε y ιερουσαλημ Jerusalén και y [εν] en παση toda τη la ιουδαια Judea και y σαμαρεια Samaria και y εως hasta εσχατου extremidad της de la γης tierra και Y ταυτα estas (cosas) ειπων habiendo dicho βλεποντων viendo αυτων de ellos επηρθη fue elevado και y νεφελη nube υπελαβεν tomó por debajo αυτον a él απο desde των los οφθαλμων ojos αυτων de ellos και Y ως como ατενιζοντες mirando fijamente ησαν estaban εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo πορευομενου yendo en camino αυτου de él και y ιδου mira ανδρες varones δυο dos παρειστηκεισαν habían puesto de pie al lado de αυτοις a ellos εν en εσθησεσιν prendas de vestir λευκαις blancas οι Quienes και también ειπαν dijeron ανδρες Varones γαλιλαιοι galileos τι ¿Por qué εστηκατε han estado de pie βλεποντες viendo εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo? ουτος Este ο el ιησους Jesús ο el αναλημφθεις habiendo sido hacia arriba recibido αφ desde υμων de ustedes εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ουτως así ελευσεται vendrá ον cual τροπον manera εθεασασθε contemplaron αυτον a él πορευομενον yendo en camino εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo τοτε Entonces υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén απο desde ορους montaña του de la καλουμενου siendo llamada ελαιωνος de Olivar ο cual εστιν está siendo εγγυς cerca ιερουσαλημ de Jerusalén σαββατου de sábado εχον teniendo οδον camino και Y οτε cuando εισηλθον entraron εις hacia dentro το el υπερωον aposento de arriba ανεβησαν pusieron planta de pie hacia arriba ου donde ησαν estaban siendo καταμενοντες alojando ο el τε y πετρος Pedro και y ιωαννης Juan και y ιακωβος Jacobo και y ανδρεας Andrés φιλιππος Felipe και y θωμας Tomás βαρθολομαιος Bartolomé και y μαθθαιος Mateo ιακωβος Jacobo αλφαιου Alfeo και y σιμων Simón ο el ζηλωτης Celoso και y ιουδας Judas ιακωβου de Jacobo ουτοι Estos παντες todos ησαν estaban siendo προσκαρτερουντες permaneciendo ομοθυμαδον de misma mente τη a la προσευχη oración συν junto con γυναιξιν mujeres και y μαριαμ María τη la μητρι madre [του] de el ιησου Jesús και y συν junto con τοις los αδελφοις hermanos αυτου de él και Y εν en ταις los ημεραις días ταυταις estos αναστας habiendo levantado πετρος Pedro εν en μεσω medio των de los αδελφων hermanos ειπεν dijo ην estaba siendo τε también οχλος muchedumbre ονοματων de nombres επι sobre το la αυτο misma (cosa) ως como εκατον ciento εικοσι veinte ανδρες Varones αδελφοι hermanos εδει estaba siendo necesario πληρωθηναι ser llenado a plenitud την el γραφην escrito ην cual προειπεν dijo con antelación το el πνευμα espíritu το el αγιον santo δια a través στοματος de boca δαυιδ de David περι acerca de ιουδα Judas του de el γενομενου habiendo llegado a ser οδηγου guía τοις a los συλλαβουσιν habiendo tomado juntamente ιησουν a Jesús οτι porque κατηριθμημενος ha sido contado completamente ην estaba siendo εν en ημιν nosotros και y ελαχεν obtuvo τον a la κληρον suerte της de el διακονιας servicio ταυτης este -- ουτος este μεν de hecho ουν por lo tanto εκτησατο adquirió χωριον campo pequeño εκ procedente de μισθου sueldo της de la αδικιας inrectitud και y πρηνης de cabeza γενομενος habiendo llegado a ser ελακησεν reventó ruidosamente μεσος en medio και y εξεχυθη fue desparramado παντα todos τα los σπλαγχνα intestinos αυτου de él και Y γνωστον conocido εγενετο llegó a ser πασιν a todos τοις a los κατοικουσιν habitando ιερουσαλημ Jerusalén ωστε de modo que κληθηναι ser llamado το el χωριον campo pequeño εκεινο aquél τη a el διαλεκτω lenguaje αυτων de ellos ακελδαμαχ Akéldama τουτ esto εστιν está siendo χωριον Campo Pequeño αιματος de Sangre -- γεγραπται Ha sido escrito γαρ porque εν en βιβλω libro ψαλμων de Salmos γενηθητω Llegue a ser η la επαυλις habitación campestre αυτου de él ερημος desolada και y μη no εστω esté siendo ο el κατοικων habitando εν en αυτη ella και Y την El επισκοπην oficio de supervisor αυτου de él λαβετω tome ετερος otro diferente δει Está siendo necesario ουν por lo tanto των de los συνελθοντων habiendo venido juntamente ημιν a nosotros ανδρων de varones εν en παντι todo χρονω tiempo ω a cual εισηλθεν entró και y εξηλθεν salió εφ sobre ημας nosotros ο el κυριος Señor ιησους Jesús αρξαμενος Habiendo comenzado απο desde του la βαπτισματος inmersión ιωαννου de Juan εως hasta της el ημερας día ης cual ανελημφθη fue tomado hacia arriba αφ desde ημων nosotros μαρτυρα testigo της de el αναστασεως levantamiento αυτου de él συν junto con ημιν nosotros γενεσθαι llegar a ser ενα uno τουτων de estos και Y εστησαν pusieron de pie δυο dos ιωσηφ José τον el καλουμενον siendo llamado βαρσαββαν Barsabás ος quien επεκληθη fue llamado sobre ιουστος Justo και y μαθθιαν Matías και Y προσευξαμενοι habiendo orado ειπαν dijeron συ Tú κυριε Señor καρδιογνωστα conocedor de corazones παντων de todos αναδειξον designa ον a quien εξελεξω seleccionas εκ procedente de τουτων estos των de los δυο dos ενα a uno λαβειν tomar τον el τοπον lugar της de el διακονιας servicio ταυτης este και y αποστολης oficio de emisario αφ desde ης cual παρεβη dejó al lado de ιουδας Judas πορευθηναι ir en camino εις hacia dentro τον a el τοπον lugar τον el ιδιον suyo και Y εδωκαν dieron κληρους suertes αυτοις a ellos και y επεσεν cayó ο la κληρος suerte επι sobre μαθθιαν Matías και y συγκατεψηφισθη fue contado junto μετα con των los ενδεκα once αποστολων emisarios και Y εν en τω el συμπληρουσθαι ser llenado a plenitud την el ημεραν día της de el πεντηκοστης Quincuagésimo ησαν estaban siendo παντες todos ομου juntos επι sobre το lo αυτο mismo και Y εγενετο llegó a ser αφνω de repente εκ procedente de του el ουρανου cielo ηχος ruido fuerte ωσπερ así como φερομενης siendo llevado πνοης de soplo βιαιας violento και y επληρωσεν llenó a plenitud ολον entera τον a la οικον casa ου donde ησαν estaban siendo καθημενοι sentados και Y ωφθησαν fue visto αυτοις a ellos διαμεριζομεναι siendo distribuidas γλωσσαι lenguas ωσει como πυρος de fuego και y εκαθισεν se sentó εφ sobre ενα uno εκαστον a cada uno αυτων de ellos και Y επλησθησαν fueron llenados a plenitud παντες todos πνευματος de espíritu αγιου santo και y ηρξαντο comenzaron λαλειν estar hablando ετεραις otras diferentes γλωσσαις lenguas καθως según como το el πνευμα espíritu εδιδου estaba dando αποφθεγγεσθαι estar expresando αυτοις a ellos ησαν Estaban siendo δε pero εν en ιερουσαλημ Jerusalén κατοικουντες habitando ιουδαιοι judíos ανδρες varones ευλαβεις reverentes απο desde παντος toda εθνους nación των de las υπο debajo τον el ουρανον cielo γενομενης Habiendo llegado a ser δε pero της el φωνης sonido ταυτης este συνηλθεν vino juntando το la πληθος multitud και y συνεχυθη fueron confundidos en perturbación οτι porque ηκουσεν oyó εις uno εκαστος cada uno τη el ιδια propio διαλεκτω lenguaje λαλουντων hablando αυτων de ellos εξισταντο Estaban siendo puestos fuera de sí δε pero και y εθαυμαζον estaban maravillando λεγοντες diciendo ουχι ¿No ιδου mira παντες todos ουτοι estos εισιν están siendo οι los λαλουντες hablando γαλιλαιοι galileos? και ¿Y πως cómo ημεις nosotros ακουομεν estamos oyendo εκαστος cada uno τη el ιδια propio διαλεκτω lenguaje ημων de nosotros εν en η a cual εγεννηθημεν fuimos nacidos? παρθοι Partos και y μηδοι medos και y ελαμιται elamitas και y οι los κατοικουντες habitando την a la μεσοποταμιαν Mesopotamia ιουδαιαν a Judea τε y και también καππαδοκιαν Capadocia ποντον Ponto και y την a la ασιαν Asia φρυγιαν Frigia τε y και también παμφυλιαν Pamfilia αιγυπτον Egipto και y τα a las μερη partes της de la λιβυης Libia της la κατα hacia abajo κυρηνην a Cirene και y οι los επιδημουντες habitando temporalmente ρωμαιοι romanos ιουδαιοι judíos τε y και también προσηλυτοι conversos κρητες cretenses και y αραβες árabes ακουομεν estamos oyendo λαλουντων hablando αυτων de ellos ταις a las ημετεραις nuestras γλωσσαις lenguas τα las μεγαλεια majestuosas (cosas) του de el θεου Dios εξισταντο Se estaban poniendo fuera de sí δε pero παντες todos και y διηπορουντο se estaban poniendo perplejos αλλος otro προς hacia αλλον a otro λεγοντες diciendo τι ¿Qué θελει está queriendo τουτο a esto ειναι ser? ετεροι Otros diferentes δε pero διαχλευαζοντες mofando ελεγον estaban diciendo οτι que γλευκους De vino dulce μεμεστωμενοι han sido llenados εισιν están siendo σταθεις Habiendo sido puesto de pie δε pero ο el πετρος Pedro συν junto con τοις los ενδεκα once επηρεν alzó την el φωνην sonido αυτου de él και y απεφθεγξατο expresó αυτοις a ellos ανδρες Varones ιουδαιοι judíos και y οι los κατοικουντες habitando ιερουσαλημ Jerusalén παντες todos τουτο esto υμιν a ustedes γνωστον conocido εστω esté siendo και y ενωτισασθε den oído τα a las ρηματα declaraciones μου de mí ου No γαρ porque ως como υμεις ustedes υπολαμβανετε están suponiendo ουτοι estos μεθυουσιν (se) están embriagando εστιν está siendo γαρ porque ωρα hora τριτη tercera της de el ημερας día αλλα sino τουτο esto εστιν está siendo το lo ειρημενον ha sido dicho δια a través του de el προφητου vocero ιωηλ Joel και Y εσται será εν en ταις los εσχαταις últimos ημεραις días λεγει está diciendo ο el θεος Dios εκχεω Derramaré απο desde του el πνευματος espíritu μου de mí επι sobre πασαν toda σαρκα carne και y προφητευσουσιν hablarán como voceros οι los υιοι hijos υμων de ustedes και y αι las θυγατερες hijas υμων de ustedes και y οι los νεανισκοι hombres jóvenes υμων de ustedes ορασεις visiones οψονται verán και y οι los πρεσβυτεροι ancianos υμων de ustedes ενυπνιοις sueños ενυπνιασθησονται serán soñados και Y γε pues επι sobre τους los δουλους esclavos μου de mí και y επι sobre τας las δουλας esclavas μου de mí εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos εκχεω derramaré απο desde του el πνευματος espíritu μου de mí και y προφητευσουσιν hablarán como voceros και Y δωσω daré τερατα portentos presagiosos εν en τω el ουρανω cielo ανω arriba και y σημεια señales επι sobre της la γης tierra κατω hacia abajo αιμα sangre και y πυρ fuego και y ατμιδα niebla καπνου de humo ο El ηλιος sol μεταστραφησεται será convertido εις hacia dentro σκοτος oscuridad και y η la σεληνη luna εις hacia dentro αιμα sangre πριν antes ελθειν venir ημεραν día κυριου de Señor την el μεγαλην grande και y επιφανη manifiesto και Y εσται será πας todo ος quien εαν si alguna vez επικαλεσηται invoque το el ονομα nombre κυριου de Señor σωθησεται será librado ανδρες Varones ισραηλιται israelitas ακουσατε oigan τους a las λογους palabras τουτους estas ιησουν Jesús τον a el ναζωραιον Nazareno ανδρα varón αποδεδειγμενον ha sido mostrado απο desde του el θεου Dios εις hacia dentro υμας a ustedes δυναμεσιν a obras poderosas και y τερασιν portentos presagiosos και y σημειοις señales οις cuales εποιησεν hizo δι a través αυτου de él ο el θεος Dios εν en μεσω medio υμων de ustedes καθως según como αυτοι (ustedes) mismos οιδατε han sabido τουτον A este τη la ωρισμενη ha sido determinada βουλη a voluntad expresa και y προγνωσει conocimiento de antemano του de el θεου Dios εκδοτον entregado δια por χειρος mano ανομων de violadores de ley προσπηξαντες habiendo fijado hacia ανειλατε tomaron hacia arriba ον A quien ο el θεος Dios ανεστησεν levantó λυσας habiendo desatado τας los ωδινας dolores του de la θανατου muerte καθοτι porque ουκ no ην estaba siendo δυνατον posible κρατεισθαι ser retenido αυτον él υπ por αυτου ella δαυιδ De David γαρ porque λεγει está diciendo εις hacia dentro αυτον a él προορωμην Estaba viendo hacia (adelante) τον a el κυριον Señor ενωπιον a vista de μου mí δια a través παντος todo οτι porque εκ procedente de δεξιων derechas μου de mí εστιν está siendo ινα para que μη no σαλευθω sea sacudido δια Por τουτο esto ηυφρανθη fue alegrado μου de mí η el καρδια corazón και y ηγαλλιασατο llegó a ser muy alegre η la γλωσσα lengua μου de mí ετι todavía δε pero και y η la σαρξ carne μου de mí κατασκηνωσει plantará tienda hacia abajo επ sobre ελπιδι esperanza οτι porque ουκ no εγκαταλειψεις abandonarás την a el ψυχην alma μου de mí εις hacia dentro αδην hades ουδε ni δωσεις darás τον a el οσιον leal en santidad σου de ti ιδειν ver διαφθοραν corrupción εγνωρισας Hiciste conocer μοι a mí οδους caminos ζωης de vida πληρωσεις llenarás a plenitud με a mí ευφροσυνης de alegría μετα con του el προσωπου rostro σου de ti ανδρες Varones αδελφοι hermanos εξον siendo permisible ειπειν decir μετα con παρρησιας franqueza προς hacia υμας a ustedes περι acerca de του el πατριαρχου patriarca δαυιδ David οτι que και y ετελευτησεν finalizó και y εταφη fue sepultado και y το la μνημα tumba conmemorativa αυτου de él εστιν está siendo εν en ημιν nosotros αχρι hasta της el ημερας día ταυτης este προφητης Vocero ουν por lo tanto υπαρχων siendo και y ειδως ha sabido οτι que ορκω a juramento ωμοσεν juró αυτω a él ο el θεος Dios εκ procedente de καρπου fruto της de el οσφυος lomo αυτου de él καθισαι sentar επι sobre τον el θρονον trono αυτου de él προιδων Habiendo visto de antemano ελαλησεν habló περι acerca de της el αναστασεως levantamiento του de el χριστου Ungido οτι que ουτε ni εγκατελειφθη fue abandonado εις hacia dentro αδην hades ουτε ni η la σαρξ carne αυτου de él ειδεν vio διαφθοραν corrupción τουτον A este τον a el ιησουν Jesús ανεστησεν levantó ο el θεος Dios ου de cual (hecho) παντες todos ημεις nosotros εσμεν estamos siendo μαρτυρες testigos τη A la δεξια derecha ουν por lo tanto του de el θεου Dios υψωθεις habiendo sido puesto en alto την a la τε y επαγγελιαν promesa του de el πνευματος espíritu του de el αγιου santo λαβων habiendo recibido παρα al lado de του el πατρος Padre εξεχεεν derramó τουτο esto ο cual υμεις ustedes [και] y βλεπετε están viendo και y ακουετε están oyendo ου No γαρ porque δαυιδ David ανεβη ascendió εις hacia dentro τους a los ουρανους cielos λεγει está diciendo δε pero αυτος él ειπεν Dijo κυριος SEÑOR τω a el κυριω señor μου de mí καθου Estés sentando εκ procedente de δεξιων derechas μου de mí εως Hasta αν probable θω ponga τους a los εχθρους enemigos σου de ti υποποδιον a escabel των de los ποδων pies σου de ti ασφαλως Seguramente ουν por lo tanto γινωσκετω esté conociendo πας toda οικος casa ισραηλ de Israel οτι que και también κυριον Señor αυτον a él και y χριστον Ungido εποιησεν hizo ο el θεος Dios τουτον a este τον a el ιησουν Jesús ον a quien υμεις ustedes εσταυρωσατε empalaron en poste vertical ακουσαντες Habiendo oído δε pero κατενυγησαν fueron punzados completamente την a el καρδιαν corazón ειπον dijeron τε y προς hacia τον a el πετρον Pedro και y τους a los λοιπους sobrantes αποστολους emisarios τι ¿Qué ποιησωμεν hagamos ανδρες varones αδελφοι hermanos? πετρος Pedro δε pero προς hacia αυτους a ellos μετανοησατε Cambien de disposición mental και y βαπτισθητω sea sumergido εκαστος cada uno υμων de ustedes εν en τω el ονοματι nombre ιησου de Jesús χριστου Ungido εις hacia dentro αφεσιν dejar ir των los αμαρτιων pecados υμων de ustedes και y λημψεσθε recibirán την la δωρεαν dádiva gratuita του de el αγιου santo πνευματος espíritu υμιν A ustedes γαρ porque εστιν está siendo η la επαγγελια promesa και y τοις a los τεκνοις hijos υμων de ustedes και y πασιν a todos τοις a los εις hacia dentro μακραν lejanamente οσους tantos como αν probable προσκαλεσηται llame hacia (sí) κυριος Señor ο el θεος Dios ημων de nosotros ετεροις A otras diferentes τε también λογοις palabras πλειοσιν más διεμαρτυρατο dio testimonio completamente και y παρεκαλει estaba exhortando αυτους a ellos λεγων diciendo σωθητε Sean librados απο desde της la γενεας generación της la σκολιας torcida ταυτης esta οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto αποδεξαμενοι habiendo recibido bien dispuestos cordialmente τον a la λογον palabra αυτου de él εβαπτισθησαν fueron sumergidos και y προσετεθησαν fueron añadidos εν en τη el ημερα día εκεινη aquél ψυχαι almas ωσει como τρισχιλιαι tres mil ησαν Estaban siendo δε pero προσκαρτερουντες permaneciendo τη a la διδαχη enseñanza των de los αποστολων emisarios και y τη a la κοινωνια participación unida τη a el κλασει quebrantamiento του de el αρτου pan και y ταις a las προσευχαις oraciones εγινετο Estaba llegando a ser δε pero παση a toda ψυχη alma φοβος temor πολλα muchos δε pero τερατα portentos presagiosos και y σημεια señales δια a través των de los αποστολων emisarios εγινετο estaba llegando a ser παντες Todos δε pero οι los πιστευσαντες habiendo confiado επι sobre το lo αυτο a ello ειχον estaban teniendo απαντα todas (cosas) κοινα a común και Y τα las κτηματα adquisiciones και y τας a las υπαρξεις posesiones επιπρασκον estaban vendiendo και y διεμεριζον estaban distribuyendo αυτα a ellas πασιν a todos καθοτι según que αν probable τις alguien χρειαν necesidad ειχεν estaba teniendo καθ Según ημεραν día τε y προσκαρτερουντες permaneciendo ομοθυμαδον de misma mente εν en τω el ιερω templo κλωντες quebrando τε y κατ según οικον casa αρτον pan μετελαμβανον estaban tomando compartidamente τροφης alimento εν en αγαλλιασει alegría και y αφελοτητι sencillez καρδιας de corazón αινουντες Alabando τον a el θεον Dios και y εχοντες teniendo χαριν favor προς hacia ολον entero τον a el λαον pueblo ο el δε pero κυριος Señor προσετιθει estaba añadiendo τους a los σωζομενους siendo librados καθ según ημεραν día επι sobre το lo αυτο mismo πετρος Pedro δε pero και y ιωαννης Juan ανεβαινον estaban poniendo planta de pie εις hacia dentro το a el ιερον templo επι sobre την la ωραν hora της de la προσευχης oración την a la ενατην novena και Y τις alguien ανηρ varón χωλος cojo εκ procedente de κοιλιας cavidad μητρος madre αυτου de él υπαρχων existiendo εβασταζετο estaba siendo alzado llevando ον a quien ετιθουν estaban poniendo καθ según ημεραν día προς hacia την a la θυραν puerta του de el ιερου templo την a la λεγομενην siendo llamada ωραιαν Hermosa του de el αιτειν estar suplicando ελεημοσυνην dádiva de misericordia παρα al lado de των los εισπορευομενων entrando εις hacia dentro το a el ιερον templo ος Quien ιδων habiendo visto πετρον a Pedro και y ιωαννην a Juan μελλοντας estando para εισιεναι estar entrando εις hacia dentro το a el ιερον templo ηρωτα estaba pidiendo ελεημοσυνην dádiva de misericordia λαβειν recibir ατενισας Habiendo mirado fijamente δε pero πετρος Pedro εις hacia dentro αυτον a él συν junto con τω el ιωαννη Juan ειπεν dijo βλεψον Mira εις hacia dentro ημας a nosotros ο El δε pero επειχεν estaba teniendo (ojos) sobre αυτοις ellos προσδοκων esperando τι algo παρ al lado de αυτων ellos λαβειν recibir ειπεν Dijo δε pero πετρος Pedro αργυριον Plata και y χρυσιον oro ουχ no υπαρχει está existiendo μοι a mí ο a cual δε pero εχω estoy teniendo τουτο esto σοι a ti διδωμι estoy dando εν en τω el ονοματι nombre ιησου de Jesús χριστου Ungido του el ναζωραιου Nazareno περιπατει estés caminando alrededor και Y πιασας habiendo agarrado firmemente αυτον a él της de la δεξιας derecha χειρος mano ηγειρεν levantó αυτον a él παραχρημα instantáneamente δε pero εστερεωθησαν fueron hechas firmes αι las βασεις plantas de pies αυτου de él και y τα los σφυδρα tobillos και Y εξαλλομενος saltando hacia arriba εστη se puso de pie και y περιεπατει estaba caminando alrededor και y εισηλθεν entró συν junto con αυτοις ellos εις hacia dentro το el ιερον templo περιπατων caminando alrededor και y αλλομενος saltando και y αινων alabando τον a el θεον Dios και Y ειδεν vio πας todo ο el λαος pueblo αυτον a él περιπατουντα caminando alrededor και y αινουντα alabando τον a el θεον Dios επεγινωσκον Estaban conociendo plenamente δε pero αυτον a él οτι que ουτος este ην estaba siendo ο el προς hacia την a la ελεημοσυνην dádiva de misericordia καθημενος sentado επι sobre τη la ωραια a Hermosa πυλη Puerta του de el ιερου templo και y επλησθησαν fueron llenados a plenitud θαμβους de estar atónitos και y εκστασεως de éxtasis επι sobre τω lo συμβεβηκοτι ha acontecido αυτω a él κρατουντος Asiendo firmemente δε pero αυτου él τον a el πετρον Pedro και y τον a el ιωαννην Juan συνεδραμεν corrió juntamente πας todo ο el λαος pueblo προς hacia αυτους a ellos επι sobre τη la στοα columnata τη la καλουμενη siendo llamada σολομωντος de Salomón εκθαμβοι atónitos fuera de sí ιδων Habiendo visto δε pero ο el πετρος Pedro απεκρινατο respondió προς hacia τον a el λαον pueblo ανδρες Varones ισραηλιται israelitas τι ¿Por qué θαυμαζετε están maravillando επι sobre τουτω esto η o ημιν a nosotros τι por qué ατενιζετε están mirando fijamente ως como ιδια a propio δυναμει poder η o ευσεβεια a bien-reverenciar πεποιηκοσιν habiendo hecho του de el περιπατειν estar caminando alrededor αυτον a él? ο El θεος Dios αβρααμ de Abrahán και y ισαακ de Isaac και y ιακωβ de Jacob ο el θεος Dios των de los πατερων padres ημων de nosotros εδοξασεν dio esplendor τον a el παιδα siervo αυτου de él ιησουν a Jesús ον a quien υμεις ustedes μεν de hecho παρεδωκατε entregaron και y ηρνησασθε repudiaron κατα hacia abajo προσωπον rostro πιλατου de Pilato κριναντος habiendo juzgado εκεινου aquél απολυειν estar liberando υμεις Ustedes δε pero τον a el αγιον santo και y δικαιον recto ηρνησασθε repudiaron και y ητησασθε solicitaron ανδρα a varón φονεα asesino χαρισθηναι ser dado de gracia υμιν a ustedes τον A el δε pero αρχηγον Gobernante Conductor της de la ζωης vida απεκτεινατε mataron ον a quien ο el θεος Dios ηγειρεν levantó εκ fuera de νεκρων muertos ου de cual (hecho) ημεις nosotros μαρτυρες testigos εσμεν estamos siendo και Y τη a la πιστει confianza του de el ονοματος nombre αυτου de él τουτον a este ον a quien θεωρειτε están contemplando και y οιδατε han sabido εστερεωσεν hizo firme το el ονομα nombre αυτου de él και y η la πιστις confianza η la δι a través αυτου de él εδωκεν dio αυτω a él την a la ολοκληριαν entera sanidad ταυτην esta απεναντι en lugar opuesto παντων de todos υμων ustedes και Y νυν ahora αδελφοι hermanos οιδα he sabido οτι que κατα según αγνοιαν ignorancia επραξατε hicieron ωσπερ así como και también οι los αρχοντες gobernantes υμων de ustedes ο El δε pero θεος Dios α cuales προκατηγγειλεν proclamó de antemano δια por στοματος boca παντων de todos των los προφητων voceros παθειν sufrir τον el χριστον Ungido αυτου de él επληρωσεν llenó a plenitud ουτως así μετανοησατε Cambien de disposición mental ουν por lo tanto και y επιστρεψατε retornen προς hacia το el εξαλειφθηναι ser borrado (con aceite) υμων de ustedes τας los αμαρτιας pecados οπως para que αν probable ελθωσιν vengan καιροι tiempos señalados αναψυξεως de refrigerio απο desde προσωπου rostro του de el κυριου Señor και Y αποστειλη envíe como emisario τον a el προκεχειρισμενον habiendo sido previamente a mano designado υμιν a ustedes χριστον Ungido ιησουν Jesús ον A quien δει está siendo necesario ουρανον cielo μεν de hecho δεξασθαι recibir bien dispuesto αχρι hasta χρονων tiempos αποκαταστασεως de restauración παντων de todas (cosas) ων de cuales ελαλησεν habló ο el θεος Dios δια por στοματος boca των de los αγιων santos απ desde αιωνος edad αυτου de él προφητων de voceros μωυσης Moisés μεν de hecho ειπεν dijo οτι que προφητην A vocero υμιν a ustedes αναστησει levantará κυριος Señor ο el θεος Dios εκ procedente de των los αδελφων hermanos υμων de ustedes ως como εμε a mí αυτου de él ακουσεσθε oirán κατα según παντα todas (cosas) οσα tantas como αν probable λαληση hable προς hacia υμας a ustedes εσται Será δε pero πασα toda ψυχη alma ητις cual εαν si alguna vez μη no ακουση oiga του de el προφητου vocero εκεινου aquél εξολεθρευθησεται será destruida completamente εκ fuera de του el λαου pueblo και Y παντες todos δε pero οι los προφηται voceros απο desde σαμουηλ Samuel και y των de los καθεξης en orden de secuencia οσοι tantos como ελαλησαν hablaron και y κατηγγειλαν proclamaron cabalmente τας a los ημερας días ταυτας estos υμεις Ustedes εστε están siendo οι los υιοι hijos των de los προφητων voceros και y της de el διαθηκης pacto ης de cual ο el θεος Dios διεθετο hizo pacto προς hacia τους a los πατερας padres υμων de ustedes λεγων diciendo προς hacia αβρααμ Abrahán και Y εν en τω la σπερματι semilla σου de ti ευλογηθησονται serán bendecidas πασαι todas αι las πατριαι familias της de la γης tierra υμιν A ustedes πρωτον primero αναστησας habiendo levantado ο el θεος Dios τον a el παιδα siervo αυτου de él απεστειλεν envió como emisario αυτον a él ευλογουντα bendiciendo υμας a ustedes εν en τω el αποστρεφειν estar volviendo alejando εκαστον a cada uno απο desde των de las πονηριων maldades [υμων] de ustedes λαλουντων Hablando δε pero αυτων ellos προς hacia τον a el λαον pueblo επεστησαν se pusieron de pie sobre αυτοις ellos οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y ο el στρατηγος capitán του de el ιερου templo και y οι los σαδδουκαιοι saduceos διαπονουμενοι Siendo cansadamente molestos δια por το el διδασκειν estar enseñando αυτους ellos τον a el λαον pueblo και y καταγγελλειν estar proclamando cabalmente εν en τω el ιησου Jesús την el αναστασιν levantamiento την el εκ fuera de νεκρων muertos και Y επεβαλον arrojaron sobre αυτοις ellos τας las χειρας manos και y εθεντο pusieron εις hacia dentro τηρησιν custodia εις hacia dentro την a el αυριον día siguiente ην estaba siendo γαρ porque εσπερα tarde ηδη ya πολλοι Muchos δε pero των de los ακουσαντων habiendo oído τον a la λογον palabra επιστευσαν confiaron και y εγενηθη llegó a ser αριθμος número των de los ανδρων varones ως como χιλιαδες miles πεντε cinco εγενετο Llegó a ser δε pero επι sobre την a el αυριον día siguiente συναχθηναι ser reunidos αυτων de ellos τους a los αρχοντας gobernantes και y τους a los πρεσβυτερους ancianos και y τους a los γραμματεις escribas εν en ιερουσαλημ Jerusalén και Y αννας Anás ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes και y καιαφας Caifás και y ιωαννης Juan και y αλεξανδρος Alejandro και y οσοι tantos como ησαν estaban siendo εκ procedente de γενους raza αρχιερατικου de gobernante de sacerdotes και Y στησαντες habiendo puesto de pie αυτους a ellos εν en τω el μεσω en medio επυνθανοντο estaban inquiriendo εν ¿En ποια qué clase de δυναμει poder η o εν en ποιω a qué clase de ονοματι nombre εποιησατε hicieron τουτο esto υμεις ustedes? τοτε Entonces πετρος Pedro πλησθεις habiendo sido llenado a plenitud πνευματος de espíritu αγιου santo ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos αρχοντες Gobernantes του de el λαου pueblo και y πρεσβυτεροι ancianos ει si ημεις nosotros σημερον hoy ανακρινομεθα estamos siendo escudriñados επι sobre ευεργεσια hecho bueno ανθρωπου de hombre ασθενους débil εν en τινι quién ουτος este σεσωσται ha sido librado γνωστον conocido εστω esté siendo πασιν a todos υμιν ustedes και y παντι a todo τω el λαω pueblo ισραηλ Israel οτι que εν en τω el ονοματι nombre ιησου de Jesús χριστου Ungido του el ναζωραιου Nazareno ον a quien υμεις ustedes εσταυρωσατε empalaron en poste vertical ον a quien ο el θεος Dios ηγειρεν levantó εκ fuera de νεκρων muertos εν en τουτω este ουτος este (hombre) παρεστηκεν ha puesto de pie al lado de ενωπιον a vista de υμων ustedes υγιης saludable ουτος Este εστιν está siendo ο la λιθος piedra ο la εξουθενηθεις habiendo sido considerado como nada υφ por υμων ustedes των los οικοδομων constructores ο la γενομενος habiendo llegado a ser εις hacia dentro κεφαλην cabeza γωνιας de esquina και Y ουκ no εστιν está siendo εν en αλλω otro ουδενι ninguno η la σωτηρια liberación ουδε ni γαρ porque ονομα nombre εστιν está siendo ετερον otro diferente υπο debajo τον el ουρανον cielo το el δεδομενον ha sido dado εν en ανθρωποις hombres εν en ω cual δει está siendo necesario σωθηναι ser librado ημας a nosotros θεωρουντες Contemplando δε pero την a la του de el πετρου Pedro παρρησιαν franqueza και y ιωαννου de Juan και y καταλαβομενοι habiendo recibido completamente οτι que ανθρωποι hombres αγραμματοι sin letras εισιν están siendo και y ιδιωται indoctos εθαυμαζον estaban maravillando επεγινωσκον estaban conociendo plenamente τε y αυτους a ellos οτι que συν junto con τω el ιησου Jesús ησαν estaban siendo τον A el τε también ανθρωπον hombre βλεποντες viendo συν junto con αυτοις ellos εστωτα ha puesto de pie τον a el τεθεραπευμενον ha sido curado ουδεν nada ειχον estaban teniendo αντειπειν contradecir κελευσαντες Habiendo mandado δε pero αυτους a ellos εξω afuera του de el συνεδριου concilio απελθειν venir desde συνεβαλλον estaban echando (consejo) juntamente προς hacia αλληλους unos a otros λεγοντες diciendo τι ¿Qué ποιησωμεν hagamos τοις a los ανθρωποις hombres τουτοις estos? οτι Que μεν de hecho γαρ porque γνωστον conocida σημειον señal γεγονεν ha llegado a ser δι a través αυτων de ellos πασιν a todos τοις los κατοικουσιν habitando ιερουσαλημ Jerusalén φανερον manifiesto και y ου no δυναμεθα estamos siendo capaces αρνεισθαι negar αλλ pero ινα para que μη no επι sobre πλειον aún más διανεμηθη sea divulgado εις hacia dentro τον a el λαον pueblo απειλησωμεθα amenacemos αυτοις a ellos μηκετι ya no λαλειν estar hablando επι sobre τω el ονοματι nombre τουτω este μηδενι a nadie ανθρωπων de hombres και Y καλεσαντες habiendo llamado αυτους a ellos παρηγγειλαν dieron instrucción καθολου hacia abajo (lo) entero μη no φθεγγεσθαι estar profiriendo μηδε ni διδασκειν estar enseñando επι sobre τω el ονοματι nombre [του] de el ιησου Jesús ο El δε pero πετρος Pedro και y ιωαννης Juan αποκριθεντες habiendo respondido ειπον dijeron προς hacia αυτους a ellos ει Si δικαιον recto εστιν está siendo ενωπιον a vista de του el θεου Dios υμων de ustedes ακουειν estar oyendo μαλλον más bien η que του de el θεου Dios κρινατε juzguen (ustedes) ου no δυναμεθα estamos siendo capaces γαρ porque ημεις nosotros α a cuales (cosas) ειδαμεν vimos και y ηκουσαμεν oímos μη no λαλειν estar hablando οι Los δε pero προσαπειλησαμενοι habiendo amenazado adicionalmente απελυσαν dejaron ir αυτους a ellos μηδεν nada ευρισκοντες están hallando το el πως cómo κολασωνται castiguen αυτους a ellos δια por τον el λαον pueblo οτι porque παντες todos εδοξαζον estaban dando esplendor τον a el θεον Dios επι sobre τω la (cosa) γεγονοτι ha llegado a ser ετων de años γαρ porque ην estaba siendo πλειονων de más τεσσερακοντα cuarenta ο el ανθρωπος hombre εφ sobre ον cual γεγονει había llegado a ser το la σημειον señal τουτο esta της de la ιασεως sanidad απολυθεντες Habiendo sido dejados ir δε pero ηλθον vinieron προς hacia τους a los ιδιους propios και y απηγγειλαν dieron mensaje οσα tantos como προς hacia αυτους a ellos οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos ειπαν dijeron οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído ομοθυμαδον de misma mente ηραν alzaron φωνην sonido προς hacia τον a el θεον Dios και y ειπαν dijeron δεσποτα Señor Soberano συ tú ο el ποιησας habiendo hecho τον a el ουρανον cielo και y την a la γην tierra και y την a el θαλασσαν mar και y παντα todas τα las (cosas) εν en αυτοις ellos ο el του de el πατρος padre ημων de nosotros δια a través πνευματος de espíritu αγιου santo στοματος de boca δαυιδ de David παιδος siervo σου de ti ειπων habiendo dicho ινα ¿Por τι qué εφρυαξαν resoplaron εθνη naciones και y λαοι pueblos εμελετησαν meditaron κενα (cosas) vacías? παρεστησαν Se pusieron de pie al lado de οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra και y οι los αρχοντες gobernantes συνηχθησαν fueron reunidos επι sobre το lo αυτο mismo κατα contra του el κυριου Señor και y κατα contra του el χριστου Ungido αυτου de él συνηχθησαν Fueron reunidos γαρ porque επ sobre αληθειας verdad εν en τη la πολει ciudad ταυτη esta επι sobre τον el αγιον santo παιδα siervo σου de ti ιησουν Jesús ον a quien εχρισας ungiste ηρωδης Herodes τε y και y ποντιος Poncio πιλατος Pilato συν junto con εθνεσιν naciones και y λαοις pueblos ισραηλ de Israel ποιησαι hacer οσα tantas (cosas) como η la χειρ mano σου de ti και y η la βουλη voluntad expresa προωρισεν predeterminó γενεσθαι llegar a ser και Y τα las (cosas) νυν ahora κυριε Señor επιδε mira encima επι sobre τας las απειλας amenazas αυτων de ellos και y δος da τοις a los δουλοις esclavos σου de ti μετα con παρρησιας franqueza πασης toda λαλειν estar hablando τον a la λογον palabra σου de ti εν en τω el την la χειρα mano εκτεινειν estar extendiendo σε tú εις hacia dentro ιασιν a sanidad και y σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos γινεσθαι estar llegando a ser δια a través του de el ονοματος nombre του de el αγιου santo παιδος siervo σου de ti ιησου Jesús και Y δεηθεντων habiendo rogado αυτων de ellos εσαλευθη fue sacudido ο el τοπος lugar εν en ω cual ησαν estaban siendo συνηγμενοι han sido reunidos και y επλησθησαν fueron llenados a plenitud απαντες todos του de el αγιου santo πνευματος espíritu και y ελαλουν estaban hablando τον a la λογον palabra του de el θεου Dios μετα con παρρησιας franqueza του De la δε pero πληθους multitud των de los πιστευσαντων habiendo confiado ην estaba siendo καρδια corazón και y ψυχη alma μια uno και y ουδε ni εις uno τι algo των de las υπαρχοντων (cosas) teniendo αυτω a él ελεγεν estaba diciendo ιδιον suyo ειναι ser αλλ sino ην estaba siendo αυτοις a ellos παντα todas (cosas) κοινα en común και Y δυναμει a poder μεγαλη grande απεδιδουν estaban entregando το el μαρτυριον testimonio οι los αποστολοι emisarios του de el κυριου Señor ιησου Jesús της de el αναστασεως levantamiento χαρις bondad inmerecida τε y μεγαλη grande ην estaba siendo επι sobre παντας todos αυτους ellos ουδε Ni γαρ porque ενδεης necesitado τις alguien ην estaba siendo εν en αυτοις ellos οσοι tantos como γαρ porque κτητορες poseedores χωριων de campos pequeños η o οικιων casas υπηρχον estaban poseyendo πωλουντες vendiendo εφερον estaban llevando τας los τιμας valores των de los πιπρασκομενων estando siendo vendidos και Y ετιθουν estaban poniendo παρα al lado de τους los ποδας pies των de los αποστολων emisarios διεδιδετο estaba siendo distribuido δε pero εκαστω a cada uno καθοτι según como αν probable τις alguien χρειαν necesidad ειχεν estaba teniendo ιωσηφ José δε pero ο el επικληθεις habiendo sido sobrenombrado βαρναβας Bernabé απο desde των los αποστολων emisarios ο cual εστιν está siendo μεθερμηνευομενον siendo traducido υιος Hijo παρακλησεως de Consuelo λευιτης levita κυπριος chipriota τω a la γενει raza υπαρχοντος existiendo αυτω a él αγρου campo πωλησας habiendo vendido ηνεγκεν llevó το el χρημα utilizable (dinero) και y εθηκεν puso παρα al lado de τους los ποδας pies των de los αποστολων emisarios ανηρ Varón δε pero τις alguien ανανιας Ananías ονοματι nombre συν junto con σαπφιρη Safira τη la γυναικι esposa αυτου de él επωλησεν vendió κτημα adquisición και Y ενοσφισατο puso aparte απο desde της el τιμης valor συνειδυιης ha sabido juntamente και también της la γυναικος esposa και y ενεγκας habiendo llevado μερος parte τι algo παρα al lado de τους los ποδας pies των de los αποστολων emisarios εθηκεν puso ειπεν Dijo δε pero ο el πετρος Pedro ανανια Ananías δια ¿Por τι qué επληρωσεν llenó a plenitud ο el σατανας Adversario την a el καρδιαν corazón σου de ti ψευσασθαι a mentir σε tú το a el πνευμα espíritu το el αγιον santo και y νοσφισασθαι poner aparte απο desde της el τιμης valor του de el χωριου campo pequeño? ουχι ¿No μενον permaneciendo σοι a ti εμενεν estaba permaneciendo και y πραθεν habiendo sido vendido εν en τη la ση tuya εξουσια autoridad υπηρχεν estaba existiendo? τι ¿Por qué οτι que εθου te pusiste εν en τη el καρδια corazón σου de ti το el πραγμα hecho τουτο este? ουκ No εψευσω mentiste ανθρωποις a hombres αλλα sino τω a el θεω Dios ακουων Oyendo δε pero ο el ανανιας Ananías τους a las λογους palabras τουτους estas πεσων habiendo caído εξεψυξεν expiró και y εγενετο llegó a ser φοβος temor μεγας grande επι sobre παντας todos τους a los ακουοντας oyendo ανασταντες Habiendo puesto de pie δε pero οι los νεωτεροι más jóvenes συνεστειλαν envolvieron en vendas αυτον a él και y εξενεγκαντες habiendo llevado hacia afuera εθαψαν sepultaron εγενετο Llegó a ser δε pero ως como ωρων de horas τριων tres διαστημα intérvalo και y η la γυνη esposa αυτου de él μη no ειδυια ha sabido το lo γεγονος ha llegado a ser εισηλθεν entró απεκριθη Respondió δε pero προς hacia αυτην a ella πετρος Pedro ειπε Di μοι a mí ει ¿Si τοσουτου de tal cantidad το el χωριον campo pequeño απεδοσθε se vendieron? η La δε pero ειπεν dijo ναι Sí τοσουτου de tal cantidad ο El δε pero πετρος Pedro προς hacia αυτην a ella τι ¿Por qué οτι que συνεφωνηθη fue sonado junto en armonía υμιν a ustedes πειρασαι poner a prueba το a el πνευμα espíritu κυριου de Señor? ιδου Mira οι los ποδες pies των de los θαψαντων habiendo sepultado τον a el ανδρα esposo σου de ti επι sobre τη la θυρα puerta και y εξοισουσιν llevarán hacia afuera σε a ti επεσεν Cayó δε pero παραχρημα instantáneamente προς hacia τους a los ποδας pies αυτου de él και y εξεψυξεν expiró εισελθοντες habiendo entrado δε pero οι los νεανισκοι hombres jóvenes ευρον hallaron αυτην a ella νεκραν muerta και y εξενεγκαντες habiendo llevado hacia afuera εθαψαν sepultaron προς hacia τον a el ανδρα esposo αυτης de ella και Y εγενετο llegó a ser φοβος temor μεγας grande εφ sobre ολην entera την a la εκκλησιαν asamblea και y επι sobre παντας a todos τους los ακουοντας oyendo ταυτα estas (cosas) δια A través δε pero των de las χειρων manos των de los αποστολων emisarios εγινετο estaba llegando a ser σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos πολλα muchos εν en τω el λαω pueblo και y ησαν estaban siendo ομοθυμαδον de misma mente παντες todos εν en τη la στοα columnata σολομωντος de Salomón των De los δε pero λοιπων sobrantes ουδεις nadie ετολμα estaba atreviendo κολλασθαι ser adherido αυτοις a ellos αλλ sino εμεγαλυνεν estaba engrandeciendo αυτους a ellos ο el λαος pueblo μαλλον aún más δε pero προσετιθεντο estaban siendo añadidos πιστευοντες confiando τω a el κυριω Señor πληθη multitudes ανδρων de varones τε y και también γυναικων de mujeres ωστε de modo que και también εις hacia dentro τας a los πλατειας caminos anchos εκφερειν estar llevando hacia afuera τους a los ασθενεις débiles και y τιθεναι estar poniendo επι sobre κλιναριων camillas και y κραβαττων camitas ινα para que ερχομενου viniendo πετρου Pedro καν tan solo η la σκια sombra επισκιασει cubrirá con sombra τινι a alguno αυτων de ellos συνηρχετο Estaban viniendo juntamente δε pero και también το la πληθος multitud των de las περιξ de todo alrededor πολεων ciudades ιερουσαλημ Jerusalén φεροντες llevando ασθενεις débiles και y οχλουμενους siendo perturbados υπο por πνευματων espíritus ακαθαρτων inmundos οιτινες quienes εθεραπευοντο estaban siendo curados απαντες todos αναστας Habiendo levantado δε pero ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes και y παντες todos οι los συν junto con αυτω él η la ουσα siendo αιρεσις herejía των de los σαδδουκαιων saduceos επλησθησαν fueron llenados a plenitud ζηλου de celos και y επεβαλον arrojaron sobre τας las χειρας manos επι sobre τους los αποστολους emisarios και y εθεντο pusieron αυτους a ellos εν en τηρησει custodia δημοσια pública αγγελος Mensajero δε pero κυριου de Señor δια a través νυκτος de noche ηνοιξεν abrió τας a las θυρας puertas της de la φυλακης guardia εξαγαγων habiendo conducido hacia afuera τε y αυτους a ellos ειπεν dijo πορευεσθε Estén yendo en camino και y σταθεντες habiendo sido puestos de pie λαλειτε estén hablando εν en τω el ιερω templo τω a el λαω pueblo παντα todas τα las ρηματα declaraciones της de la ζωης vida ταυτης esta ακουσαντες Habiendo oído δε pero εισηλθον entraron υπο bajo τον a el ορθρον amanecer εις hacia dentro το el ιερον templo και y εδιδασκον estaban enseñando παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de δε pero ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes και y οι los συν junto con αυτω él συνεκαλεσαν llamaron juntando το a el συνεδριον concilio και y πασαν a toda την la γερουσιαν asamblea de ancianos των de los υιων hijos ισραηλ de Israel και y απεστειλαν enviaron (con emisarios) εις hacia dentro το el δεσμωτηριον lugar de cadenas αχθηναι ser conducido αυτους a ellos οι Los δε pero παραγενομενοι habiendo llegado a ser al lado de υπηρεται subordinados auxiliares ουχ no ευρον hallaron αυτους a ellos εν en τη la φυλακη guardia αναστρεψαντες habiendo vuelto otra vez δε pero απηγγειλαν dieron mensaje λεγοντες diciendo οτι que το El δεσμωτηριον lugar de cadenas ευρομεν hallamos κεκλεισμενον ha sido cerrado εν en παση toda ασφαλεια seguridad και y τους a los φυλακας guardias εστωτας han estado de pie επι sobre των las θυρων puertas ανοιξαντες habiendo abierto δε pero εσω interior ουδενα a nadie ευρομεν hallamos ως Como δε pero ηκουσαν oyeron τους las λογους palabras τουτους estas ο el τε y στρατηγος capitán του de el ιερου templo και y οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes διηπορουν estaban perplejos completamente περι acerca de αυτων ellos τι qué αν probable γενοιτο podría llegar a ser τουτο esto παραγενομενος Habiendo llegado a ser al lado de δε pero τις alguien απηγγειλεν dio mensaje αυτοις a ellos οτι que ιδου Mira οι los ανδρες varones ους a quienes εθεσθε pusieron εν en τη la φυλακη guardia εισιν están εν en τω el ιερω templo εστωτες han puesto de pie και y διδασκοντες enseñando τον a el λαον pueblo τοτε Entonces απελθων habiendo venido desde ο el στρατηγος capitán συν junto con τοις los υπηρεταις subordinados auxiliares ηγεν condujo αυτους a ellos ου no μετα con βιας violencia εφοβουντο estaban temiendo γαρ porque τον a el λαον pueblo μη no λιθασθωσιν sean apedreados αγαγοντες Habiendo conducido δε pero αυτους a ellos εστησαν pusieron de pie εν en τω el συνεδριω concilio και y επηρωτησεν inquirió αυτους a ellos ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes λεγων diciendo παραγγελια Instrucción παρηγγειλαμεν dimos instrucción υμιν a ustedes μη no διδασκειν estar enseñando επι sobre τω el ονοματι nombre τουτω este και y ιδου mira πεπληρωκατε han llenado a plenitud την a la ιερουσαλημ Jerusalén της de la διδαχης enseñanza υμων de ustedes και y βουλεσθε están queriendo επαγαγειν conducir encima εφ sobre ημας nosotros το la αιμα sangre του de el ανθρωπου hombre τουτου este αποκριθεις Habiendo respondido δε pero πετρος Pedro και y οι los αποστολοι emisarios ειπαν dijeron πειθαρχειν Estar obedeciendo como a gobernante δει está siendo necesario θεω a Dios μαλλον más bien η que ανθρωποις a hombres ο El θεος Dios των de los πατερων padres ημων de nosotros ηγειρεν levantó ιησουν a Jesús ον a quien υμεις ustedes διεχειρισασθε mataron κρεμασαντες habiendo colgado επι sobre ξυλου madero τουτον A este ο el θεος Dios αρχηγον Gobernante Conductor και y σωτηρα Libertador υψωσεν puso en alto τη a la δεξια derecha αυτου de él [του] de el δουναι dar μετανοιαν cambio de disposición mental τω a el ισραηλ Israel και y αφεσιν dejar ir αμαρτιων pecados και y ημεις nosotros εσμεν estamos siendo μαρτυρες testigos των de las ρηματων declaraciones τουτων estas και también το el πνευμα espíritu το el αγιον santo ο cual εδωκεν dio ο el θεος Dios τοις a los πειθαρχουσιν obedeciendo como a gobernante αυτω a él οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído διεπριοντο estaban siendo cortados por sierra και y εβουλοντο estaban queriendo ανελειν tomar hacia arriba αυτους a ellos αναστας Habiendo levantado δε pero τις alguien εν en τω el συνεδριω concilio φαρισαιος fariseo ονοματι a nombre γαμαλιηλ Gamaliel νομοδιδασκαλος versado en ley τιμιος honorable παντι a todo τω el λαω pueblo εκελευσεν mandó εξω afuera βραχυ corto (tiempo) τους a los ανθρωπους hombres ποιησαι hacer ειπεν dijo τε y προς hacia αυτους a ellos ανδρες Varones ισραηλιται israelitas προσεχετε estén teniendo atención εαυτοις ustedes mismos επι sobre τοις a los ανθρωποις hombres τουτοις estos τι qué μελλετε están para πρασσειν estar llevando a cabo προ Antes γαρ porque τουτων de estos των los ημερων días ανεστη se levantó θευδας Teudas λεγων diciendo ειναι ser τινα alguien εαυτον a sí mismo ω a quien προσεκλιθη fueron adheridos hacia ανδρων varones αριθμος número ως como τετρακοσιων de cuatrocientos ος quien ανηρεθη fue tomado hacia arriba και y παντες todos οσοι tantos como επειθοντο estaban siendo persuadidos αυτω a él διελυθησαν fueron dispersados και y εγενοντο llegaron a ser εις hacia dentro ουδεν nada μετα Después τουτον este ανεστη se levantó ιουδας Judas ο el γαλιλαιος galileo εν en ταις los ημεραις días της de el απογραφης registro και y απεστησεν se puso de pie aparte λαον pueblo οπισω detrás de αυτου de él κακεινος y aquél απωλετο se destruyó και y παντες todos οσοι tantos como επειθοντο estaban obedeciendo αυτω a él διεσκορπισθησαν fueron esparcidos και Y [τα] a las (cosas) νυν ahora λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes αποστητε Pónganse de pie aparte απο desde των los ανθρωπων hombres τουτων de estos και y αφετε dejen completamente αυτους a ellos οτι que εαν si alguna vez η esté siendo εξ procedente de ανθρωπων hombres η la βουλη voluntad expresa αυτη esta η o το la εργον obra τουτο esta καταλυθησεται será derribada ει si δε pero εκ procedente de θεου Dios εστιν está siendo ου no δυνησεσθε serán capaces καταλυσαι derribar αυτους a ellos μηποτε no alguna vez και también θεομαχοι luchadores contra Dios ευρεθητε sean hallados επεισθησαν Fueron persuadidos δε pero αυτω a él και y προσκαλεσαμενοι habiendo llamado hacia (sí) τους a los αποστολους emisarios δειραντες habiendo azotado παρηγγειλαν dieron instrucción μη no λαλειν estar hablando επι sobre τω el ονοματι nombre του de el ιησου Jesús και y απελυσαν dejaron ir οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto επορευοντο estaban yendo en camino χαιροντες regocijando απο desde προσωπου rostro του de el συνεδριου concilio οτι porque κατηξιωθησαν fueron considerados dignos υπερ por του el ονοματος nombre ατιμασθηναι ser deshonrado πασαν Todo τε y ημεραν día εν en τω el ιερω templo και y κατ según οικον casa ουκ no επαυοντο estaban cesando διδασκοντες enseñando και y ευαγγελιζομενοι proclamando buen mensaje τον el χριστον Ungido ιησουν Jesús εν En δε pero ταις los ημεραις días ταυταις esos πληθυνοντων aumentando των de los μαθητων aprendedores εγενετο llegó a ser γογγυσμος murmuración των de los ελληνιστων helenistas προς hacia τους a los εβραιους hebreos οτι porque παρεθεωρουντο estaban siendo pasados por alto εν en τη el διακονια servicio τη el καθημερινη diario αι las χηραι viudas αυτων de ellos προσκαλεσαμενοι Habiendo llamado hacia (sí) δε pero οι los δωδεκα doce το a la πληθος multitud των de los μαθητων aprendedores ειπαν dijeron ουκ No αρεστον agradable εστιν está siendo ημας a nosotros καταλειψαντας habiendo dejado atrás τον a la λογον palabra του de el θεου Dios διακονειν estar sirviendo τραπεζαις a mesas επισκεψασθε Vean sobre δε pero αδελφοι hermanos ανδρας varones εξ procedente de υμων ustedes μαρτυρουμενους siendo dados testimonio επτα siete πληρεις llenos πνευματος de espíritu και y σοφιας de sabiduría ους a quienes καταστησομεν estableceremos hacia abajo επι sobre της la χρειας necesidad ταυτης esta ημεις Nosotros δε pero τη a la προσευχη oración και y τη a el διακονια servicio του de la λογου palabra προσκαρτερησομεν permaneceremos και Y ηρεσεν dio agrado ο la λογος palabra ενωπιον a vista de παντος toda του la πληθους multitud και y εξελεξαντο seleccionaron στεφανον a Esteban ανδρα varón πληρη lleno πιστεως de confianza και y πνευματος espíritu αγιου santo και y φιλιππον Felipe και y προχορον Prócoro και y νικανορα Nicanor και y τιμωνα Timón και y παρμεναν Parmenas και y νικολαον Nicolás προσηλυτον prosélito αντιοχεα antioqueño ους cuales εστησαν pusieron de pie ενωπιον a vista de των los αποστολων emisarios και y προσευξαμενοι habiendo orado επεθηκαν pusieron encima αυτοις a ellos τας las χειρας manos και Y ο la λογος palabra του de el θεου Dios ηυξανεν estaba creciendo και y επληθυνετο estaba aumentando ο el αριθμος número των de los μαθητων aprendedores εν en ιερουσαλημ Jerusalén σφοδρα excesivamente πολυς mucho τε y οχλος muchedumbre των de los ιερεων sacerdotes υπηκουον estaban obedeciendo τη a la πιστει confianza στεφανος Esteban δε pero πληρης lleno χαριτος de gracia και y δυναμεως poder εποιει estaba haciendo τερατα portentos presagiosos και y σημεια señales μεγαλα grandes εν en τω el λαω pueblo ανεστησαν Se levantaron δε pero τινες algunos των de los εκ procedente de της la συναγωγης sinagoga της la λεγομενης siendo llamada λιβερτινων de Libertos και y κυρηναιων de cireneos και y αλεξανδρεων de alejandrinos και y των de los απο desde κιλικιας Cilicia και y ασιας de Asia συζητουντες disputando juntos τω a el στεφανω Esteban και Y ουκ no ισχυον estaban fuertes suficientemente αντιστηναι poner de pie en contra τη a la σοφια a sabiduría και y τω a el πνευματι espíritu ω cual ελαλει estaba hablando τοτε Entonces υπεβαλον pusieron debajo ανδρας varones λεγοντας diciendo οτι que ακηκοαμεν Hemos oído αυτου de él λαλουντος hablando ρηματα declaraciones βλασφημα insultantes injuriosas εις hacia dentro μωυσην a Moisés και y τον a el θεον Dios συνεκινησαν Agitaron juntamente τε y τον a el λαον pueblo και y τους a los πρεσβυτερους ancianos και y τους a los γραμματεις escribas και y επισταντες habiendo puesto de pie sobre συνηρπασαν arrebataron violentamente juntos αυτον a él και y ηγαγον condujeron εις hacia dentro το a el συνεδριον concilio εστησαν Pusieron de pie τε y μαρτυρας a testigos ψευδεις falsos λεγοντας diciendo ο El ανθρωπος hombre ουτος este ου no παυεται está cesando λαλων hablando ρηματα declaraciones κατα contra του de el τοπου lugar του el αγιου santo [τουτου] este και y του de la νομου ley ακηκοαμεν Hemos oído γαρ porque αυτου de él λεγοντος diciendo οτι que ιησους Jesús ο el ναζωραιος Nazareno ουτος este καταλυσει derribará τον a el τοπον lugar τουτον este και y αλλαξει cambiará a otras τα las εθη costumbres α cuales παρεδωκεν entregó ημιν a nosotros μωυσης Moisés και Y ατενισαντες habiendo mirado fijamente εις hacia dentro αυτον a él παντες todos οι los καθεζομενοι sentados εν en τω el συνεδριω concilio ειδον vieron το el προσωπον rostro αυτου de él ωσει como προσωπον rostro αγγελου de mensajero ειπεν Dijo δε pero ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes ει ¿Si ταυτα estas (cosas) ουτως así εχει está teniendo? ο El δε pero εφη estaba diciendo ανδρες Varones αδελφοι hermanos και y πατερες padres ακουσατε oigan ο el θεος Dios της de el δοξης esplendor ωφθη fue visto τω a el πατρι padre ημων de nosotros αβρααμ a Abrahán οντι estando εν en τη la μεσοποταμια Mesopotamia πριν antes η que κατοικησαι habitar αυτον él εν en χαρραν Harán και Y ειπεν dijo προς hacia αυτον a él εξελθε Sal εκ fuera de της la γης tierra σου de ti και y της de la συγγενειας parentela σου de ti και y δευρο ven εις hacia dentro την a la γην tierra ην cual αν probable σοι a ti δειξω mostraré τοτε Entonces εξελθων habiendo salido εκ fuera de γης tierra χαλδαιων de caldeos κατωκησεν residió εν en χαρραν Harán κακειθεν y desde allí μετα con το el αποθανειν morir τον el πατερα padre αυτου de él μετωκισεν cambió de casa αυτον él εις hacia dentro την a la γην tierra ταυτην esta εις hacia dentro ην cual υμεις ustedes νυν ahora κατοικειτε están habitando και Y ουκ no εδωκεν dio αυτω a él κληρονομιαν herencia εν en αυτη ella ουδε ni βημα espacio de pisada ποδος de pie και y επηγγειλατο prometió δουναι dar αυτω a él εις hacia dentro κατασχεσιν teniendo completamente αυτην a ella και y τω a la σπερματι semilla αυτου de él μετ después αυτον él ουκ no οντος siendo αυτω a él τεκνου hijo ελαλησεν Habló δε pero ουτως así ο el θεος Dios οτι que εσται será το la σπερμα semilla αυτου de él παροικον habitante forastero εν en γη tierra αλλοτρια extranjera και y δουλωσουσιν esclavizarán αυτο a ella και y κακωσουσιν maltratarán ετη años τετρακοσια cuatrocientos και Y το a la εθνος nación ω cual εαν si alguna vez δουλευσουσιν esclavizarán κρινω juzgaré εγω yo ο El θεος Dios ειπεν dijo και Y μετα después ταυτα estas (cosas) εξελευσονται saldrán και y λατρευσουσιν darán servicio μοι a mí εν en τω el τοπω lugar τουτω este και Y εδωκεν dio αυτω a él διαθηκην pacto περιτομης de circuncisión και y ουτως así εγεννησεν dio nacimiento τον a el ισαακ Isaac και y περιετεμεν circuncidó αυτον a él τη el ημερα día τη el ογδοη octavo και y ισαακ Isaac τον a el ιακωβ Jacob και y ιακωβ Jacob τους a los δωδεκα doce πατριαρχας patriarcas και Y οι los πατριαρχαι patriarcas ζηλωσαντες habiendo llegado a ser celosos τον a el ιωσηφ José απεδοντο entregaron εις hacia dentro αιγυπτον a Egipto και y ην estaba siendo ο el θεος Dios μετ con αυτου él και Y εξειλατο alzó hacia afuera αυτον a él εκ fuera de πασων todas των las θλιψεων aflicciones αυτου de él και y εδωκεν dio αυτω a él χαριν favor και y σοφιαν sabiduría εναντιον a vista de φαραω faraón βασιλεως rey αιγυπτου de Egipto και y κατεστησεν estableció hacia abajo αυτον a él ηγουμενον dirigiendo como líder επ sobre αιγυπτον Egipto και y ολον entera τον a la οικον casa αυτου de él ηλθεν Vino δε pero λιμος hambre εφ sobre ολην entero την a el αιγυπτον Egipto και y χανααν Canaán και y θλιψις aflicción μεγαλη grande και y ουχ no ηυρισκον estaban hallando χορτασματα alimento οι los πατερες padres ημων de nosotros ακουσας Habiendo oído δε pero ιακωβ Jacob οντα siendo σιτια granos εις hacia dentro αιγυπτον a Egipto εξαπεστειλεν envió como emisarios hacia afuera τους a los πατερας padres ημων de nosotros πρωτον primero και Y εν en τω a la δευτερω segunda (vez) εγνωρισθη fue conocido ιωσηφ José τοις a los αδελφοις hermanos αυτου de él και y φανερον manifiesta εγενετο llegó a ser τω a el φαραω faraón το la γενος raza ιωσηφ de José αποστειλας Habiendo enviado (con emisarios) δε pero ιωσηφ José μετεκαλεσατο desde allí llamó para sí por ιακωβ Jacob τον a el πατερα padre αυτου de él και y πασαν a toda την la συγγενειαν parentela εν en ψυχαις almas εβδομηκοντα setenta (y) πεντε cinco κατεβη puso planta de pie hacia abajo δε pero ιακωβ Jacob [εις hacia dentro αιγυπτον] a Egipto και y ετελευτησεν finalizó αυτος él και y οι los πατερες padres ημων de nosotros και Y μετετεθησαν fueron transferidos εις hacia dentro συχεμ Siquem και y ετεθησαν fueron puestos εν en τω la μνηματι tumba conmemorativa ω cual ωνησατο compró αβρααμ Abrahán τιμης de valor αργυριου de plata παρα al lado de των los υιων hijos εμμωρ de Hamor εν en συχεμ Siquem καθως Según como δε pero ηγγιζεν estaba acercando ο el χρονος tiempo της de la επαγγελιας promesa ης de cual ωμολογησεν declaró abiertamente ο el θεος Dios τω a el αβρααμ Abrahán ηυξησεν creció ο el λαος pueblo και y επληθυνθη fue aumentado εν en αιγυπτω Egipto αχρι hasta ου que ανεστη se levantó βασιλευς rey ετερος otro diferente επ sobre αιγυπτον Egipto ος quien ουκ no ηδει había sabido τον a el ιωσηφ José ουτος este κατασοφισαμενος habiendo usado destreza astuta το a la γενος raza ημων de nosotros εκακωσεν maltrató τους a los πατερας padres του de el ποιειν estar haciendo τα a los βρεφη bebés εκθετα exponer αυτων de ellos εις hacia dentro το el μη no ζωογονεισθαι ser preservando vivo εν En ω cual καιρω tiempo señalado εγεννηθη fue nacido μωυσης Moisés και y ην estaba siendo αστειος hermoso τω a el θεω Dios ος quien ανετραφη fue criado μηνας meses τρεις tres εν en τω la οικω casa του de el πατρος padre εκτεθεντος Habiendo sido expuesto δε pero αυτου de él ανειλατο tomó hacia arriba αυτον a él η la θυγατηρ hija φαραω de faraón και y ανεθρεψατο crió αυτον a él εαυτη a ella misma εις hacia dentro υιον hijo και Y επαιδευθη fue instruido μωυσης Moisés παση a toda σοφια sabiduría αιγυπτιων de egipcios ην estaba siendo δε pero δυνατος poderoso εν en λογοις palabras και y εργοις obras αυτου de él ως Como δε pero επληρουτο estaba siendo llenado a plenitud αυτω a él τεσσερακονταετης de cuarenta años χρονος tiempo ανεβη subió επι sobre την el καρδιαν corazón αυτου de él επισκεψασθαι mirar sobre τους los αδελφους hermanos αυτου de él τους a los υιους hijos ισραηλ de Israel και Y ιδων habiendo visto τινα a alguien αδικουμενον siendo tratado no rectamente ημυνατο defendió και y εποιησεν hizo εκδικησιν venganza τω a el καταπονουμενω siendo maltratado παταξας habiendo golpeado hiriendo τον a el αιγυπτιον egipcio ενομιζεν Estaba pensando δε pero συνιεναι estar comprendiendo τους los αδελφους hermanos οτι que ο el θεος Dios δια por χειρος mano αυτου de él διδωσιν está dando σωτηριαν liberación αυτοις a ellos οι los δε pero ου no συνηκαν comprendieron τη El τε y επιουση siendo sobre ημερα día ωφθη fue visto αυτοις a ellos μαχομενοις peleando και y συνηλλασσεν estaba reconciliando αυτους a ellos εις hacia dentro ειρηνην paz ειπων habiendo dicho ανδρες Varones αδελφοι hermanos εστε están siendo ινα (Así) que τι ¿Por qué αδικειτε están tratando no rectamente αλληλους uno a otro? ο El δε pero αδικων tratando no rectamente τον a el πλησιον vecino απωσατο empujó hacia afuera αυτον a él ειπων habiendo dicho τις ¿Quién σε a ti κατεστησεν estableció hacia abajo αρχοντα gobernante και y δικαστην juez εφ sobre ημων nosotros? μη ¿No ανελειν tomar hacia arriba με a mí συ tú θελεις estás queriendo ον cual τροπον manera ανειλες tomaste hacia arriba εχθες ayer τον a el αιγυπτιον egipcio? εφυγεν Huyó δε pero μωυσης Moisés εν en τω a la λογω palabra τουτω esta και y εγενετο llegó a ser παροικος habitante forastero εν en γη tierra μαδιαμ de Madián ου donde εγεννησεν dio nacimiento υιους hijos δυο dos και Y πληρωθεντων habiendo sido llenado a plenitud ετων de años τεσσερακοντα cuarenta ωφθη fue visto αυτω a él εν en τη el ερημω desierto του de la ορους montaña σινα Sinaí αγγελος mensajero εν en φλογι llama πυρος de fuego βατου de zarza ο El δε pero μωυσης Moisés ιδων habiendo visto εθαυμασεν se maravilló το a la οραμα vista προσερχομενου viniendo hacia δε pero αυτου de él κατανοησαι obsevar cuidadosamente εγενετο llegó a ser φωνη sonido κυριου de Señor εγω Yo ο el θεος Dios των de los πατερων padres σου de ti ο el θεος Dios αβρααμ de Abrahán και y ισαακ Isaac και y ιακωβ Jacob εντρομος Tembloroso δε pero γενομενος habiendo llegado a ser μωυσης Moisés ουκ no ετολμα estaba atreviendo κατανοησαι contemplar ειπεν Dijo δε pero αυτω a él ο el κυριος Señor λυσον Desata το a la υποδημα sandalia των de los ποδων pies σου de ti ο el γαρ porque τοπος lugar εφ sobre ω cual εστηκας has puesto de pie γη tierra αγια santa εστιν está siendo ιδων Habiendo visto ειδον ví την a el κακωσιν maltrato του de el λαου pueblo μου de mí του el εν en αιγυπτω Egipto και y του de el στεναγμου gemido αυτου de él ηκουσα oí και y κατεβην descendí εξελεσθαι alzar hacia afuera αυτους a ellos και y νυν ahora δευρο ven αποστειλω envíe como emisario σε a ti εις hacia dentro αιγυπτον a Egipto τουτον A este τον a el μωυσην Moisés ον cual ηρνησαντο repudiaron ειποντες habiendo dicho τις ¿Quién σε a ti κατεστησεν estableció hacia abajo αρχοντα gobernante και y δικαστην juez? τουτον A este ο el θεος Dios και y αρχοντα gobernante και y λυτρωτην rescatador απεσταλκεν ha enviado como emisario συν junto con χειρι mano αγγελου de mensajero του de el οφθεντος habiendo sido visto αυτω a él εν en τη la βατω zarza ουτος Este εξηγαγεν condujo hacia afuera αυτους a ellos ποιησας habiendo hecho τερατα portentos presagiosos και y σημεια señales εν en τη el αιγυπτω Egipto και y εν en ερυθρα Rojo θαλασση Mar και y εν en τη el ερημω desierto ετη años τεσσερακοντα cuarenta ουτος Este εστιν está siendo ο el μωυσης Moisés ο el ειπας habiendo dicho τοις a los υιοις hijos ισραηλ Israel προφητην A vocero υμιν a ustedes αναστησει levantará ο el θεος Dios εκ procedente de των los αδελφων hermanos υμων de ustedes ως tal como εμε a mí ουτος Este εστιν está siendo ο el γενομενος habiendo llegado a ser εν en τη la εκκλησια asamblea εν en τη el ερημω desierto μετα con του el αγγελου mensajero του de el λαλουντος hablando αυτω a él εν en τω la ορει montaña σινα Sinaí και y των de los πατερων padres ημων de nosotros ος quien εδεξατο recibió bien dispuesto λογια palabritas ζωντα viviendo δουναι dar υμιν a ustedes ω A quien ουκ no ηθελησαν quisieron υπηκοοι obedientes γενεσθαι llegar a ser οι los πατερες padres ημων de nosotros αλλα sino απωσαντο empujaron hacia afuera και y εστραφησαν habiendo sido vueltos εν en ταις los καρδιαις corazones αυτων de ellos εις hacia dentro αιγυπτον a Egipto ειποντες habiendo dicho τω a el ααρων Aarón ποιησον Haz ημιν a nosotros θεους dioses οι quienes προπορευσονται irán en camino hacia (adelante) ημων de nosotros ο el γαρ porque μωυσης Moisés ουτος este ος quien εξηγαγεν condujo hacia afuera ημας a nosotros εκ fuera de γης tierra αιγυπτου Egipto ουκ no οιδαμεν hemos sabido τι qué εγενετο llegó a ser αυτω a él και Y εμοσχοποιησαν hicieron becerro εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos και y ανηγαγον condujeron hacia arriba θυσιαν sacrificio τω a el ειδωλω ídolo και y ευφραινοντο estaban siendo tranquilos mentalmente disfrutado εν en τοις las εργοις obras των de las χειρων manos αυτων de ellos εστρεψεν Se volvió δε pero ο el θεος Dios και y παρεδωκεν entregó αυτους a ellos λατρευειν estar dando servicio sagrado τη a el στρατια ejército του de el ουρανου cielo καθως según como γεγραπται ha sido escrito εν en βιβλω libro των de los προφητων voceros μη ¿No σφαγια víctimas και y θυσιας sacrificios προσηνεγκατε trajeron hacia μοι a mí ετη años τεσσερακοντα cuarenta εν en τη el ερημω desierto οικος casa ισραηλ Israel? και Y ανελαβετε tomaron hacia arriba την a la σκηνην tienda του de el μολοχ Moloc και y το a la αστρον estrella του de el θεου dios ρομφα Refán τους a las τυπους figuras ους cuales εποιησατε hicieron προσκυνειν estar adorando αυτοις a ellos και Y μετοικιω cambiaré de casa υμας a ustedes επεκεινα más allá βαβυλωνος de Babilonia η La σκηνη tienda του de el μαρτυριου testimonio ην estaba siendo τοις a los πατρασιν padres ημων de nosotros εν en τη el ερημω desierto καθως según como διεταξατο ordenó ο el λαλων hablando τω a el μωυση a Moisés ποιησαι hacer αυτην a ella κατα según τον a el τυπον modelo patrón ον cual εωρακει había visto ην cual και también εισηγαγον condujeron hacia dentro διαδεξαμενοι habiendo recibido por turno οι los πατερες padres ημων de nosotros μετα con ιησου Josué εν en τη el κατασχεσει teniendo completamente των de las εθνων naciones ων de cuales εξωσεν expulsó ο el θεος Dios απο desde προσωπου rostro των de los πατερων padres ημων de nosotros εως hasta των los ημερων días δαυιδ de David ος quien ευρεν halló χαριν favor ενωπιον a vista de του el θεου Dios και y ητησατο solicitó ευρειν hallar σκηνωμα tabernáculo τω a el θεω Dios ιακωβ de Jacob σολομων Salomón δε pero οικοδομησεν construyó αυτω a él οικον casa αλλ Pero ουχ no ο el υψιστος Altísimo εν en χειροποιητοις hechas de mano κατοικει está habitando καθως según como ο el προφητης vocero λεγει está diciendo ο El ουρανος cielo μοι a mí θρονος trono και y η la γη tierra υποποδιον escabel των de los ποδων pies μου de mí ποιον ¿A qué clase οικον casa οικοδομησετε construirán μοι a mí? λεγει Está diciendo κυριος Señor η O τις ¿Qué τοπος lugar της de el καταπαυσεως descanso μου de mí? ουχι ¿No η la χειρ mano μου de mí εποιησεν hizo ταυτα estas (cosas) παντα todas? σκληροτραχηλοι Duros de cerviz και y απεριτμητοι incircuncisos καρδιαις a corazones και y τοις a los ωσιν oídos υμεις ustedes αει siempre τω a el πνευματι espíritu τω el αγιω santo αντιπιπτετε cayendo en posición diametralmente opuesta ως tal como οι los πατερες padres υμων de ustedes και también υμεις ustedes τινα ¿A quién των de los προφητων voceros ουκ no εδιωξαν persiguieron οι los πατερες padres υμων de ustedes? και Y απεκτειναν mataron τους a los προκαταγγειλαντας habiendo proclamado de antemano περι acerca de της la ελευσεως venida του de el δικαιου recto ου de quien νυν ahora υμεις ustedes προδοται traidores και y φονεις asesinos εγενεσθε llegaron a ser οιτινες Quienes ελαβετε recibieron τον a la νομον ley εις hacia dentro διαταγας órdenes a través αγγελων de mensajeros και y ουκ no εφυλαξατε guardaron ακουοντες Oyendo δε pero ταυτα estas (cosas) διεπριοντο estaban siendo cortados por sierra ταις a los καρδιαις corazones αυτων de ellos και y εβρυχον estaban crujiendo τους los οδοντας dientes επ sobre αυτον él υπαρχων Siendo δε pero πληρης lleno πνευματος de espíritu αγιου santo ατενισας habiendo mirado fijamente εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ειδεν vio δοξαν esplendor θεου de Dios και y ιησουν a Jesús εστωτα ha puesto de pie εκ procedente de δεξιων derechas του de el θεου Dios και Y ειπεν dijo ιδου Mira θεωρω estoy contemplando τους a los ουρανους cielos διηνοιγμενους han sido abiertos και y τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre εκ procedente de δεξιων derechas εστωτα ha puesto de pie του de el θεου Dios κραξαντες Habiendo clamado a gritos δε pero φωνη a sonido μεγαλη grande συνεσχον tuvieron juntamente (apretando) τα los ωτα oídos αυτων de ellos και y ωρμησαν precipitaron ομοθυμαδον de misma mente επ sobre αυτον él και Y εκβαλοντες habiendo arrojado hacia afuera εξω exterior της de la πολεως ciudad ελιθοβολουν estaban apedreando και y οι los μαρτυρες testigos απεθεντο pusieron hacia afuera τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτων de ellos παρα al lado de τους los ποδας pies νεανιου de joven καλουμενου siendo llamado σαυλου Saulo και Y ελιθοβολουν estaban apedreando τον a el στεφανον Esteban επικαλουμενον llamando sobre και y λεγοντα diciendo κυριε Señor ιησου Jesús δεξαι recibe bien dispuesto το el πνευμα espíritu μου de mí θεις Habiendo puesto δε pero τα las γονατα rodillas εκραξεν clamó a gritos φωνη a sonido μεγαλη grande κυριε Señor μη no στησης pongas de pie αυτοις a ellos ταυτην a este την el αμαρτιαν pecado και Y τουτο a esto ειπων habiendo dicho εκοιμηθη fue dormido σαυλος Saulo δε pero ην estaba siendo συνευδοκων pensando bien junto con τη el αναιρεσει tomar hacia arriba αυτου de él εγενετο llegó a ser δε pero εν en εκεινη aquél τη el ημερα día διωγμος persecución μεγας grande επι sobre την la εκκλησιαν asamblea την a la εν en ιεροσολυμοις Jerusalén παντες todos [δε] pero διεσπαρησαν fueron dispersados κατα hacia abajo τας a las χωρας regiones της de la ιουδαιας Judea και y σαμαρειας de Samaria πλην excepto των los αποστολων emisarios συνεκομισαν Llevaron juntamente δε pero τον a el στεφανον Esteban ανδρες varones ευλαβεις reverentes και y εποιησαν hicieron κοπετον lamentación μεγαν grande επ sobre αυτω él σαυλος Saulo δε pero ελυμαινετο estaba ultrajando την a la εκκλησιαν asamblea κατα hacia abajo τους a las οικους casas εισπορευομενος entrando συρων arrastrando τε y ανδρας varones και y γυναικας mujeres παρεδιδου estaba entregando εις hacia dentro φυλακην guardia οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto διασπαρεντες habiendo sido dispersados διηλθον vino a través ευαγγελιζομενοι proclamando buen mensaje τον a la λογον palabra φιλιππος Felipe δε pero κατελθων habiendo venido hacia abajo εις hacia dentro την a la πολιν ciudad της la σαμαρειας de Samaria εκηρυσσεν estaba proclamando αυτοις a ellos τον a el χριστον Ungido προσειχον Estaban teniendo atención δε pero οι las οχλοι muchedumbres τοις a las (cosas) λεγομενοις siendo dichas υπο por του el φιλιππου Felipe ομοθυμαδον de misma mente εν en τω el ακουειν estar oyendo αυτους ellos και y βλεπειν estar viendo τα las σημεια señales α cuales εποιει estaba haciendo πολλοι Muchos γαρ porque των de los εχοντων teniendo πνευματα espíritus ακαθαρτα inmundos βοωντα clamaban φωνη a sonido μεγαλη grande εξηρχοντο estaban saliendo πολλοι muchos δε pero παραλελυμενοι han sido paralizados και y χωλοι cojos εθεραπευθησαν fueron curados εγενετο Llegó a ser δε pero πολλη mucho χαρα regocijo εν en τη la πολει ciudad εκεινη aquella ανηρ Varón δε pero τις alguien ονοματι nombre σιμων Simón προυπηρχεν estaba siendo antes εν en τη la πολει ciudad μαγευων practicando magia και y εξιστανων poniendo atónitos το a la εθνος nación της de la σαμαρειας Samaria λεγων diciendo ειναι ser τινα alguien εαυτον a sí mismo μεγαν grande ω a quien προσειχον estaban teniendo atención παντες todos απο desde μικρου pequeño εως hasta μεγαλου grande λεγοντες diciendo ουτος Este εστιν está siendo η el δυναμις Poder του de el θεου Dios η el καλουμενη siendo llamado μεγαλη Grande προσειχον Estaban teniendo atención δε pero αυτω a él δια a través το el ικανω suficiente χρονω tiempo ταις a los μαγειαις actos mágicos εξεστακεναι haber puesto atónitos αυτους a ellos οτε Cuando δε pero επιστευσαν confiaron τω a el φιλιππω Felipe ευαγγελιζομενω proclamando buen mensaje περι acerca de της el βασιλειας reino του de el θεου Dios και y του de el ονοματος nombre ιησου de Jesús χριστου Ungido εβαπτιζοντο estaban siendo sumergidos ανδρες varones τε y και también γυναικες mujeres ο El δε pero σιμων Simón και también αυτος él επιστευσεν confió και y βαπτισθεις habiendo sido sumergido ην estaba προσκαρτερων permaneciendo τω a el φιλιππω Felipe θεωρων contemplando τε y σημεια señales και y δυναμεις obras poderosas μεγαλας grandes γινομενας llegando a ser εξιστατο estaba siendo atónito ακουσαντες Habiendo oído δε pero οι los εν en ιεροσολυμοις Jerusalén αποστολοι emisarios οτι que δεδεκται ha recibido bien dispuesta η la σαμαρεια Samaria τον a la λογον palabra του de el θεου Dios απεστειλαν enviaron como emisarios προς hacia αυτους a ellos πετρον Pedro και y ιωαννην Juan οιτινες quienes καταβαντες habiendo puesto planta de pie hacia abajo προσηυξαντο oraron περι acerca de αυτων ellos οπως para que λαβωσιν reciban πνευμα espíritu αγιον santo ουδεπω todavía no γαρ porque ην estaba siendo επ sobre ουδενι ninguno αυτων de ellos επιπεπτωκος habiendo caído sobre μονον solamente δε pero βεβαπτισμενοι han sido sumergidos υπηρχον estaban existiendo εις hacia dentro το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ιησου Jesús τοτε Entonces επετιθεσαν estaban imponiendo τας las χειρας manos επ sobre αυτους ellos και y ελαμβανον estaban recibiendo πνευμα espíritu αγιον santo ιδων Habiendo visto δε pero ο el σιμων Simón οτι que δια a través της el επιθεσεως poner encima των las χειρων manos των de los αποστολων emisarios διδοται está siendo dado το el πνευμα espíritu προσηνεγκεν llevó hacia αυτοις a ellos χρηματα utilizables (dinero) λεγων diciendo δοτε Den καμοι también a mí την la εξουσιαν autoridad ταυτην esta ινα para que ω a quien εαν si alguna vez επιθω ponga encima τας las χειρας manos λαμβανη esté recibiendo πνευμα espíritu αγιον santo πετρος Pedro δε pero ειπεν dijo προς hacia αυτον a él το La αργυριον plata σου de ti συν junto con σοι a ti ειη esté siendo εις hacia dentro απωλειαν destrucción οτι porque την a la δωρεαν dádiva gratuita του de el θεου Dios ενομισας pensaste δια por χρηματων utilizables (dinero) κτασθαι adquirir ουκ No εστιν está siendo σοι a ti μερις parte ουδε ni κληρος suerte εν en τω la λογω palabra τουτω esta η el γαρ porque καρδια corazón σου de ti ουκ no εστιν está siendo ευθεια derecho εναντι delante του de el θεου Dios μετανοησον Cambia de disposición mental ουν por lo tanto απο desde της la κακιας maldad σου de ti ταυτης esta και y δεηθητι ruega του de el κυριου Señor ει si αρα realmente αφεθησεται será dejado ir σοι a ti η la επινοια intención της de el καρδιας corazón σου de ti εις hacia dentro γαρ porque χολην hiel πικριας de amargura και y συνδεσμον lazo αδικιας de inrectitud ορω estoy viendo σε a ti οντα siendo αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el σιμων Simón ειπεν dijo δεηθητε Rueguen υμεις ustedes υπερ por εμου mí προς hacia τον el κυριον Señor οπως para que μηδεν nada επελθη venga encima επ sobre εμε mí ων de cuales (cosas) ειρηκατε han dicho οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto διαμαρτυραμενοι habiendo dado testimonio completamente και y λαλησαντες habiendo hablado τον a la λογον palabra του de el κυριου Señor υπεστρεφον estaban volviendo atrás εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén πολλας a muchas τε y κωμας aldeas των de los σαμαριτων samaritanos ευηγγελιζοντο estaban proclamando buen mensaje αγγελος Mensajero δε pero κυριου de Señor ελαλησεν habló προς hacia φιλιππον Felipe λεγων diciendo αναστηθι Levántate και y πορευου estés yendo en camino κατα hacia abajo μεσημβριαν sur επι sobre την el οδον camino την a el καταβαινουσαν poniendo planta de pie hacia abajo απο desde ιερουσαλημ Jerusalén εις hacia dentro γαζαν Gaza αυτη este εστιν está ερημος (lugar) desolado και Y αναστας habiendo levantado επορευθη vino en camino και y ιδου mira ανηρ varón αιθιοψ etíope ευνουχος eunuco δυναστης poderoso κανδακης de Candace βασιλισσης reina αιθιοπων de etíopes ος quien ην estaba siendo επι sobre πασης todo της el γαζης tesoro αυτης de ella [ος] quien εληλυθει había venido προσκυνησων a punto de adorar εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén ην estaba siendo δε pero υποστρεφων volviendo atrás και y καθημενος sentado επι sobre του el αρματος carro αυτου de él και y ανεγινωσκεν estaba leyendo τον a el προφητην vocero ησαιαν Isaías ειπεν Dijo δε pero το el πνευμα espíritu τω a el φιλιππω Felipe προσελθε Ven hacia και y κολληθητι se adherido τω a el αρματι carro τουτω este προσδραμων Habiendo corrido hacia δε pero ο el φιλιππος Felipe ηκουσεν oyó αυτου de él αναγινωσκοντος leyendo ησαιαν a Isaías τον el προφητην vocero και y ειπεν dijo αρα ¿Realmente γε pues γινωσκεις estás conociendo α cuales (cosas) αναγινωσκεις estás leyendo? ο El δε pero ειπεν dijo πως ¿Cómo γαρ porque αν probable δυναιμην podría ser capaz εαν si alguna vez μη no τις alguien οδηγησει guiará με a mí? παρεκαλεσεν Instó τε y τον el φιλιππον Felipe αναβαντα habiendo puesto planta de pie hacia arriba καθισαι sentar συν junto con αυτω él η El δε pero περιοχη pasaje της de el γραφης escrito ην cual ανεγινωσκεν estaba leyendo ην estaba siendo αυτη este ως Como προβατον oveja επι sobre σφαγην matanza ηχθη fue conducido και y ως como αμνος cordero εναντιον a vista de του el κειροντος esquilando αυτον a él αφωνος sin sonido ουτως así ουκ no ανοιγει está abriendo το la στομα boca αυτου de él εν En τη la ταπεινωσει humillación η el κρισις juicio αυτου de él ηρθη fue alzado την ¿A la γενεαν generación αυτου de él τις quién διηγησεται relatará? οτι Porque αιρεται está siendo alzada απο desde της la γης tierra η la ζωη vida αυτου de él αποκριθεις Habiendo respondido δε pero ο el ευνουχος eunuco τω a el φιλιππω Felipe ειπεν dijo δεομαι Ruego σου de ti περι ¿Acerca de τινος quién ο el προφητης vocero λεγει está diciendo τουτο esto? περι ¿Acerca de εαυτου sí mismo η o περι acerca de ετερου otro diferente τινος de alguien? ανοιξας Habiendo abierto δε pero ο el φιλιππος Felipe το la στομα boca αυτου de él και y αρξαμενος habiendo comenzado απο desde της el γραφης escrito ταυτης este ευηγγελισατο proclamó buen mensaje αυτω a él τον a el ιησουν Jesús ως Como δε pero επορευοντο estaban yendo en camino κατα según την a el οδον camino ηλθον vinieron επι sobre τι alguna υδωρ agua και y φησιν está diciendo ο el ευνουχος eunuco ιδου Mira υδωρ agua τι ¿Qué κωλυει está impidiendo με a mí βαπτισθηναι ser sumergido? | -- | και Y εκελευσεν mandó στηναι parar το el αρμα carro και y κατεβησαν pusieron planta de pie hacia abajo αμφοτεροι ambos εις hacia dentro το a el υδωρ agua ο el τε y φιλιππος Felipe και y ο el ευνουχος eunuco και y εβαπτισεν sumergió αυτον a él οτε Cuando δε pero ανεβησαν pusieron planta de pie hacia arriba εκ fuera de του el υδατος agua πνευμα espíritu κυριου de Señor ηρπασεν arrebató enérgicamente τον a el φιλιππον Felipe και y ουκ no ειδεν vio αυτον a él ουκετι ya no ο el ευνουχος eunuco επορευετο estaba yendo en camino γαρ porque την a el οδον camino αυτου de él χαιρων regocijando φιλιππος Felipe δε pero ευρεθη fue hallado εις hacia dentro αζωτον Asdod και y διερχομενος viniendo a través ευηγγελιζετο estaba proclamando buen mensaje τας a las πολεις ciudades πασας todas εως hasta του de el ελθειν venir αυτον él εις hacia dentro καισαρειαν Cesarea ο El δε pero σαυλος Saulo ετι todavía εμπνεων respirando sobre απειλης de amenaza και y φονου de asesinato εις hacia dentro τους a los μαθητας aprendedores του de el κυριου Señor προσελθων habiendo venido hacia τω a el αρχιερει gobernante de sacerdotes ητησατο solicitó παρ al lado de αυτου él επιστολας cartas εις hacia dentro δαμασκον Damasco προς hacia τας a las συναγωγας sinagogas οπως para que εαν si alguna vez τινας a algunos ευρη halle της de el οδου Camino οντας siendo ανδρας varones τε y και también γυναικας mujeres δεδεμενους han sido atados αγαγη conduzca εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén εν En δε pero τω el πορευεσθαι estar yendo en camino εγενετο llegó a ser αυτον a él εγγιζειν estar acercando τη a la δαμασκω Damasco εξαιφνης de repente τε y αυτον a él περιηστραψεν centelleó alrededor φως luz εκ procedente de του el ουρανου cielo και Y πεσων habiendo caído επι sobre την la γην tierra ηκουσεν oyó φωνην sonido λεγουσαν diciendo αυτω a él σαουλ Saulo σαουλ Saulo τι ¿Por qué με a mí διωκεις estás persiguiendo? ειπεν Dijo δε pero τις ¿Quién ει estás siendo κυριε Señor? ο El δε pero εγω Yo ειμι estoy siendo ιησους Jesús ον a quien συ tú διωκεις estás persiguiendo αλλα pero αναστηθι levántate και y εισελθε entra εις hacia dentro την a la πολιν ciudad και y λαληθησεται será hablado σοι a ti ο cual τι algo σε a ti δει está siendo necesario ποιειν estar haciendo οι Los δε pero ανδρες varones οι los συνοδευοντες yendo en compañía αυτω a él ειστηκεισαν habían puesto de pie ενεοι sin habla atónitos ακουοντες oyendo μεν de hecho της de el φωνης sonido μηδενα a nadie δε pero θεωρουντες contemplando ηγερθη Fue levantado δε pero σαυλος Saulo απο desde της la γης tierra ανεωγμενων han sido abiertos completamente δε pero των los οφθαλμων ojos αυτου de él ουδεν nada εβλεπεν estaba viendo χειραγωγουντες conduciendo de la mano δε pero αυτον a él εισηγαγον condujeron hacia dentro εις hacia dentro δαμασκον Damasco και Y ην estaba siendo ημερας días τρεις tres μη no βλεπων viendo και y ουκ no εφαγεν comió ουδε ni επιεν bebió ην Estaba siendo δε pero τις alguien μαθητης aprendedor εν en δαμασκω Damasco ονοματι a nombre ανανιας Ananías και y ειπεν dijo προς hacia αυτον a él εν en οραματι visión ο el κυριος Señor ανανια Ananías ο El δε pero ειπεν dijo ιδου Mira εγω yo (aquí) κυριε Señor ο El δε pero κυριος Señor προς hacia αυτον a él αναστα Levántate πορευθητι vete en camino επι sobre την a la ρυμην calle την a la καλουμενην siendo llamada ευθειαν Recta και y ζητησον busca εν en οικια casa ιουδα de Judas σαυλον a Saulo ονοματι a nombre ταρσεα Tarso ιδου mira γαρ porque προσευχεται está orando και Y ειδεν vio ανδρα varón [εν en οραματι] visión ανανιαν Ananías ονοματι a nombre εισελθοντα habiendo entrado και y επιθεντα habiendo puesto encima αυτω a él [τας] las χειρας manos οπως para que αναβλεψη vea otra vez απεκριθη Respondió δε pero ανανιας Ananías κυριε Señor ηκουσα oí απο desde πολλων muchos περι acerca de του el ανδρος varón τουτου este οσα tantas como κακα malas τοις a los αγιοις santos σου de ti εποιησεν hizo εν en ιερουσαλημ Jerusalén και Y ωδε aquí εχει está teniendo εξουσιαν autoridad παρα al lado de των de los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes δησαι atar παντας a todos τους a los επικαλουμενους llamando sobre το el ονομα nombre σου de ti ειπεν Dijo δε pero προς hacia αυτον a él ο el κυριος Señor πορευου Estés yendo en camino οτι porque σκευος vaso εκλογης de selección εστιν está siendo μοι a mí ουτος este του de el βαστασαι alzar llevando το el ονομα nombre μου de mí ενωπιον a vista de [των] las εθνων naciones τε y και también βασιλεων de reyes υιων hijos τε y ισραηλ de Israel εγω Yo γαρ porque υποδειξω mostraré αυτω a él οσα tantas (cosas) como δει está siendo necesario αυτον a él υπερ por του el ονοματος nombre μου de mí παθειν sufrir απηλθεν Vino desde δε pero ανανιας Ananías και y εισηλθεν entró εις hacia dentro την a la οικιαν casa και y επιθεις habiendo puesto encima επ sobre αυτον él τας las χειρας manos ειπεν dijo σαουλ Saulo αδελφε hermano ο el κυριος Señor απεσταλκεν ha enviado como emisario με a mí ιησους Jesús ο el οφθεις habiendo sido visto σοι a ti εν en τη el οδω camino η a cual ηρχου estabas viniendo οπως para que αναβλεψης veas otra vez και y πλησθης seas llenado a plenitud πνευματος de espíritu αγιου santo και Y ευθεως inmediatamente απεπεσαν cayeron desde αυτου él απο desde των los οφθαλμων ojos ως como λεπιδες escamas ανεβλεψεν vio otra vez τε y και y αναστας habiendo levantado εβαπτισθη fue sumergido και Y λαβων habiendo tomado τροφην alimento ενισχυθη fue fortalecido εγενετο llegó a ser δε pero μετα con των los εν en δαμασκω Damasco μαθητων aprendedores ημερας días τινας algunos και Y ευθεως inmediatamente εν en ταις las συναγωγαις sinagogas εκηρυσσεν estaba proclamando τον a el ιησουν Jesús οτι que ουτος este εστιν está siendo ο el υιος Hijo του de el θεου Dios εξισταντο Se estaban poniendo fuera de sí δε pero παντες todos οι los ακουοντες oyendo και y ελεγον estaban diciendo ουχ ¿No ουτος este εστιν está siendo ο el πορθησας habiendo devastado εν en ιερουσαλημ Jerusalén τους a los επικαλουμενους llamando sobre το el ονομα nombre τουτο este και y ωδε aquí εις hacia dentro τουτο a esto εληλυθει había venido ινα para que δεδεμενους han sido atados αυτους a ellos αγαγη conduzca επι sobre τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes? σαυλος Saulo δε pero μαλλον más bien ενεδυναμουτο estaba siendo más poderoso και y συνεχυννεν estaba confundiendo a perturbación ιουδαιους a judíos τους a los κατοικουντας habitando εν en δαμασκω Damasco συμβιβαζων haciendo venir juntamente οτι que ουτος este εστιν está siendo ο el χριστος Ungido ως Como δε pero επληρουντο estaban siendo llenados a plenitud ημεραι días ικαναι suficientes συνεβουλευσαντο tomaron consejo juntos οι los ιουδαιοι judíos ανελειν tomar hacia arriba αυτον a él εγνωσθη Llegó a ser conocido δε pero τω a el σαυλω Saulo η la επιβουλη voluntad expresa encima αυτων de ellos παρετηρουντο estaban observando al lado de δε pero και y τας a las πυλας puertas ημερας de día τε y και también νυκτος de noche οπως para que αυτον a él ανελωσιν tomen hacia arriba λαβοντες Habiendo tomado δε pero οι los μαθηται aprendedores αυτου de él νυκτος de noche δια por του el τειχους muro καθηκαν bajaron αυτον a él χαλασαντες habiendo bajado εν en σπυριδι canasta παραγενομενος Habiendo llegado a ser al lado de δε pero εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén επειραζεν estaba intentando κολλασθαι ser adherido τοις a los μαθηταις aprendedores και y παντες todos εφοβουντο estaban temiendo αυτον a él μη no πιστευοντες confiando οτι que εστιν está siendo μαθητης aprendedor βαρναβας Bernabé δε pero επιλαβομενος habiendo tomado asido αυτον a él ηγαγεν condujo προς hacia τους a los αποστολους emisarios και y διηγησατο relató αυτοις a ellos πως cómo εν en τη el οδω camino ειδεν vio τον a el κυριον Señor και y οτι que ελαλησεν habló αυτω a él και y πως cómo εν en δαμασκω Damasco επαρρησιασατο habló a franqueza εν en τω el ονοματι nombre ιησου de Jesús και Y ην estaba siendo μετ con αυτων ellos εισπορευομενος entrando και y εκπορευομενος saliendo εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén παρρησιαζομενος hablando a franqueza εν en τω el ονοματι nombre του de el κυριου Señor ελαλει Estaba hablando τε y και también συνεζητει estaba disputando junto προς hacia τους a los ελληνιστας helenistas οι los δε pero επεχειρουν estaban poniendo en mano ανελειν tomar hacia arriba αυτον a él επιγνοντες Habiendo reconocido δε pero οι los αδελφοι hermanos κατηγαγον condujeron hacia abajo αυτον a él εις hacia dentro καισαρειαν Cesarea και y εξαπεστειλαν enviaron como emisario hacia afuera αυτον a él εις hacia dentro ταρσον Tarso η La μεν de hecho ουν por lo tanto εκκλησια asamblea καθ hacia abajo ολης entera της la ιουδαιας Judea και y γαλιλαιας Galilea και y σαμαρειας de Samaria ειχεν estaba teniendo ειρηνην paz οικοδομουμενη siendo edificada και y πορευομενη yendo en camino τω a el φοβω temor του de el κυριου Señor και y τη el παρακλησει consuelo του de el αγιου santo πνευματος espíritu επληθυνετο estaba aumentando εγενετο Llegó a ser δε pero πετρον Pedro διερχομενον viniendo a través δια por παντων todas (partes) κατελθειν venir hacia abajo και y προς hacia τους a los αγιους santos τους a los κατοικουντας habitando λυδδα Lida ευρεν Halló δε pero εκει allí ανθρωπον hombre τινα a alguien ονοματι a nombre αινεαν Eneas εξ procedente de ετων años οκτω ocho κατακειμενον reclinando επι sobre κραβαττου cama ος quien ην estaba siendo παραλελυμενος ha sido paralizado και Y ειπεν dijo αυτω a él ο el πετρος Pedro αινεα Eneas ιαται está sanando σε a ti ιησους Jesús χριστος Ungido αναστηθι levántate και y στρωσον tiende la cama σεαυτω a ti mismo και Y ευθεως inmediatamente ανεστη se levantó και Y ειδαν vieron αυτον a él παντες todos οι los κατοικουντες habitando λυδδα Lida και y τον a el σαρωνα Sarón οιτινες quienes επεστρεψαν retornaron επι sobre τον a el κυριον Señor εν En ιοππη Jope δε pero τις alguien ην estaba siendo μαθητρια aprendedora ονοματι a nombre ταβιθα Tabita η que διερμηνευομενη siendo traducido λεγεται está siendo llamada δορκας Dorcas αυτη esta ην estaba siendo πληρης llena εργων de obras αγαθων buenas και y ελεημοσυνων dádivas de misericordia ων de cuales εποιει estaba haciendo εγενετο Llegó a ser δε pero εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos ασθενησασαν habiendo debilitado αυτην ella αποθανειν morir λουσαντες habiendo lavado δε pero εθηκαν pusieron εν en υπερωω aposento de arriba εγγυς Cerca δε pero ουσης siendo λυδδας de Lida τη a la ιοππη Jope οι los μαθηται aprendedores ακουσαντες habiendo oído οτι que πετρος Pedro εστιν está siendo εν en αυτη ella απεστειλαν enviaron como emisarios δυο dos ανδρας varones προς hacia αυτον a él παρακαλουντες suplicando μη No οκνησης seas lento διελθειν venir a través εως hasta ημων nosotros αναστας Habiendo levantado δε pero πετρος Pedro συνηλθεν vino juntando αυτοις a ellos ον cual παραγενομενον habiendo llegado a ser al lado de ανηγαγον condujeron hacia arriba εις hacia dentro το el υπερωον aposento de arriba και y παρεστησαν se pusieron de pie al lado de αυτω él πασαι todas αι las χηραι viudas κλαιουσαι llorando και y επιδεικνυμεναι mostrando χιτωνας prendas interiores de vestir και y ιματια prendas exteriores de vestir οσα tantas como εποιει estaba haciendo μετ con αυτων ellas ουσα siendo η la δορκας Dorcas εκβαλων Habiendo echado hacia afuera δε pero εξω afuera παντας a todos ο el πετρος Pedro και y θεις habiendo puesto τα las γονατα rodillas προσηυξατο oró και y επιστρεψας habiendo retornado προς hacia το el σωμα cuerpo ειπεν dijo ταβιθα Tabita αναστηθι levántate η La δε pero ηνοιξεν abrió τους los οφθαλμους ojos αυτης de ella και y ιδουσα habiendo visto τον a el πετρον Pedro ανεκαθισεν se sentó erguida δους Habiendo dado δε pero αυτη a ella χειρα mano ανεστησεν levantó αυτην a ella φωνησας habiendo emitido sonido δε pero τους a los αγιους santos και y τας a las χηρας viudas παρεστησεν puso de pie al lado de αυτην a ella ζωσαν viviendo γνωστον Conocido δε pero εγενετο llegó a ser καθ hacia abajo ολης de entera ιοππης Jope και y επιστευσαν confiaron πολλοι muchos επι sobre τον el κυριον Señor εγενετο Llegó a ser δε pero ημερας días ικανας suficientes μειναι permanecer εν en ιοππη Jope παρα al lado de τινι alguien σιμωνι Simón βυρσει curtidor ανηρ Varón δε pero τις alguien εν en καισαρεια Cesarea ονοματι a nombre κορνηλιος Cornelio εκατονταρχης gobernante de cien εκ procedente de σπειρης banda της de la καλουμενης siendo llamada ιταλικης italiana ευσεβης bien-reverente και y φοβουμενος temiendo τον a el θεον Dios συν junto con παντι toda τω la οικω casa αυτου de él ποιων haciendo ελεημοσυνας dádivas de misericordia πολλας muchas τω a el λαω pueblo και y δεομενος rogando του de el θεου Dios δια a través παντος de todo (tiempo) ειδεν vio εν en οραματι visión φανερως manifiestamente ωσει como περι alrededor de ωραν hora ενατην novena της de el ημερας día αγγελον mensajero του de el θεου Dios εισελθοντα habiendo entrado προς hacia αυτον a él και y ειποντα habiendo dicho αυτω a él κορνηλιε Cornelio ο El δε pero ατενισας habiendo mirado fijamente αυτω a él και y εμφοβος en temor γενομενος habiendo llegado a ser ειπεν dijo τι ¿Qué εστιν está siendo κυριε Señor? ειπεν Dijo δε pero αυτω a él αι Las προσευχαι oraciones σου de ti και y αι las ελεημοσυναι dádivas de misericordia σου de ti ανεβησαν subieron εις hacia dentro μνημοσυνον recuerdo εμπροσθεν enfrente του de el θεου Dios και Y νυν ahora πεμψον envía ανδρας varones εις hacia dentro ιοππην Jope και y μεταπεμψαι envía por σιμωνα Simón τινα a alguien ος quien επικαλειται es siendo sobrenombrado πετρος Pedro ουτος este ξενιζεται está siendo hospedado παρα al lado de τινι alguien σιμωνι Simón βυρσει curtidor ω quien εστιν está siendo οικια casa παρα al lado de θαλασσαν mar ως Como δε pero απηλθεν vino desde ο el αγγελος mensajero ο el λαλων hablando αυτω a él φωνησας habiendo emitido sonido δυο a dos των de los οικετων siervos domésticos και y στρατιωτην soldado ευσεβη bien-reverente των de los προσκαρτερουντων permaneciendo αυτω a él και y εξηγησαμενος habiendo explicado απαντα todas (cosas) αυτοις a ellos απεστειλεν envió como emisarios αυτους a ellos εις hacia dentro την a la ιοππην Jope τη A el δε pero επαυριον día siguiente οδοιπορουντων viajando en camino εκεινων de aquellos και y τη a la πολει ciudad εγγιζοντων acercando ανεβη puso planta de pie hacia arriba πετρος Pedro επι sobre το el δωμα techo προσευξασθαι a orar περι alrededor de ωραν hora εκτην sexta εγενετο Llegó a ser δε pero προσπεινος mucha hambre και y ηθελεν estaba queriendo γευσασθαι gustar παρασκευαζοντων preparando δε pero αυτων de ellos εγενετο llegó a ser επ sobre αυτον él εκστασις éxtasis και Y θεωρει está contemplando τον a el ουρανον cielo ανεωγμενον ha sido abierto και y καταβαινον descendiendo σκευος receptáculo τι algo ως como οθονην lienzo de lino μεγαλην grande τεσσαρσιν a cuatro αρχαις extremos καθιεμενον siendo bajado επι sobre της la γης tierra εν en ω cual υπηρχεν estaba existiendo παντα todos τα los τετραποδα cuadrúpedos και y ερπετα reptantes της de la γης tierra και y πετεινα aves του de el ουρανου cielo και Y εγενετο llegó a ser φωνη sonido προς hacia αυτον a él αναστας Habiendo levantado πετρε Pedro θυσον degüella και y φαγε come ο El δε pero πετρος Pedro ειπεν dijo μηδαμως De ningún modo κυριε Señor οτι porque ουδεποτε nunca εφαγον comí παν toda (cosa) κοινον común και y ακαθαρτον inmunda και Y φωνη sonido παλιν otra vez εκ procedente de δευτερου segunda (vez) προς hacia αυτον a él α A cuales (cosas) ο el θεος Dios εκαθαρισεν limpió συ tú μη no κοινου estés haciendo común τουτο Esto δε pero εγενετο llegó a ser επι sobre τρις tres veces και y ευθυς inmediatamente ανελημφθη fue tomado hacia arriba το el σκευος receptáculo εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo ως Como δε pero εν en εαυτω él mismo διηπορει estaba completamente perplejo ο el πετρος Pedro τι qué αν probable ειη podría ser το la οραμα visión ο cual ειδεν vio ιδου mira οι los ανδρες varones οι los απεσταλμενοι han sido enviados como emisarios υπο por του el κορνηλιου Cornelio διερωτησαντες habiendo inquirido την a la οικιαν casa του de el σιμωνος Simón επεστησαν se pusieron de pie sobre επι sobre τον el πυλωνα portal και Y φωνησαντες habiendo emitido sonido επυθοντο inquirieron ει si σιμων Simón ο el επικαλουμενος siendo sobrenombrado πετρος Pedro ενθαδε aquí ξενιζεται está siendo hospedado του De el δε pero πετρου Pedro διενθυμουμενου reflexionando περι acerca de του la οραματος visión ειπεν dijo το el πνευμα espíritu ιδου Mira ανδρες varones δυο dos ζητουντες buscando σε a ti αλλα pero αναστας habiendo levantado καταβηθι pon planta de pie hacia abajo και y πορευου estés yendo en camino συν junto con αυτοις ellos μηδεν nada διακρινομενος dudando οτι porque εγω yo απεσταλκα he enviado como emisarios αυτους a ellos καταβας Habiendo puesto planta de pie hacia abajo δε pero πετρος Pedro προς hacia τους a los ανδρας varones ειπεν dijo ιδου Mira εγω yo ειμι estoy siendo ον a quien ζητειτε están buscando τις ¿Qué η la αιτια causa δι por ην cual παρεστε están siendo al lado de? οι Los δε pero ειπαν dijeron κορνηλιος Cornelio εκατονταρχης gobernante de cien ανηρ varón δικαιος recto και y φοβουμενος temiendo τον a el θεον Dios μαρτυρουμενος siendo dado testimonio τε y υπο por ολου entera του la εθνους nación των de los ιουδαιων judíos εχρηματισθη fue instruido divinamente υπο por αγγελου mensajero αγιου santo μεταπεμψασθαι envió por σε ti εις hacia dentro τον a la οικον casa αυτου de él και y ακουσαι a oír ρηματα declaraciones παρα al lado de σου ti εισκαλεσαμενος Habiendo llamado hacia dentro ουν por lo tanto αυτους a ellos εξενισεν hospedó τη A el δε pero επαυριον día siguiente αναστας habiendo levantado εξηλθεν salió συν junto con αυτοις ellos και y τινες algunos των de los αδελφων hermanos των de los απο desde ιοππης Jope συνηλθον fueron junto con αυτω él τη A el δε pero επαυριον día siguiente εισηλθεν entró εις hacia dentro την a la καισαρειαν Cesarea ο el δε pero κορνηλιος Cornelio ην estaba siendo προσδοκων esperando αυτους a ellos συγκαλεσαμενος habiendo llamado juntando τους a los συγγενεις parientes αυτου de él και y τους a los αναγκαιους íntimos φιλους amigos ως Como δε pero εγενετο llegó a ser του de el εισελθειν entrar τον el πετρον Pedro συναντησας habiendo encontrado αυτω a él ο el κορνηλιος Cornelio πεσων habiendo caído επι sobre τους los ποδας pies προσεκυνησεν hizo reverencia ο El δε pero πετρος Pedro ηγειρεν levantó αυτον a él λεγων diciendo αναστηθι Levántate και también εγω yo αυτος mismo ανθρωπος hombre ειμι estoy siendo και Y συνομιλων converzando con αυτω él εισηλθεν entró και y ευρισκει está hallando συνεληλυθοτας han reunido πολλους a muchos εφη Estaba diciendo τε también προς hacia αυτους a ellos υμεις Ustedes επιστασθε están sabiendo bien ως cómo αθεμιτον ilícito εστιν está siendo ανδρι a varón ιουδαιω judío κολλασθαι ser adherido η o προσερχεσθαι estar viniendo hacia αλλοφυλω de otra tribu καμοι y a mí ο el θεος Dios εδειξεν mostró μηδενα a nadie κοινον común η o ακαθαρτον inmundo λεγειν estar diciendo ανθρωπον a hombre διο Por cual και y αναντιρρητως sin contradecir ηλθον vine μεταπεμφθεις habiendo sido enviado para (venir) πυνθανομαι estoy inquiriendo ουν por lo tanto τινι a qué λογω palabra μετεπεμψασθε enviaron por με mí και Y ο el κορνηλιος Cornelio εφη estaba diciendo απο Desde τεταρτης cuarto ημερας día μεχρι hasta ταυτης esta της la ωρας hora ημην estaba siendo την a la ενατην novena προσευχομενος orando εν en τω la οικω casa μου de mí και y ιδου mira ανηρ varón εστη se puso de pie ενωπιον a vista de μου mí εν en εσθητι vestidura λαμπρα resplandeciente και Y φησιν está diciendo κορνηλιε Cornelio εισηκουσθη fue oída σου de ti η la προσευχη oración και y αι las ελεημοσυναι dádivas de misericordia σου de ti εμνησθησαν fueron recordadas ενωπιον a vista de του el θεου Dios πεμψον Envía ουν por lo tanto εις hacia dentro ιοππην Jope και y μετακαλεσαι desde allí llama σιμωνα a Simón ος quien επικαλειται es siendo sobrenombrado πετρος Pedro ουτος este ξενιζεται está siendo hospedado εν en οικια casa σιμωνος de Simón βυρσεως curtidor παρα al lado de θαλασσαν mar εξαυτης Ahora mismo ουν por lo tanto επεμψα envié προς hacia σε a ti συ tú τε y καλως apropiadamente εποιησας hiciste παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de νυν ahora ουν por lo tanto παντες todos ημεις nosotros ενωπιον a vista de του el θεου Dios παρεσμεν estamos siendo al lado de ακουσαι a oír παντα todas τα las (cosas) προστεταγμενα han sido dispuestas σοι a ti υπο por του el κυριου Señor ανοιξας Habiendo abierto δε pero πετρος Pedro το la στομα boca ειπεν dijo επ Sobre αληθειας verdad καταλαμβανομαι estoy tomando completamente οτι que ουκ no εστιν está siendo προσωπολημπτης tomador de rostros ο el θεος Dios αλλ sino εν en παντι toda εθνει nación ο el φοβουμενος temiendo αυτον a él και y εργαζομενος obrando δικαιοσυνην rectitud δεκτος aceptable αυτω a él εστιν está siendo τον A la λογον palabra απεστειλεν envió como emisario τοις a los υιοις hijos ισραηλ de Israel ευαγγελιζομενος proclamando buen mensaje ειρηνην paz δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido ουτος este εστιν está siendo παντων de todos κυριος Señor υμεις Ustedes οιδατε han sabido το la γενομενον habiendo llegado a ser ρημα declaración καθ hacia abajo ολης de entera της la ιουδαιας Judea αρξαμενος habiendo comenzado απο desde της la γαλιλαιας Galilea μετα con το la βαπτισμα inmersión ο cual εκηρυξεν proclamó ιωαννης Juan ιησουν Jesús τον el απο desde ναζαρεθ Nazaret ως como εχρισεν ungió αυτον a él ο el θεος Dios πνευματι a espíritu αγιω santo και y δυναμει poder ος quien διηλθεν vino a través ευεργετων haciendo bien και y ιωμενος sanando παντας a todos τους los καταδυναστευομενους siendo dominados hacia abajo υπο por του el διαβολου Calumniador οτι porque ο el θεος Dios ην estaba siendo μετ con αυτου él και Y ημεις nosotros μαρτυρες testigos παντων de todas (cosas) ων cuales εποιησεν hizo εν en τε y τη a la χωρα región των de los ιουδαιων judíos και y ιερουσαλημ Jerusalén ον a quien και también ανειλαν tomaron hacia arriba κρεμασαντες habiendo colgado επι sobre ξυλου madero τουτον A este ο el θεος Dios ηγειρεν levantó τη a el τριτη tercer ημερα día και y εδωκεν dio αυτον a él εμφανη manifiesto γενεσθαι llegar a ser ου No παντι a todo τω el λαω pueblo αλλα sino μαρτυσιν a testigos τοις a los προκεχειροτονημενοις han sido previamente a mano designados υπο por του el θεου Dios ημιν a nosotros οιτινες quienes συνεφαγομεν comimos juntamente και y συνεπιομεν bebimos juntamente αυτω a él μετα después το el αναστηναι levantar αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos και Y παρηγγειλεν dio instrucciones ημιν a nosotros κηρυξαι a proclamar τω a el λαω pueblo και y διαμαρτυρασθαι dar testimonio cabal οτι que ουτος este εστιν está siendo ο el ωρισμενος habiendo sido determinado υπο por του el θεου Dios κριτης juez ζωντων de viviendo και y νεκρων muertos τουτω A este παντες todos οι los προφηται voceros μαρτυρουσιν están dando testimonio αφεσιν dejar ir αμαρτιων pecados λαβειν recibir δια a través του de el ονοματος nombre αυτου de él παντα todo τον a el πιστευοντα confiando εις hacia dentro αυτον a él ετι Todavía λαλουντος hablando του de el πετρου Pedro τα las ρηματα declaraciones ταυτα estas επεπεσεν cayó encima το el πνευμα espíritu το el αγιον santo επι sobre παντας todos τους los ακουοντας oyendo τον a la λογον palabra και Y εξεστησαν estuvieron fuera de sí οι los εκ procedente de περιτομης circuncisión πιστοι dignos de confianza οι quienes συνηλθαν fueron junto con τω el πετρω Pedro οτι porque και también επι sobre τα las εθνη naciones η la δωρεα dádiva gratuita του de el πνευματος espíritu του el αγιου santo εκκεχυται ha sido derramado ηκουον Estaban oyendo γαρ porque αυτων de ellos λαλουντων hablando γλωσσαις a lenguas και y μεγαλυνοντων engrandeciendo τον a el θεον Dios τοτε entonces απεκριθη respondió πετρος Pedro μητι ¿No το el υδωρ agua δυναται está siendo capaz κωλυσαι impedir τις alguien του de el μη no βαπτισθηναι ser sumergido τουτους a estos οιτινες quienes το a el πνευμα espíritu το el αγιον santo ελαβον recibieron ως tal como και también ημεις nosotros? προσεταξεν Dispuso δε pero αυτους a ellos εν en τω el ονοματι nombre ιησου de Jesús χριστου Ungido βαπτισθηναι ser sumergido τοτε entonces ηρωτησαν pidieron αυτον a él επιμειναι permanecer sobre ημερας días τινας algunos ηκουσαν Oyeron δε pero οι los αποστολοι emisarios και y οι los αδελφοι hermanos οι los οντες estando κατα hacia abajo την a la ιουδαιαν Judea οτι que και también τα las εθνη naciones εδεξαντο recibieron bien dispuestos τον a la λογον palabra του de el θεου Dios οτε Cuando δε pero ανεβη puso planta de pie hacia arriba πετρος Pedro εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén διεκρινοντο estaban contendiendo προς hacia αυτον a él οι los εκ procedente de περιτομης circuncisión λεγοντες diciendo οτι que εισηλθεν entró προς hacia ανδρας varones ακροβυστιαν incircuncisión εχοντας teniendo και y συνεφαγεν comió junto con αυτοις ellos αρξαμενος Habiendo comenzado δε pero πετρος Pedro εξετιθετο estaba exponiendo αυτοις a ellos καθεξης en orden de secuencia λεγων diciendo εγω Yo ημην estaba siendo εν en πολει ciudad ιοππη Jope προσευχομενος orando και y ειδον ví εν en εκστασει éxtasis οραμα visión καταβαινον descendiendo σκευος receptáculo τι algo ως tal como οθονην lienzo de lino μεγαλην grande τεσσαρσιν a cuatro αρχαις extremos καθιεμενην siendo bajado εκ procedente de του el ουρανου cielo και y ηλθεν vino αχρι hasta εμου mí εις hacia dentro ην cual ατενισας habiendo mirado fijamente κατενοουν estaba observando cuidadosamente και y ειδον ví τα a los τετραποδα cuadrúpedos της de la γης tierra και y τα las θηρια bestias salvajes και y τα los ερπετα reptantes και y τα las πετεινα aves του de el ουρανου cielo ηκουσα Oí δε pero και también φωνης sonido λεγουσης diciendo μοι a mí αναστας Habiendo levantado πετρε Pedro θυσον degüella και y φαγε come ειπον dije δε pero μηδαμως De ningún modo κυριε Señor οτι porque κοινον común η o ακαθαρτον inmundo ουδεποτε nunca εισηλθεν entró εις hacia dentro το a la στομα boca μου de mí απεκριθη Respondió δε pero εκ procedente de δευτερου segunda (vez) φωνη sonido εκ procedente de του el ουρανου cielo α A cuales (cosas) ο el θεος Dios εκαθαρισεν limpió συ tú μη no κοινου estés haciendo común τουτο Esto δε pero εγενετο llegó a ser επι sobre τρις tres veces και y ανεσπασθη fue sacado hacia arriba παλιν otra vez απαντα todos εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo και Y ιδου mira εξαυτης ahora mismo τρεις tres ανδρες varones επεστησαν se pusieron de pie sobre επι sobre την la οικιαν casa εν en η cual ημεν estábamos siendo απεσταλμενοι han sido enviados como emisarios απο desde καισαρειας Cesarea προς hacia με a mí ειπεν Dijo δε pero το el πνευμα espíritu μοι a mí συνελθειν Venir a juntar αυτοις a ellos μηδεν nada διακριναντα habiendo dudado ηλθον Vinieron δε pero συν junto con εμοι a mí και y οι los εξ seis αδελφοι hermanos ουτοι estos και y εισηλθομεν entramos εις hacia dentro τον a la οικον casa του de el ανδρος varón απηγγειλεν Dio mensaje δε pero ημιν a nosotros πως cómo ειδεν vio τον a el αγγελον mensajero εν en τω la οικω casa αυτου de él σταθεντα habiendo sido puesto de pie και y ειποντα habiendo dicho αποστειλον Envía (con emisarios) εις hacia dentro ιοππην Jope και y μεταπεμψαι envía por σιμωνα Simón τον a el επικαλουμενον siendo sobrenombrado πετρον Pedro ος quien λαλησει hablará ρηματα declaraciones προς hacia σε a ti εν en οις cuales σωθηση serás librado συ tú και y πας toda ο la οικος casa σου de ti εν En δε pero τω el αρξασθαι estar comenzando με a mí λαλειν estar hablando επεπεσεν cayó encima το el πνευμα espíritu το el αγιον santo επ sobre αυτους ellos ωσπερ así como και también εφ sobre ημας nosotros εν en αρχη principio εμνησθην Fuí recordado δε pero του de la ρηματος declaración του de el κυριου Señor ως como ελεγεν estaba diciendo ιωαννης Juan μεν de hecho εβαπτισεν sumergió υδατι a agua υμεις ustedes δε pero βαπτισθησεσθε serán sumergidos εν en πνευματι espíritu αγιω santo ει Si ουν por lo tanto την a la ισην igual δωρεαν dádiva gratuita εδωκεν dio αυτοις a ellos ο el θεος Dios ως como και también ημιν a nosotros πιστευσασιν habiendo confiado επι sobre τον el κυριον Señor ιησουν Jesús χριστον Ungido εγω ¿Yo τις quién ημην estaba siendo δυνατος poderoso κωλυσαι impedir τον a el θεον Dios? ακουσαντες Habiendo oído δε pero ταυτα estas (cosas) ησυχασαν guardaron quietud και y εδοξασαν dieron esplendor τον a el θεον Dios λεγοντες diciendo αρα Realmente και también τοις a las εθνεσιν naciones ο el θεος Dios την a el μετανοιαν cambio de disposición mental εις hacia dentro ζωην vida εδωκεν dio οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto διασπαρεντες habiendo sido dispersados απο desde της la θλιψεως aflicción της la γενομενης habiendo llegado a ser επι sobre στεφανω Esteban διηλθον vino a través εως hasta φοινικης Fenicia και y κυπρου de Chipre και y αντιοχειας de Antioquía μηδενι a nadie λαλουντες hablando τον a la λογον palabra ει si μη no μονον solamente ιουδαιοις a judíos ησαν Estaban siendo δε pero τινες algunos εξ procedente de αυτων ellos ανδρες varones κυπριοι chipriotas και y κυρηναιοι cireneos οιτινες quienes ελθοντες habiendo venido εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía ελαλουν estaban hablando και también προς hacia τους a los ελληνιστας helenistas ευαγγελιζομενοι proclamando buen mensaje τον el κυριον Señor ιησουν Jesús και Y ην estaba siendo χειρ mano κυριου de Señor μετ con αυτων ellos πολυς mucho τε y αριθμος número ο el πιστευσας habiendo confiado επεστρεψεν se volvió επι sobre τον el κυριον Señor ηκουσθη Fue oído δε pero ο la λογος palabra εις hacia dentro τα los ωτα oídos της de la εκκλησιας asamblea της la ουσης estando εν en ιερουσαλημ Jerusalén περι acerca de αυτων ellos και y εξαπεστειλαν enviaron como emisario hacia afuera βαρναβαν a Bernabé εως hasta αντιοχειας Antioquía ος quien παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de και y ιδων habiendo visto την a la χαριν bondad inmerecida την la του de el θεου Dios εχαρη se regocijó και y παρεκαλει estaba exhortando παντας a todos τη a el προθεσει propósito της de el καρδιας corazón προσμενειν estar permaneciendo hacia [εν] en τω el κυριω Señor οτι porque ην estaba siendo ανηρ varón αγαθος bueno και y πληρης lleno πνευματος de espíritu αγιου santo και y πιστεως de confianza και y προσετεθη fue añadida οχλος muchedumbre ικανος suficiente τω a el κυριω Señor εξηλθεν salió δε pero εις hacia dentro ταρσον Tarso αναζητησαι a buscar σαυλον a Saulo και Y ευρων habiendo hallado ηγαγεν condujo εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía εγενετο llegó a ser δε pero αυτοις a ellos και y ενιαυτον año ολον entero συναχθηναι ser reunidos εν en τη la εκκλησια asamblea και y διδαξαι enseñar οχλον muchedumbre ικανον suficiente χρηματισαι llamar por disposición divina τε y πρωτως primero εν en αντιοχεια Antioquía τους a los μαθητας aprendedores χριστιανους Cristianos εν En ταυταις esos δε pero ταις los ημεραις días κατηλθον vinieron hacia abajo απο desde ιεροσολυμων Jerusalén προφηται voceros εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía αναστας Habiendo levantado δε pero εις uno εξ procedente de αυτων ellos ονοματι a nombre αγαβος Ágabo εσημαινεν estaba mostrando por señal δια por του el πνευματος espíritu λιμον hambre μεγαλην grande μελλειν estar para εσεσθαι estar a punto de ser εφ sobre ολην entera την a la οικουμενην (tierra) habitada ητις cual εγενετο llegó a ser επι sobre κλαυδιου Claudio των De los δε pero μαθητων aprendedores καθως según como ευπορειτο estaba siendo bien yendo en camino τις alguien ωρισαν determinaron εκαστος cada uno αυτων de ellos εις hacia dentro διακονιαν servicio πεμψαι enviar τοις a los κατοικουσιν habitando εν en τη la ιουδαια Judea αδελφοις a hermanos ο cual και también εποιησαν hicieron αποστειλαντες habiendo enviado como emisarios προς hacia τους a los πρεσβυτερους ancianos δια por χειρος mano βαρναβα de Bernabé και y σαυλου Saulo κατ Hacia abajo εκεινον aquél δε pero τον a el καιρον tiempo señalado επεβαλεν puso sobre ηρωδης Herodes ο el βασιλευς rey τας a las χειρας manos κακωσαι maltratar τινας a algunos των de los απο desde της la εκκλησιας asamblea ανειλεν tomó hacia arriba δε pero ιακωβον a Jacobo τον a el αδελφον hermano ιωαννου de Juan μαχαιρη a espada ιδων Habiendo visto δε pero οτι que αρεστον agradable εστιν está siendo τοις a los ιουδαιοις judíos προσεθετο añadió συλλαβειν arrestar και también πετρον a Pedro ησαν estaban siendo δε pero ημεραι días των de los αζυμων sin levadura ον A quien και también πιασας habiendo agarrado firmemente εθετο puso εις hacia dentro φυλακην guardia παραδους habiendo entregado τεσσαρσιν a cuatro τετραδιοις grupos de cuatro στρατιωτων soldados φυλασσειν estar guardando αυτον a él βουλομενος queriendo μετα después το a la πασχα Pascua αναγαγειν conducir hacia arriba αυτον a él τω a el λαω pueblo ο El μεν de hecho ουν por lo tanto πετρος Pedro ετηρειτο estaba siendo guardado εν en τη la φυλακη guardia προσευχη oración δε pero ην estaba siendo εκτενως intensamente γινομενη llegando a ser υπο por της la εκκλησιας asamblea προς hacia τον a el θεον Dios περι acerca de αυτου él οτε Cuando δε pero ημελλεν estaba para προσαγαγειν ser conducido hacia αυτον a él ο el ηρωδης Herodes τη a la νυκτι noche εκεινη aquella ην estaba siendo ο el πετρος Pedro κοιμωμενος siendo dormido μεταξυ entre δυο dos στρατιωτων soldados δεδεμενος ha sido atado αλυσεσιν a cadenas δυσιν a dos φυλακες guardias τε y προ delante de της la θυρας puerta ετηρουν estaban guardando την a la φυλακην guardia και Y ιδου mira αγγελος mensajero κυριου de Señor επεστη se puso de pie sobre και y φως luz ελαμψεν resplandeció εν en τω la οικηματι habitación (de la prisión) παταξας habiendo tocado δε pero την a el πλευραν costado του de el πετρου Pedro ηγειρεν levantó αυτον a él λεγων diciendo αναστα Levántate εν en ταχει rapidez και Y εξεπεσαν cayeron αυτου de él αι las αλυσεις cadenas εκ fuera de των las χειρων manos ειπεν Dijo δε pero ο el αγγελος mensajero προς hacia αυτον a él ζωσαι Cíñete και y υποδησαι átate τα las σανδαλια sandalias σου de ti εποιησεν Hizo δε pero ουτως así και y λεγει está diciendo αυτω a él περιβαλου Ponte alrededor το la ιματιον prenda exterior de vestir σου de ti και y ακολουθει estés siguiendo μοι a mí και Y εξελθων habiendo salido ηκολουθει estaba siguiendo και y ουκ no ηδει había sabido οτι que αληθες verdadero εστιν está siendo το lo γινομενον llegando a ser δια por του el αγγελου mensajero εδοκει estaba pensando δε pero οραμα visión βλεπειν estar viendo διελθοντες Habiendo venido a través δε pero πρωτην primera φυλακην guardia και y δευτεραν segunda ηλθαν vinieron επι sobre την a la πυλην puerta την la σιδηραν hierro την a la φερουσαν llevando εις hacia dentro την a la πολιν ciudad ητις cual αυτοματη de sí misma ηνοιγη fue abierta αυτοις a ellos και y εξελθοντες habiendo salido προηλθον vinieron hacia ρυμην a calle μιαν uno και y ευθεως inmediatamente απεστη se puso de pie aparte ο el αγγελος mensajero απ desde αυτου de él και Y ο el πετρος Pedro εν en εαυτω sí mismo γενομενος habiendo llegado a ser ειπεν dijo νυν Ahora οιδα he sabido αληθως verdaderamente οτι que εξαπεστειλεν envió como emisario hacia afuera ο el κυριος Señor τον a el αγγελον mensajero αυτου de él και y εξειλατο alzó hacia afuera με a mí εκ fuera de χειρος mano ηρωδου de Herodes και y πασης de toda της la προσδοκιας espera expectante του de el λαου pueblo των de los ιουδαιων judíos συνιδων Habiendo considerado τε y ηλθεν vino επι sobre την a la οικιαν casa της la μαριας de María της la μητρος madre ιωαννου de Juan του de el επικαλουμενου siendo sobrenombrado μαρκου Marcos ου donde ησαν estaban siendo ικανοι suficientes συνηθροισμενοι han sido reunidos και y προσευχομενοι orando κρουσαντος Habiendo tocado δε pero αυτου de él την a la θυραν puerta του de la πυλωνος entrada principal προσηλθεν vino hacia παιδισκη sirvienta υπακουσαι escuchar ονοματι a nombre ροδη Rode και Y επιγνουσα habiendo reconocido την a el φωνην sonido του de el πετρου Pedro απο desde της el χαρας regocijo ουκ no ηνοιξεν abrió τον a la πυλωνα entrada principal εισδραμουσα habiendo corrido hacia dentro δε pero απηγγειλεν dio mensaje εσταναι haber puesto de pie τον el πετρον Pedro προ delante de του la πυλωνος entrada principal οι Los δε pero προς hacia αυτην a ella ειπαν dijeron μαινη Estás loca η La δε pero διισχυριζετο estaba insistiendo firmemente ουτως así εχειν estar teniendo οι los δε pero ελεγον estaban diciendo ο El αγγελος mensajero εστιν está siendo αυτου de él ο El δε pero πετρος Pedro επεμενεν estaba permaneciendo sobre κρουων tocando ανοιξαντες habiendo abierto δε pero ειδαν vieron αυτον a él και y εξεστησαν estuvieron fuera de sí κατασεισας Habiendo movido hacia abajo δε pero αυτοις a ellos τη la χειρι mano σιγαν estar en silencio διηγησατο relató αυτοις a ellos πως cómo ο el κυριος Señor αυτον a él εξηγαγεν condujo hacia afuera εκ fuera de της la φυλακης guardia ειπεν dijo τε y απαγγειλατε Den mensaje ιακωβω a Jacobo και y τοις a los αδελφοις hermanos ταυτα estas (cosas) και Y εξελθων habiendo salido επορευθη vino en camino εις hacia dentro ετερον otro diferente τοπον lugar γενομενης Habiendo llegado a ser δε pero ημερας de día ην estaba siendo ταραχος alboroto ουκ no ολιγος pequeño εν en τοις los στρατιωταις soldados τι qué αρα realmente ο el πετρος Pedro εγενετο llegó a ser ηρωδης Herodes δε pero επιζητησας habiendo buscado diligentemente αυτον a él και y μη no ευρων habiendo hallado ανακρινας habiendo escudriñado τους a los φυλακας guardias εκελευσεν mandó απαχθηναι ser conducidos desde (a pena de muerte) και y κατελθων habiendo venido hacia abajo απο desde της la ιουδαιας Judea εις hacia dentro καισαρειαν Cesarea διετριβεν estaba gastando (tiempo) ην Estaba siendo δε pero θυμομαχων estando mentalmente dispuesto a pelear τυριοις a tirios και y σιδωνιοις sidonios ομοθυμαδον de misma mente δε pero παρησαν estaban al lado de προς hacia αυτον a él και y πεισαντες habiendo persuadido βλαστον a Blasto τον a el επι sobre του el κοιτωνος dormitorio του de el βασιλεως rey ητουντο estaban solicitando ειρηνην paz δια por το el τρεφεσθαι ser obteniendo alimento αυτων de ellos την a el χωραν país απο desde της la βασιλικης (región) real τακτη Designado en orden δε pero ημερα día [ο] el ηρωδης Herodes ενδυσαμενος habiéndose vestido εσθητα vestidura βασιλικην real καθισας habiendo sentado επι sobre του el βηματος asiento de juicio εδημηγορει estaba discursando públicamente προς hacia αυτους a ellos ο el δε pero δημος pueblo επεφωνει estaba vociferando θεου De dios φωνη sonido και y ουκ no ανθρωπου de hombre παραχρημα Instantáneamente δε pero επαταξεν golpeó hiriendo αυτον a él αγγελος mensajero κυριου de Señor ανθ en lugar de ων cuales (expresiones) ουκ no εδωκεν dio την el δοξαν esplendor τω a el θεω Dios και y γενομενος habiendo llegado a ser σκωληκοβρωτος comido de gusanos εξεψυξεν expiró ο La δε pero λογος palabra του de el κυριου Señor ηυξανεν estaba creciendo και y επληθυνετο estaba aumentando βαρναβας Bernabé δε pero και y σαυλος Saulo υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén πληρωσαντες habiendo llenado a plenitud την a el διακονιαν servicio συμπαραλαβοντες habiendo tomado consigo al lado de ιωαννην a Juan τον el επικληθεντα habiendo sido sobrenombrado μαρκον Marcos ησαν Estaban siendo δε pero εν en αντιοχεια Antioquía κατα hacia abajo την la ουσαν estando εκκλησιαν asamblea προφηται voceros και y διδασκαλοι maestros ο el τε y βαρναβας Bernabé και y συμεων Simeón ο el καλουμενος siendo llamado νιγερ Niger και y λουκιος Lucio ο el κυρηναιος Cireneo μαναην Manaén τε y ηρωδου de Herodes του el τετρααρχου gobernante de cuarta (parte) συντροφος criado junto con και y σαυλος Saulo λειτουργουντων Haciendo ministerio público δε pero αυτων de ellos τω a el κυριω Señor και y νηστευοντων ayunando ειπεν dijo το el πνευμα espíritu το el αγιον santo αφορισατε Delimiten δη realmente μοι a mí τον a el βαρναβαν Bernabé και y σαυλον a Saulo εις hacia dentro το la εργον obra ο cual προσκεκλημαι he llamado hacia αυτους a ellos τοτε Entonces νηστευσαντες habiendo ayunado και y προσευξαμενοι habiendo orado και y επιθεντες habiendo puesto encima τας las χειρας manos αυτοις a ellos απελυσαν dejaron ir αυτοι Ellos μεν de hecho ουν por lo tanto εκπεμφθεντες habiendo sido enviados hacia afuera υπο por του el αγιου santo πνευματος espíritu κατηλθον vinieron hacia abajo εις hacia dentro σελευκειαν Seleucia εκειθεν desde allí τε y απεπλευσαν navegaron desde εις hacia dentro κυπρον a Chipre και Y γενομενοι habiendo llegado a ser εν en σαλαμινι Salamina κατηγγελλον estaban proclamando cabalmente τον a la λογον palabra του de el θεου Dios εν en ταις las συναγωγαις sinagogas των de los ιουδαιων judíos ειχον estaban teniendo δε pero και también ιωαννην a Juan υπηρετην subordinado auxiliar διελθοντες Habiendo venido a través δε pero ολην entera την a la νησον isla αχρι hasta παφου Pafos ευρον hallaron ανδρα varón τινα a alguien μαγον mago ψευδοπροφητην falso vocero ιουδαιον judío ω a quien ονομα nombre βαριησους Bar-Jesús ος Quien ην estaba siendo συν junto con τω el ανθυπατω procónsul σεργιω Sergio παυλω Paulo ανδρι a varón συνετω inteligente ουτος este προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia βαρναβαν a Bernabé και y σαυλον a Saulo επεζητησεν buscó diligentemente ακουσαι oír τον a la λογον palabra του de el θεου Dios ανθιστατο Estaban poniendo de pie en contra δε pero αυτοις a ellos ελυμας Elimas ο el μαγος mago ουτως así γαρ porque μεθερμηνευεται es siendo traducido το el ονομα nombre αυτου de él ζητων buscando διαστρεψαι torcer completamente τον a el ανθυπατον procónsul απο desde της la πιστεως confianza σαυλος Saulo δε pero ο el και también παυλος Paulo πλησθεις habiendo sido llenado a plenitud πνευματος de espíritu αγιου santo ατενισας habiendo mirado fijamente εις hacia dentro αυτον a él ειπεν dijo ω Oh πληρης lleno παντος de todo δολου ardid astuto engañoso και y πασης toda ραδιουργιας negligencia inicua υιε hijo διαβολου de Calumniador εχθρε enemigo πασης de toda δικαιοσυνης rectitud ου ¿No παυση cesarás διαστρεφων estando torciendo completamente τας a los οδους caminos του de el κυριου Señor τας los ευθειας rectos? και Y νυν ahora ιδου mira χειρ mano κυριου de Señor επι sobre σε ti και y εση estarás τυφλος ciego μη no βλεπων viendo τον a el ηλιον sol αχρι hasta καιρου tiempo señalado παραχρημα Instantáneamente δε pero επεσεν cayó επ sobre αυτον él αχλυς niebla espesa και y σκοτος oscuridad και y περιαγων conduciéndose alrededor εζητει estaba buscando χειραγωγους conductores de la mano τοτε Entonces ιδων habiendo visto ο el ανθυπατος procónsul το lo γεγονος ha llegado a ser επιστευσεν confió εκπλησσομενος siendo atónito επι sobre τη la διδαχη enseñanza του de el κυριου Señor αναχθεντες Habiendo sido conducidos hacia arriba δε pero απο desde της la παφου Pafos οι los περι alrededor de παυλον Paulo ηλθον vinieron εις hacia dentro περγην Perga της de la παμφυλιας Panfilia ιωαννης Juan δε pero αποχωρησας habiendo apartado απ desde αυτων ellos υπεστρεψεν volvió atrás εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén αυτοι Ellos δε pero διελθοντες Habiendo venido a través απο desde της la περγης Perga παρεγενοντο llegaron a ser al lado de εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía την a la πισιδιαν Pisidia και y ελθοντες habiendo venido εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga τη el ημερα día των de los σαββατων sábados εκαθισαν se sentaron μετα Después δε pero την a la αναγνωσιν lectura του de la νομου ley και y των de los προφητων voceros απεστειλαν enviaron (con emisario) οι los αρχισυναγωγοι gobernantes de sinagoga προς hacia αυτους a ellos λεγοντες diciendo ανδρες Varones αδελφοι hermanos ει si τις alguien εστιν está siendo εν en υμιν ustedes λογος palabra παρακλησεως de consuelo προς hacia τον a el λαον pueblo λεγετε estén diciendo αναστας Habiendo levantado δε pero παυλος Paulo και y κατασεισας habiendo movido hacia abajo τη la χειρι mano ειπεν dijo ανδρες Varones ισραηλιται israelitas και y οι los φοβουμενοι temiendo τον a el θεον Dios ακουσατε oigan ο El θεος Dios του de el λαου pueblo τουτου este ισραηλ de Israel εξελεξατο seleccionó τους a los πατερας padres ημων de nosotros και y τον a el λαον pueblo υψωσεν elevó εν en τη la παροικια habitación como forastero εν en γη tierra αιγυπτου de Egipto και y μετα con βραχιονος brazo υψηλου alto εξηγαγεν condujo hacia afuera αυτους a ellos εξ fuera de αυτης ella και y ως como τεσσερακονταετη cuarenta años χρονον tiempo ετροποφορησεν soportó las costumbres αυτους a ellos εν en τη el ερημω desierto καθελων Habiendo tomado hacia abajo εθνη naciones επτα siete εν en γη tierra χανααν de Canaán κατεκληρονομησεν asignó como herencia την a la γην tierra αυτων de ellos ως Como ετεσιν años τετρακοσιοις cuatrocientos και y πεντηκοντα cincuenta και Y μετα después ταυτα estas (cosas) εδωκεν dio κριτας jueces εως hasta σαμουηλ Samuel προφητου vocero κακειθεν Y desde allí ητησαντο solicitaron βασιλεα rey και y εδωκεν dio αυτοις a ellos ο el θεος Dios τον a el σαουλ Saúl υιον hijo κις de Cis ανδρα varón εκ procedente de φυλης tribu βενιαμιν de Benjamín ετη años τεσσερακοντα cuarenta και Y μεταστησας habiendo transferido αυτον a él ηγειρεν levantó τον a el δαυιδ David αυτοις a ellos εις hacia dentro βασιλεα rey ω a quien και también ειπεν dijo μαρτυρησας habiendo dado testimonio ευρον Hallé δαυιδ a David τον el του de el ιεσσαι Jesé [ανδρα] varón κατα según την el καρδιαν corazón μου de mí ος quien ποιησει hará παντα todas τα las θεληματα cosas deseadas μου de mí τουτου De este ο el θεος Dios απο desde του de la σπερματος semilla κατ según επαγγελιαν promesa ηγαγεν condujo τω a el ισραηλ Israel σωτηρα Libertador ιησουν Jesús προκηρυξαντος Habiendo proclamado ιωαννου Juan προ antes προσωπου de rostro της de la εισοδου entrada αυτου de él βαπτισμα inmersión μετανοιας de cambio de disposición mental παντι a todo τω el λαω pueblo ισραηλ de Israel ως Como δε pero επληρου estaba siendo llenado a plenitud ιωαννης Juan τον a la δρομον carrera ελεγεν estaba diciendo τι ¿Qué εμε a mí υπονοειτε están suponiendo ειναι ser? ουκ No ειμι estoy siendo εγω yo αλλ sino ιδου mira ερχεται está viniendo μετ después εμε a mí ου de quien ουκ no ειμι estoy siendo αξιος digno το la υποδημα sandalia των de los ποδων pies λυσαι desatar ανδρες Varones αδελφοι hermanos υιοι hijos γενους de raza αβρααμ de Abrahán και y οι los εν en υμιν ustedes φοβουμενοι temiendo τον a el θεον Dios ημιν a nosotros ο la λογος palabra της la σωτηριας de liberación ταυτης esta εξαπεσταλη fue enviada como emisario hacia afuera οι Los γαρ porque κατοικουντες habitando εν en ιερουσαλημ Jerusalén και y οι los αρχοντες gobernantes αυτων de ellos τουτον a este αγνοησαντες no habiendo conocido και y τας a los φωνας sonidos των de los προφητων voceros τας a los κατα según παν todo σαββατον sábado αναγινωσκομενας siendo leídos κριναντες habiendo juzgado επληρωσαν llenaron a plenitud και Y μηδεμιαν ninguna αιτιαν causa θανατου de muerte ευροντες habiendo hallado ητησαντο solicitaron πιλατον a Pilato αναιρεθηναι ser tomado hacia arriba αυτον a él ως Como δε pero ετελεσαν completaron παντα todas τα las (cosas) περι acerca de αυτου él γεγραμμενα habiendo sido escritos καθελοντες habiendo tomado hacia abajo απο desde του de el ξυλου madero εθηκαν pusieron εις hacia dentro μνημειον tumba conmemorativa ο El δε pero θεος Dios ηγειρεν levantó αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos ος quien ωφθη fue visto επι sobre ημερας días πλειους más τοις a los συναναβασιν habiendo subido junto con αυτω él απο desde της la γαλιλαιας Galilea εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén οιτινες quienes [νυν] ahora εισιν están siendo μαρτυρες testigos αυτου de él προς hacia τον el λαον pueblo και Y ημεις nosotros υμας a ustedes ευαγγελιζομεθα estamos proclamando buen mensaje την la προς hacia τους a los πατερας padres επαγγελιαν a promesa γενομενην habiendo llegado a ser οτι que ταυτην a esta ο el θεος Dios εκπεπληρωκεν ha llenado a plenitud por completo τοις a los τεκνοις hijos ημων de nosotros αναστησας habiendo levantado ιησουν a Jesús ως como και también εν en τω el ψαλμω Salmo γεγραπται ha sido escrito τω a el δευτερω segundo υιος Hijo μου de mí ει estás siendo συ tú εγω yo σημερον hoy γεγεννηκα he engendrado σε a ti οτι Que δε pero ανεστησεν levantó αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos μηκετι ya no μελλοντα estando para υποστρεφειν estar volviendo atrás εις hacia dentro διαφθοραν corrupción ουτως así ειρηκεν ha dicho οτι que δωσω Daré υμιν a ustedes τα las (cosas) οσια leales en santidad δαυιδ de David τα las πιστα dignas de confianza διοτι Porque και también εν en ετερω a otro diferente λεγει está diciendo ου No δωσεις darás τον a el οσιον leal en santidad σου de ti ιδειν ver διαφθοραν corrupción δαυιδ De David μεν de hecho γαρ porque ιδια propia γενεα generación υπηρετησας habiendo servido subordinadamente τη a la του de el θεου Dios βουλη voluntad expresa εκοιμηθη fue dormido και y προσετεθη fue añadido προς hacia τους a los πατερας padres αυτου de él και y ειδεν vio διαφθοραν corrupción ον A quien δε pero ο el θεος Dios ηγειρεν levantó ουκ no ειδεν vio διαφθοραν corrupción γνωστον Conocido ουν por lo tanto εστω esté siendo υμιν a ustedes ανδρες varones αδελφοι hermanos οτι que δια a través τουτου de este υμιν a ustedes αφεσις dejar ir αμαρτιων pecados καταγγελλεται está siendo proclamado cabalmente και Y απο desde παντων de todas (cosas) ων de cuales ουκ no ηδυνηθητε fueron capaces εν en νομω ley μωυσεως de Moisés δικαιωθηναι ser declarados rectos εν en τουτω este πας todo ο el πιστευων confiando δικαιουται está siendo declarado recto βλεπετε Estén viendo ουν por lo tanto μη no επελθη venga sobre το lo ειρημενον ha sido dicho εν en τοις los προφηταις voceros ιδετε Vean οι los καταφρονηται despreciadores con escarnio και y θαυμασατε maravíllense και y αφανισθητε desaparezcan οτι porque εργον obra εργαζομαι estoy obrando εγω yo εν en ταις los ημεραις días υμων de ustedes εργον obra ο cual ου no μη no πιστευσητε confíen εαν si alguna vez τις alguien εκδιηγηται esté contando a detalle υμιν a ustedes εξιοντων Habiendo ido hacia afuera δε pero αυτων de ellos παρεκαλουν estaban suplicando εις hacia dentro το el μεταξυ entre σαββατον a sábado λαληθηναι estar hablando αυτοις a ellos τα las ρηματα declaraciones ταυτα estas λυθεισης Habiendo sido desatada δε pero της la συναγωγης (reunión de) sinagoga ηκολουθησαν siguieron πολλοι muchos των de los ιουδαιων judíos και y των de los σεβομενων reverenciando προσηλυτων prosélitos τω a el παυλω Paulo και y τω a el βαρναβα Bernabé οιτινες quienes προσλαλουντες hablando hacia αυτοις a ellos επειθον estaban persuadiendo αυτους a ellos προσμενειν estar permaneciendo hacia τη la χαριτι bondad inmerecida του de el θεου Dios τω A el δε pero ερχομενω viniendo σαββατω sábado σχεδον casi πασα toda η la πολις ciudad συνηχθη fue reunida ακουσαι a oír τον a la λογον palabra του de el θεου Dios ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los ιουδαιοι judíos τους a las οχλους muchedumbres επλησθησαν fueron llenados a plenitud ζηλου de celos και y αντελεγον estaban hablando en contra τοις a las (cosas) υπο por παυλου Paulo λαλουμενοις siendo habladas βλασφημουντες insultando injuriosamente παρρησιασαμενοι Habiendo hablado a franqueza τε y ο el παυλος Paulo και y ο el βαρναβας Bernabé ειπαν dijeron υμιν A ustedes ην estaba siendo αναγκαιον necesario πρωτον primero λαληθηναι estar hablando τον la λογον palabra του de el θεου Dios επειδη ya que απωθεισθε empujaron hacia afuera αυτον a ella και y ουκ no αξιους dignos κρινετε están juzgando εαυτους a ustedes mismos της de la αιωνιου eterna ζωης vida ιδου mira στρεφομεθα estamos siendo vueltos εις hacia dentro τα a las εθνη naciones ουτως Así γαρ porque εντεταλται mandó ημιν a nosotros ο el κυριος Señor τεθεικα He puesto σε a ti εις hacia dentro φως luz εθνων de naciones του de el ειναι ser σε tú εις hacia dentro σωτηριαν liberación εως hasta εσχατου extremidad της de la γης tierra ακουοντα Oyendo δε pero τα las εθνη naciones εχαιρον estaban regocijando και y εδοξαζον estaban dando esplendor τον a la λογον palabra του de el θεου Dios και y επιστευσαν confiaron οσοι tantos como ησαν estaban siendo τεταγμενοι han sido puestos en orden εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna διεφερετο Estaba siendo llevada a través δε pero ο la λογος palabra του de el κυριου Señor δι a través ολης entero της el χωρας país οι Los δε pero ιουδαιοι judíos παρωτρυναν alborotaron escandalosamente τας a las σεβομενας reverenciando γυναικας mujeres τας a las ευσχημονας distinguidas και y τους a los πρωτους más primeros της de la πολεως ciudad και y επηγειραν levantaron sobre διωγμον persecución επι sobre τον a el παυλον Paulo και y βαρναβαν Bernabé και y εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτους a ellos απο desde των los οριων territorios αυτων de ellos οι Los δε pero εκτιναξαμενοι habiendo sacudido completamente τον a el κονιορτον polvo των de los ποδων pies επ sobre αυτους ellos ηλθον vinieron εις hacia dentro ικονιον Iconio οι Los τε y μαθηται aprendedores επληρουντο estaban siendo llenados a plenitud χαρας de regocijo και y πνευματος de espíritu αγιου santo εγενετο Llegó a ser δε pero εν en ικονιω Iconio κατα hacia abajo το a lo αυτο mismo εισελθειν entrar αυτους ellos εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga των de los ιουδαιων judíos και y λαλησαι hablar ουτως así ωστε de modo que πιστευσαι confiar ιουδαιων de judíos τε y και también ελληνων de griegos πολυ mucha πληθος multitud οι Los δε pero απειθησαντες habiendo desobedecido ιουδαιοι judíos επηγειραν levantaron sobre και y εκακωσαν afectaron malamente τας a las ψυχας almas των de las εθνων naciones κατα contra των los αδελφων hermanos ικανον Suficiente μεν de hecho ουν por lo tanto χρονον tiempo διετριψαν gastaron παρρησιαζομενοι hablando a franqueza επι sobre τω el κυριω Señor τω a el μαρτυρουντι dando testimonio τω a la λογω palabra της de la χαριτος bondad inmerecida αυτου de él διδοντι dando σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos γινεσθαι estar llegando a ser δια a través των de las χειρων manos αυτων de ellos εσχισθη Fue dividida δε pero το la πληθος multitud της de la πολεως ciudad και y οι los μεν de hecho ησαν estaban siendo συν junto con τοις los ιουδαιοις judíos οι los δε pero συν junto con τοις los αποστολοις emisarios ως Como δε pero εγενετο llegó a ser ορμη impulso violento των de las εθνων naciones τε y και también ιουδαιων judíos συν junto con τοις los αρχουσιν gobernantes αυτων de ellos υβρισαι tratar insolentemente και y λιθοβολησαι estar apedreando αυτους a ellos συνιδοντες Habiendo visto juntos κατεφυγον huyeron hacia abajo εις hacia dentro τας a las πολεις ciudades της de la λυκαονιας Licaonia λυστραν Listra και y δερβην Derbe και y την la περιχωρον región de alrededor κακει Y allí ευαγγελιζομενοι proclamando buen mensaje ησαν estaban siendo και Y τις alguien ανηρ varón αδυνατος imposibilitado εν en λυστροις Listra τοις a los ποσιν pies εκαθητο estaba sentado χωλος cojo εκ procedente de κοιλιας cavidad μητρος madre αυτου de él ος quien ουδεποτε nunca περιεπατησεν caminó alrededor ουτος Este ηκουεν estaba oyendo του de el παυλου Paulo λαλουντος hablando ος quien ατενισας habiendo mirado fijamente αυτω a él και y ιδων habiendo visto οτι que εχει está teniendo πιστιν confianza του de el σωθηναι ser librado ειπεν dijo μεγαλη a grande φωνη sonido αναστηθι Levántate επι sobre τους los ποδας pies σου de ti ορθος derecho και Y ηλατο saltó και y περιεπατει estaba caminando alrededor οι Las τε y οχλοι muchedumbres ιδοντες habiendo visto ο cual εποιησεν hizo παυλος Paulo επηραν alzaron την a el φωνην sonido αυτων de ellos λυκαονιστι en lengua licaónica λεγοντες diciendo οι Los θεοι dioses ομοιωθεντες habiendo sido hechos semejantes ανθρωποις a hombres κατεβησαν pusieron planta de pie hacia abajo προς hacia ημας a nosotros εκαλουν estaban llamando τε y τον a el βαρναβαν Bernabé δια Zéus τον a el δε pero παυλον Paulo ερμην Hermes επειδη ya que αυτος él ην estaba siendo ο el ηγουμενος dirigiendo como líder του de la λογου palabra ο El τε y ιερευς sacerdote του de el διος Zéus του de el οντος estando προ delante de της la πολεως ciudad ταυρους toros και y στεμματα guirnaldas επι sobre τους las πυλωνας puertas ενεγκας habiendo llevado συν junto con τοις las οχλοις muchedumbres ηθελεν estaba queriendo θυειν estar sacrificando ακουσαντες Habiendo oído δε pero οι los αποστολοι emisarios βαρναβας Bernabé και y παυλος Paulo διαρρηξαντες habiendo rasgado τα las ιματια prendas exteriores de vestir εαυτων de ellos mismos εξεπηδησαν hacia dentro se lanzaron εις hacia dentro τον a la οχλον muchedumbre κραζοντες clamando a gritos και Y λεγοντες diciendo ανδρες Varones τι ¿Por qué ταυτα estas (cosas) ποιειτε están haciendo? και También ημεις nosotros ομοιοπαθεις semejantes sentimientos εσμεν estamos siendo υμιν a ustedes ανθρωποι hombres ευαγγελιζομενοι proclamando buen mensaje υμας a ustedes απο desde τουτων de estas (cosas) των las ματαιων vanas επιστρεφειν estar retornando επι sobre θεον Dios ζωντα viviendo ος quien εποιησεν hizo τον el ουρανον cielo και y την la γην tierra και y την el θαλασσαν mar και y παντα todas τα las (cosas) εν en αυτοις ellos ος quien εν en ταις las παρωχημεναις han pasado γενεαις generaciones ειασεν permitió παντα a todas τα las εθνη naciones πορευεσθαι estar yendo en camino ταις a los οδοις caminos αυτων de ellos καιτοι Aunque ουκ no αμαρτυρον sin testimonio αυτον a él αφηκεν dejó completamente αγαθουργων haciendo bien ουρανοθεν desde cielo υμιν a ustedes υετους lluvias διδους dando και y καιρους tiempos señalados καρποφορους fructíferos εμπιπλων llenando completamente τροφης de alimento και y ευφροσυνης de alegría τας a los καρδιας corazones υμων de ustedes και Y ταυτα estas (cosas) λεγοντες diciendo μολις con esfuerzo κατεπαυσαν restringieron τους a las οχλους muchedumbres του de el μη no θυειν estar sacrificando αυτοις a ellos επηλθαν Vinieron sobre δε pero απο desde αντιοχειας de Antioquía και y ικονιου Iconio ιουδαιοι judíos και y πεισαντες habiendo persuadido τους a las οχλους muchedumbres και y λιθασαντες habiendo apedreado τον a el παυλον Paulo εσυρον estaban arrastrando εξω afuera της de la πολεως ciudad νομιζοντες suponiendo αυτον a él τεθνηκεναι haber muerto κυκλωσαντων Habiendo rodeado en círculo δε pero των de los μαθητων aprendedores αυτον a él αναστας habiendo levantado εισηλθεν entró εις hacia dentro την a la πολιν ciudad και y τη a el επαυριον día siguiente εξηλθεν salió συν junto con τω el βαρναβα Bernabé εις hacia dentro δερβην Derbe ευαγγελισαμενοι habiendo proclamado buen mensaje τε y την a la πολιν ciudad εκεινην aquella και y μαθητευσαντες habiendo hecho aprendedores ικανους suficientes υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro την a la λυστραν Listra και y εις hacia dentro ικονιον Iconio και y [εις] hacia dentro αντιοχειαν Antioquía επιστηριζοντες fortaleciendo τας a las ψυχας almas των de los μαθητων aprendedores παρακαλουντες suplicando εμμενειν estar permaneciendo en τη la πιστει confianza και y οτι que δια a través πολλων muchas θλιψεων aflicciones δει está siendo necesario ημας a nosotros εισελθειν entrar εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios χειροτονησαντες Habiendo extendido la mano δε pero αυτοις a ellos κατ según εκκλησιαν asamblea πρεσβυτερους ancianos προσευξαμενοι habiendo orado μετα con νηστειων ayuno παρεθεντο se puso al lado de αυτους a ellos τω a el κυριω Señor εις hacia dentro ον cual πεπιστευκεισαν habían confiado και Y διελθοντες habiendo venido a través την a la πισιδιαν Pisidia ηλθον vinieron εις hacia dentro την a la παμφυλιαν Pamfilia και Y λαλησαντες habiendo hablado εν en περγη Perga τον a la λογον palabra κατεβησαν pusieron planta de pie hacia abajo εις hacia dentro ατταλειαν Atalia κακειθεν Y desde allí απεπλευσαν navegaron desde εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía οθεν desde donde ησαν estaban siendo παραδεδομενοι han sido entregados τη a la χαριτι bondad inmerecida του de el θεου Dios εις hacia dentro το a la εργον obra ο cual επληρωσαν llenaron a plenitud παραγενομενοι Habiendo llegado a ser al lado de δε pero και y συναγαγοντες habiendo reunido την a la εκκλησιαν asamblea ανηγγελλον estaban declarando οσα tantas (cosas) como εποιησεν hizo ο el θεος Dios μετ con αυτων ellos και y οτι que ηνοιξεν abrió τοις a las εθνεσιν naciones θυραν puerta πιστεως de confianza διετριβον Estaban gastando δε pero χρονον tiempo ουκ no ολιγον poco συν junto con τοις los μαθηταις aprendedores και Y τινες algunos κατελθοντες habiendo venido hacia abajo απο desde της la ιουδαιας Judea εδιδασκον estaban enseñando τους a los αδελφους hermanos οτι que εαν Si alguna vez μη no περιτμηθητε sean circuncidados τω a la εθει costumbre τω la μωυσεως de Moisés ου no δυνασθε están siendo capaces σωθηναι ser librado γενομενης Habiendo llegado a ser δε pero στασεως de disención και y ζητησεως de discusión ουκ no ολιγης poca τω el παυλω Paulo και y τω el βαρναβα Bernabé προς hacia αυτους a ellos εταξαν pusieron en orden αναβαινειν poner planta de pie hacia arriba παυλον Paulo και y βαρναβαν Bernabé και y τινας algunos αλλους otros εξ procedente de αυτων ellos προς hacia τους a los αποστολους emisarios και y πρεσβυτερους ancianos εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén περι acerca de του la ζητηματος discusión τουτου esta οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto προπεμφθεντες habiendo sido enviados hacia (adelante) υπο por της la εκκλησιας asamblea διηρχοντο estaban yendo a través την a la τε y φοινικην Fenicia και y σαμαρειαν Samaria εκδιηγουμενοι contando a detalle την la επιστροφην conversión των de las εθνων naciones και y εποιουν estaban haciendo χαραν regocijo μεγαλην grande πασιν a todos τοις los αδελφοις hermanos παραγενομενοι Habiendo llegado a ser al lado de δε pero εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén παρεδεχθησαν fueron recibidos bien dispuestos al lado de απο desde της la εκκλησιας asamblea και y των de los αποστολων emisarios και y των de los πρεσβυτερων ancianos ανηγγειλαν declararon τε y οσα tantas (cosas) como ο el θεος Dios εποιησεν hizo μετ con αυτων ellos εξανεστησαν Se levantaron hacia afuera δε pero τινες algunos των de los απο desde της la αιρεσεως herejía των de los φαρισαιων fariseos πεπιστευκοτες han confiado λεγοντες diciendo οτι que δει está siendo necesario περιτεμνειν estar circuncidando αυτους a ellos παραγγελλειν estar dando instrucciones τε y τηρειν estar guardando τον a la νομον ley μωυσεως de Moisés συνηχθησαν Fueron reunidos τε y οι los αποστολοι emisarios και y οι los πρεσβυτεροι ancianos ιδειν ver περι acerca de του la λογου palabra τουτου esta πολλης De mucha δε pero ζητησεως discusión γενομενης habiendo llegado a ser αναστας habiendo levantado πετρος Pedro ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos ανδρες Varones αδελφοι hermanos υμεις ustedes επιστασθε están sabiendo bien οτι que αφ desde ημερων días αρχαιων antiguos εν en υμιν ustedes εξελεξατο seleccionó ο el θεος Dios δια a través του de la στοματος boca μου de mí ακουσαι oír τα a las εθνη naciones τον la λογον palabra του de el ευαγγελιου buen mensaje και y πιστευσαι confiar και Y ο el καρδιογνωστης conocedor de corazón θεος Dios εμαρτυρησεν dio testimonio αυτοις a ellos δους habiendo dado το el πνευμα espíritu το el αγιον santo καθως según como και también ημιν a nosotros και Y ουθεν nada διεκρινεν hizo distinción μεταξυ entre ημων nosotros τε y και también αυτων de ellos τη a la πιστει confianza καθαρισας habiendo limpiado τας los καρδιας corazones αυτων de ellos νυν Ahora ουν por lo tanto τι ¿Por qué πειραζετε están poniendo a prueba τον a el θεον Dios επιθειναι poner encima ζυγον yugo επι sobre τον el τραχηλον cuello των de los μαθητων aprendedores ον cual ουτε ni οι los πατερες padres ημων de nosotros ουτε ni ημεις nosotros ισχυσαμεν fuimos fuertes suficientemente βαστασαι alzar llevando? αλλα Pero δια a través της la χαριτος bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús πιστευομεν estamos confiando σωθηναι ser librado καθ según ον cual τροπον manera κακεινοι también aquellos εσιγησεν Guardó silencio δε pero παν toda το la πληθος multitud και y ηκουον estaban oyendo βαρναβα de Bernabé και y παυλου Paulo εξηγουμενων explicando a detalle οσα tantas (cosas) como εποιησεν hizo ο el θεος Dios σημεια señales και y τερατα portentos presagiosos εν en τοις las εθνεσιν naciones δι a través αυτων de ellos μετα Después δε pero το el σιγησαι guardar silencio αυτους a ellos απεκριθη respondió ιακωβος Jacobo λεγων diciendo ανδρες Varones αδελφοι hermanos ακουσατε oigan μου de mí συμεων Simeón εξηγησατο explicó καθως según como πρωτον primero ο el θεος Dios επεσκεψατο vio sobre λαβειν tomar εξ procedente de εθνων naciones λαον a pueblo τω a el ονοματι Nombre αυτου de él και Y τουτω a esto συμφωνουσιν están sonando juntos en armonía οι las λογοι palabras των de los προφητων voceros καθως según como γεγραπται ha sido escrito μετα Después ταυτα estas (cosas) αναστρεψω volveré otra vez και y ανοικοδομησω reconstruiré την a la σκηνην tienda δαυιδ de David την a la πεπτωκυιαν ha caído και y τα a las (cosas) κατεστραμμενα han sido volcadas αυτης de ella ανοικοδομησω reconstruiré και y ανορθωσω erigiré otra vez αυτην a ella οπως para que αν probable εκζητησωσιν busquen solícitamente οι los καταλοιποι restantes των de los ανθρωπων hombres τον a el κυριον Señor και y παντα todas τα las εθνη naciones εφ sobre ους cuales επικεκληται ha sido llamado sobre το el ονομα Nombre μου de mí επ sobre αυτους ellos λεγει está diciendo κυριος Señor ποιων haciendo ταυτα estas (cosas) γνωστα conocidas απ desde αιωνος edad διο A través cual εγω yo κρινω estoy juzgando μη no παρενοχλειν estar perturbando τοις a los απο desde των las εθνων naciones επιστρεφουσιν retornando επι sobre τον el θεον Dios αλλα sino επιστειλαι escribir carta αυτοις a ellos του de el απεχεσθαι estar absteniendo των de las αλισγηματων contaminaciones των de los ειδωλων ídolos και y της de la πορνειας inmoralidad sexual και y πνικτου estrangulado και y του de la αιματος sangre μωυσης Moisés γαρ porque εκ procedente de γενεων generaciones αρχαιων antiguas κατα según πολιν ciudad τους a los κηρυσσοντας proclamando αυτον a él εχει está teniendo εν en ταις las συναγωγαις sinagogas κατα según παν todo σαββατον sábado αναγινωσκομενος siendo leído τοτε Entonces εδοξεν pareció τοις a los αποστολοις emisarios και y τοις a los πρεσβυτεροις ancianos συν junto con ολη entera τη la εκκλησια asamblea εκλεξαμενους habiendo seleccionado ανδρας varones εξ procedente de αυτων ellos πεμψαι enviar εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía συν junto con τω el παυλω Paulo και y βαρναβα Bernabé ιουδαν a Judas τον el καλουμενον siendo llamado βαρσαββαν Barsabás και y σιλαν Silas ανδρας varones ηγουμενους dirigiendo como líder εν en τοις los αδελφοις hermanos γραψαντες habiendo escrito δια por χειρος mano αυτων de ellos οι Los αποστολοι emisarios και y οι los πρεσβυτεροι ancianos αδελφοι hermanos τοις a los κατα hacia abajo την a la αντιοχειαν Antioquía και y συριαν Siria και y κιλικιαν Cilicia αδελφοις hermanos τοις a los εξ procedente de εθνων naciones χαιρειν estar regocijando επειδη Ya que ηκουσαμεν oímos οτι que τινες algunos εξ procedente de ημων nosotros εταραξαν conmocionaron a perturbación υμας a ustedes λογοις a palabras ανασκευαζοντες subvirtiendo τας a las ψυχας almas υμων de ustedes οις a quienes ου no διεστειλαμεθα dimos instrucciones εδοξεν pareció ημιν a nosotros γενομενοις habiendo llegado a ser ομοθυμαδον de misma mente εκλεξαμενοις habiendo seleccionado ανδρας varones πεμψαι enviar προς hacia υμας a ustedes συν junto con τοις los αγαπητοις amados ημων de nosotros βαρναβα Bernabé και y παυλω Paulo ανθρωποις hombres παραδεδωκοσιν habiendo entregado τας las ψυχας almas αυτων de ellos υπερ por του el ονοματος nombre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido απεσταλκαμεν Hemos enviado como emisarios ουν por lo tanto ιουδαν a Judas και y σιλαν a Silas και y αυτους ellos δια por λογου palabra απαγγελλοντας dando mensaje τα a las αυτα mismas (cosas) εδοξεν Pareció γαρ porque τω a el πνευματι espíritu τω el αγιω santo και y ημιν a nosotros μηδεν nada πλεον más επιτιθεσθαι estar poniendo encima υμιν a ustedes βαρος peso πλην además τουτων de estas των las (cosas) επαναγκες necesarias απεχεσθαι estar absteniendo ειδωλοθυτων de sacrificados a ídolos και y αιματος de sangre και y πνικτων de estrangulados και y πορνειας de inmoralidad sexual εξ procedente de ων cuales διατηρουντες guardando completamente εαυτους a ustedes mismos ευ bien πραξετε harán ερρωσθε Hayan sido en buena salud οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto απολυθεντες habiendo sido dejados ir κατηλθον vinieron hacia abajo εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía και y συναγαγοντες habiendo reunido το a la πληθος multitud επεδωκαν dieron sobre την la επιστολην carta αναγνοντες Habiendo leído δε pero εχαρησαν se regocijaron επι sobre τη el παρακλησει consuelo ιουδας Judas τε y και también σιλας Silas και también αυτοι ellos προφηται voceros οντες siendo δια por λογου de palabra πολλου mucha παρεκαλεσαν instaron τους a los αδελφους hermanos και y επεστηριξαν fortalecieron ποιησαντες habiendo hecho δε pero χρονον tiempo απελυθησαν fueron dejados ir μετ con ειρηνης paz απο desde των de los αδελφων hermanos προς hacia τους a los αποστειλαντας habiendo enviado como emisarios αυτους a ellos | -- | παυλος Paulo δε pero και y βαρναβας Bernabé διετριβον estaban gastando (tiempo) εν en αντιοχεια Antioquía διδασκοντες enseñando και y ευαγγελιζομενοι proclamando buen mensaje μετα con και y ετερων otros diferentes πολλων muchos τον la λογον palabra του de el κυριου Señor μετα Después δε pero τινας algunos ημερας días ειπεν dijo προς hacia βαρναβαν Bernabé παυλος Paulo επιστρεψαντες Habiendo retornado δη realmente επισκεψωμεθα veamos sobre τους a los αδελφους hermanos κατα según πολιν ciudad πασαν toda εν en αις cuales κατηγγειλαμεν proclamamos τον a la λογον palabra του de el κυριου Señor πως cómo εχουσιν están teniendo βαρναβας Bernabé δε pero εβουλετο estaba queriendo συμπαραλαβειν tomar consigo al lado de και también τον a el ιωαννην Juan τον el καλουμενον siendo llamado μαρκον Marcos παυλος Paulo δε pero ηξιου estaba considerando digno τον a el αποσταντα habiendo puesto de pie aparte απ desde αυτων ellos απο desde παμφυλιας Panfilia και y μη no συνελθοντα habiendo venido junto con αυτοις ellos εις hacia dentro το la εργον obra μη no συμπαραλαμβανειν estar tomando consigo al lado de τουτον a este εγενετο llegó a ser δε pero παροξυσμος incitación aguzada (a cólera) ωστε de modo que αποχωρισθηναι ser separados αυτους ellos απ desde αλληλων uno a otro τον el τε y βαρναβαν Bernabé παραλαβοντα habiendo tomado consigo τον a el μαρκον Marcos εκπλευσαι navegar hacia afuera εις hacia dentro κυπρον Chipre παυλος Paulo δε pero επιλεξαμενος habiendo llamado sobre σιλαν a Silas εξηλθεν salió παραδοθεις habiendo sido entregado τη a la χαριτι bondad inmerecida του de el κυριου Señor υπο por των los αδελφων hermanos διηρχετο Estaba viniendo a través δε pero την a la συριαν Siria και y [την] a la κιλικιαν Cilicia επιστηριζων fortaleciendo τας a las εκκλησιας asambleas κατηντησεν Arribó δε pero και también εις hacia dentro δερβην Derbe και y εις hacia dentro λυστραν Listra και y ιδου mira μαθητης aprendedor τις alguien ην estaba siendo εκει allí ονοματι nombre τιμοθεος Timoteo υιος hijo γυναικος de mujer ιουδαιας judía πιστης digna de confianza πατρος de padre δε pero ελληνος griego ος (de) quien εμαρτυρειτο estaba siendo dado testimonio (bueno) υπο por των los εν en λυστροις Listra και y ικονιω Iconio αδελφων hermanos τουτον a este ηθελησεν quiso ο el παυλος Paulo συν junto con αυτω él εξελθειν salir και y λαβων habiendo tomado περιετεμεν circuncidó αυτον a él δια por τους los ιουδαιους judíos τους a los οντας estando εν en τοις los τοποις lugares εκεινοις aquellos ηδεισαν habían sabido γαρ porque απαντες todos οτι que ελλην griego ο el πατηρ padre αυτου de él υπηρχεν estaba siendo ως Como δε pero διεπορευοντο estaban yendo en camino a través τας a las πολεις ciudades παρεδιδοσαν estaban entregando αυτοις a ellos φυλασσειν estar guardando τα los δογματα decretos τα los κεκριμενα han sido juzgados υπο por των los αποστολων emisarios και y πρεσβυτερων ancianos των de los εν en ιεροσολυμοις Jerusalén αι Las μεν de hecho ουν por lo tanto εκκλησιαι asambleas εστερεουντο estaban siendo hechas firmes τη a la πιστει confianza και y επερισσευον estaban abundando τω a el αριθμω número καθ según ημεραν día διηλθον Vino a través δε pero την a la φρυγιαν Frigia και y γαλατικην Galacia χωραν país κωλυθεντες habiendo sido impedidos υπο por του el αγιου santo πνευματος espíritu λαλησαι hablar τον la λογον palabra εν en τη la ασια Asia ελθοντες habiendo venido δε pero κατα hacia abajo την a la μυσιαν Misia επειραζον estaba intentando εις hacia dentro την a la βιθυνιαν Bitinia πορευθηναι ir en camino και y ουκ no ειασεν permitió αυτους a ellos το el πνευμα espíritu ιησου de Jesús παρελθοντες habiendo pasado al lado de δε pero την a la μυσιαν Misia κατεβησαν pusieron planta de pie hacia abajo εις hacia dentro τρωαδα Troas και Y οραμα visión δια a través νυκτος de noche τω a el παυλω Paulo ωφθη fue visto ανηρ varón μακεδων macedonio τις alguien ην estaba siendo εστως ha puesto de pie και y παρακαλων suplicando αυτον a él και y λεγων diciendo διαβας Habiendo puesto planta de pie a través εις hacia dentro μακεδονιαν Macedonia βοηθησον da ayuda ημιν a nosotros ως Tal como δε pero το la οραμα visión ειδεν vio ευθεως inmediatamente εζητησαμεν buscamos εξελθειν salir εις hacia dentro μακεδονιαν Macedonia συμβιβαζοντες haciendo ir juntamente οτι que προσκεκληται ha llamado hacia ημας a nosotros ο el θεος Dios ευαγγελισασθαι proclamar buen mensaje αυτους a ellos αναχθεντες Habiendo sido conducidos hacia adelante ουν por lo tanto απο desde τρωαδος Troas ευθυδρομησαμεν corrimos rumbo directo εις hacia dentro σαμοθρακην Samotracia τη el δε pero επιουση siendo sobre (día) εις hacia dentro νεαν Nea πολιν Polis κακειθεν y desde allí εις hacia dentro φιλιππους Filipos ητις cual εστιν está siendo πρωτη primera της de la μεριδος parte μακεδονιας de Macedonia πολις ciudad κολωνια colonia ημεν estábamos siendo δε pero εν en ταυτη esta τη la πολει ciudad διατριβοντες gastando ημερας días τινας algunos τη A el τε y ημερα día των de los σαββατων sábados εξηλθομεν salimos εξω afuera της de la πυλης puerta παρα al lado de ποταμον río ου donde ενομιζομεν estábamos suponiendo προσευχην oración ειναι ser και y καθισαντες habiendo sentado ελαλουμεν estábamos hablando ταις a las συνελθουσαις habiendo reunido γυναιξιν mujeres και Y τις alguien γυνη mujer ονοματι nombre λυδια Lidia πορφυροπωλις vendedora de púrpura πολεως de ciudad θυατειρων Tiatira σεβομενη reverenciando τον a el θεον Dios ηκουεν estaba oyendo ης de quien ο el κυριος Señor διηνοιξεν abrió completamente την el καρδιαν corazón προσεχειν estar teniendo atención τοις a las (cosas) λαλουμενοις siendo habladas υπο por παυλου Paulo ως Como δε pero εβαπτισθη fue sumergida και y ο la οικος casa αυτης de ella παρεκαλεσεν instó λεγουσα diciendo ει Si κεκρικατε han juzgado με a mí πιστην digna de confianza τω a el κυριω Señor ειναι ser εισελθοντες habiendo entrado εις hacia dentro τον a la οικον casa μου de mí μενετε estén permaneciendo και Y παρεβιασατο presionó obligando ημας a nosotros εγενετο Llegó a ser δε pero πορευομενων yendo en camino ημων de nosotros εις hacia dentro την a la προσευχην oración παιδισκην sirvienta τινα alguien εχουσαν teniendo πνευμα espíritu πυθωνα Pitón (de adivinación) υπαντησαι encontrar ημιν a nosotros ητις cual εργασιαν ganancia πολλην mucha παρειχεν estaba proporcionando τοις a los κυριοις amos αυτης de ella μαντευομενη estando en furioso éxtasis (adivinando) αυτη esta κατακολουθουσα habiendo seguido detrás de [τω] el παυλω Paulo και y ημιν a nosotros εκραζεν estaba clamando a gritos λεγουσα diciendo ουτοι Estos οι los ανθρωποι hombres δουλοι esclavos του de el θεου Dios του de el υψιστου Altísimo εισιν están siendo οιτινες quienes καταγγελλουσιν están proclamando cabalmente υμιν a ustedes οδον a camino σωτηριας de liberación τουτο Esto δε pero εποιει estaba haciendo επι sobre πολλας muchos ημερας días διαπονηθεις habiendo cansado completamente δε pero παυλος Paulo και y επιστρεψας habiéndose vuelto τω a el πνευματι espíritu ειπεν dijo παραγγελλω Estoy ordenando σοι a ti εν en ονοματι nombre ιησου de Jesús χριστου Ungido εξελθειν salir απ desde αυτης de ella και Y εξηλθεν salió αυτη a misma τη la ωρα hora ιδοντες Habiendo visto δε pero οι los κυριοι amos αυτης de ella οτι que εξηλθεν salió η la ελπις esperanza της de la εργασιας ocupación αυτων de ellos επιλαβομενοι habiendo tomado completamente τον a el παυλον Paulo και y τον a el σιλαν Silas ειλκυσαν arrastraron εις hacia dentro την a la αγοραν plaza de mercado επι sobre τους a los αρχοντας gobernantes και Y προσαγαγοντες habiendo conducido hacia αυτους a ellos τοις a los στρατηγοις magistrados civiles ειπαν dijeron ουτοι Estos οι los ανθρωποι hombres εκταρασσουσιν están agitando completamente ημων de nosotros την a la πολιν ciudad ιουδαιοι judíos υπαρχοντες siendo και y καταγγελλουσιν están proclamando cabalmente εθη costumbres α cuales ουκ no εξεστιν es permisible ημιν a nosotros παραδεχεσθαι estar recibiendo bien dispuesto al lado de ουδε ni ποιειν estar haciendo ρωμαιοις romanos ουσιν siendo και Y συνεπεστη se puso de pie sobre juntamente ο la οχλος muchedumbre κατ hacia abajo αυτων de ellos και y οι los στρατηγοι magistrados civiles περιρηξαντες habiendo rasgado todo alrededor αυτων de ellos τα a las ιματια prendas exteriores de vestir εκελευον estaban mandando ραβδιζειν estar azotando con varas πολλας muchos δε pero επιθεντες habiendo puesto encima αυτοις a ellos πληγας golpes εβαλον arrojaron εις hacia dentro φυλακην guardia παραγγειλαντες habiendo dado instrucción τω a el δεσμοφυλακι carcelero ασφαλως seguramente τηρειν estar guardando αυτους a ellos ος quien παραγγελιαν a instrucción τοιαυτην así λαβων habiendo recibido εβαλεν arrojó αυτους a ellos εις hacia dentro την a la εσωτεραν más adentro φυλακην guardia και y τους a los ποδας pies ησφαλισατο hicieron seguro αυτων de ellos εις hacia dentro το el ξυλον madero κατα según δε pero το a la μεσονυκτιον media noche παυλος Paulo και y σιλας Silas προσευχομενοι orando υμνουν estaban alabando con himnos τον a el θεον Dios επηκροωντο estaban oyendo completamente δε pero αυτων de ellos οι los δεσμιοι atados αφνω de repente δε pero σεισμος movimiento sacudidor εγενετο llegó a ser μεγας grande ωστε de modo que σαλευθηναι ser sacudido τα los θεμελια fundamentos του de el δεσμωτηριου lugar de cadenas ηνεωχθησαν fueron abiertas δε pero [παραχρημα] instantáneamente αι las θυραι puertas πασαι todas και y παντων de todos τα las δεσμα cadenas ανεθη fue desligado εξυπνος Hacia afuera de sueño δε pero γενομενος habiendo llegado a ser ο el δεσμοφυλαξ carcelero και y ιδων habiendo visto ανεωγμενας han sido abiertas τας las θυρας puertas της de la φυλακης guardia σπασαμενος habiendo sacado την a la μαχαιραν espada ημελλεν estaba para εαυτον a sí mismo αναιρειν estar tomando hacia arriba νομιζων pensando εκπεφευγεναι haber huído τους los δεσμιους atados εφωνησεν Emitió sonido δε pero παυλος Paulo μεγαλη grande φωνη a sonido λεγων diciendo μηδεν Nada πραξης hagas σεαυτω a ti mismo κακον malo απαντες todos γαρ porque εσμεν estamos siendo ενθαδε aquí αιτησας Habiendo solicitado δε pero φωτα luces εισεπηδησεν se lanzó a interior και y εντρομος tembloroso γενομενος habiendo llegado a ser προσεπεσεν cayó hacia τω a el παυλω Paulo και y σιλα Silas και Y προαγαγων habiendo conducido hacia αυτους a ellos εξω afuera εφη estaba diciendo κυριοι Señores τι ¿Qué με a mí δει está siendo necesario ποιειν estar haciendo ινα para que σωθω sea librado? οι Los δε pero ειπαν dijeron πιστευσον Confía επι sobre τον el κυριον Señor ιησουν Jesús και y σωθηση serás librado συ tú και y ο la οικος casa σου de ti και Y ελαλησαν hablaron αυτω a él τον la λογον palabra του de el θεου Dios συν junto con πασιν todos τοις a los εν en τη la οικια casa αυτου de él και Y παραλαβων habiendo tomado consigo αυτους a ellos εν en εκεινη aquella τη la ωρα hora της de la νυκτος noche ελουσεν lavó απο desde των los πληγων golpes και y εβαπτισθη fue sumergido αυτος él και y οι los αυτου de él απαντες todos παραχρημα inmediatamente αναγαγων Habiendo conducido hacia arriba τε y αυτους a ellos εις hacia dentro τον a la οικον casa παρεθηκεν puso junto a τραπεζαν mesa και y ηγαλλιασατο llegó a ser muy alegre πανοικει con toda la casa πεπιστευκως habiendo confiado τω a el θεω Dios ημερας De día δε pero γενομενης habiendo llegado a ser απεστειλαν enviaron como emisarios οι los στρατηγοι magistrados civiles τους a los ραβδουχους funcionarios de las varas λεγοντες diciendo απολυσον Despide τους a los ανθρωπους hombres εκεινους aquellos απηγγειλεν Dio mensaje δε pero ο el δεσμοφυλαξ carcelero τους las λογους palabras προς hacia τον a el παυλον Paulo οτι que απεσταλκαν Han enviado (con emisarios) οι los στρατηγοι magistrados civiles ινα para que απολυθητε sean dejados ir νυν ahora ουν por lo tanto εξελθοντες habiendo salido πορευεσθε estén yendo en camino εν en ειρηνη paz ο El δε pero παυλος Paulo εφη estaba diciendo προς hacia αυτους a ellos δειραντες Habiendo azotado ημας a nosotros δημοσια públicamente ακατακριτους no condenados en decisión judicial ανθρωπους hombres ρωμαιους romanos υπαρχοντας siendo εβαλαν arrojaron εις hacia dentro φυλακην guardia και ¿Y νυν ahora λαθρα privadamente ημας a nosotros εκβαλλουσιν están arrojando hacia afuera? ου No γαρ porque αλλα más bien ελθοντες habiendo venido αυτοι ellos ημας a nosotros εξαγαγετωσαν conduzcan hacia afuera απηγγειλαν Dieron mensaje δε pero τοις a los στρατηγοις magistrados civiles οι los ραβδουχοι funcionarios de las varas τα a las ρηματα declaraciones ταυτα estas εφοβηθησαν temieron δε pero ακουσαντες habiendo oído οτι que ρωμαιοι romanos εισιν están siendo και Y ελθοντες habiendo venido παρεκαλεσαν instaron αυτους a ellos και y εξαγαγοντες habiendo conducido hacia afuera ηρωτων estaban pidiendo απελθειν venir desde απο desde της la πολεως ciudad εξελθοντες Habiendo salido δε pero απο desde της la φυλακης guardia εισηλθον entraron προς hacia την a la λυδιαν Lidia και y ιδοντες habiendo visto παρεκαλεσαν animaron τους a los αδελφους hermanos και y εξηλθαν salieron διοδευσαντες Habiendo hecho camino a través δε pero την a la αμφιπολιν Anfípolis και y την a la απολλωνιαν Apolonia ηλθον vinieron εις hacia dentro θεσσαλονικην Tesalónica οπου donde ην estaba siendo συναγωγη sinagoga των de los ιουδαιων judíos κατα Según δε pero το lo ειωθος acostumbró τω el παυλω Paulo εισηλθεν entró προς hacia αυτους a ellos και y επι sobre σαββατα sábados τρια tres διελεξατο razonó αυτοις a ellos απο desde των los γραφων escritos διανοιγων abriendo completamente και y παρατιθεμενος poniendo al lado (escritos) οτι que τον a el χριστον Ungido εδει estaba siendo necesario παθειν sufrir και y αναστηναι levantar εκ fuera de νεκρων muertos και y οτι que ουτος Este εστιν está siendo ο el χριστος Ungido ο el ιησους Jesús ον a quien εγω yo καταγγελλω estoy proclamando cabalmente υμιν a ustedes και Y τινες algunos εξ procedente de αυτων ellos επεισθησαν fueron persuadidos και y προσεκληρωθησαν fueron hacia suerte (asignados) τω a el παυλω Paulo και y [τω] a el σιλα Silas των de los τε y σεβομενων reverenciando ελληνων griegos πληθος multitud πολυ mucha γυναικων de mujeres τε y των de las πρωτων primerísimas ουκ no ολιγαι pocas ζηλωσαντες Habiendo llegado a ser celosos δε pero οι los ιουδαιοι judíos και y προσλαβομενοι habiendo tomado hacia sí των de los αγοραιων ociosos frecuentadores de plaza de mercado ανδρας varones τινας a algunos πονηρους malos και y οχλοποιησαντες habiendo hecho chusma εθορυβουν estaban incitando a griterío ruidoso την a la πολιν ciudad και y επισταντες habiendo puesto de pie sobre τη a la οικια casa ιασονος de Jasón εζητουν estaban buscando αυτους a ellos προαγαγειν conducir hacia εις hacia dentro τον a el δημον pueblo μη No ευροντες habiendo hallado δε pero αυτους a ellos εσυρον estaban arrastrando ιασονα a Jasón και y τινας a algunos αδελφους hermanos επι sobre τους a los πολιταρχας gobernantes de ciudad βοωντες clamando οτι que οι Los την a la οικουμενην (tierra) habitada αναστατωσαντες habiendo trastornado ουτοι estos και también ενθαδε aquí παρεισιν están siendo al lado de ους cuales υποδεδεκται ha recibido bien dispuesto bajo (techo) ιασων Jasón και y ουτοι estos παντες todos απεναντι en lugar opuesto των de los δογματων decretos καισαρος de Cesar πρασσουσιν están haciendo βασιλεα rey ετερον otro diferente λεγοντες diciendo ειναι ser ιησουν Jesús εταραξαν Agitaron de perturbación δε pero τον a la οχλον muchedumbre και y τους a los πολιταρχας gobernantes de ciudad ακουοντας oyendo ταυτα estas (cosas) και Y λαβοντες habiendo recibido το la ικανον suficiente (fianza) παρα al lado de του el ιασονος Jasón και y των de los λοιπων sobrantes απελυσαν dejaron ir αυτους a ellos οι Los δε pero αδελφοι hermanos ευθεως inmediatamente δια a través νυκτος de noche εξεπεμψαν enviaron hacia afuera τον a el τε y παυλον Paulo και y τον a el σιλαν Silas εις hacia dentro βεροιαν Berea οιτινες quienes παραγενομενοι habiendo llegado a ser al lado de εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga των de los ιουδαιων judíos απηεσαν estaban viniendo desde ουτοι estos δε pero ησαν estaban siendo ευγενεστεροι de mejor raza των de los εν en θεσσαλονικη Tesalónica οιτινες quienes εδεξαντο recibieron bien dispuestos τον a la λογον palabra μετα con πασης toda προθυμιας colocación hacia (adelante de sí) [το] a el καθ según ημεραν día ανακρινοντες escudriñando τας a los γραφας escritos ει si εχοι podría tener ταυτα estas (cosas) ουτως así πολλοι muchos μεν de hecho ουν por lo tanto εξ procedente de αυτων ellos επιστευσαν confiaron και y των de las ελληνιδων griegas γυναικων mujeres των de las ευσχημονων distinguidas και y ανδρων varones ουκ no ολιγοι pocos ως Como δε pero εγνωσαν conocieron οι los απο desde της la θεσσαλονικης Tesalónica ιουδαιοι judíos οτι que και también εν en τη la βεροια Berea κατηγγελη habiendo sido proclamada cabalmente υπο por του el παυλου Paulo ο la λογος palabra του de el θεου Dios ηλθον vinieron κακει y allí σαλευοντες sacudiendo και y ταρασσοντες agitando τους a las οχλους muchedumbres ευθεως Inmediatamente δε pero τοτε entonces τον a el παυλον Paulo εξαπεστειλαν enviaron como emisario hacia afuera οι los αδελφοι hermanos πορευεσθαι estar yendo en camino εως hasta επι sobre την a el θαλασσαν mar υπεμειναν permanecieron detrás τε y ο el τε y σιλας Silas και y ο el τιμοθεος Timoteo εκει allí οι Los δε pero καθιστανοντες dirigiendo τον a el παυλον Paulo ηγαγον condujeron εως hasta αθηνων Atenas και y λαβοντες habiendo recibido εντολην mandato προς hacia τον a el σιλαν Silas και y τον a el τιμοθεον Timoteo ινα para que ως como ταχιστα más rápidamente ελθωσιν vengan προς hacia αυτον a él εξηεσαν estaban yendo hacia afuera εν En δε pero ταις las αθηναις Atenas εκδεχομενου esperando αυτους a ellos του de el παυλου Paulo παρωξυνετο estaba siendo irritado το el πνευμα espíritu αυτου de él εν en αυτω a él θεωρουντος contemplando κατειδωλον llena de ídolos ουσαν siendo την la πολιν ciudad διελεγετο Estaba razonando μεν de hecho ουν por lo tanto εν en τη la συναγωγη sinagoga τοις a los ιουδαιοις judíos και y τοις a los σεβομενοις reverenciando και y εν en τη la αγορα plaza de mercado κατα según πασαν todo ημεραν día προς hacia τους a los παρατυγχανοντας concurriendo casualmente τινες Algunos δε pero και también των de los επικουρειων epicúreos και y στοικων estoicos φιλοσοφων filósofos συνεβαλλον estaban disputando juntos αυτω a él και y τινες algunos ελεγον estaban diciendo τι ¿Qué αν probable θελοι podría querer ο el σπερμολογος recogedor de semillas (de conocimiento) ουτος este λεγειν estar diciendo? οι Los δε pero ξενων De extranjeras δαιμονιων deidades δοκει está pareciendo καταγγελευς proclamador ειναι ser οτι Porque τον a el ιησουν Jesús και y την a el αναστασιν levantamiento ευηγγελιζετο estaba proclamando buen mensaje επιλαβομενοι Habiendo tomado sobre δε pero αυτου de él επι sobre τον a el αρειον Areo παγον Pago ηγαγον condujeron λεγοντες diciendo δυναμεθα ¿Estamos siendo capaces γνωναι conocer τις qué η la καινη nueva αυτη esta [η] la υπο por σου de ti λαλουμενη siendo hablada διδαχη enseñanza? ξενιζοντα Siendo extrañas (cosas) γαρ porque τινα algunas εισφερεις estás introduciendo εις hacia dentro τας a los ακοας oídos ημων de nosotros βουλομεθα estamos queriendo ουν por lo tanto γνωναι conocer τινα cuales θελει está queriendo ταυτα estas (cosas) ειναι ser αθηναιοι Atenienses δε pero παντες todos και y οι los επιδημουντες habitantes temporeros ξενοι extranjeros εις hacia dentro ουδεν nada ετερον otro diferente ηυκαιρουν estaban haciendo tiempo señalado η que λεγειν estar diciendo τι algo η o ακουειν estar oyendo τι algo καινοτερον nuevo σταθεις Habiendo sido puesto de pie δε pero παυλος Paulo εν en μεσω medio του de el αρειου Areo παγου Pago εφη estaba diciendo ανδρες Varones αθηναιοι atenienses κατα hacia abajo παντα todas (cosas) ως como δεισιδαιμονεστερους más supersticiosos temedores a deidades υμας a ustedes θεωρω estoy observando atentamente διερχομενος viniendo a través γαρ porque και y αναθεωρων contemplando cuidadosamente τα los σεβασματα objetos de veneración υμων de ustedes ευρον hallé και también βωμον altar εν en ω cual επεγεγραπτο había sido escrito αγνωστω A desconocido θεω Dios ο A cual ουν por lo tanto αγνοουντες siendo desconocedores ευσεβειτε están bien-reverenciando τουτο a esto εγω yo καταγγελλω proclamo cabalmente υμιν a ustedes ο El θεος Dios ο el ποιησας habiendo hecho τον a el κοσμον mundo και y παντα todas τα las (cosas) εν en αυτω él ουτος este ουρανου cielo και y γης tierra υπαρχων existiendo κυριος Señor ουκ no εν en χειροποιητοις hechas de mano ναοις habitaciones divinas κατοικει está habitando ουδε ni υπο por χειρων manos ανθρωπινων humanas θεραπευεται está siendo atendido προσδεομενος habiendo necesitado hacia τινος de algo αυτος él διδους dando πασιν a todos ζωην vida και y πνοην aliento και y τα las (cosas) παντα todas εποιησεν hizo τε y εξ procedente de ενος uno (hombre) παν toda εθνος nación ανθρωπων de hombres κατοικειν estar habitando επι sobre παντος toda προσωπου faz της de la γης tierra ορισας habiendo determinado προστεταγμενους han sido fijados hacia καιρους tiempos señalados και y τας a los οροθεσιας límites (territoriales) της de la κατοικιας habitación αυτων de ellos ζητειν estar buscando τον a el θεον Dios ει si αρα realmente γε pues ψηλαφησειαν palpen αυτον a él και y ευροιεν hallen και y γε pues ου no μακραν lejanamente απο desde ενος de uno εκαστου cada ημων de nosotros υπαρχοντα existiendo εν En αυτω él γαρ porque ζωμεν estamos viviendo και y κινουμεθα estamos siendo movidos και y εσμεν estamos siendo ως como και también τινες algunos των de los καθ hacia abajo υμας a ustedes ποιητων poetas ειρηκασιν han dicho του De el γαρ porque και también γενος raza εσμεν estamos siendo γενος Raza ουν por lo tanto υπαρχοντες siendo του de el θεου Dios ουκ no οφειλομεν estamos debiendo νομιζειν estar suponiendo χρυσω a oro η o αργυρω a plata η o λιθω a piedra χαραγματι a (escultura) cincelada τεχνης de arte και y ενθυμησεως de invención ανθρωπου de hombre το el θειον divino ειναι ser ομοιον semejante τους A los μεν de hecho ουν por lo tanto χρονους tiempos της de la αγνοιας ignorancia υπεριδων habiendo mirado pasado por alto ο el θεος Dios τα las (cosas) νυν ahora απαγγελλει está dando mensaje τοις a los ανθρωποις hombres παντας a todos πανταχου todo lugar μετανοειν estar cambiando de disposición mental καθοτι según que εστησεν puso de pie ημεραν día εν en η a cual μελλει está para κρινειν estar juzgando την a la οικουμενην (tierra) habitada εν en δικαιοσυνη rectitud εν en ανδρι a varón ω quien ωρισεν ha determinado πιστιν confianza παρασχων habiendo proporcionado πασιν a todos αναστησας habiendo levantado αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos ακουσαντες Habiendo oído δε pero αναστασιν levantamiento νεκρων de muertos οι los μεν de hecho εχλευαζον estaban mofando οι los δε pero ειπαν dijeron ακουσομεθα Oiremos σου de ti περι acerca de τουτου esto και también παλιν otra vez ουτως Así ο el παυλος Paulo εξηλθεν salió εκ fuera de μεσου en medio αυτων de ellos τινες Algunos δε pero ανδρες varones κολληθεντες habiendo sido adheridos αυτω a él επιστευσαν confiaron εν en οις quienes και también διονυσιος Dionisio [ο] el αρεοπαγιτης areopaguita και y γυνη mujer ονοματι a nombre δαμαρις Dámaris και y ετεροι otros diferentes συν junto con αυτοις ellos μετα Después ταυτα estas (cosas) χωρισθεις habiendo sido apartado εκ fuera de των las αθηνων Atenas ηλθεν vino εις hacia dentro κορινθον a Corinto και Y ευρων habiendo hallado τινα a alguien ιουδαιον judío ονοματι a nombre ακυλαν Áquila ποντικον pontiano τω a la γενει raza προσφατως recientemente εληλυθοτα habiendo venido απο desde της la ιταλιας Italia και y πρισκιλλαν Priscila γυναικα esposa αυτου de él δια por το el διατεταχεναι haber prescrito κλαυδιον Claudio χωριζεσθαι ser puesto aparte παντας a todos τους los ιουδαιους judíos απο desde της la ρωμης Roma προσηλθεν vino hacia αυτοις a ellos και Y δια por το el ομοτεχνον mismo oficio ειναι ser εμενεν estaba permaneciendo παρ al lado de αυτοις ellos και y ηργαζοντο estaban trabajando ησαν estaban siendo γαρ porque σκηνοποιοι hacedores de tiendas τη el τεχνη oficio διελεγετο Estaba razonando δε pero εν en τη la συναγωγη sinagoga κατα según παν todo σαββατον sábado επειθεν estaba persuadiendo τε y ιουδαιους a judíos και y ελληνας a griegos ως Como δε pero κατηλθον vinieron hacia abajo απο desde της de la μακεδονιας Macedonia ο el τε y σιλας Silas και y ο el τιμοθεος Timoteo συνειχετο estaba siendo tenido juntamente τω a la λογω palabra ο el παυλος Paulo διαμαρτυρομενος dando testimonio cabal τοις a los ιουδαιοις judíos ειναι ser τον el χριστον Ungido ιησουν Jesús αντιτασσομενων Poniendo en orden en posición opuesta δε pero αυτων de ellos και y βλασφημουντων insultando injuriosamente εκτιναξαμενος habiéndose sacudido completamente τα las ιματια prendas exteriores de vestir ειπεν dijo προς hacia αυτους a ellos το La αιμα sangre υμων de ustedes επι sobre την la κεφαλην cabeza υμων de ustedes καθαρος limpio εγω yo απο desde του de el νυν ahora εις hacia dentro τα a las εθνη naciones πορευσομαι iré en camino και Y μεταβας habiendo desplazado εκειθεν desde allí ηλθεν vino εις hacia dentro οικιαν casa τινος de alguien ονοματι a nombre τιτιου Tito ιουστου Justo σεβομενου reverenciando τον a el θεον Dios ου de quien η la οικια casa ην estaba siendo συνομορουσα teniendo junto τη a la συναγωγη sinagoga κρισπος Crispo δε pero ο el αρχισυναγωγος gobernante de sinagoga επιστευσεν confió τω a el κυριω Señor συν junto con ολω entera τω la οικω casa αυτου de él και y πολλοι muchos των de los κορινθιων corintios ακουοντες oyendo επιστευον estaban confiando και y εβαπτιζοντο estaban siendo sumergidos ειπεν Dijo δε pero ο el κυριος Señor εν en νυκτι noche δι a través οραματος visión τω a el παυλω Paulo μη No φοβου estés temiendo αλλα sino λαλει estés hablando και y μη no σιωπησης seas silencioso διοτι porque εγω yo ειμι estoy siendo μετα con σου de ti και y ουδεις nadie επιθησεται se pondrá sobre σοι ti του de el κακωσαι maltratar σε a ti διοτι porque λαος pueblo εστιν está siendo μοι a mí πολυς mucho εν en τη la πολει ciudad ταυτη esta εκαθισεν Se sentó δε pero ενιαυτον año και y μηνας meses εξ seis διδασκων enseñando εν en αυτοις ellos τον a la λογον palabra του de el θεου Dios γαλλιωνος De Galión δε pero ανθυπατου procónsul οντος siendo της de la αχαιας Acaya κατεπεστησαν se pusieron de pie en contra οι los ιουδαιοι judíos ομοθυμαδον de misma mente τω a el παυλω Paulo και y ηγαγον condujeron αυτον a él επι sobre το el βημα asiento de juicio λεγοντες diciendo οτι que παρα Al lado de τον la νομον ley αναπειθει está persuadiendo completamente ουτος este τους a los ανθρωπους hombres σεβεσθαι estar reverenciando τον a el θεον Dios μελλοντος Estando para δε pero του de el παυλου Paulo ανοιγειν estar abriendo το la στομα boca ειπεν dijo ο el γαλλιων Galión προς hacia τους a los ιουδαιους judíos ει Si μεν de hecho ην estaba siendo αδικημα cosa no recta τι algo η o ραδιουργημα acto temerario imprudente πονηρον maligno ω oh ιουδαιοι judíos κατα según λογον palabra αν probable ανεσχομην estuve teniendo encima soportando υμων de ustedes ει si δε pero ζητηματα disputas εστιν está siendo περι acerca de λογου palabra και y ονοματων de nombres και y νομου ley του de la καθ según υμας ustedes οψεσθε verán αυτοι ellos κριτης juez εγω yo τουτων de estas (cosas) ου no βουλομαι estoy queriendo ειναι ser και Y απηλασεν expelió αυτους a ellos απο desde του el βηματος asiento de juicio επιλαβομενοι habiendo tomado completamente δε pero παντες todos σωσθενην a Sóstenes τον a el αρχισυναγωγον gobernante de sinagoga ετυπτον estaban golpeando εμπροσθεν enfrente του de el βηματος asiento de juicio και y ουδεν nada τουτων de estas (cosas) τω a el γαλλιωνι Galión εμελεν estaba siendo de cuidado ο El δε pero παυλος Paulo ετι todavía προσμεινας habiendo permanecido hacia ημερας días ικανας suficientes τοις a los αδελφοις hermanos αποταξαμενος habiendo dicho adiós εξεπλει estaba navegando hacia afuera εις hacia dentro την a la συριαν Siria και y συν junto con αυτω él πρισκιλλα Priscila και y ακυλας Áquila κειραμενος habiéndose cortado el cabello εν en κεγχρεαις Cencreas την a la κεφαλην cabeza ειχεν estaba teniendo γαρ porque ευχην voto κατηντησαν Arribaron δε pero εις hacia dentro εφεσον Éfeso κακεινους y aquellos κατελιπεν dejó atrás αυτου ahí mismo αυτος él δε pero εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga διελεξατο razonó τοις a los ιουδαιοις judíos ερωτωντων Pidiendo δε pero αυτων de ellos επι sobre πλειονα más χρονον tiempo μειναι permanecer ουκ no επενευσεν asintió con cabeza sobre αλλα sino αποταξαμενος habiendo dicho adiós και y ειπων habiendo dicho παλιν Otra vez ανακαμψω volveré προς hacia υμας a ustedes του de el θεου Dios θελοντος queriendo ανηχθη Fue conducido hacia adelante (navegando) απο desde της la εφεσου Éfeso και y κατελθων habiendo venido hacia abajo εις hacia dentro καισαρειαν Cesarea αναβας habiendo puesto planta de pie hacia arriba και y ασπασαμενος habiendo saludado την a la εκκλησιαν asamblea κατεβη bajó εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía και y ποιησας habiendo hecho χρονον tiempo τινα algún εξηλθεν salió διερχομενος viniendo a través καθεξης en orden de secuencia την a la γαλατικην Galacia χωραν país και y φρυγιαν Frigia στηριζων haciendo fijos firmemente παντας a todos τους los μαθητας aprendedores ιουδαιος Judío δε pero τις alguien απολλως Apolos ονοματι a nombre αλεξανδρευς alejandrino τω a la γενει raza ανηρ varón λογιος elocuente κατηντησεν encontró de frente εις hacia dentro εφεσον Éfeso δυνατος poderoso ων siendo εν en ταις los γραφαις escritos ουτος este ην estaba siendo κατηχημενος habiendo sido enseñado oralmente την a el οδον camino του de el κυριου Señor και y ζεων hirviendo τω a el πνευματι espíritu ελαλει estaba hablando και y εδιδασκεν estaba enseñando ακριβως cuidadosamente τα las (cosas) περι acerca de του el ιησου Jesús επισταμενος conociendo μονον solamente το la βαπτισμα inmersión ιωαννου de Juan ουτος Este τε y ηρξατο comenzó παρρησιαζεσθαι estar hablando a franqueza εν en τη la συναγωγη sinagoga ακουσαντες habiendo oído δε pero αυτου de él πρισκιλλα Priscila και y ακυλας Áquila προσελαβοντο tomaron consigo αυτον a él και y ακριβεστερον más exactamente αυτω a él εξεθεντο expusieron την el οδον camino του de el θεου Dios βουλομενου Queriendo δε pero αυτου de él διελθειν venir a través εις hacia dentro την a la αχαιαν Acaya προτρεψαμενοι giraron hacia οι los αδελφοι hermanos εγραψαν escribieron τοις a los μαθηταις aprendedores αποδεξασθαι recibir bien dispuestos cordialmente αυτον a él ος quien παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de συνεβαλετο se arrojó juntamente πολυ mucho τοις a los πεπιστευκοσιν han confiado δια por της la χαριτος bondad inmerecida ευτονως intensamente γαρ porque τοις a los ιουδαιοις judíos διακατηλεγχετο estaba refutando eficazmente δημοσια públicamente επιδεικνυς demostrando δια por των los γραφων escritos ειναι ser τον el χριστον Ungido ιησουν Jesús εγενετο Llegó a ser δε pero εν en τω el τον a el απολλω Apolos ειναι estar εν en κορινθω Corinto παυλον Paulo διελθοντα habiendo venido a través τα a las ανωτερικα más arriba μερη partes ελθειν venir εις hacia dentro εφεσον Éfeso και y ευρειν hallar τινας a algunos μαθητας aprendedores ειπεν dijo τε y προς hacia αυτους a ellos ει ¿Si πνευμα espíritu αγιον santo ελαβετε recibieron πιστευσαντες habiendo confiado? οι Los δε pero προς hacia αυτον a él αλλ Pero ουδ no ει si πνευμα espíritu αγιον santo εστιν está siendo ηκουσαμεν oímos ειπεν Dijo τε y εις ¿Hacia dentro τι qué ουν por lo tanto εβαπτισθητε fueron sumergidos? οι Los δε pero ειπαν dijeron εις Hacia dentro το la ιωαννου de Juan βαπτισμα inmersión ειπεν Dijo δε pero παυλος Paulo ιωαννης Juan εβαπτισεν sumergió βαπτισμα inmersión μετανοιας de cambio de disposición mental τω a el λαω pueblo λεγων diciendo εις hacia dentro τον a el ερχομενον viniendo μετ después αυτον él ινα para que πιστευσωσιν confíen τουτ esto εστιν está siendo εις hacia dentro τον a el ιησουν Jesús ακουσαντες Habiendo oído δε pero εβαπτισθησαν fueron sumergidos εις hacia dentro το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ιησου Jesús και Y επιθεντος habiendo puesto sobre αυτοις a ellos του de el παυλου Paulo χειρας manos ηλθεν vino το el πνευμα espíritu το el αγιον santo επ sobre αυτους ellos ελαλουν estaban hablando τε y γλωσσαις a lenguas και y επροφητευον estaban hablando como voceros ησαν Estaban siendo δε pero οι los παντες todos ανδρες varones ωσει como δωδεκα doce εισελθων Habiendo entrado δε pero εις hacia dentro την a la συναγωγην sinagoga επαρρησιαζετο estaba hablando a franqueza επι sobre μηνας meses τρεις tres διαλεγομενος razonando και y πειθων persuadiendo περι acerca de της el βασιλειας reino του de el θεου Dios ως Como δε pero τινες algunos εσκληρυνοντο estaban siendo endurecidos και y ηπειθουν habiendo desobedecido κακολογουντες diciendo mal(as cosas) την a el οδον Camino ενωπιον a vista de του la πληθους multitud αποστας habiendo puesto de pie aparte απ desde αυτων de ellos αφωρισεν delimitó τους a los μαθητας aprendedores καθ según ημεραν día διαλεγομενος razonando εν en τη la σχολη escuela τυραννου de Tirano τουτο Esto δε pero εγενετο llegó a ser επι sobre ετη años δυο dos ωστε de modo que παντας a todos τους los κατοικουντας habitando την a la ασιαν Asia ακουσαι a oír τον la λογον palabra του de el κυριου Señor ιουδαιους judíos τε y και también ελληνας griegos δυναμεις Obras poderosas τε y ου no τας las τυχουσας llegando a suceder (ordinarias) ο el θεος Dios εποιει estaba haciendo δια a través των de las χειρων manos παυλου de Paulo ωστε de modo que και también επι sobre τους a los ασθενουντας siendo débiles αποφερεσθαι ser llevados desde απο desde του de la χρωτος superficie del cuerpo αυτου de él σουδαρια paños η o σιμικινθια delantales και y απαλλασσεσθαι estar siendo cambiado desde απ desde αυτων de ellos τας las νοσους enfermedades τα los τε y πνευματα espíritus τα los πονηρα malignos εκπορευεσθαι estar saliendo επεχειρησαν Pusieron en mano δε pero τινες algunos και también των de los περιερχομενων yendo alrededor ιουδαιων judíos εξορκιστων expulsadores de demonios ονομαζειν estar nombrando επι sobre τους a los εχοντας teniendo τα a los πνευματα espíritus τα los πονηρα malignos το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ιησου Jesús λεγοντες diciendo ορκιζω Estoy poniendo bajo juramento υμας a ustedes τον a el ιησουν Jesús ον cual παυλος Paulo κηρυσσει está proclamando ησαν Estaban siendo δε pero τινος de alguien σκευα Esceva ιουδαιου judío αρχιερεως gobernante de sacerdotes επτα siete υιοι hijos τουτο a esto ποιουντες haciendo αποκριθεν Habiendo respondido δε pero το el πνευμα espíritu το el πονηρον maligno ειπεν dijo αυτοις a ellos τον A el [μεν] de hecho ιησουν Jesús γινωσκω estoy conociendo και y τον a el παυλον Paulo επισταμαι estoy sabiendo plenamente υμεις ¿Ustedes δε pero τινες quienes εστε están siendo? και Y εφαλομενος habiendo saltado sobre ο el ανθρωπος hombre επ sobre αυτους ellos εν en ω quien ην estaba siendo το el πνευμα espíritu το el πονηρον maligno κατακυριευσας habiendo enseñoreado αμφοτερων de ambos ισχυσεν fue fuerte (suficientemente) κατ contra αυτων ellos ωστε de modo que γυμνους desnudos και y τετραυματισμενους han sido heridos εκφυγειν huír εκ fuera de του la οικου casa εκεινου aquella τουτο Esto δε pero εγενετο llegó a ser γνωστον conocido πασιν a todos ιουδαιοις judíos τε y και también ελλησιν griegos τοις a los κατοικουσιν habitando την a la εφεσον Éfeso και y επεπεσεν cayó encima φοβος temor επι sobre παντας todos αυτους ellos και y εμεγαλυνετο estaba siendo engrandecido το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ιησου Jesús πολλοι Muchos τε y των de los πεπιστευκοτων han confiado ηρχοντο estaban viniendo εξομολογουμενοι confesando abiertamente και y αναγγελλοντες declarando τας a las πραξεις prácticas αυτων de ellos ικανοι Suficientes δε pero των de los τα las περιεργα obrando alrededor (artes mágicas) πραξαντων habiendo hecho συνενεγκαντες habiendo llevado juntamente τας a los βιβλους libros κατεκαιον estaban quemando completamente ενωπιον a vista de παντων todos και y συνεψηφισαν computaron τας a los τιμας valores αυτων de ellos και y ευρον hallaron αργυριου de plata μυριαδας diez miles πεντε cinco ουτως Así κατα hacia abajo κρατος fuerza ejercida του de el κυριου Señor ο la λογος palabra ηυξανεν estaba creciendo και y ισχυεν estaba teniendo fuerza ως Como δε pero επληρωθη fue llenado a plenitud ταυτα estos (sucesos) εθετο puso ο el παυλος Paulo εν en τω el πνευματι espíritu διελθων habiendo venido a través την a la μακεδονιαν Macedonia και y αχαιαν Acaya πορευεσθαι estar yendo en camino εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén ειπων habiendo dicho οτι que μετα Después το el γενεσθαι llegar a ser με a mí εκει allí δει está siendo necesario με a mí και también ρωμην Roma ιδειν ver αποστειλας Habiendo enviado como emisarios δε pero εις hacia dentro την a la μακεδονιαν Macedonia δυο dos των de los διακονουντων sirviendo αυτω a él τιμοθεον a Timoteo και y εραστον a Erasto αυτος él επεσχεν tuvo sobre χρονον tiempo εις hacia dentro την a la ασιαν Asia εγενετο Llegó a ser δε pero κατα hacia abajo τον a el καιρον tiempo señalado εκεινον aquél ταραχος alboroto ουκ no ολιγος pequeño περι acerca de της el οδου Camino δημητριος Demetrio γαρ porque τις alguien ονοματι a nombre αργυροκοπος platero ποιων haciendo ναους habitaciones divinas [αργυρους] de plata αρτεμιδος de Ártemis παρειχετο estaba proporcionando τοις a los τεχνιταις artesanos ουκ no ολιγην poca εργασιαν ganancia ους cuales συναθροισας habiendo reunido και y τους a los περι acerca de τα las τοιαυτα tales (cosas) εργατας obreros ειπεν dijo ανδρες Varones επιστασθε están sabiendo bien οτι que εκ procedente de ταυτης esta της la εργασιας ganancia η la ευπορια prosperidad ημιν a nosotros εστιν está siendo και y θεωρειτε están contemplando και y ακουετε están oyendo οτι que ου no μονον solamente εφεσου de Éfeso αλλα sino σχεδον casi πασης toda της la ασιας Asia ο el παυλος Paulo ουτος este πεισας habiendo persuadido μετεστησεν transfirió ικανον suficiente οχλον muchedumbre λεγων diciendo οτι que ουκ no εισιν están siendo θεοι dioses οι los δια por χειρων de manos γινομενοι llegando a ser ου No μονον solamente δε pero τουτο esto κινδυνευει está en peligro ημιν a nosotros το la μερος parte εις hacia dentro απελεγμον descrédito ελθειν venir αλλα sino και y το el της de la μεγαλης gran θεας diosa αρτεμιδος Ártemis ιερον templo εις hacia dentro ουθεν nada λογισθηναι ser contada μελλειν estar para τε y και también καθαιρεισθαι estar siendo tomado hacia abajo της la μεγαλειοτητος majestuosidad αυτης de ella ην cual ολη entera [η] la ασια Asia και y [η] la οικουμενη (tierra) habitada σεβεται está reverenciando ακουσαντες Habiendo oído δε pero και y γενομενοι habiendo llegado a ser πληρεις llenos θυμου de furia εκραζον estaban clamando a gritos λεγοντες diciendo μεγαλη Grande η la αρτεμις Ártemis εφεσιων de efesios και Y επλησθη fue llenada η la πολις ciudad της de la συγχυσεως confusión ωρμησαν precipitaron τε y ομοθυμαδον de misma mente εις hacia dentro το el θεατρον teatro συναρπασαντες habiendo arrebatado violentamente juntos γαιον a Gayo και y αρισταρχον a Aristarco μακεδονας macedonios συνεκδημους viajeros junto con παυλου Paulo παυλου Paulo δε pero βουλομενου queriendo εισελθειν entrar εις hacia dentro τον a el δημον pueblo ουκ no ειων estaban permitiendo αυτον a él οι los μαθηται aprendedores τινες algunos δε pero και también των de los ασιαρχων gobernantes de eventos públicos οντες siendo αυτω a él φιλοι amigos πεμψαντες habiendo enviado προς hacia αυτον a él παρεκαλουν estaban suplicando μη no δουναι dar εαυτον a sí mismo εις hacia dentro το el θεατρον teatro αλλοι Otros μεν de hecho ουν por lo tanto αλλο otro τι algo εκραζον estaban clamando a gritos ην estaba siendo γαρ porque η la εκκλησια asamblea συγκεχυμενη ha sido confundida και y οι los πλειους más ουκ no ηδεισαν habían sabido τινος de qué ενεκα en cuenta συνεληλυθεισαν habían reunido εκ Procedente de δε pero του de la οχλου muchedumbre συνεβιβασαν forzaron venir juntamente αλεξανδρον a Alejandro προβαλοντων arrojaron hacia αυτον a él των de los ιουδαιων judíos ο el δε pero αλεξανδρος Alejandro κατασεισας habiendo movido hacia abajo την la χειρα mano ηθελεν estaba queriendo απολογεισθαι hablar en defensa de sí τω a el δημω pueblo επιγνοντες Habiendo reconocido δε pero οτι que ιουδαιος judío εστιν está siendo φωνη sonido εγενετο llegó a ser μια uno εκ procedente de παντων todos ωσει como επι sobre ωρας horas δυο dos κραζοντων clamando a gritos μεγαλη Grande η la αρτεμις Ártemis εφεσιων de efesios καταστειλας Habiendo aquietado δε pero τον a la οχλον muchedumbre ο el γραμματευς escriba φησιν está diciendo ανδρες Varones εφεσιοι efesios τις ¿Quién γαρ porque εστιν está siendo ανθρωπων de hombres ος quien ου no γινωσκει está conociendo την a la εφεσιων de efesios πολιν ciudad νεωκορον guardiana de templo ουσαν siendo της de la μεγαλης grande αρτεμιδος Ártemis και y του de la διοπετους caída desde Zeus? αναντιρρητων Incontradecible ουν por lo tanto οντων siendo τουτων de estas (cosas) δεον está siendo necesario εστιν está siendo υμας a ustedes κατεσταλμενους han sido aquietados υπαρχειν estar και y μηδεν nada προπετες precipitado πρασσειν estar llevando a cabo ηγαγετε Condujeron γαρ porque τους a los ανδρας varones τουτους a estos ουτε ni ιεροσυλους saqueadores de templos ουτε ni βλασφημουντας insultando injuriosamente την a la θεον diosa ημων de nosotros ει Si μεν de hecho ουν por lo tanto δημητριος Demetrio και y οι los συν junto con αυτω él τεχνιται artesanos εχουσιν están teniendo προς hacia τινα a alguien λογον palabra αγοραιοι (tribunales) pertenecientes a plaza de mercado αγονται están siendo conducidos και y ανθυπατοι procónsules εισιν están siendo εγκαλειτωσαν estén llamando en (cargos en contra) αλληλοις unos a otros ει Si δε pero τι algo περαιτερω al otro lado επιζητειτε están buscando en pos εν en τη la εννομω legal εκκλησια asamblea επιλυθησεται será desatado sobre και Y γαρ porque κινδυνευομεν estamos en peligro εγκαλεισθαι estar siendo acusados στασεως de disención περι acerca de της el σημερον hoy μηδενος de ninguna αιτιου causa υπαρχοντος existiendo περι acerca de ου cual ου no δυνησομεθα seremos capaces αποδουναι entregar λογον palabra περι acerca de της el συστροφης girar juntos (desordenadamente) ταυτης este και Y ταυτα estas (cosas) ειπων habiendo dicho απελυσεν despidió την a la εκκλησιαν asamblea μετα Después δε pero το el παυσασθαι cesar τον el θορυβον alboroto μεταπεμψαμενος habiendo enviado por ο el παυλος Paulo τους a los μαθητας aprendedores και y παρακαλεσας habiendo ayudado en consuelo ασπασαμενος habiendo saludado εξηλθεν salió πορευεσθαι estar yendo en camino εις hacia dentro μακεδονιαν Macedonia διελθων Habiendo venido a través δε pero τα las μερη partes εκεινα aquellas και y παρακαλεσας habiendo animado αυτους a ellos λογω a palabra πολλω mucha ηλθεν vino εις hacia dentro την a la ελλαδα Grecia ποιησας Habiendo hecho τε y μηνας meses τρεις tres γενομενης habiendo llegado a ser επιβουλης voluntad expresa encima αυτω a él υπο por των de los ιουδαιων judíos μελλοντι estando para αναγεσθαι estar siendo conducido adelante (a navegar) εις hacia dentro την a la συριαν Siria εγενετο llegó a ser γνωμης de vista mental του de el υποστρεφειν estar volviendo atrás δια a través μακεδονιας de Macedonia συνειπετο Estaba siguiendo con δε pero αυτω a él σωπατρος Sópater πυρρου de Pirro βεροιαιος bereano θεσσαλονικεων de tesalonicenses δε pero αρισταρχος Aristarco και y σεκουνδος Segundo και y γαιος Gayo δερβαιος derbeano και y τιμοθεος Timoteo ασιανοι Asia δε pero τυχικος Tíquico και y τροφιμος Trófimo ουτοι Estos δε pero προσελθοντες habiendo venido hacia εμενον estaban permaneciendo ημας a nosotros εν en τρωαδι Troas ημεις Nosotros δε pero εξεπλευσαμεν navegando hacia afuera μετα después τας a los ημερας días των de los αζυμων sin levadura απο desde φιλιππων Filipos και y ηλθομεν venimos προς hacia αυτους a ellos εις hacia dentro την a la τρωαδα Troas αχρι hasta ημερων días πεντε cinco ου donde διετριψαμεν gastamos ημερας días επτα siete εν En δε pero τη el μια uno των de los σαββατων sábados συνηγμενων habiendo sido reunidos ημων de nosotros κλασαι quebrar αρτον pan ο el παυλος Paulo διελεγετο estaba razonando αυτοις a ellos μελλων estando para εξιεναι estar yendo hacia afuera τη el επαυριον día siguiente παρετεινεν estaba estirando al lado de τε y τον la λογον palabra μεχρι hasta μεσονυκτιου media noche ησαν Estaban siendo δε pero λαμπαδες lámparas ικαναι suficientes εν en τω el υπερωω aposento de arriba ου donde ημεν estábamos siendo συνηγμενοι habiendo sido reunidos καθεζομενος Sentado δε pero τις alguien νεανιας joven ονοματι a nombre ευτυχος Eutico επι sobre της la θυριδος ventana καταφερομενος siendo llevado hacia abajo υπνω a sueño βαθει profundo διαλεγομενου discursando του de el παυλου Paulo επι sobre πλειον más κατενεχθεις habiendo sido llevado hacia abajo απο desde του el υπνου sueño επεσεν cayó απο desde του el τριστεγου tercer piso κατω hacia abajo και y ηρθη fue alzado νεκρος muerto καταβας Habiendo puesto planta de pie hacia abajo δε pero ο el παυλος Paulo επεπεσεν cayó encima αυτω a él και y συμπεριλαβων habiendo abrazado ειπεν dijo μη No θορυβεισθε estén siendo dados a griterío ruidoso η el γαρ porque ψυχη alma αυτου de él εν en αυτω él εστιν está siendo αναβας Habiendo puesto planta de pie hacia arriba δε pero [και] y κλασας habiendo quebrado τον el αρτον pan και y γευσαμενος habiendo gustado εφ sobre ικανον suficiente (tiempo) τε y ομιλησας habiendo conversado αχρι hasta αυγης amanecer ουτως así εξηλθεν salió ηγαγον Condujeron δε pero τον a el παιδα muchacho ζωντα viviendo και y παρεκληθησαν fueron consolados ου no μετριως medidamente ημεις Nosotros δε pero προελθοντες habiendo ido hacia (adelante) επι sobre το el πλοιον barco ανηχθημεν fuimos conducidos hacia adelante επι sobre την a la ασσον Asón εκειθεν desde allí μελλοντες estando para αναλαμβανειν estar tomando hacia arriba τον a el παυλον Paulo ουτως así γαρ porque διατεταγμενος ha sido prescrito ην estaba siendo μελλων estando para αυτος él πεζευειν estar yendo a pie ως Como δε pero συνεβαλλεν estaba arrojando juntamente ημιν a nosotros εις hacia dentro την a la ασσον Asón αναλαβοντες habiendo tomado hacia arriba αυτον a él ηλθομεν venimos εις hacia dentro μιτυληνην Mitilene κακειθεν Y desde allí αποπλευσαντες habiendo navegado desde τη el επιουση siendo sobre (día) κατηντησαμεν arribamos αντικρυς lugar opuesto χιου de Quíos τη el δε pero ετερα otro diferente (día) παρεβαλομεν arrojamos al lado de εις hacia dentro σαμον Samos τη el δε pero εχομενη siendo tenido (día) ηλθομεν venimos εις hacia dentro μιλητον Mileto κεκρικει Había juzgado γαρ porque ο el παυλος Paulo παραπλευσαι pasar de largo την a la εφεσον Éfeso οπως para que μη no γενηται llegue a ser αυτω a él χρονοτριβησαι gastar tiempo εν en τη la ασια Asia εσπευδεν estaba dando prisa γαρ porque ει si δυνατον posible ειη podría ser αυτω a él την a el ημεραν día της de el πεντηκοστης Quincuagésimo γενεσθαι llegar a ser εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén απο Desde δε pero της la μιλητου Mileto πεμψας habiendo enviado εις hacia dentro εφεσον Éfeso μετεκαλεσατο desde allí llamó para sí por τους los πρεσβυτερους ancianos της de la εκκλησιας asamblea ως Como δε pero παρεγενοντο llegaron a ser al lado de προς hacia αυτον a él ειπεν dijo αυτοις a ellos υμεις Ustedes επιστασθε están sabiendo bien απο desde πρωτης primer ημερας día αφ desde ης cual επεβην puse planta de pie εις hacia dentro την a la ασιαν Asia πως cómo μεθ con υμων ustedes τον a el παντα todo χρονον tiempo εγενομην llegué a ser δουλευων sirviendo como esclavo τω a el κυριω Señor μετα con πασης toda ταπεινοφροσυνης humildad de mente και y δακρυων lágrimas και y πειρασμων puestas a prueba των de las (cosas) συμβαντων habiendo acontecido μοι a mí εν en ταις las επιβουλαις voluntades expresas encima των de los ιουδαιων judíos ως como ουδεν nada υπεστειλαμην me retraje των de las (cosas) συμφεροντων llevando juntamente του de el μη no αναγγειλαι declarar υμιν a ustedes και y διδαξαι enseñar υμας a ustedes δημοσια públicamente και y κατ según οικους casas διαμαρτυρομενος dando testimonio cabal ιουδαιοις a judíos τε y και también ελλησιν a griegos την a el εις hacia dentro θεον Dios μετανοιαν a cambio de disposición mental και y πιστιν confianza εις hacia dentro τον a el κυριον Señor ημων de nosotros ιησουν Jesús και Y νυν ahora ιδου mira δεδεμενος habiendo sido atado εγω yo τω a el πνευματι espíritu πορευομαι estoy yendo en camino εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén τα las (cosas) εν en αυτη ella συναντησοντα encontrarán εμοι a mí μη no ειδως he sabido πλην Además οτι que το el πνευμα espíritu το el αγιον santo κατα según πολιν ciudad διαμαρτυρεται da testimonio cabal μοι a mí λεγον diciendo οτι que δεσμα cadenas και y θλιψεις aflicciones με a mí μενουσιν están permaneciendo αλλ sino ουδενος de nada λογου de palabra ποιουμαι estoy haciendo την a el ψυχην alma τιμιαν valiosa εμαυτω a mí mismo ως como τελειωσω complete τον a la δρομον carrera μου de mí και y την a el διακονιαν servicio ην cual ελαβον recibí παρα al lado de του el κυριου Señor ιησου Jesús διαμαρτυρασθαι dar testimonio cabal το el ευαγγελιον buen mensaje της de la χαριτος bondad inmerecida του de el θεου Dios και Y νυν ahora ιδου mira εγω yo οιδα he sabido οτι que ουκετι ya no οψεσθε verán το el προσωπον rostro μου de mí υμεις ustedes παντες todos εν en οις a quienes διηλθον vine a través κηρυσσων proclamando την a el βασιλειαν reino διοτι porque μαρτυρομαι estoy dando testimonio υμιν a ustedes εν en τη el σημερον hoy ημερα día οτι que καθαρος limpio ειμι estoy siendo απο desde του la αιματος sangre παντων de todos ου no γαρ porque υπεστειλαμην me retraje του de el μη no αναγγειλαι declarar πασαν toda την la βουλην voluntad expresa του de el θεου Dios υμιν a ustedes προσεχετε Estén teniendo atención εαυτοις ustedes mismos και y παντι a todo τω el ποιμνιω rebaño εν en ω cual υμας a ustedes το el πνευμα espíritu το el αγιον santo εθετο puso επισκοπους a supervisores ποιμαινειν estar pastoreando την a la εκκλησιαν asamblea του de el θεου Dios ην cual περιεποιησατο reservó δια a través του de la αιματος sangre του de el ιδιου suyo εγω Yo οιδα he sabido οτι que εισελευσονται entrarán μετα después την la αφιξιν partida μου de mí λυκοι lobos βαρεις pesados εις hacia dentro υμας a ustedes μη no φειδομενοι ahorrando (opresión) του de el ποιμνιου rebaño και Y εξ procedente de υμων ustedes [αυτων] mismos αναστησονται se levantarán ανδρες varones λαλουντες hablando διεστραμμενα (cosas) han sido torcidas completamente του de el αποσπαν estar arrastrando desde τους a los μαθητας aprendedores οπισω detrás de εαυτων ellos mismos διο Por cual γρηγορειτε estén permaneciendo despiertos μνημονευοντες recordando οτι que τριετιαν tres años νυκτα noche και y ημεραν día ουκ no επαυσαμην cesé μετα con δακρυων lágrimas νουθετων amonestando ενα uno εκαστον a cada uno και Y τα las (cosas) νυν ahora παρατιθεμαι estoy poniendo al lado de υμας a ustedes τω a el κυριω Señor και y τω a la λογω palabra της de la χαριτος bondad inmerecida αυτου de él τω a el δυναμενω siendo capaz οικοδομησαι construir και y δουναι dar την a la κληρονομιαν herencia εν en τοις a los ηγιασμενοις han sido santificados πασιν todos αργυριου De plata η o χρυσιου de oro η o ιματισμου prenda de vestir ουδενος de nadie επεθυμησα anhelé αυτοι (ustedes) mismos γινωσκετε están conociendo οτι que ταις a las χρειαις necesidades μου de mí και y τοις a los ουσιν siendo μετ con εμου de mí υπηρετησαν habiendo servido subordinadamente αι las χειρες manos αυται estas παντα Todas (cosas) υπεδειξα mostré υμιν a ustedes οτι que ουτως así κοπιωντας trabajando afanosamente δει está siendo necesario αντιλαμβανεσθαι estar tomando en lugar de (en ayuda) των de los ασθενουντων siendo débiles μνημονευειν estar recordando τε y των de las λογων palabras του de el κυριου Señor ιησου Jesús οτι que αυτος él ειπεν dijo μακαριον Dichoso εστιν está siendo μαλλον aún más διδοναι estar dando η que λαμβανειν estar recibiendo και Y ταυτα estas (cosas) ειπων habiendo dicho θεις habiendo puesto τα las γονατα rodillas αυτου de él συν junto con πασιν todos αυτοις ellos προσηυξατο oró ικανος Suficiente δε pero κλαυθμος llanto εγενετο llegó a ser παντων de todos και y επιπεσοντες habiendo caído επι sobre τον el τραχηλον cuello του de el παυλου Paulo κατεφιλουν estaban besando tiernamente αυτον a él οδυνωμενοι Siendo angustiados μαλιστα mayormente επι sobre τω la λογω palabra ω cual ειρηκει había dicho οτι que ουκετι ya no μελλουσιν están para το el προσωπον rostro αυτου de él θεωρειν estar contemplando προεπεμπον estaban enviando hacia δε pero αυτον a él εις hacia dentro το el πλοιον barco ως Como δε pero εγενετο llegó a ser αναχθηναι ser conducido hacia adelante ημας a nosotros αποσπασθεντας habiendo sido apartados απ desde αυτων de ellos ευθυδρομησαντες habiendo corrido directamente ηλθομεν venimos εις hacia dentro την a la κω Cos τη a el (día) δε pero εξης siguiente εις hacia dentro την a la ροδον Rodas κακειθεν y desde allí εις hacia dentro παταρα Pátara και Y ευροντες habiendo hallado πλοιον barco διαπερων cruzando a través εις hacia dentro φοινικην Fenicia επιβαντες habiendo puesto planta de pie sobre ανηχθημεν fuimos conducidos hacia adelante αναφαναντες Habiendo avistado δε pero την a la κυπρον a Chipre και y καταλιποντες habiendo dejado atrás αυτην a ella ευωνυμον a izquierda επλεομεν estábamos navegando εις hacia dentro συριαν Siria και y κατηλθομεν venimos hacia abajo εις hacia dentro τυρον Tiro εκεισε en aquél lugar γαρ porque το el πλοιον barco ην estaba siendo αποφορτιζομενον descargando τον a la γομον carga ανευροντες Habiendo hallado finalmente δε pero τους a los μαθητας aprendedores επεμειναμεν permanecimos sobre αυτου allí mismo ημερας días επτα siete οιτινες quienes τω a el παυλω Paulo ελεγον estaban diciendo δια por του el πνευματος espíritu μη no επιβαινειν estar poniendo planta de pie sobre εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén οτε Cuando δε pero εγενετο llegó a ser εξαρτισαι completar ημας a nosotros τας a los ημερας días εξελθοντες habiendo salido επορευομεθα estábamos yendo en camino προπεμποντων enviando hacia ημας a nosotros παντων de todos συν junto con γυναιξιν mujeres και y τεκνοις hijos εως hasta εξω afuera της de la πολεως ciudad και y θεντες habiendo puesto τα las γονατα rodillas επι sobre τον la αιγιαλον playa προσευξαμενοι habiendo orado απησπασαμεθα Habiendo saludado (en despedida) αλληλους unos a otros και y ενεβημεν pusimos planta de pie εις hacia dentro το la πλοιον barca εκεινοι aquellos δε pero υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro τα las ιδια propias (cosas) ημεις Nosotros δε pero τον a la πλουν navegación διανυσαντες habiendo completado απο desde τυρου Tiro κατηντησαμεν arribamos εις hacia dentro πτολεμαιδα Tolemaida και y ασπασαμενοι habiendo saludado τους a los αδελφους hermanos εμειναμεν permanecimos ημεραν día μιαν uno παρ al lado de αυτοις ellos τη A el δε pero επαυριον día siguiente εξελθοντες habiendo salido ηλθομεν venimos εις hacia dentro καισαρειαν Cesarea και y εισελθοντες habiendo entrado εις hacia dentro τον a la οικον casa φιλιππου de Felipe του el ευαγγελιστου proclamador de buen mensaje οντος siendo εκ procedente de των los επτα siete (varones) εμειναμεν permanecimos παρ al lado de αυτω él τουτω A este δε pero ησαν estaban siendo θυγατερες hijas τεσσαρες cuatro παρθενοι vírgenes προφητευουσαι hablando como voceras επιμενοντων Permaneciendo sobre δε pero ημερας días πλειους más κατηλθεν vino hacia abajo τις alguien απο desde της la ιουδαιας Judea προφητης vocero ονοματι a nombre αγαβος Ágabo και Y ελθων habiendo venido προς hacia ημας a nosotros και y αρας habiendo alzado την a el ζωνην cinturón του de el παυλου Paulo δησας habiendo atado εαυτου de sí mismo τους los ποδας pies και y τας las χειρας manos ειπεν dijo ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo το el πνευμα espíritu το el αγιον santo τον a el ανδρα varón ου de quien εστιν está siendo η el ζωνη cinturón αυτη este ουτως así δησουσιν atarán εν en ιερουσαλημ Jerusalén οι los ιουδαιοι judíos και y παραδωσουσιν entregarán εις hacia dentro χειρας a manos εθνων de naciones ως Como δε pero ηκουσαμεν oímos ταυτα estas (cosas) παρεκαλουμεν estábamos suplicando ημεις nosotros τε y και y οι los εντοπιοι en el lugar του de el μη no αναβαινειν poner planta de pie hacia arriba αυτον él εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén τοτε Entonces απεκριθη respondió [ο] el παυλος Paulo τι ¿Qué ποιειτε están haciendo κλαιοντες llorando και y συνθρυπτοντες quebrantando μου de mí την el καρδιαν corazón? εγω Yo γαρ porque ου no μονον solamente δεθηναι ser atado αλλα sino και también αποθανειν morir εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén ετοιμως preparado εχω estoy teniendo υπερ por του el ονοματος nombre του de el κυριου Señor ιησου Jesús μη No πειθομενου siendo persuadido δε pero αυτου de él ησυχασαμεν guardamos quietud ειποντες habiendo dicho του De el κυριου Señor το la θελημα cosa deseada γινεσθω llegue a ser μετα Después δε pero τας a los ημερας días ταυτας estos επισκευασαμενοι habiendo empacado ανεβαινομεν estábamos poniendo planta de pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén συνηλθον fueron junto con δε pero και y των de los μαθητων aprendedores απο desde καισαρειας Cesarea συν junto con ημιν nosotros αγοντες conduciendo παρ al lado de ω quien ξενισθωμεν seamos hospedados μνασωνι a Mnasón τινι alguien κυπριω chipriota αρχαιω antiguo μαθητη aprendedor γενομενων Habiendo llegado a ser δε pero ημων de nosotros εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén ασμενως con gozo απεδεξαντο recibieron bien dispuestos ημας a nosotros οι los αδελφοι hermanos τη A el δε pero επιουση siendo sobre (día) εισηει había entrado ο el παυλος Paulo συν junto con ημιν nosotros προς hacia ιακωβον Jacobo παντες todos τε y παρεγενοντο llegaron a ser al lado de οι los πρεσβυτεροι ancianos και Y ασπασαμενος habiendo saludado αυτους a ellos εξηγειτο estaba explicando a detalle καθ según εν uno εκαστον cada ων de cuales εποιησεν hizo ο el θεος Dios εν en τοις las εθνεσιν naciones δια a través της de el διακονιας servicio αυτου de él οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído εδοξαζον estaban dando esplendor τον a el θεον Dios ειπον dijeron τε y αυτω a él θεωρεις Estás contemplando αδελφε hermano ποσαι cuántos μυριαδες diez miles εισιν están siendo εν en τοις los ιουδαιοις judíos των de los πεπιστευκοτων habiendo confiado και y παντες todos ζηλωται celosos του de la νομου ley υπαρχουσιν están existiendo κατηχηθησαν Fueron informados oralmente δε pero περι acerca de σου ti οτι que αποστασιαν apostasía διδασκεις estás enseñando απο desde μωυσεως Moisés τους a los κατα hacia abajo τα a las εθνη naciones παντας a todos ιουδαιους judíos λεγων diciendo μη no περιτεμνειν estar circuncidando αυτους a ellos τα a los τεκνα hijos μηδε ni τοις a las εθεσιν costumbres περιπατειν estar caminando alrededor τι ¿Qué ουν por lo tanto εστιν está siendo? παντως De todas maneras ακουσονται oirán οτι que εληλυθας has venido τουτο A esto ουν por lo tanto ποιησον haz ο cual σοι a ti λεγομεν estamos diciendo εισιν están siendo ημιν a nosotros ανδρες varones τεσσαρες cuatro ευχην voto εχοντες teniendo αφ desde εαυτων ellos mismos τουτους A estos παραλαβων habiendo tomado consigo αγνισθητι seas limpiado συν junto con αυτοις ellos και y δαπανησον gasta επ sobre αυτοις ellos ινα para que ξυρησονται serán rapados την a la κεφαλην cabeza και y γνωσονται conocerán παντες todos οτι que ων cuales (expresiones) κατηχηνται han sido informados oralmente περι acerca de σου ti ουδεν nada εστιν está siendo αλλα sino στοιχεις estás caminando en fila και también αυτος (tú) mismo φυλασσων guardando τον a la νομον ley περι Acerca de δε pero των de los πεπιστευκοτων habiendo confiado εθνων de naciones ημεις nosotros απεστειλαμεν enviamos (con emisarios) κριναντες habiendo juzgado φυλασσεσθαι estarse guardando αυτους ellos το lo τε y ειδωλοθυτον sacrificado a ídolos και y αιμα sangre και y πνικτον estrangulado και y πορνειαν inmoralidad sexual τοτε Entonces ο el παυλος Paulo παραλαβων habiendo tomado consigo τους a los ανδρας varones τη el εχομενη siendo tenido ημερα día συν junto con αυτοις ellos αγνισθεις habiendo sido limpiado εισηει había entrado εις hacia dentro το el ιερον templo διαγγελλων dando mensaje την a el εκπληρωσιν lleno a plenitud των de los ημερων días του de la αγνισμου limpieza εως hasta ου que προσηνεχθη fue ofrecida υπερ por ενος uno εκαστου cada αυτων de ellos η la προσφορα ofrenda ως Como δε pero εμελλον estaban para αι los επτα siete ημεραι días συντελεισθαι ser concluídos οι los απο desde της la ασιας de Asia ιουδαιοι judíos θεασαμενοι habiendo visto αυτον a él εν en τω el ιερω templo συνεχεον estaban alborotando παντα a toda τον la οχλον muchedumbre και y επεβαλον arrojaron encima επ sobre αυτον él τας las χειρας manos κραζοντες clamando a gritos ανδρες Varones ισραηλιται israelitas βοηθειτε estén ayudando ουτος este εστιν está siendo ο el ανθρωπος hombre ο el κατα contra του el λαου pueblo και y του de la νομου ley και y του de el τοπου lugar τουτου este παντας a todos πανταχη todo lugar διδασκων enseñando ετι todavía τε y και también ελληνας a griegos εισηγαγεν condujo hacia adentro εις hacia dentro το el ιερον templo και y κεκοινωκεν ha hecho común τον a el αγιον santo τοπον lugar τουτον este ησαν Estaban siendo γαρ porque προεωρακοτες habiendo visto previamente τροφιμον a Trófimo τον el εφεσιον efesio εν en τη la πολει ciudad συν junto con αυτω él ον cual ενομιζον estaban suponiendo οτι que εις hacia dentro το a el ιερον templo εισηγαγεν condujo hacia adentro ο el παυλος Paulo εκινηθη Fue puesta en movimiento τε y η la πολις ciudad ολη entera και y εγενετο llegó a ser συνδρομη corriendo juntamente του de el λαου pueblo και y επιλαβομενοι habiendo tomado completamente του de el παυλου Paulo ειλκον estaban arrastrando αυτον a él εξω afuera του de el ιερου templo και y ευθεως inmediatamente εκλεισθησαν fueron cerradas αι las θυραι puertas ζητουντων Buscando τε y αυτον a él αποκτειναι matar ανεβη puso planta de pie hacia arriba φασις aviso τω a el χιλιαρχω gobernante de mil της de la σπειρης banda οτι que ολη entera συγχυννεται está siendo alborotada ιερουσαλημ Jerusalén ος Quien εξαυτης ahora mismo παραλαβων habiendo tomado consigo στρατιωτας soldados και y εκατονταρχας gobernantes de cien κατεδραμεν corrió hacia abajo επ sobre αυτους ellos οι los δε pero ιδοντες habiendo visto τον a el χιλιαρχον gobernante de mil και y τους a los στρατιωτας soldados επαυσαντο cesaron τυπτοντες estar golpeando τον a el παυλον Paulo τοτε Entonces εγγισας habiendo acercado ο el χιλιαρχος gobernante de mil επελαβετο tomó asiendo αυτου de él και y εκελευσεν mandó δεθηναι ser atado αλυσεσιν a cadenas δυσιν dos και y επυνθανετο estaba inquiriendo τις quién ειη podría ser και y τι qué εστιν está siendo πεποιηκως ha hecho αλλοι Otros δε pero αλλο a otro τι algo επεφωνουν estaban vociferando εν en τω la οχλω muchedumbre μη no δυναμενου siendo capaz δε pero αυτου de él γνωναι conocer το la ασφαλες asegurada (cosa) δια por τον la θορυβον ruidosa confusión εκελευσεν mandó αγεσθαι ser conducido αυτον a él εις hacia dentro την a el παρεμβολην campamento (militar) οτε Cuando δε pero εγενετο llegó a ser επι sobre τους las αναβαθμους escaleras συνεβη puso planta de pie juntamente βασταζεσθαι estar siendo alzado llevando αυτον a él υπο por των los στρατιωτων soldados δια a través την la βιαν violencia του de la οχλου muchedumbre ηκολουθει estaba siguiendo γαρ porque το la πληθος multitud του de el λαου pueblo κραζοντες clamando a gritos αιρε Estés alzando αυτον a él μελλων Estando para τε y εισαγεσθαι ser conducido a interior εις hacia dentro την a el παρεμβολην campamento ο el παυλος Paulo λεγει está diciendo τω a el χιλιαρχω gobernante de mil ει ¿Si εξεστιν es permisible μοι a mí ειπειν decir τι algo προς hacia σε a ti? ο El δε pero εφη estaba diciendo ελληνιστι ¿En griego γινωσκεις estás conociendo? ουκ ¿No αρα realmente συ tú ει estás siendo ο el αιγυπτιος egipcio ο el προ antes τουτων de estos των los ημερων días αναστατωσας habiendo levantado sedición και y εξαγαγων habiendo conducido hacia afuera εις hacia dentro την a el ερημον desierto τους a los τετρακισχιλιους cuatro mil ανδρας varones των de los σικαριων varones de dagas? ειπεν Dijo δε pero ο el παυλος Paulo εγω Yo ανθρωπος hombre μεν de hecho ειμι estoy siendo ιουδαιος judío ταρσευς Tarso της de la κιλικιας Cilicia ουκ no ασημου de insignificante πολεως ciudad πολιτης ciudadano δεομαι ruego δε pero σου de ti επιτρεψον permite μοι a mí λαλησαι hablar προς hacia τον a el λαον pueblo επιτρεψαντος Habiendo permitido δε pero αυτου de él ο el παυλος Paulo εστως habiendo puesto de pie επι sobre των las αναβαθμων escaleras κατεσεισεν movió hacia abajo τη la χειρι mano τω a el λαω pueblo πολλης mucho δε pero σιγης silencio γενομενης habiendo llegado a ser προσεφωνησεν emitió sonido hacia τη a el εβραιδι hebreo διαλεκτω lenguaje λεγων diciendo ανδρες Varones αδελφοι hermanos και y πατερες padres ακουσατε oigan μου de mí της la προς hacia υμας a ustedes νυνι ahora απολογιας defensa ακουσαντες Habiendo oído δε pero οτι que τη a el εβραιδι hebreo διαλεκτω lenguaje προσεφωνει estaba emitiendo sonido hacia αυτοις a ellos μαλλον aún más παρεσχον proporcionaron ησυχιαν quietud και y φησιν está diciendo εγω Yo ειμι estoy siendo ανηρ varón ιουδαιος judío γεγεννημενος ha sido nacido εν en ταρσω Tarso της de la κιλικιας Cilicia ανατεθραμμενος he sido criado δε pero εν en τη la πολει ciudad ταυτη esta παρα al lado de τους los ποδας pies γαμαλιηλ de Gamaliel πεπαιδευμενος ha sido instruído κατα según ακριβειαν conforme a exactitud του de la πατρωου perteneciente a padres νομου ley ζηλωτης celoso υπαρχων siendo του de el θεου Dios καθως según como παντες todos υμεις ustedes εστε están siendo σημερον hoy ος Quien ταυτην a este την el οδον Camino εδιωξα perseguí αχρι hasta θανατου de muerte δεσμευων atando και y παραδιδους entregando εις hacia dentro φυλακας guardias ανδρας varones τε y και también γυναικας mujeres ως Como και también ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes μαρτυρει está dando testimonio μοι a mí και y παν todo το el πρεσβυτεριον cuerpo de ancianos παρ al lado de ων cuales και y επιστολας cartas δεξαμενος habiendo recibido bien dispuesto προς hacia τους a los αδελφους hermanos εις hacia dentro δαμασκον Damasco επορευομην estaba yendo en camino αξων estar a punto de conducir και también τους a los εκεισε en aquél lugar οντας siendo δεδεμενους han sido atados εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén ινα para que τιμωρηθωσιν sean castigados εγενετο Llegó a ser δε pero μοι a mí πορευομενω yendo en camino και y εγγιζοντι acercando τη a la δαμασκω Damasco περι alrededor de μεσημβριαν mediodía εξαιφνης de repente εκ procedente de του el ουρανου cielo περιαστραψαι centellear alrededor φως luz ικανον suficiente περι alrededor de εμε mí επεσα Caí τε y εις hacia dentro το el εδαφος suelo και y ηκουσα oí φωνης sonido λεγουσης diciendo μοι a mí σαουλ Saulo σαουλ Saulo τι ¿Por qué με a mí διωκεις estás persiguiendo? εγω Yo δε pero απεκριθην respondí τις ¿Quién ει estás siendo κυριε Señor? ειπεν Dijo τε y προς hacia εμε a mí εγω Yo ειμι estoy siendo ιησους Jesús ο el ναζωραιος Nazareno ον a quien συ tú διωκεις estás persiguiendo οι Los δε pero συν junto con εμοι a mí οντες estando το la μεν de hecho φως luz εθεασαντο vieron την a el δε pero φωνην sonido ουκ no ηκουσαν oyeron του de el λαλουντος hablando μοι a mí ειπον Dije δε pero τι ¿Qué ποιησω haga κυριε Señor? ο El δε pero κυριος Señor ειπεν dijo προς hacia με a mí αναστας Habiendo levantado πορευου estés yendo en camino εις hacia dentro δαμασκον Damasco κακει y allí σοι a ti λαληθησεται será hablado περι acerca de παντων todas ων de cuales τετακται ha sido puesto en orden σοι a ti ποιησαι hacer ως Como δε pero ουκ no ενεβλεπον estaba mirando en απο desde της el δοξης esplendor του de la φωτος luz εκεινου aquella χειραγωγουμενος siendo conducido a mano υπο por των los συνοντων estando con μοι a mí ηλθον vine εις hacia dentro δαμασκον Damasco ανανιας Ananías δε pero τις alguien ανηρ varón ευλαβης reverente κατα según τον a la νομον ley μαρτυρουμενος siendo dado testimonio υπο por παντων todos των de los κατοικουντων habitando ιουδαιων judíos ελθων habiendo venido προς hacia εμε a mí και y επιστας habiendo puesto de pie sobre ειπεν dijo μοι a mí σαουλ Saulo αδελφε hermano αναβλεψον ve otra vez καγω yo también αυτη a misma τη la ωρα hora ανεβλεψα ví otra vez εις hacia dentro αυτον a él ο El δε pero ειπεν dijo ο El θεος Dios των de los πατερων padres ημων de nosotros προεχειρισατο previamente a mano designó σε a ti γνωναι conocer το la θελημα cosa deseada αυτου de él και y ιδειν a ver τον a el δικαιον recto και y ακουσαι a oír φωνην sonido εκ procedente de του la στοματος boca αυτου de él οτι porque εση serás μαρτυς testigo αυτω a él προς hacia παντας a todos ανθρωπους hombres ων de cuales (cosas) εωρακας has visto και y ηκουσας oíste και Y νυν ahora τι ¿Por qué μελλεις estás para? αναστας Habiendo levantado βαπτισαι se sumergido και y απολουσαι lávate limpiando τας los αμαρτιας pecados σου de ti επικαλεσαμενος habiendo para tí llamado sobre το el ονομα nombre αυτου de él εγενετο Llegó a ser δε pero μοι a mí υποστρεψαντι habiendo vuelto atrás εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén και y προσευχομενου orando μου de mí εν en τω el ιερω templo γενεσθαι llegar a ser με a mí εν en εκστασει éxtasis και y ιδειν ver αυτον a él λεγοντα diciendo μοι a mí σπευσον Date prisa και y εξελθε sal εν en ταχει rapidez εξ fuera de ιερουσαλημ Jerusalén διοτι porque ου no παραδεξονται aceptarán bien dispuestos consigo σου de ti μαρτυριαν testimonio περι acerca de εμου mí καγω Y yo ειπον dije κυριε Señor αυτοι ellos επιστανται bien sabiendo οτι que εγω yo ημην estaba siendo φυλακιζων encarcelando και y δερων azotando κατα hacia abajo τας a las συναγωγας sinagogas τους a los πιστευοντας confiando επι sobre σε ti και y οτε cuando εξεχυννετο estaba siendo derramada το la αιμα sangre στεφανου de Esteban του el μαρτυρος testigo σου de ti και y αυτος él ημην estaba siendo εφεστως ha puesto de pie sobre και y συνευδοκων pensando bien junto και y φυλασσων guardando τα las ιματια prendas exteriores de vestir των de los αναιρουντων tomando hacia arriba αυτον a él και Y ειπεν dijo προς hacia με a mí πορευου Estés yendo en camino οτι porque εγω yo εις hacia dentro εθνη naciones μακραν lejanamente εξαποστελω enviaré como emisario hacia afuera σε a ti ηκουον Estaban oyendo δε pero αυτου de él αχρι hasta τουτου esta του la λογου palabra και y επηραν alzaron την el φωνην sonido αυτων de ellos λεγοντες diciendo αιρε Estés alzando απο desde της la γης tierra τον a el τοιουτον tal ου no γαρ porque καθηκεν estaba siendo apropiado αυτον a él ζην estar viviendo κραυγαζοντων Alzando la voz τε y αυτων de ellos και y ριπτουντων arrojando τα las ιματια prendas exteriores de vestir και y κονιορτον polvo βαλλοντων echando εις hacia dentro τον a el αερα aire εκελευσεν mandó ο el χιλιαρχος gobernante de mil εισαγεσθαι ser conducido hacia dentro αυτον a él εις hacia dentro την a el παρεμβολην interior de campamento (militar) ειπας habiendo dicho μαστιξιν azotar ανεταζεσθαι estar siendo interrogado αυτον a él ινα para que επιγνω conozca plenamente δι por ην cual αιτιαν causa ουτως así επεφωνουν estaban vociferando αυτω a él ως Como δε pero προετειναν estiraron atado hacia αυτον a él τοις a las ιμασιν correas ειπεν dijo προς hacia τον a el εστωτα ha puesto de pie εκατονταρχον gobernante de cien ο el παυλος Paulo ει ¿Si ανθρωπον a hombre ρωμαιον romano και y ακατακριτον no condenado judicialmente εξεστιν es permisible υμιν a ustedes μαστιζειν estar azotando? ακουσας Habiendo oído δε pero ο el εκατονταρχης gobernante de cien προσελθων habiendo venido hacia τω a el χιλιαρχω gobernante de mil απηγγειλεν dio mensaje λεγων diciendo τι ¿Qué μελλεις estás para ποιειν estar haciendo? ο El γαρ porque ανθρωπος hombre ουτος este ρωμαιος romano εστιν está siendo προσελθων Habiendo venido hacia δε pero ο el χιλιαρχος gobernante de mil ειπεν dijo αυτω a él λεγε Estés diciendo μοι a mí συ ¿Tú ρωμαιος romano ει estás siendo? ο El δε pero εφη estaba diciendo ναι Sí απεκριθη Respondió δε pero ο el χιλιαρχος gobernante de mil εγω Yo πολλου de mucha κεφαλαιου suma (de dinero) την a la πολιτειαν ciudadanía ταυτην esta εκτησαμην adquirí ο El δε pero παυλος Paulo εφη estaba diciendo εγω Yo δε pero και también γεγεννημαι he sido nacido ευθεως Inmediatamente ουν por lo tanto απεστησαν se pusieron de pie aparte απ desde αυτου de él οι los μελλοντες estando para αυτον a él ανεταζειν estar interrogando completamente και y ο el χιλιαρχος gobernante de mil δε pero εφοβηθη temió επιγνους habiendo conocido plenamente οτι que ρωμαιος romano εστιν está siendo και y οτι que αυτον a él ην estaba siendo δεδεκως ha atado τη A el δε pero επαυριον día siguiente βουλομενος queriendo γνωναι conocer το la ασφαλες asegurada (cosa) το el τι por qué κατηγορειται está siendo acusado υπο por των los ιουδαιων judíos ελυσεν desató αυτον a él και y εκελευσεν mandó συνελθειν venir a juntarse τους a los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y παν a todo το el συνεδριον concilio και y καταγαγων habiendo conducido hacia abajo τον a el παυλον Paulo εστησεν puso de pie εις hacia dentro αυτους a ellos ατενισας Habiendo mirado fijamente δε pero παυλος Paulo τω a el συνεδριω concilio ειπεν dijo ανδρες Varones αδελφοι hermanos εγω yo παση a toda συνειδησει conciencia αγαθη buena πεπολιτευμαι me he comportado como ciudadano τω a el θεω Dios αχρι hasta ταυτης este της el ημερας día ο El δε pero αρχιερευς gobernante de sacerdotes ανανιας Ananías επεταξεν dio orden τοις a los παρεστωσιν han puesto de pie al lado de αυτω él τυπτειν estar golpeando αυτου de él το la στομα boca τοτε Entonces ο el παυλος Paulo προς hacia αυτον a él ειπεν dijo τυπτειν Estar golpeando hiriendo σε a ti μελλει está para ο el θεος Dios τοιχε pared κεκονιαμενε ha sido blanqueada και ¿Y συ tú καθη estás sentado κρινων juzgando με a mí κατα según τον la νομον ley και y παρανομων violando la ley κελευεις estás mandando με a mí τυπτεσθαι estar siendo golpeado? οι Los δε pero παρεστωτες han puesto de pie al lado de ειπαν dijeron τον ¿A el αρχιερεα gobernante de sacerdotes του de el θεου Dios λοιδορεις estás denigrando injuriando? εφη Estaba diciendo τε y ο el παυλος Paulo ουκ No ηδειν había sabido αδελφοι hermanos οτι que εστιν está siendo αρχιερευς gobernante de sacerdotes γεγραπται ha sido escrito γαρ porque οτι que αρχοντα A gobernante του de el λαου pueblo σου de ti ουκ no ερεις dirás κακως malamente γνους Habiendo conocido δε pero ο el παυλος Paulo οτι que το el εν uno μερος parte εστιν está siendo σαδδουκαιων saduceos το el δε pero ετερον otra diferente φαρισαιων fariseos εκραζεν estaba clamando a gritos εν en τω el συνεδριω concilio ανδρες Varones αδελφοι hermanos εγω yo φαρισαιος fariseo ειμι estoy siendo υιος hijo φαρισαιων de fariseos περι acerca de ελπιδος esperanza και y αναστασεως levantamiento νεκρων de muertos κρινομαι estoy siendo juzgado τουτο A esto δε pero αυτου de él λαλουντος hablando εγενετο llegó a ser στασις disención των de los φαρισαιων fariseos και y σαδδουκαιων saduceos και y εσχισθη fue dividida το la πληθος multitud σαδδουκαιοι Saduceos γαρ porque λεγουσιν están diciendo μη no ειναι ser αναστασιν levantamiento μητε ni αγγελον mensajero μητε ni πνευμα espíritu φαρισαιοι fariseos δε pero ομολογουσιν están confesando τα a las αμφοτερα ambas εγενετο Llegó a ser δε pero κραυγη clamor μεγαλη grande και y ανασταντες habiendo estado de pie τινες algunos των de los γραμματεων escribas του de la μερους parte των de los φαρισαιων fariseos διεμαχοντο estaban peleando completamente λεγοντες diciendo ουδεν Nada κακον malo ευρισκομεν estamos hallando εν en τω el ανθρωπω hombre τουτω este ει si δε pero πνευμα espíritu ελαλησεν habló αυτω a él η o αγγελος mensajero... πολλης De mucha δε pero γινομενης llegando a ser στασεως de disención φοβηθεις habiendo temido ο el χιλιαρχος gobernante de mil μη no διασπασθη sea despedazado en dos ο a el παυλος Paulo υπ por αυτων ellos εκελευσεν mandó το a el στρατευμα ejército καταβαν habiendo puesto planta de pie hacia abajo αρπασαι arrebatar enérgicamente αυτον a él εκ fuera de μεσου en medio αυτων de ellos αγειν estar conduciendo εις hacia dentro την a el παρεμβολην campamento (militar) τη A el δε pero επιουση siendo sobre νυκτι noche επιστας habiendo puesto de pie sobre αυτω a él ο el κυριος Señor ειπεν dijo θαρσει Estés tomando ánimo ως como γαρ porque διεμαρτυρω diste testimonio cabal τα a las (cosas) περι acerca de εμου mí εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén ουτως así σε a ti δει está siendo necesario και también εις hacia dentro ρωμην Roma μαρτυρησαι estar dando testimonio γενομενης Habiendo llegado a ser δε pero ημερας día ποιησαντες habiendo hecho συστροφην girar juntos (maquinando) οι los ιουδαιοι judíos ανεθεματισαν juraron bajo maldición εαυτους a sí mismos λεγοντες diciendo μητε ni φαγειν comer μητε ni πιειν beber εως hasta ου que αποκτεινωσιν estén matando τον a el παυλον Paulo ησαν Estaban siendo δε pero πλειους más τεσσερακοντα cuarenta οι los ταυτην a este την el συνωμοσιαν juramento juntos ποιησαμενοι habiendo hecho οιτινες quienes προσελθοντες habiendo venido hacia τοις a los αρχιερευσιν gobernantes de sacerdotes και y τοις a los πρεσβυτεροις ancianos ειπαν dijeron αναθεματι A maldición ανεθεματισαμεν juramos bajo maldición εαυτους a nosotros mismos μηδενος de ninguna (cosa) γευσασθαι degustar εως hasta ου que αποκτεινωμεν estemos matando τον a el παυλον Paulo νυν Ahora ουν por lo tanto υμεις ustedes εμφανισατε hagan manifiesto en τω el χιλιαρχω gobernante de mil συν junto con τω el συνεδριω concilio οπως para que καταγαγη conduzca hacia abajo αυτον a él εις hacia dentro υμας a ustedes ως como μελλοντας estando para διαγινωσκειν estar conociendo completamente ακριβεστερον más cuidadosamente τα a las (cosas) περι acerca de αυτου él ημεις nosotros δε pero προ antes του de el εγγισαι acercar αυτον a él ετοιμοι preparados εσμεν estamos siendo του de el ανελειν tomar hacia arriba αυτον a él ακουσας Habiendo oído δε pero ο el υιος hijo της de la αδελφης hermana παυλου de Paulo την a la ενεδραν emboscada παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de και y εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro την a el παρεμβολην campamento (militar) απηγγειλεν dio mensaje τω a el παυλω Paulo προσκαλεσαμενος Habiendo llamado hacia δε pero ο el παυλος Paulo ενα a uno των de los εκατονταρχων gobernantes de cien εφη estaba diciendo τον A el νεανιαν joven τουτον este απαγε estés conduciendo desde προς hacia τον a el χιλιαρχον gobernante de mil εχει está teniendo γαρ porque απαγγειλαι dar mensaje τι algo αυτω a él ο El μεν de hecho ουν por lo tanto παραλαβων habiendo tomado consigo αυτον a él ηγαγεν condujo προς hacia τον a el χιλιαρχον gobernante de mil και y φησιν está diciendo ο El δεσμιος atado παυλος Paulo προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia με a mí ηρωτησεν pidió τουτον a este τον el νεανιαν joven αγαγειν conducir προς hacia σε a ti εχοντα teniendo τι algo λαλησαι hablar σοι a ti επιλαβομενος Habiendo tomado asido δε pero της la χειρος mano αυτου de él ο el χιλιαρχος gobernante de mil και y αναχωρησας habiendo retirado κατ según ιδιαν propio (privado) επυνθανετο estaba inquiriendo τι ¿Qué εστιν está siendo ο cual εχεις estás teniendo απαγγειλαι dar mensaje μοι a mí? ειπεν Dijo δε pero οτι que οι Los ιουδαιοι judíos συνεθεντο acordaron του de el ερωτησαι pedir σε a ti οπως para que αυριον día siguiente τον a el παυλον Paulo καταγαγης sea conducido hacia abajo εις hacia dentro το el συνεδριον concilio ως como μελλων estando para τι algo ακριβεστερον más cuidadosamente πυνθανεσθαι estar inquiriendo περι acerca de αυτου él συ tú ουν por lo tanto μη no πεισθης seas persuadido αυτοις a ellos ενεδρευουσιν están yaciendo en espera γαρ porque αυτον a él εξ procedente de αυτων ellos ανδρες varones πλειους más τεσσερακοντα cuarenta οιτινες quienes ανεθεματισαν juraron bajo maldición εαυτους a sí mismos μητε ni φαγειν comer μητε ni πιειν beber εως hasta ου que ανελωσιν tomen hacia arriba αυτον a él και y νυν ahora εισιν están ετοιμοι preparados προσδεχομενοι esperando dispuestos favorablemente την a la απο desde σου de ti επαγγελιαν promesa ο El μεν de hecho ουν por lo tanto χιλιαρχος gobernante de mil απελυσεν dejó ir τον a el νεανισκον hombre joven παραγγειλας habiendo dado instrucción μηδενι A nadie εκλαλησαι hablar hacia afuera οτι que ταυτα estas (cosas) ενεφανισας manifestaste completamente προς hacia εμε a mí και Y προσκαλεσαμενος habiendo llamado hacia τινας a algunos δυο dos των de los εκατονταρχων gobernantes de cien ειπεν dijo ετοιμασατε Preparen στρατιωτας soldados διακοσιους doscientos οπως para que πορευθωσιν vayan en camino εως hasta καισαρειας de Cesarea και y ιππεις jinetes εβδομηκοντα setenta και y δεξιολαβους lanceros διακοσιους doscientos απο desde τριτης tercera ωρας hora της de la νυκτος noche κτηνη bestias de carga adquiridas τε y παραστησαι presentar ινα para que επιβιβασαντες habiendo montado τον a el παυλον Paulo διασωσωσιν libre completamente προς hacia φηλικα Félix τον el ηγεμονα líder γραψας habiendo escrito επιστολην carta εχουσαν teniendo τον a la τυπον figura τουτον esta κλαυδιος Claudio λυσιας Lisias τω a el κρατιστω Más Fuerte ηγεμονι líder φηλικι Félix χαιρειν Estar regocijando τον A el ανδρα varón τουτον este συλλημφθεντα habiendo sido tomado juntamente υπο por των los ιουδαιων judíos και y μελλοντα estando para αναιρεισθαι ser tomado hacia arriba υπ por αυτων ellos επιστας habiendo puesto de pie sobre συν junto con τω el στρατευματι ejército εξειλαμην alcé hacia afuera μαθων habiendo aprendido οτι que ρωμαιος romano εστιν está siendo βουλομενος queriendo τε y επιγνωναι conocer plenamente την a la αιτιαν causa δι por ην cual ενεκαλουν estaban acusando αυτω a él [κατηγαγον conduje hacia abajo εις hacia dentro το el συνεδριον concilio αυτων] de ellos ον cual ευρον hallé εγκαλουμενον siendo acusado περι acerca de ζητηματων disputas του de la νομου ley αυτων de ellos μηδεν nada δε pero αξιον digno θανατου de muerte η o δεσμων de cadenas εχοντα teniendo εγκλημα acusación μηνυθεισης Habiendo sido expuesto δε pero μοι a mí επιβουλης voluntad expresa encima εις hacia dentro τον a el ανδρα varón εσεσθαι venir a ser εξαυτης ahora mismo επεμψα envié προς hacia σε a ti παραγγειλας habiendo dado instrucción και y τοις a los κατηγοροις acusadores λεγειν estar diciendo προς hacia αυτον a él επι sobre σου de ti οι Los μεν de hecho ουν por lo tanto στρατιωται soldados κατα según το lo διατεταγμενον ha sido prescrito αυτοις a ellos αναλαβοντες habiendo tomado hacia arriba τον a el παυλον Paulo ηγαγον condujeron δια a través νυκτος de noche εις hacia dentro την a la αντιπατριδα Antípatris τη A el δε pero επαυριον día siguiente εασαντες habiendo permitido τους a los ιππεις jinetes απερχεσθαι estar viniendo desde συν junto con αυτω él υπεστρεψαν volvieron atrás εις hacia dentro την a el παρεμβολην campamento (militar) οιτινες quienes εισελθοντες habiendo entrado εις hacia dentro την a la καισαρειαν Cesarea και y αναδοντες habiendo dado hacia adelante την a la επιστολην carta τω a el ηγεμονι líder παρεστησαν se pusieron de pie al lado de και también τον a el παυλον Paulo αυτω a él αναγνους Habiendo leído δε pero και y επερωτησας habiendo inquirido εκ procedente de ποιας qué clase de επαρχειας provincia εστιν está siendo και y πυθομενος habiendo inquirido οτι que απο desde κιλικιας Cilicia διακουσομαι Oiré completamente σου de ti εφη estaba diciendo οταν cuando και también οι los κατηγοροι acusadores σου de ti παραγενωνται lleguen a ser al lado de κελευσας Habiendo mandado εν en τω el πραιτωριω pretorio του de el ηρωδου Herodes φυλασσεσθαι estar siendo guardado αυτον a él μετα Después δε pero πεντε cinco ημερας días κατεβη puso planta de pie hacia abajo ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes ανανιας Ananías μετα con πρεσβυτερων ancianos τινων algunos και y ρητορος orador τερτυλλου Tértulo τινος de alguien οιτινες quienes ενεφανισαν manifestaron completamente τω a el ηγεμονι líder κατα contra του de el παυλου Paulo κληθεντος Habiendo sido llamado δε pero [αυτου] de él ηρξατο comenzó κατηγορειν estar acusando ο el τερτυλλος Tértulo λεγων diciendo πολλης De mucha ειρηνης paz τυγχανοντες obteniendo δια a través σου de ti και y διορθωματων de reformas γινομενων llegando a ser τω a la εθνει a nación τουτω esta δια por της de la σης tu προνοιας previsión παντη a todo (tiempo) τε y και también πανταχου todo lugar αποδεχομεθα estamos recibiendo bien dispuestos cordialmente κρατιστε Más Fuerte φηλιξ Félix μετα con πασης toda ευχαριστιας gratitud ινα Para que δε pero μη no επι sobre πλειον más σε a ti εγκοπτω esté impidiendo παρακαλω estoy suplicando ακουσαι a oír σε tú ημων de nosotros συντομως brevemente τη a la ση tuya επιεικεια amabilidad ευροντες Habiendo hallado γαρ porque τον a el ανδρα varón τουτον a este λοιμον enfermedad pandémica και y κινουντα moviendo στασεις a revoluciones πασιν a todos τοις los ιουδαιοις judíos τοις los κατα según την a la οικουμενην (tierra) siendo habitada πρωτοστατην uno de pie primerísimo τε y της de la των de los ναζωραιων nazarenos αιρεσεως herejía ος quien και también το a el ιερον templo επειρασεν estaba tratando βεβηλωσαι profanar ον cual και también εκρατησαμεν asimos firmemente | -- | παρ al lado de ου quien δυνηση serás capaz αυτος (tú) mismo ανακρινας habiendo escudriñado περι acerca de παντων todas τουτων estas (cosas) επιγνωναι conocer plenamente ων de cuales ημεις nosotros κατηγορουμεν estamos acusando αυτου de él συνεπεθεντο Acordaron δε pero και también οι los ιουδαιοι judíos φασκοντες alegando ταυτα estas (cosas) ουτως así εχειν estar teniendo απεκριθη Respondió τε y ο el παυλος Paulo νευσαντος haciendo seña con cabeza αυτω a él του de el ηγεμονος líder λεγειν estar diciendo εκ Procedente de πολλων muchos ετων años οντα siendo σε a ti κριτην juez τω a la εθνει nación τουτω esto επισταμενος conociendo ευθυμως de buen ánimo τα las (cosas) περι acerca de εμαυτου mí mismo απολογουμαι estoy hablando en defensa δυναμενου siendo capaz σου de ti επιγνωναι conocer plenamente οτι que ου no πλειους más que εισιν están siendo μοι a mí ημεραι días δωδεκα doce αφ desde ης cual ανεβην puse planta de pie hacia arriba προσκυνησων a punto de adorar εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén και y ουτε ni εν en τω el ιερω templo ευρον hallaron με a mí προς hacia τινα a alguien διαλεγομενον discutiendo η o επιστασιν aglomeración ποιουντα haciendo οχλου de muchedumbre ουτε ni εν en ταις las συναγωγαις sinagogas ουτε ni κατα hacia abajo την a la πολιν ciudad ουδε ni παραστησαι presentar δυνανται están siendo capaces σοι a ti περι acerca de ων cuales (cosas) νυνι ahora κατηγορουσιν están acusando μου de mí ομολογω Estoy confesando δε pero τουτο a esto σοι a ti οτι que κατα según την el οδον camino ην cual λεγουσιν están diciendo αιρεσιν herejía ουτως así λατρευω estoy dando servicio τω a el πατρωω perteneciendo a padres θεω a Dios πιστευων confiando πασιν todas τοις las (cosas) κατα según τον la νομον ley και y τοις las (cosas) εν en τοις los προφηταις voceros γεγραμμενοις han sido escritos ελπιδα esperanza εχων teniendo εις hacia dentro τον a el θεον Dios ην cual και también αυτοι ellos ουτοι estos προσδεχονται están abrigando αναστασιν levantamiento μελλειν estar para εσεσθαι venir a ser δικαιων de rectos τε y και también αδικων de no rectos εν en τουτω esto και también αυτος mismo ασκω estoy tomando ejercitación απροσκοπον irreprensible συνειδησιν conciencia εχειν estar teniendo προς hacia τον el θεον Dios και y τους a los ανθρωπους hombres δια a través παντος todo (tiempo) δι A través ετων de años δε pero πλειονων más ελεημοσυνας dádivas de misericordia ποιησων estaba a punto de hacer εις hacia dentro το a la εθνος nación μου de mí παρεγενομην vine a ser al lado de και y προσφορας ofrenda εν en αις cuales ευρον hallaron με a mí ηγνισμενον habiendo sido limpiado εν en τω el ιερω templo ου no μετα con οχλου muchedumbre ουδε ni μετα con θορυβου alboroto τινες algunos δε pero απο desde της la ασιας de Asia ιουδαιοι judíos ους cuales εδει estaba siendo necesario επι sobre σου de ti παρειναι estar al lado de και y κατηγορειν estar acusando ει si τι algo εχοιεν podrían estar teniendo προς hacia εμε a mí -- η o αυτοι mismos ουτοι estos ειπατωσαν digan τι qué ευρον hallaron αδικημα a cosa no recta σταντος habiendo puesto de pie μου de mí επι sobre του el συνεδριου concilio η que περι acerca de μιας uno ταυτης este φωνης sonido ης de cual εκεκραξα clamé a grito εν en αυτοις ellos εστως habiendo puesto de pie οτι que περι Acerca de αναστασεως levantamiento νεκρων de muertos εγω yo κρινομαι estoy siendo juzgado σημερον hoy εφ sobre υμων ustedes ανεβαλετο Aplazó δε pero αυτους a ellos ο el φηλιξ Félix ακριβεστερον más cuidadosamente ειδως ha sabido τα las (cosas) περι acerca de της el οδου Camino ειπας habiendo dicho οταν Cuando λυσιας Lisias ο el χιλιαρχος gobernante de mil καταβη ponga planta de pie hacia abajo διαγνωσομαι haré conocer plenamente τα las (cosas) καθ hacia abajo υμας a ustedes διαταξαμενος Habiendo prescrito τω a el εκατονταρχη gobernante de cien τηρεισθαι estar siendo guardado αυτον a él εχειν estar teniendo τε y ανεσιν relajación και y μηδενα a nadie κωλυειν estar impidiendo των de los ιδιων propios αυτου de él υπηρετειν estar sirviendo subordinadamente αυτω a él μετα Después δε pero ημερας días τινας algunos παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de ο el φηλιξ Félix συν junto con δρουσιλλη Drusila τη la ιδια propia γυναικι esposa ουση siendo ιουδαια judía μετεπεμψατο envió por τον el παυλον Paulo και y ηκουσεν oyó αυτου de él περι acerca de της la εις hacia dentro χριστον Ungido ιησουν Jesús πιστεως confianza διαλεγομενου Razonando δε pero αυτου de él περι acerca de δικαιοσυνης rectitud και y εγκρατειας autodominio και y του de el κριματος Juicio του de el μελλοντος estando para (venir) εμφοβος en temor γενομενος habiendo llegado a ser ο el φηλιξ Félix απεκριθη respondió το El νυν ahora εχον teniendo πορευου estés yendo en camino καιρον tiempo señalado δε pero μεταλαβων habiendo tomado a compartir μετακαλεσομαι llamaré después σε a ti αμα Al mismo tiempo και también ελπιζων esperando οτι que χρηματα utilizables (dinero) δοθησεται será dado [αυτω] a él υπο por του el παυλου Paulo διο por cual και también πυκνοτερον más a menudo αυτον a él μεταπεμπομενος enviando por ωμιλει estaba conversando αυτω a él διετιας De dos años δε pero πληρωθεισης habiendo sido llenado a plenitud ελαβεν recibió διαδοχον sucesor ο el φηλιξ Félix πορκιον Porcio φηστον Festo θελων estando queriendo τε y χαριτα favor καταθεσθαι poner hacia abajo τοις a los ιουδαιοις judíos ο el φηλιξ Félix κατελιπεν dejó atrás τον a el παυλον Paulo δεδεμενον ha sido atado φηστος Festo ουν por lo tanto επιβας habiendo puesto planta de pie sobre τη a la επαρχεια provincia μετα después τρεις tres ημερας días ανεβη puso planta de pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén απο desde καισαρειας Cesarea ενεφανισαν Hicieron manifiesto en τε y αυτω a él οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρωτοι primerísimos των de los ιουδαιων judíos κατα contra του el παυλου Paulo και y παρεκαλουν estaban suplicando αυτον a él αιτουμενοι solicitando χαριν favor κατ contra αυτου de él οπως para que μεταπεμψηται enviara por αυτον a él εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén ενεδραν emboscada ποιουντες haciendo ανελειν tomar hacia arriba αυτον a él κατα hacia abajo την a el οδον camino ο El μεν de hecho ουν por lo tanto φηστος Festo απεκριθη respondió τηρεισθαι estar siendo guardado τον a el παυλον Paulo εις hacia dentro καισαρειαν Cesarea εαυτον a sí mismo δε pero μελλειν estar para εν en ταχει rapidez εκπορευεσθαι estar saliendo οι Los ουν por lo tanto εν en υμιν ustedes φησιν está diciendo δυνατοι poderosos συγκαταβαντες habiendo puesto planta de pie hacia abajo juntamente ει si τι algo εστιν está siendo εν en τω el ανδρι varón ατοπον fuera de lugar κατηγορειτωσαν estén acusando αυτου de él διατριψας Habiendo gastado δε pero εν en αυτοις a ellos ημερας días ου no πλειους más οκτω ocho η o δεκα diez καταβας habiendo puesto planta de pie hacia abajo εις hacia dentro καισαρειαν Cesarea τη a el επαυριον día siguiente καθισας habiendo sentado επι sobre του el βηματος asiento de juicio εκελευσεν mandó τον a el παυλον Paulo αχθηναι ser conducido παραγενομενου Habiendo llegado a ser al lado de δε pero αυτου de él περιεστησαν habiendo puesto de pie alrededor de αυτον él οι los απο desde ιεροσολυμων Jerusalén καταβεβηκοτες han puesto planta de pie hacia abajo ιουδαιοι judíos πολλα muchas (cosas) και y βαρεα pesadas αιτιωματα causas καταφεροντες llevando contra α cuales ουκ no ισχυον estaban fuertes (suficientemente) αποδειξαι estar mostrando του De el παυλου Paulo απολογουμενου diciendo en defensa οτι que ουτε Ni εις hacia dentro τον a la νομον ley των de los ιουδαιων judíos ουτε ni εις hacia dentro το el ιερον templo ουτε ni εις hacia dentro καισαρα a Cesar τι algo ημαρτον pequé ο El φηστος Festo δε pero θελων estando queriendo τοις a los ιουδαιοις judíos χαριν favor καταθεσθαι poner hacia abajo αποκριθεις habiendo respondido τω a el παυλω Paulo ειπεν dijo θελεις ¿Estás queriendo εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén αναβας habiendo puesto planta de pie hacia arriba εκει allí περι acerca de τουτων estas (cosas) κριθηναι ser juzgado επ sobre εμου de mí? ειπεν Dijo δε pero ο el παυλος Paulo εστως Habiendo puesto de pie επι sobre του de el βηματος asiento de juicio καισαρος de Cesar ειμι estoy siendo ου donde με a mí δει está siendo necesario κρινεσθαι estar siendo juzgado ιουδαιους a judíos ουδεν nada ηδικηκα he hecho inrectamente ως como και también συ tú καλλιον bastante bien επιγινωσκεις estás conociendo plenamente ει Si μεν de hecho ουν por lo tanto αδικω estoy haciendo inrectitud και y αξιον digno θανατου de muerte πεπραχα he hecho τι algo ου no παραιτουμαι estoy solicitando se me exima το el αποθανειν morir ει si δε pero ουδεν nada εστιν está siendo ων de cuales (cosas) ουτοι estos κατηγορουσιν están acusando μου de mí ουδεις nadie με a mí δυναται está siendo capaz αυτοις a ellos χαρισασθαι dar en mano como favor καισαρα a Cesar επικαλουμαι estoy llamando sobre τοτε Entonces ο el φηστος Festo συλλαλησας habiendo hablado junto μετα con του el συμβουλιου concilio απεκριθη respondió καισαρα A Cesar επικεκλησαι has llamado sobre para tí επι sobre καισαρα a Cesar πορευση irás en camino ημερων De días δε pero διαγενομενων habiendo llegado a ser a través τινων de algunos αγριππας Agripa ο el βασιλευς rey και y βερνικη Berenice κατηντησαν arribaron εις hacia dentro καισαρειαν Cesarea ασπασαμενοι habiendo saludado τον a el φηστον Festo ως Como δε pero πλειους más ημερας días διετριβον estaban gastando εκει allí ο el φηστος Festo τω a el βασιλει rey ανεθετο expusieron τα las κατα según τον a el παυλον Paulo λεγων diciendo ανηρ Varón τις alguien εστιν está siendo καταλελειμμενος ha sido dejado atrás υπο por φηλικος Félix δεσμιος atado περι acerca de ου quien γενομενου habiendo llegado a ser μου de mí εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén ενεφανισαν manifestaron completamente οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes και y οι los πρεσβυτεροι ancianos των de los ιουδαιων judíos αιτουμενοι solicitando κατ contra αυτου él καταδικην juicio adverso προς hacia ους a quienes απεκριθην respondí οτι que ουκ no εστιν está siendo εθος costumbre ρωμαιοις a romanos χαριζεσθαι estar dando en mano como favor τινα a alguien ανθρωπον hombre πριν antes η que ο el κατηγορουμενος siendo acusado κατα según προσωπον rostro εχοι podría tener τους a los κατηγορους acusadores τοπον lugar τε y απολογιας defensa λαβοι reciba περι acerca de του la εγκληματος acusación συνελθοντων Habiendo venido juntos ουν por lo tanto ενθαδε aquí αναβολην dilación μηδεμιαν ninguna ποιησαμενος habiendo hecho τη a el (día) εξης siguiente καθισας habiendo sentado επι sobre του de el βηματος asiento de juicio εκελευσα mandé αχθηναι ser conducido τον a el ανδρα varón περι acerca de ου quien σταθεντες habiendo sido puestos de pie οι los κατηγοροι acusadores ουδεμιαν ninguna αιτιαν causa εφερον estaban llevando ων de cuales εγω yo υπενοουν estaba suponiendo πονηρων (cosas) malas ζητηματα disputas δε pero τινα algunas περι acerca de της el ιδιας propio δεισιδαιμονιας temor a deidad ειχον estaban teniendo προς hacia αυτον a él και y περι acerca de τινος alguien ιησου de Jesús τεθνηκοτος ha muerto ον cual εφασκεν estaba alegando ο el παυλος Paulo ζην estar viviendo απορουμενος Siendo perplejo δε pero εγω yo την a la περι acerca de τουτων estas (cosas) ζητησιν disputando ελεγον estaba diciendo ει si βουλοιτο podría querer πορευεσθαι estar yendo en camino εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén κακει y allí κρινεσθαι estar siendo juzgado περι acerca de τουτων estas (cosas) του De el δε pero παυλου Paulo επικαλεσαμενου habiendo llamado sobre τηρηθηναι ser guardado αυτον a él εις hacia dentro την a la του de el σεβαστου Augusto διαγνωσιν decisión judicial εκελευσα mandé τηρεισθαι estar siendo guardado αυτον a él εως hasta ου que αναπεμψω envíe hacia arriba αυτον a él προς hacia καισαρα a Cesar αγριππας Agripa δε pero προς hacia τον a el φηστον Festo εβουλομην Estaba queriendo και también αυτος (yo) mismo του de el ανθρωπου hombre ακουσαι oír αυριον Mañana φησιν está diciendo ακουση Oirás αυτου de él τη A el ουν por lo tanto επαυριον día siguiente ελθοντος habiendo venido του de el αγριππα Agripa και y της de la βερνικης Berenice μετα con πολλης mucha φαντασιας apariencia pomposa και y εισελθοντων habiendo entrado εις hacia dentro το a la ακροατηριον audiencia συν junto con τε y χιλιαρχοις gobernantes de mil και y ανδρασιν varones τοις a los κατ hacia abajo εξοχην eminentes της de la πολεως ciudad και y κελευσαντος habiendo mandado του de el φηστου Festo ηχθη fue conducido ο el παυλος Paulo και Y φησιν está diciendo ο el φηστος Festo αγριππα Agripa βασιλευ oh rey και y παντες todos οι los συμπαροντες estando presentes juntamente ημιν a nosotros ανδρες varones θεωρειτε están contemplando τουτον a este περι acerca de ου quien απαν toda το la πληθος multitud των de los ιουδαιων judíos ενετυχεν pidió μοι a mí εν en τε y ιεροσολυμοις Jerusalén και y ενθαδε aquí βοωντες clamando μη no δειν ser necesario αυτον a él ζην estar viviendo μηκετι ya no εγω Yo δε pero κατελαβομην tomé completamente μηδεν nada αξιον digno αυτον a él θανατου de muerte πεπραχεναι haber hecho αυτου de él δε pero τουτου este επικαλεσαμενου habiendo llamado sobre τον a el σεβαστον Augusto εκρινα juzgué πεμπειν estar enviando περι Acerca de ου quien ασφαλες asegurada (cosa) τι algo γραψαι escribir τω a el κυριω señor ουκ no εχω estoy teniendo διο a través cual προηγαγον conduje hacia αυτον a él εφ sobre υμων ustedes και y μαλιστα mayormente επι sobre σου de ti βασιλευ oh rey αγριππα Agripa οπως para que της la ανακρισεως investigación preliminar γενομενης habiendo llegado a ser σχω tenga τι qué γραψω escriba αλογον irrazonable γαρ porque μοι a mí δοκει está pareciendo πεμποντα enviando δεσμιον atado μη no και también τας a las κατ según αυτου de él αιτιας causa σημαναι señalizar αγριππας Agripa δε pero προς hacia τον a el παυλον Paulo εφη estaba diciendo επιτρεπεται Está siendo permitido σοι a ti υπερ por σεαυτου tí mismo λεγειν estar diciendo τοτε Entonces ο el παυλος Paulo εκτεινας habiendo extendido την a la χειρα mano απελογειτο estaba hablando en defensa περι Acerca de παντων todas (cosas) ων de cuales εγκαλουμαι estoy siendo acusado υπο por ιουδαιων judíos βασιλευ rey αγριππα Agripa ηγημαι he considerado εμαυτον a mí mismo μακαριον afortunado επι sobre σου de ti μελλων estando para σημερον hoy απολογεισθαι hacer defensa μαλιστα mayormente γνωστην conocedor οντα siendo σε a ti παντων de todas των las κατα según ιουδαιους judíos εθων costumbres τε y και también ζητηματων disputas διο por cual δεομαι ruego μακροθυμως largura de espíritu ακουσαι oír μου de mí την A la μεν de hecho ουν por lo tanto βιωσιν manera de vida μου de mí εκ procedente de νεοτητος juventud την a la απ desde αρχης principio γενομενην habiendo llegado a ser εν en τω la εθνει nación μου de mí εν en τε y ιεροσολυμοις Jerusalén ισασιν han sabido παντες todos ιουδαιοι judíos προγινωσκοντες conociendo de antemano με a mí ανωθεν desde arriba εαν si alguna vez θελωσιν estén queriendo μαρτυρειν estar dando testimonio οτι que κατα según την a la ακριβεστατην más rigurosa αιρεσιν secta της de la ημετερας nuestra θρησκειας forma de adoración εζησα viví φαρισαιος fariseo και Y νυν ahora επ sobre ελπιδι esperanza της la εις hacia dentro τους a los πατερας padres ημων de nosotros επαγγελιας promesa γενομενης habiendo llegado a ser υπο por του de el θεου Dios εστηκα (me) he puesto de pie κρινομενος siendo juzgado εις hacia dentro ην cual το la δωδεκαφυλον doce tribus ημων de nosotros εν en εκτενεια constantemente νυκτα noche και y ημεραν día λατρευον dando servicio sagrado ελπιζει está esperando καταντησαι alcanzar περι acerca de ης cual ελπιδος esperanza εγκαλουμαι estoy siendo acusado υπο por ιουδαιων judíos βασιλευ oh rey τι ¿Por qué απιστον increíble κρινεται está siendo juzgado παρ al lado de υμιν ustedes ει si ο el θεος Dios νεκρους a muertos εγειρει está levantando? εγω Yo μεν de hecho ουν por lo tanto εδοξα pareció εμαυτω a mí mismo προς hacia το el ονομα nombre ιησου de Jesús του de el ναζωραιου Nazareno δειν ser necesario πολλα muchas (cosas) εναντια opuesto πραξαι realizar ο A cual και también εποιησα hice εν en ιεροσολυμοις Jerusalén και y πολλους a muchos τε y των de los αγιων santos εγω yo εν en φυλακαις guardia κατεκλεισα encerré completamente την a la παρα al lado de των los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes εξουσιαν autoridad λαβων habiendo recibido αναιρουμενων siendo tomados hacia arriba τε y αυτων de ellos κατηνεγκα llevé hacia abajo (aprobando) ψηφον voto και Y κατα hacia abajo πασας a todas τας las συναγωγας sinagogas πολλακις muchas veces τιμωρων castigando αυτους a ellos ηναγκαζον estaba poniendo bajo necesidad βλασφημειν estar insultando injuriosamente περισσως abundantemente τε y εμμαινομενος siendo enfurecido αυτοις a ellos εδιωκον estaba persiguiendo εως hasta και también εις hacia dentro τας a las εξω exterior πολεις ciudades εν En οις cuales πορευομενος yendo en camino εις hacia dentro την a la δαμασκον Damasco μετ con εξουσιας autoridad και y επιτροπης encargo της la των de los αρχιερεων gobernantes de sacerdotes ημερας de día μεσης de medio κατα según την a el οδον camino ειδον ví βασιλευ oh rey ουρανοθεν desde cielo υπερ cruzando por encima de την el λαμπροτητα resplandor του de el ηλιου sol περιλαμψαν habiendo resplandecido alrededor με a mí φως luz και y τους a los συν junto con εμοι a mí πορευομενους yendo en camino παντων De todos τε y καταπεσοντων habiendo caído completamente ημων de nosotros εις hacia dentro την a la γην tierra ηκουσα oí φωνην sonido λεγουσαν diciendo προς hacia με a mí τη a el εβραιδι hebreo διαλεκτω lenguaje σαουλ Saulo σαουλ Saulo τι ¿Por qué με a mí διωκεις estás persiguiendo? σκληρον Duro σοι a ti προς hacia κεντρα aguijones λακτιζειν estar dando coces εγω Yo δε pero ειπα dije τις ¿Quién ει estás siendo κυριε Señor? ο El δε pero κυριος Señor ειπεν dijo εγω Yo ειμι estoy siendo ιησους Jesús ον a quien συ tú διωκεις estás persiguiendo αλλα pero αναστηθι levántate και y στηθι ponte de pie επι sobre τους los ποδας pies σου de ti εις hacia dentro τουτο a esto γαρ porque ωφθην fuí visto σοι a ti προχειρισασθαι ser previamente a mano designado σε a ti υπηρετην subordinado auxiliar και y μαρτυρα testigo ων de cuales (cosas) τε y ειδες viste με a mí ων de cuales (cosas) τε y οφθησομαι serás viendo σοι tú εξαιρουμενος alzando hacia afuera σε a ti εκ procedente de του el λαου pueblo και y εκ procedente de των las εθνων naciones εις hacia dentro ους cuales εγω yo αποστελλω estoy enviando como emisario σε a ti ανοιξαι Abrir οφθαλμους ojos αυτων de ellos του de el επιστρεψαι hacer retornar απο desde σκοτους oscuridad εις hacia dentro φως luz και y της de la εξουσιας autoridad του de el σατανα Adversario επι sobre τον el θεον Dios του de el λαβειν tomar αυτους a ellos αφεσιν dejar ir αμαρτιων pecados και y κληρον suerte εν en τοις a los ηγιασμενοις han sido santificados πιστει a confianza τη la εις hacia dentro εμε a mí οθεν Del cual βασιλευ oh rey αγριππα Agripa ουκ no εγενομην llegué a ser απειθης desobediente τη a la ουρανιω celestial οπτασια visión αλλα sino τοις a los εν en δαμασκω Damasco πρωτον primero τε y και también ιεροσολυμοις Jerusalén πασαν toda τε y την a la χωραν región της de la ιουδαιας Judea και y τοις a las εθνεσιν naciones απηγγελλον estaba dando mensaje μετανοειν estar cambiando de disposición mental και y επιστρεφειν estar volviendo επι sobre τον a el θεον Dios αξια (cosas) dignas της de el μετανοιας cambio de disposición mental εργα obras πρασσοντας haciendo ενεκα En cuenta τουτων de estas με a mí ιουδαιοι judíos συλλαβομενοι habiendo tomado juntamente εν en τω el ιερω templo επειρωντο estaban intentando διαχειρισασθαι matar επικουριας De ayuda ουν por lo tanto τυχων habiendo obtenido της de la απο desde του de el θεου Dios αχρι hasta της el ημερας día ταυτης este εστηκα (me) he puesto de pie μαρτυρομενος dando testimonio μικρω a pequeño τε y και también μεγαλω a grande ουδεν nada εκτος exterior λεγων diciendo ων de cuales τε y οι los προφηται voceros ελαλησαν hablaron μελλοντων estando para γινεσθαι estar llegando a ser και y μωυσης Moisés ει si παθητος sujeto a sufrimiento ο el χριστος Ungido ει si πρωτος primero εξ fuera de αναστασεως levantamiento νεκρων de muertos φως luz μελλει está para καταγγελλειν estar proclamando cabalmente τω a el τε y λαω pueblo και y τοις a las εθνεσιν naciones ταυτα Estas (cosas) δε pero αυτου de él απολογουμενου diciendo en defensa ο el φηστος Festo μεγαλη a grande τη el φωνη sonido φησιν está diciendo μαινη Estás loco παυλε Paulo τα los πολλα muchos σε a ti γραμματα escritos εις hacia dentro μανιαν locura περιτρεπει estás corriendo alrededor ο El δε pero παυλος Paulo ου No μαινομαι estoy loco φησιν está diciendo κρατιστε Más Fuerte φηστε Festo αλλα sino αληθειας verdad και y σωφροσυνης recto juicio de mente ρηματα declaraciones αποφθεγγομαι estoy expresando επισταται Está conociendo bien γαρ porque περι acerca de τουτων estas (cosas) ο el βασιλευς rey προς hacia ον a quien παρρησιαζομενος hablando a franqueza λαλω estoy hablando λανθανειν estar escapando noticia de γαρ porque αυτον a él τουτων de estas (cosas) ου no πειθομαι estoy siendo persuadido ουθεν nada ου no γαρ porque εστιν está siendo εν en γωνια esquina πεπραγμενον ha sido hecho τουτο esto πιστευεις ¿Estás confiando βασιλευ rey αγριππα Agripa τοις a los προφηταις voceros? οιδα He sabido οτι que πιστευεις estás confiando ο El δε pero αγριππας Agripa προς hacia τον a el παυλον Paulo εν En ολιγω poco με a mí πειθεις estás persuadiendo χριστιανον cristiano ποιησαι hacer ο El δε pero παυλος Paulo ευξαιμην Podría desear αν probable τω a el θεω Dios και y εν en ολιγω poco και y εν en μεγαλω grande ου no μονον solamente σε a ti αλλα sino και también παντας a todos τους los ακουοντας oyendo μου de mí σημερον hoy γενεσθαι llegar a ser τοιουτους a tales οποιος cual clase και también εγω yo ειμι estoy siendo παρεκτος excepto των de las δεσμων cadenas τουτων estas ανεστη Se levantó τε y ο el βασιλευς rey και y ο el ηγεμων líder η la τε y βερνικη Berenice και y οι los συγκαθημενοι sentados juntamente αυτοις a ellos και Y αναχωρησαντες habiendo retirado ελαλουν estaban hablando προς hacia αλληλους unos a otros λεγοντες diciendo οτι que ουδεν Nada θανατου de muerte η o δεσμων de cadenas αξιον digno πρασσει está haciendo ο el ανθρωπος hombre ουτος este αγριππας Agripa δε pero τω a el φηστω Festo εφη estaba diciendo απολελυσθαι Haber sido dejado ir εδυνατο estaba siendo capaz ο el ανθρωπος hombre ουτος este ει si μη no επεκεκλητο había llamado sobre καισαρα a Cesar ως Como δε pero εκριθη fue juzgado του de el αποπλειν estar navegando desde ημας a nosotros εις hacia dentro την a la ιταλιαν Italia παρεδιδουν estaban entregando τον a el τε y παυλον Paulo και y τινας a algunos ετερους otros diferentes δεσμωτας atados εκατονταρχη a gobernante de cien ονοματι nombre ιουλιω Julio σπειρης de banda σεβαστης de Augusto επιβαντες Habiendo puesto planta de pie sobre δε pero πλοιω barco αδραμυττηνω de Adramitio μελλοντι estando para πλειν estar navegando εις hacia dentro τους a los κατα hacia abajo την a la ασιαν Asia τοπους lugares ανηχθημεν fuimos conducidos adelante οντος estando συν junto con ημιν nosotros αρισταρχου Aristarco μακεδονος macedonio θεσσαλονικεως de Tesalónica τη a el τε y ετερα otro diferente (día) κατηχθημεν fuimos conducidos hacia abajo εις hacia dentro σιδωνα Sidón φιλανθρωπως con cariño humano τε y ο el ιουλιος Julio τω a el παυλω Paulo χρησαμενος habiendo usado επετρεψεν permitió προς hacia τους a los φιλους amigos πορευθεντι habiendo ido en camino επιμελειας de cuidado sobre τυχειν obtener κακειθεν Y desde allí αναχθεντες habiendo sido conducidos hacia adelante υπεπλευσαμεν navegamos bajo την a la κυπρον Chipre δια por το el τους los ανεμους vientos ειναι ser εναντιους opuestos το la τε y πελαγος extensión acuosa το la κατα hacia abajo την a la κιλικιαν Cilicia και y παμφυλιαν Pamfilia διαπλευσαντες habiendo navegado a través κατηλθομεν venimos hacia abajo εις hacia dentro μυρα Mira της de la λυκιας Licia κακει Y allí ευρων habiendo hallado ο el εκατονταρχης gobernante de cien πλοιον barco αλεξανδρινον alejandrino πλεον navegando εις hacia dentro την a la ιταλιαν Italia ενεβιβασεν hizo ir en ημας a nosotros εις hacia dentro αυτο a él εν En ικαναις suficientes δε pero ημεραις días βραδυπλοουντες navegando lentamente και y μολις con esfuerzo γενομενοι habiendo llegado a ser κατα hacia abajo την a la κνιδον Cnido μη no προσεωντος permitiendo hacia ημας a nosotros του de el ανεμου viento υπεπλευσαμεν navegamos bajo την a la κρητην Creta κατα hacia abajo σαλμωνην Salmone μολις con esfuerzo τε y παραλεγομενοι colocándonos yendo al lado de αυτην a ella ηλθομεν venimos εις hacia dentro τοπον lugar τινα algún καλουμενον siendo llamado καλους Bellos λιμενας Puertos ω a cual εγγυς cerca ην estaba siendo πολις ciudad λασεα Lasea ικανου De suficiente δε pero χρονου de tiempo διαγενομενου habiendo llegado a ser a través και y οντος estando ηδη ya επισφαλους arriesgado του de la πλοος navegación δια por το el και también την el νηστειαν ayuno ηδη ya παρεληλυθεναι haber pasado παρηνει estaba recomendando ο el παυλος Paulo λεγων diciendo αυτοις a ellos ανδρες Varones θεωρω estoy percibiendo οτι que μετα con υβρεως daño και y πολλης mucha ζημιας pérdida ου no μονον solamente του de la φορτιου carga και y του de el πλοιου barco αλλα sino και también των de las ψυχων almas ημων de nosotros μελλειν estar para εσεσθαι venir a ser τον la πλουν navegación ο El δε pero εκατονταρχης gobernante de cien τω a el κυβερνητη piloto και y τω a el ναυκληρω dueño de la nave μαλλον más bien επειθετο estaba siendo persuadido η que τοις a las (cosas) υπο por παυλου Paulo λεγομενοις siendo dichas ανευθετου De incómodo δε pero του de la λιμενος bahía υπαρχοντος siendo προς hacia παραχειμασιαν invernar οι los πλειονες más εθεντο pusieron βουλην voluntad expresa αναχθηναι ser conducido hacia adelante εκειθεν desde allí ει si πως de algún modo δυναιντο podrían ser capaces καταντησαντες habiendo alcanzado arribar εις hacia dentro φοινικα Fenice παραχειμασαι a invernar λιμενα bahía της de la κρητης Creta βλεποντα viendo κατα hacia abajo λιβα sudeste και y κατα hacia abajo χωρον nordeste υποπνευσαντος Habiendo soplado brisa δε pero νοτου de sur (viento) δοξαντες pensaron της de el προθεσεως propósito κεκρατηκεναι haber asido firmemente αραντες habiendo alzado ασσον cercanamente παρελεγοντο estábamos colocándonos yendo al lado de την a la κρητην Creta μετ Después ου no πολυ mucho δε pero εβαλεν arrojó κατ hacia abajo αυτης de ella ανεμος viento τυφωνικος huracanado ο el καλουμενος siendo llamado ευρακυλων Euroaquilón συναρπασθεντος Habiendo sido arrebatado muy violentamente δε pero του de el πλοιου barco και y μη no δυναμενου siendo capaces αντοφθαλμειν estar poniendo ojo hacia posición frontal τω a el ανεμω viento επιδοντες habiendo dado sobre εφερομεθα estábamos siendo llevados νησιον Isla pequeña δε pero τι alguna υποδραμοντες habiendo corrido debajo καλουμενον siendo llamada καυδα Cauda ισχυσαμεν fuimos fuertes suficientemente μολις con esfuerzo περικρατεις apoderados completamente γενεσθαι llegar a ser της de la σκαφης barca auxiliar ην cual αραντες habiendo alzado βοηθειαις ayudas εχρωντο estábamos usando υποζωννυντες ceñir por debajo το a el πλοιον barco φοβουμενοι temiendo τε y μη no εις hacia dentro την a la συρτιν Sirte εκπεσωσιν caigan hacia afuera χαλασαντες habiendo bajado το el σκευος sistema de velas ουτως así εφεροντο estaban siendo llevados σφοδρως En gran manera δε pero χειμαζομενων siendo azotados ημων de nosotros τη a el (día) εξης siguiente εκβολην arrojando hacia afuera εποιουντο estaban haciendo και y τη a el τριτη tercer (día) αυτοχειρες hacedores con sus propias manos την a el σκευην conjunto de cosas του de el πλοιου barco ερριψαν lanzaron μητε Ni δε pero ηλιου de sol μητε ni αστρων de estrellas επιφαινοντων apareciendo επι sobre πλειονας más ημερας días χειμωνος de invierno τε y ουκ no ολιγου de poco επικειμενου yaciendo sobre λοιπον restante περιηρειτο estaba siendo alzada alrededor ελπις esperanza πασα toda του de el σωζεσθαι estar siendo librado ημας a nosotros πολλης De mucha τε y ασιτιας abstinencia de grano υπαρχουσης siendo τοτε entonces σταθεις habiendo sido puesto de pie ο el παυλος Paulo εν en μεσω medio αυτων de ellos ειπεν dijo εδει Estaba siendo necesario μεν de hecho ω oh ανδρες varones πειθαρχησαντας habiendo obedecido como a gobernante μοι a mí μη no αναγεσθαι estar siendo conducido adelante (a navegar) απο desde της la κρητης Creta κερδησαι ganar τε y την el υβριν daño ταυτην este και y την la ζημιαν pérdida και Y τα las (cosas) νυν ahora παραινω estoy recomendando υμας a ustedes ευθυμειν estar siendo de buen ánimo αποβολη pérdida γαρ porque ψυχης alma ουδεμια ninguna εσται será εξ procedente de υμων ustedes πλην excepto του de el πλοιου barco παρεστη se puso de pie al lado de γαρ porque μοι a mí ταυτη esta τη la νυκτι noche του de el θεου Dios ου de quien ειμι estoy siendo ω a quien και también λατρευω estoy dando servicio sagrado αγγελος mensajero λεγων diciendo μη No φοβου estés temiendo παυλε Paulo καισαρι a Cesar σε a ti δει está siendo necesario παραστηναι poner de pie al lado de και y ιδου mira κεχαρισται ha dado en mano como bondad inmerecida σοι a ti ο el θεος Dios παντας a todos τους a los πλεοντας navegando μετα con σου de ti διο Por cual ευθυμειτε estén siendo de buen ánimo ανδρες varones πιστευω estoy confiando γαρ porque τω a el θεω Dios οτι que ουτως así εσται será καθ según ον cual τροπον manera λελαληται ha sido hablado μοι a mí εις Hacia dentro νησον isla δε pero τινα alguna δει está siendo necesario ημας a nosotros εκπεσειν caer hacia afuera ως Como δε pero τεσσαρεσκαιδεκατη decimocuarta νυξ noche εγενετο llegó a ser διαφερομενων siendo llevados a través ημων de nosotros εν en τω a el αδρια Adria κατα hacia abajo μεσον en medio της de la νυκτος noche υπενοουν estaban suponiendo οι los ναυται marineros προσαγειν estar conduciendo hacia τινα alguna αυτοις a ellos χωραν región και Y βολισαντες habiendo echado la sonda ευρον hallaron οργυιας brazas εικοσι veinte βραχυ corto (tiempo) δε pero διαστησαντες habiendo pasado και y παλιν otra vez βολισαντες habiendo echado la sonda ευρον hallaron οργυιας brazas δεκαπεντε quince φοβουμενοι temiendo τε y μη no που en algún lugar κατα hacia abajo τραχεις rugosos τοπους lugares εκπεσωμεν caigamos hacia afuera εκ fuera de πρυμνης popa ριψαντες habiendo arrojado αγκυρας anclas τεσσαρας cuatro ηυχοντο estaban anhelando ημεραν día γενεσθαι llegar a ser των De los δε pero ναυτων marineros ζητουντων buscando φυγειν huir εκ fuera de του el πλοιου barco και y χαλασαντων habiendo bajado την a la σκαφην barca auxiliar εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar προφασει a pretexto ως como εκ fuera de πρωρης proa αγκυρας anclas μελλοντων estando para εκτεινειν estar extendiendo ειπεν dijo ο el παυλος Paulo τω a el εκατονταρχη gobernante de cien και y τοις a los στρατιωταις soldados εαν Si alguna vez μη no ουτοι estos μεινωσιν permanezcan εν en τω el πλοιω barco υμεις ustedes σωθηναι ser librado ου no δυνασθε están siendo capaces τοτε Entonces απεκοψαν cortaron completamente οι los στρατιωται soldados τα las σχοινια cuerdas της de la σκαφης barca auxiliar και y ειασαν permitieron αυτην a ella εκπεσειν caer hacia fuera αχρι Hasta δε pero ου de cual ημερα día ημελλεν estaba para γινεσθαι llegar a ser παρεκαλει estaba suplicando ο el παυλος Paulo απαντας a todos μεταλαβειν compartir τροφης alimento λεγων diciendo τεσσαρεσκαιδεκατην Decimocuarto σημερον hoy ημεραν día προσδοκωντες esperando expectantes ασιτοι sin grano διατελειτε están siendo completados a través μηθεν nada προσλαβομενοι habiendo tomado hacia sí διο por cual παρακαλω estoy suplicando υμας a ustedes μεταλαβειν compartir τροφης alimento τουτο esto γαρ porque προς hacia της la υμετερας suya σωτηριας liberación υπαρχει está existiendo ουδενος nadie γαρ porque υμων de ustedes θριξ cabello απο desde της la κεφαλης cabeza απολειται se destruirá ειπας Habiendo dicho δε pero ταυτα estas (cosas) και y λαβων habiendo tomado αρτον pan ευχαριστησεν dio gracias τω a el θεω Dios ενωπιον a vista de παντων todos και y κλασας habiendo quebrado ηρξατο comenzó εσθιειν estar comiendo ευθυμοι Buen ánimo δε pero γενομενοι habiendo llegado a ser παντες todos και y αυτοι ellos προσελαβοντο tomaron consigo τροφης alimento ημεθα Estábamos siendo δε pero αι las πασαι todas ψυχαι almas εν en τω el πλοιω barco ως como εβδομηκοντα setenta (y) εξ seis κορεσθεντες Habiendo sido satisfechos δε pero τροφης de alimento εκουφιζον estaban aligerando το el πλοιον barco εκβαλλομενοι arrojando hacia afuera τον a el σιτον trigo εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar οτε Cuando δε pero ημερα día εγενετο llegó a ser την a la γην tierra ουκ no επεγινωσκον estaban conociendo plenamente κολπον ensenada δε pero τινα alguna κατενοουν estaban observando hacia abajo εχοντα teniendo αιγιαλον playa εις hacia dentro ον cual εβουλευοντο estaban teniendo voluntad expresa ει si δυναιντο podrían ser capaces εκσωσαι empujar hacia afuera το el πλοιον barco και Y τας a las αγκυρας anclas περιελοντες habiendo alzado alrededor ειων estaban permitiendo (caer) εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar αμα al mismo tiempo ανεντες habiendo desligado τας a los ζευκτηριας amarres των de los πηδαλιων remos timoneros και y επαραντες habiendo elevado τον a el αρτεμωνα trinquete τη a el πνεουση viento κατειχον estaban teniendo hacia abajo εις hacia dentro τον a la αιγιαλον playa περιπεσοντες Habiendo caído alrededor δε pero εις hacia dentro τοπον lugar διθαλασσον de dos aguas επεκειλαν encallaron την a la ναυν nave και y η la μεν de hecho πρωρα proa ερεισασα habiendo hincado firmemente εμεινεν permaneció ασαλευτος inmóvil η la δε pero πρυμνα popa ελυετο estaba siendo desatada υπο por της la βιας violencia των De los δε pero στρατιωτων soldados βουλη voluntad expresa εγενετο llegó a ser ινα para que τους a los δεσμωτας atados αποκτεινωσιν estén matando μη no τις alguien εκκολυμβησας habiendo nadado hacia afuera διαφυγη huya a través ο El δε pero εκατονταρχης gobernante de cien βουλομενος queriendo διασωσαι librar completamente τον a el παυλον Paulo εκωλυσεν impidió αυτους a ellos του de la βουληματος voluntad deliberada εκελευσεν mandó τε y τους a los δυναμενους siendo capaces κολυμβαν estar nadando αποριψαντας habiendo lanzado desde πρωτους primeros επι sobre την a la γην tierra εξιεναι estar yendo hacia afuera και Y τους a los λοιπους sobrantes ους cuales μεν de hecho επι sobre σανισιν tablones ους cuales δε pero επι sobre τινων algunas των de las (cosas) απο desde του de el πλοιου barco και y ουτως así εγενετο llegó a ser παντας a todos διασωθηναι ser librados completamente επι sobre την a la γην tierra και Y διασωθεντες habiendo sido librados completamente τοτε entonces επεγνωμεν reconocieron οτι que μελιτηνη Malta η la νησος isla καλειται está siendo llamada οι Los τε y βαρβαροι bárbaros παρειχον estaban teniendo al lado de ου no την a el τυχουσαν habiendo sucedido (un mostrar) φιλανθρωπιαν cariño a la humanidad ημιν a nosotros αψαντες habiendo encendido γαρ porque πυραν fuego προσελαβοντο tomaron consigo παντας a todos ημας nosotros δια a través τον a la υετον lluvia τον a el εφεστωτα habiendo puesto de pie sobre και y δια por το el ψυχος frío συστρεψαντος Habiendo recogido δε pero του de el παυλου Paulo φρυγανων de ramas secas τι alguna πληθος multitud και y επιθεντος habiendo puesto encima επι sobre την el πυραν fuego εχιδνα víbora απο desde της el θερμης calor εξελθουσα habiendo salido καθηψεν prendió (mordiendo) της la χειρος mano αυτου de él ως Como δε pero ειδον vieron οι los βαρβαροι bárbaros κρεμαμενον colgándose το a la θηριον bestia salvaje εκ procedente de της la χειρος mano αυτου de él προς hacia αλληλους unos a otros ελεγον estaban diciendo παντως De todas maneras φονευς asesino εστιν está siendo ο el ανθρωπος hombre ουτος este ον cual διασωθεντα habiendo sido librado completamente εκ fuera de της el θαλασσης mar η la δικη Justicia (de diosa) ζην estar viviendo ουκ no ειασεν permitió ο El μεν de hecho ουν por lo tanto αποτιναξας habiendo sacudido completamente το a la θηριον bestia salvaje εις hacia dentro το el πυρ fuego επαθεν sufrió ουδεν nada κακον malo οι Los δε pero προσεδοκων estaban esperando expectantes αυτον a él μελλειν estar para πιμπρασθαι estar hinchando η o καταπιπτειν estar cayendo hacia abajo αφνω de repente νεκρον muerto επι Sobre πολυ mucho δε pero αυτων de ellos προσδοκωντων esperando expectantes και y θεωρουντων contemplando μηδεν nada ατοπον fuera de lugar εις hacia dentro αυτον a él γινομενον llegando a ser μεταβαλομενοι cambiaron de parecer ελεγον estaban diciendo αυτον a él ειναι ser θεον dios εν En δε pero τοις a los περι acerca de τον a el τοπον lugar εκεινον aquél υπηρχεν estaba existiendo χωρια campos pequeños τω a el πρωτω primero της la νησου isla ονοματι nombre ποπλιω Publio ος quien αναδεξαμενος habiendo recibido bien dispuesto completamente ημας a nosotros ημερας días τρεις tres φιλοφρονως amistoso de mente εξενισεν hospedó εγενετο Llegó a ser δε pero τον a el πατερα padre του de el ποπλιου Publio πυρετοις a fiebres και y δυσεντεριω a disentería συνεχομενον siendo afligido κατακεισθαι estar reclinado προς hacia ον cual ο el παυλος Paulo εισελθων habiendo entrado και y προσευξαμενος habiendo orado επιθεις habiendo puesto encima τας las χειρας manos αυτω a él ιασατο sanó αυτον a él τουτου De esto δε pero γενομενου habiendo llegado a ser [και] y οι los λοιποι sobrantes οι los εν en τη la νησω isla εχοντες teniendo ασθενειας debilidades προσηρχοντο estaban viniendo hacia και y εθεραπευοντο estaban siendo curados οι quienes και también πολλαις a muchos τιμαις valores ετιμησαν honraron ημας a nosotros και y αναγομενοις siendo conducidos hacia adelante επεθεντο pusieron sobre τα las (cosas) προς hacia τας a las χρειας necesidades μετα Después δε pero τρεις tres μηνας meses ανηχθημεν fuimos conducidos adelante εν en πλοιω barco παρακεχειμακοτι habiendo invernado εν en τη la νησω isla αλεξανδρινω alejandrino παρασημω a insignia διοσκουροις Dioscuros και Y καταχθεντες habiendo sido conducidos hacia abajo εις hacia dentro συρακουσας Siracusa επεμειναμεν permanecimos sobre ημερας días τρεις tres οθεν del cual περιελοντες habiendo alzado alrededor κατηντησαμεν encontramos hacia abajo εις hacia dentro ρηγιον Regio και y μετα con μιαν uno ημεραν día επιγενομενου habiendo llegado a ser sobre νοτου de sur (viento) δευτεραιοι segundo (día) ηλθομεν venimos εις hacia dentro ποτιολους Puteoli ου donde ευροντες habiendo hallado αδελφους hermanos παρεκληθημεν fuimos suplicados παρ al lado de αυτοις ellos επιμειναι permanecer sobre ημερας días επτα siete και y ουτως así εις hacia dentro την a la ρωμην Roma ηλθαμεν venimos κακειθεν Y desde allí οι los αδελφοι hermanos ακουσαντες habiendo oído τα las (cosas) περι acerca de ημων nosotros ηλθαν vinieron εις hacia dentro απαντησιν encuentro ημιν a nosotros αχρι hasta αππιου Apio φορου Foro και y τριων Tres ταβερνων Tabernas ους cuales ιδων habiendo visto ο el παυλος Paulo ευχαριστησας habiendo dado gracias τω a el θεω Dios ελαβεν tomó θαρσος ánimo οτε Cuando δε pero εισηλθομεν entramos εις hacia dentro ρωμην Roma επετραπη fue permitido τω a el παυλω Paulo μενειν estar permaneciendo καθ según εαυτον a sí mismo συν junto con τω el φυλασσοντι guardando αυτον a él στρατιωτη soldado εγενετο Llegó a ser δε pero μετα después ημερας días τρεις tres συγκαλεσασθαι estar llamando juntando αυτον a él τους a los οντας siendo των de los ιουδαιων judíos πρωτους primerísimos συνελθοντων habiendo venido juntos δε pero αυτων de ellos ελεγεν estaba diciendo προς hacia αυτους a ellos εγω Yo ανδρες varones αδελφοι hermanos ουδεν nada εναντιον opuesto ποιησας habiendo hecho τω a el λαω pueblo η o τοις a las εθεσιν costumbres τοις a las πατρωοις perteneciente a padres δεσμιος atado εξ procedente de ιεροσολυμων Jerusalén παρεδοθην fui entregado εις hacia dentro τας a las χειρας manos των de los ρωμαιων romanos οιτινες quienes ανακριναντες habiendo escudriñado με a mí εβουλοντο estaban queriendo απολυσαι dejar ir δια por το la μηδεμιαν ninguna αιτιαν causa θανατου de muerte υπαρχειν estar existiendo εν en εμοι mí αντιλεγοντων hablando en contra δε pero των de los ιουδαιων judíos ηναγκασθην fui puesto bajo necesidad επικαλεσασθαι llamar sobre καισαρα a Cesar ουχ no ως como του de la εθνους nación μου de mí εχων teniendo τι algo κατηγορειν estar acusando δια Por ταυτην esta ουν por lo tanto την a la αιτιαν causa παρεκαλεσα supliqué υμας a ustedes ιδειν ver και y προσλαλησαι hablar hacia ενεκεν en cuenta γαρ porque της de la ελπιδος esperanza του de el ισραηλ Israel την a la αλυσιν cadena ταυτην esta περικειμαι estoy teniendo atada alrededor οι Los δε pero προς hacia αυτον a él ειπαν dijeron ημεις Nosotros ουτε ni γραμματα escritos περι acerca de σου ti εδεξαμεθα recibimos απο desde της la ιουδαιας Judea ουτε ni παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de τις alguien των de los αδελφων hermanos απηγγειλεν dio mensaje η o ελαλησεν habló τι algo περι acerca de σου ti πονηρον malo αξιουμεν Estamos considerando digno δε pero παρα al lado de σου ti ακουσαι a oír α cuales (cosas) φρονεις estás pensando περι acerca de μεν de hecho γαρ porque της de la αιρεσεως herejía ταυτης esta γνωστον conocido ημιν a nosotros εστιν está siendo οτι que πανταχου todo lugar αντιλεγεται está siendo hablada en contra ταξαμενοι Habiendo puesto en orden para ellos δε pero αυτω a él ημεραν día ηλθον vinieron προς hacia αυτον a él εις hacia dentro την a el ξενιαν hospedaje πλειονες más οις a quienes εξετιθετο estaba exponiendo διαμαρτυρομενος dando testimonio cabal την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios πειθων persuadiendo τε y αυτους a ellos περι acerca de του el ιησου Jesús απο desde τε y του de la νομου ley μωυσεως de Moisés και y των de los προφητων voceros απο desde πρωι temprano en la mañana εως hasta εσπερας tarde και Y οι los μεν de hecho επειθοντο estaban siendo persuadidos τοις a las (cosas) λεγομενοις siendo dichas οι los (otros) δε pero ηπιστουν estaban no confiando ασυμφωνοι desentonando δε pero οντες siendo προς hacia αλληλους unos a otros απελυοντο estaban despidiéndose ειποντος habiendo dicho του el παυλου Paulo ρημα declaración εν uno οτι que καλως Apropiadamente το el πνευμα espíritu το el αγιον santo ελαλησεν habló δια a través ησαιου de Isaías του el προφητου vocero προς hacia τους a los πατερας padres υμων de ustedes λεγων diciendo πορευθητι Vete en camino προς hacia τον a el λαον pueblo τουτον este και y ειπον di ακοη A oído ακουσετε oirán και y ου no μη no συνητε comprenderán και y βλεποντες viendo βλεψετε verán και y ου no μη no ιδητε vean επαχυνθη fue hecho grueso de grasa γαρ porque η el καρδια corazón του de el λαου pueblo τουτου este και y τοις a los ωσιν oídos βαρεως pesadamente ηκουσαν oyeron και y τους a los οφθαλμους ojos αυτων de ellos εκαμμυσαν cerraron μηποτε no alguna vez ιδωσιν vean τοις a los οφθαλμοις ojos και y τοις a los ωσιν oídos ακουσωσιν oigan και y τη a el καρδια corazón συνωσιν comprendan και y επιστρεψωσιν se vuelvan και y ιασομαι sanaré αυτους a ellos γνωστον Conocido ουν por lo tanto υμιν a ustedes εστω esté siendo οτι que τοις a las εθνεσιν naciones απεσταλη fue enviado como emisario τουτο esto το el σωτηριον medio de liberación του de el θεου Dios αυτοι ellos και y ακουσονται oirán | -- | ενεμεινεν Permaneció δε pero διετιαν dos años ολην entero εν en ιδιω propia μισθωματι habitación alquilada και y απεδεχετο estaba recibiendo bien dispuesto completamente παντας a todos τους los εισπορευομενους entrando προς hacia αυτον a él κηρυσσων Proclamando την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios και y διδασκων enseñando τα las (cosas) περι acerca de του el κυριου Señor ιησου Jesús χριστου Ungido μετα con πασης toda παρρησιας franqueza ακωλυτως sin impedimento παυλος Paulo δουλος esclavo ιησου de Jesús χριστου Ungido κλητος llamado αποστολος emisario αφωρισμενος habiendo sido delimitado εις hacia dentro ευαγγελιον buen mensaje θεου de Dios ο cual προεπηγγειλατο antes prometió δια a través των de los προφητων voceros αυτου de él εν en γραφαις escritos αγιαις santos περι acerca de του el υιου Hijo αυτου de él του el γενομενου habiendo llegado a ser εκ procedente de σπερματος semilla δαυιδ de David κατα según σαρκα carne του de el ορισθεντος habiendo sido determinado υιου Hijo θεου de Dios εν en δυναμει poder κατα según πνευμα espíritu αγιωσυνης de santidad εξ procedente de αναστασεως levantamiento νεκρων de muertos ιησου de Jesús χριστου Ungido του el κυριου Señor ημων de nosotros δι a través ου de quien ελαβομεν recibimos χαριν bondad inmerecida και y αποστολην oficio de emisario εις hacia dentro υπακοην obediencia πιστεως de confianza εν en πασιν todas τοις las εθνεσιν naciones υπερ por του el ονοματος nombre αυτου de él εν en οις cuales εστε están siendo και y υμεις ustedes κλητοι llamados ιησου de Jesús χριστου Ungido πασιν A todos τοις los ουσιν estando εν en ρωμη Roma αγαπητοις amados θεου de Dios κλητοις llamados αγιοις santos χαρις bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido πρωτον Primero μεν de hecho ευχαριστω estoy dando gracias τω a el θεω Dios μου de mí δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido περι acerca de παντων todos υμων ustedes οτι porque η la πιστις confianza υμων de ustedes καταγγελλεται está siendo proclamado cabalmente εν en ολω entero τω el κοσμω mundo μαρτυς Testigo γαρ porque μου de mí εστιν está siendo ο el θεος Dios ω a quien λατρευω estoy dando servicio sagrado εν en τω el πνευματι espíritu μου de mí εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje του de el υιου Hijo αυτου de él ως como αδιαλειπτως incesantemente μνειαν recuerdo υμων de ustedes ποιουμαι estoy haciendo παντοτε siempre επι sobre των las προσευχων oraciones μου de mí δεομενος rogando ει si πως de algún modo ηδη ya ποτε en algún momento ευοδωθησομαι me será dado buen camino εν en τω la θεληματι cosa deseada του de el θεου Dios ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes επιποθω Estoy anhelando γαρ porque ιδειν ver υμας a ustedes ινα para que τι algo μεταδω comparta con χαρισμα don υμιν a ustedes πνευματικον espiritual εις hacia dentro το el στηριχθηναι ser hecho firme υμας a ustedes τουτο esto δε pero εστιν está siendo συμπαρακληθηναι ser confortado juntamente εν en υμιν ustedes δια por της la εν en αλληλοις unos a otros πιστεως confianza υμων de ustedes τε y και también εμου de mí ου No θελω estoy queriendo δε pero υμας a ustedes αγνοειν estar no conociendo αδελφοι hermanos οτι que πολλακις muchas veces προεθεμην me propuse ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes και y εκωλυθην fui impedido αχρι hasta του de el δευρο hasta ahora ινα para que τινα algún καρπον fruto σχω tenga και también εν en υμιν ustedes καθως según como και también εν en τοις las λοιποις sobrantes εθνεσιν naciones ελλησιν A griegos τε y και y βαρβαροις a bárbaros σοφοις a sabios τε y και también ανοητοις a insensatos οφειλετης deudor ειμι estoy siendo ουτως así το lo κατ según εμε a mí προθυμον dispuesto και también υμιν a ustedes τοις a los εν en ρωμη Roma ευαγγελισασθαι proclamar buen mensaje ου No γαρ porque επαισχυνομαι estoy siendo avergonzado το a el ευαγγελιον buen mensaje δυναμις poder γαρ porque θεου de Dios εστιν está siendo εις hacia dentro σωτηριαν liberación παντι a todo τω el πιστευοντι confiando ιουδαιω a judío τε y [πρωτον] primero και y ελληνι a griego δικαιοσυνη rectitud γαρ porque θεου de Dios εν en αυτω a ello αποκαλυπτεται está siendo quitada cubierta εκ procedente de πιστεως confianza εις hacia dentro πιστιν a confianza καθως según como γεγραπται ha sido escrito ο El δε pero δικαιος recto εκ procedente de πιστεως confianza ζησεται vivirá αποκαλυπτεται Está siendo quitada cubierta γαρ porque οργη ira θεου Dios απ desde ουρανου cielo επι sobre πασαν toda ασεβειαν falta de reverencia και y αδικιαν inrectitud ανθρωπων de hombres των los την a la αληθειαν verdad εν en αδικια inrectitud κατεχοντων teniendo hacia abajo διοτι porque το lo γνωστον conocido του de el θεου Dios φανερον manifiesto εστιν está siendo εν en αυτοις ellos ο el θεος Dios γαρ porque αυτοις a ellos εφανερωσεν manifestó τα las γαρ porque αορατα invisibles (cualidades) αυτου de él απο desde κτισεως de creación κοσμου de mundo τοις a las ποιημασιν cosas hechas νοουμενα siendo percibidas καθοραται está siendo vista claramente η el τε y αιδιος eterno αυτου de él δυναμις poder και y θειοτης divinidad εις hacia dentro το el ειναι ser αυτους ellos αναπολογητους inexcusables διοτι porque γνοντες habiendo llegado a conocer τον a el θεον Dios ουχ no ως como θεον a Dios εδοξασαν dieron esplendor η o ηυχαριστησαν dieron gracias αλλ sino εματαιωθησαν fueron envanecidos εν en τοις los διαλογισμοις razonamientos αυτων de ellos και y εσκοτισθη fue oscurecido η el ασυνετος sin comprensión αυτων de ellos καρδια corazón φασκοντες alegando ειναι ser σοφοι sabios εμωρανθησαν fueron hechos necios και y ηλλαξαν cambiaron την a el δοξαν esplendor του de el αφθαρτου incorruptible θεου Dios εν en ομοιωματι semejanza εικονος de imagen φθαρτου corruptible ανθρωπου de hombre και y πετεινων de aves και y τετραποδων de cuadrúpedos και y ερπετων de reptantes διο A través cual παρεδωκεν entregó αυτους a ellos ο el θεος Dios εν en ταις a los επιθυμιαις deseos των de los καρδιων corazones αυτων de ellos εις hacia dentro ακαθαρσιαν inmundicia του de el ατιμαζεσθαι estar siendo deshonrados τα a los σωματα cuerpos αυτων de ellos εν en αυτοις ellos mismos οιτινες quienes μετηλλαξαν cambiaron την a la αληθειαν verdad του de el θεου Dios εν en τω la ψευδει mentira και y εσεβασθησαν veneraron και y ελατρευσαν dieron servicio sagrado τη a la κτισει creación παρα al lado de τον a el κτισαντα habiendo creado ος quien εστιν está siendo ευλογητος bendito εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμην amén δια A través τουτο esto παρεδωκεν entregó αυτους a ellos ο el θεος Dios εις hacia dentro παθη a pasiones ατιμιας de deshonra αι las τε y γαρ porque θηλειαι hembras αυτων de ellos μετηλλαξαν cambiaron την a el φυσικην natural χρησιν uso εις hacia dentro την a el παρα al lado de φυσιν naturaleza ομοιως igualmente τε y και también οι los αρσενες machos αφεντες habiendo dejado completamente την a el φυσικην natural χρησιν uso της de la θηλειας hembra εξεκαυθησαν fueron encendidos ardientemente εν en τη la ορεξει lascivia αυτων de ellos εις hacia dentro αλληλους unos a otros αρσενες machos εν en αρσεσιν machos την a la ασχημοσυνην indecencia vergonzosa κατεργαζομενοι obrando completamente και y την a la αντιμισθιαν recompensa correspondiente ην cual εδει estaba siendo necesario της de el πλανης error αυτων de ellos εν en εαυτοις sí mismos απολαμβανοντες recibiendo de regreso και Y καθως según como ουκ no εδοκιμασαν aprobaron τον a el θεον Dios εχειν estar teniendo εν en επιγνωσει conocimiento preciso παρεδωκεν entregó αυτους a ellos ο el θεος Dios εις hacia dentro αδοκιμον reprobada νουν mente ποιειν estar haciendo τα las (cosas) μη no καθηκοντα siendo apropiadas πεπληρωμενους habiendo sido llenados a plenitud παση a toda αδικια inrectitud πονηρια iniquidad πλεονεξια codicia κακια maldad μεστους llenos φθονου de envidia φονου de asesinato εριδος de contienda δολου de engaño κακοηθειας de caracter malicioso ψιθυριστας murmuradores solapados καταλαλους habladores hacia abajo θεοστυγεις odiadores de Dios υβριστας insolentes υπερηφανους altaneros αλαζονας fanfarrones εφευρετας inventores κακων de malas (cosas) γονευσιν a padres απειθεις desobedientes ασυνετους sin comprensión ασυνθετους quebrantadores de pactos αστοργους sin cariño natural ανελεημονας sin misericordia οιτινες quienes το a el δικαιωμα recto decreto του de el θεου Dios επιγνοντες habiendo conocido plenamente οτι que οι los τα a las τοιαυτα tales (cosas) πρασσοντες haciendo αξιοι dignos θανατου de muerte εισιν están siendo ου no μονον solamente αυτα a ellas ποιουσιν están haciendo αλλα sino και también συνευδοκουσιν están aprobando τοις a los πρασσουσιν haciendo διο A través cual αναπολογητος inexcusable ει estás siendo ω oh ανθρωπε hombre πας a todo ο el κρινων juzgando εν en ω cual γαρ porque κρινεις estás juzgando τον a el ετερον otro diferente σεαυτον a ti mismo κατακρινεις estás condenando τα las γαρ porque αυτα mismas (cosas) πρασσεις estás haciendo ο el κρινων juzgando οιδαμεν Hemos sabido δε pero οτι que το el κριμα juicio του de el θεου Dios εστιν está siendo κατα según αληθειαν verdad επι sobre τους a los τα las τοιαυτα tales (cosas) πρασσοντας haciendo λογιζη ¿Estás considerando δε pero τουτο a esto ω oh ανθρωπε hombre ο el κρινων juzgando τους a los τα las τοιαυτα tales (cosas) πρασσοντας haciendo και y ποιων haciendo αυτα a ellas οτι que συ tú εκφευξη huirás το (de) el κριμα juicio του de el θεου Dios? η O του ¿De la πλουτου riqueza της de la χρηστοτητος agradabilidad benévola αυτου de él και y της de el ανοχης autorefrenamiento και y της la μακροθυμιας largura de espíritu καταφρονεις estás despreciando αγνοων no conociendo οτι que το lo χρηστον agradablemente bueno του de el θεου Dios εις hacia dentro μετανοιαν cambio de disposición mental σε a ti αγει está conduciendo? κατα Según δε pero την a la σκληροτητα dureza σου de ti και y αμετανοητον sin cambio de disposición mental καρδιαν a corazón θησαυριζεις estás atesorando σεαυτω a ti mismo οργην ira εν en ημερα día οργης de ira και y αποκαλυψεως de quitar cubierta δικαιοκρισιας de recto juicio του de el θεου Dios ος quien αποδωσει entregará εκαστω a cada uno κατα según τα las εργα obras αυτου de él τοις a los μεν de hecho καθ según υπομονην aguante εργου de obra αγαθου buena δοξαν esplendor και y τιμην honra και y αφθαρσιαν incorrupción ζητουσιν buscando ζωην vida αιωνιον eterna τοις a los δε pero εξ procedente de εριθειας facción και y απειθουσιν desobedeciendo τη a la αληθεια verdad πειθομενοις obedeciendo δε pero τη a la αδικια inrectitud οργη ira και y θυμος furia θλιψις aflicción και y στενοχωρια angustia επι sobre πασαν toda ψυχην alma ανθρωπου de hombre του el κατεργαζομενου obrando completamente το lo κακον malo ιουδαιου de judío τε y πρωτον primero και también ελληνος de griego δοξα esplendor δε pero και y τιμη honra και y ειρηνη paz παντι todo τω a el εργαζομενω obrando το lo αγαθον bueno ιουδαιω judío τε y πρωτον primero και también ελληνι a griego ου no γαρ porque εστιν está siendo προσωπολημψια aceptación de rostro παρα al lado de τω el θεω Dios οσοι Tantos como γαρ porque ανομως sin ley ημαρτον pecaron ανομως sin ley και también απολουνται se destruirán και y οσοι tantos como εν en νομω ley ημαρτον pecaron δια a través νομου de ley κριθησονται serán juzgados ου no γαρ porque οι los ακροαται oidores νομου de ley δικαιοι rectos παρα al lado de [τω] el θεω Dios αλλ sino οι los ποιηται hacedores νομου de ley δικαιωθησονται serán declarados rectos οταν Cuando γαρ porque εθνη naciones τα las μη no νομον ley εχοντα teniendo φυσει a naturaleza τα las (cosas) του de la νομου ley ποιωσιν estén haciendo ουτοι estos νομον ley μη no εχοντες teniendo εαυτοις a ellos mismos εισιν están siendo νομος ley οιτινες quienes ενδεικνυνται están demostrando το la εργον obra του de la νομου ley γραπτον escrita εν en ταις los καρδιαις corazones αυτων de ellos συμμαρτυρουσης dando testimonio junto con αυτων ellos της de la συνειδησεως conciencia και y μεταξυ entre αλληλων unos a otros των de los λογισμων razonamientos κατηγορουντων acusando η o και también απολογουμενων siendo defendidos εν en η a cual ημερα día κρινει está juzgando ο el θεος Dios τα las κρυπτα (cosas) escondidas των de los ανθρωπων hombres κατα según το el ευαγγελιον buen mensaje μου de mí δια a través χριστου de Ungido ιησου Jesús ει Si δε pero συ tú ιουδαιος judío επονομαζη estás siendo llamado por nombre και y επαναπαυη estás descansando sobre νομω ley και y καυχασαι te estás gloriando εν en θεω Dios και y γινωσκεις estás conociendo το la θελημα cosa deseada και y δοκιμαζεις estás aprobando τα las διαφεροντα diferenciando (obras excelentes) κατηχουμενος siendo oralmente instruído εκ procedente de του la νομου ley πεποιθας has persuadido τε y σεαυτον a ti mismo οδηγον guía ειναι ser τυφλων de ciegos φως a luz των de los εν en σκοτει oscuridad παιδευτην educador αφρονων de irrazonables διδασκαλον maestro νηπιων de bebés εχοντα teniendo την a la μορφωσιν forma της de el γνωσεως conocimiento και y της de la αληθειας verdad εν en τω la νομω ley -- ο el ουν por lo tanto διδασκων enseñando ετερον a otro diferente σεαυτον ¿A ti mismo ου no διδασκεις estás enseñando? ο El κηρυσσων proclamando μη No κλεπτειν estar hurtando κλεπτεις ¿Estás hurtando? ο El λεγων diciendo μη No μοιχευειν estar cometiendo adulterio μοιχευεις ¿Estás cometiendo adulterio? ο El βδελυσσομενος habiendo detestado τα a los ειδωλα ídolos ιεροσυλεις ¿Estás robando a templos? ος Quien εν en νομω ley καυχασαι estás gloriando δια por της la παραβασεως transgresión του de la νομου ley τον ¿A el θεον Dios ατιμαζεις estás deshonrando? το El γαρ porque ονομα Nombre του de el θεου Dios δι por υμας ustedes βλασφημειται está siendo insultado injuriosamente εν en τοις las εθνεσιν naciones καθως según como γεγραπται ha sido escrito περιτομη Circuncisión μεν de hecho γαρ porque ωφελει está beneficiando εαν si alguna vez νομον ley πρασσης estés haciendo εαν si alguna vez δε pero παραβατης transgresor νομου de ley ης estés siendo η la περιτομη circuncisión σου de ti ακροβυστια incircuncisión γεγονεν ha llegado a ser εαν Si alguna vez ουν por lo tanto η la ακροβυστια incircuncisión τα los δικαιωματα rectos decretos του de la νομου ley φυλασση esté guardando ουχ ¿No η la ακροβυστια incircuncisión αυτου de él εις hacia dentro περιτομην circuncición λογισθησεται será contada? και Y κρινει juzgará η la εκ procedente de φυσεως natural ακροβυστια incircuncisión τον a la νομον ley τελουσα completando σε a ti τον el δια a través γραμματος de escrito και y περιτομης de circuncisión παραβατην transgresor νομου de ley ου No γαρ porque ο el εν en τω el φανερω manifiesto (estado) ιουδαιος judío εστιν está siendo ουδε ni η la εν en τω el φανερω manifiesto (estado) εν en σαρκι carne περιτομη circuncisión αλλ Sino ο el εν en τω lo κρυπτω secreto ιουδαιος judío και y περιτομη circuncisión καρδιας de corazón εν en πνευματι espíritu ου no γραμματι a escrito ου de quien ο la επαινος alabanza ουκ no εξ procedente de ανθρωπων hombres αλλ sino εκ procedente de του el θεου Dios τι ¿Qué ουν por lo tanto το la περισσον superioridad του de el ιουδαιου judío η o τις qué η el ωφελεια beneficio της de la περιτομης circuncisión? πολυ Mucho κατα según παντα toda τροπον manera πρωτον primero μεν de hecho [γαρ] porque οτι que επιστευθησαν les fueron confiadas τα las λογια palabritas του de el θεου Dios τι ¿Cual γαρ porque? ει Si ηπιστησαν no confiaron τινες algunos μη ¿Acaso η la απιστια falta de confianza αυτων de ellos την a la πιστιν fidelidad του de el θεου Dios καταργησει hará sin efecto? μη No γενοιτο podría llegar a ser γινεσθω Llegue a ser δε pero ο el θεος Dios αληθης veraz πας todo δε pero ανθρωπος hombre ψευστης mentiroso καθαπερ según como γεγραπται ha sido escrito οπως Para que αν probable δικαιωθης seas declarado recto εν en τοις las λογοις palabras σου de ti και y νικησεις subyugarás εν en τω el κρινεσθαι estar siendo juzgado σε a ti ει Si δε pero η la αδικια inrectitud ημων de nosotros θεου de Dios δικαιοσυνην rectitud συνιστησιν está poniendo de pie juntamente τι ¿Qué ερουμεν diremos? μη ¿No αδικος no recto ο el θεος Dios ο el επιφερων llevando sobre την a la οργην ira? κατα Según ανθρωπον hombre λεγω estoy diciendo μη No γενοιτο podría llegar a ser επει ¿Ya que πως cómo κρινει juzgará ο el θεος Dios τον a el κοσμον mundo? ει Si δε pero η la αληθεια verdad του de el θεου Dios εν en τω la εμω mi ψευσματι mentira επερισσευσεν excedió εις hacia dentro την a el δοξαν esplendor αυτου de él τι ¿Por qué ετι todavía καγω yo también ως como αμαρτωλος pecador κρινομαι estoy siendo juzgado? και ¿Y μη no καθως según como βλασφημουμεθα estamos siendo insultados injuriosamente [και] y καθως según como φασιν están afirmando τινες algunos ημας nosotros λεγειν estar diciendo οτι que ποιησωμεν Hagamos τα las κακα malas (cosas) ινα para que ελθη venga τα las αγαθα buenas (cosas)? ων De quienes το el κριμα juicio ενδικον en rectitud εστιν está siendo τι ¿Qué ουν por lo tanto? προεχομεθα ¿Estamos teniendo hacia adelante? ου No παντως de todas maneras προητιασαμεθα previamente acusamos γαρ porque ιουδαιους a judíos τε y και también ελληνας a griegos παντας todos υφ bajo αμαρτιαν pecado ειναι estar siendo καθως Según como γεγραπται ha sido escrito οτι que ουκ No εστιν está siendo δικαιος recto ουδε ni εις uno ουκ No εστιν está συνιων comprendiendo ουκ no εστιν está siendo εκζητων buscando solícitamente τον a el θεον Dios παντες Todos εξεκλιναν doblaron hacia afuera αμα juntos ηχρεωθησαν fueron hechos inútiles ουκ no εστιν está ποιων haciendo χρηστοτητα agradabilidad benévola ουκ no εστιν está siendo εως hasta (siquiera) ενος uno ταφος Sepulcro ανεωγμενος ha sido abierto ο la λαρυγξ garganta αυτων de ellos ταις las γλωσσαις lenguas αυτων de ellos εδολιουσαν estaban engañando fraudulentamente ιος veneno ασπιδων de áspides υπο debajo τα los χειλη labios αυτων de ellos ων de quienes το la στομα boca αρας de maldición και y πικριας de amargura γεμει está llena οξεις Filosos οι los ποδες pies αυτων de ellos εκχεαι a derramar αιμα sangre συντριμμα quebrantamiento και y ταλαιπωρια desdicha εν en ταις los οδοις caminos αυτων de ellos και y οδον camino ειρηνης de paz ουκ no εγνωσαν conocieron ουκ No εστιν está siendo φοβος temor θεου de Dios απεναντι en lugar opuesto των de los οφθαλμων ojos αυτων de ellos οιδαμεν Hemos sabido δε pero οτι que οσα tantos como ο la νομος ley λεγει está diciendo τοις a los εν en τω la νομω ley λαλει está hablando ινα para que παν toda στομα boca φραγη sea tapada και y υποδικος bajo juicio γενηται llegue a ser πας todo ο el κοσμος mundo τω a el θεω Dios διοτι porque εξ procedente de εργων obras νομου de ley ου no δικαιωθησεται será declarada recta πασα toda σαρξ carne ενωπιον a vista de αυτου él δια a través γαρ porque νομου de ley επιγνωσις conocimiento preciso αμαρτιας de pecado νυνι Ahora δε pero χωρις aparte de νομου ley δικαιοσυνη rectitud θεου de Dios πεφανερωται ha sido hecha manifiesta μαρτυρουμενη siendo dado testimonio υπο por του la νομου ley και y των de los προφητων voceros δικαιοσυνη rectitud δε pero θεου de Dios δια a través πιστεως de confianza [ιησου] de Jesús χριστου Ungido εις hacia dentro παντας a todos τους a los πιστευοντας confiando ου no γαρ porque εστιν está siendo διαστολη distinción παντες Todos γαρ porque ημαρτον pecaron και y υστερουνται les está siendo faltado της de el δοξης esplendor του de el θεου Dios δικαιουμενοι siendo declarados rectos δωρεαν como dádiva τη a la αυτου de él χαριτι bondad inmerecida δια a través της de la απολυτρωσεως liberación por rescate της de la εν en χριστω Ungido ιησου Jesús ον a quien προεθετο colocó adelante de sí ο el θεος Dios ιλαστηριον a propiciación de expiación δια a través πιστεως de confianza εν en τω la αυτου de él αιματι sangre εις hacia dentro ενδειξιν demostración της de la δικαιοσυνης rectitud αυτου de él δια a través την a el παρεσιν dejar pasar la lado των los προγεγονοτων han llegado a ser antes αμαρτηματων pecados εν en τη el ανοχη autorefrenamiento του de el θεου Dios προς hacia την a la ενδειξιν demostración της de la δικαιοσυνης rectitud αυτου de él εν en τω el νυν ahora καιρω tiempo señalado εις hacia dentro το el ειναι ser αυτον él δικαιον recto και y δικαιουντα declarando recto τον a el εκ procedente de πιστεως confianza ιησου de Jesús που ¿Dónde ουν por lo tanto η la καυχησις jactancia? εξεκλεισθη Fue excluida δια ¿Por ποιου de qué clase de νομου ley? των ¿De las εργων obras? ουχι No αλλα sino δια por νομου ley πιστεως de confianza λογιζομεθα Estamos contando γαρ porque δικαιουσθαι estar siendo declarado recto πιστει a confianza ανθρωπον a hombre χωρις aparte de εργων obras νομου de ley η ¿O ιουδαιων de judíos ο el θεος Dios μονον solamente? ουχι ¿No και también εθνων de naciones? ναι Sí και también εθνων de naciones ειπερ Si es así εις uno ο el θεος Dios ος quien δικαιωσει declarará recto περιτομην a circuncisión εκ procedente de πιστεως confianza και y ακροβυστιαν a incircuncisión δια a través της de la πιστεως confianza νομον ¿Ley ουν por lo tanto καταργουμεν estamos haciendo sin efecto δια a través της de la πιστεως confianza? μη No γενοιτο llegue a ser αλλα sino νομον a ley ιστανομεν estamos poniendo de pie τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμεν diremos αβρααμ Abrahán τον a el προπατορα padre ημων de nosotros κατα según σαρκα carne? ει Si γαρ porque αβρααμ Abrahán εξ procedente de εργων obras εδικαιωθη fue declarado recto εχει está teniendo καυχημα causa de jactancia αλλ pero ου no προς hacia θεον Dios τι ¿Qué γαρ porque η el γραφη escrito λεγει está diciendo? επιστευσεν Confió δε pero αβρααμ Abrahán τω a el θεω Dios και y ελογισθη fue contado αυτω a él εις hacia dentro δικαιοσυνην rectitud τω A el δε pero εργαζομενω obrando ο el μισθος sueldo ου no λογιζεται está contando κατα según χαριν bondad inmerecida αλλα sino κατα según οφειλημα deuda τω A el δε pero μη no εργαζομενω obrando πιστευοντι confiando δε pero επι sobre τον a el δικαιουντα declarando recto τον a el ασεβη irreverente λογιζεται está contando η la πιστις confianza αυτου de él εις hacia dentro δικαιοσυνην rectitud καθαπερ según como και también δαυιδ de David λεγει está diciendo τον a la μακαρισμον dicha του de el ανθρωπου hombre ω a quien ο el θεος Dios λογιζεται está contando δικαιοσυνην a rectitud χωρις aparte de εργων obras μακαριοι Afortunados ων de quienes αφεθησαν fueron dejadas ir αι las ανομιαι violaciones de ley και y ων de quienes επεκαλυφθησαν fueron encubiertos αι los αμαρτιαι pecados μακαριος Afortunado ανηρ varón ου de quien ου no μη no λογισηται tome cuenta κυριος Señor αμαρτιαν pecado ο La μακαρισμος dicha ουν por lo tanto ουτος esta επι ¿Sobre την la περιτομην circuncición η o και también επι sobre την la ακροβυστιαν incircuncisión? λεγομεν Estamos diciendo γαρ porque ελογισθη Fue contado τω a el αβρααμ Abrahán η la πιστις confianza εις hacia dentro δικαιοσυνην rectitud πως ¿Cómo ουν por lo tanto ελογισθη fue contado? εν ¿En περιτομη circuncisión οντι estando η o εν en ακροβυστια incircuncisión? ουκ No εν en περιτομη circuncisión αλλ sino εν en ακροβυστια incircuncisión και Y σημειον señal ελαβεν tomó περιτομης de circuncisión σφραγιδα sello της de la δικαιοσυνης rectitud της de la πιστεως confianza της de la εν en τη la ακροβυστια incircuncisión εις hacia dentro το el ειναι ser αυτον él πατερα padre παντων de todos των los πιστευοντων confiando δι a través ακροβυστιας incircuncisión εις hacia dentro το el λογισθηναι ser contada αυτοις a ellos [την] a la δικαιοσυνην rectitud και Y πατερα padre περιτομης de circuncisión τοις a los ουκ no εκ procedente de περιτομης circuncisión μονον solamente αλλα sino και también τοις a los στοιχουσιν andando en fila τοις a los ιχνεσιν pasos της de la εν en ακροβυστια incircuncisión πιστεως de confianza του de el πατρος padre ημων de nosotros αβρααμ Abrahán ου No γαρ porque δια a través νομου de ley η la επαγγελια promesa τω a el αβρααμ Abrahán η o τω a la σπερματι semilla αυτου de él το el κληρονομον heredero αυτον a él ειναι ser κοσμου de mundo αλλα sino δια a través δικαιοσυνης de rectitud πιστεως de confianza ει Si γαρ porque οι los εκ procedente de νομου ley κληρονομοι herederos κεκενωται ha sido hecha vacía η la πιστις confianza και y κατηργηται ha sido hecha sin efecto η la επαγγελια promesa ο La γαρ porque νομος ley οργην ira κατεργαζεται está obrando hacia abajo ου donde δε pero ουκ no εστιν está siendo νομος ley ουδε tampoco παραβασις transgresión δια Por τουτο esto εκ procedente de πιστεως confianza ινα para que κατα según χαριν bondad inmerecida εις hacia dentro το el ειναι ser βεβαιαν establecida την a la επαγγελιαν promesa παντι toda τω la σπερματι semilla ου no τω la εκ procedente de του la νομου ley μονον solamente αλλα sino και también τω la εκ procedente de πιστεως confianza αβρααμ de Abrahán ος quien εστιν está siendo πατηρ padre παντων de todos ημων nosotros καθως según como γεγραπται ha sido escrito οτι que πατερα Padre πολλων de muchas εθνων naciones τεθεικα he puesto σε a ti κατεναντι hacia abajo en posición opuesta ου de quien επιστευσεν confió θεου de Dios του de el ζωοποιουντος haciendo vivir τους a los νεκρους muertos και y καλουντος llamando τα a las (cosas) μη no οντα siendo ως como οντα siendo ος Quien παρ al lado de ελπιδα a esperanza επ sobre ελπιδι esperanza επιστευσεν confió εις hacia dentro το el γενεσθαι llegar a ser αυτον él πατερα padre πολλων de muchas εθνων naciones κατα según το lo ειρημενον ha sido dicho ουτως Así εσται será το la σπερμα semilla σου de ti και Y μη no ασθενησας habiendo debilitado τη a la πιστει confianza κατενοησεν consideró το a el εαυτου de sí mismo σωμα cuerpo [ηδη] ya νενεκρωμενον ha sido muerto εκατονταετης de cien años που donde υπαρχων existiendo και también την la νεκρωσιν muerte της de la μητρας matriz σαρρας de Sara εις hacia dentro δε pero την a la επαγγελιαν promesa του de el θεου Dios ου no διεκριθη fue indeciso τη a la απιστια falta de confianza αλλ sino ενεδυναμωθη fue poderoso τη a la πιστει confianza δους habiendo dado δοξαν esplendor τω a el θεω Dios και y πληροφορηθεις habiendo sido plenamente persuadido οτι que ο cual επηγγελται ha prometido δυνατος poderoso εστιν está siendo και también ποιησαι hacer διο Por cual [και] también ελογισθη fue contado αυτω a él εις hacia dentro δικαιοσυνην rectitud ουκ No εγραφη fue escrito δε pero δι por αυτον él μονον solamente οτι que ελογισθη fue contado αυτω a él αλλα sino και también δι por ημας nosotros οις a quienes μελλει está para λογιζεσθαι estar siendo contado τοις a los πιστευουσιν confiando επι sobre τον a el εγειραντα habiendo levantado ιησουν a Jesús τον el κυριον Señor ημων de nosotros εκ fuera de νεκρων muertos ος Quien παρεδοθη habiendo sido entregado δια por τα las παραπτωματα ofensas ημων de nosotros και y ηγερθη fue levantado δια por την el δικαιωσιν declarar recto ημων de nosotros δικαιωθεντες Habiendo sido declarados rectos ουν por lo tanto εκ procedente de πιστεως confianza ειρηνην paz εχωμεν estemos teniendo προς hacia τον a el θεον Dios δια a través του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido δι A través ου de quien και y την a el προσαγωγην acceso εσχηκαμεν hemos tenido [τη a la πιστει] confianza εις hacia dentro την a la χαριν bondad inmerecida ταυτην esta εν en η a cual εστηκαμεν hemos puesto de pie και y καυχωμεθα estando gloriando επ sobre ελπιδι esperanza της de el δοξης esplendor του de el θεου Dios ου No μονον solamente δε pero αλλα sino και también καυχωμεθα estando gloriando εν en ταις las θλιψεσιν aflicciones ειδοτες han sabido οτι que η la θλιψις aflicción υπομονην aguante κατεργαζεται está obrando completamente η El δε pero υπομονη aguante δοκιμην aprobación η la δε pero δοκιμη aprobación ελπιδα esperanza η La δε pero ελπις esperanza ου no καταισχυνει está avergonzando οτι Porque η el αγαπη amor του de el θεου Dios εκκεχυται ha sido derramado εν en ταις los καρδιαις corazones ημων de nosotros δια por πνευματος espíritu αγιου santo του el δοθεντος habiendo sido dado ημιν a nosotros ει Si γε pues χριστος Ungido οντων siendo ημων de nosotros ασθενων débiles ετι todavía κατα según καιρον tiempo señalado υπερ por ασεβων irreverentes απεθανεν murió μολις Con esfuerzo γαρ porque υπερ por δικαιου de recto τις alguien αποθανειται morirá υπερ por γαρ porque του de el αγαθου bueno ταχα quizás τις alguien και también τολμα está atreviendo αποθανειν morir συνιστησιν está poniendo juntamente δε pero την a el εαυτου de sí mismo αγαπην amor εις hacia dentro ημας a nosotros ο el θεος Dios οτι que ετι todavía αμαρτωλων pecadores οντων siendo ημων nosotros χριστος Ungido υπερ por ημων nosotros απεθανεν murió πολλω Mucho ουν por lo tanto μαλλον más bien δικαιωθεντες habiendo sido declarados rectos νυν ahora εν en τω la αιματι sangre αυτου de él σωθησομεθα seremos librados δι a través αυτου de él απο desde της la οργης ira ει Si γαρ porque εχθροι enemigos οντες siendo κατηλλαγημεν fuimos reconciliados τω a el θεω Dios δια a través του de la θανατου muerte του de el υιου Hijo αυτου de él πολλω mucho μαλλον más bien καταλλαγεντες habiendo sido reconciliados σωθησομεθα seremos librados εν en τη la ζωη vida αυτου de él ου No μονον solamente δε pero αλλα sino και también καυχωμενοι gloriando εν en τω el θεω Dios δια a través του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús [χριστου] Ungido δι a través ου de quien νυν ahora την a la καταλλαγην reconciliación ελαβομεν recibimos δια Por τουτο esto ωσπερ así como δι a través ενος de uno ανθρωπου hombre η el αμαρτια pecado εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo εισηλθεν entró και y δια a través της de el αμαρτιας pecado ο la θανατος muerte και y ουτως así εις hacia dentro παντας a todos ανθρωπους hombres ο la θανατος muerte διηλθεν vino a través εφ sobre ω a cual παντες todos ημαρτον pecaron αχρι Hasta γαρ porque νομου ley αμαρτια pecado ην estaba siendo εν en κοσμω mundo αμαρτια pecado δε pero ουκ no ελλογαται está siendo puesto en cuenta μη no οντος estando νομου ley αλλα sino εβασιλευσεν reinó ο la θανατος muerte απο desde αδαμ Adán μεχρι hasta μωυσεως Moisés και y επι sobre τους a los μη no αμαρτησαντας habiendo pecado επι sobre τω la ομοιωματι semejanza της de la παραβασεως transgresión αδαμ de Adán ος quien εστιν está siendo τυπος modelo patrón του de el μελλοντος estando para (venir) αλλ Pero ουχ no ως como το la παραπτωμα transgresión ουτως así [και] también το el χαρισμα don ει si γαρ porque τω el του de el ενος uno παραπτωματι transgresión οι los πολλοι muchos απεθανον murieron πολλω mucho μαλλον más bien η la χαρις bondad inmerecida του de el θεου Dios και y η la δωρεα dádiva gratuita εν en χαριτι bondad inmerecida τη el του de el ενος uno ανθρωπου hombre ιησου Jesús χριστου Ungido εις hacia dentro τους a los πολλους muchos επερισσευσεν excedió και Y ουχ no ως como δι a través ενος de uno αμαρτησαντος habiendo pecado το la δωρημα dádiva gratuita το el μεν de hecho γαρ porque κριμα juicio εξ procedente de ενος uno εις hacia dentro κατακριμα condenación το el δε pero χαρισμα don εκ procedente de πολλων muchas παραπτωματων transgresiones εις hacia dentro δικαιωμα declarar recto ει Si γαρ porque τω a el του de el ενος uno παραπτωματι transgresión ο la θανατος muerte εβασιλευσεν reinó δια a través του de el ενος uno πολλω mucho μαλλον más bien οι los την a la περισσειαν abundancia της de la χαριτος bondad inmerecida και y [της la δωρεας] dádiva gratuita της de la δικαιοσυνης rectitud λαμβανοντες recibiendo εν en ζωη vida βασιλευσουσιν reinarán δια a través του de el ενος uno ιησου Jesús χριστου Ungido αρα Realmente ουν por lo tanto ως como δι a través ενος de uno παραπτωματος transgresión εις hacia dentro παντας a todos ανθρωπους hombres εις hacia dentro κατακριμα condenación ουτως así και también δι a través ενος de uno δικαιωματος rectitud εις hacia dentro παντας a todos ανθρωπους hombres εις hacia dentro δικαιωσιν declarar recto ζωης de vida ωσπερ Así como γαρ porque δια a través της de el παρακοης oír y poner a un lado του de el ενος uno ανθρωπου hombre αμαρτωλοι pecadores κατεσταθησαν fueron establecidos hacia abajo οι los πολλοι muchos ουτως así και y δια a través της de el υπακοης oír y ponerse abajo (a obedecer) του de el ενος uno δικαιοι rectos κατασταθησονται serán establecidos hacia abajo οι los πολλοι muchos νομος Ley δε pero παρεισηλθεν entró al lado de ινα para que πλεοναση abunde το la παραπτωμα transgresión ου donde δε pero επλεονασεν abundó η el αμαρτια pecado υπερεπερισσευσεν sobreabundó η la χαρις bondad inmerecida ινα Para que ωσπερ así como εβασιλευσεν reinó η el αμαρτια pecado εν en τω la θανατω muerte ουτως así και también η la χαρις bondad inmerecida βασιλευση reine δια a través δικαιοσυνης de rectitud εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido του el κυριου Señor ημων de nosotros τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμεν diremos? επιμενωμεν ¿Permaneceremos sobre τη el αμαρτια pecado ινα para que η la χαρις bondad inmerecida πλεοναση abunde? μη No γενοιτο llegue a ser οιτινες quienes απεθανομεν morimos τη a el αμαρτια pecado πως ¿Cómo ετι todavía ζησομεν viviremos εν en αυτη él? η ¿O αγνοειτε no están conociendo οτι que οσοι tantos como εβαπτισθημεν fuimos sumergidos εις hacia dentro χριστον Ungido [ιησουν] Jesús εις hacia dentro τον a la θανατον muerte αυτου de él εβαπτισθημεν fuimos sumergidos? συνεταφημεν Fuimos sepultados juntamente ουν por lo tanto αυτω a él δια a través του de la βαπτισματος inmersión εις hacia dentro τον a la θανατον muerte ινα para que ωσπερ así como ηγερθη fue levantado χριστος Ungido εκ fuera de νεκρων muertos δια a través της de el δοξης esplendor του de el πατρος Padre ουτως así και también ημεις nosotros εν en καινοτητι novedad ζωης de vida περιπατησωμεν caminemos alrededor ει Si γαρ porque συμφυτοι plantados juntamente γεγοναμεν hemos llegado a ser τω a la ομοιωματι semejanza του de la θανατου muerte αυτου de él αλλα por cierto και también της de el αναστασεως levantamiento εσομεθα seremos τουτο A esto γινωσκοντες conociendo οτι que ο el παλαιος viejo ημων de nosotros ανθρωπος hombre συνεσταυρωθη fue empalado en poste vertical ινα para que καταργηθη sea sin efecto το el σωμα cuerpo της de el αμαρτιας pecado του de el μηκετι ya no δουλευειν estar sirviendo esclavizado ημας nosotros τη a el αμαρτια pecado ο El γαρ porque αποθανων habiendo muerto δεδικαιωται ha sido absuelto απο desde της el αμαρτιας pecado ει Si δε pero απεθανομεν morimos συν junto con χριστω Ungido πιστευομεν estamos confiando οτι que και también συζησομεν viviremos con αυτω él ειδοτες Han sabido οτι que χριστος Ungido εγερθεις habiendo sido levantado εκ fuera de νεκρων muertos ουκετι ya no αποθνησκει está muriendo θανατος muerte αυτου de él ουκετι ya no κυριευει es amo sobre (él) ο Cual γαρ porque απεθανεν murió τη a el αμαρτια pecado απεθανεν ha muerto εφαπαξ una vez por todo (tiempo) ο cual δε pero ζη está viviendo ζη está viviendo τω a el θεω Dios ουτως Así και también υμεις ustedes λογιζεσθε estén considerando εαυτους a ustedes mismos ειναι ser νεκρους muertos μεν de hecho τη a el αμαρτια pecado ζωντας viviendo δε pero τω a el θεω Dios εν en χριστω Ungido ιησου Jesús μη No ουν por lo tanto βασιλευετω esté reinando η el αμαρτια pecado εν en τω el θνητω mortal υμων de ustedes σωματι cuerpo εις hacia dentro το el υπακουειν estar obedeciendo ταις los επιθυμιαις deseos αυτου de él μηδε Ni παριστανετε estén poniendo de pie al lado de τα a los μελη miembros υμων de ustedes οπλα a armas αδικιας de inrectitud τη a el αμαρτια pecado αλλα sino παραστησατε pongan de pie al lado de εαυτους a ustedes mismos τω a el θεω Dios ωσει como εκ fuera de νεκρων muertos ζωντας viviendo και y τα a los μελη miembros υμων de ustedes οπλα a armas δικαιοσυνης de rectitud τω a el θεω Dios αμαρτια Pecado γαρ porque υμων de ustedes ου no κυριευσει será amo sobre ου no γαρ porque εστε están siendo υπο bajo νομον ley αλλα sino υπο bajo χαριν bondad inmerecida τι ¿Qué ουν por lo tanto? αμαρτησωμεν ¿Pecamos οτι porque ουκ no εσμεν estamos siendo υπο bajo νομον ley αλλα sino υπο bajo χαριν bondad inmerecida? μη No γενοιτο llegue a ser ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que ω a quien παριστανετε están presentando εαυτους a ustedes mismos δουλους esclavos εις hacia dentro υπακοην obediencia δουλοι esclavos εστε están siendo ω a quien υπακουετε están obedeciendo ητοι ya sea αμαρτιας de pecado εις hacia dentro θανατον muerte η o υπακοης de obediencia εις hacia dentro δικαιοσυνην rectitud? χαρις Gracias δε pero τω a el θεω Dios οτι que ητε estaban siendo δουλοι esclavos της de el αμαρτιας pecado υπηκουσατε obedecieron δε pero εκ procedente de καρδιας corazón εις hacia dentro ον cual παρεδοθητε fueron entregados τυπον a forma διδαχης de enseñanza ελευθερωθεντες habiendo sido librados δε pero απο desde της el αμαρτιας pecado εδουλωθητε fueron hechos esclavos τη a la δικαιοσυνη rectitud ανθρωπινον A perteneciente a hombre λεγω estoy diciendo δια por την la ασθενειαν debilidad της de la σαρκος carne υμων de ustedes ωσπερ así como γαρ porque παρεστησατε pusieron de pie al lado de τα a los μελη miembros υμων de ustedes δουλα esclavizados τη a la ακαθαρσια inmundicia και y τη a la ανομια violación de ley [εις hacia dentro την a la ανομιαν] violación de ley ουτως así νυν ahora παραστησατε pongan de pie al lado de τα a los μελη miembros υμων de ustedes δουλα esclavizados τη a la δικαιοσυνη rectitud εις hacia dentro αγιασμον santidad οτε Cuando γαρ porque δουλοι esclavos ητε estaban siendo της de el αμαρτιας pecado ελευθεροι libres ητε estaban siendo τη a la δικαιοσυνη rectitud τινα ¿Qué ουν por lo tanto καρπον fruto ειχετε estaban teniendo τοτε entonces? εφ Sobre οις cuales (obras) νυν ahora επαισχυνεσθε están avergonzando το La γαρ porque τελος finalización εκεινων de aquellas (obras) θανατος muerte νυνι Ahora δε pero ελευθερωθεντες habiendo sido librados απο desde της el αμαρτιας pecado δουλωθεντες habiendo sido esclavizados δε pero τω a el θεω Dios εχετε están teniendo τον el καρπον fruto υμων de ustedes εις hacia dentro αγιασμον santidad το la δε pero τελος finalización ζωην a vida αιωνιον eterna τα Los γαρ porque οψωνια sueldos της de el αμαρτιας pecado θανατος muerte το el δε pero χαρισμα don του de el θεου Dios ζωη vida αιωνιος eterna εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τω el κυριω Señor ημων de nosotros η ¿O αγνοειτε no están conociendo αδελφοι hermanos γινωσκουσιν --a conociendo γαρ porque νομον a ley λαλω estoy hablando-- οτι que ο la νομος ley κυριευει está siendo amo sobre του el ανθρωπου hombre εφ sobre οσον tanto como χρονον tiempo ζη está viviendo? η La γαρ porque υπανδρος sujeta a esposo γυνη mujer τω a el ζωντι viviendo ανδρι esposo δεδεται ha sido atada νομω a ley εαν si alguna vez δε pero αποθανη muera ο el ανηρ esposo κατηργηται ha sido hecha sin efecto απο desde του de la νομου ley του de el ανδρος esposo αρα Realmente ουν por lo tanto ζωντος viviendo του el ανδρος esposo μοιχαλις adúltera χρηματισει será llamada divinamente εαν si alguna vez γενηται llegue a ser ανδρι a varón ετερω otro diferente εαν si alguna vez δε pero αποθανη muera ο el ανηρ esposo ελευθερα libre εστιν está siendo απο desde του la νομου ley του de el μη no ειναι ser αυτην ella μοιχαλιδα adúltera γενομενην habiendo llegado a ser ανδρι a esposo ετερω a otro diferente ωστε De modo que αδελφοι hermanos μου de mí και también υμεις ustedes εθανατωθητε fueron muertos τω a la νομω ley δια a través του de el σωματος cuerpo του de el χριστου Ungido εις hacia dentro το el γενεσθαι llegar a ser υμας ustedes ετερω a otro diferente τω a el εκ fuera de νεκρων muertos εγερθεντι habiendo sido levantado ινα para que καρποφορησωμεν llevemos fruto τω a el θεω Dios οτε Cuando γαρ porque ημεν estábamos siendo εν en τη la σαρκι carne τα las παθηματα pasiones των de los αμαρτιων pecados τα las δια a través του de la νομου ley ενηργειτο estaba operando por dentro εν en τοις los μελεσιν miembros ημων de nosotros εις hacia dentro το el καρποφορησαι llevar fruto τω a la θανατω muerte νυνι Ahora δε pero κατηργηθημεν habiendo sido sin efecto απο desde του la νομου ley αποθανοντες habiendo muerto εν en ω a cual κατειχομεθα estábamos siendo tenidos hacia abajo ωστε de modo que δουλευειν estar sirviendo esclavizado [ημας] nosotros εν en καινοτητι novedad πνευματος de espíritu και y ου no παλαιοτητι a (modo) viejo γραμματος de escrito τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμεν diremos? ο ¿La νομος ley αμαρτια pecado? μη No γενοιτο llegue a ser αλλα sino την a el αμαρτιαν pecado ουκ no εγνων conocí ει si μη no δια a través νομου de ley την a la τε y γαρ porque επιθυμιαν codicia ουκ no ηδειν había sabido ει si μη no ο la νομος ley ελεγεν estaba diciendo ουκ No επιθυμησεις codiciarás αφορμην Ocasión δε pero λαβουσα habiendo tomado η el αμαρτια pecado δια a través της el εντολης mandato κατειργασατο obró plenamente εν en εμοι mí πασαν toda επιθυμιαν codicia χωρις aparte de γαρ porque νομου de ley αμαρτια pecado νεκρα muerto εγω Yo δε pero εζων estaba viviendo χωρις aparte de νομου ley ποτε en algún momento ελθουσης habiendo venido δε pero της el εντολης mandato η el αμαρτια pecado ανεζησεν llegó a vivir otra vez εγω yo δε pero απεθανον morí και Y ευρεθη fue hallado μοι a mí η el εντολη mandato η el εις hacia dentro ζωην a vida αυτη este εις hacia dentro θανατον a muerte η el γαρ porque αμαρτια pecado αφορμην ocasión λαβουσα habiendo tomado δια a través της de el εντολης mandato εξηπατησεν sedujo με a mí και y δι a través αυτης de él απεκτεινεν mató ωστε De modo que ο la μεν de hecho νομος ley αγιος santa και y η el εντολη mandato αγια santo και y δικαια recto και y αγαθη bueno το ¿Lo ουν por lo tanto αγαθον bueno εμοι a mí εγενετο llegó a ser θανατος muerte? μη No γενοιτο podría llegar a ser αλλα sino η el αμαρτια pecado ινα para que φανη sea aparecido αμαρτια pecado δια a través του de lo αγαθου bueno μοι a mí κατεργαζομενη obrando completamente θανατον a muerte ινα para que γενηται llegue a ser καθ según υπερβολην mucho más αμαρτωλος pecaminoso η el αμαρτια pecado δια a través της de el εντολης mandato οιδαμεν Hemos sabido γαρ porque οτι que ο la νομος ley πνευματικος espiritual εστιν está siendo εγω yo δε pero σαρκινος carnal ειμι estoy siendo πεπραμενος habiendo sido vendido υπο bajo την el αμαρτιαν pecado ο Cual γαρ porque κατεργαζομαι estoy obrando completamente ου no γινωσκω estoy conociendo ου no γαρ porque ο cual (cosa) θελω estoy queriendo τουτο a esto πρασσω estoy haciendo αλλ sino ο cual (cosa) μισω estoy odiando τουτο a esto ποιω estoy haciendo ει Si δε pero ο cual ου no θελω estoy queriendo τουτο a esto ποιω estoy haciendo συμφημι estoy conviniendo τω a la νομω ley οτι que καλος excelente νυνι Ahora δε pero ουκετι ya no εγω yo κατεργαζομαι estoy obrando completamente αυτο a ello αλλα sino η el ενοικουσα habitando dentro εν en εμοι mí αμαρτια pecado οιδα He sabido γαρ porque οτι que ουκ no οικει está habitando εν en εμοι mí τουτ esto εστιν está siendo εν en τη la σαρκι carne μου de mí αγαθον bueno το el γαρ porque θελειν estar queriendo παρακειται está yaciendo al lado de μοι a mí το el δε pero κατεργαζεσθαι estar obrando completamente το lo καλον excelente ου no ου No γαρ porque ο cual θελω estoy queriendo ποιω estoy haciendo αγαθον bueno αλλα sino ο cual ου no θελω estoy queriendo κακον malo τουτο a esto πρασσω estoy haciendo ει Si δε pero ο cual ου no θελω estoy queriendo τουτο a esto ποιω estoy haciendo ουκετι ya no εγω yo κατεργαζομαι estoy obrando completamente αυτο a ello αλλα sino η el οικουσα habitando εν en εμοι mí αμαρτια pecado ευρισκω Estoy hallando αρα realmente τον a la νομον ley τω a la θελοντι queriendo εμοι a mí ποιειν estar haciendo το lo καλον excelente οτι que εμοι a mí το lo κακον malo παρακειται está yaciendo al lado de συνηδομαι Me estoy deleitando junto con γαρ porque τω a la νομω ley του de el θεου Dios κατα según τον a el εσω interior ανθρωπον hombre βλεπω Estoy viendo δε pero ετερον a otra diferente νομον ley εν en τοις los μελεσιν miembros μου de mí αντιστρατευομενον guerreando en contra τω a la νομω ley του de la νοος mente μου de mí και y αιχμαλωτιζοντα conduciendo cautivo με a mí [εν] en τω la νομω ley της de el αμαρτιας pecado τω la οντι estando εν en τοις los μελεσιν miembros μου de mí ταλαιπωρος Miserable εγω yo ανθρωπος hombre τις ¿Quién με a mí ρυσεται librará rescatando εκ fuera de του el σωματος cuerpo του de la θανατου muerte τουτου esta? χαρις Gracias [δε] pero τω a el θεω Dios δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido του el κυριου Señor ημων de nosotros αρα Realmente ουν por lo tanto αυτος mismo εγω yo τω a la μεν de hecho νοι mente δουλευω estoy sirviendo esclavizado νομω a ley θεου de Dios τη la δε pero σαρκι carne νομω a ley αμαρτιας de pecado ουδεν Ninguna αρα realmente νυν ahora κατακριμα condenación τοις a los εν en χριστω Ungido ιησου Jesús ο La γαρ porque νομος ley του de el πνευματος espíritu της de la ζωης vida εν en χριστω Ungido ιησου Jesús ηλευθερωσεν libró σε a ti απο desde του la νομου ley της de el αμαρτιας pecado και y του de la θανατου muerte το La γαρ porque αδυνατον incapacidad του de la νομου ley εν en ω cual ησθενει estaba siendo débil δια a través της de la σαρκος carne ο el θεος Dios τον a el εαυτου de sí mismo υιον Hijo πεμψας habiendo enviado εν en ομοιωματι semejanza σαρκος de carne αμαρτιας de pecado και y περι acerca de αμαρτιας pecado κατεκρινεν condenó την a el αμαρτιαν pecado εν en τη la σαρκι carne ινα Para que το el δικαιωμα recto requisito του de la νομου ley πληρωθη sea llenado a plenitud εν en ημιν nosotros τοις a los μη no κατα según σαρκα carne περιπατουσιν caminando alrededor αλλα sino κατα según πνευμα espíritu οι Los γαρ porque κατα según σαρκα carne οντες siendo τα a las (cosas) της de la σαρκος carne φρονουσιν están pensando οι los δε pero κατα según πνευμα espíritu τα a las (cosas) του de el πνευματος espíritu το El γαρ porque φρονημα modo de enfoque de pensamiento της de la σαρκος carne θανατος muerte το el δε pero φρονημα modo de enfoque de pensamiento του de el πνευματος espíritu ζωη vida και y ειρηνη paz διοτι Porque το el φρονημα modo de enfoque del pensamiento της de la σαρκος carne εχθρα enemistad εις hacia dentro θεον a Dios τω a la γαρ porque νομω ley του de el θεου Dios ουχ no υποτασσεται está siendo sujetada ουδε ni γαρ porque δυναται está siendo capaz οι Los δε pero εν en σαρκι carne οντες siendo θεω a Dios αρεσαι agradar ου no δυνανται están siendo capaces υμεις Ustedes δε pero ουκ no εστε están siendo εν en σαρκι carne αλλα sino εν en πνευματι espíritu ειπερ si alguna vez πνευμα espíritu θεου de Dios οικει está habitando εν en υμιν ustedes ει si δε pero τις alguien πνευμα a espíritu χριστου de Ungido ουκ no εχει está teniendo ουτος este ουκ no εστιν está siendo αυτου de él ει Si δε pero χριστος Ungido εν en υμιν ustedes το el μεν de hecho σωμα cuerpo νεκρον muerto δια a través αμαρτιαν pecado το el δε pero πνευμα espíritu ζωη vida δια a través δικαιοσυνην rectitud ει Si δε pero το el πνευμα espíritu του de el εγειραντος habiendo levantado τον a el ιησουν Jesús εκ fuera de νεκρων muertos οικει está habitando εν en υμιν ustedes ο el εγειρας habiendo levantado εκ fuera de νεκρων muertos χριστον a Ungido ιησουν Jesús ζωοποιησει hará vivir [και] también τα a los θνητα mortales σωματα cuerpos υμων de ustedes δια a través του de el ενοικουντος habitando dentro αυτου de él πνευματος espíritu εν en υμιν ustedes αρα Realmente ουν por lo tanto αδελφοι hermanos οφειλεται deudores εσμεν estamos siendo ου no τη a la σαρκι carne του de el κατα según σαρκα carne ζην estar viviendo ει Si γαρ porque κατα según σαρκα carne ζητε están viviendo μελλετε están para αποθνησκειν estar muriendo ει si δε pero πνευματι a espíritu τας a las πραξεις acciones του de el σωματος cuerpo θανατουτε están haciendo morir ζησεσθε vivirán οσοι Tantos como γαρ porque πνευματι a espíritu θεου de Dios αγονται están siendo conducidos ουτοι estos υιοι hijos θεου de Dios εισιν están siendo ου No γαρ porque ελαβετε recibieron πνευμα espíritu δουλειας de esclavitud παλιν otra vez εις hacia dentro φοβον temor αλλα sino ελαβετε recibieron πνευμα espíritu υιοθεσιας de colocación como hijo εν en ω a cual κραζομεν estamos clamando a gritos αββα Abba ο el πατηρ Padre αυτο Mismo το el πνευμα espíritu συμμαρτυρει está dando testimonio junto con τω el πνευματι espíritu ημων de nosotros οτι que εσμεν estamos siendo τεκνα hijos θεου de Dios ει Si δε pero τεκνα hijos και también κληρονομοι herederos κληρονομοι herederos μεν de hecho θεου de Dios συγκληρονομοι coherederos δε pero χριστου de Ungido ειπερ si alguna vez συμπασχομεν estamos sufriendo juntamente ινα para que και también συνδοξασθωμεν seamos recibiendo esplendor juntamente λογιζομαι Estoy estimando γαρ porque οτι que ουκ no αξια dignos τα los παθηματα sufrimientos του de el νυν ahora καιρου tiempo señalado προς hacia την a el μελλουσαν estando para δοξαν esplendor αποκαλυφθηναι ser quitada cubierta εις hacia dentro ημας a nosotros η La γαρ porque αποκαραδοκια expectación anhelante της de la κτισεως creación την a la αποκαλυψιν quitar cubierta των de los υιων hijos του de el θεου Dios απεκδεχεται está esperando anhelante τη A la γαρ porque ματαιοτητι vacuidad η la κτισις creación υπεταγη fue sujetada ουχ no εκουσα voluntaria αλλα sino δια a través τον a el υποταξαντα habiendo sujetado εφ sobre ελπιδι esperanza οτι que και también αυτη misma η la κτισις creación ελευθερωθησεται será libertada απο desde της la δουλειας esclavitud της de la φθορας corrupción destructiva εις hacia dentro την a la ελευθεριαν libertad της de el δοξης esplendor των de los τεκνων hijos του de el θεου Dios οιδαμεν Hemos sabido γαρ porque οτι que πασα toda η la κτισις creación συστεναζει está gimiendo juntamente και y συνωδινει está en dolor juntamente αχρι hasta του el νυν ahora ου No μονον solamente δε pero αλλα sino και también αυτοι (nosotros) mismos την a la απαρχην primicia του de el πνευματος espíritu εχοντες teniendo [ημεις] nosotros και también αυτοι mismos εν en εαυτοις nosotros mismos στεναζομεν estamos gimiendo υιοθεσιαν a colocación como hijo απεκδεχομενοι esperando anhelantes την a la απολυτρωσιν liberación por rescate του de el σωματος cuerpo ημων de nosotros τη A la γαρ porque ελπιδι esperanza εσωθημεν fuimos librados ελπις esperanza δε pero βλεπομενη siendo vista ουκ no εστιν está siendo ελπις esperanza ο a cual (cosa) γαρ porque βλεπει está viendo τις ¿Quién ελπιζει está esperando? ει Si δε pero ο cual ου no βλεπομεν estamos viendo ελπιζομεν estamos esperando δι a través υπομονης de aguante απεκδεχομεθα estamos esperando anhelantes ωσαυτως Así mismo δε pero και también το el πνευμα espíritu συναντιλαμβανεται acudiendo en ayuda τη a la ασθενεια debilidad ημων de nosotros το el γαρ porque τι qué προσευξωμεθα oremos καθο según a lo que δει está siendo necesario ουκ no οιδαμεν hemos sabido αλλα sino αυτο mismo το el πνευμα espíritu υπερεντυγχανει está haciendo petición a favor de (nosotros) στεναγμοις a gemidos αλαλητοις no expresados ο el δε pero εραυνων escudriñando τας a los καρδιας corazones οιδεν ha sabido τι qué το la φρονημα intención του de el πνευματος espíritu οτι que κατα según θεον Dios εντυγχανει está haciendo petición en (conformidad) υπερ por αγιων de santos οιδαμεν Hemos sabido δε pero οτι que τοις a los αγαπωσιν amando τον a el θεον Dios παντα todas (cosas) συνεργει está obrando juntamente [ο el θεος] Dios εις hacia dentro αγαθον bueno τοις a los κατα según προθεσιν propósito κλητοις llamados ουσιν siendo οτι Porque ους a quienes προεγνω conoció de antemano και y προωρισεν predeterminó συμμορφους conformados της de la εικονος imagen του de el υιου Hijo αυτου de él εις hacia dentro το el ειναι ser αυτον él πρωτοτοκον primogénito εν en πολλοις muchos αδελφοις hermanos ους cuales δε pero προωρισεν predeterminó τουτους a estos και y εκαλεσεν llamó και y ους a quienes εκαλεσεν llamó τουτους a estos και también εδικαιωσεν declaró rectos ους cuales δε pero εδικαιωσεν declaró rectos τουτους a estos και también εδοξασεν dio esplendor τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμεν diremos προς hacia ταυτα estas (cosas)? ει ¿Si ο el θεος Dios υπερ por ημων nosotros τις quién καθ contra ημων nosotros? ος Quien γε pues του de el ιδιου propio υιου Hijo ουκ no εφεισατο escatimó αλλα sino υπερ por ημων nosotros παντων de todos παρεδωκεν entregó αυτον a él πως ¿Cómo ουχι no και también συν junto con αυτω él τα las παντα todas (cosas) ημιν a nosotros χαρισεται dará por bondad inmerecida τις ¿Quién εγκαλεσει llevará acusación κατα contra εκλεκτων de seleccionados θεου de Dios? θεος Dios ο el δικαιων declarando recto τις ¿Quién ο el κατακρινων condenando? χριστος Ungido [ιησους] Jesús ο el αποθανων habiendo muerto μαλλον más bien δε pero εγερθεις habiendo sido levantado [εκ fuera de νεκρων] muertos ος quien εστιν está siendo εν en δεξια derecha του de el θεου Dios ος quien και también εντυγχανει está haciendo petición υπερ por ημων nosotros τις ¿Quién ημας a nosotros χωρισει separará απο desde της el αγαπης amor του de el χριστου Ungido? θλιψις ¿Aflicción η o στενοχωρια angustia η o διωγμος persecución η o λιμος hambre η o γυμνοτης desnudez η o κινδυνος peligro η o μαχαιρα espada? καθως Según como γεγραπται ha sido escrito οτι que ενεκεν En cuenta σου de ti θανατουμεθα estamos siendo hechos morir ολην entero την el ημεραν día ελογισθημεν fuimos contados ως como προβατα ovejas σφαγης de matanza αλλ Pero εν en τουτοις estas (cosas) πασιν todas υπερνικωμεν estamos ganando victoria δια a través του de el αγαπησαντος habiendo amado ημας a nosotros πεπεισμαι He sido persuadido γαρ porque οτι que ουτε ni θανατος muerte ουτε ni ζωη vida ουτε ni αγγελοι mensajeros ουτε ni αρχαι gobiernos ουτε ni ενεστωτα (cosas) han puesto de pie en ουτε ni μελλοντα (cosas) estando para (venir) ουτε ni δυναμεις poderes ουτε ni υψωμα altura ουτε ni βαθος profundidad ουτε ni τις alguna κτισις creación ετερα otra diferente δυνησεται será capaz ημας a nosotros χωρισαι separar απο desde της el αγαπης amor του de el θεου Dios της el εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τω el κυριω Señor ημων de nosotros αληθειαν Verdad λεγω estoy diciendo εν en χριστω Ungido ου no ψευδομαι estoy mintiendo συμμαρτυρουσης dando testimonio junto con μοι a mí της la συνειδησεως conciencia μου de mí εν en πνευματι espíritu αγιω santo οτι que λυπη profunda tristeza μοι a mí εστιν está siendo μεγαλη grande και y αδιαλειπτος incesante οδυνη dolor τη a el καρδια corazón μου de mí ηυχομην Estaba deseando γαρ porque αναθεμα maldición ειναι ser αυτος mismo εγω yo απο desde του de el χριστου Ungido υπερ por των los αδελφων hermanos μου de mí των los συγγενων parientes μου de mí κατα según σαρκα carne οιτινες quienes εισιν están siendo ισραηλιται israelitas ων de quienes η la υιοθεσια colocación como hijos και y η el δοξα esplendor και y αι los διαθηκαι pactos και y η la νομοθεσια colocación de ley και y η el λατρεια servicio sagrado και y αι las επαγγελιαι promesas ων de quienes οι los πατερες padres και y εξ procedente de ων cuales ο el χριστος Ungido το el κατα según σαρκα carne ο El ων siendo επι sobre παντων de todas (cosas) θεος Dios ευλογητος Bendito εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμην amén ουχ No οιον de tal suerte δε pero οτι que εκπεπτωκεν ha caído hacia afuera ο la λογος palabra του de el θεου Dios ου No γαρ porque παντες todos οι los εξ procedente de ισραηλ Israel ουτοι a estos ισραηλ Israel ουδ ni οτι porque εισιν están siendo σπερμα semilla αβρααμ de Abrahán παντες todos τεκνα hijos αλλ sino εν En ισαακ Isaac κληθησεται será llamado σοι a ti σπερμα semilla τουτ Esto εστιν está siendo ου no τα los τεκνα hijos της de la σαρκος carne ταυτα estos τεκνα hijos του de el θεου Dios αλλα sino τα los τεκνα hijos της de la επαγγελιας promesa λογιζεται está siendo considerado εις hacia dentro σπερμα semilla επαγγελιας de promesa γαρ porque ο la λογος palabra ουτος esta κατα Según τον a el καιρον tiempo señalado τουτον a este ελευσομαι vendré και y εσται será τη a la σαρρα Sara υιος hijo ου No μονον solamente δε pero αλλα sino και también ρεβεκκα Rebeca εξ procedente de ενος uno (hombre) κοιτην cama εχουσα teniendo ισαακ Isaac του el πατρος padre ημων de nosotros μηπω aún no γαρ porque γεννηθεντων habiendo sido nacidos μηδε ni πραξαντων habiendo practicado τι algo αγαθον bueno η o φαυλον detestable ινα para que η el κατ según εκλογην selección προθεσις propósito του de el θεου Dios μενη esté permaneciendo ουκ no εξ procedente de εργων obras αλλ sino εκ procedente de του el καλουντος llamando ερρεθη fue dicho αυτη a ella οτι que ο El μειζων mayor δουλευσει será esclavo τω a el ελασσονι menor καθαπερ según como γεγραπται ha sido escrito τον A el ιακωβ Jacob ηγαπησα amé τον a el δε pero ησαυ Esaú εμισησα odié τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμεν diremos? μη ¿No αδικια inrectitud παρα al lado de τω el θεω Dios? μη No γενοιτο podría llegar a ser τω A el μωυσει Moisés γαρ porque λεγει está diciendo ελεησω Tendré misericordia ον a quien αν probable ελεω esté teniendo misericordia και y οικτιρησω mostraré compasión ον a quien αν probable οικτιρω esté mostrando compasión αρα Realmente ουν por lo tanto ου no του de el θελοντος queriendo ουδε ni του de el τρεχοντος corriendo αλλα sino του de el ελεωντος teniendo misericordia θεου Dios λεγει Está diciendo γαρ porque η el γραφη escrito τω a el φαραω faraón οτι que εις Hacia dentro αυτο mismo τουτο a esto εξηγειρα levanté completamente σε a ti οπως para que ενδειξωμαι demuestre εν en σοι ti την el δυναμιν poder μου de mí και y οπως para que διαγγελη sea anunciado completamente το el ονομα Nombre μου de mí εν en παση toda τη la γη tierra αρα Realmente ουν por lo tanto ον a quien θελει está queriendo ελεει está mostrando misericordia ον a quien δε pero θελει está queriendo σκληρυνει está endureciendo ερεις Dirás μοι a mí ουν por lo tanto τι ¿Por qué ετι todavía μεμφεται está señalando culpa? τω ¿A la γαρ porque βουληματι voluntad expresa αυτου de él τις quién ανθεστηκεν ha puesto de pie en posición opuesta? ω Oh ανθρωπε hombre μενουνγε ¿Antes bien συ tú τις quién ει estás siendo ο el ανταποκρινομενος replicando τω a el θεω Dios? μη ¿No ερει dirá το la πλασμα cosa moldeada τω a el πλασαντι habiendo moldeado τι Por qué με a mí εποιησας hiciste ουτως así? η O ουκ ¿No εχει está teniendo εξουσιαν autoridad ο el κεραμευς alfarero του de el πηλου barro εκ procedente de του la αυτου misma φυραματος masa ποιησαι hacer ο cual μεν de hecho εις hacia dentro τιμην honra σκευος utensilio ο a cual δε pero εις hacia dentro ατιμιαν deshonra? ει Si δε pero θελων estando queriendo ο el θεος Dios ενδειξασθαι demostrar την a la οργην ira και y γνωρισαι hacer conocer το el δυνατον (brazo) poderoso αυτου de él ηνεγκεν llevó εν en πολλη mucha μακροθυμια largura de espíritu σκευη vasijas οργης de ira κατηρτισμενα han sido (alineados) hacia abajo εις hacia dentro απωλειαν destrucción ινα para que γνωριση haga conocer τον a la πλουτον riqueza της de el δοξης esplendor αυτου de él επι sobre σκευη vasijas ελεους de misericordia α cuales προητοιμασεν habiendo preparado de antemano εις hacia dentro δοξαν a esplendor ους A quienes και también εκαλεσεν llamó ημας a nosotros ου no μονον solamente εξ procedente de ιουδαιων judíos αλλα sino και también εξ procedente de εθνων naciones? ως Como και también εν en τω a el ωσηε Oseas λεγει está diciendo καλεσω Llamaré τον a el ου no λαον pueblo μου de mí λαον pueblo μου de mí και y την a la (mujer) ουκ no ηγαπημενην ha sido amada ηγαπημενην (una) ha sido amada και Y εσται será εν en τω el τοπω lugar ου donde ερρεθη fue dicho [αυτοις] a ellos ου No λαος pueblo μου de mí υμεις ustedes εκει allí κληθησονται serán llamados υιοι hijos θεου de Dios ζωντος viviendo ησαιας Isaías δε pero κραζει sigue clamando a gritos υπερ por του de el ισραηλ Israel εαν Si alguna vez η esté siendo ο el αριθμος número των de los υιων hijos ισραηλ Israel ως como η la αμμος arena της de el θαλασσης mar το la υπολειμμα cosa dejada atrás σωθησεται será librada λογον palabra γαρ porque συντελων concluyendo και y συντεμνων cortando corto ποιησει hará κυριος Señor επι sobre της de la γης tierra και Y καθως según como προειρηκεν ha dicho de antemano ησαιας Isaías ει Si μη no κυριος Señor σαβαωθ de ejércitos εγκατελιπεν dejó atrás hacia abajo en ημιν a nosotros σπερμα semilla ως tal como σοδομα Sodoma αν probable εγενηθημεν llegamos a ser και y ως como γομορρα Gomorra αν probable ωμοιωθημεν fuimos hechos semejantes τι ¿Qué ουν por lo tanto ερουμεν diremos? οτι Que εθνη naciones τα las μη no διωκοντα siguiendo tras de δικαιοσυνην rectitud κατελαβεν tomó hacia abajo δικαιοσυνην rectitud δικαιοσυνην rectitud δε pero την a la εκ procedente de πιστεως confianza ισραηλ Israel δε pero διωκων siguiendo detrás de νομον ley δικαιοσυνης de rectitud εις hacia dentro νομον ley ουκ no εφθασεν alcanzó δια ¿Por τι qué? οτι Porque ουκ no εκ procedente de πιστεως confianza αλλ sino ως como εξ procedente de εργων obras προσεκοψαν tropezaron hacia τω a la λιθω piedra του de la προσκομματος causa de caída καθως Según como γεγραπται ha sido escrito ιδου Mira τιθημι estoy poniendo εν en σιων Sión λιθον piedra προσκομματος de causa de traspié και y πετραν masa rocosa σκανδαλου de tropiezo και y ο el πιστευων confiando επ sobre αυτω él ου no καταισχυνθησεται será avergonzado αδελφοι Hermanos η el μεν de hecho ευδοκια bien pensar της de el εμης mi καρδιας corazón και y η el δεησις ruego προς hacia τον a el θεον Dios υπερ por αυτων ellos εις hacia dentro σωτηριαν liberación μαρτυρω Estoy dando testimonio γαρ porque αυτοις a ellos οτι que ζηλον celo θεου de Dios εχουσιν están teniendo αλλ pero ου no κατ según επιγνωσιν conocimiento preciso αγνοουντες siendo desconocedores γαρ porque την a la του de el θεου Dios δικαιοσυνην rectitud και y την a la ιδιαν propia ζητουντες buscando στησαι poner de pie τη a la δικαιοσυνη rectitud του de el θεου Dios ουχ no υπεταγησαν fueron sujetados τελος finalización γαρ porque νομου de ley χριστος Ungido εις hacia dentro δικαιοσυνην rectitud παντι a todo τω el πιστευοντι confiando μωυσης Moisés γαρ porque γραφει está escribiendo οτι que την a la δικαιοσυνην rectitud την a la εκ procedente de νομου ley ο El ποιησας habiendo hecho ανθρωπος hombre ζησεται vivirá εν en αυτη ella η La δε pero εκ procedente de πιστεως confianza δικαιοσυνη rectitud ουτως así λεγει está diciendo μη No ειπης digas εν en τη el καρδια corazón σου de ti τις ¿Quién αναβησεται ascenderá εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo? τουτ Esto εστιν está siendo χριστον Ungido καταγαγειν conducir hacia abajo η O τις ¿Quién καταβησεται descenderá εις hacia dentro την a el αβυσσον abismo? τουτ Esto εστιν está siendo χριστον Ungido εκ fuera de νεκρων muertos αναγαγειν conducir hacia arriba αλλα Pero τι ¿Qué λεγει está diciendo? εγγυς Cerca σου de ti το la ρημα declaración εστιν está siendo εν en τω la στοματι boca σου de ti και y εν en τη el καρδια corazón σου de ti τουτ esto εστιν está siendo το la ρημα declaración της de la πιστεως confianza ο cual κηρυσσομεν estamos proclamando οτι Porque εαν si alguna vez ομολογησης declaras públicamente το a la ρημα declaración εν en τω la στοματι boca σου de ti οτι que κυριος Señor ιησους Jesús και y πιστευσης confíes εν en τη el καρδια corazón σου de ti οτι que ο el θεος Dios αυτον a él ηγειρεν levantó εκ fuera de νεκρων muertos σωθηση serás librado καρδια A corazón γαρ porque πιστευεται está siendo confiado εις hacia dentro δικαιοσυνην rectitud στοματι a boca δε pero ομολογειται está siendo declarado públicamente εις hacia dentro σωτηριαν liberación λεγει Está diciendo γαρ porque η el γραφη escrito πας Todo ο el πιστευων confiando επ sobre αυτω él ου no καταισχυνθησεται será avergonzado ου No γαρ porque εστιν está siendo διαστολη distinción ιουδαιου de judío τε y και y ελληνος de griego ο el γαρ porque αυτος él κυριος Señor παντων de todos πλουτων enriqueciendo εις hacia dentro παντας a todos τους a los επικαλουμενους invocando αυτον a él πας Todo γαρ porque ος quien αν probable επικαλεσηται invoque το el ονομα Nombre κυριου de Señor σωθησεται será librado πως ¿Cómo ουν por lo tanto επικαλεσωνται habiendo invocado εις hacia dentro ον a quien ουκ no επιστευσαν confiaron? πως ¿Cómo δε pero πιστευσωσιν confíen ου de quien ουκ no ηκουσαν oyeron? πως ¿Cómo δε pero ακουσωσιν oigan χωρις aparte de κηρυσσοντος proclamando? πως ¿Cómo δε pero κηρυξωσιν proclamarán εαν si alguna vez μη no αποσταλωσιν hayan sido enviados como emisarios? καθαπερ Según como γεγραπται ha sido escrito ως Cómo ωραιοι hermosos οι los ποδες pies των de los ευαγγελιζομενων proclamando buen mensaje αγαθα a buenas (cosas) αλλ Pero ου no παντες todos υπηκουσαν obedecieron τω el ευαγγελιω buen mensaje ησαιας Isaías γαρ porque λεγει está diciendo κυριε Señor τις ¿Quién επιστευσεν confió τη a lo ακοη oyendo ημων de nosotros? αρα Realmente η la πιστις confianza εξ procedente de ακοης oído η el δε pero ακοη oído δια a través ρηματος de declaración χριστου de Ungido αλλα Pero λεγω estoy diciendo μη no ουκ no ηκουσαν oyeron? μενουνγε Antes bien εις hacia dentro πασαν toda την la γην tierra εξηλθεν salió ο la φθογγος emisión de sonido αυτων de ellos και y εις hacia dentro τα a los περατα límites της de la οικουμενης (tierra) habitada τα las ρηματα declaraciones αυτων de ellos αλλα Pero λεγω estoy diciendo μη no ισραηλ Israel ουκ no εγνω conoció? πρωτος Primero μωυσης Moisés λεγει está diciendo εγω yo παραζηλωσω provocaré a celos υμας a ustedes επ sobre ουκ no εθνει nación επ sobre εθνει nación ασυνετω sin entendimiento παροργιω provocaré a cólera violenta υμας a ustedes ησαιας Isaías δε pero αποτολμα está hablando resueltamente και y λεγει está diciendo ευρεθην Fuí hallado τοις a los εμε a mí μη no ζητουσιν buscando εμφανης manifiesto completamente εγενομην llegué a ser τοις a los εμε mí μη no επερωτωσιν inquiriendo por προς Hacia δε pero τον a el ισραηλ Israel λεγει está diciendo ολην Entero την a el ημεραν día εξεπετασα extendí τας las χειρας manos μου de mí προς hacia λαον pueblo απειθουντα desobedeciendo και y αντιλεγοντα hablando en contra λεγω Estoy diciendo ουν por lo tanto μη no απωσατο empujó hacia afuera ο el θεος Dios τον a el λαον pueblo αυτου de él? μη No γενοιτο llegue a ser και también γαρ porque εγω yo ισραηλιτης israelita ειμι estoy siendo εκ procedente de σπερματος semilla αβρααμ de Abrahán φυλης de tribu βενιαμιν de Benjamín ουκ No απωσατο empujó hacia afuera ο el θεος Dios τον a el λαον pueblo αυτου de él ον a quien προεγνω conoció de antemano η ¿O ουκ no οιδατε han sabido εν en ηλια Elías τι qué λεγει está diciendo η el γραφη escrito ως como εντυγχανει está haciendo petición τω a el θεω Dios κατα por του el ισραηλ Israel? κυριε Señor τους a los προφητας voceros σου de ti απεκτειναν mataron τα a los θυσιαστηρια lugares de sacrificio σου de ti κατεσκαψαν derribaron καγω yo también υπελειφθην fuí dejado hacia atrás abajo μονος solo και y ζητουσιν están buscando την a el ψυχην alma μου de mí αλλα Pero τι ¿Qué λεγει está diciendo αυτω a él ο la χρηματισμος declaración divina? κατελιπον Dejé atrás hacia abajo (resto) εμαυτω a mí mismo επτακισχιλιους siete mil ανδρας varones οιτινες quienes ουκ no εκαμψαν doblaron γονυ rodilla τη a el βααλ Baal ουτως Así ουν por lo tanto και y εν en τω el νυν ahora καιρω tiempo señalado λειμμα resto dejado κατ según εκλογην selección χαριτος de bondad inmerecida γεγονεν ha llegado a ser ει Si δε pero χαριτι a bondad inmerecida ουκετι ya no εξ procedente de εργων obras επει de otra manera η la χαρις bondad inmerecida ουκετι ya no γινεται está llegando a ser χαρις bondad inmerecida τι ¿Qué ουν por lo tanto? ο A cual επιζητει está buscando en pos ισραηλ Israel τουτο a esto ουκ no επετυχεν logró alcanzar η la δε pero εκλογη selección επετυχεν logró alcanzar οι los δε pero λοιποι sobrantes επωρωθησαν fueron endurecidos καθαπερ según como γεγραπται ha sido escrito εδωκεν Dio αυτοις a ellos ο el θεος Dios πνευμα espíritu κατανυξεως de sueño profundo οφθαλμους a ojos του de el μη no βλεπειν estar viendo και y ωτα a oídos του de el μη no ακουειν estar oyendo εως hasta της el σημερον hoy ημερας día και Y δαυιδ de David λεγει está diciendo γενηθητω Llegue a ser η la τραπεζα mesa αυτων de ellos εις hacia dentro παγιδα trampa de lazo και y εις hacia dentro θηραν trampa de captura και y εις hacia dentro σκανδαλον causa de tropiezo και y εις hacia dentro ανταποδομα retribución αυτοις a ellos σκοτισθητωσαν sean oscurecidos οι los οφθαλμοι ojos αυτων de ellos του de el μη no βλεπειν estar viendo και y τον a la νωτον espalda αυτων de ellos δια a través παντος todo (tiempo) συγκαμψον doblar juntamente λεγω Estoy diciendo ουν por lo tanto μη ¿No επταισαν tropezaron ινα para que πεσωσιν caigan? μη No γενοιτο llegue a ser αλλα sino τω la αυτων de ellos παραπτωματι transgresión η la σωτηρια liberación τοις a las εθνεσιν naciones εις hacia dentro το el παραζηλωσαι provocar a celos αυτους a ellos ει Si δε pero το la παραπτωμα transgresión αυτων de ellos πλουτος riqueza κοσμου de mundo και y το la ηττημα disminición αυτων de ellos πλουτος riqueza εθνων de naciones ποσω cuánto μαλλον más bien το la πληρωμα plenitud αυτων de ellos υμιν A ustedes δε pero λεγω estoy diciendo τοις a las εθνεσιν naciones εφ sobre οσον tanto como μεν de hecho ουν por lo tanto ειμι estoy siendo εγω yo εθνων de naciones αποστολος emisario την a el διακονιαν servicio μου de mí δοξαζω doy esplendor ει si πως de algún modo παραζηλωσω provoque a celos μου de mí την a la σαρκα carne και y σωσω libre τινας a algunos εξ procedente de αυτων ellos ει Si γαρ porque η la αποβολη pérdida αυτων de ellos καταλλαγη reconciliación κοσμου de mundo τις ¿Qué η la προσλημψις recepción completa ει si μη no ζωη vida εκ fuera de νεκρων muertos? ει Si δε pero η la απαρχη primicia αγια santa και también το la φυραμα masa και y ει si η la ριζα raíz αγια santa και también οι las κλαδοι ramas ει Si δε pero τινες algunas των de las κλαδων ramas εξεκλασθησαν fueron rotas hacia afuera συ tú δε pero αγριελαιος olivo silvestre ων siendo ενεκεντρισθης fuiste injertado εν en αυτοις ellas και y συγκοινωνος tomando en común junto con της la ριζης raíz της de la πιοτητος grosura της de el ελαιας olivo εγενου llegaste a ser μη no κατακαυχω estés jactando hacia abajo των de las κλαδων ramas ει si δε pero κατακαυχασαι jactas hacia abajo ου no συ tú την a la ριζαν raíz βασταζεις estás alzando llevando αλλα sino η la ριζα raíz σε a ti ερεις Dirás ουν por lo tanto εξεκλασθησαν Fueron rotas hacia afuera κλαδοι ramas ινα para que εγω yo εγκεντρισθω sea injertado καλως Apropiadamente τη a la απιστια falta de confianza εξεκλασθησαν fueron rotas hacia afuera συ tú δε pero τη a la πιστει confianza εστηκας has puesto de pie μη No υψηλα altas (cosas) φρονει estés pensando αλλα sino φοβου estés temiendo ει si γαρ porque ο el θεος Dios των de las κατα según φυσιν naturaleza κλαδων ramas ουκ no εφεισατο escatimó ουδε ni σου de ti φεισεται escatimará ιδε Mira ουν por lo tanto χρηστοτητα agradabilidad benévola και y αποτομιαν cortamiento hacia afuera θεου de Dios επι sobre μεν de hecho τους a los πεσοντας habiendo caído αποτομια a cortamiento hacia afuera επι sobre δε pero σε a ti χρηστοτης agradabilidad benévola θεου de Dios εαν si alguna vez επιμενης estés permaneciendo τη la χρηστοτητι agradabilidad benévola επει ya que (si no) και también συ tú εκκοπηση serás cortado hacia afuera κακεινοι Y aquellos δε pero εαν si alguna vez μη no επιμενωσιν estén permaneciendo τη a la απιστια falta de confianza εγκεντρισθησονται serán injertados δυνατος poderoso γαρ porque εστιν está siendo ο el θεος Dios παλιν otra vez εγκεντρισαι injertar αυτους a ellos ει Si γαρ porque συ tú εκ procedente de της la κατα según φυσιν naturaleza εξεκοπης fuiste cortado hacia afuera αγριελαιου de olivo silvestre και y παρα al lado de φυσιν naturaleza ενεκεντρισθης fuiste injertado εις hacia dentro καλλιελαιον olivo excelente ποσω cuánto μαλλον más bien ουτοι estos οι los κατα según φυσιν naturaleza εγκεντρισθησονται serán injertados τη a el ιδια propio ελαια olivo ου No γαρ porque θελω estoy queriendo υμας a ustedes αγνοειν estar no conociendo αδελφοι hermanos το el μυστηριον misterio τουτο este ινα para que μη no ητε estén siendo εν en εαυτοις ustedes mismos φρονιμοι pensadores juiciosos οτι que πωρωσις dureza απο desde μερους parte τω a el ισραηλ Israel γεγονεν ha llegado a ser αχρι hasta ου que το la πληρωμα plenitud των de las εθνων naciones εισελθη entre και Y ουτως así πας todo ισραηλ Israel σωθησεται será librado καθως según como γεγραπται ha sido escrito ηξει Vendrá εκ procedente de σιων Sión ο el ρυομενος librando αποστρεψει estará haciendo volver hacia ασεβειας irreverencias απο desde ιακωβ Jacob και Y αυτη este αυτοις a ellos η el παρ al lado de εμου mí διαθηκη pacto οταν cuando αφελωμαι alce completamente τας a los αμαρτιας pecados αυτων de ellos κατα Según μεν de hecho το el ευαγγελιον buen mensaje εχθροι enemigos δι a través υμας a ustedes κατα según δε pero την a la εκλογην selección αγαπητοι amados δια a través τους los πατερας padres αμεταμελητα Sin sentir pesar γαρ porque τα los χαρισματα dones και y η el κλησις llamamiento του de el θεου Dios ωσπερ Así como γαρ porque υμεις ustedes ποτε en algún momento ηπειθησατε desobedecieron τω a el θεω Dios νυν ahora δε pero ηλεηθητε les fue mostrada misericordia τη a la τουτων de estos απειθεια desobediencia ουτως Así και también ουτοι estos νυν ahora ηπειθησαν desobedecieron τω a la υμετερω de ustedes ελεει misericordia ινα para que και también αυτοι ellos νυν ahora ελεηθωσιν sea mostrada misericordia συνεκλεισεν Cerró juntando γαρ porque ο el θεος Dios τους a los παντας todos εις hacia dentro απειθειαν desobediencia ινα para que τους a los παντας todos ελεηση muestre misericordia ω Oh βαθος profundidad πλουτου de riqueza και y σοφιας de sabiduría και y γνωσεως de conocimiento θεου de Dios ως cómo ανεξεραυνητα inescudriñables τα los κριματα juicios αυτου de él και y ανεξιχνιαστοι ininvestigables αι los οδοι caminos αυτου de él τις ¿Quién γαρ porque εγνω conoció νουν a mente κυριου de Señor η o τις quién συμβουλος consejero αυτου de él εγενετο llegó a ser? η O τις ¿Quien προεδωκεν dio de antemano αυτω a él και y ανταποδοθησεται será recompensado αυτω a él? οτι Porque εξ procedente de αυτου él και y δι a través αυτου de él και y εις hacia dentro αυτον a él τα las παντα todas (cosas) αυτω a él η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμην amén παρακαλω Estoy suplicando ουν por lo tanto υμας a ustedes αδελφοι hermanos δια por των las οικτιρμων misericordias του de el θεου Dios παραστησαι presentar τα los σωματα cuerpos υμων de ustedes θυσιαν a sacrificio ζωσαν viviendo αγιαν santo τω a el θεω Dios ευαρεστον bien agradable την a la λογικην facultad de raciocinio λατρειαν servicio sagrado υμων de ustedes και y μη no συσχηματιζεσθε estén siendo amoldados juntamente con τω a la αιωνι edad τουτω esta αλλα sino μεταμορφουσθε estén siendo transformados τη a la ανακαινωσει renovación του de la νοος mente εις hacia dentro το el δοκιμαζειν estar probando υμας a ustedes τι qué το la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios το la αγαθον buena και y ευαρεστον bien agradable και y τελειον completa λεγω Estoy diciendo γαρ porque δια por της la χαριτος bondad inmerecida της la δοθεισης habiendo sido dada μοι a mí παντι a todo τω a el οντι estando εν en υμιν ustedes μη no υπερφρονειν estar pensando más (de sí) παρ al lado de ο cual δει está siendo necesario φρονειν estar pensando αλλα sino φρονειν estar pensando εις hacia dentro το lo σωφρονειν estar siendo de mente sobria εκαστω a cada uno ως tal como ο el θεος Dios εμερισεν proporcionó μετρον medida πιστεως de confianza καθαπερ Según como γαρ porque εν en ενι uno σωματι cuerpo πολλα muchos μελη miembros εχομεν estamos teniendo τα los δε pero μελη miembros παντα todos ου no την a el αυτην mismo εχει está teniendo πραξιν desempeño ουτως Así οι los πολλοι muchos εν uno σωμα cuerpo εσμεν estamos siendo εν en χριστω Ungido το el δε pero καθ hacia abajo εις uno αλληλων unos a otros μελη miembros εχοντες Teniendo δε pero χαρισματα dones κατα según την a la χαριν bondad inmerecida την a la δοθεισαν habiendo sido dada ημιν a nosotros διαφορα diversos (dones) ειτε sea προφητειαν profecía κατα según την a la αναλογιαν proporción της de la πιστεως confianza ειτε sea διακονιαν servicio εν en τη el διακονια servicio ειτε sea ο el διδασκων enseñando εν en τη la διδασκαλια enseñanza ειτε sea ο el παρακαλων exhortando εν en τη la παρακλησει exhortación ο el μεταδιδους compartiendo εν en απλοτητι sinceridad ο el προισταμενος poniéndose de pie ante εν en σπουδη diligencia ο el ελεων mostrando misericordia εν en ιλαροτητι alegría η El αγαπη amor ανυποκριτος sin hipocresía αποστυγουντες Aborreciendo το lo πονηρον malo κολλωμενοι siendo adheridos τω a lo αγαθω bueno τη A el φιλαδελφια cariño fraternal εις hacia dentro αλληλους unos a otros φιλοστοργοι tiernamente cariñosos τη a la τιμη honra αλληλους unos a otros προηγουμενοι siendo hacia adelante como líderes τη A la σπουδη diligencia μη no οκνηροι perezosos τω a el πνευματι espíritu ζεοντες hirviendo τω a el κυριω Señor δουλευοντες sirviendo como esclavo τη A la ελπιδι esperanza χαιροντες regocijando τη a la θλιψει aflicción υπομενοντες aguantando τη a la προσευχη oración προσκαρτερουντες permaneciendo ταις A las χρειαις necesidades των de los αγιων santos κοινωνουντες teniendo en común την a la φιλοξενιαν hospitalidad διωκοντες siguiendo detrás ευλογειτε Estén bendiciendo τους a los διωκοντας persiguiendo ευλογειτε estén bendiciendo και y μη no καταρασθε estén maldiciendo χαιρειν Estar regocijando μετα con χαιροντων (los) regocijando κλαιειν estar llorando μετα con κλαιοντων (los) llorando το A la αυτο misma (cosa) εις hacia dentro αλληλους unos a otros φρονουντες pensando μη no τα a las υψηλα altas (cosas) φρονουντες pensando αλλα sino τοις a las ταπεινοις humildes (cosas) συναπαγομενοι estén conduciéndose desde juntamente μη no γινεσθε estén llegando a ser φρονιμοι pensadores juiciosos παρ al lado de εαυτοις ustedes mismos μηδενι A nadie κακον mal αντι en lugar de κακου mal αποδιδοντες dando de regreso προνοουμενοι pensando de antemano καλα excelentes (cosas) ενωπιον a vista de παντων todos ανθρωπων hombres ει Si δυνατον posible το el εξ procedente de υμων ustedes μετα con παντων todos ανθρωπων hombres ειρηνευοντες siendo pacíficos μη No εαυτους a ustedes mismos εκδικουντες haciendo venganza αγαπητοι amados αλλα sino δοτε den τοπον lugar τη a la οργη ira γεγραπται ha sido escrito γαρ porque εμοι Mía εκδικησις venganza εγω yo ανταποδωσω entregaré en cambio equivalente λεγει está diciendo κυριος Señor αλλα Pero εαν si alguna vez πεινα esté teniendo hambre ο el εχθρος enemigo σου de ti ψωμιζε estés alimentando αυτον a él εαν si alguna vez διψα esté teniendo sed ποτιζε estés dando de beber αυτον a él τουτο a esto γαρ porque ποιων haciendo ανθρακας brasas πυρος de fuego σωρευσεις amontanarás επι sobre την la κεφαλην cabeza αυτου de él μη No νικω estés siendo subyugado υπο por του el κακου mal αλλα sino νικα estés subyugando εν en τω lo αγαθω bueno το a lo κακον malo πασα Toda ψυχη alma εξουσιαις a autoridades υπερεχουσαις teniendo por encima υποτασσεσθω esté sujetándose ου no γαρ porque εστιν está siendo εξουσια autoridad ει si μη no υπο por θεου Dios αι las (autoridades) δε pero ουσαι siendo υπο por θεου Dios τεταγμεναι han sido puestas en orden εισιν están siendo ωστε De modo que ο el αντιτασσομενος oponiéndose τη a la εξουσια autoridad τη a la του de el θεου Dios διαταγη arreglo puesto en orden ανθεστηκεν ha puesto de pie en contra οι los δε pero ανθεστηκοτες han puesto de pie en contra εαυτοις a sí mismos κριμα juicio λημψονται recibirán οι Los γαρ porque αρχοντες gobernantes ουκ no εισιν están siendo φοβος temor τω a la αγαθω buena εργω obra αλλα sino τω a la κακω mala (obra) θελεις ¿Estás queriendo δε pero μη no φοβεισθαι estar temiendo την a la εξουσιαν autoridad? το Lo αγαθον bueno ποιει estés haciendo και y εξεις tendrás επαινον alabanza εξ procedente de αυτης ella θεου De Dios γαρ porque διακονος siervo εστιν está siendo σοι a ti εις hacia dentro το a lo αγαθον bueno εαν si alguna vez δε pero το lo κακον malo ποιης estés haciendo φοβου estés temiendo ου no γαρ porque εικη sin objetivo την a la μαχαιραν espada φορει está llevando θεου de Dios γαρ porque διακονος siervo εστιν está siendo εκδικος vengador εις hacia dentro οργην ira τω a el το lo κακον malo πρασσοντι haciendo διο Por cual αναγκη necesidad υποτασσεσθαι estar sujetándose ου no μονον solamente δια por την la οργην ira αλλα sino και también δια por την la συνειδησιν conciencia δια Por τουτο esto γαρ porque και también φορους impuestos τελειτε están completando λειτουργοι servidores públicos γαρ porque θεου de Dios εισιν están siendo εις hacia dentro αυτο mismo τουτο a esto προσκαρτερουντες permaneciendo αποδοτε Entreguen πασιν a todos τας las οφειλας deudas τω a el τον el φορον impuesto τον el φορον impuesto τω a el το la τελος completación το la τελος completación τω a el τον el φοβον temor τον el φοβον temor τω a el την la τιμην honra την la τιμην honra μηδενι A nadie μηδεν nada οφειλετε estén debiendo ει si μη no το el αλληλους unos a otros αγαπαν estar amando ο el γαρ porque αγαπων amando τον a el ετερον otro diferente νομον a ley πεπληρωκεν ha llenado a plenitud το El γαρ porque ου No μοιχευσεις cometerás adulterio ου No φονευσεις asesinarás ου No κλεψεις hurtarás ουκ No επιθυμησεις codiciarás και y ει si τις alguno ετερα otro diferente εντολη mandato εν en τω a la λογω palabra τουτω esta ανακεφαλαιουται está siendo resumida [εν en τω] el αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de ti ως como σεαυτον a ti mismo η El αγαπη amor τω a el πλησιον vecino κακον malo ουκ no εργαζεται está obrando πληρωμα plenitud ουν por lo tanto νομου de ley η el αγαπη amor και Y τουτο esto ειδοτες han sabido τον a el καιρον tiempo señalado οτι que ωρα hora ηδη ya υμας a ustedes εξ fuera de υπνου sueño εγερθηναι ser levantado νυν ahora γαρ porque εγγυτερον más cercanamente ημων de nosotros η la σωτηρια liberación η que οτε cuando επιστευσαμεν confiamos η La νυξ noche προεκοψεν avanzó η el δε pero ημερα día ηγγικεν se ha acercado αποθωμεθα Despojémonos ουν por lo tanto τα las εργα obras του de la σκοτους oscuridad ενδυσωμεθα vistámonos [δε] pero τα las οπλα armas του de la φωτος luz ως Como εν en ημερα día ευσχημονως bien decorosamente περιπατησωμεν caminemos alrededor μη no κωμοις a juergas de bacanales orgiásticos και y μεθαις a borracheras μη no κοιταις a camas (en relaciones sexuales no permisibles) και y ασελγειαις a actos de conducta libertina descarada desafiante μη no εριδι a contienda και y ζηλω a celos αλλα Más bien ενδυσασθε vístanse τον a el κυριον Señor ιησουν Jesús χριστον Ungido και y της de la σαρκος carne προνοιαν pensando de antemano μη no ποιεισθε estén haciendo εις hacia dentro επιθυμιας deseos τον A el δε pero ασθενουντα siendo débil τη a la πιστει confianza προσλαμβανεσθε estén recibiendo hacia sí μη no εις hacia dentro διακρισεις discriminación διαλογισμων de razonamientos ος Quien μεν de hecho πιστευει está confiando φαγειν comer παντα todas (cosas) ο el δε pero ασθενων estando débil λαχανα legumbres εσθιει está comiendo ο El εσθιων comiendo τον a el μη no εσθιοντα comiendo μη no εξουθενειτω esté considerando como nada ο el δε pero μη no εσθιων comiendo τον a el εσθιοντα comiendo μη no κρινετω esté juzgando ο el θεος Dios γαρ porque αυτον a él προσελαβετο tomó hacia sí συ ¿Tú τις quién ει estás siendo ο el κρινων juzgando αλλοτριον a otro οικετην siervo doméstico? τω A el ιδιω propio κυριω amo στηκει está de pie η o πιπτει está cayendo σταθησεται será puesto en pie δε pero δυνατει está siendo poderoso γαρ porque ο el κυριος Señor στησαι hacer poner de pie αυτον a él ος Quien μεν de hecho [γαρ] porque κρινει está juzgando ημεραν día παρ al lado de ημεραν día ος quien δε pero κρινει está juzgando πασαν todo ημεραν día εκαστος cada uno εν en τω a la ιδιω propia νοι mente πληροφορεισθω habiendo sido convencido plenamente ο El φρονων teniendo en mente την a el ημεραν día κυριω a Señor φρονει está teniendo en mente και y ο el εσθιων comiendo κυριω a Señor εσθιει está comiendo ευχαριστει está dando gracias γαρ porque τω a el θεω Dios και y ο el μη no εσθιων comiendo κυριω a Señor ουκ no εσθιει está comiendo και y ευχαριστει está dando gracias τω a el θεω Dios ουδεις Nadie γαρ porque ημων de nosotros εαυτω a sí mismo ζη está viviendo και y ουδεις nadie εαυτω a sí mismo αποθνησκει está muriendo εαν Si alguna vez τε y γαρ porque ζωμεν estemos viviendo τω a el κυριω Señor ζωμεν estamos viviendo εαν si alguna vez τε y αποθνησκωμεν estemos muriendo τω a el κυριω Señor αποθνησκομεν estamos muriendo εαν Si alguna vez τε y ουν por lo tanto ζωμεν estemos viviendo εαν si alguna vez τε y αποθνησκωμεν estemos muriendo του de el κυριου Señor εσμεν estamos siendo εις Hacia dentro τουτο a esto γαρ porque χριστος Ungido απεθανεν murió και y εζησεν llegó a vivir ινα para que και también νεκρων de muertos και y ζωντων de viviendo κυριευση enseñoree συ Tú δε pero τι ¿Por qué κρινεις estás juzgando τον a el αδελφον hermano σου de ti? η ¿O και también συ tú τι por qué εξουθενεις estás considerando como nada τον a el αδελφον hermano σου de ti? παντες Todos γαρ porque παραστησομεθα nos presentaremos τω a el βηματι asiento de juicio του de el θεου Dios γεγραπται ha sido escrito γαρ porque ζω Estoy viviendo εγω yo λεγει está diciendo κυριος Señor οτι que εμοι a mí καμψει doblará παν toda γονυ rodilla και y πασα toda γλωσσα lengua εξομολογησεται se confesará abiertamente τω a el θεω Dios αρα Realmente [ουν] por lo tanto εκαστος cada uno ημων de nosotros περι acerca de εαυτου sí mismo λογον palabra δωσει dará [τω a el θεω] Dios μηκετι Ya no ουν por lo tanto αλληλους unos a otros κρινωμεν juzguemos αλλα sino τουτο a esto κρινατε juzguen μαλλον más bien το el μη no τιθεναι estar poniendo προσκομμα causa de caída τω a el αδελφω hermano η o σκανδαλον tropiezo οιδα He sabido και y πεπεισμαι he sido persuadido εν en κυριω Señor ιησου Jesús οτι que ουδεν nada κοινον común δι a través εαυτου de sí mismo ει si μη no τω a el λογιζομενω considerando τι algo κοινον común ειναι ser εκεινω a aquél κοινον común ει Si γαρ porque δια por βρωμα comestible ο el αδελφος hermano σου de ti λυπειται está siendo contristado ουκετι ya no κατα según αγαπην amor περιπατεις estás caminando alrededor μη No τω el βρωματι comestible σου de ti εκεινον a aquél απολλυε estés destruyendo υπερ por ου de quien χριστος Ungido απεθανεν murió μη No βλασφημεισθω esté siendo insultado injuriosamente ουν por lo tanto υμων de ustedes το lo αγαθον bueno ου No γαρ porque εστιν está siendo η el βασιλεια reino του de el θεου Dios βρωσις comida και y ποσις bebida αλλα sino δικαιοσυνη rectitud και y ειρηνη paz και y χαρα regocijo εν en πνευματι espíritu αγιω santo ο El γαρ porque εν en τουτω este δουλευων sirviendo como esclavo τω a el χριστω Ungido ευαρεστος bien agradable τω a el θεω Dios και y δοκιμος aprobado τοις a los ανθρωποις hombres αρα Realmente ουν por lo tanto τα a las (cosas) της de la ειρηνης paz διωκωμεν estemos siguiendo detrás και y τα a las (cosas) της de la οικοδομης edificación της de la εις hacia dentro αλληλους unos a otros μη No ενεκεν en cuenta βρωματος de comestible καταλυε estés derribando το a la εργον obra του de el θεου Dios παντα Todas (cosas) μεν de hecho καθαρα limpias αλλα pero κακον malo τω a el ανθρωπω hombre τω a el δια a través προσκομματος de causa de tropiezo εσθιοντι comiendo καλον Apropiado το el μη no φαγειν comer κρεα carne μηδε ni πιειν beber οινον vino μηδε ni εν en ω cual (cosa) ο el αδελφος hermano σου de ti προσκοπτει está tropezando συ Tú πιστιν a confianza ην cual εχεις estás teniendo κατα según σεαυτον a ti mismo εχε estés teniendo ενωπιον a vista de του el θεου Dios μακαριος Afortunado ο el μη no κρινων juzgando εαυτον a sí mismo εν en ω cual (cosa) δοκιμαζει está aprobando ο El δε pero διακρινομενος dudando εαν si alguna vez φαγη coma κατακεκριται ha sido condenado οτι porque ουκ no εκ procedente de πιστεως confianza παν todo δε pero ο cual ουκ no εκ procedente de πιστεως confianza αμαρτια pecado εστιν está siendo οφειλομεν Estamos debiendo δε pero ημεις nosotros οι los δυνατοι poderosos τα las ασθενηματα debilidades των de los αδυνατων imposibilitados βασταζειν estar alzando llevando και y μη no εαυτοις a nosotros mismos αρεσκειν estar agradadando εκαστος Cada uno ημων de nosotros τω a el πλησιον vecino αρεσκετω esté agradando εις hacia dentro το a lo αγαθον bueno προς hacia οικοδομην edificación και Y γαρ porque ο el χριστος Ungido ουχ no εαυτω a sí mismo ηρεσεν dio agrado αλλα sino καθως según como γεγραπται ha sido escrito οι Las ονειδισμοι injurias των de los ονειδιζοντων injuriando σε a ti επεπεσαν cayeron encima επ sobre εμε mí οσα Tantas como γαρ porque προεγραφη fue escrito anteriormente [παντα] todas εις hacia dentro την a la ημετεραν nuestra διδασκαλιαν enseñanza εγραφη fue escrito ινα para que δια a través της de el υπομονης aguante και y δια a través της de el παρακλησεως consuelo των de los γραφων escritos την a la ελπιδα esperanza εχωμεν estemos teniendo ο El δε pero θεος Dios της de el υπομονης aguante και y της de el παρακλησεως consuelo δωη dé υμιν a ustedes το a la αυτο misma (cosa) φρονειν estar pensando εν en αλληλοις unos a otros κατα según χριστον Ungido ιησουν Jesús ινα para que ομοθυμαδον de misma mente εν en ενι a uno στοματι boca δοξαζητε estén dando esplendor τον a el θεον Dios και y πατερα Padre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido διο Por cual προσλαμβανεσθε estén recibiendo hacia sí αλληλους unos a otros καθως según como και también ο el χριστος Ungido προσελαβετο tomó hacia sí ημας a nosotros εις hacia dentro δοξαν a esplendor του de el θεου Dios λεγω Estoy diciendo γαρ porque χριστον Ungido διακονον siervo γεγενησθαι haber sido llegado a ser περιτομης de circuncisión υπερ por αληθειας verdad θεου de Dios εις hacia dentro το el βεβαιωσαι establecer τας a las επαγγελιας promesas των de los πατερων padres τα Las δε pero εθνη naciones υπερ por ελεους misericordia δοξασαι dar esplendor τον a el θεον Dios καθως según como γεγραπται ha sido escrito δια Por τουτο esto εξομολογησομαι me confesaré abiertamente σοι a ti εν en εθνεσιν naciones και y τω a el ονοματι Nombre σου de ti ψαλω haré melodía και Y παλιν otra vez λεγει está diciendo ευφρανθητε Sean alegradas εθνη naciones μετα con του el λαου pueblo αυτου de él και Y παλιν otra vez αινειτε Estén alabando παντα todas τα las εθνη naciones τον a el κυριον Señor και y επαινεσατωσαν alaben αυτον a él παντες todos οι los λαοι pueblos και Y παλιν otra vez ησαιας Isaías λεγει está diciendo εσται Será η la ριζα raíz του de el ιεσσαι Jesé και y ο el ανισταμενος levantándose αρχειν estar gobernando εθνων de naciones επ sobre αυτω él εθνη naciones ελπιουσιν esperarán ο El δε pero θεος Dios της de la ελπιδος esperanza πληρωσαι llene a plenitud υμας a ustedes πασης de todo χαρας regocijo και y ειρηνης de paz εν en τω el πιστευειν estar confiando εις hacia dentro το a el περισσευειν estar abundando υμας a ustedes εν en τη la ελπιδι esperanza εν en δυναμει poder πνευματος de espíritu αγιου santo πεπεισμαι He sido persuadido δε pero αδελφοι hermanos μου de mí και y αυτος mismo εγω yo περι acerca de υμων ustedes οτι que και también αυτοι ellos μεστοι llenos εστε están siendo αγαθωσυνης de bondad πεπληρωμενοι han sido llenados a plenitud πασης de todo της el γνωσεως conocimiento δυναμενοι siendo capaces και también αλληλους unos a otros νουθετειν estar amonestando τολμηροτερως Más atrevidamente δε pero εγραψα escribí υμιν a ustedes απο desde μερους parte ως como επαναμιμνησκων dando recordatorio otra vez υμας a ustedes δια a través την la χαριν bondad inmerecida την la δοθεισαν habiendo sido dada μοι a mí απο desde του el θεου Dios εις hacia dentro το el ειναι ser με yo λειτουργον servidor público χριστου de Ungido ιησου Jesús εις hacia dentro τα a las εθνη naciones ιερουργουντα sirviendo como en templo το a el ευαγγελιον buen mensaje του de el θεου Dios ινα para que γενηται llegue a ser η la προσφορα ofrenda των de las εθνων naciones ευπροσδεκτος aceptable ηγιασμενη ha sido santificada εν en πνευματι espíritu αγιω santo εχω Estoy teniendo ουν por lo tanto [την] la καυχησιν causa de gloriarse εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τα las (cosas) προς hacia τον a el θεον Dios ου No γαρ porque τολμησω atreveré τι algo λαλειν estar hablando ων de cuales ου no κατειργασατο obró plenamente χριστος Ungido δι a través εμου de mí εις hacia dentro υπακοην obediencia εθνων de naciones λογω a palabra και y εργω obra εν en δυναμει poder σημειων de señales και y τερατων portentos presagiosos εν en δυναμει poder πνευματος de espíritu [αγιου] santo ωστε de modo que με a mí απο desde ιερουσαλημ Jerusalén και y κυκλω a círculo μεχρι hasta του de el ιλλυρικου Ilírico πεπληρωκεναι haber llenado a plenitud το a el ευαγγελιον buen mensaje του de el χριστου Ungido ουτως Así δε pero φιλοτιμουμενον siendo encariñado de honra ευαγγελιζεσθαι estar proclamando buen mensaje ουχ no οπου donde ωνομασθη fue nombrado χριστος Ungido ινα para que μη no επ sobre αλλοτριον otro θεμελιον fundamento οικοδομω esté edificando αλλα sino καθως según como γεγραπται ha sido escrito οψονται Verán οις quienes ουκ no ανηγγελη fue declarado περι acerca de αυτου él και y οι quienes ουκ no ακηκοασιν han oído συνησουσιν comprenderán διο Por cual και también ενεκοπτομην estaba siendo impedido τα a las πολλα muchas (veces) του de el ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes νυνι Ahora δε pero μηκετι ya no τοπον lugar εχων teniendo εν en τοις a las κλιμασιν laderas τουτοις estas επιποθιαν anhelo δε pero εχων teniendo του de el ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes απο desde ικανων suficientes ετων años ως Como αν probable πορευωμαι esté yendo en camino εις hacia dentro την a la σπανιαν España ελπιζω estoy esperando γαρ porque διαπορευομενος yendo en camino a través θεασασθαι a observar υμας a ustedes και y υφ por υμων de ustedes προπεμφθηναι ser enviado hacia εκει allí εαν si alguna vez υμων de ustedes πρωτον primero απο desde μερους parte εμπλησθω sea llenado completamente νυνι Ahora δε pero πορευομαι estoy yendo en camino εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén διακονων sirviendo τοις a los αγιοις santos ευδοκησαν Pensaron bien γαρ porque μακεδονια Macedonia και y αχαια Acaya κοινωνιαν participación unida τινα alguna ποιησασθαι hacer εις hacia dentro τους a los πτωχους pobres των de los αγιων santos των los εν en ιερουσαλημ Jerusalén ευδοκησαν Pensaron bien γαρ porque και también οφειλεται deudores εισιν están siendo αυτων de ellos ει si γαρ porque τοις a las πνευματικοις espirituales (cosas) αυτων de ellos εκοινωνησαν compartieron τα las εθνη naciones οφειλουσιν son deudores και también εν en τοις las σαρκικοις (cosas) carnales λειτουργησαι servir públicamente αυτοις a ellos τουτο A esto ουν por lo tanto επιτελεσας habiendo completado totalmente και y σφραγισαμενος habiéndose sellado αυτοις a ellos τον a el καρπον fruto τουτον este απελευσομαι vendré desde δι a través υμων ustedes εις hacia dentro σπανιαν España οιδα He sabido δε pero οτι que ερχομενος viniendo προς hacia υμας a ustedes εν en πληρωματι plenitud ευλογιας de bendición χριστου de Ungido ελευσομαι vendré παρακαλω Estoy exhortando δε pero υμας a ustedes [αδελφοι] hermanos δια por του el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido και y δια por της el αγαπης amor του de el πνευματος espíritu συναγωνισασθαι estar agonizando en lucha juntamente μοι a mí εν en ταις las προσευχαις oraciones υπερ por εμου mí προς hacia τον a el θεον Dios ινα para que ρυσθω sea librado rescatado απο desde των de los απειθουντων desobedeciendo εν en τη la ιουδαια Judea και y η el διακονια servicio μου de mí η el εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén ευπροσδεκτος aceptable τοις a los αγιοις santos γενηται llegue a ser ινα Para que εν en χαρα regocijo ελθων habiendo venido προς hacia υμας a ustedes δια a través θεληματος de cosa deseada θεου de Dios συναναπαυσωμαι descanse junto con υμιν ustedes ο El δε pero θεος Dios της de la ειρηνης paz μετα con παντων todos υμων ustedes αμην amén συνιστημι Estoy recomendando δε pero υμιν a ustedes φοιβην a Febe την a la αδελφην hermana ημων de nosotros ουσαν siendo [και] también διακονον sierva της de la εκκλησιας asamblea της la εν en κεγχρεαις Cencreas ινα Para que προσδεξησθε reciban bien dispuestos hacia αυτην a ella εν en κυριω Señor αξιως dignamente των de los αγιων santos και y παραστητε pongan de pie al lado de αυτη ella εν en ω cual αν probable υμων de ustedes χρηζη esté necesitando πραγματι a asunto και y γαρ porque αυτη ella προστατις defensora πολλων de muchos εγενηθη llegó a ser και y εμου de mí αυτου mismo ασπασασθε Saluden πρισκαν a Prisca και y ακυλαν Áquila τους a los συνεργους colaboradores μου de mí εν en χριστω Ungido ιησου Jesús οιτινες quienes υπερ por της el ψυχης alma μου de mí τον a el εαυτων de ellos mismos τραχηλον cuello υπεθηκαν expusieron οις a quienes ουκ no εγω yo μονος solo ευχαριστω estoy dando gracias αλλα sino και también πασαι todas αι las εκκλησιαι asambleas των de las εθνων naciones και Y την a la κατ según οικον casa αυτων de ellos εκκλησιαν asamblea ασπασασθε saluden επαινετον Epéneto τον a el αγαπητον amado μου de mí ος quien εστιν está siendo απαρχη primicia της de la ασιας Asia εις hacia dentro χριστον Ungido ασπασασθε Saluden μαριαν a María ητις quien πολλα muchas (cosas) εκοπιασεν trabajó afanosamente εις hacia dentro υμας a ustedes ασπασασθε Saluden ανδρονικον a Andrónico και y ιουνιαν a Junias τους a los συγγενεις parientes μου de mí και y συναιχμαλωτους compañeros de cárcel μου de mí οιτινες quienes εισιν están siendo επισημοι prominentes εν en τοις los αποστολοις emisarios οι quienes και también προ antes εμου de mí γεγοναν han llegado a ser εν en χριστω Ungido ασπασασθε Saluden αμπλιατον a Ampliato τον a el αγαπητον amado μου de mí εν en κυριω Señor ασπασασθε Saluden ουρβανον a Urbano τον a el συνεργον colaborador ημων de nosotros εν en χριστω Ungido και y σταχυν a Estaquis τον a el αγαπητον amado μου de mí ασπασασθε Saluden απελλην a Apeles τον a el δοκιμον aprobado εν en χριστω Ungido ασπασασθε saluden τους a los εκ procedente de των los αριστοβουλου de Aristóbulo ασπασασθε Saluden ηρωδιωνα a Herodión τον a el συγγενη pariente μου de mí ασπασασθε Saluden τους a los εκ procedente de των los ναρκισσου de Narciso τους a los οντας siendo εν en κυριω Señor ασπασασθε Saluden τρυφαιναν a Trifena και y τρυφωσαν a Trifosa τας a las κοπιωσας trabajando afanosamente εν en κυριω Señor ασπασασθε Saluden περσιδα a Pérsida την la αγαπητην amada ητις quien πολλα muchas (cosas) εκοπιασεν trabajó afanosamente εν en κυριω Señor ασπασασθε Saluden ρουφον a Rufo τον el εκλεκτον seleccionado εν en κυριω Señor και y την a la μητερα madre αυτου de él και y εμου de mí ασπασασθε Saluden ασυγκριτον a Asíncrito φλεγοντα a Flegonte ερμην a Hermes πατροβαν a Patrobas ερμαν a Hermas και y τους a los συν junto con αυτοις ellos αδελφους hermanos ασπασασθε Saluden φιλολογον a Filólogo και y ιουλιαν a Julia νηρεα a Nereo και y την a la αδελφην hermana αυτου de él και y ολυμπαν a Olimpas και y τους a los συν junto con αυτοις ellos παντας a todos αγιους santos ασπασασθε Saluden αλληλους unos a otros εν en φιληματι beso αγιω santo ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes αι las εκκλησιαι asambleas πασαι todas του de el χριστου Ungido παρακαλω Estoy exhortando δε pero υμας a ustedes αδελφοι hermanos σκοπειν estar poniendo atención τους a los τας las διχοστασιας divisiones (haciendo) και y τα a los σκανδαλα causando tropiezo παρα al lado de την la διδαχην enseñanza ην cual υμεις ustedes εμαθετε aprendieron ποιουντας haciendo και y εκκλινετε estén doblando hacia afuera απ desde αυτων de ellos οι Los γαρ porque τοιουτοι tales τω a el κυριω Señor ημων de nosotros χριστω Ungido ου no δουλευουσιν están sirviendo esclavizados αλλα sino τη a la εαυτων de ellos mismos κοιλια cavidad και y δια a través της de la χρηστολογιας palabra bien agradable και y ευλογιας de habla bien (fingida) εξαπατωσιν están seduciendo τας a los καρδιας corazones των de los ακακων sin malicia η La γαρ porque υμων de ustedes υπακοη obediencia εις hacia dentro παντας a todos αφικετο vino desde εφ sobre υμιν ustedes ουν por lo tanto χαιρω estoy regocijando θελω estoy queriendo δε pero υμας a ustedes σοφους sabios [μεν] de hecho ειναι ser εις hacia dentro το lo αγαθον bueno ακεραιους inocentes δε pero εις hacia dentro το lo κακον malo ο El δε pero θεος Dios της de la ειρηνης paz συντριψει quebrará τον a el σαταναν Adversario υπο debajo τους los ποδας pies υμων de ustedes εν en ταχει rapidez η la χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús μεθ con υμων ustedes ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes τιμοθεος Timoteo ο el συνεργος colaborador [μου] de mí και y λουκιος Lucio και y ιασων Jasón και y σωσιπατρος Sosípater οι los συγγενεις parientes μου de mí ασπαζομαι Estoy saludando υμας a ustedes εγω yo τερτιος Tercio ο el γραψας habiendo escrito την a la επιστολην carta εν en κυριω Señor ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes γαιος Gayo ο el ξενος extranjero μου de mí και y ολης entera της la εκκλησιας asamblea ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes εραστος Erasto ο el οικονομος mayordomo της de la πολεως ciudad και y κουαρτος Cuarto ο el αδελφος hermano | -- | τω A el δε pero δυναμενω siendo capaz υμας a ustedes στηριξαι hacer fijos firmemente κατα según το el ευαγγελιον buen mensaje μου de mí και y το la κηρυγμα proclamación ιησου de Jesús χριστου Ungido κατα según αποκαλυψιν quitar cubierta μυστηριου de misterio χρονοις a tiempos αιωνιοις larguísima duración σεσιγημενου ha sido guardado en silencio φανερωθεντος De habiendo sido manifiesto δε pero νυν ahora δια a través τε y γραφων escritos προφητικων proféticos κατ según επιταγην mandato του de el αιωνιου eterno θεου Dios εις hacia dentro υπακοην obediencia πιστεως de confianza εις hacia dentro παντα todas τα las εθνη naciones γνωρισθεντος habiendo sido conocida μονω A solo σοφω sabio θεω Dios δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido [ω] a quien η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμην amén παυλος Paulo κλητος llamado αποστολος emisario ιησου de Jesús χριστου Ungido δια a través θεληματος cosa deseada θεου de Dios και y σωσθενης Sóstenes ο el αδελφος hermano τη a la εκκλησια asamblea του de el θεου Dios τη la ουση estando εν en κορινθω Corinto ηγιασμενοις han sido santificados εν en χριστω Ungido ιησου Jesús κλητοις llamados αγιοις santos συν junto con πασιν todos τοις a los επικαλουμενοις llamando sobre το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido εν en παντι todo τοπω lugar αυτων de ellos και y ημων de nosotros χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido ευχαριστω Estoy dando gracias τω a el θεω Dios παντοτε siempre περι acerca de υμων ustedes επι sobre τη la χαριτι bondad inmerecida του de el θεου Dios τη a la δοθειση habiendo sido dada υμιν a ustedes εν en χριστω Ungido ιησου Jesús οτι que εν en παντι toda (cosa) επλουτισθητε fuimos enriquecidos εν en αυτω él εν en παντι toda λογω palabra και y παση a todo γνωσει conocimiento καθως según como το el μαρτυριον testimonio του de el χριστου Ungido εβεβαιωθη fue establecido εν en υμιν ustedes ωστε de modo que υμας ustedes μη no υστερεισθαι estar detrás εν en μηδενι ningún χαρισματι don απεκδεχομενους esperando anhelantes την a el αποκαλυψιν quitar cubierta του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido ος quien και también βεβαιωσει estabilizará υμας a ustedes εως hasta τελους completación ανεγκλητους irreprensibles εν en τη el ημερα día του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús [χριστου] Ungido πιστος Digno de confianza ο el θεος Dios δι a través ου de quien εκληθητε fueron llamados εις hacia dentro κοινωνιαν participación unida του de el υιου Hijo αυτου de él ιησου de Jesús χριστου Ungido του el κυριου Señor ημων de nosotros παρακαλω Estoy suplicando δε pero υμας a ustedes αδελφοι hermanos δια por του el ονοματος nombre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido ινα para que το a la αυτο misma (cosa) λεγητε estén diciendo παντες todos και y μη no η esté siendo εν en υμιν ustedes σχισματα divisiones ητε estén siendo δε pero κατηρτισμενοι han sido ajustados (alineados) completamente εν en τω a la αυτω misma νοι mente και y εν en τη a la αυτη misma γνωμη manera de pensar εδηλωθη Fue hecho evidente γαρ porque μοι a mí περι acerca de υμων ustedes αδελφοι hermanos μου de mí υπο por των de los χλοης de Cloe οτι que εριδες contiendas εν en υμιν ustedes εισιν están siendo λεγω Estoy diciendo δε pero τουτο a esto οτι que εκαστος cada uno υμων de ustedes λεγει está diciendo εγω Yo μεν de hecho ειμι estoy siendo παυλου de Paulo εγω Yo δε pero απολλω de Apolos εγω Yo δε pero κηφα de Cefas εγω Yo δε pero χριστου de Ungido μεμερισται Ha sido dividido ο el χριστος Ungido μη No παυλος Paulo εσταυρωθη fue empalado en poste vertical υπερ por υμων ustedes η ¿O εις hacia dentro το el ονομα nombre παυλου de Paulo εβαπτισθητε fueron sumergidos? ευχαριστω Estoy dando gracias οτι que ουδενα a nadie υμων de ustedes εβαπτισα sumergí ει si μη no κρισπον a Crispo και y γαιον a Gayo ινα para que μη no τις alguien ειπη diga οτι que εις hacia dentro το a el εμον mi ονομα nombre εβαπτισθητε fueron sumergidos εβαπτισα Sumergí δε pero και también τον a la στεφανα de Estéfanas οικον casa λοιπον restante ουκ no οιδα he sabido ει si τινα a alguien αλλον a otro εβαπτισα sumergí ου No γαρ porque απεστειλεν envió como emisario με a mí χριστος Ungido βαπτιζειν estar sumergiendo αλλα sino ευαγγελιζεσθαι estar proclamando buen mensaje ουκ no εν en σοφια sabiduría λογου de palabra ινα para que μη no κενωθη sea hecho vacío ο el σταυρος poste vertical του de el χριστου Ungido ο La λογος palabra γαρ porque ο la του de el σταυρου poste vertical τοις a los μεν de hecho απολλυμενοις destruyéndose μωρια necedad εστιν está siendo τοις a los δε pero σωζομενοις siendo librados ημιν a nosotros δυναμις poder θεου de Dios εστιν está siendo γεγραπται Ha sido escrito γαρ porque απολω Destruiré την a la σοφιαν sabiduría των de los σοφων sabios και y την a el συνεσιν entendimiento των de los συνετων intelectuales αθετησω pondré a un lado που ¿Dónde σοφος sabio? που ¿Dónde γραμματευς escriba? που ¿Dónde συζητητης disputador του de la αιωνος edad τουτου esta? ουχι ¿No εμωρανεν hizo necedad ο el θεος Dios την a la σοφιαν sabiduría του de el κοσμου mundo? επειδη Ya que γαρ porque εν en τη la σοφια sabiduría του de el θεου Dios ουκ no εγνω conoció ο el κοσμος mundo δια a través της de la σοφιας sabiduría τον a el θεον Dios ευδοκησεν pensó bien ο el θεος Dios δια a través της de la μωριας necedad του de la κηρυγματος proclamación σωσαι librar τους a los πιστευοντας confiando επειδη Ya que και y ιουδαιοι judíos σημεια señales αιτουσιν están solicitando και y ελληνες griegos σοφιαν sabiduría ζητουσιν están buscando ημεις Nosotros δε pero κηρυσσομεν estamos proclamando χριστον a Ungido εσταυρωμενον ha sido empalado en poste vertical ιουδαιοις a judíos μεν de hecho σκανδαλον causa de tropiezo εθνεσιν a naciones δε pero μωριαν necedad αυτοις a ellos δε pero τοις a los κλητοις llamados ιουδαιοις a judíos τε y και y ελλησιν a griegos χριστον a Ungido θεου de Dios δυναμιν poder και y θεου de Dios σοφιαν sabiduría οτι Porque το la (cosa) μωρον necia του de el θεου Dios σοφωτερον más sabia των de los ανθρωπων hombres εστιν está siendo και y το la (cosa) ασθενες débil του de el θεου Dios ισχυροτερον más fuerte των de los ανθρωπων hombres βλεπετε están viendo γαρ porque την a el κλησιν llamamiento υμων de ustedes αδελφοι hermanos οτι que ου no πολλοι muchos σοφοι sabios κατα según σαρκα carne ου no πολλοι muchos δυνατοι poderosos ου no πολλοι muchos ευγενεις noble nacimiento αλλα sino τα a las (cosas) μωρα necias του de el κοσμου mundo εξελεξατο seleccionó ο el θεος Dios ινα para que καταισχυνη esté avergonzando completamente τους a los σοφους sabios και y τα a las (cosas) ασθενη débiles του de el κοσμου mundo εξελεξατο seleccionó ο el θεος Dios ινα para que καταισχυνη esté avergonzando completamente τα a las (cosas) ισχυρα fuertes και y τα a las (cosas) αγενη innobles του de el κοσμου mundo και y τα a las (cosas) εξουθενημενα han sido consideradas como nada εξελεξατο seleccionó ο el θεος Dios [και] y τα a las (cosas) μη no οντα siendo ινα para que τα a las (cosas) οντα siendo καταργηση haga sin efecto οπως para que μη no καυχησηται se jacte πασα toda σαρξ carne ενωπιον a vista de του el θεου Dios εξ Procedente de αυτου él δε pero υμεις ustedes εστε están siendo εν en χριστω Ungido ιησου Jesús ος quien εγενηθη llegó a ser σοφια sabiduría ημιν a nosotros απο desde θεου Dios δικαιοσυνη rectitud τε y και y αγιασμος santidad και y απολυτρωσις liberación por rescate ινα para que καθως según como γεγραπται ha sido escrito ο El καυχωμενος jactando εν en κυριω Señor καυχασθω esté jactando καγω Y yo ελθων habiendo venido προς hacia υμας a ustedes αδελφοι hermanos ηλθον vine ου no καθ según υπεροχην superioridad λογου de palabra η o σοφιας de sabiduría καταγγελλων proclamando cabalmente υμιν a ustedes το el μυστηριον misterio του de el θεου Dios ου no γαρ porque εκρινα juzgué τι algo ειδεναι haber sabido εν en υμιν ustedes ει si μη no ιησουν a Jesús χριστον Ungido και y τουτον a este εσταυρωμενον ha sido empalado en poste vertical καγω y yo εν en ασθενεια debilidad και y εν en φοβω temor και y εν en τρομω temblor πολλω mucho εγενομην llegué a ser προς hacia υμας a ustedes και y ο la λογος palabra μου de mí και y το la κηρυγμα proclamación μου de mí ουκ no εν en πειθοις persuasivas σοφιας de sabiduría λογοις palabras αλλ sino εν en αποδειξει demostración πνευματος de espíritu και y δυναμεως poder ινα para que η la πιστις confianza υμων de ustedes μη no η esté siendo εν en σοφια sabiduría ανθρωπων de hombres αλλ sino εν en δυναμει poder θεου de Dios σοφιαν Sabiduría δε pero λαλουμεν estamos hablando εν en τοις a los τελειοις completados σοφιαν a sabiduría δε pero ου no του de la αιωνος edad τουτου esta ουδε ni των de los αρχοντων gobernantes του de la αιωνος edad τουτου esta των de los καταργουμενων siendo hechos inefectivos αλλα pero λαλουμεν estamos hablando θεου de Dios σοφιαν sabiduría εν en μυστηριω misterio την a la (sabiduría) αποκεκρυμμενην ha sido escondida cuidadosamente ην cual προωρισεν predeterminó ο el θεος Dios προ antes των de las αιωνων edades εις hacia dentro δοξαν esplendor ημων de nosotros ην cual ουδεις nadie των de los αρχοντων gobernantes του de la αιωνος edad τουτου esta εγνωκεν ha conocido ει si γαρ porque εγνωσαν conocieron ουκ no αν probable τον a el κυριον Señor της de el δοξης esplendor εσταυρωσαν empalaron en poste vertical αλλα pero καθως según como γεγραπται ha sido escrito α Cuales (cosas) οφθαλμος ojo ουκ no ειδεν vio και y ους oído ουκ no ηκουσεν oyó και y επι sobre καρδιαν corazón ανθρωπου hombre ουκ no ανεβη subió οσα tantas (cosas) como ητοιμασεν preparó ο el θεος Dios τοις a los αγαπωσιν amando αυτον a él ημιν A nosotros γαρ porque απεκαλυψεν quitó cubierta ο el θεος Dios δια a través του de el πνευματος espíritu το el γαρ porque πνευμα espíritu παντα todas (cosas) εραυνα está escudriñando και y τα las βαθη profundidades του de el θεου Dios τις ¿Quién γαρ porque οιδεν ha sabido ανθρωπων de hombres τα a las (cosas) του de el ανθρωπου hombre ει si μη no το el πνευμα espíritu του de el ανθρωπου hombre το el εν en αυτω él? ουτως Así και también τα las (cosas) του de el θεου Dios ουδεις nadie εγνωκεν ha conocido ει si μη no το el πνευμα espíritu του de el θεου Dios ημεις Nosotros δε pero ου no το el πνευμα espíritu του de el κοσμου mundo ελαβομεν recibimos αλλα sino το el πνευμα espíritu το el εκ procedente de του el θεου Dios ινα para que ειδωμεν hayamos conocido τα las (cosas) υπο por του de el θεου Dios χαρισθεντα habiendo sido dadas por bondad inmerecida ημιν a nosotros α cuales (cosas) και también λαλουμεν estamos hablando ουκ no εν en διδακτοις enseñados ανθρωπινης de humana σοφιας sabiduría λογοις palabras αλλ sino εν en διδακτοις enseñados πνευματος de espíritu πνευματικοις espirituales (cosas) πνευματικα a espirituales (cosas) συγκρινοντες juzgando juntamente ψυχικος Físico δε pero ανθρωπος hombre ου no δεχεται está recibiendo bien dispuesto τα a las (cosas) του de el πνευματος espíritu του de el θεου Dios μωρια necedad γαρ porque αυτω a él εστιν está siendo και y ου no δυναται está siendo capaz γνωναι conocer οτι porque πνευματικως espiritualmente ανακρινεται está siendo escudriñado ο el δε pero πνευματικος (hombre) espiritual ανακρινει está escudriñando μεν de hecho παντα todas (cosas) αυτος él δε pero υπ por ουδενος nadie ανακρινεται está siendo escudriñado τις ¿Quién γαρ porque εγνω conoció νουν mente κυριου de Señor ος quien συμβιβασει hará venir juntamente αυτον a él? ημεις Nosotros δε pero νουν mente χριστου de Ungido εχομεν estamos teniendo καγω Y yo αδελφοι hermanos ουκ no ηδυνηθην pude λαλησαι hablar υμιν a ustedes ως como πνευματικοις a (hombres) espirituales αλλ sino ως como σαρκινοις a (hombres) carnales ως como νηπιοις a bebés εν en χριστω Ungido γαλα Leche υμας a ustedes εποτισα hice beber ου no βρωμα a comestible ουπω todavía no γαρ porque εδυνασθε estaban siendo capaces αλλ Pero ουδε tampoco [ετι] todavía νυν ahora δυνασθε están siendo capaces ετι Todavía γαρ porque σαρκικοι carnales εστε están siendo οπου donde γαρ porque εν en υμιν ustedes ζηλος celo και y ερις contienda ουχι ¿No σαρκικοι carnales εστε están siendo και y κατα según ανθρωπον hombre περιπατειτε están caminando alrededor? οταν Cuando γαρ porque λεγη esté diciendo τις alguien εγω Yo μεν de hecho ειμι estoy siendo παυλου de Paulo ετερος Otro diferente δε pero εγω Yo απολλω de Apolos ουκ ¿No ανθρωποι hombres εστε están siendo? τι ¿Qué ουν por lo tanto εστιν está siendo απολλως Apolos? τι ¿Qué δε pero εστιν está siendo παυλος Paulo? διακονοι Siervos δι a través ων de quienes επιστευσατε confiaron και y εκαστω a cada uno ως como ο el κυριος Señor εδωκεν dio εγω Yo εφυτευσα planté απολλως Apolos εποτισεν regó αλλα pero ο el θεος Dios ηυξανεν estaba haciendo crecer ωστε De modo que ουτε ni ο el φυτευων plantando εστιν está siendo τι algo ουτε ni ο el ποτιζων regando αλλ sino ο el αυξανων haciendo crecer θεος Dios ο El φυτευων plantando δε pero και y ο el ποτιζων regando εν uno εισιν están siendo εκαστος cada uno δε pero τον a el ιδιον propio μισθον sueldo λημψεται recibirá κατα según τον a la ιδιον propia κοπον labor θεου De Dios γαρ porque εσμεν estamos siendo συνεργοι colaboradores θεου de Dios γεωργιον campo de cultivo θεου de Dios οικοδομη edificación εστε están siendo κατα Según την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios την a la δοθεισαν habiendo sido dada μοι a mí ως como σοφος sabio αρχιτεκτων gobernante de artífice θεμελιον fundamento εθηκα puse αλλος otro δε pero εποικοδομει está construyendo encima εκαστος cada uno δε pero βλεπετω esté viendo πως cómo εποικοδομει está construyendo encima θεμελιον fundamento γαρ porque αλλον otro ουδεις nadie δυναται está siendo capaz θειναι poner παρα al lado de τον a el κειμενον yaciendo ος quien εστιν está siendo ιησους Jesús χριστος Ungido ει Si δε pero τις alguien εποικοδομει está construyendo encima επι sobre τον el θεμελιον fundamento χρυσιον oro αργυριον plata λιθους piedras τιμιους preciosas ξυλα maderas χορτον heno καλαμην paja εκαστου De cada το la εργον obra φανερον manifiesto γενησεται llegará a ser η el γαρ porque ημερα día δηλωσει hará evidente οτι porque εν en πυρι fuego αποκαλυπτεται está siendo quitada cubierta και y εκαστου de cada το la εργον obra οποιον de qué clase εστιν está siendo το el πυρ fuego αυτο mismo δοκιμασει pondrá a prueba ει Si τινος de alguien το la εργον obra μενει permanecerá ο cual εποικοδομησεν edificó encima μισθον sueldo λημψεται recibirá ει si τινος de alguien το la εργον obra κατακαησεται será quemada completamente ζημιωθησεται será perdida αυτος él δε pero σωθησεται será librado ουτως así δε pero ως tal como δια a través πυρος de fuego ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que ναος habitación divina θεου de Dios εστε están siendo και y το el πνευμα espíritu του de el θεου Dios εν en υμιν ustedes οικει está habitando? ει Si τις alguien τον a la ναον habitación divina του de el θεου Dios φθειρει está corrompiendo destructoramente φθερει destruirá τουτον a este ο el θεος Dios ο la γαρ porque ναος habitación divina του de el θεου Dios αγιος santa εστιν está siendo οιτινες quienes εστε están siendo υμεις ustedes μηδεις Nadie εαυτον a sí mismo εξαπατατω esté seduciendo ει si τις alguien δοκει está pensando σοφος sabio ειναι ser εν en υμιν ustedes εν en τω la αιωνι edad τουτω esta μωρος necio γενεσθω llegue a ser ινα para que γενηται llegue a ser σοφος sabio η La γαρ porque σοφια sabiduría του de el κοσμου mundo τουτου este μωρια necedad παρα al lado de τω el θεω Dios εστιν está siendo γεγραπται ha sido escrito γαρ porque ο El δρασσομενος capturando τους a los σοφους sabios εν en τη la πανουργια astucia αυτων de ellos και Y παλιν otra vez κυριος Señor γινωσκει está conociendo τους a los διαλογισμους razonamientos των de los σοφων sabios οτι que εισιν están siendo ματαιοι vacuos ωστε De modo que μηδεις nadie καυχασθω esté jactando εν en ανθρωποις hombres παντα todas (cosas) γαρ porque υμων de ustedes εστιν está siendo ειτε sea παυλος Paulo ειτε sea απολλως Apolos ειτε sea κηφας Cefas ειτε sea κοσμος mundo ειτε sea ζωη vida ειτε sea θανατος muerte ειτε sea ενεστωτα (cosas) estando de pie en (ahora) ειτε sea μελλοντα (cosas) estando para (venir) παντα todas (cosas) υμων de ustedes υμεις Ustedes δε pero χριστου de Ungido χριστος Ungido δε pero θεου de Dios ουτως Así ημας a nosotros λογιζεσθω esté considerando ανθρωπος hombre ως como υπηρετας a subordinados auxiliares χριστου de Ungido και y οικονομους administradores domésticos μυστηριων de misterios θεου de Dios ωδε Aquí λοιπον restante ζητειται está siendo buscado εν en τοις los οικονομοις administradores domésticos ινα para que πιστος digno de confianza τις alguien ευρεθη sea hallado εμοι A mí δε pero εις hacia dentro ελαχιστον más pequeño εστιν está siendo ινα para que υφ por υμων de ustedes ανακριθω sea escudriñado η o υπο por ανθρωπινης de humano ημερας día αλλ sino ουδε ni εμαυτον a mí mismo ανακρινω estoy escudriñando ουδεν nada γαρ porque εμαυτω a mí mismo συνοιδα he sido consciente αλλ pero ουκ no εν en τουτω esto δεδικαιωμαι he sido declarado recto ο el δε pero ανακρινων escudriñando με a mí κυριος Señor εστιν está siendo ωστε De modo que μη no προ antes καιρου de tiempo señalado τι algo κρινετε estén juzgando εως hasta αν probable ελθη venga ο el κυριος Señor ος quien και y φωτισει llevará a la luz τα las κρυπτα (cosas) escondidas του de la σκοτους oscuridad και y φανερωσει hará manifiesto τας a las βουλας voluntades expresas των de los καρδιων corazones και y τοτε entonces ο la επαινος alabanza γενησεται llegará a ser εκαστω a cada uno απο desde του el θεου Dios ταυτα Estas (cosas) δε pero αδελφοι hermanos μετεσχηματισα cambié de forma εις hacia dentro εμαυτον a mí mismo και y απολλων a Apolos δι por υμας ustedes ινα para que εν en ημιν nosotros μαθητε aprendan το el μη No υπερ cruzando por encima de α cuales γεγραπται ha sido escrito ινα Para que μη no εις uno υπερ cruzando por encima de του de el ενος uno φυσιουσθε estén siendo inflados κατα contra του de el ετερου otro diferente τις ¿Quién γαρ porque σε a ti διακρινει está juzgando a través? τι ¿Qué δε pero εχεις estás teniendo ο cual ουκ no ελαβες recibiste? ει Si δε pero και también ελαβες recibiste τι ¿Por qué καυχασαι estás gloriando ως como μη no λαβων habiendo recibido? ηδη ¿Ya κεκορεσμενοι habiendo sido satisfechos (con alimento) εστε están siendo? ηδη ¿Ya επλουτησατε llegaron a ser ricos? χωρις ¿Aparte de ημων nosotros εβασιλευσατε reinaron? και Y οφελον quise que γε pues εβασιλευσατε reinaron ινα para que και también ημεις nosotros υμιν a ustedes συμβασιλευσωμεν reinemos juntamente δοκω Estoy pensando γαρ porque ο el θεος Dios ημας a nosotros τους los αποστολους emisarios εσχατους más últimos απεδειξεν mostró ως como επιθανατιους puestos a muerte οτι porque θεατρον espectáculo teatral εγενηθημεν llegamos a ser τω a el κοσμω mundo και y αγγελοις a mensajeros και y ανθρωποις a hombres ημεις Nosotros μωροι necios δια por χριστον Ungido υμεις ustedes δε pero φρονιμοι pensadores juiciosos εν en χριστω Ungido ημεις nosotros ασθενεις débiles υμεις ustedes δε pero ισχυροι fuertes υμεις ustedes ενδοξοι esplendorosos ημεις nosotros δε pero ατιμοι sin valor αχρι Hasta της el αρτι ahora mismo ωρας hora και y πεινωμεν estamos teniendo hambre και y διψωμεν estamos teniendo sed και y γυμνιτευομεν estamos desnudos και y κολαφιζομεθα estamos siendo golpeados και y αστατουμεν estamos sin hogar fijo και y κοπιωμεν estamos trabajando afanosamente εργαζομενοι obrando ταις a las ιδιαις propias χερσιν manos λοιδορουμενοι siendo denigrados injuriosamente ευλογουμεν estamos bendiciendo διωκομενοι siendo perseguidos ανεχομεθα estamos teniendo encima soportando δυσφημουμενοι siendo difamados παρακαλουμεν estamos suplicando ως como περικαθαρματα (desecho) limpiado de todo alrededor του de el κοσμου mundo εγενηθημεν llegamos a ser παντων de todos περιψημα (desecho) raspado de todo alrededor εως hasta αρτι ahora mismo ουκ No εντρεπων avergonzando υμας a ustedes γραφω estoy escribiendo ταυτα estas (cosas) αλλ sino ως como τεκνα hijos μου de mí αγαπητα amados νουθετων amonestar εαν Si alguna vez γαρ porque μυριους diez mil παιδαγωγους instructores-guía de niños εχητε estén teniendo εν en χριστω Ungido αλλ pero ου no πολλους a muchos πατερας padres εν en γαρ porque χριστω Ungido ιησου Jesús δια a través του de el ευαγγελιου buen mensaje εγω yo υμας a ustedes εγεννησα di nacimiento παρακαλω estoy suplicando ουν por lo tanto υμας a ustedes μιμηται imitadores μου de mí γινεσθε estén llegando a ser δια Por τουτο esto επεμψα envié υμιν a ustedes τιμοθεον a Timoteo ος quien εστιν está siendo μου de mí τεκνον hijo αγαπητον amado και y πιστον digno de confianza εν en κυριω Señor ος quien υμας a ustedes αναμνησει hará recordar τας a los οδους caminos μου de mí τας los εν en χριστω Ungido [ιησου] Jesús καθως según como πανταχου a todo lugar εν en παση toda εκκλησια asamblea διδασκω estoy enseñando ως Como μη no ερχομενου viniendo δε pero μου de mí προς hacia υμας a ustedes εφυσιωθησαν fueron inflados τινες algunos ελευσομαι Vendré δε pero ταχεως rápidamente προς hacia υμας a ustedes εαν si alguna vez ο el κυριος Señor θεληση quiera και y γνωσομαι conoceré ου no τον a la λογον palabra των de los πεφυσιωμενων han sido inflados αλλα sino την a el δυναμιν poder ου no γαρ porque εν en λογω palabra η el βασιλεια reino του de el θεου Dios αλλ sino εν en δυναμει poder τι ¿Qué θελετε están queriendo? εν ¿En ραβδω vara ελθω venga προς hacia υμας a ustedes η o εν en αγαπη amor πνευματι espíritu τε y πραυτητος de apacibilidad? ολως Enteramente ακουεται está siendo oído εν en υμιν ustedes πορνεια inmoralidad sexual και y τοιαυτη tal πορνεια inmoralidad sexual ητις cual ουδε ni εν en τοις las εθνεσιν naciones ωστε de modo que γυναικα mujer τινα alguna του de el πατρος padre εχειν estar teniendo και ¿Y υμεις ustedes πεφυσιωμενοι han sido inflados εστε están siendo και y ουχι no μαλλον más bien επενθησατε lamentaron ινα para que αρθη sea alzado εκ fuera de μεσου en medio υμων de ustedes ο el το a la εργον obra τουτο esta πραξας habiendo hecho? εγω Yo μεν de hecho γαρ porque απων siendo ausente τω a el σωματι cuerpo παρων estando presente δε pero τω a el πνευματι espíritu ηδη ya κεκρικα he juzgado ως como παρων estando presente τον a el ουτως así τουτο a esto κατεργασαμενον habiendo obrado completamente εν en τω el ονοματι nombre του de el κυριου Señor [ημων] de nosotros ιησου de Jesús συναχθεντων habiendo sido reunidos υμων de ustedes και y του de el εμου de mí πνευματος espíritu συν junto con τη el δυναμει poder του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús παραδουναι entregar τον a el τοιουτον tal τω a el σατανα Adversario εις hacia dentro ολεθρον destrucción της de la σαρκος carne ινα para que το el πνευμα espíritu σωθη sea librado εν en τη el ημερα día του de el κυριου Señor ου no καλον apropiada το la καυχημα jactancia υμων de ustedes ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que μικρα pequeña ζυμη levadura ολον entera το la φυραμα masa ζυμοι está leudando? εκκαθαρατε Limpien hacia afuera την a la παλαιαν vieja ζυμην levadura ινα para que ητε estén siendo νεον nueva φυραμα masa καθως según como εστε están siendo αζυμοι sin levadura και Y γαρ porque το la πασχα Pascua ημων de nosotros ετυθη fue sacrificado χριστος Ungido ωστε De modo que εορταζωμεν estemos guardando μη no εν en ζυμη levadura παλαια vieja μηδε ni εν en ζυμη levadura κακιας de maldad και y πονηριας de malignidad αλλ sino εν en αζυμοις sin levadura (panes) ειλικρινειας de sinceridad και y αληθειας de verdad εγραψα Escribí υμιν a ustedes εν en τη la επιστολη carta μη no συναναμιγνυσθαι ser mezclándose junto con πορνοις hacedores de inmoralidad sexual ου no παντως de todas maneras τοις a los πορνοις hacedores de inmoralidad sexual του de el κοσμου mundo τουτου este η o τοις a los πλεονεκταις codiciosos και y αρπαξιν a arrebatadores violentos η o ειδωλολατραις a servidores de ídolos επει ya que ωφειλετε estaban debiendo αρα realmente εκ fuera de του el κοσμου mundo εξελθειν salir νυν Ahora δε pero εγραψα escribí υμιν a ustedes μη no συναναμιγνυσθαι ser mezclándose junto con εαν si alguna vez τις alguien αδελφος hermano ονομαζομενος siendo llamado η esté siendo πορνος hacedor de inmoralidad sexual η o πλεονεκτης codicioso η o ειδωλολατρης servidor de ídolos η o λοιδορος denigrador injurioso η o μεθυσος borracho η o αρπαξ arrebatador violento τω a el τοιουτω tal μηδε ni συνεσθιειν estar comiendo junto con τι ¿Qué γαρ porque μοι a mí τους a los εξω afuera κρινειν estar juzgando? ουχι ¿No τους a los εσω interior υμεις ustedes κρινετε están juzgando τους a los δε pero εξω afuera ο el θεος Dios κρινει juzgará? εξαρατε Alcen hacia afuera τον a el πονηρον maligno εξ fuera de υμων ustedes αυτων mismos τολμα ¿Está atreviendo τις alguien υμων de ustedes πραγμα asunto εχων teniendo προς hacia τον a el ετερον otro diferente κρινεσθαι estar siendo juzgado επι sobre των de los αδικων no rectos και y ουχι no επι sobre των de los αγιων santos? η ¿O ουκ no οιδατε han sabido οτι que οι los αγιοι santos τον a el κοσμον mundo κρινουσιν juzgarán? και Y ει si εν en υμιν ustedes κρινεται está siendo juzgado ο el κοσμος mundo αναξιοι ¿Indignos εστε están siendo κριτηριων de lugares de juicio ελαχιστων más pequeños? ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que αγγελους a mensajeros κρινουμεν juzgaremos? μητι ¿No γε pues βιωτικα (cosas) relativas a (esta) vida? βιωτικα (Cosas) relativas a (esta) vida μεν de hecho ουν por lo tanto κριτηρια a lugares de juicio εαν si alguna vez εχητε estén teniendo τους ¿A los εξουθενημενους han sido considerados como nada εν en τη la εκκλησια asamblea τουτους a estos καθιζετε están sentando? προς Hacia εντροπην vergüenza υμιν a ustedes λεγω estoy diciendo ουτως Así ουκ ¿No ενι está siendo dentro εν en υμιν ustedes ουδεις nadie σοφος sabio ος quien δυνησεται será capaz διακριναι hacer distinción juzgando ανα por encima μεσον en medio του de el αδελφου hermano αυτου de él αλλα sino αδελφος hermano μετα con αδελφου hermano κρινεται está siendo juzgado και y τουτο esto επι sobre απιστων carentes de confianza? ηδη Ya μεν de hecho ουν por lo tanto ολως enteramente ηττημα disminución υμιν a ustedes εστιν está siendo οτι que κριματα litigios εχετε están teniendo μεθ con εαυτων ustedes mismos δια ¿Por τι qué ουχι no μαλλον más bien αδικεισθε están siendo tratados no rectamente? δια ¿Por τι qué ουχι no μαλλον más bien αποστερεισθε están siendo defraudados? αλλα Pero υμεις ustedes αδικειτε están tratando no rectamente και y αποστερειτε están defraudando και y τουτο esto αδελφους a hermanos η ¿O ουκ no οιδατε han sabido οτι que αδικοι no rectos θεου de Dios βασιλειαν reino ου no κληρονομησουσιν heredarán? μη No πλανασθε estén siendo extraviados ουτε ni πορνοι hacedores de inmoralidad sexual ουτε ni ειδωλολατραι servidores de ídolos ουτε ni μοιχοι adúlteros ουτε ni μαλακοι (hombres) suaves ουτε ni αρσενοκοιται varones compañeros de cama ουτε ni κλεπται ladrones ουτε ni πλεονεκται codiciosos ου ni μεθυσοι borrachos ου ni λοιδοροι denigradores injuriosos ουχ ni αρπαγες arrebatadores violentos βασιλειαν reino θεου de Dios κληρονομησουσιν heredarán και Y ταυτα estos τινες algunos ητε estaban siendo αλλα pero απελουσασθε se lavaron limpiando αλλα pero ηγιασθητε fueron santificados αλλα pero εδικαιωθητε fueron declarados rectos εν en τω el ονοματι nombre του de el κυριου Señor [ημων] de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido και y εν en τω el πνευματι espíritu του de el θεου Dios ημων de nosotros παντα Todas (cosas) μοι a mí εξεστιν es permisible αλλ pero ου no παντα todas συμφερει está siendo ventajoso παντα todas μοι a mí εξεστιν es permisible αλλ pero ουκ no εγω yo εξουσιασθησομαι seré tenido (bajo) autoridad υπο por τινος de algo τα Los βρωματα comestibles τη a la κοιλια cavidad και y η la κοιλια cavidad τοις a los βρωμασιν comestibles ο el δε pero θεος Dios και también ταυτην a esta και y ταυτα a estos καταργησει hará sin efecto το el δε pero σωμα cuerpo ου no τη a la πορνεια inmoralidad sexual αλλα sino τω a el κυριω Señor και y ο el κυριος Señor τω a el σωματι cuerpo ο el δε pero θεος Dios και y τον a el κυριον Señor ηγειρεν levantó και también ημας a nosotros εξεγερει levantará hacia afuera δια a través της de el δυναμεως poder αυτου de él ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que τα los σωματα cuerpos υμων de ustedes μελη miembros χριστου de Ungido εστιν está siendo? αρας ¿Habiendo alzado ουν por lo tanto τα a los μελη miembros του de el χριστου Ungido ποιησω haga πορνης de prostituta μελη miembros? μη No γενοιτο llegue a ser η ¿O ουκ no οιδατε han sabido οτι que ο el κολλωμενος siendo adherido τη a la πορνη prostituta εν uno σωμα cuerpo εστιν está siendo? εσονται Serán γαρ porque φησιν está diciendo οι los δυο dos εις hacia dentro σαρκα carne μιαν uno ο El δε pero κολλωμενος siendo adherido τω a el κυριω Señor εν uno πνευμα espíritu εστιν está siendo φευγετε Estén huyendo την (de) la πορνειαν inmoralidad sexual παν todo αμαρτημα pecado ο cual εαν si alguna vez ποιηση haga ανθρωπος hombre εκτος exterior του de el σωματος cuerpo εστιν está siendo ο el δε pero πορνευων cometiendo inmoralidad sexual εις hacia dentro το el ιδιον propio σωμα cuerpo αμαρτανει está pecando η ¿O ουκ no οιδατε han sabido οτι que το el σωμα cuerpo υμων de ustedes ναος habitación divina του de el εν en υμιν ustedes αγιου santo πνευματος espíritu εστιν está siendo ου de cual εχετε están teniendo απο desde θεου Dios? και Y ουκ no εστε están siendo εαυτων de ustedes mismos ηγορασθητε fueron comprados γαρ porque τιμης de precio δοξασατε den esplendor δη realmente τον a el θεον Dios εν en τω el σωματι cuerpo υμων de ustedes περι Acerca de δε pero ων de cuales εγραψατε escribieron καλον excelente ανθρωπω a hombre γυναικος mujer μη no απτεσθαι estar tocando δια a través δε pero τας las πορνειας inmoralidades sexuales εκαστος cada uno την a la εαυτου de sí mismo γυναικα esposa εχετω esté teniendo και y εκαστη cada (mujer) τον a el ιδιον propio ανδρα esposo εχετω esté teniendo τη A la γυναικι esposa ο el ανηρ esposo την a la οφειλην deuda αποδιδοτω esté entregando ομοιως igualmente δε pero και también η la γυνη esposa τω a el ανδρι esposo η La γυνη esposa του de el ιδιου propio σωματος cuerpo ουκ no εξουσιαζει está teniendo autoridad αλλα sino ο el ανηρ esposo ομοιως igualmente δε pero και también ο el ανηρ esposo του de el ιδιου propio σωματος cuerpo ουκ no εξουσιαζει está teniendo autoridad αλλα sino η la γυνη esposa μη No αποστερειτε estén privando αλληλους uno a otro ει si μητι no [αν] probable εκ procedente de συμφωνου mutuo consentimiento προς hacia καιρον tiempo señalado ινα para que σχολασητε tengan tiempo libre τη a la προσευχη oración και y παλιν otra vez επι sobre το a la αυτο misma (cosa) ητε estén siendo ινα para que μη no πειραζη esté tentando υμας a ustedes ο el σατανας Adversario δια a través την la ακρασιαν falta de poder (regularse) [υμων] de ustedes τουτο A esto δε pero λεγω estoy diciendo κατα según συγγνωμην concesión ου no κατ según επιταγην mandato θελω Estoy queriendo δε pero παντας a todos ανθρωπους hombres ειναι ser ως como και también εμαυτον yo mismo αλλα pero εκαστος cada uno ιδιον propio εχει está teniendo χαρισμα don εκ procedente de θεου Dios ο el (uno) μεν de hecho ουτως así ο el (otro) δε pero ουτως así λεγω Estoy diciendo δε pero τοις a los αγαμοις no casados και y ταις a las χηραις viudas καλον excelente αυτοις a ellos εαν si alguna vez μεινωσιν permanezcan ως como καγω yo también ει si δε pero ουκ no εγκρατευονται están teniendo autodominio γαμησατωσαν cásense κρειττον mejor γαρ porque εστιν está siendo γαμειν estar casado η que πυρουσθαι estar siendo en fuego τοις A los δε pero γεγαμηκοσιν han casado παραγγελλω estoy dando instrucción ουκ no εγω yo αλλα sino ο el κυριος Señor γυναικα esposa απο desde ανδρος esposo μη no χωρισθηναι ser separada εαν si alguna vez δε pero και también χωρισθη fue separada μενετω esté permaneciendo αγαμος sin casar η o τω a el ανδρι esposo καταλλαγητω sea reconciliada και y ανδρα esposo γυναικα a esposa μη no αφιεναι dejar ir τοις A los δε pero λοιποις sobrantes λεγω estoy diciendo εγω yo ουχ no ο el κυριος Señor ει si τις algún αδελφος hermano γυναικα esposa εχει está teniendo απιστον carente de confianza και y αυτη esta συνευδοκει está pensando bien junto con οικειν estar habitando μετ con αυτου él μη no αφιετω esté dejando ir αυτην a ella και Y γυνη esposa ητις cual εχει está teniendo ανδρα esposo απιστον carente de confianza και y ουτος este συνευδοκει está pensando bien junto con οικειν estar habitando μετ con αυτης ella μη no αφιετω esté dejando ir τον a el ανδρα esposo ηγιασται Ha sido santificado γαρ porque ο el ανηρ esposo ο el απιστος carente de confianza εν en τη la γυναικι esposa και y ηγιασται ha sido santificada η la γυνη esposa η la απιστος carente de confianza εν en τω el αδελφω hermano επει ya que αρα realmente τα los τεκνα hijos υμων de ustedes ακαθαρτα inmundos εστιν está siendo νυν ahora δε pero αγια santos εστιν está siendo ει Si δε pero ο el απιστος carente de confianza χωριζεται se esté separando χωριζεσθω esté siendo separado ου no δεδουλωται ha sido esclavizado ο el αδελφος hermano η o η la αδελφη hermana εν en τοις a los τοιουτοις tales εν en δε pero ειρηνη paz κεκληκεν ha llamado υμας a ustedes ο el θεος Dios τι ¿Qué γαρ porque οιδας has sabido γυναι esposa ει si τον a el ανδρα esposo σωσεις librarás? η ¿O τι qué οιδας has sabido ανερ esposo ει si την a la γυναικα mujer σωσεις librarás? ει Si μη no εκαστω a cada uno ως como μεμερικεν ha dado parte ο el κυριος Señor εκαστον a cada uno ως como κεκληκεν ha llamado ο el θεος Dios ουτως así περιπατειτω estén caminando alrededor και y ουτως así εν en ταις las εκκλησιαις asambleas πασαις todas διατασσομαι estoy ordenando περιτετμημενος ¿Ha sido circuncidado τις alguien εκληθη fue llamado? μη No επισπασθω esté estirando (simulando prepucio) εν ¿En ακροβυστια incircuncisión κεκληται ha sido llamado τις alguien? μη No περιτεμνεσθω esté siendo circuncidado η La περιτομη circuncisión ουδεν nada εστιν está siendo και y η la ακροβυστια incircuncisión ουδεν nada εστιν está siendo αλλα sino τηρησις observancia εντολων de mandatos θεου de Dios εκαστος Cada uno εν en τη el κλησει llamamiento η a cual εκληθη fue llamado εν en ταυτη este μενετω esté permaneciendo δουλος ¿Esclavo εκληθης fuiste llamado? μη No σοι a ti μελετω esté siendo de cuidado αλλ sino ει si και también δυνασαι estás siendo capaz ελευθερος libre γενεσθαι llegar a ser μαλλον más bien χρησαι has uso ο El γαρ porque εν en κυριω Señor κληθεις habiendo sido llamado δουλος esclavo απελευθερος liberto κυριου de Señor εστιν está siendo ομοιως igualmente ο el ελευθερος libre κληθεις habiendo sido llamado δουλος esclavo εστιν está siendo χριστου de Ungido τιμης De precio ηγορασθητε fueron comprados μη no γινεσθε estén llegando a ser δουλοι esclavos ανθρωπων de hombres εκαστος Cada uno εν en ω cual (estado) εκληθη fue llamado αδελφοι hermanos εν en τουτω esto μενετω esté permaneciendo παρα al lado de θεω Dios περι Acerca de δε pero των de las παρθενων vírgenes επιταγην mandato κυριου de Señor ουκ no εχω estoy teniendo γνωμην manera de pensar δε pero διδωμι estoy dando ως como ηλεημενος habiendo sido mostrado misericordia υπο por κυριου Señor πιστος digno de confianza ειναι ser νομιζω Estoy pensando ουν por lo tanto τουτο a esto καλον excelente υπαρχειν estar δια a través την a la ενεστωσαν ha puesto de pie αναγκην necesidad οτι que καλον excelente ανθρωπω a hombre το el ουτως así ειναι estar δεδεσαι ¿Has sido atado γυναικι a esposa? μη No ζητει estés buscando λυσιν desatadura λελυσαι ¿Has sido desatado απο desde γυναικος esposa? μη No ζητει estés buscando γυναικα esposa εαν Si alguna vez δε pero και también γαμησης te cases ουχ no ημαρτες pecaste και y εαν si alguna vez γημη se case [η] la παρθενος virgen ουχ no ημαρτεν pecó θλιψιν Aflicción δε pero τη a la σαρκι carne εξουσιν tendrán οι los τοιουτοι tales εγω yo δε pero υμων de ustedes φειδομαι estoy ahorrando τουτο Esto δε pero φημι estoy diciendo αδελφοι hermanos ο el καιρος tiempo señalado συνεσταλμενος ha sido acortado εστιν está siendo το el λοιπον restante ινα para que και también οι los εχοντες teniendo γυναικας esposas ως como μη no εχοντες teniendo ωσιν estén siendo και y οι los κλαιοντες llorando ως como μη no κλαιοντες llorando και y οι los χαιροντες regocijando ως como μη no χαιροντες regocijando και y οι los αγοραζοντες comprando ως como μη no κατεχοντες teniendo completamente και Y οι los χρωμενοι usando τον a el κοσμον mundo ως como μη no καταχρωμενοι usando completamente παραγει está pasando al lado de γαρ porque το la σχημα forma του de el κοσμου mundo τουτου este θελω Estoy queriendo δε pero υμας a ustedes αμεριμνους libres de preocupación ειναι ser ο el αγαμος no casado μεριμνα está siendo ansioso τα a las (cosas) του de el κυριου Señor πως cómo αρεση agrade τω a el κυριω Señor ο el δε pero γαμησας habiendo casado μεριμνα está siendo ansioso τα a las (cosas) του de el κοσμου mundo πως cómo αρεση agrade τη a la γυναικι esposa και Y μεμερισται ha sido dividido και Y η la γυνη mujer η la αγαμος no casada και y η la παρθενος virgen μεριμνα está siendo ansiosa τα a las (cosas) του de el κυριου Señor ινα para que η esté siendo αγια santa [και] y τω a el σωματι cuerpo και y τω a el πνευματι espíritu η la (mujer) δε pero γαμησασα habiendo casado μεριμνα está siendo ansiosa τα a las (cosas) του de el κοσμου mundo πως cómo αρεση agrade τω a el ανδρι esposo τουτο Esto δε pero προς hacia το el υμων de ustedes αυτων mismos συμφορον ventajoso λεγω estoy diciendo ουχ no ινα para que βροχον lazo υμιν a ustedes επιβαλω eche sobre αλλα sino προς hacia το lo ευσχημον decoroso και y ευπαρεδρον bien sentado al lado de τω a el κυριω Señor απερισπαστως sin distracción (de alrededor) ει Si δε pero τις alguien ασχημονειν estar comportando impropiamente επι sobre την la παρθενον virginidad αυτου de él νομιζει está pensando εαν si alguna vez η esté siendo υπερακμος sobrepasado el punto más alto και y ουτως así οφειλει está debiendo γινεσθαι estar llegando a ser ο cual θελει está queriendo ποιειτω esté haciendo ουχ no αμαρτανει está pecando γαμειτωσαν esté casando ος Quien δε pero εστηκεν ha puesto de pie εν en τη el καρδια corazón αυτου de él εδραιος fijo μη no εχων teniendo αναγκην necesidad εξουσιαν autoridad δε pero εχει está teniendo περι acerca de του la ιδιου propia θεληματος cosa deseada και y τουτο a esto κεκρικεν ha juzgado εν en τη el ιδια propio καρδια corazón τηρειν estar guardando την a la εαυτου de sí mismo παρθενον virginidad καλως excelentemente ποιησει hará ωστε De modo que και y ο el γαμιζων dando en matrimonio την a la εαυτου de sí mismo παρθενον virginidad καλως excelentemente ποιει está haciendo και y ο el μη no γαμιζων dando en matrimonio κρεισσον mejor ποιησει hará γυνη Mujer δεδεται ha sido atada εφ sobre οσον tanto como χρονον tiempo ζη está viviendo ο el ανηρ esposo αυτης de ella εαν Si alguna vez δε pero κοιμηθη sea dormido ο el ανηρ esposo ελευθερα libre εστιν está siendo ω a quien θελει está queriendo γαμηθηναι ser casada μονον solamente εν en κυριω Señor μακαριωτερα Más afortunada δε pero εστιν está siendo εαν si alguna vez ουτως así μεινη permanezca κατα según την a el εμην mi γνωμην manera de pensar δοκω Estoy pensando γαρ porque καγω yo también πνευμα espíritu θεου de Dios εχειν estar teniendo περι Acerca de δε pero των de las (cosas) ειδωλοθυτων sacrificadas a ídolos οιδαμεν hemos sabido οτι que παντες todos γνωσιν conocimiento εχομεν estamos teniendo η El γνωσις conocimiento φυσιοι está inflando η el δε pero αγαπη amor οικοδομει está edificando ει Si τις alguien δοκει está pensando εγνωκεναι haber conocido τι algo ουπω todavía no εγνω conoció καθως según como δει está siendo necesario γνωναι conocer ει si δε pero τις alguien αγαπα está amando τον a el θεον Dios ουτος este εγνωσται ha sido conocido υπ por αυτου él περι Acerca de της la βρωσεως comida ουν por lo tanto των de las (cosas) ειδωλοθυτων sacrificadas a ídolos οιδαμεν hemos sabido οτι que ουδεν nada ειδωλον ídolo εν en κοσμω mundo και y οτι que ουδεις ningún θεος Dios ει si μη no εις uno και También γαρ porque ειπερ si alguna vez εισιν están λεγομενοι siendo llamados θεοι dioses ειτε sea εν en ουρανω cielo ειτε sea επι sobre γης tierra ωσπερ así como εισιν están siendo θεοι dioses πολλοι muchos και y κυριοι señores πολλοι muchos [αλλ] pero ημιν a nosotros εις uno θεος Dios ο el πατηρ Padre εξ procedente de ου quien τα las παντα todas (cosas) και y ημεις nosotros εις hacia dentro αυτον a él και y εις uno κυριος Señor ιησους Jesús χριστος Ungido δι a través ου de quien τα las παντα todas (cosas) και y ημεις nosotros δι a través αυτου de él αλλ Pero ουκ no εν en πασιν todos η el γνωσις conocimiento τινες algunos δε pero τη a la συνηθεια costumbre εως hasta αρτι ahora mismo του de el ειδωλου ídolo ως como ειδωλοθυτον sacrificado al ídolo εσθιουσιν están comiendo και y η la συνειδησις conciencia αυτων de ellos ασθενης débil ουσα siendo μολυνεται está siendo contaminada βρωμα Comestible δε pero ημας a nosotros ου no παραστησει pondrá de pie al lado de τω a el θεω Dios ουτε ni εαν si alguna vez μη no φαγωμεν comamos υστερουμεθα estamos siendo detrás ουτε ni εαν si alguna vez φαγωμεν comamos περισσευομεν estamos excediendo βλεπετε Estén viendo δε pero μη no πως de algún modo η la εξουσια autoridad υμων de ustedes αυτη esta προσκομμα causa de traspié γενηται llegue a ser τοις a los ασθενεσιν débiles εαν Si alguna vez γαρ porque τις alguien ιδη vea [σε] a ti τον a el εχοντα teniendo γνωσιν conocimiento εν en ειδωλειω templo de ídolo κατακειμενον reclinando ουχι ¿No η la συνειδησις conciencia αυτου de él ασθενους débil οντος estando οικοδομηθησεται será construído εις hacia dentro το el τα a las (cosas) ειδωλοθυτα sacrificadas a ídolos εσθιειν estar comiendo? απολλυται Esta siendo destruido γαρ porque ο el ασθενων estando débil εν en τη el ση tuyo γνωσει conocimiento ο el αδελφος hermano δι por ον quien χριστος Ungido απεθανεν murió ουτως Así δε pero αμαρτανοντες pecando εις hacia dentro τους a los αδελφους hermanos και y τυπτοντες golpeando αυτων de ellos την a la συνειδησιν conciencia ασθενουσαν siendo débil εις hacia dentro χριστον Ungido αμαρτανετε están pecando διοπερ Por lo cual ει si βρωμα comestible σκανδαλιζει está haciendo tropezar τον a el αδελφον hermano μου de mí ου no μη no φαγω coma κρεα carne εις hacia dentro τον a la αιωνα edad ινα para que μη no τον a el αδελφον hermano μου de mí σκανδαλισω haga tropezar ουκ ¿No ειμι estoy siendo ελευθερος libre? ουκ ¿No ειμι estoy siendo αποστολος emisario? ουχι ¿No ιησουν a Jesús τον el κυριον Señor ημων de nosotros εορακα he visto? ου ¿No το la εργον obra μου de mí υμεις ustedes εστε están siendo εν en κυριω Señor? ει Si αλλοις a otros ουκ no ειμι estoy siendo αποστολος emisario αλλα sino γε pues υμιν a ustedes ειμι estoy siendo η el γαρ porque σφραγις sello μου de mí της de el αποστολης oficio de emisario υμεις ustedes εστε están siendo εν en κυριω Señor η La εμη mía απολογια defensa τοις a los εμε a mí ανακρινουσιν escudriñando εστιν está siendo αυτη esta μη ¿No ουκ no εχομεν estamos teniendo εξουσιαν autoridad φαγειν comer και y πειν beber? μη ¿No ουκ no εχομεν estamos teniendo εξουσιαν autoridad αδελφην a hermana γυναικα esposa περιαγειν estar conduciendo alrededor ως como και también οι los λοιποι sobrantes αποστολοι emisarios και y οι los αδελφοι hermanos του de el κυριου Señor και y κηφας Cefas? η ¿O μονος solo εγω yo και y βαρναβας Bernabé ουκ no εχομεν estamos teniendo εξουσιαν autoridad μη no εργαζεσθαι estar trabajando? τις ¿Quién στρατευεται sirviendo como soldado ιδιοις a propios οψωνιοις salarios ποτε en algún momento? τις ¿Quién φυτευει está plantando αμπελωνα viña και y τον a el καρπον fruto αυτου de él ουκ no εσθιει está comiendo? [η] ¿O τις quién ποιμαινει está pastoreando ποιμνην a rebaño και y εκ procedente de του la γαλακτος leche της de el ποιμνης rebaño ουκ no εσθιει está comiendo? μη No κατα según ανθρωπον hombre ταυτα estas (cosas) λαλω estoy hablando η ¿O και también ο la νομος ley ταυτα a estas (cosas) ου no λεγει está diciendo? εν En γαρ porque τω la μωυσεως de Moisés νομω ley γεγραπται ha sido escrito ου No φιμωσεις pondrás bozal βουν a toro αλοωντα trillando μη No των de los βοων toros μελει es de cuidado τω a el θεω Dios η ¿O δι por ημας nosotros παντως de todas maneras λεγει está diciendo? δι Por ημας nosotros γαρ porque εγραφη fue escrito οτι que οφειλει está debiendo επ sobre ελπιδι esperanza ο el αροτριων arando αροτριαν estar arando και y ο el αλοων trillando επ sobre ελπιδι esperanza του de el μετεχειν estar participando ει Si ημεις nosotros υμιν a ustedes τα las πνευματικα a espirituales (cosas) εσπειραμεν sembramos μεγα ¿Grande (cosa) ει si ημεις nosotros υμων de ustedes τα las σαρκικα (cosas) carnales θερισομεν segaremos? ει Si αλλοι otros της de la υμων de ustedes εξουσιας autoridad μετεχουσιν están participando ου ¿No μαλλον más bien ημεις nosotros? αλλ Pero ουκ no εχρησαμεθα usamos τη la εξουσια autoridad ταυτη esta αλλα sino παντα todas (cosas) στεγομεν estamos soportando ινα para que μη no τινα algún εγκοπην obstáculo δωμεν demos τω a el ευαγγελιω buen mensaje του de el χριστου Ungido ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que οι los τα las ιερα (cosas) sagradas εργαζομενοι obrando τα las εκ procedente de του el ιερου templo εσθιουσιν están comiendo οι los τω a el θυσιαστηριω lugar de sacrificio παρεδρευοντες sentados hacia τω el θυσιαστηριω lugar de sacrificio συμμεριζονται están teniendo participación? ουτως Así και también ο el κυριος Señor διεταξεν dio prescripción τοις a los το el ευαγγελιον buen mensaje καταγγελλουσιν proclamando cabalmente εκ procedente de του el ευαγγελιου buen mensaje ζην estar viviendo εγω Yo δε pero ου no κεχρημαι he usado ουδενι nada τουτων de estas (provisiones) ουκ No εγραψα escribí δε pero ταυτα estas (cosas) ινα para que ουτως así γενηται llegue a ser εν en εμοι a mí καλον excelente γαρ porque μοι a mí μαλλον más bien αποθανειν morir η o... το la καυχημα causa de jactancia μου de mí ουδεις nadie κενωσει hará vacía εαν Si alguna vez γαρ porque ευαγγελιζωμαι esté proclamando buen mensaje ουκ no εστιν está siendo μοι a mí καυχημα jactancia αναγκη necesidad γαρ porque μοι a mí επικειται está yaciendo encima ουαι ay γαρ porque μοι a mí εστιν está siendo εαν si alguna vez μη no ευαγγελισωμαι proclame buen mensaje ει Si γαρ porque εκων voluntario τουτο a esto πρασσω estoy haciendo μισθον sueldo εχω estoy teniendo ει si δε pero ακων no voluntario οικονομιαν mayordomía πεπιστευμαι me ha sido confiada τις ¿Qué ουν por lo tanto μου de mí εστιν está siendo ο el μισθος sueldo? ινα Para que ευαγγελιζομενος proclamando buen mensaje αδαπανον sin costo θησω ponga το el ευαγγελιον buen mensaje εις hacia dentro το el μη no καταχρησασθαι usar completamente τη la εξουσια autoridad μου de mí εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje ελευθερος Libre γαρ porque ων siendo εκ procedente de παντων todos πασιν a todos εμαυτον a mí mismo εδουλωσα esclavicé ινα para que τους a los πλειονας mucho más κερδησω gane και Y εγενομην llegué a ser τοις a los ιουδαιοις judíos ως como ιουδαιος judío ινα para que ιουδαιους a judíos κερδησω gane τοις a los υπο bajo νομον ley ως como υπο bajo νομον ley μη no ων estando αυτος (yo) mismo υπο bajo νομον ley ινα para que τους a los υπο bajo νομον ley κερδησω gane τοις a los ανομοις sin ley ως como ανομος sin ley μη no ων estando ανομος sin ley θεου de Dios αλλ pero εννομος en ley χριστου de Ungido ινα para que κερδανω gane τους a los ανομους sin ley εγενομην Llegué a ser τοις a los ασθενεσιν débiles ασθενης débil ινα para que τους a los ασθενεις débiles κερδησω gane τοις a los πασιν todos (hombres) γεγονα he llegado a ser παντα todas (cosas) ινα para que παντως de todas maneras τινας a algunos σωσω libre παντα Todas (cosas) δε pero ποιω estoy haciendo δια por το el ευαγγελιον buen mensaje ινα para que συγκοινωνος tomando en común junto con αυτου él γενωμαι llegue a ser ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que οι los εν en σταδιω estadio τρεχοντες corriendo παντες todos μεν de hecho τρεχουσιν están corriendo εις uno δε pero λαμβανει está recibiendo το el βραβειον premio? ουτως Así τρεχετε estén corriendo ινα para que καταλαβητε reciban completamente πας Todo δε pero ο el αγωνιζομενος agonizándose luchando vigorosamente παντα a todas (cosas) εγκρατευεται está teniendo autodomino εκεινοι aquellos μεν de hecho ουν por lo tanto ινα para que φθαρτον corruptible στεφανον corona λαβωσιν reciban ημεις nosotros δε pero αφθαρτον (una) incorruptible εγω Yo τοινυν pues ahora ουτως así τρεχω estoy corriendo ως como ουκ no αδηλως sin estar viendo ουτως así πυκτευω estoy golpeando con puño ως como ουκ no αερα a aire δερων golpeando αλλα sino υπωπιαζω estoy golpeando bajo (el) ojo μου de mí το a el σωμα cuerpo και y δουλαγωγω estoy conduciendo como esclavo μη no πως de algún modo αλλοις a otros κηρυξας habiendo proclamado αυτος (yo) mismo αδοκιμος reprobado γενωμαι llegue a ser ου No θελω estoy queriendo γαρ porque υμας ustedes αγνοειν estar no conociendo αδελφοι hermanos οτι que οι los πατερες padres ημων de nosotros παντες todos υπο debajo την la νεφελην nube ησαν estaban siendo και y παντες todos δια a través της de el θαλασσης mar διηλθον vino a través και Y παντες todos εις hacia dentro τον a el μωυσην Moisés εβαπτισαντο fueron sumergidos εν en τη la νεφελη nube και y εν en τη el θαλασση mar και y παντες todos [το el αυτο] mismo πνευματικον espiritual βρωμα comestible εφαγον comieron και y παντες todos το a la αυτο misma πνευματικον espiritual επιον bebieron πομα bebida επινον estaban bebiendo γαρ porque εκ procedente de πνευματικης espiritual ακολουθουσης siguiendo πετρας de masa rocosa η la πετρα masa rocosa δε pero ην estaba siendo ο el χριστος Ungido αλλ pero ουκ no εν en τοις a los πλειοσιν más αυτων de ellos ευδοκησεν pensó bien ο el θεος Dios κατεστρωθησαν fueron desparramados completamente γαρ porque εν en τη el ερημω desierto ταυτα Estas (cosas) δε pero τυποι modelos patrones ημων de nosotros εγενηθησαν llegaron a ser εις hacia dentro το el μη no ειναι ser ημας a nosotros επιθυμητας deseos anhelantes κακων de malas (cosas) καθως según como κακεινοι también aquellos επεθυμησαν desearon μηδε Ni ειδωλολατραι servidores de ídolos γινεσθε estén llegando a ser καθως según como τινες algunos αυτων de ellos ωσπερ así como γεγραπται ha sido escrito εκαθισεν Se sentó ο el λαος pueblo φαγειν a comer και y πειν beber και y ανεστησαν se levantaron παιζειν estar jugando (como niños) μηδε Ni πορνευωμεν estemos cometiendo inmoralidad sexual καθως según como τινες algunos αυτων de ellos επορνευσαν cometieron inmoralidad sexual και y επεσαν cayeron μια uno (día) ημερα día εικοσι veinte (y) τρεις tres χιλιαδες mil μηδε Ni εκπειραζωμεν estemos poniendo a prueba τον a el κυριον Señor καθως según como τινες algunos αυτων de ellos επειρασαν pusieron a prueba και y υπο por των las οφεων serpientes απωλλυντο estaban siendo destruidos μηδε Ni γογγυζετε estén murmurando καθαπερ según como τινες algunos αυτων de ellos εγογγυσαν murmuraron και y απωλοντο se destruyeron υπο por του el ολοθρευτου Destructor ταυτα Estas (cosas) δε pero τυπικως como modelo patrón συνεβαινεν estaban aconteciendo εκεινοις a aquellos εγραφη fue escrito δε pero προς hacia νουθεσιαν amonestación ημων de nosotros εις hacia dentro ους cuales τα las τελη finalizaciones των de las αιωνων edades κατηντηκεν ha alcanzado ωστε De modo que ο el δοκων pensando εσταναι haber puesto de pie βλεπετω esté viendo μη no πεση caiga πειρασμος Tentación υμας a ustedes ουκ no ειληφεν ha tomado ει si μη no ανθρωπινος perteneciente a hombre πιστος digno de confianza δε pero ο el θεος Dios ος quien ουκ no εασει permitirá υμας a ustedes πειρασθηναι ser puesto a prueba υπερ cruzando por encima de ο cual δυνασθε están siendo capaces αλλα sino ποιησει hará συν junto con τω a la πειρασμω puesta a prueba και también την a el εκβασιν arrojamiento hacia afuera του de el δυνασθαι ser capaz υπενεγκειν llevar (estando) debajo διοπερ Por lo cual αγαπητοι amados μου de mí φευγετε estén huyendo απο desde της el ειδωλολατριας servicio a ídolos ως Como φρονιμοις a pensadores juiciosos λεγω estoy diciendo κρινατε juzguen υμεις ustedes ο cual φημι estoy diciendo το La ποτηριον copa της de la ευλογιας bendición ο cual ευλογουμεν estamos bendiciendo ουχι ¿No κοινωνια participación unida εστιν está siendo του de la αιματος sangre του de el χριστου Ungido? τον A el αρτον pan ον cual κλωμεν estamos quebrando ουχι ¿No κοινωνια participación unida του de el σωματος cuerpo του de el χριστου Ungido εστιν está siendo? οτι Porque εις uno αρτος pan εν uno σωμα cuerpo οι los πολλοι muchos εσμεν estamos siendo οι los γαρ porque παντες todos εκ procedente de του el ενος uno αρτου pan μετεχομεν estamos participando βλεπετε Estén viendo τον a el ισραηλ Israel κατα según σαρκα carne ουχ ¿No οι los εσθιοντες comiendo τας a los θυσιας sacrificios κοινωνοι partícipes του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio εισιν están siendo? τι ¿Qué ουν por lo tanto φημι estoy diciendo? οτι ¿Que ειδωλοθυτον sacrificado al ídolo τι algo εστιν está siendo η o οτι que ειδωλον ídolo τι algo εστιν está siendo? αλλ Pero οτι que α cuales (cosas) θυουσιν están sacrificando [τα las εθνη] naciones δαιμονιοις a demonios και y ου no θεω a Dios θυουσιν están sacrificando ου no θελω estoy queriendo δε pero υμας a ustedes κοινωνους partícipes των de los δαιμονιων demonios γινεσθαι estar llegando a ser ου No δυνασθε están siendo capaces ποτηριον copa κυριου de Señor πινειν estar bebiendo και y ποτηριον copa δαιμονιων de demonios ου no δυνασθε están siendo capaces τραπεζης de mesa κυριου de Señor μετεχειν estar participando και y τραπεζης de mesa δαιμονιων de demonios η ¿O παραζηλουμεν están provocando a celos τον a el κυριον Señor? μη ¿No ισχυροτεροι más fuertes αυτου de él εσμεν estamos siendo? παντα Todas (cosas) εξεστιν es permisible αλλ pero ου no παντα todas συμφερει está siendo ventajoso παντα todas εξεστιν es permisible αλλ pero ου no παντα todas οικοδομει está edificando μηδεις Nadie το la εαυτου de sí mismo ζητειτω esté buscando (ventaja) αλλα sino το la του de el ετερου otro diferente παν Todo το el εν en μακελλω mercado de carne πωλουμενον siendo vendido εσθιετε estén comiendo μηδεν nada ανακρινοντες escudriñando δια por την la συνειδησιν conciencia του De el κυριου Señor γαρ porque η la γη tierra και y το la πληρωμα plenitud αυτης de ella ει Si τις alguien καλει está llamando υμας a ustedes των de los απιστων carentes de confianza και y θελετε están queriendo πορευεσθαι estar yendo en camino παν todo το lo παρατιθεμενον siendo puesto al lado de υμιν ustedes εσθιετε estén comiendo μηδεν nada ανακρινοντες escudriñando δια por την la συνειδησιν conciencia εαν Si alguna vez δε pero τις alguien υμιν a ustedes ειπη diga τουτο Esto ιεροθυτον sacrificado al ídolo εστιν está siendo μη No εσθιετε estén comiendo δι por εκεινον aquél τον a el μηνυσαντα habiendo expuesto και y την a la συνειδησιν conciencia συνειδησιν Conciencia δε pero λεγω estoy diciendo ουχι no την a la εαυτου de tí mismo αλλα sino την a la του de el ετερου otro diferente ινα ¿Por τι qué γαρ pues η la ελευθερια libertad μου de mí κρινεται está siendo juzgada υπο por αλλης otra συνειδησεως conciencia? ει Si εγω yo χαριτι a agradecimiento μετεχω estoy participando τι ¿Por qué βλασφημουμαι estoy siendo insultado υπερ por ου de cual εγω yo ευχαριστω estoy dando gracias? ειτε Sea ουν por lo tanto εσθιετε están comiendo ειτε sea πινετε están bebiendo ειτε sea τι algo ποιειτε están haciendo παντα todas (cosas) εις hacia dentro δοξαν esplendor θεου Dios ποιειτε estén haciendo απροσκοποι Irreprensibles και y ιουδαιοις a judíos γινεσθε estén llegando a ser και y ελλησιν a griegos και y τη a la εκκλησια asamblea του de el θεου Dios καθως según como καγω yo también παντα todas (cosas) πασιν a todos αρεσκω estoy agradando μη no ζητων buscando το el εμαυτου de mí mismo συμφορον ventajoso αλλα sino το el των de los πολλων muchos ινα para que σωθωσιν sean librados μιμηται Imitadores μου de mí γινεσθε estén llegando a ser καθως según como καγω yo también χριστου de Ungido επαινω Estoy alabando δε pero υμας a ustedes οτι porque παντα todas μου de mí μεμνησθε han sido recordados και y καθως según como παρεδωκα entregué υμιν a ustedes τας a las παραδοσεις tradiciones κατεχετε están reteniendo θελω Estoy queriendo δε pero υμας a ustedes ειδεναι haber sabido οτι que παντος de todo ανδρος varón η la κεφαλη cabeza ο el χριστος Ungido εστιν está siendo κεφαλη cabeza δε pero γυναικος de mujer ο el ανηρ varón κεφαλη cabeza δε pero του de el χριστου Ungido ο el θεος Dios πας Todo ανηρ varón προσευχομενος orando η o προφητευων hablando como vocero κατα hacia abajo κεφαλης cabeza εχων teniendo καταισχυνει está avergonzando την a el κεφαλην cabeza αυτου de él πασα Toda δε pero γυνη mujer προσευχομενη orando η o προφητευουσα hablando como vocera ακατακαλυπτω sin cubrirse completamente τη la κεφαλη cabeza καταισχυνει está avergonzando την a el κεφαλην cabeza αυτης de ella εν uno γαρ porque εστιν está siendo και y το lo αυτο mismo τη la (mujer) εξυρημενη ha sido rapada ει Si γαρ porque ου no κατακαλυπτεται está siendo cubierta completamente γυνη mujer και y κειρασθω se trasquile ει si δε pero αισχρον vergonzoso γυναικι a mujer το el κειρασθαι ser trasquilada η o ξυρασθαι estar siendo rapada κατακαλυπτεσθω esté siendo cubierta completamente ανηρ Varón μεν de hecho γαρ porque ουκ no οφειλει está debiendo κατακαλυπτεσθαι estar siendo cubierto την la κεφαλην cabeza εικων imagen και y δοξα esplendor θεου de Dios υπαρχων siendo η la γυνη mujer δε pero δοξα esplendor ανδρος de varón εστιν está siendo ου No γαρ porque εστιν está siendo ανηρ varón εκ procedente de γυναικος mujer αλλα sino γυνη mujer εξ procedente de ανδρος varón και también γαρ porque ουκ no εκτισθη fue creado ανηρ varón δια a través την a la γυναικα mujer αλλα sino γυνη mujer δια a través τον a el ανδρα varón δια Por τουτο esto οφειλει está debiendo η la γυνη mujer εξουσιαν autoridad εχειν estar teniendo επι sobre της la κεφαλης cabeza δια por τους los αγγελους mensajeros πλην Además ουτε ni γυνη mujer χωρις aparte de ανδρος varón ουτε ni ανηρ varón χωρις aparte de γυναικος mujer εν en κυριω Señor ωσπερ así como γαρ porque η la γυνη mujer εκ procedente de του el ανδρος varón ουτως así και también ο el ανηρ varón δια a través της de la γυναικος mujer τα las δε pero παντα todas (cosas) εκ procedente de του el θεου Dios εν En υμιν ustedes αυτοις mismos κρινατε juzguen πρεπον ¿Siendo apropiado εστιν está siendo γυναικα mujer ακατακαλυπτον sin cubrirse completamente τω a el θεω Dios προσευχεσθαι estar orando? ουδε ¿No η la φυσις naturaleza αυτη misma διδασκει está enseñando υμας a ustedes οτι que ανηρ varón μεν de hecho εαν si alguna vez κομα esté teniendo largo el cabello ατιμια deshonra αυτω a él εστιν está siendo γυνη mujer δε pero εαν si alguna vez κομα esté teniendo largo el cabello δοξα esplendor αυτη a ella εστιν está siendo? οτι Porque η el κομη cabello (largo) αντι en lugar de περιβολαιου (prenda) puesta alrededor δεδοται ha sido dado αυτη a ella ει Si δε pero τις alguien δοκει está pensando φιλονεικος encariñado a altercado ειναι ser ημεις nosotros τοιαυτην así συνηθειαν costumbre ουκ no εχομεν estamos teniendo ουδε ni αι las εκκλησιαι asambleas του de el θεου Dios τουτο A esto δε pero παραγγελλων dando instrucción ουκ no επαινω estoy alabando οτι porque ουκ no εις hacia dentro το a lo κρεισσον mejor αλλα sino εις hacia dentro το a lo ησσον peor συνερχεσθε están siendo reunidos πρωτον Primero μεν de hecho γαρ porque συνερχομενων viniendo juntando υμων de ustedes εν en εκκλησια asamblea ακουω estoy oyendo σχισματα divisiones εν en υμιν ustedes υπαρχειν estar existiendo και y μερος parte τι a algo πιστευω estoy confiando δει está siendo necesario γαρ porque και también αιρεσεις herejías εν en υμιν ustedes ειναι estar siendo ινα para que [και] también οι los δοκιμοι aprobados φανεροι manifiestos γενωνται lleguen a ser εν en υμιν ustedes συνερχομενων Viniendo juntando ουν por lo tanto υμων de ustedes επι sobre το el αυτο mismo (lugar) ουκ no εστιν está siendo κυριακον perteneciente a Señor δειπνον a cena φαγειν comer εκαστος cada uno γαρ porque το la ιδιον propia δειπνον cena προλαμβανει está tomando por adelantado εν en τω el φαγειν comer και y ος quien μεν de hecho πεινα está teniendo hambre ος quien δε pero μεθυει está borracho μη ¿No acaso γαρ porque οικιας casas ουκ no εχετε están teniendo εις hacia dentro το el εσθιειν estar comiendo και y πινειν estar bebiendo? η ¿O της la εκκλησιας asamblea του de el θεου Dios καταφρονειτε están despreciando και y καταισχυνετε están avergonzando τους a los μη no εχοντας teniendo? τι ¿Qué ειπω diga υμιν a ustedes? επαινεσω ¿Alabe υμας a ustedes? εν En τουτω esto ουκ no επαινω estoy alabando εγω Yo γαρ porque παρελαβον recibí completamente απο desde του el κυριου Señor ο cual και también παρεδωκα entregué υμιν a ustedes οτι que ο el κυριος Señor ιησους Jesús εν en τη la νυκτι noche η a cual παρεδιδετο estaba siendo entregado ελαβεν tomó αρτον pan και y ευχαριστησας habiendo dado gracias εκλασεν quebró και y ειπεν dijo τουτο Esto μου de mí εστιν es το el σωμα cuerpo το el υπερ por υμων ustedes τουτο esto ποιειτε estén haciendo εις hacia dentro την a el εμην mío αναμνησιν recuerdo ωσαυτως Así mismo και también το la ποτηριον copa μετα después το el δειπνησαι cenar λεγων diciendo τουτο Esta το la ποτηριον copa η el καινη nuevo διαθηκη pacto εστιν es εν en τω la εμω mi αιματι sangre τουτο esto ποιειτε estén haciendo οσακις cuantas veces εαν si alguna vez πινητε estén bebiendo εις hacia dentro την a el εμην mío αναμνησιν recuerdo οσακις Cuantas veces γαρ porque εαν si alguna vez εσθιητε estén comiendo τον a el αρτον pan τουτον este και y το la ποτηριον copa πινητε estén bebiendo τον a la θανατον muerte του de el κυριου Señor καταγγελλετε están proclamando cabalmente αχρι hasta ου que ελθη venga ωστε De modo que ος quien αν probable εσθιη esté comiendo τον a el αρτον pan η o πινη esté bebiendo το a la ποτηριον copa του de el κυριου Señor αναξιως indignamente ενοχος culpable εσται será του de el σωματος cuerpo και y του de la αιματος sangre του de el κυριου Señor δοκιμαζετω Esté examinando δε pero ανθρωπος hombre εαυτον a sí mismo και y ουτως así εκ procedente de του el αρτου pan εσθιετω esté comiendo και y εκ procedente de του la ποτηριου copa πινετω esté bebiendo ο el γαρ porque εσθιων comiendo και y πινων bebiendo κριμα juicio εαυτω él mismo εσθιει está comiendo και y πινει está bebiendo μη no διακρινων dicerniendo το el σωμα cuerpo δια Por τουτο esto εν en υμιν a ustedes πολλοι muchos ασθενεις débiles και y αρρωστοι enfermos και y κοιμωνται están siendo dormidos ικανοι suficientes ει Si δε pero εαυτους a nosotros mismos διεκρινομεν estábamos discerniendo ουκ no αν probable εκρινομεθα estábamos siendo juzgados κρινομενοι siendo juzgados δε pero υπο por του el κυριου Señor παιδευομεθα estamos siendo disciplinados ινα para que μη no συν junto con τω el κοσμω mundo κατακριθωμεν seamos condenados ωστε De modo que αδελφοι hermanos μου de mí συνερχομενοι siendo reunidos εις hacia dentro το el φαγειν comer αλληλους unos a otros εκδεχεσθε estén esperando ει Si τις alguien πεινα está teniendo hambre εν en οικω casa εσθιετω esté comiendo ινα para que μη no εις hacia dentro κριμα juicio συνερχησθε estén siendo reunidos τα Las δε pero λοιπα sobrantes (cosas) ως como αν probable ελθω venga διαταξομαι pondré en orden περι Acerca de δε pero των de las πνευματικων espirituales (cosas) αδελφοι hermanos ου no θελω estoy queriendo υμας a ustedes αγνοειν estar no conociendo οιδατε han sabido οτι que οτε cuando εθνη naciones ητε estaban siendo προς hacia τα a los ειδωλα ídolos τα los αφωνα sin sonido ως como αν probable ηγεσθε estaban siendo conducidos απαγομενοι siendo conducidos desde διο Por cual γνωριζω estoy haciendo conocer υμιν a ustedes οτι que ουδεις nadie εν en πνευματι espíritu θεου de Dios λαλων hablando λεγει está diciendo αναθεμα Maldición ιησους Jesús και Y ουδεις nadie δυναται está siendo capaz ειπειν decir κυριος Señor ιησους Jesús ει Si μη no εν en πνευματι espíritu αγιω santo διαιρεσεις Variedades δε pero χαρισματων de dones εισιν están siendo το el δε pero αυτο mismo πνευμα espíritu και y διαιρεσεις variedades διακονιων de servicios εισιν están siendo και y ο el αυτος mismo κυριος Señor και y διαιρεσεις variedades ενεργηματων de operaciones εισιν están siendo και y ο el αυτος mismo θεος Dios ο el ενεργων operando τα a las παντα todas (cosas) εν en πασιν todas (cosas) εκαστω A cada uno δε pero διδοται está siendo dada η la φανερωσις manifestación του de el πνευματος espíritu προς hacia το el συμφερον llevando juntamente (a provecho) ω A quien μεν de hecho γαρ porque δια a través του de el πνευματος espíritu διδοται está siendo dada λογος palabra σοφιας de sabiduría αλλω a otro δε pero λογος palabra γνωσεως de conocimiento κατα según το el αυτο mismo πνευμα espíritu ετερω A otro diferente πιστις confianza εν en τω el αυτω mismo πνευματι espíritu αλλω a otro δε pero χαρισματα dones ιαματων de curaciones εν en τω el ενι uno πνευματι espíritu αλλω A otro δε pero ενεργηματα operaciones δυναμεων de obras poderosas αλλω a otro [δε] pero προφητεια habla de vocero αλλω a otro [δε] pero διακρισεις discernimientos πνευματων de espíritus ετερω a otro diferente γενη géneros γλωσσων de lenguas αλλω a otro δε pero ερμηνεια interpretación γλωσσων de lenguas παντα Todas δε pero ταυτα estas (cosas) ενεργει están operando το el εν uno και y το el αυτο mismo πνευμα espíritu διαιρουν distribuyendo ιδια a propio εκαστω a cada uno καθως según como βουλεται está queriendo καθαπερ Según como γαρ porque το el σωμα cuerpo εν uno εστιν está siendo και y μελη miembros πολλα muchos εχει está teniendo παντα todos δε pero τα los μελη miembros του de el σωματος cuerpo πολλα muchos οντα siendo εν uno εστιν está siendo σωμα cuerpo ουτως así και también ο el χριστος Ungido και y γαρ porque εν en ενι uno πνευματι espíritu ημεις nosotros παντες todos εις hacia dentro εν uno σωμα cuerpo εβαπτισθημεν fuimos sumergidos ειτε sea ιουδαιοι judíos ειτε sea ελληνες griegos ειτε sea δουλοι esclavos ειτε sea ελευθεροι libres και y παντες todos εν uno πνευμα espíritu εποτισθημεν fuimos hechos beber και También γαρ porque το el σωμα cuerpo ουκ no εστιν está siendo εν uno μελος miembro αλλα sino πολλα muchos εαν Si alguna vez ειπη diga ο el πους pie οτι Porque ουκ no ειμι estoy siendo χειρ mano ουκ no ειμι estoy siendo εκ procedente de του el σωματος cuerpo ου No παρα al lado de τουτο esto ουκ no εστιν está siendo εκ procedente de του el σωματος cuerpo και y εαν si alguna vez ειπη diga το el ους oído οτι Porque ουκ no ειμι estoy siendo οφθαλμος ojo ουκ no ειμι estoy siendo εκ procedente de του el σωματος cuerpo ου No παρα al lado de τουτο a esto ουκ no εστιν está siendo εκ procedente de του el σωματος cuerpo ει Si ολον entero το el σωμα cuerpo οφθαλμος ojo που ¿Dónde η el ακοη oído? ει Si ολον entero ακοη oído που ¿Dónde η el οσφρησις olfato? νυν Ahora δε pero ο el θεος Dios εθετο puso τα a los μελη miembros εν uno εκαστον cada αυτων de ellos εν en τω el σωματι cuerpo καθως según como ηθελησεν quiso ει Si δε pero ην estaba siendo [τα] los παντα todos εν uno μελος miembro που ¿Dónde το el σωμα cuerpo? νυν Ahora δε pero πολλα muchos μελη miembros εν uno δε pero σωμα cuerpo ου No δυναται está siendo capaz [δε] pero ο el οφθαλμος ojo ειπειν decir τη a la χειρι mano χρειαν Necesidad σου de ti ουκ no εχω estoy teniendo η O παλιν otra vez η la κεφαλη cabeza τοις a los ποσιν pies χρειαν Necesidad υμων de ustedes ουκ no εχω estoy teniendo αλλα Pero πολλω mucho μαλλον más bien τα los δοκουντα pareciendo μελη miembros του de el σωματος cuerpo ασθενεστερα débiles υπαρχειν estar existiendo αναγκαια necesarios εστιν está siendo και y α cuales δοκουμεν están pensando ατιμοτερα más carentes de honra ειναι ser του de el σωματος cuerpo τουτοις estos τιμην honra περισσοτεραν más excedente περιτιθεμεν estamos poniendo alrededor και y τα las ασχημονα indecorosas ημων de nosotros ευσχημοσυνην decoro περισσοτεραν más excedente εχει está teniendo τα las δε pero ευσχημονα decorosas ημων de nosotros ου no χρειαν necesidad εχει está teniendo αλλα Pero ο el θεος Dios συνεκερασεν mezcló juntamente το a el σωμα cuerpo τω a el υστερουμενω siendo faltado (de honra) περισσοτεραν más excedente δους habiendo dado τιμην honra ινα para que μη no η esté siendo σχισμα división εν en τω el σωματι cuerpo αλλα pero το el αυτο mismo υπερ por αλληλων unos de otros μεριμνωσιν estén ansiosos τα los μελη miembros και Y ειτε sea πασχει está sufriendo εν uno μελος miembro συμπασχει está sufriendo juntamente παντα todos τα los μελη miembros ειτε sea δοξαζεται está siendo dado esplendor μελος miembro συγχαιρει está regocijando juntamente παντα todos τα los μελη miembros υμεις Ustedes δε pero εστε están siendo σωμα cuerpo χριστου de Ungido και y μελη miembros εκ procedente de μερους parte και Y ους a quienes μεν de hecho εθετο puso ο el θεος Dios εν en τη la εκκλησια asamblea πρωτον primero αποστολους emisarios δευτερον segundo προφητας voceros τριτον tercero διδασκαλους maestros επειτα a continuación δυναμεις obras poderosas επειτα a continuación χαρισματα dones ιαματων de curaciones αντιλημψεις ayudas κυβερνησεις capacidades directivas γενη géneros γλωσσων de lenguas μη ¿No παντες todos αποστολοι emisarios? μη ¿No παντες todos προφηται voceros? μη ¿No παντες todos διδασκαλοι maestros? μη ¿No παντες todos δυναμεις obras poderosas? μη ¿No παντες todos χαρισματα dones εχουσιν están teniendo ιαματων de curaciones? μη ¿No παντες todos γλωσσαις a lenguas λαλουσιν están hablando? μη ¿No παντες todos διερμηνευουσιν están interpretando? ζηλουτε Estén actuando celosamente δε pero τα a los χαρισματα dones τα los μειζονα mayores και y ετι todavía καθ según υπερβολην mucho más excelente οδον camino υμιν a ustedes δεικνυμι estoy mostrando εαν Si alguna vez ταις a las γλωσσαις lenguas των de los ανθρωπων hombres λαλω esté hablando και y των de los αγγελων mensajeros αγαπην amor δε pero μη no εχω esté teniendo γεγονα he llegado a ser χαλκος cobre ηχων haciendo estruendo η o κυμβαλον címbalo αλαλαζον haciendo mucho ruido καν Y si εχω esté teniendo προφητειαν habla de vocero και y ειδω he conocido τα a los μυστηρια misterios παντα todos και y πασαν todo την el γνωσιν conocimiento καν y si εχω esté teniendo πασαν toda την la πιστιν confianza ωστε de modo que ορη montañas μεθιστανειν estar transfiriendo αγαπην amor δε pero μη no εχω esté teniendo ουθεν nada ειμι estoy siendo καν Y si ψωμισω alimento a bocados παντα (de) todas τα las (cosas) υπαρχοντα poseyendo μου de mí καν y si παραδω entregue το el σωμα cuerpo μου de mí ινα para que καυχησωμαι me jacte αγαπην amor δε pero μη no εχω esté teniendo ουδεν nada ωφελουμαι estoy siendo beneficiado η El αγαπη amor μακροθυμει es de largura de espíritu χρηστευεται siendo agradablemente bueno η el αγαπη amor ου no ζηλοι está siendo celoso ου no περπερευεται está siendo jactancioso ου no φυσιουται está siendo inflado ουκ no ασχημονει está comportando indecentemente ου no ζητει está buscando τα a las (cosas) εαυτης de sí mismo ου no παροξυνεται está siendo provocado ου no λογιζεται está contando το a lo κακον malo ου no χαιρει está regocijando επι sobre τη la αδικια inrectitud συγχαιρει está regocijando juntamente δε pero τη a la αληθεια verdad παντα todas (cosas) στεγει está soportando παντα todas (cosas) πιστευει está confiando παντα todas (cosas) ελπιζει está esperando παντα todas (cosas) υπομενει está aguantando η El αγαπη amor ουδεποτε nunca πιπτει está cayendo ειτε sea δε pero προφητειαι profecías καταργηθησονται serán hechas inefectivas ειτε sea γλωσσαι lenguas παυσονται cesarán ειτε sea γνωσις conocimiento καταργηθησεται será hecho inefectivo εκ Procedente de μερους parte γαρ porque γινωσκομεν estamos conociendo και y εκ procedente de μερους parte προφητευομεν estamos hablando como voceros οταν Cuando δε pero ελθη venga το lo τελειον completado το lo εκ procedente de μερους parte καταργηθησεται será hecho inefectivo οτε Cuando ημην estaba siendo νηπιος bebé ελαλουν estaba hablando ως como νηπιος bebé εφρονουν estaba pensando ως como νηπιος bebé ελογιζομην estaba considerando ως como νηπιος bebé οτε cuando γεγονα he llegado a ser ανηρ varón (adulto) κατηργηκα he hecho inefectivo τα las (cosas) του de el νηπιου bebé βλεπομεν Estamos viendo γαρ porque αρτι ahora mismo δι a través εσοπτρου espejo εν en αινιγματι oscura expresión τοτε entonces δε pero προσωπον rostro προς hacia προσωπον rostro αρτι ahora mismo γινωσκω estoy conociendo εκ procedente de μερους parte τοτε entonces δε pero επιγνωσομαι conoceré plenamente καθως según como και también επεγνωσθην fui conocido plenamente νυνι Ahora δε pero μενει está permaneciendo πιστις confianza ελπις esperanza αγαπη amor τα las τρια tres ταυτα estas μειζων mayor que δε pero τουτων de estos η el αγαπη amor διωκετε Estén siguiendo tras την el αγαπην amor ζηλουτε estén actuando celosamente δε pero τα a las πνευματικα espirituales (cosas) μαλλον más bien δε pero ινα para que προφητευητε estén hablando como voceros ο El γαρ porque λαλων hablando γλωσση a lengua ουκ no ανθρωποις a hombres λαλει está hablando αλλα sino θεω a Dios ουδεις nadie γαρ porque ακουει está oyendo πνευματι a espíritu δε pero λαλει está hablando μυστηρια misterios ο el δε pero προφητευων hablando como vocero ανθρωποις a hombres λαλει está hablando οικοδομην a edificación και y παρακλησιν animación και y παραμυθιαν confortación ο El λαλων hablando γλωσση a lengua εαυτον a sí mismo οικοδομει está edificando ο el δε pero προφητευων hablando como vocero εκκλησιαν a asamblea οικοδομει está edificando θελω Estoy queriendo δε pero παντας a todos υμας a ustedes λαλειν estar hablando γλωσσαις a lenguas μαλλον más bien δε pero ινα para que προφητευητε estén hablando como voceros μειζων más mayor δε pero ο el προφητευων hablando como vocero η que ο el λαλων hablando γλωσσαις a lenguas εκτος a menos que ει si μη no διερμηνευη esté traduciendo ινα para que η la εκκλησια asamblea οικοδομην a edificación λαβη reciba νυν Ahora δε pero αδελφοι hermanos εαν si alguna vez ελθω venga προς hacia υμας a ustedes γλωσσαις a lenguas λαλων hablando τι ¿Qué υμας a ustedes ωφελησω estaré beneficiando εαν si alguna vez μη no υμιν a ustedes λαλησω hable η o εν en αποκαλυψει quitar cubierta η o εν en γνωσει conocimiento η o εν en προφητεια habla hacia adelante η o εν en διδαχη enseñanza? ομως Con todo τα las αψυχα inanimadas φωνην sonido διδοντα dando ειτε sea αυλος flauta ειτε sea κιθαρα arpa εαν si alguna vez διαστολην distinción τοις a los φθογγοις sonidos μη ¿No δω dé πως cómo γνωσθησεται será conocido το lo αυλουμενον siendo tocado en flauta η o το lo κιθαριζομενον siendo tocado en arpa? και También γαρ porque εαν si alguna vez αδηλον indistinguible σαλπιγξ trompeta φωνην sonido δω dé τις ¿Quién παρασκευασεται se preparará εις hacia dentro πολεμον guerra? ουτως Así και también υμεις ustedes δια a través της de la γλωσσης lengua εαν si alguna vez μη no ευσημον bien comprensible λογον palabra δωτε den πως ¿Cómo γνωσθησεται será conocida το la (cosa) λαλουμενον siendo hablada? εσεσθε Estarán γαρ porque εις hacia dentro αερα aire λαλουντες hablando τοσαυτα Tal cantidad ει si τυχοι podría ocurrir γενη géneros φωνων de sonidos εισιν están siendo εν en κοσμω mundo και y ουδεν nada αφωνον sin sonido εαν si alguna vez ουν por lo tanto μη no ειδω he conocido την a el δυναμιν poder της de el φωνης sonido εσομαι estaré τω a el λαλουντι hablando βαρβαρος bárbaro και y ο el λαλων hablando εν en εμοι a mí βαρβαρος bárbaro ουτως Así και también υμεις ustedes επει ya que ζηλωται celosos εστε están siendo πνευματων de espíritus προς hacia την a la οικοδομην edificación της de la εκκλησιας asamblea ζητειτε estén buscando ινα para que περισσευητε estén abundando διο Por cual ο el λαλων hablando γλωσση a lengua προσευχεσθω esté orando ινα para que διερμηνευη esté traduciendo εαν Si alguna vez [γαρ] porque προσευχωμαι esté orando γλωσση a lengua το el πνευμα espíritu μου de mí προσευχεται está orando ο la δε pero νους mente μου de mí ακαρπος infructífera εστιν está siendo τι ¿Qué ουν por lo tanto εστιν está siendo? προσευξομαι Oraré τω a el πνευματι espíritu προσευξομαι oraré δε pero και también τω a la νοι mente ψαλω haré melodía τω a el πνευματι espíritu ψαλω haré melodía [δε] pero και también τω a la νοι mente επει ya que εαν si alguna vez ευλογης estés bendiciendo [εν] en πνευματι espíritu ο el αναπληρων llenando completamente τον a el τοπον lugar του de el ιδιωτου indocto πως ¿Cómo ερει dirá το el αμην amén επι sobre τη la ση tuya ευχαριστια expresión de gracias? επειδη Ya que τι qué (cosa) λεγεις estás diciendo ουκ no οιδεν ha sabido συ tú μεν de hecho γαρ porque καλως apropiadamente ευχαριστεις estás dando gracias αλλ pero ο el ετερος otro diferente ουκ no οικοδομειται está siendo edificado ευχαριστω Estoy dando gracias τω a el θεω Dios παντων de todos υμων ustedes μαλλον aún más γλωσσαις lenguas λαλω estoy hablando αλλα pero εν en εκκλησια asamblea θελω estoy queriendo πεντε cinco λογους palabras τω a la νοι mente μου de mí λαλησαι hablar ινα para que και también αλλους a otros κατηχησω enseñe oralmente η que μυριους diez mil λογους palabras εν en γλωσση lengua αδελφοι Hermanos μη no παιδια niñitos γινεσθε estén llegando a ser ταις a las φρεσιν facultades mentales αλλα pero τη a la κακια maldad νηπιαζετε estén siendo bebés ταις a las δε pero φρεσιν facultades mentales τελειοι completos γινεσθε estén llegando a ser εν En τω la νομω ley γεγραπται ha sido escrito οτι que εν En ετερογλωσσοις otras diferentes lenguas και y εν en χειλεσιν labios ετερων otros diferentes λαλησω hablaré τω a el λαω pueblo τουτω este και y ουδ ni ουτως así εισακουσονται escucharán μου de mí λεγει está diciendo κυριος Señor ωστε De modo que αι las γλωσσαι lenguas εις hacia dentro σημειον señal εισιν están siendo ου no τοις a los πιστευουσιν confiando αλλα sino τοις a los απιστοις carentes de confianza η la δε pero προφητεια profecía ου no τοις a los απιστοις carentes de confianza αλλα sino τοις a los πιστευουσιν confiando εαν Si alguna vez ουν por lo tanto συνελθη venga juntando η la εκκλησια asamblea ολη entera επι sobre το a la αυτο misma (cosa) και y παντες todos λαλωσιν estén hablando γλωσσαις a lenguas εισελθωσιν entren δε pero ιδιωται indoctos η o απιστοι carentes de confianza ουκ ¿No ερουσιν dirán οτι que μαινεσθε están siendo locos? εαν Si alguna vez δε pero παντες todos προφητευωσιν estén hablando como voceros εισελθη entre δε pero τις alguien απιστος carente de confianza η o ιδιωτης indocto ελεγχεται está siendo puesto al descubierto υπο por παντων todos ανακρινεται está siendo escudriñado υπο por παντων todos τα las κρυπτα (cosas) escondidas της de el καρδιας corazón αυτου de él φανερα manifiestas γινεται está llegando a ser και y ουτως así πεσων habiendo caído επι sobre προσωπον rostro προσκυνησει adorará τω a el θεω Dios απαγγελλων dando mensaje οτι que οντως Verdaderamente ο el θεος Dios εν en υμιν ustedes εστιν está siendo τι ¿Qué ουν por lo tanto εστιν está siendo αδελφοι hermanos? οταν Cuando συνερχησθε estén siendo reunidos εκαστος cada uno ψαλμον Salmo εχει está teniendo διδαχην enseñanza εχει está teniendo αποκαλυψιν quitar cubierta εχει está teniendo γλωσσαν lengua εχει está teniendo ερμηνειαν interpretación εχει está teniendo παντα todas (cosas) προς hacia οικοδομην edificación γινεσθω llegue a ser ειτε Sea γλωσση a lengua τις alguien λαλει está hablando κατα según δυο dos η o το a lo πλειστον más τρεις tres και y ανα individualmente μερος parte και y εις uno διερμηνευετω esté traduciendo εαν Si alguna vez δε pero μη no η esté siendo διερμηνευτης traductor σιγατω esté guardando silencio εν en εκκλησια asamblea εαυτω a sí mismo δε pero λαλειτω esté hablando και y τω a el θεω Dios προφηται Voceros δε pero δυο dos η o τρεις tres λαλειτωσαν esté hablando και y οι los αλλοι otros διακρινετωσαν estén discerniendo εαν si alguna vez δε pero αλλω a otro αποκαλυφθη sea quitada cubierta καθημενω sentado ο el πρωτος primero σιγατω esté guardando silencio δυνασθε Están siendo capaces γαρ porque καθ según ενα a uno παντες todos προφητευειν estar hablando como voceros ινα para que παντες todos μανθανωσιν estén aprendiendo και y παντες todos παρακαλωνται estén siendo animados και y πνευματα espíritus προφητων de voceros προφηταις a voceros υποτασσεται está siendo sujetado ου No γαρ porque εστιν está siendo ακαταστασιας de desorden ο el θεος Dios αλλα sino ειρηνης de paz ως como εν en πασαις todas ταις las εκκλησιαις asambleas των de los αγιων santos αι Las γυναικες mujeres εν en ταις las εκκλησιαις asambleas σιγατωσαν estén guardando silencio ου no γαρ porque επιτρεπεται está siendo permitido αυταις a ellas λαλειν estar hablando αλλα sino υποτασσεσθωσαν estén siendo sujetadas καθως según como και también ο la νομος ley λεγει está diciendo ει Si δε pero τι algo μανθανειν estar aprendiendo θελουσιν están queriendo εν en οικω casa τους a los ιδιους propios ανδρας esposos επερωτατωσαν estén inquiriendo αισχρον vergonzoso γαρ porque εστιν está siendo γυναικι a mujer λαλειν estar hablando εν en εκκλησια asamblea η ¿O αφ desde υμων de ustedes ο la λογος palabra του de el θεου Dios εξηλθεν salió η o εις hacia dentro υμας a ustedes μονους solos κατηντησεν llegó? ει Si τις alguien δοκει está pensando προφητης vocero ειναι ser η o πνευματικος espiritual επιγινωσκετω esté conociendo plenamente α cuales (cosas) γραφω estoy escribiendo υμιν a ustedes οτι que κυριου de Señor εστιν está siendo εντολη mandato ει Si δε pero τις alguien αγνοει está siendo ignorante αγνοειται está siendo ignorante ωστε De modo que αδελφοι hermanos μου de mí ζηλουτε estén actuando celosamente το a el προφητευειν estar hablando como voceros και y το a el λαλειν estar hablando μη no κωλυετε estén impidiendo γλωσσαις a lenguas παντα Todas (cosas) δε pero ευσχημονως bien decorosamente και y κατα según ταξιν orden designada γινεσθω llegue a ser γνωριζω Estoy haciendo conocer δε pero υμιν a ustedes αδελφοι hermanos το el ευαγγελιον buen mensaje ο cual ευηγγελισαμην proclamé buen mensaje υμιν a ustedes ο cual και también παρελαβετε recibieron consigo εν en ω cual και también εστηκατε han estado de pie δι por ου cual και también σωζεσθε están siendo librados τινι a alguna λογω palabra ευηγγελισαμην proclamé buen mensaje υμιν a ustedes ει si κατεχετε están reteniendo εκτος a menos que ει si μη no εικη en vano επιστευσατε confiaron παρεδωκα Entregué γαρ porque υμιν a ustedes εν en πρωτοις primeras (cosas) ο cual και también παρελαβον recibí completamente οτι que χριστος Ungido απεθανεν murió υπερ por των los αμαρτιων pecados ημων de nosotros κατα según τας los γραφας escritos και y οτι que εταφη fue sepultado και y οτι que εγηγερται ha sido levantado τη a el ημερα día τη el τριτη tercero κατα según τας los γραφας escritos και y οτι que ωφθη fue visto κηφα a Cefas ειτα luego τοις a los δωδεκα doce επειτα a continuación ωφθη fue visto επανω por encima de πεντακοσιοις quinientos αδελφοις hermanos εφαπαξ una vez por todo tiempo εξ procedente de ων quienes οι los πλειονες más μενουσιν están permaneciendo εως hasta αρτι ahora mismo τινες algunos δε pero εκοιμηθησαν fueron dormidos (en la muerte) επειτα A continuación ωφθη fue visto ιακωβω a Jacobo ειτα luego τοις a los αποστολοις emisarios πασιν a todos εσχατον último δε pero παντων de todos ωσπερει tal como si τω a el εκτρωματι nacido prematuramente ωφθη fue visto καμοι también a mí εγω Yo γαρ porque ειμι estoy siendo ο el ελαχιστος más pequeño των de los αποστολων emisarios ος quien ουκ no ειμι estoy siendo ικανος suficiente καλεισθαι estar siendo llamado αποστολος emisario διοτι porque εδιωξα perseguí την a la εκκλησιαν asamblea του de el θεου Dios χαριτι A bondad inmerecida δε pero θεου Dios ειμι estoy siendo ο cual ειμι estoy siendo και y η la χαρις bondad inmerecida αυτου de él η la εις hacia dentro εμε a mí ου no κενη vacía εγενηθη llegó a ser αλλα sino περισσοτερον más excedente αυτων de ellos παντων todos εκοπιασα trabajé afanosamente ουκ no εγω yo δε sino αλλα más bien η la χαρις bondad inmerecida του de el θεου Dios συν junto con εμοι a mí ειτε Sea ουν por lo tanto εγω yo ειτε sea εκεινοι aquellos ουτως así κηρυσσομεν estamos proclamando και y ουτως así επιστευσατε confiaron ει Si δε pero χριστος Ungido κηρυσσεται está siendo proclamado οτι que εκ fuera de νεκρων muertos εγηγερται ha sido levantado πως ¿Cómo λεγουσιν están diciendo εν en υμιν ustedes τινες algunos οτι que αναστασις levantamiento νεκρων muertos ουκ no εστιν está siendo? ει Si δε pero αναστασις levantamiento νεκρων de muertos ουκ no εστιν está siendo ουδε tampoco χριστος Ungido εγηγερται ha sido levantado ει Si δε pero χριστος Ungido ουκ no εγηγερται ha sido levantado κενον vacía αρα realmente το la κηρυγμα proclamación ημων de nosotros κενη vacía και también η la πιστις confianza ημων de nosotros ευρισκομεθα Estamos siendo hallados δε pero και también ψευδομαρτυρες testigos falsos του de el θεου Dios οτι porque εμαρτυρησαμεν dimos testimonio κατα contra του el θεου Dios οτι que ηγειρεν levantó τον a el χριστον Ungido ον a quien ουκ no ηγειρεν levantó ειπερ si alguna vez αρα realmente νεκροι muertos ουκ no εγειρονται están siendo levantados ει Si γαρ porque νεκροι muertos ουκ no εγειρονται están siendo levantados ουδε tampoco χριστος Ungido εγηγερται ha sido levantado ει Si δε pero χριστος Ungido ουκ no εγηγερται ha sido levantado ματαια vana η la πιστις confianza υμων de ustedes [εστιν] está siendo ετι todavía εστε están siendo εν en ταις los αμαρτιαις pecados υμων de ustedes αρα Realmente και también οι los κοιμηθεντες habiendo sido dormidos (en muerte) εν en χριστω Ungido απωλοντο se destruyeron ει Si εν en τη la ζωη vida ταυτη esta εν en χριστω Ungido ηλπικοτες habiendo estado esperando εσμεν estamos siendo μονον solamente ελεεινοτεροι más dignos de lástima παντων de todos ανθρωπων hombres εσμεν estamos siendo νυνι Ahora δε pero χριστος Ungido εγηγερται ha sido levantado εκ fuera de νεκρων muertos απαρχη primicia των de los κεκοιμημενων han sido dormidos (en muerte) επειδη Ya que γαρ porque δι a través ανθρωπου de hombre θανατος muerte και también δι a través ανθρωπου de hombre αναστασις levantamiento νεκρων de muertos ωσπερ Así como γαρ porque εν en τω el αδαμ Adán παντες todos αποθνησκουσιν están muriendo ουτως así και también εν en τω el χριστω Ungido παντες todos ζωοποιηθησονται serán vivificados εκαστος Cada uno δε pero εν en τω el ιδιω propio ταγματι orden de turno απαρχη primicia χριστος Ungido επειτα a continuación οι los του de el χριστου Ungido εν en τη la παρουσια presencia αυτου de él ειτα luego το la τελος finalización οταν cuando παραδιδω esté entregando την el βασιλειαν reino τω a el θεω Dios και y πατρι Padre οταν cuando καταργηση haga sin efecto πασαν todo αρχην gobierno και y πασαν toda εξουσιαν autoridad και y δυναμιν poder δει está siendo necesario γαρ porque αυτον a él βασιλευειν estar reinando αχρι hasta ου que θη ponga παντας a todos τους los εχθρους enemigos υπο debajo τους los ποδας pies αυτου de él εσχατος último εχθρος enemigo καταργειται está siendo hecha inefectiva ο la θανατος muerte παντα Todas (cosas) γαρ porque υπεταξεν sujetó υπο debajo τους los ποδας pies αυτου de él οταν Cuando δε pero ειπη diga οτι que παντα todas (cosas) υποτετακται han sido sujetadas δηλον evidente οτι que εκτος exceptuado του el υποταξαντος habiendo sujetado αυτω a él τα las παντα todas (cosas) οταν Cuando δε pero υποταγη sea sujetado αυτω a él τα las παντα todas (cosas) τοτε entonces [και] también αυτος él ο el υιος Hijo υποταγησεται será sujetado τω a el υποταξαντι habiendo sujetado αυτω a él τα las παντα todas (cosas) ινα para que η esté siendo ο el θεος Dios παντα todas (cosas) εν en πασιν todos επει Ya que τι ¿Qué ποιησουσιν harán οι los βαπτιζομενοι siendo sumergidos υπερ por causa de (llegar a ser) των de los νεκρων muertos? ει Si ολως enteramente νεκροι muertos ουκ no εγειρονται están siendo levantados τι ¿Por qué και también βαπτιζονται están siendo sumergidos υπερ por causa de (llegar a ser) αυτων de ellos? τι ¿Por qué και también ημεις nosotros κινδυνευομεν estamos en peligro πασαν a toda ωραν hora? καθ Según ημεραν día αποθνησκω estoy muriendo νη por την a la υμετεραν suya καυχησιν causa de gloriarse αδελφοι hermanos ην cual εχω estoy teniendo εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τω el κυριω Señor ημων de nosotros ει Si κατα según ανθρωπον hombre εθηριομαχησα luché con bestias salvajes εν en εφεσω Éfeso τι ¿Qué μοι a mí το el οφελος beneficio? ει Si νεκροι muertos ουκ no εγειρονται están siendo levantados φαγωμεν comamos και y πιωμεν bebamos αυριον mañana γαρ porque αποθνησκομεν estamos muriendo μη No πλανασθε estén siendo extraviados φθειρουσιν están corrompiendo destructoramente ηθη hábitos χρηστα agradablemente buenos ομιλιαι asociaciones κακαι malas εκνηψατε Despierten a sobriedad δικαιως rectamente και y μη no αμαρτανετε estén pecando αγνωσιαν ignorancia γαρ porque θεου de Dios τινες algunos εχουσιν están teniendo προς hacia εντροπην vergüenza υμιν a ustedes λαλω estoy hablando αλλα Pero ερει dirá τις alguien πως ¿Cómo εγειρονται están siendo levantados οι los νεκροι muertos? ποιω ¿A qué clase de δε pero σωματι cuerpo ερχονται están viniendo? αφρων Irrazonable συ tú ο cual σπειρεις estás sembrando ου no ζωοποιειται está siendo hecho vivir εαν si alguna vez μη no αποθανη muera και y ο cual σπειρεις estás sembrando ου no το el σωμα cuerpo το el (que) γενησομενον llegará a ser σπειρεις estás sembrando αλλα sino γυμνον desnudo κοκκον grano ει si τυχοι podría ocurrir σιτου de trigo η o τινος de alguno των de los λοιπων sobrantes (granos) ο el δε pero θεος Dios διδωσιν está dando αυτω a él σωμα cuerpo καθως según como ηθελησεν quiso και y εκαστω a cada una των de las σπερματων semillas ιδιον propio σωμα cuerpo ου No πασα toda σαρξ carne η la αυτη misma σαρξ carne αλλα sino αλλη otra μεν de hecho ανθρωπων hombres αλλη otra δε pero σαρξ carne κτηνων de ganados αλλη otra δε pero σαρξ carne πτηνων de aves αλλη otra δε pero ιχθυων de peces και También σωματα cuerpos επουρανια celestiales και y σωματα cuerpos επιγεια terrenales αλλα pero ετερα otro diferente μεν de hecho η el των de los επουρανιων celestiales δοξα esplendor ετερα otro diferente δε pero η el των de los επιγειων terrenales αλλη Otro δοξα esplendor ηλιου de sol και y αλλη otro δοξα esplendor σεληνης de luna και y αλλη otro δοξα esplendor αστερων de estrellas αστηρ estrella γαρ porque αστερος de estrella διαφερει está difiriendo εν en δοξη esplendor ουτως Así και también η el αναστασις levantamiento των de los νεκρων muertos σπειρεται está siendo sembrado εν en φθορα corrupción εγειρεται está siendo levantado εν en αφθαρσια incorrupción σπειρεται está siendo sembrado εν en ατιμια sin honra εγειρεται está siendo levantado εν en δοξη esplendor σπειρεται está siendo sembrado εν en ασθενεια debilidad εγειρεται está siendo levantado εν en δυναμει poder σπειρεται está siendo sembrado σωμα cuerpo ψυχικον físico εγειρεται está siendo levantado σωμα cuerpo πνευματικον espiritual ει si εστιν está siendo σωμα cuerpo ψυχικον físico εστιν está siendo και también πνευματικον espiritual ουτως Así και también γεγραπται ha sido escrito εγενετο Llegó a ser ο el πρωτος primer ανθρωπος hombre αδαμ Adán εις hacia dentro ψυχην alma ζωσαν viviendo ο el εσχατος último αδαμ Adán εις hacia dentro πνευμα espíritu ζωοποιουν haciendo vivir αλλ Pero ου no πρωτον primero το el πνευματικον espiritual αλλα sino το el ψυχικον físico επειτα a continuación το el πνευματικον espiritual ο El πρωτος primer ανθρωπος hombre εκ procedente de γης tierra χοικος polvoriento ο el δευτερος segundo ανθρωπος hombre εξ procedente de ουρανου cielo οιος De tal clase ο el χοικος polvoriento τοιουτοι tales και también οι los χοικοι polvorientos και y οιος de tal clase ο el επουρανιος celestial τοιουτοι tales και también οι los επουρανιοι celestiales και y καθως según como εφορεσαμεν llevamos την la εικονα imagen του de el χοικου polvoriento φορεσωμεν llevemos και también την la εικονα imagen του de el επουρανιου celestial τουτο Esto δε pero φημι estoy diciendo αδελφοι hermanos οτι que σαρξ carne και y αιμα sangre βασιλειαν a reino θεου de Dios κληρονομησαι heredar ου no δυναται está siendo posible ουδε ni η la φθορα corrupción την a la αφθαρσιαν incorrupción κληρονομει está heredando ιδου Mira μυστηριον misterio υμιν a ustedes λεγω estoy diciendo παντες todos ου no κοιμηθησομεθα seremos dormidos (en muerte) παντες todos δε pero αλλαγησομεθα seremos cambiados εν en ατομω indivisible (instante) εν en ριπη abrir y cerrar οφθαλμου de ojo εν en τη la εσχατη última σαλπιγγι trompeta σαλπισει sonará trompeta γαρ porque και y οι los νεκροι muertos εγερθησονται serán levantados αφθαρτοι incorruptibles και y ημεις nosotros αλλαγησομεθα seremos cambiados δει está siendo necesario γαρ porque το el φθαρτον corruptible τουτο esto ενδυσασθαι ser investido en αφθαρσιαν incorrupción και y το lo θνητον mortal τουτο esto ενδυσασθαι ser investido en αθανασιαν inmortalidad οταν Cuando δε pero το lo θνητον mortal τουτο esto ενδυσηται sea investido en [την] la αθανασιαν inmortalidad τοτε entonces γενησεται llegará a ser ο la λογος palabra ο la γεγραμμενος ha sido escrita κατεποθη Fue tragada ο la θανατος muerte εις hacia dentro νικος conquista victoriosa που ¿Dónde σου de ti θανατε muerte το la νικος conquista victoriosa? που ¿Dónde σου de ti θανατε muerte το el κεντρον aguijón? το El δε pero κεντρον aguijón του de la θανατου muerte η el αμαρτια pecado η el δε pero δυναμις poder της de el αμαρτιας pecado ο la νομος ley τω A el δε pero θεω Dios χαρις gracias τω a el διδοντι dando ημιν a nosotros το la νικος conquista victoriosa δια a través του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido ωστε De modo que αδελφοι hermanos μου de mí αγαπητοι amados εδραιοι fijos γινεσθε estén llegando a ser αμετακινητοι inmovibles περισσευοντες abundando εν en τω la εργω obra του de el κυριου Señor παντοτε siempre ειδοτες han sabido οτι que ο la κοπος labor υμων de ustedes ουκ no εστιν está siendo κενος vacía εν en κυριω Señor περι Acerca de δε pero της la λογειας colecta της la εις hacia dentro τους a los αγιους santos ωσπερ así como διεταξα prescribí ταις a las εκκλησιαις asambleas της de la γαλατιας Galacia ουτως así και también υμεις ustedes ποιησατε hagan κατα Según μιαν uno (día) σαββατου de sábado εκαστος cada uno υμων de ustedes παρ al lado de εαυτω sí mismo τιθετω esté poniendo aparte θησαυριζων atesorando ο cual τι algo εαν si alguna vez ευοδωται esté haciendo su camino ινα para que μη no οταν cuando ελθω venga τοτε entonces λογειαι colectas γινωνται estén llegando a ser οταν Cuando δε pero παραγενωμαι llegue a ser al lado de ους a quienes εαν si alguna vez δοκιμασητε aprueben δι a través επιστολων cartas τουτους a estos πεμψω enviaré απενεγκειν llevar desde την a el χαριν don υμων de ustedes εις hacia dentro ιερουσαλημ Jerusalén εαν si alguna vez δε pero αξιον digno η esté siendo του de el καμε también yo πορευεσθαι estar yendo en camino συν junto con εμοι a mí πορευσονται irán en camino ελευσομαι Vendré δε pero προς hacia υμας a ustedes οταν cuando μακεδονιαν a Macedonia διελθω a través venga μακεδονιαν a Macedonia γαρ porque διερχομαι estoy viniendo a través προς hacia υμας a ustedes δε pero τυχον habiendo llegado a alcanzar καταμενω estaré alojado η o παραχειμασω pasaré el invierno ινα para que υμεις ustedes με a mí προπεμψητε envíen hacia ου donde εαν si alguna vez πορευωμαι esté yendo en camino ου No θελω estoy queriendo γαρ porque υμας a ustedes αρτι ahora mismo εν en παροδω camino al lado de ιδειν ver ελπιζω estoy esperando γαρ porque χρονον tiempo τινα algún επιμειναι permanecer sobre προς hacia υμας a ustedes εαν si alguna vez ο el κυριος Señor επιτρεψη permita επιμενω Permaneceré sobre δε pero εν en εφεσω Éfeso εως hasta της el πεντηκοστης Quincuagésimo θυρα puerta γαρ porque μοι a mí ανεωγεν ha abierto μεγαλη grande και y ενεργης actividad dentro και y αντικειμενοι yaciendo en contra πολλοι muchos εαν Si alguna vez δε pero ελθη venga τιμοθεος Timoteo βλεπετε estén viendo ινα para que αφοβως sin temor γενηται llegue a ser προς hacia υμας a ustedes το la γαρ porque εργον obra κυριου de Señor εργαζεται está trabajando ως como εγω yo μη no τις alguien ουν por lo tanto αυτον a él εξουθενηση considere como nada προπεμψατε envíen hacia δε pero αυτον a él εν en ειρηνη paz ινα para que ελθη venga προς hacia με a mí εκδεχομαι estoy esperando γαρ porque αυτον a él μετα con των los αδελφων hermanos περι Acerca de δε pero απολλω Apolos του el αδελφου hermano πολλα muchas (cosas) παρεκαλεσα supliqué αυτον a él ινα para que ελθη venga προς hacia υμας a ustedes μετα con των los αδελφων hermanos και y παντως de todas maneras ουκ no ην estaba siendo θελημα cosa deseada ινα para que νυν ahora ελθη venga ελευσεται vendrá δε pero οταν cuando ευκαιρηση haga oportunidad γρηγορειτε Estén permaneciendo despiertos στηκετε estén puestos de pie εν en τη la πιστει confianza ανδριζεσθε pórtense como hombres κραταιουσθε estén siendo poderosos παντα Todas (cosas) υμων de ustedes εν en αγαπη amor γινεσθω llegue a ser παρακαλω Estoy suplicando δε pero υμας a ustedes αδελφοι hermanos οιδατε han sabido την a la οικιαν casa στεφανα de Estéfanas οτι que εστιν está siendo απαρχη primicia της de la αχαιας Acaya και y εις hacia dentro διακονιαν servicio τοις a los αγιοις santos εταξαν pusieron en orden εαυτους a sí mismos ινα para que και también υμεις ustedes υποτασσησθε estén siendo sujetados τοις a los τοιουτοις tales και y παντι todo τω a el συνεργουντι obrando juntamente και y κοπιωντι trabajando afanosamente χαιρω Estoy regocijando δε pero επι sobre τη la παρουσια presencia στεφανα de Estéfanas και y φορτουνατου Fortunato και y αχαικου Acaico οτι porque το el υμετερον de ustedes υστερημα faltante ουτοι estos ανεπληρωσαν llenaron completamente ανεπαυσαν hicieron descansar γαρ porque το a el εμον mi πνευμα espíritu και y το el υμων de ustedes επιγινωσκετε Estén reconociendo ουν por lo tanto τους a los τοιουτους tales ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes αι las εκκλησιαι asambleas της de la ασιας Asia ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes εν en κυριω Señor πολλα muchos ακυλας Áquila και y πρισκα Prisca συν junto con τη la κατ según οικον casa αυτων de ellos εκκλησια asamblea ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes οι los αδελφοι hermanos παντες todos ασπασασθε saluden αλληλους unos a otros εν en φιληματι beso αγιω santo ο El ασπασμος saludo τη la εμη mi χειρι mano παυλου de Paulo ει Si τις alguien ου no φιλει está teniendo cariño τον a el κυριον Señor ητω esté siendo αναθεμα maldición μαρανα Señor nuestro θα ven η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús μεθ con υμων ustedes η El αγαπη amor μου de mí μετα con παντων todos υμων ustedes εν en χριστω Ungido ιησου Jesús παυλος Paulo αποστολος emisario χριστου de Ungido ιησου Jesús δια a través θεληματος de cosa deseada θεου de Dios και y τιμοθεος Timoteo ο el αδελφος hermano τη a la εκκλησια asamblea του de el θεου Dios τη la ουση estando εν en κορινθω Corinto συν junto con τοις los αγιοις santos πασιν a todos τοις a los ουσιν estando εν en ολη entera τη la αχαια Acaya χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido ευλογητος Bendito ο el θεος Dios και y πατηρ Padre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido ο el πατηρ Padre των de las οικτιρμων misericordias και y θεος Dios πασης de todo παρακλησεως consuelo ο el παρακαλων suplicando ημας nosotros επι sobre παση toda τη la θλιψει aflicción ημων de nosotros εις hacia dentro το el δυνασθαι ser capaz ημας a nosotros παρακαλειν estar consolando τους a los εν en παση toda θλιψει aflicción δια a través της de el παρακλησεως consuelo ης de cual παρακαλουμεθα estamos siendo consolados αυτοι (nosotros) mismos υπο por του de el θεου Dios οτι Porque καθως según como περισσευει está abundando τα los παθηματα sufrimientos του de el χριστου Ungido εις hacia dentro ημας a nosotros ουτως así δια a través του de el χριστου Ungido περισσευει está abundando και también η el παρακλησις consuelo ημων de nosotros ειτε Sea δε pero θλιβομεθα estamos siendo bajo aflicción υπερ por της el υμων de ustedes παρακλησεως consuelo και y σωτηριας de liberación ειτε sea παρακαλουμεθα estamos siendo consolados υπερ por της el υμων de ustedes παρακλησεως consuelo της de el (que) ενεργουμενης operando dentro εν en υπομονη aguante των de los αυτων mismos παθηματων sufrimientos ων de cuales και también ημεις nosotros πασχομεν estamos sufriendo και y η la ελπις esperanza ημων de nosotros βεβαια establecida υπερ por υμων ustedes ειδοτες han sabido οτι que ως tal como κοινωνοι partícipes εστε están siendo των de los παθηματων sufrimientos ουτως así και también της de el παρακλησεως consuelo ου No γαρ porque θελομεν estamos queriendo υμας a ustedes αγνοειν estar no conociendo αδελφοι hermanos υπερ por της la θλιψεως aflicción ημων de nosotros της la γενομενης habiendo llegado a ser εν en τη la ασια Asia οτι que καθ según υπερβολην mucho más υπερ más allá δυναμιν poder εβαρηθημεν fuimos cargados completamente ωστε de modo que εξαπορηθηναι estar sin camino hacia afuera ημας a nosotros και y του de el ζην estar viviendo αλλα pero αυτοι mismos εν en εαυτοις nosotros mismos το la αποκριμα respuesta judicial του de la θανατου muerte εσχηκαμεν hemos tenido ινα para que μη no πεποιθοτες habiendo convencido ωμεν estemos siendo εφ sobre εαυτοις nosotros mismos αλλ sino επι sobre τω el θεω Dios τω a el εγειροντι levantando τους a los νεκρους muertos ος quien εκ fuera de τηλικουτου tan grande θανατου muerte ερρυσατο libró rescatando ημας a nosotros και y ρυσεται librará rescatando εις hacia dentro ον cual ηλπικαμεν hemos esperado [οτι] que και también ετι todavía ρυσεται librará rescatando συνυπουργουντων obrando debajo juntamente και también υμων de ustedes υπερ por ημων nosotros τη a el δεησει ruego ινα para que εκ procedente de πολλων muchos προσωπων rostros το el εις hacia dentro ημας a nosotros χαρισμα dádiva de favor δια a través πολλων de muchas ευχαριστηθη sea dada gracias υπερ por ημων nosotros η La γαρ porque καυχησις jactancia ημων de nosotros αυτη esta εστιν está siendo το el μαρτυριον testimonio της de la συνειδησεως conciencia ημων de nosotros οτι que εν en αγιοτητι santidad και y ειλικρινεια sinceridad του de el θεου Dios [και] y ουκ no εν en σοφια sabiduría σαρκικη carnal αλλ sino εν en χαριτι bondad inmerecida θεου de Dios ανεστραφημεν fuimos comportados εν en τω el κοσμω mundo περισσοτερως más abundantemente δε pero προς hacia υμας a ustedes ου no γαρ porque αλλα otras (cosas) γραφομεν estamos escribiendo υμιν a ustedes αλλ sino η que α cuales (cosas) αναγινωσκετε están leyendo η o και también επιγινωσκετε están reconociendo ελπιζω estoy esperando δε pero οτι que εως hasta τελους finalización επιγνωσεσθε reconocerán καθως según como και también επεγνωτε reconocieron ημας a nosotros απο desde μερους parte οτι que καυχημα jactancia υμων de ustedes εσμεν estamos siendo καθαπερ según como και también υμεις ustedes ημων de nosotros εν en τη el ημερα día του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús και Y ταυτη esta τη la πεποιθησει certeza εβουλομην estaba queriendo προτερον anteriormente προς hacia υμας a ustedes ελθειν venir ινα para que δευτεραν segunda (ocasión) χαραν regocijo σχητε tengan και y δι a través υμων de ustedes διελθειν venir a través εις hacia dentro μακεδονιαν Macedonia και y παλιν otra vez απο desde μακεδονιας de Macedonia ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes και y υφ por υμων ustedes προπεμφθηναι ser enviado hacia εις hacia dentro την a la ιουδαιαν Judea τουτο A esto ουν por lo tanto βουλομενος queriendo μητι ¿No αρα realmente τη a la ελαφρια ligereza εχρησαμην usé? η O α cuales (cosas) βουλευομαι me estoy proponiendo κατα según σαρκα carne βουλευομαι ¿me estoy proponiendo ινα para que η esté siendo παρ al lado de εμοι mí το el ναι Sí ναι Sí και y το el ου No ου No? πιστος Digno de confianza δε pero ο el θεος Dios οτι que ο la λογος palabra ημων de nosotros ο el προς hacia υμας a ustedes ουκ no εστιν está siendo ναι Sí και y ου No ο El του de el θεου Dios γαρ porque υιος Hijo χριστος Ungido ιησους Jesús ο el εν en υμιν ustedes δι a través ημων de nosotros κηρυχθεις habiendo sido proclamado δι a través εμου de mí και y σιλουανου de Silvano και y τιμοθεου de Timoteo ουκ no εγενετο llegó a ser ναι Sí και y ου No αλλα sino ναι Sí εν en αυτω él γεγονεν ha llegado a ser οσαι Tantas como γαρ porque επαγγελιαι promesas θεου de Dios εν en αυτω él το el ναι Sí διο a través cual και también δι a través αυτου de él το el αμην Amén τω a el θεω Dios προς hacia δοξαν esplendor δι a través ημων de nosotros ο El δε pero βεβαιων estableciendo ημας a nosotros συν junto con υμιν ustedes εις hacia dentro χριστον Ungido και y χρισας habiendo ungido ημας a nosotros θεος Dios [ο] El και también σφραγισαμενος habiendo sellado ημας a nosotros και y δους habiendo dado τον a la αρραβωνα prenda de garantía του de el πνευματος espíritu εν en ταις los καρδιαις corazones ημων de nosotros εγω Yo δε pero μαρτυρα testigo τον a el θεον Dios επικαλουμαι estoy llamando sobre επι sobre την a la εμην mi ψυχην alma οτι que φειδομενος ahorrando υμων de ustedes ουκετι ya no ηλθον vine εις hacia dentro κορινθον a Corinto ουχ No οτι que κυριευομεν estamos siendo amos υμων de ustedes της de la πιστεως de confianza αλλα sino συνεργοι colaboradores εσμεν estamos siendo της de el χαρας regocijo υμων de ustedes τη a la γαρ porque πιστει confianza εστηκατε han puesto de pie εκρινα Juzgué γαρ porque εμαυτω a mí mismo τουτο esto το el μη no παλιν otra vez εν en λυπη tristeza προς hacia υμας a ustedes ελθειν venir ει si γαρ porque εγω yo λυπω estoy contristando υμας a ustedes και ¿Y τις quién ο el ευφραινων regocijando με a mí ει si μη no ο el λυπουμενος siendo contristado εξ procedente de εμου mí? και Y εγραψα escribí τουτο esto αυτο a él ινα para que μη no ελθων habiendo venido λυπην profundo dolor σχω tenga αφ desde ων de quienes εδει estaba siendo necesario με a mí χαιρειν estar regocijando πεποιθως habiendo convencido επι sobre παντας todos υμας ustedes οτι que η el εμη mío χαρα regocijo παντων de todos υμων ustedes εστιν está siendo εκ Procedente de γαρ porque πολλης mucha θλιψεως aflicción και y συνοχης angustia καρδιας de corazón εγραψα escribí υμιν a ustedes δια a través πολλων de muchas δακρυων lágrimas ουχ no ινα para que λυπηθητε sean contristados αλλα sino την a el αγαπην amor ινα para que γνωτε conozcan ην cual εχω estoy teniendo περισσοτερως más abundantemente εις hacia dentro υμας a ustedes ει Si δε pero τις alguien λελυπηκεν ha entristecido ουκ no εμε a mí λελυπηκεν ha entristecido αλλα sino απο desde μερους parte ινα para que μη no επιβαρω esté poniendo peso sobre παντας todos υμας ustedes ικανον Suficiente τω a el τοιουτω tal η la επιτιμια reprensión αυτη esta η la υπο por των de los πλειονων más ωστε de modo que τουναντιον al contrario υμας ustedes χαρισασθαι perdonar en gracia και y παρακαλεσαι confortar μη no πως de algún modo τη a la περισσοτερα más abundante λυπη tristeza καταποθη sea tragado ο el τοιουτος tal διο Por cual παρακαλω estoy exhortando υμας a ustedes κυρωσαι confirmar εις hacia dentro αυτον a él αγαπην amor εις hacia dentro τουτο a esto γαρ porque και también εγραψα escribí ινα para que γνω conozcan την a la δοκιμην prueba υμων de ustedes ει si εις hacia dentro παντα todas (cosas) υπηκοοι obedientes εστε están siendo ω A quien δε pero τι algo χαριζεσθε están perdonando en gracia καγω yo también και también γαρ porque εγω yo ο cual κεχαρισμαι he perdonado en gracia ει si τι algo κεχαρισμαι he perdonado en gracia δι a través υμας a ustedes εν en προσωπω rostro χριστου de Ungido ινα para que μη no πλεονεκτηθωμεν seamos alcanzados υπο por του el σατανα Adversario ου no γαρ porque αυτου de él τα los νοηματα designios planeados αγνοουμεν estamos ignorando ελθων Habiendo venido δε pero εις hacia dentro την a la τρωαδα Troas εις hacia dentro το el ευαγγελιον buen mensaje του de el χριστου Ungido και y θυρας puerta μοι a mí ανεωγμενης ha sido abierta εν en κυριω Señor ουκ No εσχηκα he tenido ανεσιν relajación τω a el πνευματι espíritu μου de mí τω a el μη no ευρειν hallar με yo τιτον a Tito τον el αδελφον hermano μου de mí αλλα sino αποταξαμενος habiendo dicho adiós αυτοις a ellos εξηλθον salí εις hacia dentro μακεδονιαν Macedonia τω A el δε pero θεω Dios χαρις gracias τω a el παντοτε siempre θριαμβευοντι llevándonos en desfile de exhibición triunfal ημας a nosotros εν en τω el χριστω Ungido και y την a el οσμην olor της de el γνωσεως conocimiento αυτου de él φανερουντι manifestando δι a través ημων de nosotros εν en παντι todo τοπω lugar οτι porque χριστου de Ungido ευωδια olor fragante εσμεν estamos siendo τω a el θεω Dios εν en τοις a los σωζομενοις siendo librados και y εν en τοις a los απολλυμενοις destruyéndose οις a quienes μεν de hecho οσμη olor εκ procedente de θανατου muerte εις hacia dentro θανατον muerte οις a quienes δε pero οσμη olor εκ procedente de ζωης vida εις hacia dentro ζωην vida και ¿Y προς hacia ταυτα estas (cosas) τις quién ικανος suficiente? ου No γαρ porque εσμεν estamos siendo ως como οι los πολλοι muchos καπηλευοντες vendiendo como mercachifle τον a la λογον palabra του de el θεου Dios αλλ sino ως como εξ procedente de ειλικρινειας sinceridad αλλ pero ως como εκ procedente de θεου Dios κατεναντι hacia abajo en posición opuesta θεου de Dios εν en χριστω Ungido λαλουμεν estamos hablando αρχομεθα ¿Estamos comenzando παλιν otra vez εαυτους a nosotros mismos συνιστανειν estar recomendando? η ¿O μη no χρηζομεν estamos necesitando ως como τινες algunos συστατικων de recomendación επιστολων cartas προς hacia υμας a ustedes η o εξ procedente de υμων ustedes? η La επιστολη carta ημων de nosotros υμεις ustedes εστε están siendo εγγεγραμμενη ha sido inscrita εν en ταις los καρδιαις corazones ημων de nosotros γινωσκομενη siendo conocida και y αναγινωσκομενη siendo leída υπο por παντων de todos ανθρωπων hombres φανερουμενοι siendo manifestados οτι que εστε están siendo επιστολη carta χριστου de Ungido διακονηθεισα habiendo sido servida υφ por ημων nosotros εγγεγραμμενη ha sido inscrita ου no μελανι a (tinta) negra αλλα sino πνευματι a espíritu θεου de Dios ζωντος viviendo ουκ no εν en πλαξιν tablas λιθιναις de piedra αλλ sino εν en πλαξιν tablas καρδιαις a corazones σαρκιναις carnales πεποιθησιν Certeza δε pero τοιαυτην así εχομεν estamos teniendo δια a través του de el χριστου Ungido προς hacia τον a el θεον Dios ουχ No οτι que αφ desde εαυτων de nosotros mismos ικανοι suficientes εσμεν estamos siendo λογισασθαι estimar τι algo ως como εξ procedente de εαυτων nosotros mismos αλλ pero η la ικανοτης suficiencia ημων de nosotros εκ procedente de του el θεου Dios ος Quien και también ικανωσεν hizo suficiente ημας a nosotros διακονους siervos καινης de nuevo διαθηκης pacto ου no γραμματος de escrito αλλα sino πνευματος de espíritu το el γαρ porque γραμμα escrito αποκτεινει está matando το el δε pero πνευμα espíritu ζωοποιει está haciendo vivir ει Si δε pero η el διακονια servicio του de la θανατου muerte εν en γραμμασιν escritos εντετυπωμενη han sido grabados λιθοις a piedras εγενηθη llegó a ser εν en δοξη esplendor ωστε de modo que μη no δυνασθαι ser capaz ατενισαι mirar fijamente τους los υιους hijos ισραηλ de Israel εις hacia dentro το el προσωπον rostro μωυσεως de Moisés δια por την el δοξαν esplendor του de el προσωπου rostro αυτου de él την a el καταργουμενην habiendo sido hecho inefectivo πως ¿Cómo ουχι no μαλλον aún más η el διακονια servicio του de el πνευματος espíritu εσται será εν en δοξη esplendor? ει Si γαρ porque η el διακονια servicio της de la κατακρισεως condenación δοξα esplendor πολλω mucho μαλλον más bien περισσευει está abundando η el διακονια servicio της de la δικαιοσυνης rectitud δοξη a esplendor και Y γαρ porque ου no δεδοξασται ha recibido esplendor το el δεδοξασμενον habiendo recibido esplendor εν en τουτω esta τω la μερει parte εινεκεν en cuenta της de el υπερβαλλουσης sobrepasando δοξης esplendor ει Si γαρ porque το el καταργουμενον siendo hecho inefectivo δια a través δοξης de esplendor πολλω mucho μαλλον más bien το el μενον permaneciendo εν en δοξη esplendor εχοντες Teniendo ουν por lo tanto τοιαυτην así ελπιδα esperanza πολλη a mucha παρρησια franqueza χρωμεθα estamos usando και Y ου no καθαπερ según como μωυσης Moisés ετιθει estaba poniendo καλυμμα velo επι sobre το el προσωπον rostro αυτου de él προς hacia το el μη no ατενισαι mirar fijamente τους los υιους hijos ισραηλ Israel εις hacia dentro το a la τελος finalización του de el καταργουμενου siendo hecho inefectivo αλλα Pero επωρωθη fue endurecido τα las νοηματα percepciones mentales αυτων de ellos αχρι hasta γαρ porque της el σημερον hoy ημερας día το el αυτο mismo καλυμμα velo επι sobre τη la αναγνωσει lectura της de el παλαιας viejo διαθηκης pacto μενει está permaneciendo μη no ανακαλυπτομενον siendo quitada cubierta οτι porque εν en χριστω Ungido καταργειται está siendo hecho inefectivo αλλ pero εως hasta σημερον hoy ηνικα cuando αν probable αναγινωσκηται esté siendo leído μωυσης Moisés καλυμμα velo επι sobre την el καρδιαν corazón αυτων de ellos κειται está yaciendo ηνικα cuando δε pero εαν si alguna vez επιστρεψη retorne προς hacia κυριον a Señor περιαιρειται está siendo alzado alrededor το el καλυμμα velo ο El δε pero κυριος Señor το el πνευμα espíritu εστιν está ου donde δε pero το el πνευμα espíritu κυριου de Señor ελευθερια libertad ημεις Nosotros δε pero παντες todos ανακεκαλυμμενω ha sido quitada cubierta προσωπω rostro την a el δοξαν esplendor κυριου de Señor κατοπτριζομενοι reflejando como en espejo την a la αυτην misma εικονα imagen μεταμορφουμεθα estamos siendo transformados απο desde δοξης esplendor εις hacia dentro δοξαν esplendor καθαπερ según como απο desde κυριου de Señor πνευματος espíritu δια Por τουτο esto εχοντες teniendo την a el διακονιαν servicio ταυτην este καθως según como ηλεηθημεν se nos mostró misericordia ουκ no εγκακουμεν (nos) estamos desalentando αλλα pero απειπαμεθα renunciamos τα a las κρυπτα (cosas) escondidas της de la αισχυνης vergüenza μη no περιπατουντες caminando alrededor εν en πανουργια astucia μηδε ni δολουντες manejamos engañosamente τον a la λογον palabra του de el θεου Dios αλλα sino τη a la φανερωσει manifestación της de la αληθειας verdad συνιστανοντες hacemos recomendación εαυτους a nosotros mismos προς hacia πασαν toda συνειδησιν conciencia ανθρωπων de hombres ενωπιον a vista de του el θεου Dios ει Si δε pero και también εστιν está siendo κεκαλυμμενον ha sido encubierto το el ευαγγελιον buen mensaje ημων de nosotros εν en τοις a los απολλυμενοις destruyéndose εστιν está siendo κεκαλυμμενον ha sido encubierto εν en οις quienes ο el θεος dios του de la αιωνος edad τουτου esta ετυφλωσεν cegó τα las νοηματα percepciones mentales των de los απιστων carentes de confianza εις hacia dentro το el μη no αυγασαι resplandecer τον a la φωτισμον iluminación του de el ευαγγελιου buen mensaje της de el δοξης esplendor του de el χριστου Ungido ος quien εστιν está siendo εικων imagen του de el θεου Dios ου No γαρ porque εαυτους a nosotros mismos κηρυσσομεν estamos proclamando αλλα sino χριστον a Ungido ιησουν Jesús κυριον Señor εαυτους a nosotros mismos δε pero δουλους esclavos υμων de ustedes δια a través ιησουν Jesús οτι Porque ο el θεος Dios ο el ειπων habiendo dicho εκ Procedente de σκοτους oscuridad φως luz λαμψει resplandecerá ος Quien ελαμψεν resplandeció εν en ταις los καρδιαις corazones ημων de nosotros προς hacia φωτισμον iluminación της de el γνωσεως conocimiento της de el δοξης esplendor του de el θεου Dios εν en προσωπω rostro χριστου de Ungido εχομεν Estamos teniendo δε pero τον a el θησαυρον tesoro τουτον este εν en οστρακινοις de barro σκευεσιν vasijas ινα para que η el υπερβολη mucho más allá της de el δυναμεως poder η esté siendo του de el θεου Dios και y μη no εξ procedente de ημων nosotros εν en παντι toda (manera) θλιβομενοι siendo oprimidos αλλ pero ου no στενοχωρουμενοι siendo puestos en donde ya no hay lugar απορουμενοι siendo perplejos αλλ pero ουκ no εξαπορουμενοι siendo sin camino hacia afuera διωκομενοι siendo perseguidos αλλ pero ουκ no εγκαταλειπομενοι siendo dejados atrás hacia abajo καταβαλλομενοι siendo arrojados hacia abajo αλλ pero ουκ no απολλυμενοι siendo destruidos παντοτε Siempre την a la νεκρωσιν muerte του de el ιησου Jesús εν en τω el σωματι cuerpo περιφεροντες llevando alrededor ινα para que και también η la ζωη vida του de el ιησου Jesús εν en τω el σωματι cuerpo ημων de nosotros φανερωθη sea manifestada αει Siempre γαρ porque ημεις nosotros οι los ζωντες viviendo εις hacia dentro θανατον muerte παραδιδομεθα estamos siendo entregados δια a través ιησουν Jesús ινα para que και también η la ζωη vida του de el ιησου Jesús φανερωθη sea manifestado εν en τη la θνητη mortal σαρκι carne ημων de nosotros ωστε De modo que ο la θανατος muerte εν en ημιν nosotros ενεργειται está operando dentro η la δε pero ζωη vida εν en υμιν ustedes εχοντες Teniendo δε pero το el αυτο mismo πνευμα espíritu της de la πιστεως confianza κατα según το lo γεγραμμενον ha sido escrito επιστευσα Confié διο a través cual ελαλησα hablé και También ημεις nosotros πιστευομεν estamos confiando διο a través cual και también λαλουμεν estamos hablando ειδοτες Han sabido οτι que ο el εγειρας habiendo levantado τον a el [κυριον] Señor ιησουν Jesús και y ημας a nosotros συν junto con ιησου Jesús εγερει levantará και y παραστησει pondrá de pie al lado de συν junto con υμιν ustedes τα Las γαρ porque παντα todas (cosas) δι a través υμας a ustedes ινα para que η la χαρις bondad inmerecida πλεονασασα habiendo llegado a ser más δια a través των de los πλειονων más την a la ευχαριστιαν expresión de gracias περισσευση excediera εις hacia dentro την a el δοξαν esplendor του de el θεου Dios διο Por cual ουκ no εγκακουμεν (nos) estamos desalentando αλλ pero ει si και también ο el εξω exterior ημων de nosotros ανθρωπος hombre διαφθειρεται está siendo consumido αλλ pero ο el εσω interior ημων de nosotros ανακαινουται está siendo renovado ημερα día και y ημερα a día το la γαρ porque παραυτικα momentánea ελαφρον liviana της de la θλιψεως aflicción καθ según υπερβολην mucho más εις hacia dentro υπερβολην mucho más αιωνιον eterno βαρος peso δοξης de esplendor κατεργαζεται está obrando completamente ημιν a nosotros μη no σκοπουντων poniendo atención ημων de nosotros τα a las (cosas) βλεπομενα siendo vistas αλλα sino τα a las (cosas) μη no βλεπομενα siendo vistas τα las γαρ porque βλεπομενα siendo vistas προσκαιρα temporeras τα las (cosas) δε pero μη no βλεπομενα siendo vistas αιωνια eternas οιδαμεν Hemos sabido γαρ porque οτι que εαν si alguna vez η la επιγειος terrenal ημων de nosotros οικια casa του de la σκηνους tienda καταλυθη sea derribada οικοδομην edificación εκ procedente de θεου Dios εχομεν estamos teniendo οικιαν casa αχειροποιητον no hecha de manos αιωνιον eterna εν en τοις los ουρανοις cielos και Y γαρ porque εν en τουτω esto στεναζομεν estamos gimiendo το a la οικητηριον casa de habitación ημων de nosotros το la εξ procedente de ουρανου cielo επενδυσασθαι ser investido encima επιποθουντες anhelando ει Si γε pues και también ενδυσαμενοι habiéndonos puesto encima ου no γυμνοι desnudos ευρεθησομεθα seremos hallados και Y γαρ porque οι los οντες estando εν en τω la σκηνει tienda στεναζομεν estamos gimiendo βαρουμενοι siendo cargados εφ sobre ω cual ου no θελομεν estamos queriendo εκδυσασθαι ser quitada αλλ sino επενδυσασθαι ser investido encima ινα para que καταποθη sea tragado το lo θνητον mortal υπο por της la ζωης vida ο El δε pero κατεργασαμενος habiendo obrado completamente ημας a nosotros εις hacia dentro αυτο misma (cosa) τουτο esta θεος Dios ο el δους habiendo dado ημιν a nosotros τον la αρραβωνα prenda de garantía του de el πνευματος espíritu θαρρουντες Siendo de buen ánimo ουν por lo tanto παντοτε siempre και y ειδοτες han sabido οτι que ενδημουντες estando dentro de (propio) pueblo εν en τω el σωματι cuerpo εκδημουμεν estamos siendo fuera de (propio) pueblo απο desde του el κυριου Señor δια Por πιστεως confianza γαρ porque περιπατουμεν estamos caminando alrededor ου no δια por ειδους vista θαρρουμεν Estamos siendo de buen ánimo δε pero και también ευδοκουμεν estamos pensando bien μαλλον más bien εκδημησαι ser fuera de (propio) pueblo εκ fuera de του el σωματος cuerpo και y ενδημησαι ser dentro de (propio) pueblo προς hacia τον a el κυριον Señor διο Por cual και también φιλοτιμουμεθα siendo encariñados de honra ειτε sea ενδημουντες estando dentro de (propio) pueblo ειτε sea εκδημουντες siendo fuera de (propio) pueblo ευαρεστοι bien agradables αυτω a él ειναι ser τους A los γαρ porque παντας a todos ημας nosotros φανερωθηναι ser manifiesto δει está siendo necesario εμπροσθεν enfrente του de el βηματος asiento de juicio του de el χριστου Ungido ινα para que κομισηται obtenga εκαστος cada uno τα las (cosas) δια por του el σωματος cuerpo προς hacia α cuales επραξεν hizo ειτε sea αγαθον bueno ειτε sea φαυλον detestable ειδοτες Han sabido ουν por lo tanto τον a el φοβον temor του de el κυριου Señor ανθρωπους a hombres πειθομεν estamos persuadiendo θεω a Dios δε pero πεφανερωμεθα hemos sido manifestados ελπιζω Estoy esperando δε pero και también εν en ταις las συνειδησεσιν conciencias υμων de ustedes πεφανερωσθαι haber sido manifestado(s) ου No παλιν otra vez εαυτους a nosotros mismos συνιστανομεν estamos recomendando υμιν a ustedes αλλα sino αφορμην ocasión διδοντες dando υμιν a ustedes καυχηματος de jactancia υπερ por ημων nosotros ινα para que εχητε estén teniendo προς hacia τους a los εν en προσωπω rostro καυχωμενους jactándose και y μη no εν en καρδια corazón ειτε Sea γαρ porque εξεστημεν estuvimos fuera de sí θεω a Dios ειτε o σωφρονουμεν estamos en sano juicio υμιν a ustedes η El γαρ porque αγαπη amor του de el χριστου Ungido συνεχει está reteniendo ημας a nosotros κριναντας habiendo juzgado τουτο a esto οτι que εις uno υπερ por παντων todos απεθανεν murió αρα realmente οι los παντες todos απεθανον murieron και Y υπερ por παντων todos απεθανεν murió ινα para que οι los ζωντες viviendo μηκετι ya no εαυτοις a ellos mismos ζωσιν estén viviendo αλλα sino τω a el υπερ por αυτων ellos αποθανοντι habiendo muerto και y εγερθεντι habiendo sido levantado ωστε De modo que ημεις nosotros απο desde του de el νυν ahora ουδενα a nadie οιδαμεν hemos sabido κατα según σαρκα carne ει si και y εγνωκαμεν hemos conocido κατα según σαρκα carne χριστον a Ungido αλλα pero νυν ahora ουκετι ya no γινωσκομεν estamos conociendo ωστε De modo que ει si τις alguien εν en χριστω Ungido καινη nueva κτισις creación τα las αρχαια antiguas (cosas) παρηλθεν pasó ιδου mira γεγονεν ha llegado a ser καινα nuevas (cosas) τα Las δε pero παντα todas (cosas) εκ procedente de του el θεου Dios του de el καταλλαξαντος habiendo reconciliado ημας a nosotros εαυτω a él mismo δια a través χριστου de Ungido και y δοντος habiendo dado ημιν a nosotros την el διακονιαν servicio της de la καταλλαγης reconciliación ως Como οτι que θεος Dios ην estaba siendo εν en χριστω Ungido κοσμον a mundo καταλλασσων reconciliando εαυτω él mismo μη no λογιζομενος tomando en cuenta αυτοις a ellos τα las παραπτωματα transgresiones αυτων de ellos και y θεμενος habiendo puesto εν en ημιν nosotros τον la λογον palabra της de la καταλλαγης reconciliación υπερ Por χριστου Ungido ουν por lo tanto πρεσβευομεν estamos siendo embajadores ως como του de el θεου Dios παρακαλουντος suplicando δι a través ημων de nosotros δεομεθα estamos suplicando υπερ por χριστου Ungido καταλλαγητε Sean reconciliados τω a el θεω Dios τον A el μη no γνοντα habiendo conocido αμαρτιαν pecado υπερ por ημων nosotros αμαρτιαν pecado εποιησεν hizo ινα para que ημεις nosotros γενωμεθα lleguemos a ser δικαιοσυνη rectitud θεου de Dios εν en αυτω él συνεργουντες Obrando juntamente δε pero και también παρακαλουμεν estamos suplicando μη no εις hacia dentro κενον vacío την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios δεξασθαι recibir bien dispuesto υμας a ustedes λεγει está diciendo γαρ porque καιρω A tiempo señalado δεκτω aceptable επηκουσα oí sobre σου ti και y εν en ημερα día σωτηριας de liberación εβοηθησα ayudé σοι a ti ιδου Mira νυν ahora καιρος tiempo señalado ευπροσδεκτος bien aceptable ιδου Mira νυν ahora ημερα día σωτηριας de liberación μηδεμιαν Ninguna εν en μηδενι nada διδοντες dando προσκοπην causa de tropiezo ινα para que μη no μωμηθη sea hallado manchado η el διακονια servicio αλλ pero εν en παντι todo συνιστανοντες hacemos recomendación εαυτους a nosotros mismos ως como θεου de Dios διακονοι siervos εν en υπομονη aguante πολλη mucho εν en θλιψεσιν aflicciones εν en αναγκαις necesidades εν en στενοχωριαις estrechez de lugar εν en πληγαις golpes εν en φυλακαις guardia εν en ακαταστασιαις desórdenes εν en κοποις labores εν en αγρυπνιαις sin dormir εν en νηστειαις ayunos εν en αγνοτητι pureza εν en γνωσει conocimiento εν en μακροθυμια largura de espíritu εν en χρηστοτητι agradabilidad benévola εν en πνευματι espíritu αγιω santo εν en αγαπη amor ανυποκριτω sin hipocresía εν en λογω palabra αληθειας de verdad εν en δυναμει poder θεου de Dios δια a través των de las οπλων armas της de la δικαιοσυνης rectitud των de las δεξιων derechas και y αριστερων izquierdas δια a través δοξης de esplendor και y ατιμιας de deshonra δια a través δυσφημιας mala fama και y ευφημιας buena fama ως como πλανοι errantes και y αληθεις veraces ως como αγνοουμενοι siendo desconocidos και y επιγινωσκομενοι siendo reconocidos ως como αποθνησκοντες muriendo και y ιδου mira ζωμεν estamos viviendo ως como παιδευομενοι siendo disciplinados και y μη no θανατουμενοι siendo hechos morir ως como λυπουμενοι siendo contristados αει siempre δε pero χαιροντες regocijando ως como πτωχοι pobres πολλους a muchos δε pero πλουτιζοντες enriqueciendo ως como μηδεν nada εχοντες teniendo και y παντα todas (cosas) κατεχοντες teniendo completamente το La στομα boca ημων de nosotros ανεωγεν ha abierto προς hacia υμας a ustedes κορινθιοι corintios η el καρδια corazón ημων de nosotros πεπλατυνται ha sido ensanchado ου no στενοχωρεισθε están siendo puestos en estrecho lugar εν en ημιν nosotros στενοχωρεισθε están siendo puestos en estrecho lugar δε pero εν en τοις a los σπλαγχνοις tiernos cariños υμων de ustedes την a la δε pero αυτην misma αντιμισθιαν retribución de recompensa ως como τεκνοις hijos λεγω estoy diciendo πλατυνθητε sean ensanchados και también υμεις ustedes μη No γινεσθε estén llegando a ser ετεροζυγουντες desigualmente unidos en yugo απιστοις a carentes de confianza τις ¿Qué γαρ porque μετοχη compañerismo δικαιοσυνη rectitud και y ανομια violación de ley η ¿O τις qué κοινωνια participación unida φωτι luz προς hacia σκοτος oscuridad? τις ¿Qué δε pero συμφωνησις armonía sinfónica χριστου de Ungido προς hacia βελιαρ Belial? η ¿O τις qué μερις parte πιστω a fiel μετα con απιστου carente de confianza? τις ¿Qué δε pero συγκαταθεσις acuerdo ναω a habitación divina θεου de Dios μετα con ειδωλων ídolos? ημεις Nosotros γαρ porque ναος habitación divina θεου de Dios εσμεν estamos siendo ζωντος de (el) viviendo καθως según como ειπεν dijo ο el θεος Dios οτι que ενοικησω Habitaré dentro εν en αυτοις ellos και y εμπεριπατησω caminaré entre και y εσομαι seré αυτων de ellos θεος Dios και y αυτοι ellos εσονται serán μου de mí λαος pueblo διο A través cual εξελθατε salgan εκ fuera de μεσου en medio αυτων de ellos και y αφορισθητε sean delimitados λεγει está diciendo κυριος Señor και y ακαθαρτου inmunda (cosa) μη no απτεσθε estén tocando καγω y yo εισδεξομαι recibiré υμας a ustedes και y εσομαι seré υμιν a ustedes εις hacia dentro πατερα Padre και y υμεις ustedes εσεσθε serán μοι a mí εις hacia dentro υιους hijos και y θυγατερας hijas λεγει está diciendo κυριος Señor παντοκρατωρ Todopoderoso ταυτας Estas ουν por lo tanto εχοντες teniendo τας a las επαγγελιας promesas αγαπητοι amados καθαρισωμεν limpiemos εαυτους a nosotros mismos απο desde παντος de toda μολυσμου contaminación σαρκος de carne και y πνευματος de espíritu επιτελουντες completando totalmente αγιωσυνην a santidad εν en φοβω temor θεου de Dios χωρησατε Hagan lugar ημας a nosotros ουδενα a nadie ηδικησαμεν no rectamente tratamos ουδενα a nadie εφθειραμεν corrompimos destructoramente ουδενα a nadie επλεονεκτησαμεν tomamos ventaja (codiciosamente) προς Hacia κατακρισιν condenación ου no λεγω estoy diciendo προειρηκα he dicho antes γαρ porque οτι que εν en ταις los καρδιαις corazones ημων de nosotros εστε están εις hacia dentro το el συναποθανειν morir junto con και y συζην vivir junto con πολλη Mucha μοι a mí παρρησια franqueza προς hacia υμας a ustedes πολλη mucha μοι a mí καυχησις jactancia υπερ por υμων de ustedes πεπληρωμαι he sido llenado a plenitud τη a el παρακλησει consuelo υπερπερισσευομαι me estoy sobreabundando τη a el χαρα regocijo επι sobre παση toda τη la θλιψει aflicción ημων de nosotros και Y γαρ porque ελθοντων habiendo venido ημων de nosotros εις hacia dentro μακεδονιαν Macedonia ουδεμιαν ninguna εσχηκεν ha tenido ανεσιν relajación η la σαρξ carne ημων de nosotros αλλ sino εν en παντι toda (cosa) θλιβομενοι siendo oprimidos -- εξωθεν desde afuera μαχαι peleas εσωθεν de interior φοβοι temores -- αλλ Pero ο el παρακαλων consolando τους a los ταπεινους humildes παρεκαλεσεν consoló ημας a nosotros ο el θεος Dios εν en τη la παρουσια presencia τιτου de Tito ου no μονον solamente δε pero εν en τη la παρουσια presencia αυτου de él αλλα sino και también εν en τη el παρακλησει consuelo η a cual παρεκληθη fue consolado εφ sobre υμιν ustedes αναγγελλων declarando ημιν a nosotros την a el υμων de ustedes επιποθησιν anhelo τον a la υμων de ustedes οδυρμον lamentación τον a el υμων de ustedes ζηλον celo υπερ por εμου mí ωστε de modo que με a mí μαλλον más bien χαρηναι ser regocijados οτι Porque ει si και y ελυπησα contristé υμας a ustedes εν en τη la επιστολη carta ου no μεταμελομαι estoy sintiendo pesar ει si και y μετεμελομην estaba sintiendo pesar βλεπω estoy viendo οτι que η la επιστολη carta εκεινη aquella ει si και y προς hacia ωραν hora ελυπησεν contristó υμας a ustedes νυν ahora χαιρω estoy regocijando ουχ no οτι que ελυπηθητε fueron contristados αλλ sino οτι que ελυπηθητε fueron contristados εις hacia dentro μετανοιαν a cambio de disposición mental ελυπηθητε fueron contristados γαρ porque κατα según θεον Dios ινα para que εν en μηδενι nada ζημιωθητε sufrieran pérdida εξ procedente de ημων nosotros η La γαρ porque κατα según θεον Dios λυπη profunda tristeza μετανοιαν a cambio de disposición mental εις hacia dentro σωτηριαν liberación αμεταμελητον no estar sintiendo pesar εργαζεται está obrando η la δε pero του de el κοσμου mundo λυπη profunda tristeza θανατον a muerte κατεργαζεται está obrando hacia abajo ιδου Mira γαρ porque αυτο mismo τουτο esto το el κατα según θεον Dios λυπηθηναι ser contristado ποσην cuánto κατειργασατο obró plenamente υμιν a ustedes σπουδην rapidez αλλα pero απολογιαν defensa αλλα pero αγανακτησιν indignación αλλα pero φοβον temor αλλα pero επιποθησιν anhelo αλλα pero ζηλον celo αλλα pero εκδικησιν venganza εν en παντι toda (cosa) συνεστησατε demostraron εαυτους a ustedes mismos αγνους puros ειναι ser τω a el πραγματι asunto αρα Realmente ει si και y εγραψα escribí υμιν a ustedes ουχ no ενεκεν en cuenta του de el αδικησαντος habiendo actuado no rectamente [αλλ] sino ουδε ni ενεκεν en cuenta του de el αδικηθεντος habiendo sido tratado no rectamente αλλ sino ενεκεν en cuenta του de el φανερωθηναι ser manifiesto την a la σπουδην rapidez υμων de ustedes την a la υπερ por ημων de nosotros προς hacia υμας a ustedes ενωπιον a vista de του el θεου Dios δια Por τουτο esto παρακεκλημεθα hemos sido consolados επι sobre δε pero τη el παρακλησει consuelo ημων de nosotros περισσοτερως más abundantemente μαλλον más bien εχαρημεν fuimos regocijados επι sobre τη el χαρα regocijo τιτου de Tito οτι porque αναπεπαυται ha sido descansado το el πνευμα espíritu αυτου de él απο desde παντων todos υμων ustedes οτι Porque ει si τι algo αυτω a él υπερ por υμων de ustedes κεκαυχημαι me he jactado ου no κατησχυνθην fui avergonzado αλλ sino ως como παντα todas (cosas) εν en αληθεια verdad ελαλησαμεν hablamos υμιν a ustedes ουτως así και también η la καυχησις jactancia ημων de nosotros επι sobre τιτου de Tito αληθεια verdad εγενηθη llegó a ser και Y τα los σπλαγχνα tiernos cariños αυτου de él περισσοτερως más abundantemente εις hacia dentro υμας a ustedes εστιν está siendo αναμιμνησκομενου recordando την a la παντων de todos υμων ustedes υπακοην obediencia ως como μετα con φοβου temor και y τρομου temblor εδεξασθε recibieron bien dispuestos αυτον a él χαιρω Estoy regocijando οτι porque εν en παντι toda (cosa) θαρρω estoy teniendo buen ánimo εν en υμιν ustedes γνωριζομεν Estamos haciendo conocer δε pero υμιν a ustedes αδελφοι hermanos την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios την a la δεδομενην habiendo sido dada εν en ταις las εκκλησιαις asambleas της de la μακεδονιας Macedonia οτι que εν en πολλη mucha δοκιμη prueba θλιψεως de aflicción η la περισσεια abundancia της de el χαρας regocijo αυτων de ellos και y η la κατα hacia abajo βαθους profunda πτωχεια pobreza αυτων de ellos επερισσευσεν excedió εις hacia dentro το a la πλουτος riqueza της de la απλοτητος sinceridad αυτων de ellos οτι porque κατα según δυναμιν poder μαρτυρω estoy dando testimonio και y παρα al lado de δυναμιν poder αυθαιρετοι por su propia elección μετα con πολλης mucha παρακλησεως súplica δεομενοι rogando ημων de nosotros την a la χαριν bondad inmerecida και y την a la κοινωνιαν participación unida της de el διακονιας servicio της el εις hacia dentro τους a los αγιους santos -- και Y ου no καθως según como ηλπισαμεν esperamos αλλ sino εαυτους a ellos mismos εδωκαν dieron πρωτον primero τω a el κυριω Señor και y ημιν a nosotros δια a través θεληματος de cosa deseada θεου de Dios εις hacia dentro το el παρακαλεσαι animar ημας nosotros τιτον a Tito ινα para que καθως según como προενηρξατο hizo comenzar antes ουτως así και también επιτελεση complete totalmente εις hacia dentro υμας a ustedes και también την a la χαριν bondad inmerecida ταυτην esta αλλ Pero ωσπερ así como εν en παντι toda (cosa) περισσευετε están abundando πιστει a confianza και y λογω a palabra και y γνωσει a conocimiento και y παση a toda σπουδη diligencia και y τη a la εξ procedente de ημων nosotros εν en υμιν ustedes αγαπη a amor ινα para que και también εν en ταυτη este τη la χαριτι bondad inmerecida περισσευητε estén abundando ου No κατ según επιταγην mandato λεγω estoy diciendo αλλα sino δια a través της la ετερων de otros diferentes σπουδης diligencia και y το el της de el υμετερας suyo αγαπης amor γνησιον genuino δοκιμαζων poniendo a prueba γινωσκετε Están conociendo γαρ porque την a la χαριν bondad inmerecida του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús [χριστου] Ungido οτι que δι por υμας ustedes επτωχευσεν llegó a ser pobre πλουσιος rico ων siendo ινα para que υμεις ustedes τη a la εκεινου de aquél πτωχεια pobreza πλουτησητε lleguen a ser ricos και Y γνωμην manera de pensar εν en τουτω esto διδωμι estoy dando τουτο esto γαρ porque υμιν a ustedes συμφερει es ventajoso οιτινες quienes ου no μονον solamente το el ποιησαι hacer αλλα sino και y το el θελειν estar queriendo προενηρξασθε hicieron comenzar antes απο desde περυσι año pasado νυνι Ahora δε pero και y το el ποιησαι hacer επιτελεσατε completen totalmente οπως para que καθαπερ según como η la προθυμια disposición mental του de el θελειν estar queriendo ουτως así και también το el επιτελεσαι completar totalmente εκ procedente de του el εχειν estar teniendo ει Si γαρ porque η la προθυμια disposición mental προκειται está yaciendo antes καθο según a lo que εαν si alguna vez εχη esté teniendo ευπροσδεκτος bien aceptable ου no καθο según a lo que ουκ no εχει está teniendo ου No γαρ porque ινα para que αλλοις a otros ανεσις relajación υμιν a ustedes θλιψις aflicción αλλ pero εξ procedente de ισοτητος igualación εν en τω el νυν ahora καιρω tiempo señalado το la υμων de ustedes περισσευμα abundancia εις hacia dentro το a el εκεινων de aquellos υστερημα faltante ινα para que και también το la εκεινων de aquellos περισσευμα abundancia γενηται llegue a ser εις hacia dentro το el υμων de ustedes υστερημα faltante οπως para que γενηται llegue a ser ισοτης igualación καθως según como γεγραπται ha sido escrito ο El το a el πολυ mucho ουκ no επλεονασεν llega a ser más (de suficiente) και y ο el το a el ολιγον poco ουκ no ηλαττονησεν tuvo menos χαρις Gracias δε pero τω a el θεω Dios τω a el διδοντι dando την la αυτην misma σπουδην diligencia υπερ por υμων ustedes εν en τη el καρδια corazón τιτου de Tito οτι porque την a la μεν de hecho παρακλησιν exhortación εδεξατο recibió bien dispuesto σπουδαιοτερος más diligente δε pero υπαρχων siendo αυθαιρετος por su propia elección εξηλθεν salió προς hacia υμας a ustedes συνεπεμψαμεν Enviamos juntamente δε pero μετ con αυτου él τον a el αδελφον hermano ου de quien ο la επαινος alabanza εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje δια a través πασων de todas των las εκκλησιων asambleas ου No μονον solamente δε pero αλλα sino και también χειροτονηθεις habiendo sido (nombrado) por manos extendidas υπο por των las εκκλησιων asambleas συνεκδημος viajero junto con ημων nosotros εν en τη la χαριτι bondad inmerecida ταυτη esta τη la διακονουμενη siendo servida υφ por ημων nosotros προς hacia την a el του de el κυριου Señor δοξαν esplendor και y προθυμιαν disposición mental ημων de nosotros στελλομενοι Evitamos τουτο a esto μη no τις alguien ημας a nosotros μωμησηται haga manchar εν en τη la αδροτητι liberalidad ταυτη esta τη la διακονουμενη siendo servida υφ por ημων nosotros προνοουμεν Estamos pensando de antemano γαρ porque καλα excelentes (cosas) ου no μονον solamente ενωπιον a vista de κυριου Señor αλλα sino και también ενωπιον a vista de ανθρωπων hombres συνεπεμψαμεν Enviamos juntamente δε pero αυτοις a ellos τον a el αδελφον hermano ημων de nosotros ον a quien εδοκιμασαμεν probamos εν en πολλοις muchas (cosas) πολλακις muchas veces σπουδαιον diligente οντα siendo νυνι ahora δε pero πολυ mucho σπουδαιοτερον más diligente πεποιθησει a certeza πολλη mucha τη la εις hacia dentro υμας a ustedes ειτε Sea υπερ por τιτου Tito κοινωνος partícipe εμος mío και y εις hacia dentro υμας a ustedes συνεργος colaborador ειτε o αδελφοι hermanos ημων de nosotros αποστολοι emisarios εκκλησιων de asambleas δοξα esplendor χριστου de Ungido την A la ουν por lo tanto ενδειξιν demostración της de el αγαπης amor υμων de ustedes και y ημων de nosotros καυχησεως jactancia υπερ por υμων ustedes εις hacia dentro αυτους a ellos ενδειξασθε demuestren εις hacia dentro προσωπον rostro των de las εκκλησιων asambleas περι Acerca μεν de hecho γαρ porque της de el διακονιας servicio της el εις hacia dentro τους a los αγιους santos περισσον excedente μοι a mí εστιν está siendo το el γραφειν estar escribiendo υμιν a ustedes οιδα He sabido γαρ porque την la προθυμιαν disposición mental υμων de ustedes ην cual υπερ por υμων de ustedes καυχωμαι me estoy gloriando μακεδοσιν a macedonios οτι que αχαια Acaya παρεσκευασται ha sido preparada απο desde περυσι año pasado και y το el υμων de ustedes ζηλος celo ηρεθισεν estimuló τους a los πλειονας mucho más επεμψα Envié δε pero τους a los αδελφους hermanos ινα para que μη no το la καυχημα jactancia ημων de nosotros το la υπερ por υμων de ustedes κενωθη sea hecha vacía εν en τω la μερει parte τουτω esta ινα para que καθως según como ελεγον estaba diciendo παρεσκευασμενοι han sido preparados ητε estén siendo μη No πως de algún modo εαν si alguna vez ελθωσιν vengan συν junto con εμοι a mí μακεδονες macedonios και y ευρωσιν hallen υμας a ustedes απαρασκευαστους sin preparación καταισχυνθωμεν seamos avergonzados ημεις nosotros ινα para que μη no λεγωμεν estemos diciendo υμεις ustedes εν en τη la υποστασει seguridad ταυτη esta αναγκαιον Necesario ουν por lo tanto ηγησαμην consideré παρακαλεσαι suplicar τους a los αδελφους hermanos ινα para que προελθωσιν vayan hacia (adelante) εις hacia dentro υμας a ustedes και y προκαταρτισωσιν preparen de antemano την a la προεπηγγελμενην ha sido previamente prometida ευλογιαν bendición υμων de ustedes ταυτην esta ετοιμην preparada ειναι ser ουτως así ως como ευλογιαν bendición και y μη no ως como πλεονεξιαν codicia τουτο Esto δε pero ο el σπειρων sembrando φειδομενως mezquinamente φειδομενως mezquinamente και también θερισει segará και y ο el σπειρων sembrando επ sobre ευλογιαις bendiciones επ sobre ευλογιαις bendiciones και también θερισει segará εκαστος Cada uno καθως según como προηρηται se ha propuesto de antemano τη a el καρδια corazón μη no εκ procedente de λυπης tristeza η o εξ procedente de αναγκης necesidad ιλαρον a alegre γαρ porque δοτην dador αγαπα está amando ο el θεος Dios δυνατει Está siendo poderoso δε pero ο el θεος Dios πασαν a toda χαριν bondad inmerecida περισσευσαι abundar εις hacia dentro υμας a ustedes ινα para que εν en παντι toda (cosa) παντοτε siempre πασαν toda αυταρκειαν autosuficiencia εχοντες teniendo περισσευητε estén abundando εις hacia dentro παν toda εργον obra αγαθον buena καθως según como γεγραπται ha sido escrito εσκορπισεν Esparció εδωκεν dio τοις a los πενησιν pobres η la δικαιοσυνη rectitud αυτου de él μενει está permaneciendo εις hacia dentro τον a la αιωνα edad ο el δε pero επιχορηγων proveyendo abundantemente σπερμα semilla τω a el σπειροντι sembrando και y αρτον pan εις hacia dentro βρωσιν comida χορηγησει proveerá και y πληθυνει aumentará τον a la σπορον semilla υμων de ustedes και y αυξησει incrementará τα los γενηματα productos της de la δικαιοσυνης rectitud υμων de ustedes εν en παντι toda (cosa) πλουτιζομενοι siendo enriquecidos εις hacia dentro πασαν toda απλοτητα sencillez (a generosidad) ητις cual κατεργαζεται está obrando completamente δι a través ημων de nosotros ευχαριστιαν expresión de gracias τω a el θεω Dios -- οτι Porque η el διακονια servicio της el λειτουργιας servicio público ταυτης este ου no μονον solamente εστιν está siendo προσαναπληρουσα supliendo abundantemente τα las υστερηματα faltantes των de los αγιων santos αλλα sino και también περισσευουσα abundando δια a través πολλων de muchas ευχαριστιων expresiones de gracias τω a el θεω Dios -- δια Por της la δοκιμης prueba της de el διακονιας servicio ταυτης este δοξαζοντες dando esplendor τον a el θεον Dios επι sobre τη la υποταγη sujeción της de la ομολογιας declaración pública υμων de ustedes εις hacia dentro το el ευαγγελιον buen mensaje του de el χριστου Ungido και y απλοτητι sinceridad της de la κοινωνιας participación en común εις hacia dentro αυτους a ellos και y εις hacia dentro παντας a todos και Y αυτων de ellos δεησει ruego υπερ por υμων ustedes επιποθουντων anhelando υμας a ustedes δια a través την a la υπερβαλλουσαν sobrepasando χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios εφ sobre υμιν ustedes χαρις Gracias τω a el θεω Dios επι sobre τη la ανεκδιηγητω indescriptible αυτου de él δωρεα dádiva gratuita αυτος Mismo δε pero εγω yo παυλος Paulo παρακαλω estoy suplicando υμας a ustedes δια por της la πραυτητος apacibilidad και y επιεικειας razonable condescendencia agradable του de el χριστου Ungido ος quien κατα según προσωπον rostro μεν de hecho ταπεινος humilde εν en υμιν ustedes απων siendo ausente δε pero θαρρω estoy teniendo buen ánimo εις hacia dentro υμας a ustedes δεομαι Ruego δε pero το el μη no παρων estando presente θαρρησαι ser de buen ánimo τη a la πεποιθησει certeza η a cual λογιζομαι estoy contando τολμησαι estar atreviendo επι sobre τινας a algunos τους a los λογιζομενους considerando ημας a nosotros ως como κατα según σαρκα carne περιπατουντας caminando alrededor εν En σαρκι carne γαρ porque περιπατουντες caminando alrededor ου no κατα según σαρκα carne στρατευομεθα estamos haciendo servicio militar -- τα Las γαρ porque οπλα armas της de el στρατειας servicio militar ημων de nosotros ου no σαρκικα carnales αλλα sino δυνατα poderosas τω a el θεω Dios προς hacia καθαιρεσιν derribo οχυρωματων de fortalezas -- λογισμους Razonamientos καθαιρουντες derribamos και y παν toda υψωμα (cosa) encumbrada επαιρομενον elevándose κατα contra της el γνωσεως conocimiento του de el θεου Dios και y αιχμαλωτιζοντες tomando cautivos παν todo νοημα pensamiento εις hacia dentro την a la υπακοην obediencia του de el χριστου Ungido και Y εν en ετοιμω preparado εχοντες teniendo εκδικησαι vengar πασαν toda παρακοην desobediencia οταν cuando πληρωθη sea llenada a plenitud υμων de ustedes η la υπακοη obediencia τα Las (cosas) κατα según προσωπον rostro βλεπετε están viendo ει si τις alguien πεποιθεν (se) ha persuadido εαυτω él mismo χριστου de Ungido ειναι ser τουτο a esto λογιζεσθω esté contando παλιν otra vez εφ sobre εαυτου de sí mismo οτι que καθως según como αυτος él χριστου de Ungido ουτως así και también ημεις nosotros εαν Si alguna vez τε y γαρ porque περισσοτερον más abundante τι algo καυχησωμαι me jacte περι acerca de της la εξουσιας autoridad ημων de nosotros ης de cual εδωκεν dio ο el κυριος Señor εις hacia dentro οικοδομην edificación και y ουκ no εις hacia dentro καθαιρεσιν derribo υμων de ustedes ουκ no αισχυνθησομαι seré avergonzado ινα para que μη no δοξω parezca ως como αν probable εκφοβειν estar aterrando υμας a ustedes δια a través των de las επιστολων cartas οτι porque αι Las επιστολαι cartas μεν de hecho φησιν está diciendo βαρειαι pesadas και y ισχυραι fuertes η la δε pero παρουσια presencia του de el σωματος cuerpo ασθενης débil και y ο la λογος palabra εξουθενημενος habiendo sido considerada como nada τουτο A esto λογιζεσθω cuente ο el τοιουτος tal οτι que οιοι de tal clase εσμεν estamos siendo τω a la λογω palabra δι a través επιστολων de cartas αποντες siendo ausentes τοιουτοι tales και también παροντες siendo presentes τω a la εργω obra ου No γαρ porque τολμωμεν estamos atreviendo εγκριναι clasificar entre η o συγκριναι comparar junto con εαυτους a nosotros mismos τισιν a algunos των de los εαυτους a sí mismos συνιστανοντων están recomendando αλλα pero αυτοι ellos εν en εαυτοις a ellos mismos εαυτους a sí mismos μετρουντες midiendo και y συγκρινοντες juzgando juntamente εαυτους ellos mismos εαυτοις a sí mismos ου no συνιασιν están comprendiendo ημεις Nosotros δε pero ουκ no εις hacia dentro τα a las (cosas) αμετρα sin medida καυχησομεθα nos jactaremos αλλα sino κατα según το la μετρον medida του de la κανονος caña (de medir) ου de quien εμερισεν dividió ημιν a nosotros ο el θεος Dios μετρου de medida εφικεσθαι llegar sobre αχρι hasta και también υμων de ustedes -- ου no γαρ porque ως como μη no εφικνουμενοι llegando sobre εις hacia dentro υμας a ustedes υπερεκτεινομεν estamos extralimitando εαυτους a nosotros mismos αχρι hasta γαρ porque και también υμων de ustedes εφθασαμεν alcanzamos εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje του de el χριστου Ungido -- ουκ no εις hacia dentro τα las αμετρα sin medida καυχωμενοι gloriando εν en αλλοτριοις a otros κοποις labores ελπιδα esperanza δε pero εχοντες teniendo αυξανομενης siendo incrementada της la πιστεως confianza υμων de ustedes εν en υμιν ustedes μεγαλυνθηναι ser hecho grande κατα según τον a la κανονα caña (de medir) ημων de nosotros εις hacia dentro περισσειαν abundancia εις hacia dentro τα las (regiones) υπερεκεινα más allá de υμων ustedes ευαγγελισασθαι proclamar buen mensaje ουκ no εν en αλλοτριω a otra κανονι caña (de medir) εις hacia dentro τα las ετοιμα preparadas καυχησασθαι gloriar ο El δε pero καυχωμενος jactando εν en κυριω Señor καυχασθω se esté jactando ου No γαρ porque ο el εαυτον a sí mismo συνιστανων recomendando εκεινος aquél εστιν está siendo δοκιμος aprobado αλλα sino ον a quien ο el κυριος Señor συνιστησιν está recomendando οφελον Quisiera que ανειχεσθε estaban teniendo encima soportando μου de mí μικρον pequeño (tiempo) τι algo αφροσυνης de irracionalidad αλλα pero και y ανεχεσθε están teniendo encima soportando μου de mí ζηλω Estoy siendo celoso γαρ porque υμας a ustedes θεου de Dios ζηλω a celos ηρμοσαμην comprometí γαρ porque υμας a ustedes ενι a uno ανδρι esposo παρθενον a virgen αγνην pura παραστησαι presentar τω a el χριστω Ungido φοβουμαι Estoy temiendo δε pero μη no πως de algún modo ως tal como ο la οφις serpiente εξηπατησεν sedujo ευαν a Eva εν en τη la πανουργια astucia αυτου de él φθαρη sea corrompida destructoramente τα las νοηματα percepciones mentales υμων de ustedes απο desde της la απλοτητος sinceridad [και y της la αγνοτητος] pureza της la εις hacia dentro τον a el χριστον Ungido ει Si μεν de hecho γαρ porque ο el ερχομενος viniendo αλλον a otro ιησουν Jesús κηρυσσει está proclamando ον a quien ουκ no εκηρυξαμεν proclamamos η o πνευμα a espíritu ετερον otro diferente λαμβανετε están recibiendo (ustedes) ο cual ουκ no ελαβετε recibieron η o ευαγγελιον buen mensaje ετερον otro diferente ο cual ουκ no εδεξασθε recibieron bien dispuestos καλως excelentemente ανεχεσθε están teniendo encima soportando λογιζομαι Estoy considerando γαρ porque μηδεν nada υστερηκεναι haber resultado inferior των de los υπερ por λιαν superlativamente αποστολων emisarios ει Si δε pero και también ιδιωτης indocto τω a la λογω palabra αλλ pero ου no τη a el γνωσει conocimiento αλλ sino εν en παντι toda (cosa) φανερωσαντες habiendo manifestado εν en πασιν todas (cosas) εις hacia dentro υμας a ustedes η ¿O αμαρτιαν pecado εποιησα hice εμαυτον a mí mismo ταπεινων haciendo bajo ινα para que υμεις ustedes υψωθητε sean puestos en alto οτι porque δωρεαν como dádiva gratuita το a el του de el θεου Dios ευαγγελιον buen mensaje ευηγγελισαμην proclamé buen mensaje υμιν a ustedes? αλλας A otras εκκλησιας asambleas εσυλησα robé λαβων habiendo tomado οψωνιον salario προς hacia την a el υμων de ustedes διακονιαν servicio και Y παρων estando presente προς hacia υμας a ustedes και y υστερηθεις habiendo sido necesitado ου no κατεναρκησα puse (pez) torpedo hacia abajo ουθενος de nadie το el γαρ porque υστερημα faltante μου de mí προσανεπληρωσαν suplieron abundantemente οι los αδελφοι hermanos ελθοντες habiendo venido απο desde μακεδονιας Macedonia και y εν en παντι toda (cosa) αβαρη sin peso εμαυτον a mí mismo υμιν a ustedes ετηρησα guardé και y τηρησω guardaré εστιν Está siendo αληθεια verdad χριστου de Ungido εν en εμοι mí οτι que η la καυχησις jactancia αυτη esta ου no φραγησεται será tapada εις hacia dentro εμε a mí εν en τοις las κλιμασιν laderas της de la αχαιας Acaya δια ¿Por τι qué? οτι ¿Porque ουκ no αγαπω estoy amando υμας a ustedes? ο El θεος Dios οιδεν ha sabido ο Cual δε pero ποιω estoy haciendo και y ποιησω haré ινα para que εκκοψω corte completamente την a la αφορμην ocasión των de los θελοντων queriendo αφορμην ocasión ινα para que εν en ω cual καυχωνται están jactando ευρεθωσιν sean hallados καθως según como και también ημεις nosotros οι Los γαρ porque τοιουτοι tales ψευδαποστολοι falsos emisarios εργαται obreros δολιοι fraudulentos μετασχηματιζομενοι se están convirtiendo εις hacia dentro αποστολους emisarios χριστου de Ungido και Y ου no θαυμα maravilla αυτος mismo γαρ porque ο el σατανας Adversario μετασχηματιζεται está convirtiéndose εις hacia dentro αγγελον mensajero φωτος de luz ου no μεγα grande (cosa) ουν por lo tanto ει si και también οι los διακονοι siervos αυτου de él μετασχηματιζονται están convirtiéndose ως como διακονοι siervos δικαιοσυνης de rectitud ων de quienes το la τελος finalización εσται será κατα según τα las εργα obras αυτων de ellos παλιν Otra vez λεγω estoy diciendo μη no τις alguien με a mí δοξη piense αφρονα irrazonable ειναι ser -- ει si δε pero μη no γε pues καν también si alguna vez ως como αφρονα irrazonable δεξασθε acepten bien dispuestos με a mí ινα para que καγω yo también μικρον pequeño (tiempo) τι algo καυχησωμαι me jacte ο Cual λαλω estoy hablando ου no κατα según κυριον Señor λαλω estoy hablando αλλ sino ως como εν en αφροσυνη irracionalidad εν en ταυτη esta τη la υποστασει seguridad της de la καυχησεως jactancia επει Ya que πολλοι muchos καυχωνται están jactando κατα según [την] a la σαρκα carne καγω yo también καυχησομαι me jactaré ηδεως Gustosamente γαρ porque ανεχεσθε están teniendo encima soportando των de los αφρονων irrazonables φρονιμοι pensadores juiciosos οντες siendo ανεχεσθε Están teniendo encima soportando γαρ porque ει si τις alguien υμας a ustedes καταδουλοι está esclavizando completamente ει si τις alguien κατεσθιει está comiendo completamente ει si τις alguien λαμβανει está tomando (lo de ustedes) ει si τις alguien επαιρεται está elevándose ει si τις alguien εις hacia dentro προσωπον rostro υμας a ustedes δερει está golpeando κατα Según ατιμιαν deshonra (nuestra) λεγω estoy diciendo ως como οτι que ημεις nosotros ησθενηκαμεν hemos sido débiles εν en ω cual δ pero αν probable τις alguien τολμα está atreviendo εν en αφροσυνη irracionalidad λεγω estoy diciendo τολμω estoy atreviendo καγω yo también εβραιοι ¿Hebreos εισιν están siendo? καγω Yo también ισραηλιται ¿Israelitas εισιν están siendo? καγω Yo también σπερμα ¿Semilla αβρααμ de Abrahán εισιν están siendo? καγω Yo también διακονοι ¿Siervos χριστου de Ungido εισιν están siendo? παραφρονων Estando fuera de mí (como loco) λαλω estoy hablando υπερ más allá εγω yo εν en κοποις labores περισσοτερως más abundantemente εν en φυλακαις guardia περισσοτερως más abundantemente εν en πληγαις golpes υπερβαλλοντως sobresalientemente εν en θανατοις (peligro de) muertes πολλακις muchas veces υπο por ιουδαιων judíos πεντακις cinco veces τεσσερακοντα cuarenta παρα al lado de μιαν uno ελαβον recibí τρις tres veces εραβδισθην fui azotado con varas απαξ una vez ελιθασθην fui apedreado τρις tres veces εναυαγησα naufragué νυχθημερον noche y día εν en τω la βυθω profundidad πεποιηκα he hecho (nado) οδοιποριαις viajes πολλακις muchas veces κινδυνοις peligros ποταμων de ríos κινδυνοις peligros ληστων de asaltantes κινδυνοις peligros εκ procedente de γενους raza (mía) κινδυνοις peligros εξ procedente de εθνων naciones κινδυνοις peligros εν en πολει ciudad κινδυνοις peligros εν en ερημια desierto κινδυνοις peligros εν en θαλασση mar κινδυνοις peligros εν en ψευδαδελφοις falsos hermanos κοπω a labor και y μοχθω afán εν en αγρυπνιαις sin dormir πολλακις muchas veces εν en λιμω hambre και y διψει sed εν en νηστειαις faltas de alimento πολλακις muchas veces εν en ψυχει frío και y γυμνοτητι desnudez χωρις Aparte de των las (cosas) παρεκτος además η la επιστασις aglomeración μοι a mí η la καθ según ημεραν día η la μεριμνα ansiedad πασων de todas των las εκκλησιων asambleas τις ¿Quién ασθενει está siendo débil και y ουκ no ασθενω estoy siendo débil? τις ¿Quién σκανδαλιζεται está siendo tropezado και y ουκ no εγω yo πυρουμαι estoy en fuego? ει Si καυχασθαι jactar δει está siendo necesario τα a las (cosas) της de la ασθενειας debilidad [μου] de mí καυχησομαι me jactaré ο El θεος Dios και y πατηρ Padre του de el κυριου Señor ιησου Jesús οιδεν ha sabido ο el ων siendo ευλογητος bendito εις hacia dentro τους a las αιωνας edades οτι que ου no ψευδομαι estoy mintiendo εν En δαμασκω Damasco ο el εθναρχης gobernante de una nación αρετα de Aretas του el βασιλεως rey εφρουρει estaba guardando την a la πολιν ciudad δαμασκηνων de damascenos πιασαι agarrar firmemente με a mí και y δια por θυριδος ventana εν en σαργανη cesta de mimbre εχαλασθην fuí descendido δια a través του de el τειχους muro και y εξεφυγον huí fuera de τας las χειρας manos αυτου de él καυχασθαι Estar jactando δει está siendo necesario ου no συμφερον llevando juntamente (a provecho) μεν de hecho ελευσομαι vendré δε pero εις hacia dentro οπτασιας visiones και y αποκαλυψεις quitar cubiertas κυριου de Señor οιδα He sabido ανθρωπον a hombre εν en χριστω Ungido προ antes ετων de años δεκατεσσαρων catorce -- ειτε sea εν en σωματι cuerpo ουκ no οιδα he sabido ειτε sea εκτος exterior του de el σωματος cuerpo ουκ no οιδα he sabido ο el θεος Dios οιδεν ha sabido -- αρπαγεντα habiendo sido arrebatado violentamente τον a el τοιουτον tal εως hasta τριτου tercer ουρανου cielo και Y οιδα he sabido τον a el τοιουτον tal ανθρωπον hombre -- ειτε sea εν en σωματι cuerpo ειτε sea χωρις aparte de του de el σωματος cuerpo [ουκ no οιδα] he sabido ο el θεος Dios οιδεν ha sabido -- οτι que ηρπαγη fue arrebatado violentamente εις hacia dentro τον a el παραδεισον parque-jardín και y ηκουσεν oyó αρρητα inexpresables ρηματα declaraciones α cuales ουκ no εξον siendo permisible ανθρωπω a hombre λαλησαι hablar υπερ Por του de el τοιουτου tal καυχησομαι me jactaré υπερ por δε pero εμαυτου mí mismo ου no καυχησομαι me jactaré ει si μη no εν en ταις las ασθενειαις debilidades εαν Si alguna vez γαρ porque θελησω quiera καυχησασθαι gloriarme ουκ no εσομαι seré αφρων irrazonable αληθειαν verdad γαρ porque ερω diré φειδομαι estoy escatimando δε pero μη no τις alguien εις hacia dentro εμε a mí λογισηται tome cuenta υπερ cruzando por encima de ο cual βλεπει está viendo με a mí η o ακουει está oyendo εξ procedente de εμου mí και y τη la υπερβολη mucho más των de las αποκαλυψεων quitar cubiertas διο por cual ινα para que μη no υπεραιρωμαι me sobreensalzara εδοθη fue dada μοι a mí σκολοψ espina τη a la σαρκι carne αγγελος mensajero σατανα de Adversario ινα para que με a mí κολαφιζη esté abofeteando ινα para que μη no υπεραιρωμαι me sobreensalzara υπερ Por τουτου esto τρις tres veces τον a el κυριον a Señor παρεκαλεσα supliqué ινα para que αποστη ponga de pie aparte απ desde εμου de mí και Y ειρηκεν ha dicho μοι a mí αρκει Está siendo suficiente σοι a ti η la χαρις bondad inmerecida μου de mí η el γαρ porque δυναμις poder εν en ασθενεια debilidad τελειται está siendo completado ηδιστα muy gustosamente ουν por lo tanto μαλλον más bien καυχησομαι me jactaré εν en ταις las ασθενειαις debilidades ινα para que επισκηνωση cubra tienda επ sobre εμε mí η el δυναμις poder του de el χριστου Ungido διο Por cual ευδοκω estoy complaciendo εν en ασθενειαις debilidades εν en υβρεσιν insolencias εν en αναγκαις necesidades εν en διωγμοις persecuciones και y στενοχωριαις estrechez de lugar υπερ por χριστου Ungido οταν cuando γαρ porque ασθενω esté siendo debil τοτε entonces δυνατος poderoso ειμι estoy siendo γεγονα He llegado a ser αφρων irrazonable υμεις ustedes με a mí ηναγκασατε pusieron bajo necesidad εγω yo γαρ porque ωφειλον estaba debiendo υφ por υμων ustedes συνιστασθαι ser recomendado ουδεν Nada γαρ porque υστερησα resulté inferior των de los υπερ por λιαν superlativamente αποστολων emisarios ει si και y ουδεν nada ειμι estoy siendo τα Las μεν de hecho σημεια señales του de el αποστολου emisario κατειργασθη fue obrado completamente εν en υμιν ustedes εν en παση todo υπομονη aguante σημειοις a señales [τε] y και y τερασιν portentos presagiosos και y δυναμεσιν obras poderosas τι ¿Qué γαρ porque εστιν está siendo ο cual ησσωθητε fueron hechos menos υπερ por τας las λοιπας sobrantes εκκλησιας asambleas ει si μη no οτι porque αυτος mismo εγω yo ου no κατεναρκησα puse (pez) torpedo hacia abajo υμων de ustedes? χαρισασθε Den como favor μοι a mí την a la αδικιαν inrectitud ταυτην esta ιδου Mira τριτον tercera (vez) τουτο a esto ετοιμως preparado εχω estoy teniendo ελθειν venir προς hacia υμας a ustedes και y ου no καταναρκησω pondré (pez) torpedo hacia abajo ου no γαρ porque ζητω estoy buscando τα las (cosas) υμων de ustedes αλλα sino υμας a ustedes ου no γαρ porque οφειλει está debiendo τα los τεκνα hijos τοις a los γονευσιν padres θησαυριζειν estar atesorando αλλα sino οι los γονεις padres τοις a los τεκνοις hijos εγω Yo δε pero ηδιστα muy gustosamente δαπανησω gastaré και y εκδαπανηθησομαι seré completamente gastado υπερ por των las ψυχων almas υμων de ustedes ει si περισσοτερως más abundantemente υμας a ustedes αγαπω estoy amando ησσον ¿Menos αγαπωμαι estoy siendo amado? εστω Esté siendo δε pero εγω yo ου no κατεβαρησα impuse carga υμας a ustedes αλλα por cierto (dicen) υπαρχων siendo πανουργος obrador de todo (en astucia) δολω a ardid astuto υμας a ustedes ελαβον tomé μη No τινα a alguien ων de quienes απεσταλκα he enviado como emisario προς hacia υμας a ustedes δι ¿A través αυτου de él επλεονεκτησα tomé ventaja (codiciosamente) υμας a ustedes? παρεκαλεσα Insté τιτον a Tito και y συναπεστειλα envié como emisario juntamente τον a el αδελφον hermano μητι ¿No επλεονεκτησεν tomó ventaja (codiciosa) υμας a ustedes τιτος Tito? ου ¿No τω a el αυτω mismo πνευματι espíritu περιεπατησαμεν caminamos alrededor? ου ¿No τοις a los αυτοις mismos ιχνεσιν pasos? παλαι ¿De antiguo δοκειτε están pensando οτι que υμιν a ustedes απολογουμεθα nos estamos haciendo defensa? κατεναντι Hacia abajo en posición opuesta θεου de Dios εν en χριστω Ungido λαλουμεν estamos hablando τα Las δε pero παντα todas (cosas) αγαπητοι amados υπερ por της la υμων de ustedes οικοδομης edificación φοβουμαι Estoy temiendo γαρ porque μη no πως de algún modo ελθων habiendo venido ουχ no οιους de tal clase θελω estoy queriendo ευρω halle υμας a ustedes καγω yo también ευρεθω sea hallado υμιν a ustedes οιον de tal clase ου no θελετε están queriendo μη no πως de algún modo ερις contienda ζηλος celo θυμοι furias εριθειαι facciones καταλαλιαι habladas hacia abajo ψιθυρισμοι murmuraciones solapadas φυσιωσεις inflaciones (de orgullo) ακαταστασιαι desórdenes μη No παλιν otra vez ελθοντος habiendo venido μου de mí ταπεινωση haga bajo με a mí ο el θεος Dios μου de mí προς hacia υμας a ustedes και y πενθησω lamente πολλους a muchos των de los προημαρτηκοτων han pecado antes και y μη no μετανοησαντων habiendo cambiado de disposición mental επι sobre τη la ακαθαρσια inmundicia και y πορνεια inmoralidad sexual και y ασελγεια conducta libertina descarada desafiante η a cual επραξαν practicaron τριτον Tercera (vez) τουτο esta ερχομαι estoy viniendo προς hacia υμας a ustedes επι Sobre στοματος de boca δυο de dos μαρτυρων testigos και y τριων de tres σταθησεται será puesta en pie παν toda ρημα declaración προειρηκα He dicho antes και y προλεγω estoy diciendo de antemano ως como παρων estando presente το la δευτερον segunda (vez) και y απων siendo ausente νυν ahora τοις a los προημαρτηκοσιν han pecado antes και y τοις a los λοιποις sobrantes πασιν a todos οτι que εαν si alguna vez ελθω venga εις hacia dentro το el παλιν otra vez ου no φεισομαι escatimaré (castigo) επει Ya que δοκιμην prueba ζητειτε están buscando του de el εν en εμοι a mí λαλουντος hablando χριστου de Ungido ος quien εις hacia dentro υμας a ustedes ουκ no ασθενει está siendo débil αλλα sino δυνατει está siendo poderoso εν en υμιν ustedes και Y γαρ porque εσταυρωθη fue empalado en poste vertical εξ procedente de ασθενειας debilidad αλλα pero ζη está viviendo εκ procedente de δυναμεως poder θεου de Dios και Y γαρ porque ημεις nosotros ασθενουμεν estamos siendo débiles εν en αυτω él αλλα pero ζησομεν viviremos συν junto con αυτω él εκ procedente de δυναμεως poder θεου de Dios [εις hacia dentro υμας] a ustedes εαυτους A ustedes mismos πειραζετε estén poniendo a prueba ει si εστε están siendo εν en τη la πιστει confianza εαυτους a ustedes mismos δοκιμαζετε estén examinando η ¿O ουκ no επιγινωσκετε están reconociendo εαυτους a ustedes mismos οτι que ιησους Jesús χριστος Ungido εν en υμιν ustedes? ει Si μητι no que αδοκιμοι reprobados εστε están siendo ελπιζω Estoy esperando δε pero οτι que γνωσεσθε conocerán οτι que ημεις nosotros ουκ no εσμεν estamos siendo αδοκιμοι reprobados ευχομεθα Estamos orando δε pero προς hacia τον a el θεον Dios μη no ποιησαι hacer υμας a ustedes κακον malo μηδεν nada ουχ no ινα para que ημεις nosotros δοκιμοι aprobados φανωμεν parezcamos αλλ sino ινα para que υμεις ustedes το a lo καλον excelente ποιητε estén haciendo ημεις nosotros δε pero ως como αδοκιμοι reprobados ωμεν estemos siendo ου No γαρ porque δυναμεθα estamos siendo capaces τι algo κατα contra της la αληθειας verdad αλλα sino υπερ a favor de της la αληθειας verdad χαιρομεν Estamos regocijando γαρ porque οταν cuando ημεις nosotros ασθενωμεν estemos siendo débiles υμεις ustedes δε pero δυνατοι poderosos ητε estén siendo τουτο a esto και también ευχομεθα estamos orando την a el υμων de ustedes καταρτισιν reajuste en alineación hacia abajo δια Por τουτο esto ταυτα estas (cosas) απων siendo ausente γραφω estoy escribiendo ινα para que παρων estando presente μη no αποτομως cortando abruptamente χρησωμαι use κατα según την a la εξουσιαν autoridad ην cual ο el κυριος Señor εδωκεν dio μοι a mí εις hacia dentro οικοδομην edificación και y ουκ no εις hacia dentro καθαιρεσιν derribo λοιπον Restante αδελφοι hermanos χαιρετε estén regocijando καταρτιζεσθε estén siendo reajustados παρακαλεισθε estén siendo consolados το a la αυτο misma (cosa) φρονειτε estén pensando ειρηνευετε estén buscando paz και y ο el θεος Dios της de el αγαπης amor και y ειρηνης de paz εσται estará μεθ con υμων ustedes ασπασασθε Saluden αλληλους unos a otros εν en αγιω santo φιληματι beso ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes οι los αγιοι santos παντες todos η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús [χριστου] Ungido και y η el αγαπη amor του de el θεου Dios και y η la κοινωνια participación en común του de el αγιου santo πνευματος espíritu μετα con παντων todos υμων ustedes παυλος Paulo αποστολος emisario ουκ no απ desde ανθρωπων hombres ουδε ni δι a través ανθρωπου de hombre αλλα sino δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido και y θεου de Dios πατρος Padre του el εγειραντος habiendo levantado αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos και Y οι los συν junto con εμοι a mí παντες todos αδελφοι hermanos ταις a las εκκλησιαις asambleas της de la γαλατιας Galacia χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido του de el δοντος habiendo dado εαυτον a sí mismo υπερ por των los αμαρτιων pecados ημων de nosotros οπως para que εξεληται alce hacia afuera ημας a nosotros εκ fuera de του la αιωνος edad του de la ενεστωτος ha puesto de pie en πονηρου mala κατα según το la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios και y πατρος Padre ημων de nosotros ω a quien η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades αμην amén θαυμαζω Estoy maravillando οτι que ουτως así ταχεως rápidamente μετατιθεσθε están siendo transferidos απο desde του el καλεσαντος habiendo llamado υμας a ustedes εν en χαριτι bondad inmerecida χριστου de Ungido εις hacia dentro ετερον a otro diferente ευαγγελιον buen mensaje ο cual ουκ no εστιν está siendo αλλο otro ει si μη no τινες algunos εισιν están siendo οι los ταρασσοντες agitando υμας a ustedes και y θελοντες queriendo μεταστρεψαι voltear hacia (el) otro lado το a el ευαγγελιον buen mensaje του de el χριστου Ungido αλλα Pero και también εαν si alguna vez ημεις nosotros η o αγγελος mensajero εξ procedente de ουρανου cielo ευαγγελισηται proclame buen mensaje [υμιν] a ustedes παρ al lado de ο cual ευηγγελισαμεθα proclamamos buen mensaje υμιν a ustedes αναθεμα maldición εστω esté siendo ως Como προειρηκαμεν he dicho antes και también αρτι ahora mismo παλιν otra vez λεγω estoy diciendo ει si τις alguien υμας a ustedes ευαγγελιζεται está proclamando buen mensaje παρ al lado de ο cual παρελαβετε recibieron consigo αναθεμα maldición εστω esté siendo αρτι ¿Ahora mismo γαρ porque ανθρωπους a hombres πειθω estoy persuadiendo η o τον a el θεον Dios? η ¿O ζητω estoy buscando ανθρωποις a hombres αρεσκειν estar agradando? ει Si ετι todavía ανθρωποις a hombres ηρεσκον estaba agradando χριστου de Ungido δουλος esclavo ουκ no αν probable ημην estaba siendo γνωριζω Estoy haciendo conocer γαρ porque υμιν a ustedes αδελφοι hermanos το el ευαγγελιον buen mensaje το el ευαγγελισθεν habiendo sido proclamado buen mensaje υπ por εμου mí οτι que ουκ no εστιν está siendo κατα según ανθρωπον hombre ουδε ni γαρ porque εγω yo παρα al lado de ανθρωπου hombre παρελαβον recibí completamente αυτο a él ουτε ni εδιδαχθην fui enseñado αλλα sino δι a través αποκαλυψεως de quitar cubierta ιησου de Jesús χριστου Ungido ηκουσατε Oyeron γαρ porque την a la εμην mi αναστροφην conducta ποτε en alguna vez εν en τω el ιουδαισμω judaísmo οτι que καθ según υπερβολην mucho más εδιωκον estaba persiguiendo την a la εκκλησιαν asamblea του de el θεου Dios και y επορθουν estaba devastando αυτην a ella και y προεκοπτον estaba sobresaliendo εν en τω el ιουδαισμω judaísmo υπερ cruzando por encima de πολλους muchos συνηλικιωτας juntamente de (misma) edad εν en τω la γενει raza μου de mí περισσοτερως más abundantemente ζηλωτης celoso υπαρχων siendo των de las πατρικων pertenecientes a padres μου de mí παραδοσεων tradiciones οτε Cuando δε pero ευδοκησεν pensó bien [ο el θεος] Dios ο el αφορισας habiendo delimitado με a mí εκ procedente de κοιλιας cavidad μητρος de madre μου de mí και y καλεσας habiendo llamado δια a través της de la χαριτος bondad inmerecida αυτου de él αποκαλυψαι quitar cubierta τον a el υιον Hijo αυτου de él εν en εμοι mí ινα para que ευαγγελιζωμαι esté proclamando buen mensaje αυτον a él εν en τοις a las εθνεσιν naciones ευθεως inmediatamente ου no προσανεθεμην me puse a consultar σαρκι a carne και y αιματι sangre ουδε ni ανηλθον subí εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén προς hacia τους a los προ antes εμου de mí αποστολους emisarios αλλα sino απηλθον vine desde εις hacia dentro αραβιαν Arabia και y παλιν otra vez υπεστρεψα volví atrás εις hacia dentro δαμασκον Damasco επειτα A continuación μετα después τρια tres ετη años ανηλθον subí εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén ιστορησαι visitar para inquirir κηφαν a Cefas και y επεμεινα permanecí sobre προς hacia αυτον a él ημερας días δεκαπεντε quince ετερον otro diferente δε pero των de los αποστολων emisarios ουκ no ειδον ví ει si μη no ιακωβον a Jacobo τον el αδελφον hermano του de el κυριου Señor α Cuales (cosas) δε pero γραφω estoy escribiendo υμιν a ustedes ιδου mira ενωπιον a vista de του el θεου Dios οτι que ου no ψευδομαι estoy mintiendo επειτα A continuación ηλθον vine εις hacia dentro τα las κλιματα regiones της de la συριας Siria και y [της] la κιλικιας Cilicia ημην Estaba siendo δε pero αγνοουμενος siendo desconocido τω el προσωπω rostro ταις a las εκκλησιαις asambleas της de la ιουδαιας Judea ταις a los εν en χριστω Ungido μονον Solamente δε pero ακουοντες oyendo ησαν estaban siendo οτι que ο El διωκων persiguiendo ημας a nosotros ποτε en alguna vez νυν ahora ευαγγελιζεται está declarando buen mensaje την a la πιστιν confianza ην cual ποτε en alguna vez επορθει estaba devastando και Y εδοξαζον estaban dando esplendor εν en εμοι mí τον a el θεον Dios επειτα A continuación δια a través δεκατεσσαρων catorce ετων años παλιν otra vez ανεβην puse planta de pie hacia arriba εις hacia dentro ιεροσολυμα Jerusalén μετα con βαρναβα Bernabé συμπαραλαβων habiendo tomado conmigo και también τιτον a Tito ανεβην Puse planta de pie hacia arriba δε pero κατα según αποκαλυψιν quitar cubierta και y ανεθεμην expuse αυτοις a ellos το el ευαγγελιον buen mensaje ο cual κηρυσσω estoy proclamando εν en τοις las εθνεσιν naciones κατ según ιδιαν propio (lugar) δε pero τοις a los δοκουσιν pareciendo μη no πως de algún modo εις hacia dentro κενον vacío τρεχω esté corriendo η o εδραμον habiendo corrido αλλ Pero ουδε ni τιτος Tito ο el συν junto con εμοι a mí ελλην griego ων siendo ηναγκασθη fue puesto bajo necesidad περιτμηθηναι ser circuncidado δια Por δε pero τους a los παρεισακτους introducidos furtivamente ψευδαδελφους falsos hermanos οιτινες quienes παρεισηλθον entraron furtivamente κατασκοπησαι espiar την a la ελευθεριαν libertad ημων de nosotros ην cual εχομεν estamos teniendo εν en χριστω Ungido ιησου Jesús ινα para que ημας a nosotros καταδουλωσουσιν esclavizarán completamente -- οις a quienes ουδε ni προς hacia ωραν hora ειξαμεν cedimos τη a la υποταγη sujeción ινα para que η la αληθεια verdad του de el ευαγγελιου buen mensaje διαμεινη permanezca completamente προς hacia υμας a ustedes απο Desde δε pero των de los δοκουντων pareciendo ειναι ser τι algo -- οποιοι de qué clases ποτε en algún momento ησαν estaban siendo ουδεν nada μοι a mí διαφερει está difiriendo... προσωπον a rostro [ο] el θεος Dios ανθρωπου de hombre ου no λαμβανει está recibiendo -- εμοι a mí γαρ porque οι los δοκουντες pareciendo ουδεν nada προσανεθεντο impartieron αλλα sino τουναντιον al contrario ιδοντες habiendo visto οτι que πεπιστευμαι me ha sido confiado το el ευαγγελιον buen mensaje της de la ακροβυστιας incircuncisión καθως según como πετρος Pedro της de la περιτομης circuncisión ο el γαρ porque ενεργησας habiendo obrado dentro πετρω a Pedro εις hacia dentro αποστολην oficio de emisario της de la περιτομης circuncisión ενηργησεν obró en και también εμοι a mí εις hacia dentro τα a las εθνη naciones και y γνοντες habiendo llegado a conocer την la χαριν bondad inmerecida την la δοθεισαν habiendo sido dada μοι a mí ιακωβος Jacobo και y κηφας Cefas και y ιωαννης Juan οι los δοκουντες pareciendo στυλοι columnas ειναι ser δεξιας (manos) derechas εδωκαν dieron εμοι a mí και y βαρναβα Bernabé κοινωνιας de participación en común ινα para que ημεις nosotros εις hacia dentro τα a las εθνη naciones αυτοι ellos δε pero εις hacia dentro την a la περιτομην circuncición μονον solamente των de los πτωχων pobres ινα para que μνημονευωμεν estemos recordando ο cual και también εσπουδασα procuré diligentemente αυτο mismo τουτο a esto ποιησαι hacer οτε Cuando δε pero ηλθεν vino κηφας Cefas εις hacia dentro αντιοχειαν Antioquía κατα hacia abajo προσωπον rostro αυτω a él αντεστην (me) puse de pie en contra οτι porque κατεγνωσμενος ha sido condenado ην estaba siendo προ antes του de el γαρ porque ελθειν venir τινας algunos απο desde ιακωβου Jacobo μετα con των de las εθνων naciones συνησθιεν estaba comiendo juntamente οτε cuando δε pero ηλθον vinieron υπεστελλεν estaba retirando και y αφωριζεν estaba delimitando εαυτον a sí mismo φοβουμενος temiendo τους a los εκ procedente de περιτομης circuncisión και Y συνυπεκριθησαν fueron simulados juntamente αυτω a él [και] también οι los λοιποι sobrantes ιουδαιοι judíos ωστε de modo que και también βαρναβας Bernabé συναπηχθη fue conducido desde junto con αυτων ellos τη a la υποκρισει hipocresía αλλ Pero οτε cuando ειδον ví οτι que ουκ no ορθοποδουσιν estaban andando rectamente προς hacia την a la αληθειαν verdad του de el ευαγγελιου buen mensaje ειπον dije τω a el κηφα Cefas εμπροσθεν enfrente παντων de todos ει Si συ tú ιουδαιος judío υπαρχων siendo εθνικως como de nación και y ουκ no ιουδαικως como judío ζης estás viviendo πως ¿Cómo τα a las εθνη naciones αναγκαζεις estás poniendo bajo necesidad ιουδαιζειν estar judaizando? ημεις Nosotros φυσει a naturaleza ιουδαιοι judíos και y ουκ no εξ procedente de εθνων naciones αμαρτωλοι pecadores ειδοτες han sabido δε pero οτι que ου no δικαιουται está siendo declarado recto ανθρωπος hombre εξ procedente de εργων obras νομου de ley εαν si μη no δια a través πιστεως de confianza χριστου de Ungido ιησου Jesús και y ημεις nosotros εις hacia dentro χριστον Ungido ιησουν Jesús επιστευσαμεν confiamos ινα para que δικαιωθωμεν seamos declarados rectos εκ procedente de πιστεως confianza χριστου de Ungido και y ουκ no εξ procedente de εργων obras νομου de ley οτι porque εξ procedente de εργων obras νομου de ley ου no δικαιωθησεται será declarada recta πασα toda σαρξ carne ει Si δε pero ζητουντες buscando δικαιωθηναι ser declarados rectos εν en χριστω Ungido ευρεθημεν fuimos hallados και también αυτοι (nosotros) mismos αμαρτωλοι pecadores αρα ¿Realmente χριστος Ungido αμαρτιας de pecado διακονος siervo? μη No γενοιτο podría llegar a ser ει si γαρ porque α cuales (cosas) κατελυσα derribé ταυτα estas (cosas) παλιν otra vez οικοδομω estoy construyendo παραβατην transgresor εμαυτον a mí mismo συνιστανω estoy constituyendo εγω Yo γαρ porque δια por νομου ley νομω a ley απεθανον morí ινα para que θεω a Dios ζησω viva χριστω A Ungido συνεσταυρωμαι he sido empalado a poste vertical con ζω estoy viviendo δε pero ουκετι ya no εγω yo ζη está viviendo δε pero εν en εμοι mí χριστος Ungido ο cual δε pero νυν ahora ζω estoy viviendo εν en σαρκι carne εν en πιστει confianza ζω estoy viviendo τη la του de el υιου Hijo του de el θεου Dios του de el αγαπησαντος habiendo amado με a mí και y παραδοντος habiendo entregado εαυτον a sí mismo υπερ por εμου mí ουκ No αθετω estoy poniendo a un lado την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios ει si γαρ porque δια por νομου ley δικαιοσυνη rectitud αρα realmente χριστος Ungido δωρεαν de balde απεθανεν murió ω Oh ανοητοι insensatos γαλαται gálatas τις ¿Quién υμας a ustedes εβασκανεν fascinó οις a quienes κατ según οφθαλμους ojos ιησους Jesús χριστος Ungido προεγραφη fue escrito anteriormente εσταυρωμενος ha sido empalado en poste vertical? τουτο A esto μονον solamente θελω estoy queriendo μαθειν aprender αφ desde υμων ustedes εξ ¿Procedente de εργων obras νομου de ley το el πνευμα espíritu ελαβετε recibieron η o εξ procedente de ακοης oído πιστεως de confianza? ουτως ¿Así ανοητοι insensatos εστε están siendo? εναρξαμενοι Habiendo comenzado en πνευματι espíritu νυν ¿Ahora σαρκι a carne επιτελεισθε están siendo completados totalmente? τοσαυτα ¿Tal cantidad επαθετε sufrieron εικη en vano? ει Si γε pues και también εικη en vano ο El ουν por lo tanto επιχορηγων proveyendo abundantemente υμιν a ustedes το el πνευμα espíritu και y ενεργων operando δυναμεις obras poderosas εν en υμιν ustedes εξ ¿Procedente de εργων obras νομου de ley η o εξ procedente de ακοης oído πιστεως de confianza? καθως Según como αβρααμ Abrahán επιστευσεν confió τω a el θεω Dios και y ελογισθη fue contado αυτω a él εις hacia dentro δικαιοσυνην rectitud γινωσκετε Están conociendo αρα realmente οτι que οι los εκ procedente de πιστεως confianza ουτοι estos υιοι hijos εισιν están siendo αβρααμ de Abrahán προιδουσα Habiendo visto de antemano δε pero η el γραφη escrito οτι que εκ procedente de πιστεως confianza δικαιοι está declarando recto τα a las εθνη naciones ο el θεος Dios προευηγγελισατο declaró con antelación buen mensaje τω a el αβρααμ Abrahán οτι que ενευλογηθησονται Serán bendecidas en εν en σοι ti παντα todas τα las εθνη naciones ωστε De modo que οι los εκ procedente de πιστεως confianza ευλογουνται están siendo bendecidos συν junto con τω el πιστω confiado αβρααμ Abrahán οσοι Tantos como γαρ porque εξ procedente de εργων obras νομου de ley εισιν están siendo υπο bajo καταραν maldición εισιν están siendo γεγραπται ha sido escrito γαρ porque οτι que επικαταρατος Maldito πας todo ος quien ουκ no εμμενει está permaneciendo en πασιν todas τοις las (cosas) γεγραμμενοις han sido escritas εν en τω el βιβλιω rollo του de la νομου ley του de el ποιησαι hacer αυτα a ellas οτι Que δε pero εν en νομω ley ουδεις nadie δικαιουται está siendo declarado recto παρα al lado de τω el θεω Dios δηλον evidente οτι porque ο El δικαιος recto εκ procedente de πιστεως confianza ζησεται vivirá ο La δε pero νομος ley ουκ no εστιν está siendo εκ procedente de πιστεως confianza αλλ sino ο El ποιησας habiendo hecho αυτα a ellas ζησεται vivirá εν en αυτοις ellas χριστος Ungido ημας a nosotros εξηγορασεν compró hacia afuera εκ fuera de της la καταρας maldición του de la νομου ley γενομενος habiendo llegado a ser υπερ por ημων nosotros καταρα maldición οτι porque γεγραπται ha sido escrito επικαταρατος Maldito πας todo ο el κρεμαμενος colgando επι sobre ξυλου madero ινα Para que εις hacia dentro τα las εθνη naciones η la ευλογια bendición του de el αβρααμ Abrahán γενηται llegue a ser εν en ιησου Jesús χριστω Ungido ινα para que την a la επαγγελιαν promesa του de el πνευματος espíritu λαβωμεν recibamos δια a través της de la πιστεως confianza αδελφοι Hermanos κατα según ανθρωπον hombre λεγω estoy diciendo ομως aunque ανθρωπου de hombre κεκυρωμενην ha sido hecho válido διαθηκην pacto ουδεις nadie αθετει está poniendo a un lado η o επιδιατασσεται está poniendo orden sobre τω A el δε pero αβρααμ Abrahán ερρεθησαν fueron dichas αι las επαγγελιαι promesas και y τω a la σπερματι semilla αυτου de él ου no λεγει está diciendo και Y τοις a las σπερμασιν semillas ως Como επι sobre πολλων de muchas αλλ sino ως como εφ sobre ενος de uno και Y τω la σπερματι semilla σου de ti ος quien εστιν está siendo χριστος Ungido τουτο A esto δε pero λεγω estoy diciendo διαθηκην pacto προκεκυρωμενην ha sido hecho válido de antemano υπο por του el θεου Dios ο el μετα con τετρακοσια cuatrocientos και y τριακοντα treinta ετη años γεγονως ha llegado a ser νομος ley ουκ no ακυροι está invalidando εις hacia dentro το el καταργησαι hacer sin efecto την a la επαγγελιαν promesa ει Si γαρ porque εκ procedente de νομου ley η la κληρονομια herencia ουκετι ya no εξ procedente de επαγγελιας promesa τω A el δε pero αβρααμ Abrahán δι a través επαγγελιας de promesa κεχαρισται ha dado como bondad inmerecida ο el θεος Dios τι ¿Por qué ουν por lo tanto ο la νομος ley? των De las παραβασεων transgresiones χαριν por esta causa προσετεθη fue añadida αχρι hasta αν probable ελθη venga το la σπερμα semilla ω a quien επηγγελται ha prometido διαταγεις habiendo sido puesta en orden δι a través αγγελων de mensajeros εν en χειρι mano μεσιτου de mediador ο El δε pero μεσιτης mediador ενος de uno ουκ no εστιν está siendo ο el δε pero θεος Dios εις uno εστιν está siendo ο ¿La ουν por lo tanto νομος ley κατα hacia abajo των de las επαγγελιων promesas [του de el θεου] Dios? μη No γενοιτο podría llegar a ser ει si γαρ porque εδοθη fue dada νομος ley ο el δυναμενος siendo capaz ζωοποιησαι hacer vivir οντως verdaderamente εν en νομω ley αν probable ην estaba siendo η la δικαιοσυνη rectitud αλλα Pero συνεκλεισεν cerró juntando η el γραφη escrito τα las παντα todas (cosas) υπο debajo αμαρτιαν pecado ινα para que η la επαγγελια promesa εκ procedente de πιστεως confianza ιησου de Jesús χριστου Ungido δοθη sea dado τοις a los πιστευουσιν confiando προ Antes του de el δε pero ελθειν venir την la πιστιν confianza υπο bajo νομον ley εφρουρουμεθα estábamos siendo custodiados συγκλειομενοι siendo encerrados juntos εις hacia dentro την a la μελλουσαν estando para πιστιν confianza αποκαλυφθηναι ser quitada cubierta ωστε De modo que ο la νομος ley παιδαγωγος instructor-guía de niños ημων de nosotros γεγονεν ha llegado a ser εις hacia dentro χριστον Ungido ινα para que εκ procedente de πιστεως confianza δικαιωθωμεν seamos declarados rectos ελθουσης habiendo venido δε pero της de la πιστεως confianza ουκετι ya no υπο por παιδαγωγον instructor-guía de niños εσμεν estamos siendo παντες Todos γαρ porque υιοι hijos θεου de Dios εστε están siendo δια a través της de la πιστεως confianza εν en χριστω Ungido ιησου Jesús οσοι Tantos como γαρ porque εις hacia dentro χριστον Ungido εβαπτισθητε fueron sumergidos χριστον a Ungido ενεδυσασθε se invistieron ουκ No ενι está siendo dentro ιουδαιος judío ουδε ni ελλην griego ουκ no ενι está siendo dentro δουλος esclavo ουδε ni ελευθερος libre ουκ no ενι está siendo dentro αρσεν macho και y θηλυ hembra παντες todos γαρ porque υμεις ustedes εις uno εστε están siendo εν en χριστω Ungido ιησου Jesús ει Si δε pero υμεις ustedes χριστου de Ungido αρα realmente του de el αβρααμ Abrahán σπερμα semilla εστε están siendo κατ según επαγγελιαν a promesa κληρονομοι herederos λεγω Estoy diciendo δε pero εφ sobre οσον cuanto χρονον tiempo ο el κληρονομος heredero νηπιος bebé εστιν está siendo ουδεν a nada διαφερει está difiriendo δουλου de esclavo κυριος amo παντων de todos ων siendo αλλα pero υπο debajo επιτροπους a hombres encargados εστιν está siendo και y οικονομους a administradores domésticos αχρι hasta της el προθεσμιας (día) señalado de antemano του de el πατρος padre ουτως Así και también ημεις nosotros οτε cuando ημεν estábamos siendo νηπιοι bebés υπο bajo τα las στοιχεια cosas elementales του de el κοσμου mundo ημεθα estábamos siendo δεδουλωμενοι habiendo sido esclavizados οτε Cuando δε pero ηλθεν vino το la πληρωμα plenitud του de el χρονου tiempo εξαπεστειλεν envió como emisario hacia afuera ο el θεος Dios τον a el υιον Hijo αυτου de él γενομενον habiendo llegado a ser εκ procedente de γυναικος mujer γενομενον habiendo llegado a ser υπο bajo νομον ley ινα para que τους a los υπο bajo νομον ley εξαγοραση compre hacia afuera ινα para que την a la υιοθεσιαν colocación como hijo απολαβωμεν recibamos completamente οτι Porque δε pero εστε están siendo υιοι hijos εξαπεστειλεν emitió hacia afuera ο el θεος Dios το a el πνευμα espíritu του de el υιου Hijo αυτου de él εις hacia dentro τας a los καρδιας corazones ημων de nosotros κραζον clamando a gritos αββα Abba ο el πατηρ Padre ωστε De modo que ουκετι ya no ει estás siendo δουλος esclavo αλλα sino υιος hijo ει si δε pero υιος hijo και también κληρονομος heredero δια a través θεου de Dios αλλα Pero τοτε entonces μεν de hecho ουκ no ειδοτες han sabido θεον a Dios εδουλευσατε sirvieron esclavizados τοις a los φυσει a naturaleza μη no ουσιν siendo θεοις dioses νυν Ahora δε pero γνοντες habiendo llegado a conocer θεον a Dios μαλλον más bien δε pero γνωσθεντες habiendo sido conocidos υπο por θεου Dios πως ¿Cómo επιστρεφετε están volviendo sobre παλιν otra vez επι sobre τα las ασθενη débiles και y πτωχα miserables στοιχεια cosas elementales οις cuales παλιν otra vez ανωθεν de nuevo δουλευσαι servir esclavizados θελετε están queriendo? ημερας Días παρατηρεισθε están guardando escrupulosamente και y μηνας meses και y καιρους tiempos señalados και y ενιαυτους años φοβουμαι Estoy temiendo υμας a ustedes μη no πως de algún modo εικη en vano κεκοπιακα he trabajado afanosamente εις hacia dentro υμας a ustedes γινεσθε Estén llegando a ser ως como εγω yo οτι porque καγω yo también ως como υμεις ustedes αδελφοι hermanos δεομαι estoy rogando υμων de ustedes ουδεν Nada με a mí ηδικησατε (ustedes) trataron no rectamente οιδατε Han sabido δε pero οτι que δι por ασθενειαν debilidad της de la σαρκος carne ευηγγελισαμην proclamé buen mensaje υμιν a ustedes το el προτερον anterior (tiempo) και Y τον a la πειρασμον puesta a prueba υμων de ustedes εν en τη la σαρκι carne μου de mí ουκ no εξουθενησατε consideraron como nada ουδε ni εξεπτυσατε escupieron hacia afuera αλλα sino ως como αγγελον a mensajero θεου de Dios εδεξασθε recibieron bien dispuestos με a mí ως como χριστον a Ungido ιησουν Jesús που ¿Dónde ουν por lo tanto ο la μακαρισμος dicha υμων de ustedes? μαρτυρω Estoy dando testimonio γαρ porque υμιν a ustedes οτι que ει si δυνατον posible τους a los οφθαλμους ojos υμων de ustedes εξορυξαντες habiendo excavado hacia afuera εδωκατε dieron μοι a mí ωστε ¿De modo que εχθρος enemigo υμων de ustedes γεγονα he llegado a ser αληθευων hablando verdad υμιν a ustedes? ζηλουσιν (Ellos) están siendo celosos por υμας ustedes ου no καλως apropiadamente αλλα pero εκκλεισαι apartar υμας a ustedes θελουσιν están queriendo ινα para que αυτους a ellos ζηλουτε (ustedes) estén siendo celosos por καλον Excelente δε pero ζηλουσθαι ser celososamente buscados εν en καλω excelente (cosa) παντοτε siempre και y μη no μονον solamente εν en τω el παρειναι estar presente με a mí προς hacia υμας a ustedes τεκνια Hijitos μου de mí ους a quienes παλιν otra vez ωδινω estoy en dolores de parto μεχρι hasta ου cual (momento) μορφωθη sea formado χριστος Ungido εν en υμιν ustedes ηθελον Estaba queriendo δε pero παρειναι estar presente προς hacia υμας a ustedes αρτι ahora mismo και y αλλαξαι cambiar την a el φωνην sonido μου de mí οτι porque απορουμαι estoy siendo perplejo εν en υμιν ustedes λεγετε Estén diciendo μοι a mí οι los υπο bajo νομον ley θελοντες queriendo ειναι estar τον ¿A la νομον ley ουκ no ακουετε están oyendo? γεγραπται Ha sido escrito γαρ porque οτι que αβρααμ Abrahán δυο dos υιους hijos εσχεν tuvo ενα uno εκ procedente de της la παιδισκης sirvienta και y ενα uno εκ procedente de της la ελευθερας (mujer) libre αλλ pero ο el [μεν] de hecho εκ procedente de της la παιδισκης sirvienta κατα según σαρκα carne γεγεννηται ha sido nacido ο el δε pero εκ procedente de της la ελευθερας (mujer) libre δι a través επαγγελιας de promesa ατινα Cuales εστιν está siendo αλληγορουμενα drama simbólico αυται estas (mujeres) γαρ porque εισιν están siendo δυο dos διαθηκαι pactos μια uno μεν de hecho απο desde ορους montaña σινα Sinaí εις hacia dentro δουλειαν esclavitud γεννωσα dando nacimiento ητις cual εστιν está siendo αγαρ Agar το la δε pero αγαρ Agar σινα Sinaí ορος montaña εστιν está siendo εν en τη la αραβια Arabia συστοιχει está correspondiendo δε pero τη a la νυν ahora ιερουσαλημ Jerusalén δουλευει está sirviendo esclavizada γαρ porque μετα con των los τεκνων hijos αυτης de ella η La δε pero ανω (de) arriba ιερουσαλημ Jerusalén ελευθερα libre εστιν está siendo ητις quien εστιν está siendo μητηρ madre ημων de nosotros γεγραπται ha sido escrito γαρ porque ευφρανθητι Alégrate στειρα estéril η la ου no τικτουσα dando a luz ρηξον prorrumpe και y βοησον clama η la ουκ no ωδινουσα teniendo dolores de parto οτι porque πολλα muchos τα los τεκνα hijos της de la ερημου desolada μαλλον más bien η que της la εχουσης teniendo τον a el ανδρα esposo ημεις Nosotros δε pero αδελφοι hermanos κατα según ισαακ Isaac επαγγελιας de promesa τεκνα hijos εσμεν estamos siendo αλλ pero ωσπερ así como τοτε entonces ο el (hijo) κατα según σαρκα carne γεννηθεις habiendo sido nacido εδιωκεν estaba persiguiendo τον a el (hijo) κατα según πνευμα espíritu ουτως así και también νυν ahora αλλα Pero τι ¿Qué λεγει está diciendo η el γραφη escrito? εκβαλε Arroja hacia afuera την a la παιδισκην sirvienta και y τον a el υιον hijo αυτης de ella ου no γαρ porque μη no κληρονομησει heredará ο el υιος hijo της de la παιδισκης sirvienta μετα con του el υιου hijo της de la ελευθερας (mujer) libre διο Por cual αδελφοι hermanos ουκ no εσμεν estamos siendo παιδισκης de sirvienta τεκνα hijos αλλα sino της de la ελευθερας (mujer) libre τη A la ελευθερια libertad ημας a nosotros χριστος Ungido ηλευθερωσεν libró στηκετε estén puestos de pie ουν por lo tanto και y μη no παλιν otra vez ζυγω a yugo δουλειας de esclavitud ενεχεσθε estén siendo tenidos dentro ιδε Mira εγω yo παυλος Paulo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes οτι que εαν si alguna vez περιτεμνησθε estén siendo circuncidados χριστος Ungido υμας a ustedes ουδεν nada ωφελησει beneficiará μαρτυρομαι Estoy dando testimonio δε pero παλιν otra vez παντι a todo ανθρωπω hombre περιτεμνομενω siendo circuncidado οτι que οφειλετης deudor εστιν está siendo ολον a entera τον la νομον ley ποιησαι hacer κατηργηθητε Fueron anulados απο desde χριστου Ungido οιτινες quienes εν en νομω ley δικαιουσθε están siendo declarados rectos της de la χαριτος bondad inmerecida εξεπεσατε cayeron hacia afuera ημεις Nosotros γαρ porque πνευματι a espíritu εκ procedente de πιστεως confianza ελπιδα a esperanza δικαιοσυνης de rectitud απεκδεχομεθα estamos esperando anhelantes εν En γαρ porque χριστω Ungido [ιησου] Jesús ουτε ni περιτομη circuncisión τι algo ισχυει está teniendo fuerza ουτε ni ακροβυστια incircuncisión αλλα sino πιστις confianza δι a través αγαπης de amor ενεργουμενη operando ετρεχετε Estaban corriendo καλως excelentemente τις ¿Quién υμας a ustedes ενεκοψεν impidió αληθεια a verdad μη no πειθεσθαι estar siendo persuadidos? η La πεισμονη persuación ουκ no εκ procedente de του el καλουντος llamando υμας a ustedes μικρα Pequeña ζυμη levadura ολον entera το a la φυραμα masa ζυμοι está leudando εγω Yo πεποιθα (me) he persuadido εις hacia dentro υμας a ustedes εν en κυριω Señor οτι que ουδεν nada αλλο a otro φρονησετε pensarán ο el δε pero ταρασσων agitando υμας a ustedes βαστασει alzará llevando το el κριμα juicio οστις quien εαν si alguna vez η esté siendo εγω Yo δε pero αδελφοι hermanos ει si περιτομην circuncición ετι todavía κηρυσσω estoy proclamando τι ¿Por qué ετι todavía διωκομαι estoy siendo perseguido? αρα Realmente κατηργηται ha sido hecho sin efecto το la σκανδαλον causa de tropiezo του de el σταυρου poste vertical οφελον Quisiera que και también αποκοψονται se cortaran hacia afuera (los testículos) οι los αναστατουντες trastornando υμας a ustedes υμεις Ustedes γαρ porque επ sobre ελευθερια libertad εκληθητε fueron llamados αδελφοι hermanos μονον solamente μη no την a la ελευθεριαν libertad εις hacia dentro αφορμην ocasión τη a la σαρκι carne αλλα sino δια a través της de el αγαπης amor δουλευετε estén sirviendo esclavizados αλληλοις unos a otros ο El γαρ porque πας toda νομος ley εν en ενι a uno λογω palabra πεπληρωται ha sido llenada a plenitud εν en τω el αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de ti ως como σεαυτον a ti mismo ει Si δε pero αλληλους unos a otros δακνετε están mordiendo και y κατεσθιετε están devorando βλεπετε estén viendo μη no υπ por αλληλων unos a otros αναλωθητε sean aniquilados λεγω Estoy diciendo δε pero πνευματι a espíritu περιπατειτε estén caminando alrededor και y επιθυμιαν deseo σαρκος de carne ου no μη no τελεσητε completen η La γαρ porque σαρξ carne επιθυμει está deseando κατα contra του el πνευματος espíritu το el δε pero πνευμα espíritu κατα contra της la σαρκος carne ταυτα estas γαρ porque αλληλοις uno a otro αντικειται está yaciendo en posición opuesta ινα para que μη no α cuales (cosas) εαν si alguna vez θελητε estén queriendo ταυτα estas ποιητε estén haciendo ει Si δε pero πνευματι a espíritu αγεσθε están siendo conducidos ουκ no εστε están siendo υπο bajo νομον ley φανερα Manifiestas δε pero εστιν está siendo τα las εργα obras της de la σαρκος carne ατινα cuales εστιν está siendo πορνεια inmoralidad sexual ακαθαρσια inmundicia ασελγεια conducta libertina descarada desafiante ειδωλολατρια servicio a ídolos φαρμακεια droguería (de prácticas espiritistas) εχθραι enemistades ερις contienda ζηλος celos θυμοι furias εριθειαι facciones διχοστασιαι divisiones αιρεσεις herejías φθονοι envidias μεθαι borracheras κωμοι juergas de bacanales orgiásticos και y τα las ομοια (cosas) semejantes τουτοις a estas α a cuales (cosas) προλεγω estoy diciendo de antemano υμιν a ustedes καθως según como προειπον dije antes οτι que οι los τα a las τοιαυτα tales (cosas) πρασσοντες haciendo βασιλειαν a reino θεου de Dios ου no κληρονομησουσιν heredarán ο El δε pero καρπος fruto του de el πνευματος espíritu εστιν está siendo αγαπη amor χαρα regocijo ειρηνη paz μακροθυμια largura de espíritu χρηστοτης agradabilidad benévola αγαθωσυνη bondad πιστις confianza πραυτης apacibilidad εγκρατεια autodominio κατα hacia abajo των de las τοιουτων tales ουκ no εστιν está siendo νομος ley οι Los δε pero του de el χριστου Ungido ιησου de Jesús την a la σαρκα carne εσταυρωσαν empalaron en poste vertical συν junto con τοις las παθημασιν pasiones και y ταις los επιθυμιαις deseos ει Si ζωμεν estamos viviendo πνευματι a espíritu πνευματι a espíritu και también στοιχωμεν estemos andando en fila μη No γινωμεθα estemos llegando a ser κενοδοξοι vanagloriosos αλληλους unos a otros προκαλουμενοι provocándose (a pelea) αλληλοις unos a otros φθονουντες envidiando αδελφοι Hermanos εαν si alguna vez και también προλημφθη sea tomado completamente ανθρωπος hombre εν en τινι algún παραπτωματι caer al lado υμεις ustedes οι los πνευματικοι espirituales (cualidades) καταρτιζετε estén ajustando (alineando) hacia abajo τον a el τοιουτον tal εν en πνευματι espíritu πραυτητος de apacibilidad σκοπων poniendo atención σεαυτον a ti mismo μη no και también συ tú πειρασθης seas puesto a prueba αλληλων De unos a otros τα las βαρη pesadas cosas βασταζετε estén alzando llevando και y ουτως así αναπληρωσατε llenen completamente τον a la νομον ley του de el χριστου Ungido ει Si γαρ porque δοκει está pensando τις alguien ειναι ser τι algo μηδεν nada ων siendo φρεναπατα está mentalmente descarriando εαυτον a sí mismo το La δε pero εργον obra εαυτου de sí mismo δοκιμαζετω esté examinando [εκαστος] cada uno και y τοτε entonces εις hacia dentro εαυτον a sí mismo μονον solo το la καυχημα causa de jactancia εξει tendrá και y ουκ no εις hacia dentro τον a el ετερον otro diferente εκαστος Cada uno γαρ porque το la ιδιον propia φορτιον carga βαστασει alzará llevando κοινωνειτω Esté teniendo en común δε pero ο el κατηχουμενος siendo oralmente instruído τον a la λογον palabra τω a el κατηχουντι enseñando oralmente εν en πασιν todas αγαθοις buenas (cosas) μη No πλανασθε estén siendo extraviados θεος Dios ου no μυκτηριζεται está siendo burlado despreciativamente ο cual γαρ porque εαν si alguna vez σπειρη esté sembrando ανθρωπος hombre τουτο a esto και también θερισει segará οτι porque ο el σπειρων sembrando εις hacia dentro την a la σαρκα carne εαυτου de sí mismo εκ procedente de της la σαρκος carne θερισει segará φθοραν corrupción destructiva ο el δε pero σπειρων sembrando εις hacia dentro το a el πνευμα espíritu εκ procedente de του el πνευματος espíritu θερισει segará ζωην vida αιωνιον eterna το lo δε pero καλον excelente ποιουντες haciendo μη no εγκακωμεν estemos desalentando καιρω a tiempo señalado γαρ porque ιδιω propio θερισομεν segaremos μη no εκλυομενοι siendo desfallecidos αρα Realmente ουν por lo tanto ως como καιρον tiempo señalado εχωμεν estemos teniendo εργαζωμεθα estemos obrando το lo αγαθον bueno προς hacia παντας a todos μαλιστα mayormente δε pero προς hacia τους a los οικειους (miembros) de casa της de la πιστεως confianza ιδετε Vean πηλικοις cuán grandes υμιν a ustedes γραμμασιν letras εγραψα escribí τη a la εμη mi χειρι mano οσοι Tantos como θελουσιν están queriendo ευπροσωπησαι hacer agradable rostro εν en σαρκι carne ουτοι estos αναγκαζουσιν están poniendo bajo necesidad υμας a ustedes περιτεμνεσθαι estar siendo circuncidados μονον solamente ινα para que τω el σταυρω poste vertical του de el χριστου Ungido [ιησου] de Jesús μη no διωκωνται estén siendo perseguidos ουδε ni γαρ porque οι los περιτεμνομενοι siendo circuncidados αυτοι ellos νομον a ley φυλασσουσιν están guardando αλλα sino θελουσιν están queriendo υμας a ustedes περιτεμνεσθαι estar siendo circuncidados ινα para que εν en τη la υμετερα de ustedes σαρκι carne καυχησωνται se jacten εμοι A mí δε pero μη no γενοιτο podría llegar a ser καυχασθαι jactar ει si μη no εν en τω el σταυρω poste vertical του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido δι a través ου de quien εμοι a mí κοσμος mundo εσταυρωται ha sido empalado en poste vertical καγω y yo κοσμω a mundo ουτε Ni γαρ porque περιτομη circuncisión τι algo εστιν está siendo ουτε ni ακροβυστια incircuncisión αλλα sino καινη nueva κτισις creación και Y οσοι tantos como τω a la κανονι caña (de medir) τουτω esta στοιχησουσιν andarán ordenadamente ειρηνη paz επ sobre αυτους ellos και y ελεος misericordia και y επι sobre τον el ισραηλ Israel του de el θεου Dios του De la λοιπου restante (cosa) κοπους a labores μοι a mí μηδεις nadie παρεχετω esté teniendo al lado εγω yo γαρ porque τα las στιγματα marcas por hierro του de el ιησου Jesús εν en τω el σωματι cuerpo μου de mí βασταζω estoy llevando η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor [ημων] de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido μετα con του el πνευματος espíritu υμων de ustedes αδελφοι hermanos αμην amén παυλος Paulo αποστολος emisario χριστου de Ungido ιησου Jesús δια a través θεληματος de cosa deseada θεου de Dios τοις a los αγιοις santos τοις a los ουσιν estando [εν en εφεσω] Éfeso και y πιστοις dignos de confianza εν en χριστω Ungido ιησου Jesús χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido ευλογητος Bendito ο el θεος Dios και y πατηρ Padre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido ο el ευλογησας habiendo bendecido ημας a nosotros εν en παση toda ευλογια bendición πνευματικη espiritual εν en τοις los επουρανιοις (lugares) celestiales εν en χριστω Ungido καθως según como εξελεξατο seleccionó ημας a nosotros εν en αυτω él προ antes καταβολης de fundación κοσμου de mundo ειναι ser ημας nosotros αγιους santos και y αμωμους sin mancha κατενωπιον hacia abajo a vista de αυτου él εν en αγαπη amor προορισας Habiendo predeterminado ημας a nosotros εις hacia dentro υιοθεσιαν a colocación como hijo δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido εις hacia dentro αυτον a él κατα según την a el ευδοκιαν pensar bien του de la θεληματος cosa deseada αυτου de él εις hacia dentro επαινον alabanza δοξης de esplendor της de la χαριτος bondad inmerecida αυτου de él ης de cual εχαριτωσεν favoreció ημας a nosotros εν en τω el ηγαπημενω ha sido amado εν en ω quien εχομεν estamos teniendo την la απολυτρωσιν liberación por rescate δια a través του de la αιματος sangre αυτου de él την a el αφεσιν dejar ir των de las παραπτωματων transgresiones κατα según το la πλουτος riqueza της de la χαριτος bondad inmerecida αυτου de él ης de cual επερισσευσεν excedió εις hacia dentro ημας a nosotros εν en παση toda σοφια sabiduría και y φρονησει pensamiento práctico γνωρισας habiendo hecho conocer ημιν a nosotros το el μυστηριον misterio του de la θεληματος cosa deseada αυτου de él κατα según την a el ευδοκιαν pensar bien αυτου de él ην cual προεθετο colocó adelante de sí εν en αυτω él εις hacia dentro οικονομιαν administración de casa του de la πληρωματος plenitud των de los καιρων tiempos señalados ανακεφαλαιωσασθαι reunir completamente de nuevo τα a las παντα todas (cosas) εν en τω el χριστω Ungido τα a las (cosas) επι sobre τοις los ουρανοις cielos και y τα a las (cosas) επι sobre της la γης tierra εν en αυτω él εν en ω a quien και también εκληρωθημεν fuimos asignados por suerte προορισθεντες habiendo sido predeterminados κατα según προθεσιν propósito του de el τα a las παντα todas (cosas) ενεργουντος operando en κατα según την a la βουλην voluntad expresa του de la θεληματος cosa deseada αυτου de él εις hacia dentro το el ειναι ser ημας a nosotros εις hacia dentro επαινον alabanza δοξης de esplendor αυτου de él τους los προηλπικοτας habiendo esperado (desde) antes εν en τω el χριστω Ungido εν en ω quien και también υμεις ustedes ακουσαντες habiendo oído τον a la λογον palabra της de la αληθειας verdad το a el ευαγγελιον buen mensaje της de la σωτηριας liberación υμων de ustedes εν en ω quien και también πιστευσαντες habiendo confiado εσφραγισθητε fueron sellados τω a el πνευματι espíritu της de la επαγγελιας promesa τω el αγιω santo ο cual εστιν está siendo αρραβων prenda de garantía της de la κληρονομιας herencia ημων de nosotros εις hacia dentro απολυτρωσιν a liberación por rescate της de la περιποιησεως cosa adquirida εις hacia dentro επαινον a alabanza της de el δοξης esplendor αυτου de él δια Por τουτο esto καγω yo también ακουσας habiendo oído την a la καθ según υμας a ustedes πιστιν confianza εν en τω el κυριω Señor ιησου Jesús και y την a la (confianza) εις hacia dentro παντας a todos τους los αγιους santos ου no παυομαι estoy cesando ευχαριστων dando gracias υπερ por υμων de ustedes μνειαν mención ποιουμενος haciendo επι sobre των de las προσευχων oraciones μου de mí ινα para que ο el θεος Dios του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido ο el πατηρ Padre της de el δοξης esplendor δωη dé υμιν a ustedes πνευμα espíritu σοφιας de sabiduría και y αποκαλυψεως de quitar cubierta εν en επιγνωσει conocimiento preciso αυτου de él πεφωτισμενους habiendo sido iluminados τους los οφθαλμους ojos της de el καρδιας corazón [υμων] de ustedes εις hacia dentro το el ειδεναι haber sabido υμας ustedes τις qué εστιν está siendo η la ελπις esperanza της de el κλησεως llamamiento αυτου de él τις qué ο la πλουτος riqueza της de el δοξης esplendor της de la κληρονομιας herencia αυτου de él εν en τοις los αγιοις santos και y τι qué το la υπερβαλλον sobrepasando μεγεθος grandeza της de el δυναμεως poder αυτου de él εις hacia dentro ημας a nosotros τους a los πιστευοντας confiando κατα según την a la ενεργειαν operación en του de la κρατους potencia της de la ισχυος fuerza αυτου de él ην cual ενηργηκεν ha operado en εν en τω el χριστω Ungido εγειρας habiendo levantado αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos και y καθισας habiendo sentado εν en δεξια derecha αυτου de él εν en τοις los επουρανιοις (lugares) celestiales υπερανω muy por encima πασης de todo αρχης gobierno και y εξουσιας autoridad και y δυναμεως poder και y κυριοτητος señorío και y παντος de todo ονοματος nombre ονομαζομενου siendo nombrado ου no μονον solamente εν en τω la αιωνι edad τουτω esta αλλα sino και también εν en τω la μελλοντι estando para (venir) και y παντα todas (cosas) υπεταξεν sujetó υπο debajo τους de los ποδας pies αυτου de él και y αυτον a él εδωκεν dio κεφαλην cabeza υπερ sobre παντα todas (cosas) τη a la εκκλησια asamblea ητις cual εστιν está siendo το el σωμα cuerpo αυτου de él το la πληρωμα plenitud του de el τα las παντα todas (cosas) εν en πασιν todas (cosas) πληρουμενου llenando a plenitud και Y υμας a ustedes οντας estando νεκρους muertos τοις a las παραπτωμασιν transgresiones και y ταις a los αμαρτιαις pecados υμων de ustedes εν en αις cuales ποτε en alguna vez περιεπατησατε caminaron alrededor κατα según τον a la αιωνα edad του de el κοσμου mundo τουτου este κατα según τον a el αρχοντα gobernante της de la εξουσιας autoridad του de el αερος aire του de el πνευματος espíritu του de el νυν ahora ενεργουντος operando dentro εν en τοις los υιοις hijos της de la απειθειας desobediencia εν en οις quienes και también ημεις nosotros παντες todos ανεστραφημεν fuimos comportados ποτε en alguna vez εν en ταις los επιθυμιαις deseos της de la σαρκος carne ημων de nosotros ποιουντες haciendo τα las θεληματα cosas deseadas της de la σαρκος carne και y των de los διανοιων pensamientos και y ημεθα estábamos siendo τεκνα hijos φυσει a naturaleza οργης de ira ως como και también οι los λοιποι sobrantes ο El δε pero θεος Dios πλουσιος rico ων siendo εν en ελεει misericordia δια a través την a el πολλην mucho αγαπην amor αυτου de él ην cual ηγαπησεν amó ημας a nosotros και y οντας siendo ημας a nosotros νεκρους muertos τοις a las παραπτωμασιν transgresiones συνεζωοποιησεν hizo vivir junto τω a el χριστω Ungido -- χαριτι a bondad inmerecida εστε están siendo σεσωσμενοι habiendo sido librados -- και y συνηγειρεν (nos) levantó juntos και y συνεκαθισεν (nos) sentó juntos εν en τοις los επουρανιοις (lugares) celestiales εν en χριστω Ungido ιησου Jesús ινα para que ενδειξηται demuestre εν en τοις las αιωσιν edades τοις las επερχομενοις viniendo sobre το la υπερβαλλον sobresaliendo πλουτος riqueza της de la χαριτος bondad inmerecida αυτου de él εν en χρηστοτητι agradabilidad benévola εφ sobre ημας nosotros εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τη A la γαρ porque χαριτι bondad inmerecida εστε están siendo σεσωσμενοι han sido librados δια a través πιστεως de confianza και y τουτο esto ουκ no εξ procedente de υμων ustedes θεου de Dios το la δωρον dádiva ουκ no εξ procedente de εργων obras ινα para que μη no τις alguien καυχησηται se jacte αυτου De él γαρ porque εσμεν estamos siendo ποιημα cosa hecha κτισθεντες habiendo sido creados εν en χριστω Ungido ιησου Jesús επι sobre εργοις obras αγαθοις buenas οις cuales προητοιμασεν habiendo preparado de antemano ο el θεος Dios ινα para que εν en αυτοις ellas περιπατησωμεν caminemos alrededor διο Por cual μνημονευετε estén recordando οτι que ποτε en alguna vez υμεις ustedes τα las εθνη naciones εν en σαρκι carne οι los λεγομενοι siendo llamados ακροβυστια incircuncisión υπο por της la λεγομενης siendo llamada περιτομης circuncisión εν en σαρκι carne χειροποιητου hecha por mano οτι que ητε estaban siendo τω a el καιρω tiempo señalado εκεινω aquél χωρις aparte de χριστου Ungido απηλλοτριωμενοι habiendo sido excluídos της de la πολιτειας ciudadanía του de el ισραηλ Israel και y ξενοι extranjeros των de los διαθηκων pactos της de la επαγγελιας promesa ελπιδα esperanza μη no εχοντες teniendo και y αθεοι sin Dios εν en τω el κοσμω mundo νυνι Ahora δε pero εν en χριστω Ungido ιησου Jesús υμεις ustedes οι los ποτε en alguna vez οντες siendo μακραν lejanamente εγενηθητε llegaron a ser εγγυς cercanamente εν en τω la αιματι sangre του de el χριστου Ungido αυτος Él γαρ porque εστιν está siendo η la ειρηνη paz ημων de nosotros ο el ποιησας habiendo hecho τα a los αμφοτερα ambos (grupos) εν uno και y το el μεσοτοιχον muro del (en) medio του de el φραγμου cerco λυσας habiendo disuelto την a la εχθραν enemistad εν en τη la σαρκι carne αυτου de él τον a la νομον ley των de los εντολων mandatos εν en δογμασιν decretos καταργησας habiendo hecho inefectiva ινα para que τους a los δυο dos κτιση creara εν en αυτω él εις hacia dentro ενα a uno καινον nuevo ανθρωπον hombre ποιων haciendo ειρηνην paz και y αποκαταλλαξη reconcilie completamente τους a los αμφοτερους ambos (pueblos) εν en ενι uno σωματι cuerpo τω a el θεω Dios δια a través του de el σταυρου poste vertical αποκτεινας habiendo matado την a la εχθραν enemistad εν en αυτω él και y ελθων habiendo venido ευηγγελισατο proclamó buen mensaje ειρηνην paz υμιν a ustedes τοις a los μακραν lejanamente και y ειρηνην paz τοις a los εγγυς cercanamente οτι porque δι a través αυτου de él εχομεν estamos teniendo την el προσαγωγην acceso οι los αμφοτεροι ambos (pueblos) εν en ενι uno πνευματι espíritu προς hacia τον a el πατερα Padre αρα Realmente ουν por lo tanto ουκετι ya no εστε están siendo ξενοι extranjeros και y παροικοι habitantes forasteros αλλα sino εστε están siendo συμπολιται conciudadanos των de los αγιων santos και y οικειοι (miembros de) casa του de el θεου Dios εποικοδομηθεντες habiendo sido edificados encima επι sobre τω el θεμελιω fundamento των de los αποστολων emisarios και y προφητων voceros οντος siendo ακρογωνιαιου (piedra) principal de ángulo αυτου de él χριστου Ungido ιησου Jesús εν en ω quien πασα toda οικοδομη edificación συναρμολογουμενη siendo articulada juntamente αυξει está creciendo εις hacia dentro ναον habitación divina αγιον santa εν en κυριω Señor εν en ω quien και también υμεις ustedes συνοικοδομεισθε están siendo edificados juntamente εις hacia dentro κατοικητηριον habitación του de el θεου Dios εν en πνευματι espíritu τουτου De esto χαριν por esta causa εγω yo παυλος Paulo ο el δεσμιος atado του de el χριστου Ungido ιησου Jesús υπερ por υμων ustedes των de las εθνων naciones -- ει si γε pues ηκουσατε oyeron την a la οικονομιαν administración de casa της de la χαριτος bondad inmerecida του de el θεου Dios της la δοθεισης habiendo sido dada μοι a mí εις hacia dentro υμας a ustedes [οτι] que κατα según αποκαλυψιν quitar cubierta εγνωρισθη fue hecho conocido μοι a mí το el μυστηριον misterio καθως según como προεγραψα escribí antes εν en ολιγω breve προς hacia ο cual δυνασθε están siendo capaces αναγινωσκοντες leyendo νοησαι perciban mentalmente την la συνεσιν comprensión μου de mí εν en τω el μυστηριω misterio του de el χριστου Ungido ο cual ετεραις a otras diferentes γενεαις generaciones ουκ no εγνωρισθη fue conocido τοις a los υιοις hijos των de los ανθρωπων hombres ως como νυν ahora απεκαλυφθη fue quitada cubierta τοις a los αγιοις santos αποστολοις emisarios αυτου de él και y προφηταις voceros εν en πνευματι espíritu ειναι ser τα las εθνη naciones συγκληρονομα coherederos και y συσσωμα miembros de cuerpo και y συμμετοχα copartícipes της de la επαγγελιας promesa εν en χριστω Ungido ιησου Jesús δια a través του de el ευαγγελιου buen mensaje ου de cual εγενηθην llegué a ser διακονος siervo κατα según την la δωρεαν dádiva gratuita της de la χαριτος bondad inmerecida του de el θεου Dios της la δοθεισης habiendo sido dada μοι a mí κατα según την a la ενεργειαν operación en της el δυναμεως poder αυτου de él -- εμοι a mí τω a el ελαχιστοτερω más pequeño παντων de todos αγιων santos εδοθη fue dada η la χαρις bondad inmerecida αυτη esta -- τοις a las εθνεσιν naciones ευαγγελισασθαι proclamar buen mensaje το la ανεξιχνιαστον ininvestigable πλουτος riqueza του de el χριστου Ungido και y φωτισαι iluminar τις cómo η la οικονομια administración de casa του de el μυστηριου misterio του de el αποκεκρυμμενου ha sido escondido απο desde των las αιωνων edades εν en τω el θεω Dios τω el τα a las παντα todas (cosas) κτισαντι habiendo creado ινα para que γνωρισθη sea conocido νυν ahora ταις a los αρχαις gobiernos και y ταις a las εξουσιαις autoridades εν en τοις los επουρανιοις (lugares) celestiales δια a través της de la εκκλησιας asamblea η la πολυποικιλος multidiversificada σοφια sabiduría του de el θεου Dios κατα según προθεσιν propósito των de las αιωνων edades ην cual εποιησεν hizo εν en τω el χριστω Ungido ιησου Jesús τω el κυριω Señor ημων de nosotros εν en ω quien εχομεν estamos teniendo την la παρρησιαν franqueza και y προσαγωγην acceso εν en πεποιθησει certeza δια a través της de la πιστεως confianza αυτου de él διο Por cual αιτουμαι estoy solicitando μη no εγκακειν desalentar εν en ταις las θλιψεσιν aflicciones μου de mí υπερ por υμων ustedes ητις cual εστιν está siendo δοξα esplendor υμων de ustedes τουτου De esto χαριν por esta causa καμπτω estoy doblando τα las γονατα rodillas μου de mí προς hacia τον a el πατερα Padre εξ procedente de ου quien πασα todo πατρια linaje desde padre εν en ουρανοις cielos και y επι sobre γης tierra ονομαζεται está siendo nombrado ινα para que δω dé υμιν a ustedes κατα según το la πλουτος riqueza της de el δοξης esplendor αυτου de él δυναμει poder κραταιωθηναι ser hecho poderoso δια a través του de el πνευματος espíritu αυτου de él εις hacia dentro τον a el εσω interior ανθρωπον a hombre κατοικησαι habitar τον el χριστον Ungido δια a través της de la πιστεως confianza εν en ταις los καρδιαις corazones υμων de ustedes εν en αγαπη amor ερριζωμενοι han sido arraigados και y τεθεμελιωμενοι han sido fundados ινα para que εξισχυσητε sean fuertes suficientemente καταλαβεσθαι recibir completamente συν junto con πασιν todos τοις los αγιοις santos τι qué το la πλατος anchura και y μηκος longitud και y υψος altura και y βαθος profundidad γνωναι conocer τε y την a el υπερβαλλουσαν sobrepasando της de el γνωσεως conocimiento αγαπην a amor του de el χριστου Ungido ινα para que πληρωθητε sean llenados a plenitud εις hacia dentro παν toda το la πληρωμα plenitud του de el θεου Dios τω a el δε pero δυναμενω siendo capaz υπερ por παντα todas (cosas) ποιησαι hacer υπερ cruzando por encima de εκπερισσου más abundantemente ων de cuales αιτουμεθα estamos solicitando η o νοουμεν estamos percibiendo mentalmente κατα según την a el δυναμιν poder την el ενεργουμενην operando dentro εν en ημιν nosotros αυτω A él η el δοξα esplendor εν en τη la εκκλησια asamblea και y εν en χριστω Ungido ιησου Jesús εις hacia dentro πασας a todas τας las γενεας a generaciones του de la αιωνος edad των de las αιωνων edades αμην amén παρακαλω Estoy suplicando ουν por lo tanto υμας a ustedes εγω yo ο el δεσμιος atado εν en κυριω Señor αξιως dignamente περιπατησαι caminar alrededor της de el κλησεως llamamiento ης de cual εκληθητε fueron llamados μετα con πασης toda ταπεινοφροσυνης humildad de mente και y πραυτητος de apacibilidad μετα con μακροθυμιας largura de espíritu ανεχομενοι teniendo encima soportando αλληλων unos a otros εν en αγαπη amor σπουδαζοντες procurando diligentemente τηρειν estar guardando την a la ενοτητα unidad του de el πνευματος espíritu εν en τω la συνδεσμω atadura unidora της de la ειρηνης paz εν uno σωμα cuerpo και y εν uno πνευμα espíritu καθως según como [και] también εκληθητε fueron llamados εν en μια uno ελπιδι esperanza της de el κλησεως llamamiento υμων de ustedes εις uno κυριος Señor μια uno πιστις confianza εν uno βαπτισμα inmersión εις uno θεος Dios και y πατηρ Padre παντων de todos ο el επι sobre παντων todos και y δια a través παντων de todos και y εν en πασιν todos ενι A uno δε pero εκαστω a cada uno ημων de nosotros εδοθη fue dada [η] la χαρις bondad inmerecida κατα según το a la μετρον medida της de la δωρεας dádiva gratuita του de el χριστου Ungido διο Por cual λεγει está diciendo αναβας Habiendo ascendido εις hacia dentro υψος a altura ηχμαλωτευσεν condujo cautivo αιχμαλωσιαν a cautiverio [και] y εδωκεν dio δοματα dádivas τοις a los ανθρωποις hombres το El δε pero ανεβη Ascendió τι ¿Qué εστιν está siendo ει si μη no οτι que και también κατεβη descendió εις hacia dentro τα las κατωτερα más bajas μερη partes της de la γης tierra? ο El καταβας habiendo descendido αυτος él εστιν está siendo και también ο el αναβας habiendo ascendido υπερανω muy por encima παντων de todos των los ουρανων cielos ινα para que πληρωση llene a plenitud τα las παντα todas (cosas) και Y αυτος él εδωκεν dio τους a los μεν de hecho αποστολους emisarios τους a los δε pero προφητας voceros τους a los δε pero ευαγγελιστας proclamadores de buen mensaje τους a los δε pero ποιμενας pastores και y διδασκαλους maestros προς hacia τον a el καταρτισμον ajuste (alineado) hacia abajo των de los αγιων santos εις hacia dentro εργον obra διακονιας de servicio εις hacia dentro οικοδομην edificación του de el σωματος cuerpo του de el χριστου Ungido μεχρι hasta καταντησωμεν alcancemos οι los παντες todos εις hacia dentro την a la ενοτητα unidad της de la πιστεως confianza και y της de el επιγνωσεως conocimiento preciso του de el υιου Hijo του de el θεου Dios εις hacia dentro ανδρα varón τελειον completado εις hacia dentro μετρον medida ηλικιας de estatura του de la πληρωματος plenitud του de el χριστου Ungido ινα para que μηκετι ya no ωμεν estemos siendo νηπιοι bebés κλυδωνιζομενοι siendo lanzados aquí y allá por olas και y περιφερομενοι siendo llevados alrededor παντι a todo ανεμω viento της de la διδασκαλιας enseñanza εν en τη el κυβεια jugar dados con el cubilete (haciendo tretas) των de los ανθρωπων hombres εν en πανουργια astucia προς hacia την a el μεθοδειαν tramar της de el πλανης error αληθευοντες manteniendo verdad δε pero εν en αγαπη amor αυξησωμεν crezcamos εις hacia dentro αυτον a él τα a las παντα todas (cosas) ος quien εστιν está siendo η la κεφαλη cabeza χριστος Ungido εξ procedente de ου quien παν todo το el σωμα cuerpo συναρμολογουμενον siendo articulado juntamente και y συμβιβαζομενον siendo hecho ir juntamente δια a través πασης toda αφης coyuntura της de la επιχορηγιας provisión κατ según ενεργειαν operación en εν en μετρω medida ενος de uno εκαστου cada μερους parte την a el αυξησιν crecimiento του de el σωματος cuerpo ποιειται haciéndose εις hacia dentro οικοδομην edificación εαυτου de sí mismo εν en αγαπη amor τουτο A esto ουν por lo tanto λεγω estoy diciendo και y μαρτυρομαι estoy dando testimonio εν en κυριω Señor μηκετι ya no υμας ustedes περιπατειν estar caminando alrededor καθως según como και también τα las εθνη naciones περιπατει está caminando alrededor εν en ματαιοτητι vacuidad του de la νοος mente αυτων de ellas εσκοτωμενοι ha sido oscurecida τη la διανοια mente οντες estando απηλλοτριωμενοι han sido excluídos της de la ζωης vida του de el θεου Dios δια por την la αγνοιαν ignorancia την la ουσαν estando εν en αυτοις ellos δια por την la πωρωσιν dureza της de el καρδιας corazón αυτων de ellos οιτινες quienes απηλγηκοτες han cesado de tener sensibilidad εαυτους a sí mismos παρεδωκαν entregaron τη a la ασελγεια conducta libertina descarada desafiante εις hacia dentro εργασιαν ocupación ακαθαρσιας de inmundicia πασης de toda (clase) εν en πλεονεξια avidez υμεις Ustedes δε pero ουχ no ουτως así εμαθετε aprendieron τον a el χριστον Ungido ει si γε pues αυτον a él ηκουσατε oyeron και y εν en αυτω él εδιδαχθητε fueron enseñados καθως según como εστιν está siendo αληθεια verdad εν en τω el ιησου Jesús αποθεσθαι poner hacia afuera desde sí υμας ustedes κατα según την a la προτεραν anterior αναστροφην conducta τον a el παλαιον viejo ανθρωπον hombre τον el φθειρομενον siendo corrompido destructoramente κατα según τας a los επιθυμιας deseos της de la απατης seducción ανανεουσθαι estar renovando δε pero τω el πνευματι espíritu του de la νοος mente υμων de ustedes και y ενδυσασθαι ser investido en τον el καινον nuevo ανθρωπον hombre τον a el κατα según θεον Dios κτισθεντα habiendo sido creado εν en δικαιοσυνη rectitud και y οσιοτητι lealtad en santidad της de la αληθειας verdad διο Por cual αποθεμενοι habiendo puesto hacia afuera desde sí το la ψευδος mentira λαλειτε estén hablando αληθειαν verdad εκαστος cada uno μετα con του el πλησιον vecino αυτου de él οτι porque εσμεν estamos siendo αλληλων unos a otros μελη miembros οργιζεσθε Estén siendo enfurecidos και y μη no αμαρτανετε estén pecando ο el ηλιος sol μη no επιδυετω esté poniendo επι sobre παροργισμω provocación a cólera υμων de ustedes μηδε ni διδοτε estén dando τοπον lugar τω a el διαβολω Calumniador ο El κλεπτων hurtando μηκετι ya no κλεπτετω esté hurtando μαλλον más bien δε pero κοπιατω esté trabajando afanosamente εργαζομενος obrando ταις a las χερσιν manos το lo αγαθον bueno ινα para que εχη esté teniendo μεταδιδοναι estar compartiendo τω a el χρειαν necesidad εχοντι teniendo πας Toda λογος palabra σαπρος podrida εκ procedente de του la στοματος boca υμων de ustedes μη no εκπορευεσθω esté saliendo αλλα sino ει si τις algo αγαθος bueno προς hacia οικοδομην a edificación της de la χρειας necesidad ινα para que δω dé χαριν favor τοις a los ακουουσιν oyendo και Y μη no λυπειτε estén contristando το a el πνευμα espíritu το el αγιον santo του de el θεου Dios εν en ω cual εσφραγισθητε fueron sellados εις hacia dentro ημεραν día απολυτρωσεως de liberación por rescate πασα Toda πικρια amargura productora de maldad και y θυμος cólera και y οργη ira και y κραυγη gritería και y βλασφημια insulto injurioso αρθητω sea alzada αφ desde υμων ustedes συν junto con παση toda κακια maldad γινεσθε Estén llegando a ser [δε] pero εις hacia dentro αλληλους unos a otros χρηστοι agradablemente buenos ευσπλαγχνοι tiernamente compasivos χαριζομενοι perdonándose por bondad inmerecida εαυτοις (entre) ustedes mismos καθως según como και también ο el θεος Dios εν en χριστω Ungido εχαρισατο perdonó por bondad inmerecida υμιν a ustedes γινεσθε Estén llegando a ser ουν por lo tanto μιμηται imitadores του de el θεου Dios ως como τεκνα hijos αγαπητα amados και Y περιπατειτε estén caminando alrededor εν en αγαπη amor καθως según como και también ο el χριστος Ungido ηγαπησεν amó υμας a ustedes και y παρεδωκεν entregó εαυτον a sí mismo υπερ por υμων ustedes προσφοραν a ofrenda και y θυσιαν sacrificio τω a el θεω Dios εις hacia dentro οσμην olor ευωδιας fragante πορνεια Inmoralidad sexual δε pero και y ακαθαρσια inmundicia πασα toda η o πλεονεξια codicia μηδε ni ονομαζεσθω esté siendo nombrado εν en υμιν ustedes καθως según como πρεπει está siendo apropiado αγιοις a santos και y αισχροτης conducta vergonzosa και y μωρολογια habla necia η o ευτραπελια bromear obsceno α cuales ουκ no ανηκεν estaba siendo apropiado αλλα sino μαλλον más bien ευχαριστια dar gracias τουτο Esto γαρ porque ιστε han sabido γινωσκοντες conociendo οτι que πας todo πορνος hacedor de inmoralidad sexual η o ακαθαρτος inmundo η o πλεονεκτης codicioso ο cual εστιν está siendo ειδωλολατρης servidor de ídolos ουκ no εχει está teniendo κληρονομιαν herencia εν en τη el βασιλεια reino του de el χριστου Ungido και y θεου de Dios μηδεις Nadie υμας a ustedes απατατω esté seduciendo κενοις a vacías λογοις palabras δια a través ταυτα estas γαρ porque ερχεται está viniendo η la οργη ira του de el θεου Dios επι sobre τους los υιους hijos της de la απειθειας desobediencia μη No ουν por lo tanto γινεσθε estén llegando a ser συμμετοχοι copartícipes αυτων de ellos ητε Estaban siendo γαρ porque ποτε en alguna vez σκοτος oscuridad νυν ahora δε pero φως luz εν en κυριω Señor ως como τεκνα hijos φωτος de luz περιπατειτε estén caminando alrededor ο El γαρ porque καρπος fruto του de la φωτος luz εν en παση a toda αγαθωσυνη bondad και y δικαιοσυνη rectitud και y αληθεια verdad δοκιμαζοντες Haciendo examen de τι qué εστιν está siendo ευαρεστον bien agradable τω a el κυριω Señor και y μη no συγκοινωνειτε estén participando con τοις las εργοις obras τοις las ακαρποις infructíferas του de la σκοτους oscuridad μαλλον más bien δε pero και también ελεγχετε estén censurándo(las) τα Las (actividades) γαρ porque κρυφη secretamente γινομενα llegando a ser υπ por αυτων ellos αισχρον vergonzoso εστιν está siendo και también λεγειν estar diciendo τα Las δε pero παντα todas (cosas) ελεγχομενα siendo censuradas υπο por του la φωτος luz φανερουται está siendo manifiesto παν todo γαρ porque το lo φανερουμενον siendo manifestado φως luz εστιν está siendo διο Por cual λεγει está diciendo εγειρε Estés levantando ο el καθευδων durmiendo και y αναστα levántate εκ fuera de των los νεκρων muertos και y επιφαυσει resplandecerá sobre σοι ti ο el χριστος Ungido βλεπετε Estén viendo ουν por lo tanto ακριβως cuidadosamente πως cómo περιπατειτε están caminando alrededor μη no ως como ασοφοι imprudentes αλλ sino ως como σοφοι sabios εξαγοραζομενοι comprando hacia afuera τον a el καιρον tiempo señalado οτι porque αι los ημεραι días πονηραι malignos εισιν están siendo δια Por τουτο esto μη no γινεσθε estén llegando a ser αφρονες irrazonables αλλα sino συνιετε estén comprendiendo τι qué το la θελημα cosa deseada του de el κυριου Señor και y μη no μεθυσκεσθε estén siendo emborrachados οινω a vino εν en ω cual εστιν está siendo ασωτια disolución αλλα más bien πληρουσθε estén siendo llenados a plenitud εν en πνευματι espíritu λαλουντες hablando εαυτοις ustedes mismos ψαλμοις a salmos και y υμνοις himnos και y ωδαις cánticos πνευματικαις espirituales αδοντες cantando και y ψαλλοντες haciendo melodía τη a el καρδια corazón υμων de ustedes τω a el κυριω Señor ευχαριστουντες dando gracias παντοτε siempre υπερ por παντων todas (cosas) εν en ονοματι nombre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido τω a el θεω Dios και y πατρι Padre υποτασσομενοι siendo sujetados αλληλοις unos a otros εν en φοβω temor χριστου de Ungido αι Las γυναικες mujeres τοις a los ιδιοις propios ανδρασιν esposos ως como τω a el κυριω Señor οτι porque ανηρ varón εστιν está siendo κεφαλη cabeza της de la γυναικος mujer ως como και también ο el χριστος Ungido κεφαλη cabeza της de la εκκλησιας asamblea αυτος él σωτηρ libertador του de el σωματος cuerpo αλλα Pero ως como η la εκκλησια asamblea υποτασσεται está siendo sujetada τω a el χριστω Ungido ουτως así και también αι las γυναικες mujeres τοις a los ανδρασιν esposos εν en παντι todo οι Los ανδρες esposos αγαπατε estén amando τας a las γυναικας esposas καθως según como και también ο el χριστος Ungido ηγαπησεν amó την a la εκκλησιαν asamblea και y εαυτον a sí mismo παρεδωκεν (se) entregó υπερ por αυτης ella ινα para que αυτην a ella αγιαση santifique καθαρισας habiendo limpiado τω a el λουτρω baño του de el υδατος agua εν en ρηματι declaración ινα para que παραστηση presente αυτος él εαυτω a sí mismo ενδοξον esplendorosa την a la εκκλησιαν asamblea μη no εχουσαν teniendo σπιλον mancha η o ρυτιδα arruga η o τι alguna των de las τοιουτων tales (cosas) αλλ sino ινα para que η esté siendo αγια santa και y αμωμος sin tacha ουτως Así οφειλουσιν están debiendo [και] también οι los ανδρες esposos αγαπαν estar amando τας a las εαυτων de ellos mismos γυναικας esposas ως como τα a los εαυτων de ellos mismos σωματα cuerpos ο el αγαπων amando την a la εαυτου de sí mismo γυναικα esposa εαυτον a sí mismo αγαπα está amando ουδεις nadie γαρ porque ποτε en algún momento την a la εαυτου de sí mismo σαρκα carne εμισησεν odió αλλα sino εκτρεφει está alimentando και y θαλπει está acariciando αυτην a ella καθως según como και también ο el χριστος Ungido την a la εκκλησιαν asamblea οτι porque μελη miembros εσμεν estamos siendo του de el σωματος cuerpo αυτου de él αντι En lugar de τουτου esto καταλειψει dejará atrás ανθρωπος hombre [τον] a el πατερα padre και y [την] a la μητερα madre και y προσκολληθησεται será adherido προς hacia την a la γυναικα esposa αυτου de él και y εσονται serán οι los δυο dos εις hacia dentro σαρκα carne μιαν uno το El μυστηριον misterio τουτο este μεγα grande εστιν está siendo εγω yo δε pero λεγω estoy diciendo εις hacia dentro χριστον Ungido και y [εις] hacia dentro την a la εκκλησιαν asamblea πλην Además και también υμεις ustedes οι los καθ según ενα a uno εκαστος cada uno την a la εαυτου de sí mismo γυναικα esposa ουτως así αγαπατω esté amando ως como εαυτον a sí mismo η la δε pero γυνη mujer ινα para que φοβηται esté temiendo respetuosamente τον a el ανδρα esposo τα Los τεκνα hijos υπακουετε estén obedeciendo τοις a los γονευσιν padres υμων de ustedes [εν en κυριω] Señor τουτο esto γαρ porque εστιν está siendo δικαιον recto τιμα Estés honrando τον a el πατερα padre σου de ti και y την a la μητερα madre ητις cual εστιν está siendo εντολη mandato πρωτη primero εν en επαγγελια promesa ινα para que ευ bien σοι a ti γενηται llegue a ser και y εση serás μακροχρονιος a largo tiempo επι sobre της la γης tierra και Y οι los πατερες padres μη no παροργιζετε estén provocando a cólera τα a los τεκνα hijos υμων de ustedes αλλα sino εκτρεφετε estén criando αυτα a ellos εν en παιδεια instrucción disciplinaria και y νουθεσια poniendo mente en κυριου de Señor οι Los δουλοι esclavos υπακουετε estén obedeciendo τοις a los κατα según σαρκα carne κυριοις amos μετα con φοβου temor και y τρομου temblor εν en απλοτητι sinceridad της de el καρδιας corazón υμων de ustedes ως como τω a el χριστω Ungido μη no κατ según οφθαλμοδουλιαν servicio al ojo ως como ανθρωπαρεσκοι (los) que procuran agradar a hombres αλλ sino ως como δουλοι esclavos χριστου de Ungido ποιουντες haciendo το la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios εκ procedente de ψυχης alma μετ con ευνοιας buenas intenciones δουλευοντες sirviendo como esclavos ως como τω a el κυριω Señor και y ουκ no ανθρωποις a hombres ειδοτες han sabido οτι que εκαστος cada uno εαν si alguna vez τι algo ποιηση haga αγαθον bueno τουτο a esto κομισεται llevará παρα al lado de κυριου Señor ειτε sea δουλος esclavo ειτε sea ελευθερος libre και Y οι los κυριοι amos τα a las αυτα mismas (cosas) ποιειτε estén haciendo προς hacia αυτους a ellos ανιεντες desligando την a la απειλην amenaza ειδοτες han sabido οτι que και también αυτων de ellos και y υμων de ustedes ο el κυριος Señor εστιν está siendo εν en ουρανοις cielos και y προσωπολημψια aceptación de rostro ουκ no εστιν está siendo παρ al lado de αυτω a él του De la λοιπου restante (cosa) ενδυναμουσθε estén siendo hechos poderosos εν en κυριω Señor και y εν en τω la κρατει potencia της de la ισχυος fuerza αυτου de él ενδυσασθε Vístanse την la πανοπλιαν armadura completa του de el θεου Dios προς hacia το el δυνασθαι ser capaz υμας a ustedes στηναι poner de pie προς hacia τας a las μεθοδειας artimañas του de el διαβολου Calumniador οτι porque ουκ no εστιν está siendo ημιν a nosotros η la παλη lucha προς hacia αιμα sangre και y σαρκα carne αλλα sino προς hacia τας a los αρχας gobernantes προς hacia τας a las εξουσιας autoridades προς hacia τους a los κοσμοκρατορας gobernantes mundiales του de la σκοτους oscuridad τουτου esta προς hacia τα a los πνευματικα espirituales (seres) της de la πονηριας maldad εν en τοις los επουρανιοις (lugares) celestiales δια Por τουτο esto αναλαβετε tomen completamente την a la πανοπλιαν armadura completa του de el θεου Dios ινα para que δυνηθητε sean capaces αντιστηναι poner de pie en contra εν en τη el ημερα día τη el πονηρα maligno και y απαντα todas (cosas) κατεργασαμενοι habiendo obrado plenamente στηναι estar de pie στητε Estén de pie ουν por lo tanto περιζωσαμενοι habiéndose puesto cinturón alrededor την a los οσφυν lomos υμων de ustedes εν en αληθεια verdad και y ενδυσαμενοι habiéndose puesto sobre (ustedes) τον la θωρακα coraza της de la δικαιοσυνης rectitud και y υποδησαμενοι habiéndose atado τους a los ποδας pies εν en ετοιμασια preparación του de el ευαγγελιου buen mensaje της de la ειρηνης paz εν en πασιν todas αναλαβοντες habiendo tomado completamente τον a el θυρεον escudo grande της de la πιστεως confianza εν en ω cual δυνησεσθε serán capaces παντα todos τα los βελη proyectiles του de el πονηρου Maligno [τα] los πεπυρωμενα han sido encendidos con fuego σβεσαι apagar και y την el περικεφαλαιαν yelmo του de la σωτηριου liberación δεξασθε acepten bien dispuestos και y την a la μαχαιραν espada του de el πνευματος espíritu ο cual εστιν está siendo ρημα declaración expresada θεου de Dios δια a través πασης de toda προσευχης oración και y δεησεως ruego προσευχομενοι orando εν en παντι todo καιρω tiempo señalado εν en πνευματι espíritu και y εις hacia dentro αυτο a ello αγρυπνουντες absteniendo de dormir εν en παση toda προσκαρτερησει perseverancia και y δεησει ruego περι acerca de παντων todos των los αγιων santos και y υπερ por εμου mí ινα para que μοι a mí δοθη sea dada λογος palabra εν en ανοιξει apertura του de la στοματος boca μου de mí εν en παρρησια franqueza γνωρισαι hacer conocer το el μυστηριον misterio [του de el ευαγγελιου] buen mensaje υπερ por ου de cual πρεσβευω estoy siendo embajador εν en αλυσει cadena ινα para que εν en αυτω ello παρρησιασωμαι hable a franqueza ως como δει está siendo necesario με a mí λαλησαι hablar ινα Para que δε pero ειδητε han de saber και también υμεις ustedes τα las (cosas) κατ según εμε a mí τι qué πρασσω estoy haciendo παντα todas (cosas) γνωρισει hará conocer υμιν a ustedes τυχικος Tíquico ο el αγαπητος amado αδελφος hermano και y πιστος digno de confianza διακονος siervo εν en κυριω Señor ον a quien επεμψα envié προς hacia υμας a ustedes εις hacia dentro αυτο mismo τουτο a esto ινα para que γνωτε conozcan τα las (cosas) περι acerca de ημων nosotros και y παρακαλεση consuele τας a los καρδιας corazones υμων de ustedes ειρηνη Paz τοις a los αδελφοις hermanos και y αγαπη amor μετα con πιστεως confianza απο desde θεου Dios πατρος Padre και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido η La χαρις bondad inmerecida μετα con παντων todos των de los αγαπωντων amando τον a el κυριον Señor ημων de nosotros ιησουν Jesús χριστον Ungido εν en αφθαρσια incorrupción παυλος Paulo και y τιμοθεος Timoteo δουλοι esclavos χριστου de Ungido ιησου Jesús πασιν a todos τοις los αγιοις santos εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τοις a los ουσιν estando εν en φιλιπποις Filipos συν junto con επισκοποις supervisores και y διακονοις siervos χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido ευχαριστω Estoy dando gracias τω a el θεω Dios μου de mí επι sobre παση todo τη el μνεια recuerdo υμων de ustedes παντοτε siempre εν en παση todo δεησει ruego μου de mí υπερ por παντων todos υμων ustedes μετα con χαρας regocijo την a el δεησιν ruego ποιουμενος haciéndose επι sobre τη la κοινωνια participación unida υμων de ustedes εις hacia dentro το el ευαγγελιον buen mensaje απο desde της el πρωτης primer ημερας día αχρι hasta του el νυν ahora πεποιθως Habiendo convencido αυτο misma τουτο a esta (cosa) οτι que ο el εναρξαμενος habiendo comenzado en εν en υμιν ustedes εργον obra αγαθον buena επιτελεσει completará totalmente αχρι hasta ημερας día ιησου de Jesús χριστου Ungido καθως según como εστιν está siendo δικαιον recto εμοι a mí τουτο a esto φρονειν estar pensando υπερ por παντων todos υμων ustedes δια a través το el εχειν estar teniendo με yo εν en τη el καρδια corazón υμας a ustedes εν en τε y τοις las δεσμοις cadenas μου de mí και y εν en τη la απολογια defensa και y βεβαιωσει establecimiento του de el ευαγγελιου buen mensaje συγκοινωνους participantes en común con μου de mí της de la χαριτος bondad inmerecida παντας a todos υμας ustedes οντας siendo μαρτυς Testigo γαρ porque μου de mí ο el θεος Dios ως como επιποθω estoy anhelando παντας a todos υμας ustedes εν en σπλαγχνοις tiernos cariños χριστου de Ungido ιησου Jesús και Y τουτο a esto προσευχομαι estoy orando ινα para que η el αγαπη amor υμων de ustedes ετι todavía μαλλον aún más και y μαλλον aún más περισσευη esté abundando εν en επιγνωσει conocimiento preciso και y παση todo αισθησει discernimiento pleno εις hacia dentro το el δοκιμαζειν estar examinando υμας ustedes τα a las (cosas) διαφεροντα diferenciando ινα para que ητε estén siendo ειλικρινεις genuinamente puros και y απροσκοποι irreprensibles εις hacia dentro ημεραν día χριστου de Ungido πεπληρωμενοι han sido llenados a plenitud καρπον a fruto δικαιοσυνης de rectitud τον el δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido εις hacia dentro δοξαν esplendor και y επαινον alabanza θεου de Dios γινωσκειν Estar conociendo δε pero υμας a ustedes βουλομαι estoy queriendo αδελφοι hermanos οτι que τα las (cosas) κατ según εμε a mí μαλλον más bien εις hacia dentro προκοπην cortando hacia adelante του de el ευαγγελιου buen mensaje εληλυθεν ha venido ωστε de modo que τους las δεσμους cadenas μου de mí φανερους manifiestas εν en χριστω Ungido γενεσθαι llegar a ser εν en ολω entero τω el πραιτωριω pretorio και y τοις a los λοιποις sobrantes πασιν todos και y τους a los πλειονας mucho más των de los αδελφων hermanos εν en κυριω Señor πεποιθοτας (se) han persuadido τοις a las δεσμοις cadenas μου de mí περισσοτερως más abundantemente τολμαν estar atreviendo αφοβως sin temor τον a la λογον Palabra του de el θεου Dios λαλειν estar hablando τινες Algunos μεν de hecho και también δια por φθονον envidia και y εριν contienda τινες algunos δε pero και también δι por ευδοκιαν pensar bien τον a el χριστον Ungido κηρυσσουσιν están proclamando οι Los μεν de hecho εξ procedente de αγαπης amor ειδοτες han sabido οτι que εις hacia dentro απολογιαν defensa του de el ευαγγελιου buen mensaje κειμαι estoy yaciendo οι Los δε pero εξ procedente de εριθειας facción τον a el χριστον Ungido καταγγελλουσιν están proclamando cabalmente ουχ no αγνως puramente οιομενοι suponiendo θλιψιν aflicción εγειρειν estar levantando τοις a las δεσμοις cadenas μου de mí τι ¿Qué γαρ porque? πλην Además οτι que παντι a toda τροπω manera ειτε sea προφασει a pretexto ειτε sea αληθεια a verdad χριστος Ungido καταγγελλεται está siendo proclamado cabalmente και y εν en τουτω esto χαιρω estoy regocijando αλλα pero και también χαρησομαι regocijaré οιδα He sabido γαρ porque οτι que τουτο esto μοι a mí αποβησεται resultará εις hacia dentro σωτηριαν liberación δια por της el υμων de ustedes δεησεως ruego και y επιχορηγιας suministro του de el πνευματος espíritu ιησου de Jesús χριστου Ungido κατα según την a la αποκαραδοκιαν expectación anhelante και y ελπιδα esperanza μου de mí οτι que εν en ουδενι nada αισχυνθησομαι seré avergonzado αλλ sino εν en παση toda παρρησια franqueza ως como παντοτε siempre και también νυν ahora μεγαλυνθησεται será engrandecido χριστος Ungido εν en τω el σωματι cuerpo μου de mí ειτε sea δια a través ζωης de vida ειτε sea δια a través θανατου de muerte εμοι A mí γαρ porque το el ζην estar viviendo χριστος Ungido και y το el αποθανειν morir κερδος ganancia ει Si δε pero το el ζην estar viviendo εν en σαρκι carne τουτο esto μοι a mí καρπος fruto εργου de obra και y τι qué αιρησομαι seleccionaré ου no γνωριζω estoy haciendo conocer συνεχομαι Estoy siendo afligido δε pero εκ procedente de των las δυο dos (cosas) την a el επιθυμιαν deseo εχων teniendo εις hacia dentro το el αναλυσαι partir (hacia la muerte) και y συν junto con χριστω Ungido ειναι estar πολλω mucho γαρ porque μαλλον aún más κρεισσον mejor το el δε pero επιμενειν estar permaneciendo sobre τη la σαρκι carne αναγκαιοτερον más necesario δι por υμας ustedes και Y τουτο a esto πεποιθως habiendo sido convencido οιδα he sabido οτι que μενω permaneceré και y παραμενω permaneceré junto πασιν a todos υμιν ustedes εις hacia dentro την a el υμων de ustedes προκοπην adelantamiento και y χαραν regocijo της de la πιστεως confianza ινα para que το la καυχημα jactancia υμων de ustedes περισσευη esté abundando εν en χριστω Ungido ιησου Jesús εν en εμοι mí δια a través της de la εμης mi παρουσιας presencia παλιν otra vez προς hacia υμας a ustedes μονον Solamente αξιως dignamente του de el ευαγγελιου buen mensaje του de el χριστου Ungido πολιτευεσθε estén comportándose como ciudadanos ινα para que ειτε sea ελθων habiendo venido και y ιδων habiendo visto υμας a ustedes ειτε o απων siendo ausente ακουω esté oyendo τα a las (cosas) περι acerca de υμων ustedes οτι que στηκετε están de pie εν en ενι uno πνευματι espíritu μια a uno ψυχη alma συναθλουντες luchando juntamente τη a la πιστει confianza του de el ευαγγελιου buen mensaje και y μη no πτυρομενοι siendo intimidados εν en μηδενι nada υπο por των los αντικειμενων yaciendo en contra ητις cual εστιν está siendo αυτοις a ellos ενδειξις demostración απωλειας de destrucción υμων de ustedes δε pero σωτηριας de liberación και y τουτο esto απο desde θεου Dios οτι porque υμιν a ustedes εχαρισθη fue dado de gracia το a el υπερ por χριστου Ungido ου no μονον solamente το el εις hacia dentro αυτον a él πιστευειν estar confiando αλλα sino και también το el υπερ por causa de αυτου él πασχειν estar sufriendo τον A la αυτον misma αγωνα lucha agonizante εχοντες teniendo οιον de tal clase ειδετε vieron εν en εμοι mí και y νυν ahora ακουετε están oyendo εν en εμοι mí ει Si τις algún ουν por lo tanto παρακλησις ánimo εν en χριστω Ungido ει si τι alguna παραμυθιον consolación αγαπης de amor ει si τις alguna κοινωνια participación en común πνευματος de espíritu ει si τις algún σπλαγχνα tiernos cariños και y οικτιρμοι compasión πληρωσατε llenen a plenitud μου de mí την a el χαραν regocijo ινα para que το lo αυτο mismo φρονητε estén pensando την a el αυτην mismo αγαπην amor εχοντες teniendo συμψυχοι juntos en alma το a la εν uno (cosa) φρονουντες pensando μηδεν nada κατ según εριθειαν facciones μηδε ni κατα según κενοδοξιαν vanagloria αλλα sino τη a la ταπεινοφροσυνη humildad de mente αλληλους unos a otros ηγουμενοι considerando υπερεχοντας teniendo por encima εαυτων de ustedes mismos μη no τα a las (cosas) εαυτων de ustedes mismos εκαστοι cada uno σκοπουντες poniendo atención αλλα más bien και también τα a las (cosas) ετερων de otros diferentes εκαστοι cada uno τουτο A esto φρονειτε estén pensando εν en υμιν ustedes ο cual και también εν en χριστω Ungido ιησου Jesús ος quien εν en μορφη forma θεου de Dios υπαρχων existiendo ουχ no αρπαγμον a (un) arrebatar violento ηγησατο dio consideración το a el ειναι ser ισα iguales θεω a Dios αλλα más bien εαυτον a sí mismo εκενωσεν se vació μορφην a forma δουλου de esclavo λαβων habiendo tomado εν en ομοιωματι semejanza ανθρωπων de hombres γενομενος habiendo llegado a ser και y σχηματι a condición ευρεθεις habiendo sido hallado ως como ανθρωπος hombre εταπεινωσεν humilló εαυτον a sí mismo γενομενος habiendo llegado a ser υπηκοος obediente μεχρι hasta θανατου de muerte θανατου muerte δε pero σταυρου de poste vertical διο Por cual και también ο el θεος Dios αυτον a él υπερυψωσεν puso muy por encima και y εχαρισατο favoreció αυτω a él το el ονομα nombre το el υπερ por παν todo ονομα nombre ινα para que εν en τω el ονοματι nombre ιησου de Jesús παν toda γονυ rodilla καμψη doble επουρανιων de aquellos en cielo και y επιγειων de aquellos en tierra και y καταχθονιων de aquellos bajo el suelo και y πασα toda γλωσσα lengua εξομολογησηται reconozca οτι que κυριος Señor ιησους Jesús χριστος Ungido εις hacia dentro δοξαν a esplendor θεου de Dios πατρος Padre ωστε De modo que αγαπητοι amados μου de mí καθως según como παντοτε siempre υπηκουσατε obedecieron μη no [ως] como εν en τη la παρουσια presencia μου de mí μονον solamente αλλα sino νυν ahora πολλω mucho μαλλον más bien εν en τη la απουσια ausencia μου de mí μετα con φοβου temor και y τρομου temblor την a la εαυτων ustedes mismos σωτηριαν liberación κατεργαζεσθε estén obrando completamente θεος Dios γαρ porque εστιν está siendo ο el ενεργων operando εν en υμιν ustedes και y το el θελειν estar queriendo και y το el ενεργειν estar operando en υπερ por της el ευδοκιας de buen agrado παντα todas (cosas) ποιειτε estén haciendo χωρις aparte de γογγυσμων murmuraciones και y διαλογισμων de discusiones ινα para que γενησθε lleguen a ser αμεμπτοι sin culpa και y ακεραιοι inocentes τεκνα hijos θεου de Dios αμωμα sin mancha μεσον en medio γενεας de generación σκολιας torcida και y διεστραμμενης ha sido pervertida εν en οις quienes φαινεσθε están siendo resplandecidos ως como φωστηρες iluminadores εν en κοσμω mundo λογον palabra ζωης de vida επεχοντες teniendo sobre εις hacia dentro καυχημα causa de jactancia εμοι a mí εις hacia dentro ημεραν día χριστου de Ungido οτι que ουκ no εις hacia dentro κενον vano εδραμον corrí ουδε ni εις hacia dentro κενον vano εκοπιασα trabajé afanosamente αλλα Pero ει si και también σπενδομαι estoy siendo derramado como libación επι sobre τη el θυσια sacrificio και y λειτουργια servicio público της de la πιστεως confianza υμων de ustedes χαιρω estoy regocijando και y συγχαιρω estoy regocijando con πασιν todos υμιν ustedes το a la δε pero αυτο misma (cosa) και también υμεις ustedes χαιρετε estén regocijando και y συγχαιρετε estén regocijando con μοι a mí ελπιζω Estoy esperando δε pero εν en κυριω Señor ιησου Jesús τιμοθεον a Timoteo ταχεως rápidamente πεμψαι enviar υμιν a ustedes ινα para que καγω yo también ευψυχω esté siendo bien de alma γνους habiendo conocido τα las (cosas) περι acerca de υμων ustedes ουδενα A nadie γαρ porque εχω estoy teniendo ισοψυχον igual alma οστις quien γνησιως genuinamente τα a las (cosas) περι acerca de υμων ustedes μεριμνησει ansiará οι Los παντες todos γαρ porque τα a las (cosas) εαυτων de ellos mismos ζητουσιν están buscando ου no τα a las (cosas) χριστου de Ungido ιησου Jesús την A la δε pero δοκιμην prueba αυτου de él γινωσκετε están conociendo οτι que ως como πατρι a padre τεκνον hijo συν junto con εμοι a mí εδουλευσεν sirvió como esclavo εις hacia dentro το el ευαγγελιον buen mensaje τουτον A este μεν de hecho ουν por lo tanto ελπιζω estoy esperando πεμψαι enviar ως como αν probable αφιδω vea atentamente τα a las (cosas) περι acerca de εμε mí εξαυτης ahora mismo πεποιθα (Me) he persuadido δε pero εν en κυριω Señor οτι que και también αυτος yo mismo ταχεως rápidamente ελευσομαι vendré αναγκαιον Necesario δε pero ηγησαμην estimé επαφροδιτον a Epafrodito τον a el αδελφον hermano και y συνεργον colaborador και y συστρατιωτην compañero de servicio militar μου de mí υμων de ustedes δε pero αποστολον emisario και y λειτουργον servidor público της de la χρειας necesidad μου de mí πεμψαι enviar προς hacia υμας a ustedes επειδη ya que επιποθων anhelando ην estaba siendo παντας a todos υμας ustedes [ιδειν] ver και y αδημονων siendo entristecido διοτι porque ηκουσατε oyeron οτι que ησθενησεν cayó débil και Y γαρ porque ησθενησεν cayó débil παραπλησιον al lado cerca de θανατου muerte αλλα pero ο el θεος Dios ηλεησεν tuvo misericordia αυτον a él ουκ no αυτον a él δε pero μονον solo αλλα sino και también εμε a mí ινα para que μη no λυπην profundo dolor επι sobre λυπην profundo dolor σχω tenga σπουδαιοτερως Más rapidez ουν por lo tanto επεμψα envié αυτον a él ινα para que ιδοντες habiendo visto αυτον a él παλιν otra vez χαρητε se regocijen καγω yo también αλυποτερος menos tristeza ω esté siendo προσδεχεσθε Estén recibiendo favorablemente ουν por lo tanto αυτον a él εν en κυριω Señor μετα con πασης todo χαρας regocijo και y τους a los τοιουτους tales εντιμους en más valor εχετε estén teniendo οτι porque δια a través το la εργον obra κυριου de Señor μεχρι hasta θανατου de muerte ηγγισεν se acercó παραβολευσαμενος habiendo expuesto τη el ψυχη alma ινα para que αναπληρωση se llenara completamente το el υμων de ustedes υστερημα faltante της de el προς hacia με mí λειτουργιας servicio público το El λοιπον restante αδελφοι hermanos μου de mí χαιρετε estén regocijando εν en κυριω Señor τα Las αυτα mismas (cosas) γραφειν estar escribiendo υμιν a ustedes εμοι a mí μεν de hecho ουκ no οκνηρον molesto υμιν a ustedes δε pero ασφαλες segura (cosa) βλεπετε Estén viendo τους a los κυνας perros βλεπετε estén viendo τους a los κακους malignos εργατας obreros βλεπετε estén viendo την a la κατατομην mutilación ημεις Nosotros γαρ porque εσμεν estamos siendo η la περιτομη circuncisión οι los πνευματι a espíritu θεου de Dios λατρευοντες dando servicio sagrado και y καυχωμενοι jactando εν en χριστω Ungido ιησου Jesús και y ουκ no εν en σαρκι carne πεποιθοτες habiendo convencido καιπερ aunque εγω yo εχων teniendo πεποιθησιν certeza και también εν en σαρκι carne ει si τις alguien δοκει está pensando αλλος otro πεποιθεναι haber tenido certeza εν en σαρκι carne εγω yo μαλλον aún más περιτομη circuncisión οκταημερος octavo día εκ procedente de γενους raza ισραηλ de Israel φυλης de tribu βενιαμιν de Benjamín εβραιος hebreo εξ procedente de εβραιων hebreos κατα según νομον ley φαρισαιος fariseo κατα según ζηλος celo διωκων persiguiendo την a la εκκλησιαν asamblea κατα según δικαιοσυνην rectitud την a la εν en νομω ley γενομενος habiendo llegado a ser αμεμπτος sin culpa αλλα Pero ατινα cuales (cosas) ην estaba siendo μοι a mí κερδη ganancias ταυτα estas (cosas) ηγημαι he considerado δια por τον el χριστον Ungido ζημιαν pérdida αλλα Pero μενουνγε antes bien και también ηγουμαι estoy considerando παντα a todas ζημιαν pérdida ειναι ser δια por το el υπερεχον teniendo por encima της el γνωσεως conocimiento χριστου de Ungido ιησου Jesús του el κυριου Señor μου de mí δι por ον cual τα las παντα todas (cosas) εζημιωθην sufrí pérdida και y ηγουμαι estoy considerando σκυβαλα piezas de desechos ινα para que χριστον Ungido κερδησω gane και Y ευρεθω sea hallado εν en αυτω él μη no εχων teniendo εμην mi δικαιοσυνην rectitud την a la εκ procedente de νομου ley αλλα sino την la δια a través πιστεως de confianza χριστου de Ungido την a la εκ procedente de θεου Dios δικαιοσυνην rectitud επι sobre τη la πιστει confianza του de el γνωναι conocer αυτον a él και y την a el δυναμιν poder της de el αναστασεως levantamiento αυτου de él και y κοινωνιαν participación unida παθηματων de sufrimientos αυτου de él συμμορφιζομενος siendo conformados τω a la θανατω muerte αυτου de él ει si πως de algún modo καταντησω alcance εις hacia dentro την a el εξαναστασιν levantamiento hacia afuera την a el εκ fuera de νεκρων muertos ουχ No οτι que ηδη ya ελαβον recibí η o ηδη ya τετελειωμαι he sido completado διωκω estoy persiguiendo δε pero ει si και también καταλαβω reciba completamente εφ sobre ω cual και también κατελημφθην fuí recibido completamente υπο por χριστου Ungido [ιησου] Jesús αδελφοι Hermanos εγω yo εμαυτον a mí mismo ουπω todavía no λογιζομαι estoy considerando κατειληφεναι haber recibido completamente εν uno (cosa) δε pero τα a las (cosas) μεν de hecho οπισω detrás de επιλανθανομενος olvidando τοις a las (cosas) δε pero εμπροσθεν enfrente επεκτεινομενος extendiéndome hacia adelante más allá κατα según σκοπον meta διωκω estoy persiguiendo εις hacia dentro το el βραβειον premio της de el ανω arriba κλησεως llamamiento του de el θεου Dios εν en χριστω Ungido ιησου Jesús οσοι Tantos como ουν por lo tanto τελειοι completos τουτο a esto φρονωμεν estén pensando και y ει si τι algo ετερως diferentemente φρονειτε están pensando και también τουτο a esto ο el θεος Dios υμιν a ustedes αποκαλυψει quitará cubierta πλην Además εις hacia dentro ο cual εφθασαμεν alcanzamos τω a el αυτω mismo στοιχειν estar caminando en fila συμμιμηται Co-imitadores μου de mí γινεσθε estén llegando a ser αδελφοι hermanos και y σκοπειτε estén poniendo atención τους a los ουτως así περιπατουντας caminando alrededor καθως según como εχετε están teniendo τυπον a modelo patrón ημας a nosotros πολλοι muchos γαρ porque περιπατουσιν están caminando alrededor ους cuales πολλακις muchas veces ελεγον estaba diciendo υμιν a ustedes νυν ahora δε pero και también κλαιων llorando λεγω estoy diciendo τους a los εχθρους enemigos του de el σταυρου poste vertical του de el χριστου Ungido ων de quienes το la τελος finalización απωλεια destrucción ων de quienes ο el θεος dios η la κοιλια cavidad και y η el δοξα esplendor εν en τη la αισχυνη vergüenza αυτων de ellos οι los τα a las (cosas) επιγεια terrenales φρονουντες pensando ημων De nosotros γαρ porque το la πολιτευμα ciudadanía εν en ουρανοις cielos υπαρχει está existiendo εξ procedente de ου quien και también σωτηρα libertador απεκδεχομεθα estamos esperando anhelantes κυριον a Señor ιησουν Jesús χριστον Ungido ος quien μετασχηματισει reformará το a el σωμα cuerpo της de la ταπεινωσεως posición baja ημων de nosotros συμμορφον conforme τω a el σωματι cuerpo της de el δοξης esplendor αυτου de él κατα según την a la ενεργειαν operación en του de el δυνασθαι ser capaz αυτον él και también υποταξαι sujetar αυτω a él τα las παντα todas (cosas) ωστε De modo que αδελφοι hermanos μου de mí αγαπητοι amados και y επιποθητοι anhelados χαρα regocijo και y στεφανος corona μου de mí ουτως así στηκετε estén puestos de pie εν en κυριω Señor αγαπητοι amados ευοδιαν A Evodia παρακαλω estoy exhortando και y συντυχην a Síntique παρακαλω estoy exhortando το lo αυτο mismo φρονειν estar pensando εν en κυριω Señor ναι Sí ερωτω estoy pidiendo και también σε a ti γνησιε genuino συζυγε compañero de yugo συλλαμβανου recibe juntamente (contigo) αυταις a ellas αιτινες quienes εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje συνηθλησαν lucharon juntamente μοι a mí μετα con και también κλημεντος Clemente και y των de los λοιπων sobrantes συνεργων colaboradores μου de mí ων de quienes τα los ονοματα nombres εν en βιβλω libro ζωης de vida χαιρετε Estén regocijando εν en κυριω Señor παντοτε siempre παλιν otra vez ερω diré χαιρετε estén regocijando το Lo επιεικες condescendiente υμων de ustedes γνωσθητω sea conocido πασιν a todos ανθρωποις hombres ο El κυριος Señor εγγυς cerca μηδεν Nada μεριμνατε estén ansiosos αλλ sino εν en παντι toda (cosa) τη a la προσευχη oración και y τη a el δεησει ruego μετα con ευχαριστιας acción de gracias τα las αιτηματα peticiones υμων de ustedes γνωριζεσθω estén siendo conocidas προς hacia τον a el θεον Dios και Y η la ειρηνη paz του de el θεου Dios η la υπερεχουσα teniendo por encima παντα a todo νουν entendimiento φρουρησει guardará bajo vigilancia τας a los καρδιας corazones υμων de ustedes και y τα a las νοηματα facultades mentales υμων de ustedes εν en χριστω Ungido ιησου Jesús το El λοιπον restante αδελφοι hermanos οσα tantas (cosas) como εστιν está siendo αληθη verdaderas οσα tantas como σεμνα serias οσα tantas como δικαια rectas οσα tantas como αγνα puras οσα tantas como προσφιλη induzcan a cariño οσα tantas como ευφημα bien habladas (de ellas) ει si τις alguna αρετη virtud και y ει si τις alguna επαινος alabanza ταυτα estas (cosas) λογιζεσθε estén considerando α cuales (cosas) και también εμαθετε aprendieron και y παρελαβετε recibieron consigo και y ηκουσατε oyeron και y ειδετε vieron εν en εμοι mí ταυτα estas (cosas) πρασσετε estén haciendo και y ο el θεος Dios της de la ειρηνης paz εσται estará μεθ con υμων ustedes εχαρην Me regocijo δε pero εν en κυριω Señor μεγαλως grandemente οτι porque ηδη ya ποτε en algún momento ανεθαλετε hicieron florecer otra vez το el υπερ por εμου mí φρονειν estar pensando εφ sobre ω cual και también εφρονειτε también estaban pensando ηκαιρεισθε estaban siendo sin oportunidad δε pero ουχ No οτι que καθ según υστερησιν necesidad λεγω estoy diciendo εγω yo γαρ porque εμαθον aprendí εν en οις cuales (cosas) ειμι estoy siendo αυταρκης autosuficiente ειναι ser οιδα He sabido και y ταπεινουσθαι ser siendo hecho bajo οιδα he sabido και y περισσευειν estar abundando εν en παντι toda (manera) και y εν en πασιν a todas (cosas) μεμυημαι he sido iniciado en el secreto και y χορταζεσθαι estar siendo saciado con alimento και y πειναν estar teniendo hambre και y περισσευειν estar abundando και y υστερεισθαι estar en necesidad παντα a todas (cosas) ισχυω estoy teniendo fuerza εν en τω a el ενδυναμουντι haciendo poderoso με a mí πλην Además καλως excelentemente εποιησατε hicieron συγκοινωνησαντες habiendo participado unidamente con μου de mí τη la θλιψει aflicción οιδατε Han sabido δε pero και también υμεις ustedes φιλιππησιοι filipenses οτι que εν en αρχη principio του de el ευαγγελιου buen mensaje οτε cuando εξηλθον salí απο desde μακεδονιας Macedonia ουδεμια ninguna μοι a mí εκκλησια asamblea εκοινωνησεν tuvo en común εις hacia dentro λογον palabra δοσεως de dando και y λημψεως recibiendo ει si μη no υμεις ustedes μονοι solos οτι porque και también εν en θεσσαλονικη Tesalónica και y απαξ una vez και y δις dos veces εις hacia dentro την a la χρειαν necesidad μοι a mí επεμψατε enviaron ουχ No οτι que επιζητω estoy buscando en pos το a la δομα dádiva αλλα sino επιζητω estoy buscando en pos τον a el καρπον fruto τον a el πλεοναζοντα llegando a ser más εις hacia dentro λογον palabra υμων de ustedes απεχω Estoy teniendo desde δε pero παντα todas (cosas) και y περισσευω estoy excediendo πεπληρωμαι he sido llenado a plenitud δεξαμενος habiendo recibido bien dispuesto παρα al lado de επαφροδιτου Epafrodito τα las (cosas) παρ al lado de υμων de ustedes οσμην olor ευωδιας fragante θυσιαν sacrificio δεκτην aceptable ευαρεστον bien agradable τω a el θεω Dios ο El δε pero θεος Dios μου de mí πληρωσει llenará a plenitud πασαν toda χρειαν necesidad υμων de ustedes κατα según το a la πλουτος riqueza αυτου de él εν en δοξη esplendor εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τω A el δε pero θεω Dios και y πατρι Padre ημων de nosotros η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades αμην amén ασπασασθε Saluden παντα a todo αγιον santo εν en χριστω Ungido ιησου Jesús ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes οι los συν junto con εμοι a mí αδελφοι hermanos ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes παντες todos οι los αγιοι santos μαλιστα mayormente δε pero οι los εκ procedente de της la καισαρος de Cesar οικιας casa η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús χριστου Ungido μετα con του el πνευματος espíritu υμων de ustedes παυλος Paulo αποστολος emisario χριστου de Ungido ιησου Jesús δια a través θεληματος de cosa deseada θεου de Dios και y τιμοθεος Timoteo ο el αδελφος hermano τοις a los εν en κολοσσαις Colosas αγιοις santos και y πιστοις dignos de confianza αδελφοις hermanos εν en χριστω Ungido χαρις bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros ευχαριστουμεν Estamos dando gracias τω a el θεω Dios πατρι Padre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús [χριστου] Ungido παντοτε siempre περι acerca de υμων ustedes προσευχομενοι orando ακουσαντες habiendo oído την a la πιστιν confianza υμων de ustedes εν en χριστω Ungido ιησου Jesús και y την a el αγαπην amor [ην cual εχετε] están teniendo εις hacia dentro παντας a todos τους los αγιους santos δια a través την a la ελπιδα esperanza την a la αποκειμενην reservada υμιν a ustedes εν en τοις los ουρανοις cielos ην cual προηκουσατε oyeron antes εν en τω la λογω palabra της de la αληθειας verdad του de el ευαγγελιου buen mensaje του de el παροντος siendo presentado εις hacia dentro υμας a ustedes καθως según como και también εν en παντι todo τω el κοσμω mundo εστιν está siendo καρποφορουμενον llevando fruto και y αυξανομενον siendo crecido καθως según como και también εν en υμιν ustedes αφ desde ης cual ημερας día ηκουσατε oyeron και y επεγνωτε conocieron plenamente την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios εν en αληθεια verdad καθως según como εμαθετε aprendieron απο desde επαφρα Epafras του de el αγαπητου amado συνδουλου coesclavo ημων de nosotros ος quien εστιν está siendo πιστος digno de confianza υπερ por ημων nosotros διακονος siervo του de el χριστου Ungido ο el και también δηλωσας habiendo evidenciado ημιν a nosotros την a el υμων de ustedes αγαπην amor εν en πνευματι espíritu δια Por τουτο esto και también ημεις nosotros αφ desde ης cual ημερας día ηκουσαμεν oímos ου no παυομεθα estamos cesando υπερ por υμων ustedes προσευχομενοι orando και y αιτουμενοι solicitando ινα para que πληρωθητε sean llenados a plenitud την a el επιγνωσιν conocimiento preciso του de la θεληματος cosa deseada αυτου de él εν en παση toda σοφια sabiduría και y συνεσει entendimiento πνευματικη espiritual περιπατησαι caminar alrededor αξιως dignamente του de el κυριου Señor εις hacia dentro πασαν toda αρεσκειαν agradabilidad plena εν en παντι toda εργω obra αγαθω buena καρποφορουντες llevando fruto και y αυξανομενοι incrementando τη el επιγνωσει conocimiento preciso του de el θεου Dios εν en παση todo δυναμει poder δυναμουμενοι siendo hechos poderosos κατα según το la κρατος fuerza ejercida της de el δοξης esplendor αυτου de él εις hacia dentro πασαν todo υπομονην aguante και y μακροθυμιαν largura de espíritu μετα con χαρας regocijo ευχαριστουντες dando gracias τω a el πατρι Padre τω a el ικανωσαντι habiendo hecho suficiente υμας a ustedes εις hacia dentro την a la μεριδα porción του de la κληρου herencia των de los αγιων santos εν en τω la φωτι luz ος quien ερρυσατο libró rescatando ημας a nosotros εκ fuera de της la εξουσιας autoridad του de la σκοτους oscuridad και y μετεστησεν trasladó εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el υιου Hijo της de el αγαπης amor αυτου de él εν en ω quien εχομεν estamos teniendo την la απολυτρωσιν liberación por rescate την a el αφεσιν dejar ir των de los αμαρτιων pecados ος quien εστιν está siendo εικων imagen του de el θεου Dios του el αορατου invisible πρωτοτοκος primogénito πασης de toda κτισεως creación οτι porque εν en αυτω él εκτισθη fue creada τα las παντα todas (cosas) εν en τοις los ουρανοις cielos και y επι sobre της la γης tierra τα las (cosas) ορατα visibles και y τα las (cosas) αορατα invisibles ειτε sea θρονοι tronos ειτε sea κυριοτητες señoríos ειτε sea αρχαι gobiernos ειτε sea εξουσιαι autoridades τα las παντα todas (cosas) δι a través αυτου de él και y εις hacia dentro αυτον él εκτισται ha sido creada και y αυτος él εστιν está siendo προ antes παντων de todos και y τα las παντα todas (cosas) εν en αυτω él συνεστηκεν ha puesto de pie juntamente και y αυτος él εστιν está siendo η la κεφαλη cabeza του de el σωματος cuerpo της de la εκκλησιας asamblea ος quien εστιν está siendo [η] el αρχη principio πρωτοτοκος primogénito εκ fuera de των los νεκρων muertos ινα para que γενηται llegue a ser εν en πασιν todas (cosas) αυτος él πρωτευων poseyendo el primer lugar οτι porque εν en αυτω él ευδοκησεν pensó bien παν toda το la πληρωμα plenitud κατοικησαι habitar και Y δι a través αυτου de él αποκαταλλαξαι reconciliar completamente τα las παντα todas (cosas) εις hacia dentro αυτον a él ειρηνοποιησας habiendo hecho paz δια a través του de la αιματος sangre του de el σταυρου poste vertical αυτου de él [δι a través αυτου] de él ειτε sea τα las (cosas) επι sobre της la γης tierra ειτε o τα las (cosas) εν en τοις los ουρανοις cielos και Y υμας ustedes ποτε en algún momento οντας siendo απηλλοτριωμενους habiendo sido excluídos και y εχθρους enemigos τη a la διανοια mente εν en τοις las εργοις obras τοις las πονηροις malas νυνι ahora δε pero αποκατηλλαξεν reconcilió εν en τω el σωματι cuerpo της de la σαρκος carne αυτου de él δια a través του de la θανατου muerte παραστησαι presentar υμας a ustedes αγιους santos και y αμωμους sin mancha και y ανεγκλητους irreprensibles κατενωπιον hacia abajo a vista de αυτου él ει si γε pues επιμενετε están permaneciendo sobre τη la πιστει confianza τεθεμελιωμενοι han sido fundados και y εδραιοι fijos και y μη no μετακινουμενοι habiendo sido movidos a otra parte απο desde της la ελπιδος esperanza του de el ευαγγελιου buen mensaje ου de cual ηκουσατε oyeron του de el κηρυχθεντος habiendo sido proclamado εν en παση toda κτισει creación τη la υπο debajo τον el ουρανον cielo ου de cual εγενομην llegué a ser εγω yo παυλος Paulo διακονος siervo νυν Ahora χαιρω estoy regocijando εν en τοις los παθημασιν sufrimientos υπερ por υμων ustedes και y ανταναπληρω estoy llenando completamente en lugar de τα los υστερηματα faltantes των de las θλιψεων aflicciones του de el χριστου Ungido εν en τη la σαρκι carne μου de mí υπερ por του el σωματος cuerpo αυτου de él ο cual εστιν está siendo η la εκκλησια asamblea ης de cual εγενομην llegué a ser εγω yo διακονος siervo κατα según την a la οικονομιαν administración de casa του de el θεου Dios την a la δοθεισαν habiendo sido dada μοι a mí εις hacia dentro υμας a ustedes πληρωσαι llenar a plenitud τον a la λογον palabra του de el θεου Dios το El μυστηριον misterio το el αποκεκρυμμενον ha sido escondido cuidadosamente απο desde των las αιωνων edades και y απο desde των las γενεων generaciones νυν ahora δε pero εφανερωθη fue manifiesto τοις a los αγιοις santos αυτου de él οις A quienes ηθελησεν quiso ο el θεος Dios γνωρισαι hacer conocer τι qué το la πλουτος riqueza της de el δοξης esplendor του de el μυστηριου misterio τουτου este εν en τοις las εθνεσιν naciones ο cual εστιν está siendo χριστος Ungido εν en υμιν ustedes η la ελπις esperanza της de el δοξης esplendor ον cual ημεις nosotros καταγγελλομεν estamos proclamando cabalmente νουθετουντες amonestando παντα a todo ανθρωπον hombre και y διδασκοντες enseñando παντα a todo ανθρωπον hombre εν en παση toda σοφια sabiduría ινα para que παραστησωμεν presentemos παντα a todo ανθρωπον hombre τελειον completado εν en χριστω Ungido εις hacia dentro ο cual και también κοπιω estoy trabajando afanosamente αγωνιζομενος siendo agonizando luchando vigorosamente κατα según την a la ενεργειαν operación en αυτου de él την la ενεργουμενην operando dentro εν en εμοι mí εν en δυναμει poder θελω Estoy queriendo γαρ porque υμας a ustedes ειδεναι haber sabido ηλικον cuán grande αγωνα lucha agonizante εχω estoy teniendo υπερ por υμων ustedes και y των de los εν en λαοδικεια Laodicea και y οσοι tantos como ουχ no εορακαν han visto το el προσωπον rostro μου de mí εν en σαρκι carne ινα para que παρακληθωσιν sean consolados αι los καρδιαι corazones αυτων de ellos συμβιβασθεντες habiendo sido ir juntos εν en αγαπη amor και y εις hacia dentro παν toda πλουτος riqueza της de la πληροφοριας plena convicción της de la συνεσεως mente εις hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso του de el μυστηριου misterio του de el θεου Dios χριστου de Ungido εν En ω cual εισιν están siendo παντες todos οι los θησαυροι tesoros της de la σοφιας sabiduría και y γνωσεως conocimiento αποκρυφοι escondidos cuidadosamente τουτο A esto λεγω estoy diciendo ινα para que μηδεις nadie υμας a ustedes παραλογιζηται haga razonar erróneamente εν en πιθανολογια habla persuasiva ει Si γαρ porque και aunque τη a la σαρκι carne απειμι estoy siendo ausente αλλα pero τω a el πνευματι espíritu συν junto con υμιν ustedes ειμι estoy χαιρων regocijando και y βλεπων viendo υμων de ustedes την el ταξιν buen orden και y το la στερεωμα firmeza της de la εις hacia dentro χριστον a Ungido πιστεως de confianza υμων de ustedes ως Como ουν por lo tanto παρελαβετε recibieron consigo τον a el χριστον Ungido ιησουν Jesús τον a el κυριον Señor εν en αυτω él περιπατειτε estén caminando alrededor alrededor ερριζωμενοι habiendo sido arraigados και y εποικοδομουμενοι siendo edificados sobre εν en αυτω él και y βεβαιουμενοι siendo establecidos τη a la πιστει confianza καθως según como εδιδαχθητε fueron enseñados περισσευοντες abundando [εν en αυτη] ella εν en ευχαριστια expresión de gracias βλεπετε Estén viendo μη no τις alguien υμας a ustedes εσται será ο el συλαγωγων llevando como botín δια a través της de la φιλοσοφιας filosofía και y κενης vacuidad απατης de seducción κατα según την la παραδοσιν tradición των de los ανθρωπων hombres κατα según τα las στοιχεια cosas elementales του de el κοσμου mundo και y ου no κατα según χριστον Ungido οτι porque εν en αυτω él κατοικει habita παν toda το la πληρωμα plenitud της de la θεοτητος naturaleza divina σωματικως corporalmente και y εστε están siendo εν en αυτω él πεπληρωμενοι han sido llenados a plenitud ος quien εστιν está siendo η la κεφαλη cabeza πασης de todo αρχης gobierno και y εξουσιας autoridad εν en ω quien και también περιετμηθητε fueron circuncidados περιτομη a circuncisión αχειροποιητω no hecha por manos εν en τη la απεκδυσει eliminación desde uno του de el σωματος cuerpo της de la σαρκος carne εν en τη la περιτομη circuncisión του de el χριστου Ungido συνταφεντες habiendo sido sepultados juntos αυτω a él εν en τω la βαπτισματι inmersión εν en ω cual και también συνηγερθητε fueron levantados juntamente δια a través της de la πιστεως confianza της de la ενεργειας operación en του de el θεου Dios του de el εγειραντος habiendo levantado αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos και Y υμας ustedes νεκρους muertos οντας estando τοις a las παραπτωμασιν transgresiones και y τη a la ακροβυστια incircuncisión της de la σαρκος carne υμων de ustedes συνεζωοποιησεν hizo vivir junto υμας a ustedes συν junto con αυτω él χαρισαμενος habiendo perdonado bondadosamente ημιν a nosotros παντα todas τα las παραπτωματα transgresiones εξαλειψας habiendo borrado (con aceite) το el καθ contra ημων de nosotros χειρογραφον documento escrito a mano τοις a los δογμασιν decretos ο cual ην estaba siendo υπεναντιον (agazapado) debajo en oposición ημιν a nosotros και y αυτο a él ηρκεν ha alzado εκ fuera de του el μεσου en medio προσηλωσας habiendo clavado hacia αυτο a él τω a el σταυρω poste vertical απεκδυσαμενος habiendo desnudado τας a los αρχας gobiernos και y τας a las εξουσιας autoridades εδειγματισεν hizo exhibir públicamente εν en παρρησια franqueza θριαμβευσας habiendo triunfado sobre αυτους ellos εν en αυτω él μη No ουν por lo tanto τις alguien υμας a ustedes κρινετω esté juzgando εν en βρωσει comer και y εν en ποσει beber η o εν en μερει porción εορτης de fiesta η o νεομηνιας de luna nueva η o σαββατων de sábados α cuales εστιν está siendo σκια sombra των de las (cosas) μελλοντων estando para (venir) το el δε pero σωμα cuerpo του de el χριστου Ungido μηδεις A nadie υμας a ustedes καταβραβευετω esté privando del premio θελων estando queriendo εν en ταπεινοφροσυνη humildad de mente και y θρησκεια forma de adoración των de los αγγελων mensajeros α cuales (cosas) εορακεν ha visto εμβατευων poniendo pie dentro (en iniciación mística) εικη en vano φυσιουμενος siendo inflados (de orgullo) υπο por του la νοος mente της de la σαρκος carne αυτου de él και y ου no κρατων asiendo firmemente την a la κεφαλην cabeza εξ procedente de ου quien παν todo το el σωμα cuerpo δια a través των de las αφων coyunturas και y συνδεσμων ataduras unidoras επιχορηγουμενον siendo suministrado και y συμβιβαζομενον siendo hecho ir juntamente αυξει está creciendo την a el αυξησιν crecimiento του de el θεου Dios ει Si απεθανετε murieron συν junto con χριστω Ungido απο desde των las στοιχειων cosas elementales του de el κοσμου mundo τι ¿Por qué ως como ζωντες viviendo εν en κοσμω mundo δογματιζεσθε están siendo sujetados μη No αψη toques μηδε ni γευση gustes μηδε ni θιγης palpes α cuales (cosas) εστιν es παντα todas εις hacia dentro φθοραν corrupción destructiva τη a el αποχρησει uso (hasta desgaste total) κατα según τα los ενταλματα mandatos και y διδασκαλιας enseñanzas των de los ανθρωπων hombres? ατινα Cuales (cosas) εστιν está siendo λογον palabra μεν de hecho εχοντα teniendo σοφιας de sabiduría εν en εθελοθρησκια forma de adoración autoimpuesta και y ταπεινοφροσυνη humildad de mente [και] y αφειδια tratamiento severo σωματος de cuerpo ουκ no εν en τιμη valor τινι alguno προς hacia πλησμονην satisfacción της de la σαρκος carne ει Si ουν por lo tanto συνηγερθητε fueron levantados juntamente τω a el χριστω Ungido τα a las (cosas) ανω arriba ζητειτε estén buscando ου donde ο el χριστος Ungido εστιν está siendo εν en δεξια derecha του de el θεου Dios καθημενος sentado τα A las (cosas) ανω arriba φρονειτε estén pensando μη no τα las (cosas) επι sobre της la γης tierra απεθανετε murieron γαρ porque και y η la ζωη vida υμων de ustedes κεκρυπται ha sido escondida συν junto con τω el χριστω Ungido εν en τω el θεω Dios οταν cuando ο el χριστος Ungido φανερωθη sea manifestado η la ζωη vida ημων de nosotros τοτε entonces και también υμεις ustedes συν junto con αυτω él φανερωθησεσθε será manifestado εν en δοξη esplendor νεκρωσατε Maten ουν por lo tanto τα a los μελη miembros τα los επι sobre της la γης tierra πορνειαν a inmoralidad sexual ακαθαρσιαν inmundicia παθος apetito sexual επιθυμιαν deseo κακην maligno και y την la πλεονεξιαν codicia ητις cual εστιν está siendo ειδωλολατρια servicio a ídolos δι a través α cuales (cosas) ερχεται está viniendo η la οργη ira του de el θεου Dios εν En οις cuales (cosas) και también υμεις ustedes περιεπατησατε caminaron alrededor ποτε en alguna vez οτε cuando εζητε estaban viviendo εν en τουτοις estas (cosas) νυνι Ahora δε pero αποθεσθε pongan hacia afuera και también υμεις ustedes τα las παντα todas (cosas) οργην ira θυμον furia κακιαν maldad βλασφημιαν insulto injurioso αισχρολογιαν habla obscena εκ procedente de του la στοματος boca υμων de ustedes μη No ψευδεσθε estén mintiéndose εις hacia dentro αλληλους unos a otros απεκδυσαμενοι habiéndose desnudado τον a el παλαιον viejo ανθρωπον hombre συν junto con ταις a las πραξεσιν acciones αυτου de él και y ενδυσαμενοι habiéndose puesto sobre (ustedes) τον a el νεον nuevo (hombre) τον a el ανακαινουμενον siendo renovado εις hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso κατ según εικονα imagen του de el κτισαντος habiendo creado αυτον a él οπου donde ουκ no ενι está siendo dentro ελλην griego και y ιουδαιος judío περιτομη circuncisión και y ακροβυστια incircuncisión βαρβαρος bárbaro σκυθης escita δουλος esclavo ελευθερος libre αλλα sino παντα todas (cosas) και y εν en πασιν todas χριστος Ungido ενδυσασθε Habiéndose puesto (como prenda de vestir) ουν por lo tanto ως como εκλεκτοι seleccionados του de el θεου Dios αγιοι santos και y ηγαπημενοι han sido amados σπλαγχνα a compasiones οικτιρμου de misericordia χρηστοτητα bondad ταπεινοφροσυνην humildad de mente πραυτητα apacibilidad μακροθυμιαν largura de espíritu ανεχομενοι Teniendo encima soportando αλληλων unos a otros και y χαριζομενοι perdonándose por bondad inmerecida εαυτοις (entre) ustedes mismos εαν si alguna vez τις alguien προς hacia τινα a alguien εχη esté teniendo μομφην queja καθως según como και también ο el κυριος Señor εχαρισατο perdonó por bondad inmerecida υμιν a ustedes ουτως así και también υμεις ustedes επι Sobre πασιν todas δε pero τουτοις estas (cosas) την a el αγαπην amor ο cual εστιν está siendo συνδεσμος atadura unidora της de la τελειοτητος completación και Y η la ειρηνη paz του de el χριστου Ungido βραβευετω esté actuando como árbitro εν en ταις los καρδιαις corazones υμων de ustedes εις hacia dentro ην cual και también εκληθητε fueron llamados εν en [ενι] uno σωματι cuerpo και y ευχαριστοι agradecidos γινεσθε estén llegando a ser ο La λογος palabra του de el χριστου Ungido ενοικειτω esté habitando dentro εν en υμιν ustedes πλουσιως ricamente εν en παση toda σοφια sabiduría διδασκοντες enseñando και y νουθετουντες amonestando εαυτους a ustedes mismos ψαλμοις a salmos υμνοις himnos ωδαις cánticos πνευματικαις espirituales εν en χαριτι gracia αδοντες cantando εν en ταις los καρδιαις corazones υμων de ustedes τω a el θεω Dios και Y παν todo ο cual τι algo εαν si alguna vez ποιητε estén haciendo εν en λογω palabra η o εν en εργω obra παντα todas (cosas) εν en ονοματι nombre κυριου de Señor ιησου Jesús ευχαριστουντες dando gracias τω a el θεω Dios πατρι Padre δι a través αυτου de él αι Las γυναικες esposas υποτασσεσθε estén sujetándose τοις a los ανδρασιν esposos ως como ανηκεν estaba siendo apropiado εν en κυριω Señor οι Los ανδρες esposos αγαπατε estén amando τας a las γυναικας esposas και y μη no πικραινεσθε estén siendo amargados προς hacia αυτας ellas τα Los τεκνα hijos υπακουετε estén obedeciendo τοις a los γονευσιν padres κατα según παντα todas (cosas) τουτο esto γαρ porque ευαρεστον completamente agradable εστιν está siendo εν en κυριω Señor οι Los πατερες padres μη no ερεθιζετε estén exasperando τα a los τεκνα hijos υμων de ustedes ινα para que μη no αθυμωσιν (se) estén desalentando οι Los δουλοι esclavos υπακουετε estén obedeciendo κατα según παντα todas (cosas) τοις a los κατα según σαρκα carne κυριοις amos μη no εν en οφθαλμοδουλιαις servicios al ojo ως como ανθρωπαρεσκοι (los) que procuran agradar a hombres αλλ sino εν en απλοτητι sinceridad καρδιας de corazón φοβουμενοι temiendo τον a el κυριον Señor ο Cual εαν si alguna vez ποιητε estén haciendo εκ procedente de ψυχης alma εργαζεσθε estén trabajando ως como τω a el κυριω Señor και y ουκ no ανθρωποις a hombres ειδοτες Han sabido οτι que απο desde κυριου Señor απολημψεσθε recibirán de regreso την a la ανταποδοσιν remuneración της de la κληρονομιας herencia τω a el κυριω Señor χριστω Ungido δουλευετε estén sirviendo esclavizados ο El γαρ porque αδικων no rectamente tratando κομισεται llevará ο cual ηδικησεν hizo no rectamente και y ουκ no εστιν está siendo προσωπολημψια aceptación de rostro οι Los κυριοι amos το a lo δικαιον recto και y την a la ισοτητα equidad τοις a los δουλοις esclavos παρεχεσθε estén teniendo al lado de ειδοτες han sabido οτι que και también υμεις ustedes εχετε están teniendo κυριον a Amo εν en ουρανω cielo τη A la προσευχη oración προσκαρτερειτε estén permaneciendo γρηγορουντες estando despiertos εν en αυτη ella εν en ευχαριστια expresión de gracias προσευχομενοι Orando αμα al mismo tiempo και también περι acerca de ημων nosotros ινα para que ο el θεος Dios ανοιξη abra ημιν a nosotros θυραν puerta του de la λογου palabra λαλησαι hablar το el μυστηριον misterio του de el χριστου Ungido δι a través ο cual και también δεδεμαι he sido atado ινα para que φανερωσω manifieste αυτο a él ως como δει está siendo necesario με a mí λαλησαι hablar εν En σοφια sabiduría περιπατειτε estén caminando alrededor προς hacia τους a los εξω afuera τον a el καιρον tiempo señalado εξαγοραζομενοι comprando hacia afuera ο La λογος palabra υμων de ustedes παντοτε siempre εν en χαριτι gracia αλατι a sal ηρτυμενος ha sido sazonada ειδεναι haber sabido πως cómo δει está siendo necesario υμας a ustedes ενι uno εκαστω a cada uno αποκρινεσθαι estar respondiendo τα Las (cosas) κατ según εμε a mí παντα todas γνωρισει hará conocer υμιν a ustedes τυχικος Tíquico ο el αγαπητος amado αδελφος hermano και y πιστος digno de confianza διακονος siervo και y συνδουλος coesclavo εν en κυριω Señor ον A quien επεμψα envié προς hacia υμας a ustedes εις hacia dentro αυτο mismo τουτο a esta (cosa) ινα para que γνωτε conozcan τα las (cosas) περι acerca de ημων nosotros και y παρακαλεση consuele τας los καρδιας corazones υμων de ustedes συν junto con ονησιμω Onésimo τω a el πιστω digno de confianza και y αγαπητω amado αδελφω hermano ος quien εστιν está siendo εξ procedente de υμων ustedes παντα todas (cosas) υμιν a ustedes γνωρισουσιν harán conocer τα las (cosas) ωδε aquí ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes αρισταρχος Aristarco ο el συναιχμαλωτος compañero de cárcel μου de mí και y μαρκος Marcos ο el ανεψιος sobrino βαρναβα de Bernabé περι acerca de ου quien ελαβετε recibieron εντολας mandatos εαν si alguna vez ελθη venga προς hacia υμας ustedes δεξασθε reciban bien dispuestos αυτον a él και Y ιησους Jesús ο el λεγομενος siendo llamado ιουστος Justo οι los οντες siendo εκ procedente de περιτομης circuncisión ουτοι estos μονοι solamente συνεργοι colaboradores εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios οιτινες quienes εγενηθησαν llegaron a ser μοι a mí παρηγορια consuelo ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes επαφρας Epafras ο el εξ procedente de υμων ustedes δουλος esclavo χριστου de Ungido ιησου Jesús παντοτε siempre αγωνιζομενος agonizándose luchando vigorosamente υπερ por υμων ustedes εν en ταις las προσευχαις oraciones ινα para que σταθητε sean puestos de pie τελειοι completos και y πεπληροφορημενοι habiendo sido llevados a plenitud εν en παντι toda θεληματι cosa deseada του de el θεου Dios μαρτυρω Estoy dando testimonio γαρ porque αυτω a él οτι que εχει está teniendo πολυν mucho πονον afán υπερ por υμων ustedes και y των de los εν en λαοδικεια Laodicea και y των de los εν en ιεραπολει Hierápolis ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes λουκας Lucas ο el ιατρος médico ο el αγαπητος amado και y δημας Demas ασπασασθε Saluden τους a los εν en λαοδικεια Laodicea αδελφους hermanos και y νυμφαν Ninfa και y την a la κατ según οικον casa αυτης de ella εκκλησιαν asamblea και Y οταν cuando αναγνωσθη sea leída παρ al lado de υμιν ustedes η la επιστολη carta ποιησατε hagan ινα para que και también εν en τη la λαοδικεων de laodicenses εκκλησια asamblea αναγνωσθη sea leída και y την a la εκ procedente de λαοδικειας Laodicea ινα para que και también υμεις ustedes αναγνωτε lean και Y ειπατε digan αρχιππω a Arquipo βλεπε Estés viendo την a el διακονιαν servicio ην cual παρελαβες recibiste contigo εν en κυριω Señor ινα para que αυτην a él πληροις estés llenando a plenitud ο El ασπασμος saludo τη a la εμη mi χειρι mano παυλου Paulo μνημονευετε estén recordando μου de mí των las δεσμων cadenas η La χαρις bondad inmerecida μεθ con υμων ustedes παυλος Paulo και y σιλουανος Silvano και y τιμοθεος Timoteo τη a la εκκλησια asamblea θεσσαλονικεων de tesalonisences εν en θεω Dios πατρι Padre και y κυριω a Señor ιησου Jesús χριστω Ungido χαρις bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz ευχαριστουμεν Estamos dando gracias τω a el θεω Dios παντοτε siempre περι acerca de παντων todos υμων ustedes μνειαν recuerdo ποιουμενοι haciendo επι sobre των las προσευχων oraciones ημων de nosotros αδιαλειπτως incesantemente μνημονευοντες recordando υμων de ustedes του la εργου obra της de la πιστεως confianza και y του de la κοπου labor της de el αγαπης amor και y της de el υπομονης aguante της de la ελπιδος esperanza του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido εμπροσθεν enfrente του de el θεου Dios και y πατρος Padre ημων de nosotros ειδοτες Han sabido αδελφοι hermanos ηγαπημενοι han sido amados υπο por [του] el θεου Dios την a la εκλογην selección υμων de ustedes οτι que το el ευαγγελιον buen mensaje ημων de nosotros ουκ no εγενηθη llegó a ser εις hacia dentro υμας a ustedes εν en λογω palabra μονον solamente αλλα sino και también εν en δυναμει poder και y εν en πνευματι espíritu αγιω santo και y πληροφορια plena convicción πολλη mucha καθως según como οιδατε han sabido οιοι de tal clase εγενηθημεν llegamos a ser υμιν a ustedes δι a través υμας ustedes και Y υμεις ustedes μιμηται imitadores ημων de nosotros εγενηθητε llegaron a ser και y του de el κυριου Señor δεξαμενοι habiendo aceptado bien dispuestos τον a la λογον palabra εν en θλιψει aflicción πολλη mucha μετα con χαρας regocijo πνευματος de espíritu αγιου santo ωστε de modo que γενεσθαι llegar a ser υμας a ustedes τυπον modelo patrón πασιν a todos τοις a los πιστευουσιν confiando εν en τη la μακεδονια Macedonia και y εν en τη la αχαια Acaya αφ Desde υμων de ustedes γαρ porque εξηχηται ha sido divulgada ο la λογος palabra του de el κυριου Señor ου no μονον solamente εν en τη la μακεδονια Macedonia και y αχαια Acaya αλλ sino εν en παντι todo τοπω lugar η la πιστις confianza υμων de ustedes η la προς hacia τον a el θεον Dios εξεληλυθεν ha salido ωστε de modo que μη no χρειαν necesidad εχειν estar teniendo ημας nosotros λαλειν estar hablando τι algo αυτοι Ellos γαρ porque περι acerca de ημων nosotros απαγγελλουσιν están dando mensaje οποιαν qué clase de εισοδον camino hacia dentro εσχομεν tuvieron προς hacia υμας a ustedes και y πως cómo επεστρεψατε volvieron sobre προς hacia τον a el θεον Dios απο desde των los ειδωλων ídolos δουλευειν estar sirviendo esclavizado θεω a Dios ζωντι viviendo και y αληθινω verdadero και y αναμενειν estar permaneciendo hacia arriba τον a el υιον Hijo αυτου de él εκ fuera de των los ουρανων cielos ον a quien ηγειρεν levantó εκ fuera de [των] los νεκρων muertos ιησουν a Jesús τον a el ρυομενον librando rescatando ημας a nosotros εκ fuera de της la οργης ira της la ερχομενης viniendo αυτοι (Ustedes) mismos γαρ porque οιδατε han sabido αδελφοι hermanos την a el εισοδον camino hacia dentro ημων de nosotros την a el προς hacia υμας a ustedes οτι que ου no κενη vacío γεγονεν ha llegado a ser αλλα pero προπαθοντες habiendo sufrido antes και y υβρισθεντες habiendo sido tratados insolentemente καθως según como οιδατε han sabido εν en φιλιπποις Filipos επαρρησιασαμεθα cobramos denuedo εν en τω el θεω Dios ημων de nosotros λαλησαι hablar προς hacia υμας a ustedes το el ευαγγελιον buen mensaje του de el θεου Dios εν en πολλω mucha αγωνι lucha agonizante η El γαρ porque παρακλησις consuelo ημων de nosotros ουκ no εκ procedente de πλανης error ουδε ni εξ procedente de ακαθαρσιας inmundicia ουδε ni εν en δολω ardid astuto αλλα sino καθως según como δεδοκιμασμεθα hemos sido probados υπο por του el θεου Dios πιστευθηναι ser encomendados το a el ευαγγελιον buen mensaje ουτως así λαλουμεν estamos hablando ουχ no ως como ανθρωποις a hombres αρεσκοντες agradando αλλα sino θεω a Dios τω el δοκιμαζοντι examinando τας a los καρδιας corazones ημων de nosotros ουτε Ni γαρ porque ποτε en algún momento εν en λογω palabra κολακειας lisonjera εγενηθημεν llegamos a ser καθως según como οιδατε han sabido ουτε ni προφασει a pretensión πλεονεξιας de codicia θεος Dios μαρτυς testigo ουτε ni ζητουντες buscando εξ procedente de ανθρωπων hombres δοξαν esplendor ουτε ni αφ desde υμων ustedes ουτε ni απ desde αλλων otros δυναμενοι siendo capaces εν en βαρει cosa pesada ειναι ser ως como χριστου de Ungido αποστολοι emisarios αλλα más bien εγενηθημεν llegamos a ser νηπιοι bebés εν en μεσω medio υμων de ustedes ως como εαν si alguna vez τροφος madre θαλπη esté acariciando τα a los εαυτης de sí misma τεκνα hijos ουτως así ομειρομενοι habiendo deseado cariñosamente υμων de ustedes ευδοκουμεν estábamos pensando bien μεταδουναι compartir con υμιν ustedes ου no μονον solamente το el ευαγγελιον buen mensaje του de el θεου Dios αλλα sino και también τας a las εαυτων de nosotros mismos ψυχας almas διοτι porque αγαπητοι amados ημιν a nosotros εγενηθητε llegaron a ser μνημονευετε Están recordando γαρ porque αδελφοι hermanos τον a la κοπον labor ημων de nosotros και y τον a el μοχθον afán νυκτος de noche και y ημερας día εργαζομενοι obrando προς hacia το el μη no επιβαρησαι poner peso sobre τινα a alguno υμων de ustedes εκηρυξαμεν proclamamos εις hacia dentro υμας a ustedes το el ευαγγελιον buen mensaje του de el θεου Dios υμεις ustedes μαρτυρες testigos και y ο el θεος Dios ως cómo οσιως lealmente en santidad και y δικαιως rectamente και y αμεμπτως sin culpa υμιν a ustedes τοις a los πιστευουσιν confiando εγενηθημεν llegamos a ser καθαπερ según como οιδατε han sabido ως como ενα a uno εκαστον a cada uno υμων de ustedes ως como πατηρ padre τεκνα a hijos εαυτου de sí mismo παρακαλουντες exhortando υμας a ustedes και y παραμυθουμενοι confortando και y μαρτυρομενοι dando testimonio εις hacia dentro το el περιπατειν estar caminando alrededor υμας ustedes αξιως dignamente του de el θεου Dios του de el καλουντος llamando υμας a ustedes εις hacia dentro την a el εαυτου de sí mismo βασιλειαν reino και y δοξαν esplendor και Y δια por τουτο esto και también ημεις nosotros ευχαριστουμεν estamos dando gracias τω a el θεω Dios αδιαλειπτως incesantemente οτι porque παραλαβοντες habiendo tomado consigo λογον palabra ακοης oída παρ al lado de ημων nosotros του de el θεου Dios εδεξασθε recibieron bien dispuestos ου no λογον a palabra ανθρωπων de hombres αλλα sino καθως según como αληθως verdaderamente εστιν está siendo λογον palabra θεου de Dios ος quien και también ενεργειται está operando dentro εν en υμιν ustedes τοις a los πιστευουσιν confiando υμεις Ustedes γαρ porque μιμηται imitadores εγενηθητε llegaron a ser αδελφοι hermanos των de las εκκλησιων asambleas του de el θεου Dios των de los ουσων estando εν en τη la ιουδαια Judea εν en χριστω Ungido ιησου Jesús οτι porque τα las αυτα mismas (cosas) επαθετε sufrieron και y υμεις ustedes υπο por των de los ιδιων propios συμφυλετων compatriotas καθως según como και también αυτοι ellos υπο por των los ιουδαιων judíos των de los και también τον a el κυριον Señor αποκτειναντων habiendo matado ιησουν a Jesús και y τους a los προφητας voceros και y ημας a nosotros εκδιωξαντων habiendo perseguido intensamente και y θεω a Dios μη no αρεσκοντων agradando και y πασιν a todos ανθρωποις hombres εναντιων (están) opuestos κωλυοντων impidiendo ημας a nosotros τοις a las εθνεσιν naciones λαλησαι hablar ινα para que σωθωσιν sean librados εις hacia dentro το el αναπληρωσαι llenar completamente αυτων de ellos τας los αμαρτιας pecados παντοτε siempre εφθασεν Alcanzó δε pero επ sobre αυτους ellos η la οργη ira εις hacia dentro τελος finalización ημεις Nosotros δε pero αδελφοι hermanos απορφανισθεντες habiendo sido hechos huérfanos αφ desde υμων ustedes προς hacia καιρον tiempo señalado ωρας de hora προσωπω a rostro ου no καρδια corazón περισσοτερως más abundantemente εσπουδασαμεν procuramos diligentemente το el προσωπον rostro υμων de ustedes ιδειν ver εν en πολλη mucho επιθυμια deseo διοτι Por eso ηθελησαμεν quisimos ελθειν venir προς hacia υμας ustedes εγω yo μεν de hecho παυλος Paulo και y απαξ una vez και y δις dos veces και y ενεκοψεν impidió ημας a nosotros ο el σατανας Adversario τις ¿Qué γαρ porque ημων de nosotros ελπις esperanza η o χαρα regocijo η o στεφανος corona καυχησεως de jactancia -- η o ουχι no και también υμεις ustedes -- εμπροσθεν enfrente του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús εν en τη la αυτου de él παρουσια presencia? υμεις Ustedes γαρ porque εστε están siendo η el δοξα esplendor ημων de nosotros και y η el χαρα regocijo διο Por cual μηκετι ya no στεγοντες soportando ευδοκησαμεν pensamos bien καταλειφθηναι ser dejados atrás εν en αθηναις Atenas μονοι solos και Y επεμψαμεν enviamos τιμοθεον a Timoteo τον el αδελφον hermano ημων de nosotros και y διακονον siervo του de el θεου Dios εν en τω el ευαγγελιω buen mensaje του de el χριστου Ungido εις hacia dentro το el στηριξαι hacer fijos firmemente υμας a ustedes και y παρακαλεσαι consolar υπερ por της la πιστεως confianza υμων de ustedes το El μηδενα a nadie σαινεσθαι ser oscilado εν en ταις las θλιψεσιν aflicciones ταυταις estas αυτοι (Ustedes) mismos γαρ porque οιδατε han sabido οτι que εις hacia dentro τουτο a esto κειμεθα estamos yaciendo και Y γαρ porque οτε cuando προς hacia υμας a ustedes ημεν estábamos siendo προελεγομεν estábamos diciendo de antemano υμιν a ustedes οτι que μελλομεν estamos siendo para θλιβεσθαι estar sufriendo aflicción καθως según como και también εγενετο llegó a ser και y οιδατε han sabido δια Por τουτο esto καγω yo también μηκετι ya no στεγων soportando επεμψα envié εις hacia dentro το el γνωναι conocer την a la πιστιν confianza υμων de ustedes μη no πως de algún modo επειρασεν estaba poniendo a prueba υμας a ustedes ο el πειραζων Poniendo a prueba και y εις hacia dentro κενον vacío γενηται llegue a ser ο la κοπος labor ημων de nosotros αρτι Ahora mismo δε pero ελθοντος habiendo venido τιμοθεου Timoteo προς hacia ημας a nosotros αφ desde υμων ustedes και y ευαγγελισαμενου habiendo proclamado buen mensaje ημιν a nosotros την a la πιστιν confianza και y την a el αγαπην amor υμων de ustedes και y οτι que εχετε están teniendo μνειαν recuerdo ημων de nosotros αγαθην bueno παντοτε siempre επιποθουντες anhelando ημας a nosotros ιδειν ver καθαπερ según como και también ημεις nosotros υμας a ustedes δια Por τουτο esto παρεκληθημεν fuimos consolados αδελφοι hermanos εφ sobre υμιν ustedes επι sobre παση toda τη la αναγκη necesidad και y θλιψει aflicción ημων de nosotros δια por της la υμων de ustedes πιστεως confianza οτι Porque νυν ahora ζωμεν estamos viviendo εαν si alguna vez υμεις ustedes στηκετε están de pie εν en κυριω Señor τινα ¿Qué γαρ porque ευχαριστιαν expresión de gracias δυναμεθα estamos siendo capaces τω a el θεω Dios ανταποδουναι dar de regreso en cambio περι acerca de υμων ustedes επι sobre παση todo τη el χαρα regocijo η a cual χαιρομεν estamos regocijando δι por υμας ustedes εμπροσθεν enfrente του de el θεου Dios ημων de nosotros νυκτος de noche και y ημερας de día υπερ cruzando por encima de εκπερισσου más abundantemente δεομενοι rogando εις hacia dentro το el ιδειν ver υμων de ustedes το el προσωπον rostro και y καταρτισαι ajustar alineando hacia abajo τα las υστερηματα faltantes (cosas) της de la πιστεως confianza υμων de ustedes? αυτος Mismo δε pero ο el θεος Dios και y πατηρ Padre ημων de nosotros και y ο el κυριος Señor ημων de nosotros ιησους Jesús κατευθυναι haga recto hacia abajo την a el οδον camino ημων de nosotros προς hacia υμας a ustedes υμας A ustedes δε pero ο el κυριος Señor πλεονασαι aumente και y περισσευσαι haga abundar τη el αγαπη amor εις hacia dentro αλληλους unos a otros και y εις hacia dentro παντας a todos καθαπερ según como και también ημεις nosotros εις hacia dentro υμας a ustedes εις hacia dentro το el στηριξαι hacer fijos firmemente υμων de ustedes τας a los καρδιας corazones αμεμπτους sin culpa εν en αγιωσυνη santidad εμπροσθεν enfrente του de el θεου Dios και y πατρος Padre ημων de nosotros εν en τη la παρουσια presencia του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús μετα con παντων todos των los αγιων santos αυτου de él λοιπον Restante αδελφοι hermanos ερωτωμεν estamos pidiendo υμας a ustedes και y παρακαλουμεν estamos suplicando εν en κυριω Señor ιησου Jesús [ινα] para que καθως según como παρελαβετε recibieron consigo παρ al lado de ημων nosotros το el πως cómo δει está siendo necesario υμας a ustedes περιπατειν estar caminando alrededor και y αρεσκειν estar agradando θεω a Dios καθως según como και también περιπατειτε están caminando alrededor ινα para que περισσευητε estén abundando μαλλον aún más οιδατε Han sabido γαρ porque τινας qué παραγγελιας instrucciones εδωκαμεν dimos υμιν a ustedes δια a través του de el κυριου Señor ιησου Jesús τουτο Esto γαρ porque εστιν está siendo θελημα cosa deseada του de el θεου Dios ο la αγιασμος santificación υμων de ustedes απεχεσθαι estar absteniendo υμας ustedes απο desde της la πορνειας inmoralidad sexual ειδεναι haber sabido εκαστον a cada uno υμων de ustedes το el εαυτου de sí mismo σκευος utensilio κτασθαι adquirir εν en αγιασμω santificación και y τιμη honra μη no εν en παθει apetito sexual επιθυμιας de codicia καθαπερ según como και también τα las εθνη naciones τα las μη no ειδοτα han conocido τον a el θεον Dios το el μη no υπερβαινειν estar poniendo planta de pie por encima και y πλεονεκτειν estar tomando ventaja (codiciosa) εν en τω el πραγματι asunto τον a el αδελφον hermano αυτου de él διοτι porque εκδικος vengador κυριος Señor περι acerca de παντων todas τουτων estas (cosas) καθως según como και también προειπαμεν dijimos antes υμιν a ustedes και y διεμαρτυραμεθα dimos testimonio cabal ου No γαρ porque εκαλεσεν llamó ημας a nosotros ο el θεος Dios επι sobre ακαθαρσια inmundicia αλλ sino εν en αγιασμω santificación τοιγαρουν Así pues ο el αθετων poniendo a un lado ουκ no ανθρωπον a hombre αθετει está poniendo a un lado αλλα sino τον a el θεον Dios τον a el διδοντα dando το el πνευμα espíritu αυτου de él το el αγιον santo εις hacia dentro υμας a ustedes περι Acerca de δε pero της de el φιλαδελφιας cariño fraternal ου no χρειαν necesidad εχετε están teniendo γραφειν estar escribiendo υμιν a ustedes αυτοι mismos γαρ porque υμεις ustedes θεοδιδακτοι enseñados por Dios εστε están siendo εις hacia dentro το el αγαπαν estar amando αλληλους unos a otros και Y γαρ porque ποιειτε están haciendo αυτο a ello εις hacia dentro παντας a todos τους los αδελφους hermanos [τους] a los εν en ολη entera τη la μακεδονια Macedonia παρακαλουμεν Estamos suplicando δε pero υμας a ustedes αδελφοι hermanos περισσευειν estar abundando μαλλον aún más και y φιλοτιμεισθαι ser encariñado de honra ησυχαζειν estar guardando quietud και y πρασσειν estar llevando a cabo τα las (cosas) ιδια propias και y εργαζεσθαι estar trabajando ταις a las χερσιν manos υμων de ustedes καθως según como υμιν a ustedes παρηγγειλαμεν dimos instrucción ινα para que περιπατητε estén caminando alrededor ευσχημονως decentemente προς hacia τους a los εξω afuera και y μηδενος de ninguna χρειαν necesidad εχητε estén teniendo ου No θελομεν estamos queriendo δε pero υμας ustedes αγνοειν estar ignorando αδελφοι hermanos περι acerca de των los κοιμωμενων siendo durmiendo ινα para que μη no λυπησθε estén siendo contristados καθως según como και también οι los λοιποι sobrantes οι los μη no εχοντες teniendo ελπιδα esperanza ει Si γαρ porque πιστευομεν estamos confiando οτι que ιησους Jesús απεθανεν murió και y ανεστη se levantó ουτως así και también ο el θεος Dios τους a los κοιμηθεντας habiendo sido dormidos (en muerte) δια a través του de el ιησου Jesús αξει conducirá συν junto con αυτω él τουτο A esto γαρ porque υμιν a ustedes λεγομεν estamos diciendo εν en λογω palabra κυριου de Señor οτι que ημεις nosotros οι los ζωντες viviendo οι los περιλειπομενοι siendo dejados alrededor εις hacia dentro την a la παρουσιαν presencia του de el κυριου Señor ου no μη no φθασωμεν anticipemos τους a los κοιμηθεντας habiendo sido dormidos (en muerte) οτι porque αυτος él ο el κυριος Señor εν en κελευσματι llamada imperativa εν en φωνη voz αρχαγγελου de gobernante de mensajeros και y εν en σαλπιγγι trompeta θεου de Dios καταβησεται descenderá απ desde ουρανου cielo και y οι los νεκροι muertos εν en χριστω Ungido αναστησονται se levantarán πρωτον primero επειτα A continuación ημεις nosotros οι los ζωντες viviendo οι los περιλειπομενοι siendo dejados alrededor αμα al mismo tiempo συν junto con αυτοις ellos αρπαγησομεθα seremos arrebatados violentamente εν en νεφελαις nubes εις hacia dentro απαντησιν encuentro του de el κυριου Señor εις hacia dentro αερα aire και y ουτως así παντοτε siempre συν junto con κυριω Señor εσομεθα estaremos ωστε De modo que παρακαλειτε estén confortando αλληλους unos a otros εν en τοις las λογοις palabras τουτοις estas περι Acerca de δε pero των de los χρονων tiempos και y των de los καιρων tiempos señalados αδελφοι hermanos ου no χρειαν necesidad εχετε están teniendo υμιν a ustedes γραφεσθαι estar siendo escrito αυτοι (Ustedes) mismos γαρ porque ακριβως exactamente οιδατε han sabido οτι que ημερα día κυριου de Señor ως como κλεπτης ladrón εν en νυκτι noche ουτως así ερχεται está viniendo οταν Cuando λεγωσιν estén diciendo ειρηνη Paz και y ασφαλεια seguridad τοτε entonces αιφνιδιος de repente αυτοις a ellos επισταται está poniendo de pie sobre ολεθρος destrucción ωσπερ así como η el ωδιν dolor de parto τη a la (mujer) εν en γαστρι vientre εχουση teniendo και y ου no μη no εκφυγωσιν huirán hacia afuera υμεις ustedes δε pero αδελφοι hermanos ουκ no εστε están siendo εν en σκοτει oscuridad ινα para que η el ημερα día υμας a ustedes ως como κλεπτας a ladrones καταλαβη tome completamente παντες Todos γαρ porque υμεις ustedes υιοι hijos φωτος de luz εστε están siendo και y υιοι hijos ημερας de día ουκ no εσμεν estamos siendo νυκτος de noche ουδε ni σκοτους de oscuridad αρα Realmente ουν por lo tanto μη no καθευδωμεν estemos durmiendo ως como οι los λοιποι sobrantes αλλα sino γρηγορωμεν estemos permaneciendo despiertos και y νηφωμεν estemos sobrios οι Los γαρ porque καθευδοντες durmiendo νυκτος de noche καθευδουσιν están durmiendo και y οι los μεθυσκομενοι siendo embriagados νυκτος de noche μεθυουσιν (se) están embriagando ημεις Nosotros δε pero ημερας de día οντες siendo νηφωμεν estemos sobrios ενδυσαμενοι habiéndonos puesto encima θωρακα coraza πιστεως de confianza και y αγαπης de amor και y περικεφαλαιαν yelmo ελπιδα a esperanza σωτηριας de liberación οτι porque ουκ no εθετο puso ημας a nosotros ο el θεος Dios εις hacia dentro οργην ira αλλα sino εις hacia dentro περιποιησιν adquisición σωτηριας de liberación δια a través του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús [χριστου] Ungido του de el αποθανοντος habiendo muerto περι acerca de ημων nosotros ινα para que ειτε sea γρηγορωμεν estemos permaneciendo despiertos ειτε sea καθευδωμεν estemos durmiendo αμα al mismo tiempo συν junto con αυτω a él ζησωμεν vivamos διο Por cual παρακαλειτε estén confortando αλληλους unos a otros και y οικοδομειτε estén edificando εις uno τον a el ενα uno καθως según como και también ποιειτε están haciendo ερωτωμεν Estamos pidiendo δε pero υμας a ustedes αδελφοι hermanos ειδεναι haber sabido τους a los κοπιωντας trabajando afanosamente εν en υμιν ustedes και y προισταμενους poniéndose de pie ante υμων de ustedes εν en κυριω Señor και y νουθετουντας amonestando υμας a ustedes και y ηγεισθαι estar considerando αυτους a ellos υπερ cruzando por encima de εκπερισσου más abundantemente εν en αγαπη amor δια por το la εργον obra αυτων de ellos ειρηνευετε Estén buscando paz εν en εαυτοις ustedes mismos παρακαλουμεν Estamos suplicando δε pero υμας a ustedes αδελφοι hermanos νουθετειτε estén amonestando τους a los ατακτους desordenados παραμυθεισθε estén consolando τους a los ολιγοψυχους desanimados αντεχεσθε estén firmemente adheridos των de los ασθενων débiles μακροθυμειτε estén mostrando gran paciencia προς hacia παντας a todos ορατε Estén viendo μη no τις alguien κακον mal αντι en lugar de κακου mal τινι a alguien αποδω devuelva αλλα sino παντοτε siempre το a lo αγαθον bueno διωκετε estén siguiendo tras εις hacia dentro αλληλους unos a otros και y εις hacia dentro παντας a todos παντοτε Siempre χαιρετε estén regocijando αδιαλειπτως Incesantemente προσευχεσθε estén orando εν En παντι toda (cosa) ευχαριστειτε estén dando gracias τουτο esto γαρ porque θελημα cosa deseada θεου de Dios εν en χριστω Ungido ιησου Jesús εις hacia dentro υμας a ustedes το A el πνευμα espíritu μη no σβεννυτε estén extinguiendo προφητειας Profecías μη no εξουθενειτε estén considerando como nada παντα Todas (cosas) [δε] pero δοκιμαζετε estén probando το a lo καλον excelente κατεχετε estén reteniendo απο Desde παντος toda ειδους vista πονηρου de maldad απεχεσθε estén absteniéndose αυτος Mismo δε pero ο el θεος Dios της de la ειρηνης paz αγιασαι santifique υμας a ustedes ολοτελεις enteros completamente και y ολοκληρον entero en (cada) parte υμων de ustedes το el πνευμα espíritu και y η el ψυχη alma και y το el σωμα cuerpo αμεμπτως irreprensible εν en τη la παρουσια presencia του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido τηρηθειη sea guardado πιστος Digno de confianza ο el καλων llamando υμας a ustedes ος quien και también ποιησει hará αδελφοι Hermanos προσευχεσθε estén orando [και] también περι acerca de ημων nosotros ασπασασθε Saluden τους a los αδελφους hermanos παντας todos εν en φιληματι beso αγιω santo ενορκιζω Estoy poniendo bajo juramento υμας a ustedes τον a el κυριον Señor αναγνωσθηναι a ser leída την la επιστολην carta πασιν a todos τοις los αδελφοις hermanos η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido μεθ con υμων ustedes παυλος Paulo και y σιλουανος Silvano και y τιμοθεος Timoteo τη a la εκκλησια asamblea θεσσαλονικεων de tesalonisences εν en θεω Dios πατρι Padre ημων de nosotros και y κυριω Señor ιησου Jesús χριστω Ungido χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido ευχαριστειν Estar dando gracias οφειλομεν estamos debiendo τω a el θεω Dios παντοτε siempre περι acerca de υμων ustedes αδελφοι hermanos καθως según como αξιον digno εστιν está siendo οτι que υπεραυξανει está creciendo muy por encima η la πιστις confianza υμων de ustedes και y πλεοναζει está llegando a ser más η el αγαπη amor ενος de uno εκαστου de cada παντων de todos υμων ustedes εις hacia dentro αλληλους unos a otros ωστε De modo que αυτους mismos ημας nosotros εν en υμιν ustedes εγκαυχασθαι jactar εν en ταις las εκκλησιαις asambleas του de el θεου Dios υπερ por της de el υπομονης aguante υμων de ustedes και y πιστεως de confianza εν en πασιν todas τοις las διωγμοις persecuciones υμων de ustedes και y ταις las θλιψεσιν aflicciones αις cuales ανεχεσθε están teniendo encima soportando ενδειγμα demostración της de el δικαιας recto κρισεως juicio του de el θεου Dios εις hacia dentro το el καταξιωθηναι ser considerado digno υμας a ustedes της de el βασιλειας reino του de el θεου Dios υπερ por ης de cual και también πασχετε están sufriendo ειπερ Si alguna vez δικαιον recto παρα al lado de θεω Dios ανταποδουναι dar de regreso en cambio τοις a los θλιβουσιν causando aflicción υμας a ustedes θλιψιν aflicción και y υμιν a ustedes τοις a los θλιβομενοις siendo afligidos ανεσιν alivio μεθ con ημων nosotros εν en τη el αποκαλυψει quitar cubierta του de el κυριου Señor ιησου Jesús απ desde ουρανου cielo μετ con αγγελων mensajeros δυναμεως de poder αυτου de él εν en πυρι fuego φλογος de llama ardiente διδοντος dando εκδικησιν venganza τοις a los μη no ειδοσιν han sabido θεον a Dios και y τοις a los μη no υπακουουσιν obedeciendo τω el ευαγγελιω buen mensaje του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús οιτινες quienes δικην juicio adverso τισουσιν sufrirán castigo ολεθρον a destrucción αιωνιον eterna απο desde προσωπου rostro του de el κυριου Señor και y απο desde της el δοξης esplendor της de la ισχυος fuerza αυτου de él οταν cuando ελθη venga ενδοξασθηναι ser glorificado εν en τοις los αγιοις santos αυτου de él και y θαυμασθηναι ser maravillado εν en πασιν todos τοις a los πιστευσασιν habiendo confiado οτι que επιστευθη fue confiado το el μαρτυριον testimonio ημων de nosotros εφ sobre υμας ustedes εν en τη el ημερα día εκεινη aquél εις Hacia dentro ο cual και también προσευχομεθα estamos orando παντοτε siempre περι acerca de υμων ustedes ινα para que υμας a ustedes αξιωση considere dignos της de el κλησεως llamamiento ο el θεος Dios ημων de nosotros και y πληρωση llene a plenitud πασαν todo ευδοκιαν pensar bien αγαθωσυνης de bondad και y εργον obra πιστεως de confianza εν en δυναμει poder οπως para que ενδοξασθη sea glorificado το el ονομα nombre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús εν en υμιν ustedes και y υμεις ustedes εν en αυτω él κατα según την a la χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido ερωτωμεν Estamos pidiendo δε pero υμας a ustedes αδελφοι hermanos υπερ sobre της la παρουσιας presencia του de el κυριου Señor [ημων] de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido και y ημων de nosotros επισυναγωγης (en) reunión juntamente επ sobre αυτον él εις hacia dentro το el μη no ταχεως rápidamente σαλευθηναι ser sacudido υμας a ustedes απο desde του la νοος mente μηδε ni θροεισθαι estar siendo alborotados μητε ni δια a través πνευματος de espíritu μητε ni δια a través λογου de palabra μητε ni δι a través επιστολης de carta ως como δι a través ημων de nosotros ως como οτι que ενεστηκεν ha puesto de pie en η el ημερα día του de el κυριου Señor μη No τις alguien υμας a ustedes εξαπατηση seduzca κατα según μηδενα a ninguna τροπον manera οτι porque εαν si alguna vez μη no ελθη venga η la αποστασια apostasía πρωτον primero και y αποκαλυφθη sea quitada cubierta ο el ανθρωπος hombre της de la ανομιας violación de ley ο el υιος hijo της de la απωλειας destrucción ο El αντικειμενος yaciendo en contra και y υπεραιρομενος siendo alzado por encima de επι sobre παντα todo λεγομενον siendo llamado θεον dios η o σεβασμα objeto de veneración ωστε de modo que αυτον a él εις hacia dentro τον a la ναον habitación divina του de el θεου Dios καθισαι estar sentando αποδεικνυντα ostentando εαυτον a sí mismo οτι que εστιν está siendo θεος dios ου ¿No μνημονευετε están recordando οτι que ετι todavía ων estando προς hacia υμας a ustedes ταυτα estas (cosas) ελεγον estaba diciendo υμιν a ustedes? και Y νυν ahora το el (que) κατεχον reteniendo οιδατε han sabido εις hacia dentro το el αποκαλυφθηναι ser quitada cubierta αυτον a él εν en τω el αυτου de él καιρω tiempo señalado το El γαρ porque μυστηριον misterio ηδη ya ενεργειται está operando dentro της de la ανομιας violación de ley μονον solamente ο el (que) κατεχων está reteniendo αρτι ahora mismo εως hasta εκ fuera de μεσου en medio γενηται llegue a ser και Y τοτε entonces αποκαλυφθησεται será quitada cubierta ο el ανομος sin ley ον a quien ο el κυριος Señor [ιησους] Jesús ανελει tomará hacia arriba τω (por) el πνευματι espíritu του de la στοματος boca αυτου de él και y καταργησει hará sin efecto τη (por) la επιφανεια manifestación της de la παρουσιας presencia αυτου de él ου de quien εστιν está siendo η la παρουσια presencia κατ según ενεργειαν operación dentro de του de el σατανα Adversario εν en παση toda δυναμει obra poderosa και y σημειοις señales και y τερασιν portentos presagiosos ψευδους de mentira και y εν en παση toda απατη seducción αδικιας de inrectitud τοις a los απολλυμενοις destruyéndose ανθ en lugar de ων cuales (cosas) την a el αγαπην amor της de la αληθειας verdad ουκ no εδεξαντο recibieron bien dispuestos εις hacia dentro το el σωθηναι ser librado αυτους ellos και Y δια por τουτο esto πεμπει está enviando αυτοις a ellos ο el θεος Dios ενεργειαν operación dentro de πλανης error εις hacia dentro το el πιστευσαι confiar αυτους ellos τω a la ψευδει mentira ινα para que κριθωσιν sean juzgados παντες todos οι los μη no πιστευσαντες habiendo confiado τη a la αληθεια verdad αλλα sino ευδοκησαντες habiendo complacido τη a la αδικια inrectitud ημεις Nosotros δε pero οφειλομεν estamos debiendo ευχαριστειν estar dando gracias τω a el θεω Dios παντοτε siempre περι acerca de υμων ustedes αδελφοι hermanos ηγαπημενοι han sido amados υπο por κυριου Señor οτι que ειλατο seleccionó υμας a ustedes ο el θεος Dios απ desde αρχης principio εις hacia dentro σωτηριαν liberación εν en αγιασμω santificación πνευματος de espíritu και y πιστει a confianza αληθειας de verdad εις hacia dentro ο cual εκαλεσεν llamó υμας a ustedes δια a través του de el ευαγγελιου buen mensaje ημων de nosotros εις hacia dentro περιποιησιν adquisición δοξης de esplendor του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido αρα Realmente ουν por lo tanto αδελφοι hermanos στηκετε estén puestos de pie και y κρατειτε estén asiendo firmemente τας a las παραδοσεις tradiciones ας a cuales εδιδαχθητε fueron enseñados ειτε sea δια a través λογου de palabra ειτε sea δι a través επιστολης de carta ημων de nosotros αυτος Mismo δε pero ο el κυριος Señor ημων de nosotros ιησους Jesús χριστος Ungido και y [ο] el θεος Dios ο el πατηρ Padre ημων de nosotros ο el αγαπησας habiendo amado ημας a nosotros και y δους habiendo dado παρακλησιν consolación αιωνιαν eterna και y ελπιδα esperanza αγαθην buena εν en χαριτι bondad inmerecida παρακαλεσαι consuele υμων de ustedes τας a los καρδιας corazones και y στηριξαι haga fijos firmemente εν en παντι toda εργω obra και y λογω palabra αγαθω buena το El λοιπον restante προσευχεσθε estén orando αδελφοι hermanos περι acerca de ημων nosotros ινα para que ο la λογος palabra του de el κυριου Señor τρεχη esté corriendo και y δοξαζηται esté recibiendo esplendor καθως según como και también προς hacia υμας a ustedes και Y ινα para que ρυσθωμεν seamos librados απο desde των de los ατοπων fuera de lugar και y πονηρων malignos ανθρωπων hombres ου no γαρ porque παντων de todos η la πιστις confianza πιστος Digno de confianza δε pero εστιν está siendo ο el κυριος Señor ος quien στηριξει hará firmes υμας a ustedes και y φυλαξει guardará απο desde του el πονηρου Maligno πεποιθαμεν Hemos tenido certeza δε pero εν en κυριω Señor εφ sobre υμας ustedes οτι que α cuales παραγγελλομεν estamos dando instrucción [και] y ποιειτε están haciendo και y ποιησετε harán ο El δε pero κυριος Señor κατευθυναι haga recto hacia abajo υμων de ustedes τας a los καρδιας corazones εις hacia dentro την a el αγαπην amor του de el θεου Dios και y εις hacia dentro την a el υπομονην aguante του de el χριστου Ungido παραγγελλομεν Estamos dando instrucción δε pero υμιν a ustedes αδελφοι hermanos εν en ονοματι nombre του de el κυριου Señor ιησου Jesús χριστου Ungido στελλεσθαι estar evitando υμας ustedes απο desde παντος todo αδελφου hermano ατακτως desordenadamente περιπατουντος caminando alrededor και y μη no κατα según την a la παραδοσιν tradición ην cual παρελαβετε recibieron consigo παρ al lado de ημων nosotros αυτοι (Ustedes) mismos γαρ porque οιδατε han sabido πως cómo δει está siendo necesario μιμεισθαι estar imitando ημας a nosotros οτι que ουκ no ητακτησαμεν comportamos desordenamente εν en υμιν ustedes ουδε ni δωρεαν gratis αρτον pan εφαγομεν comimos παρα al lado de τινος alguien αλλ sino εν en κοπω a labor και y μοχθω afán νυκτος de noche και y ημερας día εργαζομενοι obrando προς hacia το el μη no επιβαρησαι poner peso sobre τινα a alguien υμων de ustedes ουχ no οτι que ουκ no εχομεν estamos teniendo εξουσιαν autoridad αλλ sino ινα para que εαυτους a nosotros mismos τυπον a ejemplo δωμεν demos υμιν a ustedes εις hacia dentro το el μιμεισθαι estar imitando ημας a nosotros και Y γαρ porque οτε cuando ημεν estábamos siendo προς hacia υμας a ustedes τουτο esto παρηγγελλομεν estábamos dando instrucciones υμιν a ustedes οτι que ει si τις alguien ου no θελει está queriendo εργαζεσθαι estar trabajando μηδε tampoco εσθιετω esté comiendo ακουομεν Estamos oyendo γαρ porque τινας a algunos περιπατουντας caminando alrededor εν en υμιν ustedes ατακτως desordenadamente μηδεν nada εργαζομενους trabajando αλλα sino περιεργαζομενους caminando alrededor τοις A los δε pero τοιουτοις tales παραγγελλομεν estamos ordenando και y παρακαλουμεν estamos exhortando εν en κυριω Señor ιησου Jesús χριστω Ungido ινα para que μετα con ησυχιας quietud εργαζομενοι trabajando τον a el εαυτων de ellos mismos αρτον pan εσθιωσιν estén comiendo υμεις Ustedes δε pero αδελφοι hermanos μη no εγκακησητε se desalienten καλοποιουντες hacer lo excelente ει Si δε pero τις alguien ουχ no υπακουει está obedeciendo τω a la λογω palabra ημων de nosotros δια a través της de la επιστολης carta τουτον esta σημειουσθε estén señalando μη no συναναμιγνυσθαι ser mezclados junto con αυτω él ινα para que εντραπη se avergüence και y μη no ως como εχθρον enemigo ηγεισθε estén considerando αλλα sino νουθετειτε estén amonestando ως como αδελφον a hermano αυτος Mismo δε pero ο el κυριος Señor της de la ειρηνης paz δωη dé υμιν a ustedes την la ειρηνην paz δια a través παντος todo (tiempo) εν en παντι toda τροπω manera ο El κυριος Señor μετα con παντων todos υμων ustedes ο El ασπασμος saludo τη a la εμη mi χειρι mano παυλου Paulo ο cual εστιν está siendo σημειον señal εν en παση toda επιστολη carta ουτως así γραφω estoy escribiendo η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido μετα con παντων todos υμων ustedes παυλος Paulo αποστολος emisario χριστου de Ungido ιησου Jesús κατ según επιταγην mandato θεου de Dios σωτηρος Libertador ημων de nosotros και y χριστου de Ungido ιησου Jesús της la ελπιδος esperanza ημων de nosotros τιμοθεω a Timoteo γνησιω genuino τεκνω hijo εν en πιστει confianza χαρις Bondad inmerecida ελεος misericordia ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre και y χριστου de Ungido ιησου Jesús του el κυριου Señor ημων de nosotros καθως Según como παρεκαλεσα animé σε a ti προσμειναι permanecer hacia εν en εφεσω Éfeso πορευομενος yendo en camino (yo) εις hacia dentro μακεδονιαν Macedonia ινα para que παραγγειλης ordenaras τισιν a algunos μη no ετεροδιδασκαλειν estar enseñando diferente μηδε ni προσεχειν estar teniendo atención μυθοις a mitos και y γενεαλογιαις a genealogías απεραντοις inconclusas αιτινες cuales εκζητησεις búsquedas (de investigación) παρεχουσιν están teniendo al lado de μαλλον más bien η que οικονομιαν administración de casa θεου de Dios την a la εν en πιστει confianza το La δε pero τελος completación της de la παραγγελιας instrucción εστιν está siendo αγαπη amor εκ procedente de καθαρας limpio καρδιας corazón και y συνειδησεως de conciencia αγαθης buena και y πιστεως de confianza ανυποκριτου sin hipocresía ων de cuales (cosas) τινες algunos αστοχησαντες habiendo desviado εξετραπησαν fueron girados hacia afuera εις hacia dentro ματαιολογιαν habla vana θελοντες queriendo ειναι ser νομοδιδασκαλοι versados en ley μη no νοουντες percibiendo μητε ni α cuales (cosas) λεγουσιν están diciendo μητε ni περι acerca de τινων qué (cosas) διαβεβαιουνται afirmando intensamente οιδαμεν Hemos sabido δε pero οτι que καλος excelente ο la νομος ley εαν si alguna vez τις alguien αυτω a ella νομιμως legítimamente χρηται está usando ειδως habiendo sabido τουτο esto οτι que δικαιω a recto νομος ley ου no κειται está yaciendo ανομοις a (los) sin ley δε sino και y ανυποτακτοις a (los) no puestos en sujeción ασεβεσιν irreverentes και y αμαρτωλοις a pecadores ανοσιοις a (los) sin lealtad en santidad και y βεβηλοις a profanos πατρολωαις a asesinos de padres και y μητρολωαις a asesinos de madres ανδροφονοις a asesinos de varones πορνοις a hacedores de inmoralidad sexual αρσενοκοιταις a varones compañeros de cama ανδραποδισταις a esclavizadores de hombres ψευσταις a mentirosos επιορκοις a quebrantadores de juramentos και y ει si τι algo ετερον otro diferente τη a la υγιαινουση siendo saludable διδασκαλια enseñanza αντικειται está yaciendo en contra κατα según το el ευαγγελιον buen mensaje της de el δοξης esplendor του de el μακαριου dichoso θεου Dios ο cual επιστευθην me fue confiado εγω (a) mí χαριν Gracias εχω estoy teniendo τω a el ενδυναμωσαντι habiendo hecho poderoso με a mí χριστω a Ungido ιησου Jesús τω el κυριω Señor ημων de nosotros οτι porque πιστον digno de confianza με a mí ηγησατο dio consideración θεμενος habiendo puesto εις hacia dentro διακονιαν servicio το el προτερον anterior (tiempo) οντα siendo βλασφημον insultador injurioso και y διωκτην perseguidor και y υβριστην insolente αλλα pero ηλεηθην me fue mostrada misericordia οτι porque αγνοων no conociendo εποιησα hice εν en απιστια falta de confianza υπερεπλεονασεν llegando a ser sobreabundante δε pero η la χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ημων de nosotros μετα con πιστεως de confianza και y αγαπης amor της de el εν en χριστω Ungido ιησου Jesús πιστος Digna de confianza ο la λογος palabra και y πασης de toda αποδοχης aceptación αξιος digna οτι que χριστος Ungido ιησους Jesús ηλθεν vino εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo αμαρτωλους a pecadores σωσαι librar ων de quienes πρωτος primero ειμι estoy siendo εγω yo αλλα Pero δια por τουτο esto ηλεηθην me fue mostrada misericordia ινα para que εν en εμοι mí πρωτω primero ενδειξηται demuestre χριστος Ungido ιησους Jesús την la απασαν toda μακροθυμιαν largura de espíritu προς hacia υποτυπωσιν prototipo των de los μελλοντων estando para πιστευειν estar confiando επ sobre αυτω él εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna τω A el δε pero βασιλει rey των de las αιωνων edades αφθαρτω incorruptible αορατω invisible μονω solo θεω Dios τιμη honra και y δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades αμην amén ταυτην Esta την a la παραγγελιαν instrucción παρατιθεμαι estoy poniendo al lado σοι a ti τεκνον hijo τιμοθεε Timoteo κατα según τας a las προαγουσας conduciendo de antemano επι sobre σε ti προφητειας profecías ινα para que στρατευη estés haciendo servicio militar εν en αυταις ellas την a el καλην excelente στρατειαν servicio militar εχων teniendo πιστιν confianza και y αγαθην buena συνειδησιν conciencia ην cual τινες algunos απωσαμενοι habiendo empujado hacia afuera περι acerca de την la πιστιν confianza εναυαγησαν experimentaron naufragio ων de quienes εστιν está siendo υμεναιος Himeneo και y αλεξανδρος Alejandro ους a quienes παρεδωκα entregué τω a el σατανα Adversario ινα para que παιδευθωσιν sean instruídos en disciplina μη no βλασφημειν estar insultando injuriosamente παρακαλω Estoy exhortando ουν por lo tanto πρωτον primero παντων de todas (cosas) ποιεισθαι ser hechos δεησεις ruegos προσευχας oraciones εντευξεις intercesiones ευχαριστιας expresiones de gracias υπερ por παντων de todos ανθρωπων hombres υπερ por βασιλεων reyes και y παντων todos των de los εν en υπεροχη superioridad οντων estando ινα para que ηρεμον tranquila και y ησυχιον quietud βιον vida διαγωμεν estemos conduciéndonos a través εν en παση todo ευσεβεια a bien-reverenciar και y σεμνοτητι seriedad τουτο Esto καλον excelente και y αποδεκτον aceptable ενωπιον a vista de του el σωτηρος Libertador ημων de nosotros θεου Dios ος quien παντας a todos ανθρωπους hombres θελει está queriendo σωθηναι ser librado και y εις hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso αληθειας de verdad ελθειν venir εις Uno γαρ porque θεος Dios εις uno και también μεσιτης mediador θεου de Dios και y ανθρωπων de hombres ανθρωπος hombre χριστος Ungido ιησους Jesús ο El δους habiendo dado εαυτον a sí mismo αντιλυτρον a rescate que corresponde en equivalencia υπερ por παντων todos το a el μαρτυριον testimonio καιροις a tiempos señalados ιδιοις propios εις hacia dentro ο cual (cosa) ετεθην fui puesto εγω yo κηρυξ proclamador και y αποστολος emisario -- αληθειαν verdad λεγω estoy diciendo ου no ψευδομαι estoy mintiendo -- διδασκαλος maestro εθνων de naciones εν en πιστει confianza και y αληθεια verdad βουλομαι Estoy queriendo ουν por lo tanto προσευχεσθαι estar orando τους los ανδρας varones εν en παντι todo τοπω lugar επαιροντας alzando sobre οσιους leales en santidad χειρας manos χωρις aparte de οργης ira και y διαλογισμων de discusiones ωσαυτως Así mismo γυναικας mujeres εν en καταστολη vestido κοσμιω arreglado μετα con αιδους modestia και y σωφροσυνης recto juicio de mente κοσμειν estar adornando εαυτας a ellas mismas μη no εν en πλεγμασιν trenzados ostentosos και y χρυσιω oro η o μαργαριταις perlas η o ιματισμω prendas exteriores de vestir πολυτελει muy costosas αλλ más bien ο cual πρεπει está siendo apropiado γυναιξιν a mujeres επαγγελλομεναις profesando θεοσεβειαν adorar a Dios δι a través εργων de obras αγαθων buenas γυνη Mujer εν en ησυχια silencio μανθανετω esté aprendiendo εν en παση toda υποταγη sujeción διδασκειν estar enseñando δε pero γυναικι a mujer ουκ no επιτρεπω estoy permitiendo ουδε ni αυθεντειν estar ejerciendo dominio ανδρος de varón αλλ sino ειναι estar εν en ησυχια silencio αδαμ Adán γαρ porque πρωτος primero επλασθη fue moldeado ειτα luego ευα Eva και y αδαμ Adán ουκ no ηπατηθη fue seducido engañosamente η la δε pero γυνη mujer εξαπατηθεισα habiendo sido seducida engañosamente εν en παραβασει transgresión γεγονεν ha llegado a ser σωθησεται Será librada δε pero δια a través της de el τεκνογονιας tener hijos εαν si alguna vez μεινωσιν permanezcan εν en πιστει confianza και y αγαπη amor και y αγιασμω santificación μετα con σωφροσυνης recto juicio de mente πιστος Digna de confianza ο la λογος palabra ει Si τις alguien επισκοπης de supervisor ορεγεται está extendiéndose hacia καλου de excelente εργου obra επιθυμει está deseando δει está siendo necesario ουν por lo tanto τον a el επισκοπον supervisor ανεπιλημπτον irreprensible ειναι ser μιας de uno γυναικος mujer ανδρα esposo νηφαλιον sobrio σωφρονα recto juicio de mente κοσμιον ordenado φιλοξενον encariñado de extraños διδακτικον cualificado para enseñar μη no παροινον dado al vino μη no πληκτην golpeador αλλα sino επιεικη condescendiente αμαχον no luchador αφιλαργυρον no encariñado a la plata του de la ιδιου propia οικου casa καλως excelentemente προισταμενον poniendo de pie hacia τεκνα a hijos εχοντα teniendo εν en υποταγη sujeción μετα con πασης toda σεμνοτητος seriedad ει Si δε pero τις alguien του de la ιδιου propia οικου de casa προστηναι poner de pie hacia ουκ no οιδεν ha sabido πως ¿Cómo εκκλησιας de asamblea θεου de Dios επιμελησεται cuidará? μη No νεοφυτον nuevo convertido ινα para que μη no τυφωθεις habiendo llegado a ser hinchado de orgullo εις hacia dentro κριμα juicio εμπεση caiga en του de el διαβολου Calumniador δει está siendo necesario δε pero και también μαρτυριαν testimonio καλην excelente εχειν estar teniendo απο desde των de los εξωθεν desde afuera ινα para que μη no εις hacia dentro ονειδισμον reproche εμπεση caiga και y παγιδα trampa de lazo του de el διαβολου Calumniador διακονους Siervos ωσαυτως así mismo σεμνους serios μη no διλογους doble palabra μη no οινω a vino πολλω mucho προσεχοντας teniendo (mente) hacia μη no αισχροκερδεις (ávido) de ganancias vergonzosas εχοντας Teniendo το el μυστηριον misterio της de la πιστεως de confianza εν en καθαρα limpia συνειδησει conciencia και Y ουτοι estos δε pero δοκιμαζεσθωσαν estén siendo probados πρωτον primero ειτα luego διακονειτωσαν estén sirviendo ανεγκλητοι sin acusación οντες siendo γυναικας Mujeres ωσαυτως así mismo σεμνας serias μη no διαβολους calumniadoras νηφαλιους sobrias πιστας dignas de confianza εν en πασιν todas (cosas) διακονοι Siervos εστωσαν sean μιας de uno γυναικος mujer ανδρες esposos τεκνων de hijos καλως excelentemente προισταμενοι poniendo de pie hacia sí και también των de las ιδιων propias οικων casas οι Los γαρ porque καλως excelentemente διακονησαντες habiendo servido βαθμον paso εαυτοις a ellos mismos καλον excelente περιποιουνται están procurando και y πολλην mucha παρρησιαν franqueza εν en πιστει confianza τη a la εν en χριστω Ungido ιησου Jesús ταυτα Estas (cosas) σοι a ti γραφω estoy escribiendo ελπιζων esperando ελθειν venir [προς hacia σε] a ti εν en ταχει rapidez εαν si alguna vez δε pero βραδυνω esté siendo lento ινα para que ειδης has sabido πως cómo δει está siendo necesario εν en οικω casa θεου de Dios αναστρεφεσθαι ser conducido ητις cual εστιν está siendo εκκλησια asamblea θεου de Dios ζωντος viviendo στυλος columna και y εδραιωμα soporte της de la αληθειας verdad και y ομολογουμενως indiscutiblemente μεγα grande εστιν está siendo το el της de el ευσεβειας bien-reverenciar μυστηριον misterio ος Quien εφανερωθη fue hecho manifiesto εν en σαρκι carne εδικαιωθη fue declarado recto εν en πνευματι espíritu ωφθη fue visto αγγελοις a mensajeros εκηρυχθη fue proclamado εν en εθνεσιν naciones επιστευθη fue creído εν en κοσμω mundo ανελημφθη fue tomado hacia arriba εν en δοξη esplendor το El δε pero πνευμα espíritu ρητως concretamente λεγει está diciendo οτι que εν En υστεροις últimos καιροις tiempos señalados αποστησονται se pondrán de pie aparte τινες algunos της de la πιστεως confianza προσεχοντες teniendo (mente) hacia πνευμασιν a espíritus πλανοις errantes και y διδασκαλιαις a enseñanzas δαιμονιων de demonios εν en υποκρισει hipocresía ψευδολογων de habladores mentirosos κεκαυστηριασμενων han sido marcados con hierro candente την a la ιδιαν propia συνειδησιν conciencia κωλυοντων impidiendo γαμειν estar casando απεχεσθαι estar absteniendo βρωματων de alimentos α cuales ο el θεος Dios εκτισεν creó εις hacia dentro μεταλημψιν participación μετα con ευχαριστιας acción de gracias τοις a los πιστοις dignos de confianza και y επεγνωκοσιν han conocido con precisión την a la αληθειαν verdad οτι Porque παν toda κτισμα creación θεου de Dios καλον excelente και y ουδεν nada αποβλητον arrojado hacia afuera μετα con ευχαριστιας acción de gracias λαμβανομενον siendo recibido αγιαζεται está siendo santificado γαρ porque δια a través λογου de palabra θεου de Dios και y εντευξεως intercesión ταυτα Estas (cosas) υποτιθεμενος colocando debajo τοις a los αδελφοις hermanos καλος excelente εση serás διακονος siervo χριστου de Ungido ιησου Jesús εντρεφομενος siendo nutrido τοις a las λογοις palabras της de la πιστεως confianza και y της de la καλης excelente διδασκαλιας enseñanza η a cual παρηκολουθηκας has seguido (a lo largo) al lado de τους a los δε pero βεβηλους profanos και y γραωδεις pertenecientes a mujeres viejas μυθους mitos παραιτου estés rehusando aceptar γυμναζε Estés entrenando (como gimnasta) δε pero σεαυτον a ti mismo προς hacia ευσεβειαν a bien-reverenciar η El γαρ porque σωματικη corporal γυμνασια entrenamiento (como gimnasta) προς hacia ολιγον a poco εστιν está siendo ωφελιμος beneficioso η el δε pero ευσεβεια bien-reverenciar προς hacia παντα todas (cosas) ωφελιμος beneficioso εστιν está siendo επαγγελιαν promesa εχουσα teniendo ζωης de vida της de la νυν ahora και y της de la μελλουσης estando para (venir) πιστος Digna de confianza ο la λογος palabra και y πασης de toda αποδοχης aceptación αξιος digna εις Hacia dentro τουτο a esto γαρ porque κοπιωμεν estamos trabajando afanosamente και y αγωνιζομεθα estamos agonizando luchando οτι porque ηλπικαμεν hemos esperado επι sobre θεω Dios ζωντι viviendo ος quien εστιν está siendo σωτηρ libertador παντων de todos ανθρωπων hombres μαλιστα mayormente πιστων de fieles παραγγελλε Estés dando instrucción ταυτα a estas (cosas) και y διδασκε estés enseñando μηδεις Nadie σου de ti της de la νεοτητος juventud καταφρονειτω esté despreciando αλλα sino τυπος modelo patrón γινου estés llegando a ser των de los πιστων fieles εν en λογω palabra εν en αναστροφη conducta εν en αγαπη amor εν en πιστει confianza εν en αγνεια pureza εως Hasta ερχομαι estoy viniendo προσεχε estés teniendo atención τη a la αναγνωσει lectura τη a la παρακλησει exhortación τη a la διδασκαλια enseñanza μη No αμελει estés descuidando του de el εν en σοι ti χαρισματος don de gracia ο cual εδοθη fue dado σοι a ti δια a través προφητειας profecía μετα con επιθεσεως imposición των de las χειρων manos του de el πρεσβυτεριου cuerpo de ancianos ταυτα Estas (cosas) μελετα estés meditando εν en τουτοις estas (cosas) ισθι estés siendo ινα para que σου de ti η el προκοπη adelantamiento φανερα manifiesto η esté siendo πασιν a todos επεχε Estés teniendo (atención) sobre σεαυτω a ti mismo και y τη a la διδασκαλια enseñanza επιμενε estés permaneciendo sobre αυτοις a ellas (cosas) τουτο esto γαρ porque ποιων haciendo και y σεαυτον a ti mismo σωσεις salvarás και y τους a los ακουοντας oyendo σου de ti πρεσβυτερω A anciano μη no επιπληξης golpees (con habla) sobre αλλα sino παρακαλει estés instando ως como πατερα a padre νεωτερους a jóvenes ως como αδελφους hermanos πρεσβυτερας a (mujeres) de mayor edad ως como μητερας a madres νεωτερας a (mujeres) jóvenes ως como αδελφας a hermanas εν en παση toda αγνεια pureza χηρας A viudas τιμα estés honrando τας a las οντως verdaderamente χηρας viudas ει Si δε pero τις alguna χηρα viuda τεκνα hijos η o εκγονα nietos εχει está teniendo μανθανετωσαν estén aprendiendo πρωτον primero τον a la ιδιον propia οικον casa ευσεβειν estar bien-reverenciando και y αμοιβας recompensas αποδιδοναι estar dando de regreso τοις a los προγονοις progenitores τουτο esto γαρ porque εστιν está siendo αποδεκτον aceptable ενωπιον a vista de του el θεου Dios η La δε pero οντως verdaderamente χηρα viuda και y μεμονωμενη ha sido dejada sola ηλπικεν ha esperado επι sobre [τον] el θεον Dios και y προσμενει está permaneciendo hacia ταις los δεησεσιν ruegos και y ταις las προσευχαις oraciones νυκτος de noche και y ημερας de día η La δε pero σπαταλωσα viviendo para placer ζωσα viviendo τεθνηκεν ha muerto και Y ταυτα a estas (cosas) παραγγελλε estés dando instrucción ινα para que ανεπιλημπτοι irreprensibles ωσιν estén siendo ει Si δε pero τις alguien των de los ιδιων propios και y μαλιστα mayormente οικειων de (miembros de) casa ου no προνοει está proveyendo την a la πιστιν confianza ηρνηται ha negado και y εστιν está siendo απιστου carente de confianza χειρων peor que χηρα Viuda καταλεγεσθω esté siendo puesta en lista μη no ελαττον menor ετων de años εξηκοντα sesenta γεγονυια ha llegado a ser ενος de uno ανδρος esposo γυνη mujer εν en εργοις obras καλοις excelentes μαρτυρουμενη siendo dado testimonio ει si ετεκνοτροφησεν crió hijos ει si εξενοδοχησεν hospedó extraños ει si αγιων de santos ποδας pies ενιψεν lavó ει si θλιβομενοις siendo puestos bajo aflicción επηρκεσεν fue suficientemente fuerte sobre ει si παντι toda εργω obra αγαθω buena επηκολουθησεν siguió sobre νεωτερας A (mujeres) jóvenes δε pero χηρας viudas παραιτου estés rehusando aceptar οταν cuando γαρ porque καταστρηνιασωσιν sientan impulsos sexuales του de el χριστου Ungido γαμειν estar casando θελουσιν están queriendo εχουσαι teniendo κριμα juicio οτι porque την a la πρωτην más primera πιστιν confianza ηθετησαν pusieron a un lado αμα al mismo tiempo δε pero και también αργαι desocupadas μανθανουσιν están aprendiendo περιερχομεναι yendo alrededor τας a las οικιας casas ου no μονον solamente δε pero αργαι desocupadas αλλα sino και también φλυαροι chismosas και y περιεργοι entrometidas λαλουσαι hablando τα a las (cosas) μη no δεοντα están siendo necesarias βουλομαι Estoy queriendo ουν por lo tanto νεωτερας a (mujeres) jóvenes γαμειν estar casando τεκνογονειν estar teniendo hijos οικοδεσποτειν estar administrando casa μηδεμιαν ninguna αφορμην ocasión διδοναι estar dando τω a el αντικειμενω yaciendo en contra λοιδοριας de injuria denigrante χαριν por esta causa ηδη ya γαρ porque τινες algunas εξετραπησαν fueron giradas hacia afuera οπισω detrás de του el σατανα Adversario ει Si τις alguien πιστη (mujer) digna de confianza εχει está teniendo χηρας viudas επαρκειτω esté siendo suficientemente fuerte sobre αυταις a ellas και y μη no βαρεισθω esté siendo cargada completamente η la εκκλησια asamblea ινα para que ταις a las οντως verdaderamente χηραις viudas επαρκεση estén socorriendo οι Los καλως excelentemente προεστωτες ha puesto de pie hacia (auditorio) πρεσβυτεροι ancianos διπλης de doble τιμης honra αξιουσθωσαν sean considerados dignos μαλιστα mayormente οι los κοπιωντες trabajando afanosamente εν en λογω palabra και y διδασκαλια enseñanza λεγει está diciendo γαρ porque η el γραφη escrito βουν A toro αλοωντα trillando ου no φιμωσεις pondrás bozal και Y αξιος Digno ο el εργατης obrero του de el μισθου sueldo αυτου de él κατα Contra πρεσβυτερου anciano κατηγοριαν acusación μη no παραδεχου estés aceptando contigo εκτος excepto ει si μη no επι sobre δυο dos η o τριων tres μαρτυρων testigos τους A los [δε] pero αμαρτανοντας pecando ενωπιον a vista de παντων todos ελεγχε estés poniendo al descubierto ινα para que και también οι los λοιποι sobrantes φοβον temor εχωσιν estén teniendo διαμαρτυρομαι Estoy dando testimonio cabal ενωπιον a vista de του el θεου Dios και y χριστου de Ungido ιησου Jesús και y των de los εκλεκτων seleccionados αγγελων mensajeros ινα para que ταυτα estas (cosas) φυλαξης guardes χωρις aparte de προκριματος prejuicio μηδεν nada ποιων haciendo κατα según προσκλισιν inclinación parcial χειρας Manos ταχεως rápidamente μηδενι a nadie επιτιθει estés imponiendo μηδε ni κοινωνει estés compartiendo en común αμαρτιαις a pecados αλλοτριαις de otros σεαυτον a ti mismo αγνον puro τηρει estés guardando μηκετι Ya no υδροποτει estés bebiendo agua αλλα sino οινω a vino ολιγω poco χρω estés usando δια por τον el στομαχον estómago και y τας las πυκνας frecuentes σου de ti ασθενειας enfermedades τινων De algunos ανθρωπων hombres αι los αμαρτιαι pecados προδηλοι evidentes hacia εισιν están siendo προαγουσαι conduciendo hacia εις hacia dentro κρισιν a juicio τισιν a algunos δε pero και también επακολουθουσιν están siguiendo sobre (más tarde) ωσαυτως así mismo και también τα las εργα obras τα las καλα excelentes προδηλα evidentes hacia και y τα las αλλως de otra (manera) εχοντα teniendo κρυβηναι ser escondida ου no δυνανται están siendo capaces οσοι Tantos como εισιν están υπο bajo ζυγον yugo δουλοι esclavos τους a los ιδιους propios δεσποτας amos πασης de toda τιμης honra αξιους dignos ηγεισθωσαν sean considerados ινα para que μη no το el ονομα nombre του de el θεου Dios και y η la διδασκαλια enseñanza βλασφημηται esté siendo insultada injuriosamente οι Los δε pero πιστους creyentes εχοντες teniendo δεσποτας amos μη no καταφρονειτωσαν estén despreciando οτι porque αδελφοι hermanos εισιν están siendo αλλα sino μαλλον más bien δουλευετωσαν estén sirviendo esclavizados οτι porque πιστοι creyentes εισιν están siendo και y αγαπητοι amados οι los της de el ευεργεσιας hecho bueno αντιλαμβανομενοι recibiendo parte ταυτα Estas (cosas) διδασκε estés enseñando και y παρακαλει estés exhortando ει Si τις alguien ετεροδιδασκαλει está enseñando diferente και y μη no προσερχεται está viniendo hacia υγιαινουσιν siendo saludables λογοις palabras τοις a las του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido και y τη a la κατ según ευσεβειαν a bien-reverenciar διδασκαλια enseñanza τετυφωται ha llegado a ser hinchado (de orgullo) μηδεν nada επισταμενος siéndole conocido αλλα más bien νοσων estando mentalmente enfermo περι acerca de ζητησεις búsquedas (de investigación) και y λογομαχιας pleitos de palabras εξ procedente de ων cuales γινεται está llegando a ser φθονος envidia ερις contienda βλασφημιαι insultos injuriosos υπονοιαι sospechas πονηραι malignas διαπαρατριβαι disputas constantes διεφθαρμενων de habiendo sido corrompidos destructoramente por completo ανθρωπων hombres τον a la νουν mente και y απεστερημενων habiendo sido despojados της de la αληθειας verdad νομιζοντων suponiendo πορισμον ganancia ειναι ser την el ευσεβειαν bien-reverenciar εστιν Está siendo δε pero πορισμος ganancia μεγας grande η el ευσεβεια bien-reverenciar μετα con αυταρκειας autosuficiencia ουδεν Nada γαρ porque εισηνεγκαμεν introdujimos εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo οτι que ουδε ni εξενεγκειν llevar hacia afuera τι algo δυναμεθα estamos siendo capaces εχοντες teniendo δε pero διατροφας sustento και y σκεπασματα prendas que cubran τουτοις a estas (cosas) αρκεσθησομεθα seremos satisfechos οι Los δε pero βουλομενοι queriendo πλουτειν ser ricos εμπιπτουσιν están cayendo en εις hacia dentro πειρασμον puesta a prueba και y παγιδα trampa de lazo και y επιθυμιας deseos πολλας muchos ανοητους insensatos και y βλαβερας dañinos αιτινες quienes βυθιζουσιν están arrastrando al fondo τους a los ανθρωπους hombres εις hacia dentro ολεθρον destrucción και y απωλειαν ruina ριζα raíz γαρ porque παντων de todas των las κακων malas (cosas) εστιν está siendo η el φιλαργυρια cariño a (la) plata ης de cual τινες algunos ορεγομενοι extendiéndose hacia adelante απεπλανηθησαν fueron inducidos a error απο desde της la πιστεως confianza και y εαυτους a sí mismos περιεπειραν agujerearon alrededor οδυναις a dolores πολλαις muchos συ Tú δε pero ω oh ανθρωπε hombre θεου de Dios ταυτα estas (cosas) φευγε estés huyendo διωκε estés siguiendo tras de δε pero δικαιοσυνην a rectitud ευσεβειαν a bien-reverenciar πιστιν a confianza αγαπην a amor υπομονην a aguante πραυπαθιαν a mansedumbre de temperamento αγωνιζου Estés agonizando luchando τον a la καλον excelente αγωνα lucha agonizante της de la πιστεως confianza επιλαβου toma asiendo completamente της de la αιωνιου eterna ζωης vida εις hacia dentro ην cual εκληθης fue llamado και y ωμολογησας declaraste públicamente την a la καλην excelente ομολογιαν declaración pública ενωπιον a vista de πολλων muchos μαρτυρων testigos παραγγελλω Estoy ordenando σοι a ti ενωπιον a vista de του de el θεου Dios του de el ζωογονουντος conservando vivas τα a las παντα todas (cosas) και y χριστου de Ungido ιησου Jesús του de el μαρτυρησαντος habiendo dado testimonio επι sobre ποντιου Poncio πιλατου Pilato την la καλην excelente ομολογιαν declaración pública τηρησαι Estar guardando σε a ti την el εντολην mandato ασπιλον inmaculado ανεπιλημπτον irreprensible μεχρι hasta της de la επιφανειας manifestación του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido ην cual καιροις a tiempos señalados ιδιοις propios δειξει mostrará ο el μακαριος dichoso και y μονος solo δυναστης Potentado ο el βασιλευς Rey των de los βασιλευοντων reinando como reyes και y κυριος Señor των de los κυριευοντων gobernando como señores ο el μονος solo εχων teniendo αθανασιαν inmortalidad φως a luz οικων habitando απροσιτον inaccesible ον a quien ειδεν vio ουδεις nadie ανθρωπων de hombres ουδε ni ιδειν ver δυναται está siendo capaz ω a quien τιμη honra και y κρατος poderío αιωνιον eterno αμην amén τοις A los πλουσιοις ricos εν en τω a la νυν ahora αιωνι edad παραγγελλε estés dando instrucción μη no υψηλοφρονειν ser altivos de mente μηδε ni ηλπικεναι haber puesto esperanza επι sobre πλουτου riqueza αδηλοτητι no evidentes αλλ sino επι sobre θεω Dios τω a el παρεχοντι habiendo concedido ημιν a nosotros παντα todas (cosas) πλουσιως ricamente εις hacia dentro απολαυσιν disfrute αγαθοεργειν Estar haciendo bien πλουτειν ser ricos εν en εργοις obras καλοις excelentes ευμεταδοτους bien dispuesto a dar generosamente ειναι ser κοινωνικους listo a compartir αποθησαυριζοντας Atesorando desde εαυτοις a ellos mismos θεμελιον fundamento καλον excelente εις hacia dentro το lo μελλον estando para (venir) ινα para que επιλαβωνται tomen asido της de la οντως verdaderamente ζωης vida ω Oh τιμοθεε Timoteo την a el παραθηκην depósito φυλαξον guarda εκτρεπομενος girando hacia afuera τας a las βεβηλους profanas κενοφωνιας palabrerías vacías και y αντιθεσεις contradicciones της de el ψευδωνυμου falsamente llamado γνωσεως conocimiento ην a cual τινες algunos επαγγελλομενοι profesando περι acerca de την la πιστιν confianza ηστοχησαν desviaron η La χαρις bondad inmerecida μεθ con υμων ustedes παυλος Paulo αποστολος emisario χριστου de Ungido ιησου Jesús δια a través θεληματος de cosa deseada θεου de Dios κατ según επαγγελιαν promesa ζωης de vida της de la εν en χριστω Ungido ιησου Jesús τιμοθεω a Timoteo αγαπητω amado τεκνω hijo χαρις Bondad inmerecida ελεος misericordia ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre και y χριστου de Ungido ιησου Jesús του el κυριου Señor ημων de nosotros χαριν Gracias εχω estoy teniendo τω a el θεω Dios ω a quien λατρευω estoy dando servicio sagrado απο desde προγονων progenitores εν en καθαρα limpia συνειδησει conciencia ως como αδιαλειπτον incesante εχω estoy teniendo την a la περι acerca de σου de ti μνειαν mención εν en ταις los δεησεσιν ruegos μου de mí νυκτος de noche και y ημερας de día επιποθων anhelando σε a ti ιδειν ver μεμνημενος ha sido recordado σου de ti των de las δακρυων lágrimas ινα para que χαρας de regocijo πληρωθω sea llenado a plenitud υπομνησιν Bajo recuerdo λαβων habiendo tomado της de la εν en σοι ti ανυποκριτου sin hipocresía πιστεως confianza ητις cual ενωκησεν habitó en πρωτον primero εν en τη la μαμμη abuela σου de ti λωιδι Loida και y τη la μητρι madre σου de ti ευνικη Eunice πεπεισμαι he sido persuadido δε pero οτι que και también εν en σοι ti δι Por ην cual αιτιαν causa αναμιμνησκω estoy recordando σε a ti αναζωπυρειν volver a encender το el χαρισμα don του de el θεου Dios ο cual εστιν está siendo εν en σοι ti δια por της la επιθεσεως imposición των de las χειρων manos μου de mí ου no γαρ porque εδωκεν dio ημιν a nosotros ο el θεος Dios πνευμα espíritu δειλιας de cobardía αλλα sino δυναμεως de poder και y αγαπης de amor και y σωφρονισμου de buen juicio μη No ουν por lo tanto επαισχυνθης seas avergonzado το a el μαρτυριον testimonio του de el κυριου Señor ημων de nosotros μηδε ni εμε a mí τον a el δεσμιον atado αυτου de él αλλα sino συγκακοπαθησον sufre el mal junto con τω el ευαγγελιω buen mensaje κατα según δυναμιν poder θεου de Dios του de el σωσαντος habiendo librado ημας a nosotros και y καλεσαντος habiendo llamado κλησει a llamamiento αγια santo ου no κατα según τα a las εργα obras ημων de nosotros αλλα sino κατα según ιδιαν propio προθεσιν propósito και y χαριν bondad inmerecida την a la δοθεισαν habiendo sido dada ημιν a nosotros εν en χριστω Ungido ιησου Jesús προ antes χρονων de tiempos αιωνιων de larguísima duración φανερωθεισαν habiendo sido manifestada δε pero νυν ahora δια a través της de la επιφανειας manifestación του de el σωτηρος Libertador ημων de nosotros χριστου Ungido ιησου Jesús καταργησαντος habiendo hecho sin efecto μεν de hecho τον a la θανατον muerte φωτισαντος habiendo llevado luz sobre δε pero ζωην vida και y αφθαρσιαν incorrupción δια a través του de el ευαγγελιου buen mensaje εις hacia dentro ο cual ετεθην fui puesto εγω yo κηρυξ proclamador και y αποστολος emisario και y διδασκαλος maestro δι Por ην cual αιτιαν causa και y ταυτα estas (cosas) πασχω estoy sufriendo αλλ pero ουκ no επαισχυνομαι estoy siendo avergonzado οιδα he sabido γαρ porque ω a quien πεπιστευκα he confiado και y πεπεισμαι he sido persuadido οτι que δυνατος capaz εστιν está siendo την a el παραθηκην depósito μου de mí φυλαξαι guardar εις hacia dentro εκεινην a aquél την el ημεραν día υποτυπωσιν Forma-modelo εχε estés teniendo υγιαινοντων de siendo saludables λογων palabras ων de quienes παρ al lado de εμου de mí ηκουσας oíste εν en πιστει confianza και y αγαπη amor τη el εν en χριστω Ungido ιησου Jesús την A el καλην excelente παραθηκην depósito φυλαξον guarda δια a través πνευματος espíritu αγιου santo του de el ενοικουντος habitando en εν en ημιν nosotros οιδας Has sabido τουτο esto οτι que απεστραφησαν fueron vueltos alejándose με a mí παντες todos οι los εν en τη la ασια Asia ων de quienes εστιν está siendo φυγελος Figelo και y ερμογενης Hermógenes δωη Dé ελεος misericordia ο el κυριος Señor τω a la ονησιφορου de Onesíforo οικω casa οτι porque πολλακις muchas veces με a mí ανεψυξεν refrescó και y την a la αλυσιν cadena μου de mí ουκ no επαισχυνθη fue avergonzado sobre (esta) αλλα Más bien γενομενος habiendo llegado a ser εν en ρωμη Roma σπουδαιως solícitamente εζητησεν buscó με a mí και y ευρεν halló -- δωη Dé αυτω a él ο el κυριος Señor ευρειν hallar ελεος misericordia παρα al lado de κυριου Señor εν en εκεινη aquél τη el ημερα día και y οσα tantas (cosas) como εν en εφεσω Éfeso διηκονησεν sirvió βελτιον mejor συ tú γινωσκεις estás conociendo συ Tú ουν por lo tanto τεκνον hijo μου de mí ενδυναμου estés siendo hecho poderoso εν en τη la χαριτι bondad inmerecida τη la εν en χριστω Ungido ιησου Jesús και y α cuales (cosas) ηκουσας oíste παρ al lado de εμου mí δια a través πολλων muchos μαρτυρων testigos ταυτα estas (cosas) παραθου ponlas al lado de πιστοις dignos de confianza ανθρωποις hombres οιτινες quienes ικανοι suficientes εσονται serán και también ετερους a otros diferentes διδαξαι enseñar συγκακοπαθησον Sufre el mal juntamente ως como καλος excelente στρατιωτης soldado χριστου de Ungido ιησου Jesús ουδεις Nadie στρατευομενος haciendo servicio militar εμπλεκεται está siendo envuelto ταις a las του de la βιου vida πραγματειαις ocupaciones comerciales ινα para que τω a el στρατολογησαντι habiendo alistado como soldado αρεση agrade εαν si alguna vez δε pero και también αθλη esté contendiendo como atleta τις alguien ου no στεφανουται está siendo coronado εαν si alguna vez μη no νομιμως legítimamente αθληση compita como atleta τον A el κοπιωντα trabajando afanosamente γεωργον cultivador δει está siendo necesario πρωτον primero των de los καρπων frutos μεταλαμβανειν estar participando νοει Estés percibiendo ο cual λεγω estoy diciendo δωσει dará γαρ porque σοι a ti ο el κυριος Señor συνεσιν comprensión εν en πασιν todas (cosas) μνημονευε Estés recordando ιησουν a Jesús χριστον Ungido εγηγερμενον ha sido levantado εκ fuera de νεκρων muertos εκ procedente de σπερματος semilla δαυιδ de David κατα según το el ευαγγελιον buen mensaje μου de mí εν en ω cual κακοπαθω estoy sufriendo el mal μεχρι hasta δεσμων de cadenas ως como κακουργος malhechor αλλα Pero ο la λογος palabra του de el θεου Dios ου no δεδεται ha sido atada δια Por τουτο esto παντα todas (cosas) υπομενω estoy aguantando δια por τους los εκλεκτους seleccionados ινα para que και también αυτοι ellos σωτηριας de liberación τυχωσιν obtengan της de la εν en χριστω Ungido ιησου Jesús μετα con δοξης esplendor αιωνιου eterno πιστος Digna de confianza ο la λογος palabra ει Si γαρ porque συναπεθανομεν morimos juntos και también συζησομεν viviremos juntos ει si υπομενομεν estamos aguantando και también συμβασιλευσομεν reinaremos juntos ει si αρνησομεθα negaremos κακεινος también aquél αρνησεται negará ημας a nosotros ει si απιστουμεν estamos no confiando εκεινος aquél πιστος digno de confianza μενει está permaneciendo αρνησασθαι ser negado γαρ porque εαυτον a sí mismo ου no δυναται está siendo capaz ταυτα A estas (cosas) υπομιμνησκε estés bajo recuerdo διαμαρτυρομενος dando testimonio cabal ενωπιον a vista de του el θεου Dios μη no λογομαχειν estar peleando acerca de palabras επ sobre ουδεν nada χρησιμον útil επι sobre καταστροφη derribo των de los ακουοντων oyendo σπουδασον Procura diligentemente σεαυτον a ti mismo δοκιμον aprobado παραστησαι presentar τω a el θεω Dios εργατην obrero ανεπαισχυντον sin de qué avergonzarse ορθοτομουντα cortando derecho τον a la λογον palabra της de la αληθειας verdad τας A las δε pero βεβηλους profanas κενοφωνιας palabrerías vacías περιιστασο estés poniéndote de pie alrededor επι sobre πλειον más γαρ porque προκοψουσιν avanzarán más hacia (adelante) ασεβειας de irreverencia και y ο la λογος palabra αυτων de ellos ως como γαγγραινα gangrena νομην pasto εξει tendrá ων de quienes εστιν está siendo υμεναιος Himeneo και y φιλητος Fileto οιτινες quienes περι acerca de την a la αληθειαν verdad ηστοχησαν desviaron λεγοντες diciendo αναστασιν levantamiento ηδη ya γεγονεναι haber llegado a ser και y ανατρεπουσιν están volcando την a la τινων de algunos πιστιν confianza ο El μεντοι sin embargo στερεος sólido θεμελιος fundamento του de el θεου Dios εστηκεν ha puesto de pie εχων teniendo την el σφραγιδα sello ταυτην este εγνω Conoció κυριος Señor τους a los οντας siendo αυτου de él και Y αποστητω Pónga de pie aparte απο desde αδικιας inrectitud πας todo ο el ονομαζων nombrando το el ονομα Nombre κυριου de Señor εν En μεγαλη grande δε pero οικια casa ουκ no εστιν está siendo μονον solamente σκευη vasijas χρυσα de oro και y αργυρα plata αλλα sino και también ξυλινα madera και y οστρακινα barro και y α cuales μεν de hecho εις hacia dentro τιμην honra α cuales δε pero εις hacia dentro ατιμιαν deshonra εαν Si alguna vez ουν por lo tanto τις alguien εκκαθαρη limpie completamente εαυτον a sí mismo απο desde τουτων de estas (cosas) εσται será σκευος receptáculo εις hacia dentro τιμην honra ηγιασμενον ha sido santificado ευχρηστον bien útil τω a el δεσποτη amo εις hacia dentro παν toda εργον obra αγαθον buena ητοιμασμενον ha sido preparado τας A los δε pero νεωτερικας pertenecientes a más jóvenes επιθυμιας deseos φευγε estés huyendo διωκε estés siguiendo tras de δε pero δικαιοσυνην rectitud πιστιν confianza αγαπην amor ειρηνην paz μετα con των los επικαλουμενων llamando sobre τον a el κυριον Señor εκ procedente de καθαρας limpio καρδιας corazón τας A las δε pero μωρας necias και y απαιδευτους no instruídas ζητησεις búsquedas (de investigación) παραιτου estés rehusando aceptar ειδως habiendo sabido οτι que γεννωσιν están generando μαχας peleas δουλον Esclavo δε pero κυριου de Señor ου no δει está siendo necesario μαχεσθαι estar peleando αλλα sino ηπιον amable ειναι ser προς hacia παντας a todos διδακτικον cualificado para enseñar ανεξικακον siendo retenido bajo lo malo εν en πραυτητι apacibilidad παιδευοντα instruyendo τους a los αντιδιατιθεμενους poniéndose completamente en contra μηποτε no alguna vez δωη dé αυτοις a ellos ο el θεος Dios μετανοιαν cambio de disposición mental εις hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso αληθειας de verdad και y ανανηψωσιν vuelvan a la sobriedad εκ fuera de της la του de el διαβολου calumniador παγιδος trampa de lazo εζωγρημενοι han sido capturados vivos υπ por αυτου de él εις hacia dentro το la εκεινου de aquél θελημα cosa deseada τουτο A esto δε pero γινωσκε estés conociendo οτι que εν en εσχαταις últimos ημεραις días ενστησονται se pondrán de pie en καιροι tiempos señalados χαλεποι fieros εσονται serán γαρ porque οι los ανθρωποι hombres φιλαυτοι encariñados de sí mismos φιλαργυροι encariñados a plata αλαζονες fanfarrones υπερηφανοι altaneros βλασφημοι insultadores injuriosos γονευσιν a padres απειθεις desobedientes αχαριστοι desagradecidos ανοσιοι no leales en santidad αστοργοι sin cariño natural ασπονδοι sin disposición a acuerdo διαβολοι calumniadores ακρατεις sin (auto)dominio ανημεροι indomables αφιλαγαθοι sin cariño a la bondad προδοται traidores προπετεις precipitados τετυφωμενοι habiendo llegado a ser hinchados (de orgullo) φιληδονοι encariñados de placeres μαλλον más bien η que φιλοθεοι encariñados de Dios εχοντες teniendo μορφωσιν forma ευσεβειας de bien-reverenciar την a el δε pero δυναμιν poder αυτης de ello ηρνημενοι han negado και y τουτους a estos αποτρεπου estés volviéndote hacia afuera εκ Procedente de τουτων estos γαρ porque εισιν están siendo οι los ενδυνοντες deslizando furtivamente εις hacia dentro τας a las οικιας casas και y αιχμαλωτιζοντες tomando cautivas γυναικαρια mujercitas σεσωρευμενα han sido cargadas de montón αμαρτιαις pecados αγομενα siendo conducidas επιθυμιαις a deseos ποικιλαις varios παντοτε siempre μανθανοντα aprendiendo και y μηδεποτε nunca εις hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso αληθειας de verdad ελθειν venir δυναμενα siendo capaces ον A cual τροπον manera δε pero ιαννης Janes και y ιαμβρης Jambres αντεστησαν (se) pusieron de pie en contra μωυσει a Moisés ουτως así και también ουτοι estos ανθιστανται están poniéndose de pie en contra τη a la αληθεια verdad ανθρωποι hombres κατεφθαρμενοι han sido corrompidos completamente τον a la νουν mente αδοκιμοι reprobados περι acerca de την la πιστιν confianza αλλ Pero ου no προκοψουσιν avanzarán más hacia επι sobre πλειον más η la γαρ porque ανοια ira irrazonable αυτων de ellos εκδηλος completamente evidente εσται será πασιν a todos ως como και también η la εκεινων de aquellos εγενετο llegó a ser συ Tú δε pero παρηκολουθησας seguiste a lo largo al lado de μου de mí τη a la διδασκαλια enseñanza τη la αγωγη forma de conducirse τη el προθεσει propósito τη la πιστει confianza τη la μακροθυμια largura de espíritu τη el αγαπη amor τη el υπομονη aguante τοις A las διωγμοις persecuciones τοις a los παθημασιν sufrimientos οια de qué clase μοι a mí εγενετο llegó a ser εν en αντιοχεια Antioquía εν en ικονιω Iconio εν en λυστροις Listra οιους de tal clase διωγμους persecuciones υπηνεγκα llevado soportando και y εκ fuera de παντων todas με a mí ερρυσατο libró rescatando ο el κυριος Señor και Y παντες todos δε pero οι los θελοντες queriendo ζην estar viviendo ευσεβως bien-reverentemente εν en χριστω Ungido ιησου Jesús διωχθησονται serán perseguidos πονηροι Malignos δε pero ανθρωποι hombres και y γοητες impostores προκοψουσιν avanzarán más hacia επι sobre το a lo χειρον peor πλανωντες extraviando και y πλανωμενοι siendo extraviados συ Tú δε pero μενε estés permaneciendo εν en οις cuales (cosas) εμαθες aprendiste και y επιστωθης fuiste persuadido a confiar ειδως habiendo sabido παρα al lado de τινων quienes εμαθες aprendiste και Y οτι que απο desde βρεφους infancia ιερα sagrados γραμματα escritos οιδας has sabido τα los δυναμενα siendo capaces σε a ti σοφισαι hacer sabio εις hacia dentro σωτηριαν liberación δια a través πιστεως de confianza της de la εν en χριστω Ungido ιησου Jesús πασα Todo γραφη escrito θεοπνευστος insuflado de Dios και y ωφελιμος beneficioso προς hacia διδασκαλιαν enseñanza προς hacia ελεγμον puesta al descubierto προς hacia επανορθωσιν rectificación completa προς hacia παιδειαν instrucción disciplinaria την a la εν en δικαιοσυνη rectitud ινα para que αρτιος completamente apto η esté siendo ο el του de el θεου Dios ανθρωπος hombre προς hacia παν toda εργον obra αγαθον buena εξηρτισμενος habiendo sido aprovisionado completamente διαμαρτυρομαι Estoy dando testimonio cabal ενωπιον a vista de του el θεου Dios και y χριστου de Ungido ιησου Jesús του de el μελλοντος estando para κρινειν estar juzgando ζωντας viviendo και y νεκρους muertos και y την a la επιφανειαν manifestación αυτου de él και y την a el βασιλειαν reino αυτου de él κηρυξον Proclama τον a la λογον palabra επιστηθι ponte de pie sobre ευκαιρως en buen tiempo señalado ακαιρως no tiempo señalado ελεγξον pon al descubierto επιτιμησον da reprensión παρακαλεσον exhorta εν en παση toda μακροθυμια largura de espíritu και y διδαχη enseñanza εσται Será γαρ porque καιρος tiempo señalado οτε cuando της de la υγιαινουσης siendo saludable διδασκαλιας enseñanza ουκ no ανεξονται tendrán encima soportando αλλα sino κατα según τας a los ιδιας propios επιθυμιας deseos εαυτοις ellos mismos επισωρευσουσιν amontonarán sobre διδασκαλους maestros κνηθομενοι siendo cosquilleados την a el ακοην oído και Y απο desde μεν de hecho της de la αληθειας verdad την a el ακοην oído αποστρεψουσιν (se) volverán alejando επι sobre δε pero τους a los μυθους mitos εκτραπησονται serán girados hacia afuera συ Tú δε pero νηφε estés siendo sobrio εν en πασιν todas (cosas) κακοπαθησον sufre el mal εργον obra ποιησον haz ευαγγελιστου de proclamador de buen mensaje την a el διακονιαν servicio σου de ti πληροφορησον lleva plenamente εγω Yo γαρ porque ηδη ya σπενδομαι estoy siendo derramado como libación και y ο el καιρος tiempo señalado της de el αναλυσεως ser disuelto μου de mí εφεστηκεν ha puesto de pie sobre τον A la καλον excelente αγωνα lucha agonizante ηγωνισμαι he agonizado luchando τον a la δρομον carrera τετελεκα he completado την a la πιστιν confianza τετηρηκα he guardado λοιπον Restante αποκειται está reservada μοι a mí ο la της de la δικαιοσυνης rectitud στεφανος corona ον cual αποδωσει entregará μοι a mí ο el κυριος Señor εν en εκεινη aquél τη el ημερα día ο el δικαιος recto κριτης juez ου no μονον solamente δε pero εμοι a mí αλλα sino και también πασιν a todos τοις a los ηγαπηκοσιν han amado την a la επιφανειαν manifestación αυτου de él σπουδασον Procura diligentemente ελθειν venir προς hacia με a mí ταχεως rápidamente δημας Demas γαρ porque με a mí εγκατελειπεν estaba dejando atrás αγαπησας habiendo amado τον a la νυν ahora αιωνα edad και y επορευθη vino en camino εις hacia dentro θεσσαλονικην Tesalónica κρησκης Crescente εις hacia dentro γαλατιαν Galacia τιτος Tito εις hacia dentro δαλματιαν Dalmacia λουκας Lucas εστιν está siendo μονος solo μετ con εμου de mí μαρκον a Marcos αναλαβων habiendo tomado hacia arriba αγε estés conduciendo μετα con σεαυτου de tí mismo εστιν está siendo γαρ porque μοι a mí ευχρηστος bien útil εις hacia dentro διακονιαν servicio τυχικον Tíquico δε pero απεστειλα envié como emisario εις hacia dentro εφεσον a Éfeso τον A la φαιλονην capa ον cual απελειπον estaba dejando atrás εν en τρωαδι Troas παρα al lado de καρπω Carpo ερχομενος viniendo φερε estés llevando και y τα los βιβλια rollos μαλιστα mayormente τας a los μεμβρανας pergaminos αλεξανδρος Alejandro ο el χαλκευς calderero πολλα muchas (cosas) μοι a mí κακα malas ενεδειξατο demostró -- αποδωσει entregará αυτω a él ο el κυριος Señor κατα según τα las εργα obras αυτου de él -- ον a quien και también συ tú φυλασσου estés guardándote λιαν sumamente γαρ porque αντεστη se puso de pie en contra τοις a las ημετεροις nuestras λογοις palabras εν En τη la πρωτη primera μου de mí απολογια defensa ουδεις nadie μοι a mí παρεγενετο llegó a ser al lado de αλλα sino παντες todos με a mí εγκατελειπον estaban abandonando -- μη no αυτοις a ellos λογισθειη tome en sus cuentas -- ο El δε pero κυριος Señor μοι a mí παρεστη se puso de pie al lado de και y ενεδυναμωσεν hizo poderoso με a mí ινα para que δι a través εμου de mí το la κηρυγμα proclamación πληροφορηθη fuera llenada completamente και y ακουσωσιν oigan παντα todas τα las εθνη naciones και y ερρυσθην fuí librado εκ fuera de στοματος boca λεοντος de león ρυσεται Librará rescatando με a mí ο el κυριος Señor απο desde παντος toda εργου obra πονηρου de maldad και y σωσει librará εις hacia dentro την a el βασιλειαν reino αυτου de él την el επουρανιον celestial ω a quien η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades αμην amén ασπασαι Sáludame πρισκαν a Prisca και y ακυλαν Áquila και y τον a la ονησιφορου de Onesíforo οικον casa εραστος Erasto εμεινεν permaneció εν en κορινθω Corinto τροφιμον a Trófimo δε pero απελειπον estaba dejando atrás εν en μιλητω Mileto ασθενουντα siendo débil σπουδασον Procura diligentemente προ antes χειμωνος de invierno ελθειν venir ασπαζεται Está saludando σε a ti ευβουλος Eubulo και y πουδης Pudente και y λινος Lino και y κλαυδια Claudia και y οι los αδελφοι hermanos [παντες] todos ο El κυριος Señor μετα con του el πνευματος espíritu σου de ti η La χαρις bondad inmerecida μεθ con υμων ustedes παυλος Paulo δουλος esclavo θεου de Dios αποστολος emisario δε pero ιησου de Jesús χριστου Ungido κατα según πιστιν confianza εκλεκτων de seleccionados θεου de Dios και y επιγνωσιν conocimiento preciso αληθειας de verdad της de la κατ según ευσεβειαν a bien-reverenciar επ sobre ελπιδι esperanza ζωης de vida αιωνιου eterna ην cual επηγγειλατο prometió ο el αψευδης que no miente θεος Dios προ antes χρονων de tiempos αιωνιων de larguísima duración εφανερωσεν manifestó δε pero καιροις tiempos señalados ιδιοις propios τον a la λογον palabra αυτου de él εν en κηρυγματι proclamación ο cual επιστευθην me fue confiada εγω yo κατ según επιταγην mandato του de el σωτηρος Libertador ημων de nosotros θεου Dios τιτω a Tito γνησιω genuino τεκνω hijo κατα según κοινην común πιστιν confianza χαρις bondad inmerecida και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre και y χριστου de Ungido ιησου Jesús του el σωτηρος Libertador ημων de nosotros τουτου De esto χαριν por esta causa απελειπον estaba dejando atrás σε a ti εν en κρητη Creta ινα para que τα a las (cosas) λειποντα siendo dejadas atrás επιδιορθωση hicieras rectas completamente και y καταστησης establezcas hacia abajo κατα según πολιν ciudad πρεσβυτερους ancianos ως como εγω yo σοι a ti διεταξαμην ordené ει Si τις alguien εστιν está siendo ανεγκλητος irreprensible μιας uno γυναικος de mujer ανηρ esposo τεκνα hijos εχων teniendo πιστα dignos de confianza μη no εν en κατηγορια acusación ασωτιας de disolución η o ανυποτακτα no puestos en sujeción δει Está siendo necesario γαρ porque τον a el επισκοπον supervisor ανεγκλητον irreprensible ειναι ser ως como θεου de Dios οικονομον administrador de casa μη no αυθαδη que se agrada a sí mismo μη no οργιλον dado a la ira μη no παροινον dado al vino μη no πληκτην golpeador μη no αισχροκερδη (ávido) de ganancias deshonestas αλλα sino φιλοξενον encariñado de extraños φιλαγαθον encariñado de lo bueno σωφρονα sano juicio δικαιον recto οσιον leal en santidad εγκρατη que tenga autodominio αντεχομενον se esté adhiriendo firmemente του de la κατα según την la διδαχην enseñanza πιστου de digna de confianza λογου palabra ινα para que δυνατος poderoso η esté siendo και y παρακαλειν estar exhortando εν en τη la διδασκαλια enseñanza τη la υγιαινουση siendo saludable και y τους a los αντιλεγοντας hablando en contra ελεγχειν estar censurando εισιν Están siendo γαρ porque πολλοι muchos ανυποτακτοι no puestos en sujeción ματαιολογοι habladores vanos και y φρεναπαται seductores de la mente μαλιστα mayormente οι los εκ procedente de της la περιτομης circuncisión ους A quienes δει está siendo necesario επιστομιζειν estar tapando la boca οιτινες quienes ολους enteras οικους casas ανατρεπουσιν están volcando διδασκοντες enseñando α cuales (cosas) μη no δει está siendo necesario αισχρου de vergonzosa κερδους ganancia χαριν por esta causa ειπεν Dijo τις alguien εξ procedente de αυτων ellos ιδιος propio αυτων de ellos προφητης vocero κρητες Cretenses αει siempre ψευσται mentirosos κακα malignos θηρια bestias salvajes γαστερες vientres (tragones) αργαι desocupados η El μαρτυρια testimonio αυτη este εστιν está siendo αληθης verdadero δι por ην cual αιτιαν causa ελεγχε estés poniendo al descubierto αυτους a ellos αποτομως cortando abruptamente ινα para que υγιαινωσιν sean saludables [εν] en τη la πιστει confianza μη no προσεχοντες prestando atención ιουδαικοις a judaicos μυθοις mitos και y εντολαις mandatos ανθρωπων de hombres αποστρεφομενων volviéndose alejando την a la αληθειαν verdad παντα Todas (cosas) καθαρα limpias τοις a los καθαροις limpios τοις a los δε pero μεμιαμμενοις han sido contaminados και y απιστοις carentes de confianza ουδεν nada καθαρον limpio αλλα sino μεμιανται ha sido contaminada αυτων de ellos και y ο la νους mente και y η la συνειδησις conciencia θεον A Dios ομολογουσιν están confesando ειδεναι haber sabido τοις a las δε pero εργοις obras αρνουνται están repudiando βδελυκτοι detestables οντες siendo και y απειθεις desobedientes και y προς hacia παν toda εργον obra αγαθον buena αδοκιμοι reprobados συ Tú δε pero λαλει estés hablando α cuales πρεπει está siendo apropiado τη a la υγιαινουση siendo saludable διδασκαλια enseñanza πρεσβυτας Hombres de mayor edad νηφαλιους sobrios ειναι ser σεμνους serios σωφρονας de buen juicio υγιαινοντας siendo saludables τη a la πιστει confianza τη a el αγαπη amor τη a el υπομονη aguante πρεσβυτιδας Mujeres de mayor edad ωσαυτως así mismo εν en καταστηματι comportamiento ιεροπρεπεις propios de consagrada μη no διαβολους calumniadoras μηδε ni οινω a vino πολλω mucho δεδουλωμενας han sido esclavizadas καλοδιδασκαλους maestras de lo apropiado ινα para que σωφρονιζωσιν estén haciendo de mente sobria τας a las νεας (mujeres) jóvenes φιλανδρους encariñadas a esposos ειναι ser φιλοτεκνους encariñadas a hijos σωφρονας de juicio sano αγνας puras οικουργους trabajadoras en casa αγαθας buenas υποτασσομενας siendo sujetas τοις a los ιδιοις propios ανδρασιν esposos ινα para que μη no ο a la λογος palabra του de el θεου Dios βλασφημηται esté siendo insultada injuriosamente τους A los νεωτερους jóvenes ωσαυτως así mismo παρακαλει estés exhortando σωφρονειν estar siendo de mente sobria περι acerca de παντα todas (cosas) σεαυτον a ti mismo παρεχομενος habiéndote tenido al lado de τυπον a ejemplo καλων de excelentes εργων obras εν en τη la διδασκαλια enseñanza αφθοριαν incorrupción σεμνοτητα seriedad λογον palabra υγιη saludable ακαταγνωστον irreprochable ινα para que ο el εξ procedente de εναντιας (lugar) opuesto εντραπη se avergüence μηδεν nada εχων teniendo λεγειν estar diciendo περι acerca de ημων nosotros φαυλον detestable δουλους Esclavos ιδιοις a propios δεσποταις amos υποτασσεσθαι estar siendo sujeto εν en πασιν todas (cosas) ευαρεστους bien agradables ειναι ser μη no αντιλεγοντας hablando en contra μη No νοσφιζομενους poniendo aparte αλλα sino πασαν a toda πιστιν confianza ενδεικνυμενους siendo demostrados αγαθην buena ινα para que την a la διδασκαλιαν enseñanza την a la του de el σωτηρος Libertador ημων de nosotros θεου Dios κοσμωσιν esté siendo adornada εν en πασιν todas (cosas) επεφανη Fue manifestada γαρ porque η la χαρις bondad inmerecida του de el θεου Dios σωτηριος librando πασιν a todos ανθρωποις hombres παιδευουσα instruyendo ημας a nosotros ινα para que αρνησαμενοι habiendo repudiado την a la ασεβειαν falta de reverencia και y τας a los κοσμικας mundanos επιθυμιας deseos σωφρονως con buen juicio και y δικαιως rectamente και y ευσεβως bien-reverentemente ζησωμεν vivamos εν en τω a la νυν ahora αιωνι edad προσδεχομενοι esperando bien dispuestos hacia την a la μακαριαν dichosa ελπιδα esperanza και y επιφανειαν manifestación της de el δοξης esplendor του de el μεγαλου grande θεου Dios και y σωτηρος de Libertador ημων de nosotros χριστου Ungido ιησου Jesús ος Quien εδωκεν dio εαυτον a sí mismo υπερ por ημων nosotros ινα para que λυτρωσηται libere por rescate ημας a nosotros απο desde πασης toda ανομιας violación de ley και y καθαριση limpie εαυτω a sí mismo λαον pueblo περιουσιον (especial) propiamente suyo ζηλωτην celoso καλων de excelentes εργων obras ταυτα Estas (cosas) λαλει estés hablando και y παρακαλει estés exhortando και y ελεγχε estés poniendo al descubierto μετα con πασης todo επιταγης mandato μηδεις Nadie σου de ti περιφρονειτω menosprecie υπομιμνησκε Estés recordando αυτους a ellos αρχαις a gobiernos εξουσιαις a autoridades υποτασσεσθαι estar sujetándose πειθαρχειν estar obedeciendo como a gobernante προς hacia παν toda εργον obra αγαθον buena ετοιμους preparados ειναι ser μηδενα A nadie βλασφημειν estar insultando injuriosamente αμαχους no dispuestos a luchar ειναι ser επιεικεις condescendientes πασαν a toda ενδεικνυμενους siendo demostrados πραυτητα a apacibilidad προς hacia παντας a todos ανθρωπους hombres ημεν Estábamos siendo γαρ porque ποτε en algún momento και también ημεις nosotros ανοητοι sin inteligencia απειθεις desobedientes πλανωμενοι siendo extraviados δουλευοντες sirviendo como esclavos επιθυμιαις a deseos και y ηδοναις a placeres de los sentidos ποικιλαις varios εν en κακια maldad και y φθονω envidia διαγοντες conduciendo a través στυγητοι aborrecibles μισουντες odiando αλληλους unos a otros οτε Cuando δε pero η la χρηστοτης bondad και y η el φιλανθρωπια cariño a el hombre επεφανη fue manifestado του de el σωτηρος Libertador ημων de nosotros θεου Dios ουκ no εξ procedente de εργων obras των de las εν en δικαιοσυνη rectitud α cuales εποιησαμεν hicimos ημεις nosotros αλλα sino κατα según το a la αυτου de él ελεος misericordia εσωσεν libró ημας a nosotros δια a través λουτρου baño παλιγγενεσιας de regeneración και y ανακαινωσεως de renovación πνευματος de espíritu αγιου santo ου de cual εξεχεεν derramó εφ sobre ημας nosotros πλουσιως ricamente δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido του el σωτηρος Libertador ημων de nosotros ινα para que δικαιωθεντες habiendo sido declarados rectos τη a la εκεινου de aquél χαριτι bondad inmerecida κληρονομοι herederos γενηθωμεν lleguemos a ser κατ según ελπιδα esperanza ζωης de vida αιωνιου eterna πιστος Digna de confianza ο la λογος palabra και y περι acerca de τουτων estas (cosas) βουλομαι estoy queriendo σε a ti διαβεβαιουσθαι estar afirmando con insistencia ινα para que φροντιζωσιν estén poniendo la mente καλων de excelentes εργων obras προιστασθαι poner de pie hacia οι los πεπιστευκοτες habiendo confiado θεω a Dios ταυτα Estas (cosas) εστιν está siendo καλα excelentes και y ωφελιμα beneficiosas τοις a los ανθρωποις hombres μωρας necias δε pero ζητησεις búsquedas (de investigación) και y γενεαλογιας genealogías και y εριν contienda και y μαχας peleas νομικας acerca de la ley περιιστασο estés poniéndote de pie alrededor εισιν están siendo γαρ porque ανωφελεις sin beneficio και y ματαιοι vacuos αιρετικον A hereje ανθρωπον hombre μετα con μιαν uno και y δευτεραν segunda νουθεσιαν amonestación παραιτου estés rehusando aceptar ειδως habiendo sabido οτι que εξεστραπται ha sido torcido de dentro hacia afuera ο el τοιουτος tal και y αμαρτανει está pecando ων siendo αυτοκατακριτος a sí mismo condenado οταν Cuando πεμψω enviaré αρτεμαν a Ártemas προς hacia σε a ti η o τυχικον a Tíquico σπουδασον procura diligentemente ελθειν venir προς hacia με a mí εις hacia dentro νικοπολιν Nicópolis εκει allí γαρ porque κεκρικα he juzgado παραχειμασαι invernar ζηναν A Zenas τον a el νομικον versado en ley και y απολλων a Apolos σπουδαιως diligentemente προπεμψον envía hacia ινα para que μηδεν nada αυτοις a ellos λειπη esté faltando μανθανετωσαν Estén aprendiendo δε pero και también οι los ημετεροι nuestros καλων de excelentes εργων obras προιστασθαι estar poniéndose de pie hacia εις hacia dentro τας a las αναγκαιας apremiantes χρειας necesidades ινα para que μη no ωσιν estén siendo ακαρποι infructíferos ασπαζονται Están saludando σε a ti οι los μετ con εμου de mí παντες todos ασπασαι Sáludame τους a los φιλουντας teniendo cariño ημας a nosotros εν en πιστει confianza η La χαρις bondad inmerecida μετα con παντων todos υμων ustedes παυλος Paulo δεσμιος atado χριστου de Ungido ιησου Jesús και y τιμοθεος Timoteo ο el αδελφος hermano φιλημονι a Filemón τω a el αγαπητω amado και y συνεργω colaborador ημων de nosotros και y απφια a Apfia τη la αδελφη hermana και y αρχιππω a Arquipo τω a el συστρατιωτη compañero de servicio militar ημων de nosotros και y τη a la κατ según οικον casa σου de ti εκκλησια asamblea χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde θεου Dios πατρος Padre ημων de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido ευχαριστω Estoy dando gracias τω a el θεω Dios μου de mí παντοτε siempre μνειαν mención σου de ti ποιουμενος haciéndose επι sobre των de las προσευχων oraciones μου de mí ακουων oyendo σου de ti την el αγαπην amor και y την la πιστιν confianza ην cual εχεις estás teniendo εις hacia dentro τον a el κυριον Señor ιησουν Jesús και y εις hacia dentro παντας a todos τους los αγιους santos οπως para que η la κοινωνια participación unida της de la πιστεως confianza σου de ti ενεργης actividad dentro γενηται llegue a ser εν en επιγνωσει conocimiento preciso παντος de todo αγαθου bueno [του] de lo εν en ημιν nosotros εις hacia dentro χριστον Ungido χαραν regocijo γαρ porque πολλην mucho εσχον tuve και y παρακλησιν consolación επι sobre τη el αγαπη amor σου de ti οτι porque τα los σπλαγχνα tiernos cariños των de los αγιων santos αναπεπαυται ha sido descansado δια a través σου de ti αδελφε hermano διο Por cual πολλην mucha εν en χριστω Ungido παρρησιαν franqueza εχων teniendo επιτασσειν estar dando orden σοι a ti το a lo ανηκον siendo apropiado δια A través την el αγαπην amor μαλλον más bien παρακαλω suplico τοιουτος tal ων siendo ως como παυλος Paulo πρεσβυτης viejo νυνι ahora δε pero και también δεσμιος atado χριστου de Ungido ιησου Jesús -- παρακαλω Estoy suplicando σε a ti περι acerca de του el εμου de mí τεκνου hijo ον cual εγεννησα di nacimiento εν en τοις las δεσμοις cadenas ονησιμον Onésimo τον a el ποτε en algún momento σοι a ti αχρηστον inútil νυνι ahora δε pero σοι a ti και y εμοι a mí ευχρηστον bien útil ον a quien ανεπεμψα envié de nuevo σοι a ti αυτον a él τουτ esto εστιν está siendo τα los εμα míos σπλαγχνα tiernos cariños ον A quien εγω yo εβουλομην estaba queriendo προς hacia εμαυτον a mí mismo κατεχειν estar reteniendo ινα para que υπερ por σου de ti μοι a mí διακονη esté sirviendo εν en τοις a las δεσμοις cadenas του de el ευαγγελιου buen mensaje χωρις aparte de δε pero της de la σης tu γνωμης opinión ουδεν nada ηθελησα quise ποιησαι hacer ινα para que μη no ως como κατα según αναγκην necesidad το lo αγαθον bueno σου de ti η esté siendo αλλα sino κατα según εκουσιον voluntario ταχα Quizás γαρ porque δια por τουτο esto εχωρισθη fue separado προς hacia ωραν hora ινα para que αιωνιον eterno αυτον a él απεχης estés teniendo de regreso ουκετι ya no ως como δουλον esclavo αλλ sino υπερ por δουλον esclavo αδελφον hermano αγαπητον amado μαλιστα mayormente εμοι a mí ποσω cuánto más δε pero μαλλον aún más σοι a ti και y εν en σαρκι carne και y εν en κυριω Señor ει si ουν por lo tanto με a mí εχεις estás teniendo κοινωνον partícipe προσλαβου recibas hacia ti αυτον a él ως como εμε a mí ει Si δε pero τι algo ηδικησεν hizo no rectamente σε a ti η o οφειλει está debiendo τουτο a esto εμοι a mí ελλογα estés poniendo en cuenta εγω Yo παυλος Paulo εγραψα escribí τη a la εμη mi χειρι mano εγω yo αποτισω pagaré en compensación ινα para que μη no λεγω esté diciendo σοι a ti οτι que και también σεαυτον tú mismo μοι a mí προσοφειλεις estás debiendo hacia ναι Sí αδελφε hermano εγω yo σου de ti οναιμην podría aprovechar εν en κυριω Señor αναπαυσον refresca μου de mí τα a las σπλαγχνα compasiones εν en χριστω Ungido πεποιθως Habiendo sido convencido τη a la υπακοη obediencia σου de ti εγραψα escribí σοι a ti ειδως habiendo sabido οτι que και también υπερ más allá α cuales (cosas) λεγω estoy diciendo ποιησεις harás αμα Al mismo tiempo δε pero και también ετοιμαζε estés preparando μοι a mí ξενιαν hospedaje ελπιζω estoy esperando γαρ porque οτι que δια a través των de las προσευχων oraciones υμων de ustedes χαρισθησομαι seré dado de gracia υμιν a ustedes ασπαζεται Está saludando σε a ti επαφρας Epafras ο el συναιχμαλωτος compañero de cárcel μου de mí εν en χριστω Ungido ιησου Jesús μαρκος Marcos αρισταρχος Aristarco δημας Demas λουκας Lucas οι los συνεργοι colaboradores μου de mí η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús χριστου Ungido μετα con του el πνευματος espíritu υμων de ustedes πολυμερως En muchas porciones και y πολυτροπως en muchas maneras παλαι de antiguo ο el θεος Dios λαλησας habiendo hablado τοις a los πατρασιν padres εν en τοις los προφηταις voceros επ sobre εσχατου último των de los ημερων días τουτων estos ελαλησεν habló ημιν a nosotros εν en υιω Hijo ον a quien εθηκεν puso κληρονομον a heredero παντων de todas (cosas) δι a través ου de quien και también εποιησεν hizo τους a las αιωνας edades ος quien ων siendo απαυγασμα resplandor emitido hacia adelante desde της de el δοξης esplendor και y χαρακτηρ impresión (como copia exacta) της de el υποστασεως estar de pie debajo αυτου de él φερων llevando τε y τα las παντα todas (cosas) τω a la ρηματι declaración της de el δυναμεως poder αυτου de él καθαρισμον limpieza των de los αμαρτιων pecados ποιησαμενος habiendo hecho εκαθισεν se ha sentado εν en δεξια derecha της de la μεγαλωσυνης Majestad εν en υψηλοις (lugares) más altos τοσουτω Tal cantidad κρειττων mejor γενομενος habiendo llegado a ser των de los αγγελων mensajeros οσω tanto como διαφορωτερον más difiriendo παρ al lado de αυτους ellos κεκληρονομηκεν ha heredado ονομα nombre τινι ¿A quién γαρ porque ειπεν dijo ποτε en algún momento των de los αγγελων mensajeros υιος Hijo μου de mí ει estás siendo συ tú εγω yo σημερον hoy γεγεννηκα he engendrado σε a ti και Y παλιν otra vez εγω Yo εσομαι estaré αυτω a él εις hacia dentro πατερα Padre και y αυτος él εσται será μοι a mí εις hacia dentro υιον Hijo? οταν Cuando δε pero παλιν otra vez εισαγαγη conduzca hacia dentro τον a el πρωτοτοκον primogénito εις hacia dentro την a la οικουμενην (tierra) habitada λεγει está diciendo και Y προσκυνησατωσαν hagan reverencia αυτω a él παντες todos αγγελοι mensajeros θεου de Dios και Y προς hacia μεν de hecho τους a los αγγελους mensajeros λεγει está diciendo ο El ποιων haciendo τους a los αγγελους mensajeros αυτου de él πνευματα espíritus και y τους a los λειτουργους siervos públicos αυτου de él πυρος fuego φλογα a llama ardiente προς Hacia δε pero τον a el υιον Hijo ο El θρονος trono σου de ti ο el θεος Dios εις hacia dentro τον a la αιωνα edad [του de la αιωνος] edad και y η el ραβδος cetro της de la ευθυτητος equidad en rectitud ραβδος cetro της de el βασιλειας reino αυτου de él ηγαπησας Amaste δικαιοσυνην a rectitud και y εμισησας odiaste ανομιαν a violación de ley δια por τουτο esto εχρισεν ungió σε a ti ο el θεος Dios ο el θεος Dios σου de ti ελαιον aceite αγαλλιασεως de alegría παρα al lado de τους los μετοχους compañeros σου de ti και Y συ Tú κατ según αρχας principios κυριε Señor την a la γην tierra εθεμελιωσας fundaste και y εργα obras των de las χειρων manos σου de ti εισιν están siendo οι los ουρανοι cielos αυτοι ellos απολουνται se destruirán συ tú δε pero διαμενεις estás permaneciendo a través και y παντες todos ως como ιματιον prendas exteriores de vestir παλαιωθησονται se harán viejos και Y ωσει como περιβολαιον (prenda) puesta alrededor ελιξεις envolverás αυτους a ellos ως como ιματιον prenda exterior de vestir και y αλλαγησονται serán cambiados συ tú δε pero ο el αυτος mismo ει estás siendo και y τα los ετη años σου de ti ουκ no εκλειψουσιν faltarán προς ¿Hacia τινα a quién δε pero των de los αγγελων mensajeros ειρηκεν ha dicho ποτε en algún momento καθου Estés sentando εκ procedente de δεξιων derechas μου de mí εως hasta αν probable θω ponga τους a los εχθρους enemigos σου de ti υποποδιον a escabel των de los ποδων pies σου de ti? ουχι ¿No παντες todos εισιν están siendo λειτουργικα perteneciente a servicio público πνευματα espíritus εις hacia dentro διακονιαν servicio αποστελλομενα siendo enviados como emisarios δια por τους los μελλοντας estando para κληρονομειν estar heredando σωτηριαν liberación? δια Por τουτο esto δει está siendo necesario περισσοτερως más abundantemente προσεχειν estar teniendo atención ημας nosotros τοις a las (cosas) ακουσθεισιν habiendo sido oídas μηποτε no alguna vez παραρυωμεν seamos deslizados hacia fuera ει Si γαρ porque ο el δι a través αγγελων de mensajeros λαληθεις habiendo sido hablada λογος palabra εγενετο llegó a ser βεβαιος establecida και y πασα toda παραβασις transgresión και y παρακοη desobediencia ελαβεν recibió ενδικον en conformidad a rectitud μισθαποδοσιαν retribución πως ¿Cómo ημεις nosotros εκφευξομεθα escaparemos τηλικαυτης de tan grande αμελησαντες habiendo descuidado σωτηριας de liberación ητις cual αρχην principio λαβουσα habiendo tomado λαλεισθαι estar siendo hablado δια a través του de el κυριου Señor υπο por των de los ακουσαντων habiendo oído εις hacia dentro ημας a nosotros εβεβαιωθη fue establecido συνεπιμαρτυρουντος dando testimonio juntamente του de el θεου Dios σημειοις a señales τε y και y τερασιν a portentos presagiosos και y ποικιλαις a varias δυναμεσιν obras poderosas και y πνευματος espíritu αγιου santo μερισμοις a distribuciones κατα según την a la αυτου de él θελησιν voluntad? ου No γαρ porque αγγελοις a mensajeros υπεταξεν sujetó την a la οικουμενην (tierra) habitada την a la μελλουσαν estando para (venir) περι acerca de ης cual λαλουμεν estamos hablando διεμαρτυρατο Estaba dando testimonio cabalmente δε pero που donde τις alguien λεγων diciendo τι ¿Qué εστιν está siendo ανθρωπος hombre οτι que μιμνησκη estás teniendo en mente αυτου de él η o υιος hijo ανθρωπου de hombre οτι que επισκεπτη estás viendo sobre αυτον a él? ηλαττωσας Hiciste menor αυτον a él βραχυ corto τι algo παρ al lado de αγγελους mensajeros δοξη a esplendor και y τιμη honra εστεφανωσας coronaste αυτον a él [και y κατεστησας estableciste hacia abajo αυτον a él επι sobre τα las εργα obras των de las χειρων manos σου] de ti παντα todas (cosas) υπεταξας sujetaste υποκατω debajo των de los ποδων pies αυτου de él εν en τω el γαρ porque υποταξαι sujetar [αυτω] a él τα las παντα todas (cosas) ουδεν nada αφηκεν dejó ir αυτω a él ανυποτακτον sin sujetar νυν Ahora δε pero ουπω todavía no ορωμεν estamos viendo αυτω a él τα las παντα todas (cosas) υποτεταγμενα han sido sujetadas τον A el δε pero βραχυ corto (tiempo) τι algo παρ al lado de αγγελους mensajeros ηλαττωμενον ha sido hecho menor βλεπομεν estamos viendo ιησουν a Jesús δια a través το el παθημα sufrimiento του de la θανατου muerte δοξη a esplendor και y τιμη honra εστεφανωμενον ha sido coronado οπως para que χαριτι bondad inmerecida θεου de Dios υπερ por παντος de todo (hombre) γευσηται guste θανατου de muerte επρεπεν Estaba siendo propio γαρ porque αυτω a él δι a través ον cual τα las παντα todas (cosas) και y δι a través ου de quien τα las παντα todas (cosas) πολλους a muchos υιους hijos εις hacia dentro δοξαν esplendor αγαγοντα habiendo conducido τον a el αρχηγον Gobernante Conductor της de la σωτηριας liberación αυτων de ellos δια a través παθηματων sufrimientos τελειωσαι completar ο El τε y γαρ porque αγιαζων santificando και y οι los αγιαζομενοι siendo santificados εξ procedente de ενος uno παντες todos δι por ην cual αιτιαν causa ουκ no επαισχυνεται está siendo avergonzado αδελφους a hermanos αυτους a ellos καλειν estar llamando λεγων diciendo απαγγελω Anunciaré το el ονομα Nombre σου de ti τοις a los αδελφοις hermanos μου de mí εν en μεσω medio εκκλησιας de asamblea υμνησω cantaré himnos σε a ti και Y παλιν otra vez εγω Yo εσομαι estaré πεποιθως habiendo convencido επ sobre αυτω a él και Y παλιν otra vez ιδου Mira εγω yo και y τα los παιδια niñitos α cuales μοι a mí εδωκεν dio ο el θεος Dios επει Ya que ουν por lo tanto τα los παιδια niñitos κεκοινωνηκεν han participado en común αιματος de sangre και y σαρκος de carne και y αυτος él παραπλησιως así mismo μετεσχεν participó των de las αυτων mismas (cosas) ινα para que δια a través του de la θανατου muerte καταργηση haga sin efecto τον a el το la κρατος fuerza ejercida εχοντα teniendo του de la θανατου muerte τουτ este εστιν está siendo τον el διαβολον Calumniador και Y απαλλαξη ponga en libertad τουτους a estos οσοι tantos como φοβω a temor θανατου de muerte δια a través παντος todo του de el ζην estar viviendo ενοχοι tenidos dentro en ησαν estaban siendo δουλειας de esclavitud ου No γαρ porque δηπου por supuesto αγγελων de mensajeros επιλαμβανεται está tomando sobre (en ayuda) αλλα sino σπερματος de semilla αβρααμ de Abrahán επιλαμβανεται está tomando sobre (en ayuda) οθεν Del cual ωφειλεν estaba debiendo κατα según παντα todas (cosas) τοις a los αδελφοις hermanos ομοιωθηναι ser hecho semejante ινα para que ελεημων misericordioso γενηται llegue a ser και y πιστος digno de confianza αρχιερευς gobernante de sacerdotes τα a las (cosas) προς hacia τον a el θεον Dios εις hacia dentro το el ιλασκεσθαι estar haciendo propiciación (para expiar) τας a los αμαρτιας pecados του de el λαου pueblo εν en ω cual (cosa) γαρ porque πεπονθεν ha sufrido αυτος él πειρασθεις habiendo sido puesto a prueba δυναται está siendo capaz τοις a los πειραζομενοις siendo puestos a prueba βοηθησαι ayudar οθεν Por lo tanto αδελφοι hermanos αγιοι santos κλησεως de llamamiento επουρανιου celestial μετοχοι compañeros κατανοησατε estén considerando atentamente τον a el αποστολον emisario και y αρχιερεα gobernante de sacerdotes της de la ομολογιας confesión ημων de nosotros ιησουν a Jesús πιστον digno de confianza οντα siendo τω a el ποιησαντι habiendo hecho αυτον a él ως como και también μωυσης Moisés εν en [ολω] entera τω a la οικω casa αυτου de él πλειονος De más γαρ porque ουτος este δοξης de esplendor παρα al lado de μωυσην Moisés ηξιωται ha sido considerado digno καθ según οσον tanto como πλειονα más τιμην honra εχει está teniendo του de la οικου casa ο el κατασκευασας habiendo construido αυτον a ella πας Toda γαρ porque οικος casa κατασκευαζεται está siendo construida υπο por τινος alguien ο el δε pero παντα todas (cosas) κατασκευασας habiendo construido θεος Dios και Y μωυσης Moisés μεν de hecho πιστος digno de confianza εν en ολω entera τω a la οικω casa αυτου de él ως como θεραπων servidor εις hacia dentro μαρτυριον testimonio των de las (cosas) λαληθησομενων serán habladas χριστος Ungido δε pero ως como υιος Hijo επι sobre τον la οικον casa αυτου de él ου cual οικος casa εσμεν estamos siendo ημεις nosotros εαν si alguna vez την a la παρρησιαν franqueza και y το la καυχημα causa de jactancia της de la ελπιδος esperanza [μεχρι hasta τελους completación βεβαιαν] establecida κατασχωμεν retengamos διο Por cual καθως según como λεγει está diciendo το el πνευμα espíritu το el αγιον santo σημερον Hoy εαν si alguna vez της de el φωνης sonido αυτου de él ακουσητε oigan μη no σκληρυνητε estén endureciendo τας a los καρδιας corazones υμων de ustedes ως como εν en τω la παραπικρασμω provocación a amargura κατα según την el ημεραν día του de la πειρασμου puesta a prueba εν en τη el ερημω desierto ου donde επειρασαν pusieron a prueba οι los πατερες padres υμων de ustedes εν en δοκιμασια prueba και y ειδον vieron τα las εργα obras μου de mí τεσσερακοντα cuarenta ετη años διο Por cual προσωχθισα llegué a ser hastiado hacia τη la γενεα generación ταυτη esta και y ειπον dije αει Siempre πλανωνται siendo extraviados τη a el καρδια corazón αυτοι ellos δε pero ουκ no εγνωσαν conocieron τας a los οδους caminos μου de mí ως Como ωμοσα juré εν en τη la οργη ira μου de mí ει Jamás εισελευσονται entrarán εις hacia dentro την a el καταπαυσιν descanso μου de mí βλεπετε Estén viendo αδελφοι hermanos μηποτε no alguna vez εσται será εν en τινι alguien υμων de ustedes καρδια corazón πονηρα maligno απιστιας carente de confianza εν en τω el αποστηναι poner de pie aparte απο desde θεου Dios ζωντος viviendo αλλα Pero παρακαλειτε estén exhortando εαυτους a ustedes mismos καθ según εκαστην cada ημεραν día αχρι hasta ου cual (momento) το el σημερον Hoy καλειται está siendo llamado ινα para que μη no σκληρυνθη sea endurecido τις alguien εξ procedente de υμων ustedes απατη a seducción της de el αμαρτιας pecado μετοχοι Compañeros γαρ porque του de el χριστου Ungido γεγοναμεν hemos llegado a ser εανπερ si alguna vez την a el αρχην principio της de la υποστασεως plena seguridad μεχρι hasta τελους completación βεβαιαν establecida κατασχωμεν retengamos εν En τω el λεγεσθαι ser dicho σημερον Hoy εαν si alguna vez της de el φωνης sonido αυτου de él ακουσητε oigan μη no σκληρυνητε endurezcan τας los καρδιας corazones υμων de ustedes ως como εν en τω la παραπικρασμω provocación a amargura τινες ¿Quiénes γαρ porque ακουσαντες habiendo oído παρεπικραναν provocaron amargura? αλλ ¿Pero ου no παντες todos οι los εξελθοντες habiendo salido εξ fuera de αιγυπτου Egipto δια por μωυσεως Moisés? τισιν ¿A quiénes δε pero προσωχθισεν llegó a ser hastiado hacia τεσσερακοντα cuarenta ετη años? ουχι ¿No τοις a los αμαρτησασιν habiendo pecado ων de quienes τα los κωλα cadáveres επεσεν cayó εν en τη el ερημω desierto? τισιν ¿A quiénes δε pero ωμοσεν juró μη no εισελευσεσθαι ser introducidos εις hacia dentro την a el καταπαυσιν descanso αυτου de él ει si μη no τοις a los απειθησασιν habiendo desobedecido? και Y βλεπομεν estamos viendo οτι que ουκ no ηδυνηθησαν pudieron εισελθειν entrar δι a través απιστιαν falta de confianza φοβηθωμεν Temamos ουν por lo tanto μηποτε no alguna vez καταλειπομενης siendo dejada atrás (en reserva) επαγγελιας promesa εισελθειν entrar εις hacia dentro την a el καταπαυσιν lugar de descanso αυτου de él δοκη esté pareciendo τις alguien εξ procedente de υμων ustedes υστερηκεναι haber venido detrás (sin alcanzar) και Y γαρ porque εσμεν estamos siendo ευηγγελισμενοι habiendo recibido proclamación de buen mensaje καθαπερ según como κακεινοι también aquellos αλλ pero ουκ no ωφελησεν benefició ο la λογος palabra της de el ακοης oído εκεινους a aquellos μη no συγκεκερασμενους habiendo sido mezclados juntamente τη a la πιστει confianza τοις a los ακουσασιν habiendo oído εισερχομεθα Estamos entrando γαρ porque εις hacia dentro [την] a el καταπαυσιν descanso οι los πιστευσαντες habiendo confiado καθως según como ειρηκεν ha dicho ως Tal como ωμοσα juré εν en τη la οργη ira μου de mí ει Jamás εισελευσονται entrarán εις hacia dentro την a el καταπαυσιν descanso μου de mí καιτοι Aunque των las εργων obras απο desde καταβολης fundación κοσμου de mundo γενηθεντων habiendo llegado a ser ειρηκεν Ha dicho γαρ porque που en algún lugar περι acerca de της el εβδομης séptimo (día) ουτως así και Y κατεπαυσεν descansó ο el θεος Dios εν en τη el ημερα día τη el εβδομη séptimo απο desde παντων todas των las εργων obras αυτου de él και Y εν en τουτω este παλιν otra vez ει Jamás εισελευσονται entrarán εις hacia dentro την a el καταπαυσιν descanso μου de mí επει Ya que ουν por lo tanto απολειπεται está siendo dejado detrás (sin alcanzar) τινας a algunos εισελθειν entrar εις hacia dentro αυτην a él και y οι los προτερον anteriormente ευαγγελισθεντες habiendo recibido proclamación de buen mensaje ουκ no εισηλθον entraron δι a través απειθειαν desobediencia παλιν Otra vez τινα algún οριζει está definiendo ημεραν día σημερον Hoy -- εν en δαυιδ David λεγων diciendo μετα con τοσουτον tal cantidad χρονον tiempo καθως según como προειρηται ha sido visto antes -- σημερον Hoy εαν si alguna vez της de el φωνης sonido αυτου de él ακουσητε oigan μη no σκληρυνητε estén endureciendo τας a los καρδιας corazones υμων de ustedes ει Si γαρ porque αυτους a ellos ιησους Josué κατεπαυσεν hizo descanzar ουκ no αν probable περι acerca de αλλης otro ελαλει estaba hablando μετα después ταυτα estas ημερας de día αρα Realmente απολειπεται está siendo dejado detrás (en reserva) σαββατισμος descanso sabático τω a el λαω pueblo του de el θεου Dios ο El γαρ porque εισελθων habiendo entrado εις hacia dentro την a el καταπαυσιν descanso αυτου de él και también αυτος él κατεπαυσεν descansó απο desde των las εργων obras αυτου de él ωσπερ así como απο desde των de las ιδιων suyas ο el θεος Dios σπουδασωμεν Procuremos diligentemente ουν por lo tanto εισελθειν entrar εις hacia dentro εκεινην a aquél την el καταπαυσιν descanso ινα para que μη no εν en τω el αυτω mismo τις alguien υποδειγματι modelo πεση caiga της de la απειθειας desobediencia ζων Viviendo γαρ porque ο la λογος palabra του de el θεου Dios και y ενεργης enérgica και y τομωτερος filosamente cortante υπερ cruzando por encima de πασαν toda μαχαιραν espada διστομον de dos bocas και y διικνουμενος yendo a través αχρι tan lejos hasta μερισμου división ψυχης de alma και y πνευματος espíritu αρμων de coyuntura τε y και y μυελων de tuétano και y κριτικος discernidor ενθυμησεων de pensamientos και y εννοιων de inclinaciones mentales καρδιας de corazón και Y ουκ no εστιν está siendo κτισις creación αφανης no sea manifiesta ενωπιον a vista de αυτου él παντα todas (cosas) δε pero γυμνα desnudas και y τετραχηλισμενα ha sido como garganta expuesta τοις a los οφθαλμοις ojos αυτου de él προς hacia ον cual ημιν a nosotros ο la λογος palabra εχοντες Teniendo ουν por lo tanto αρχιερεα gobernante de sacerdotes μεγαν grande διεληλυθοτα ha venido a través τους a los ουρανους cielos ιησουν Jesús τον el υιον Hijo του de el θεου Dios κρατωμεν estemos asiendo firmemente της de la ομολογιας confesión ου No γαρ porque εχομεν estamos teniendo αρχιερεα gobernante de sacerdotes μη no δυναμενον siendo capaz συμπαθησαι compadecer ταις a las ασθενειαις debilidades ημων de nosotros πεπειρασμενον ha sido puesto a prueba δε pero κατα según παντα todas (cosas) καθ según ομοιοτητα semejanza χωρις aparte de αμαρτιας pecado προσερχωμεθα Estemos viniendo hacia ουν por lo tanto μετα con παρρησιας franqueza τω a el θρονω trono της de la χαριτος bondad inmerecida ινα para que λαβωμεν recibamos ελεος misericordia και y χαριν bondad inmerecida ευρωμεν hallemos εις hacia dentro ευκαιρον en buen tiempo señalado βοηθειαν ayuda πας Todo γαρ porque αρχιερευς gobernante de sacerdotes εξ procedente de ανθρωπων hombres λαμβανομενος siendo tomado υπερ por ανθρωπων hombres καθισταται está siendo establecido hacia abajo τα a las (cosas) προς hacia τον a el θεον Dios ινα para que προσφερη esté llevando hacia δωρα dádivas [τε] y και y θυσιας sacrificios υπερ por αμαρτιων pecados μετριοπαθειν tratar con moderación δυναμενος siendo capaz τοις a los αγνοουσιν siendo ignorantes και y πλανωμενοις siendo extraviados επει ya que και también αυτος él περικειται está siendo cercado ασθενειαν a debilidad και Y δι por αυτην ella οφειλει está debiendo καθως según como περι acerca de του el λαου pueblo ουτως así και también περι acerca de εαυτου sí mismo προσφερειν estar ofreciendo περι acerca de αμαρτιων pecados και Y ουχ no εαυτω a sí mismo τις alguien λαμβανει está recibiendo την la τιμην honra αλλα sino καλουμενος siendo llamado υπο por του el θεου Dios καθωσπερ según como και también ααρων Aarón ουτως Así και también ο el χριστος Ungido ουχ no εαυτον a sí mismo εδοξασεν dio esplendor γενηθηναι llegar a ser αρχιερεα gobernante de sacerdotes αλλ sino ο el λαλησας habiendo hablado προς hacia αυτον a él υιος Hijo μου de mí ει estás siendo συ tú εγω yo σημερον hoy γεγεννηκα he engendrado σε a ti καθως Según como και también εν en ετερω otro diferente λεγει está diciendo συ Tú ιερευς sacerdote εις hacia dentro τον a la αιωνα edad κατα según την a la ταξιν orden designada μελχισεδεκ de Melquisedec ος Quien εν en ταις los ημεραις días της de la σαρκος carne αυτου de él δεησεις ruegos τε y και y ικετηριας peticiones suplicantes προς hacia τον a el δυναμενον siendo capaz σωζειν estar librando αυτον a él εκ fuera de θανατου muerte μετα con κραυγης clamor ισχυρας fuerte και y δακρυων lágrimas προσενεγκας habiendo llevado hacia και y εισακουσθεις habiendo sido oído hacia απο desde της de el ευλαβειας temor reverente καιπερ Aunque ων siendo υιος Hijo εμαθεν aprendió αφ desde ων cuales (cosas) επαθεν sufrió την a la υπακοην obediencia και y τελειωθεις habiendo sido completado εγενετο llegó a ser πασιν a todos τοις a los υπακουουσιν obedeciendo αυτω a él αιτιος causa σωτηριας de liberación αιωνιου eterna προσαγορευθεις Habiendo sido llamado específicamente υπο por του de el θεου Dios αρχιερευς gobernante de sacerdotes κατα según την la ταξιν orden designada μελχισεδεκ de Melquisedec περι Acerca de ου quien πολυς mucha ημιν a nosotros ο la λογος palabra και y δυσερμηνευτος dificil de explicar λεγειν estar diciendo επει ya que νωθροι perezosos γεγονατε han llegado a ser ταις a los ακοαις oídos και Y γαρ porque οφειλοντες debiendo ειναι ser διδασκαλοι maestros δια a través τον a el χρονον tiempo παλιν otra vez χρειαν necesidad εχετε están teniendo του de el διδασκειν estar enseñando υμας a ustedes τινα alguien τα las στοιχεια cosas elementales της de el αρχης principio των de las λογιων palabritas του de el θεου Dios και y γεγονατε han llegado a ser χρειαν necesidad εχοντες teniendo γαλακτος de leche ου no στερεας de sólido τροφης alimento πας Todo γαρ porque ο el μετεχων participando γαλακτος de leche απειρος sin experiencia λογου de palabra δικαιοσυνης de rectitud νηπιος bebé γαρ porque εστιν está siendo τελειων de completados δε pero εστιν está siendo η el στερεα sólido τροφη alimento των de los δια a través την a el εξιν uso habitual τα a las αισθητηρια facultades perceptivas γεγυμνασμενα habiendo sido entrenadas (como gimnasta) εχοντων teniendo προς hacia διακρισιν distinguir καλου excelente τε y και y κακου malo διο Por cual αφεντες habiendo dejado completamente τον a el της de el αρχης principio του de el χριστου Ungido λογον palabra επι sobre την la τελειοτητα completación φερωμεθα estemos siendo llevados μη no παλιν otra vez θεμελιον fundamento καταβαλλομενοι arrojándonos hacia abajo μετανοιας de cambio de disposición mental απο desde νεκρων muertas εργων obras και y πιστεως de confianza επι sobre θεον Dios βαπτισμων de inmersiones διδαχην enseñanza επιθεσεως de imposición τε y χειρων de manos αναστασεως de levantamiento νεκρων de muertos και y κριματος de juicio αιωνιου eterno και Y τουτο a esto ποιησομεν haremos εανπερ si alguna vez επιτρεπη esté permitiendo ο el θεος Dios αδυνατον Imposible γαρ porque τους a los απαξ una vez por todas φωτισθεντας habiendo sido iluminados γευσαμενους habiendo gustado τε y της de la δωρεας dádiva gratuita της de la επουρανιου celestial και y μετοχους participantes γενηθεντας habiendo llegado a ser πνευματος de espíritu αγιου santo και y καλον excelente γευσαμενους habiendo gustado θεου de Dios ρημα declaración δυναμεις a poderes τε y μελλοντος estando para (venir) αιωνος edad και y παραπεσοντας habiendo caído al lado de παλιν otra vez ανακαινιζειν estar renovando εις hacia dentro μετανοιαν cambio de disposición mental ανασταυρουντας empalando en poste vertical otra vez εαυτοις ellos mismos τον a el υιον Hijo του de el θεου Dios και y παραδειγματιζοντας exhibiendo públicamente γη Tierra γαρ porque η la πιουσα habiendo bebido τον a la επ sobre αυτης ella ερχομενον viniendo πολλακις muchas veces υετον lluvia και y τικτουσα dando a luz βοτανην vegetación ευθετον apta εκεινοις a aquellos δι por ους cuales και también γεωργειται está siendo cultivada μεταλαμβανει está recibiendo de regreso ευλογιας bendición απο desde του el θεου Dios εκφερουσα llevando hacia afuera δε pero ακανθας espinos και y τριβολους abrojos αδοκιμος reprobado και y καταρας maldición εγγυς cerca ης de cual το la τελος finalización εις hacia dentro καυσιν quema πεπεισμεθα Hemos sido persuadidos δε pero περι acerca de υμων ustedes αγαπητοι amados τα las (cosas) κρεισσονα mejores και y εχομενα teniendo σωτηριας de liberación ει si και y ουτως así λαλουμεν estamos hablando ου No γαρ porque αδικος no recto ο el θεος Dios επιλαθεσθαι olvidar του de la εργου obra υμων de ustedes και y της de el αγαπης amor ης de cual ενεδειξασθε demostraron εις hacia dentro το el ονομα Nombre αυτου de él διακονησαντες habiendo servido τοις a los αγιοις santos και y διακονουντες están sirviendo επιθυμουμεν Estamos deseando δε pero εκαστον a cada uno υμων de ustedes την a la αυτην misma ενδεικνυσθαι estar demostrando σπουδην diligencia προς hacia την a el πληροφοριαν pleno convencimiento της de la ελπιδος esperanza αχρι hasta τελους completación ινα para que μη no νωθροι perezosos γενησθε lleguen a ser μιμηται imitadores δε pero των de los δια a través πιστεως de confianza και y μακροθυμιας largura de espíritu κληρονομουντων heredan τας a las επαγγελιας promesas τω A el γαρ porque αβρααμ Abrahán επαγγειλαμενος habiendo prometido ο el θεος Dios επει ya que κατ según ουδενος de nadie ειχεν estaba teniendo μειζονος (alguien) mayor ομοσαι estar jurando ωμοσεν juró καθ por εαυτου sí mismo λεγων diciendo ει Si μην de cierto ευλογων bendiciendo ευλογησω bendeciré σε a ti και y πληθυνων aumentando πληθυνω aumentaré σε a ti και Y ουτως así μακροθυμησας habiendo mostrado largura de espíritu επετυχεν logró alcanzar της la επαγγελιας promesa ανθρωποι Hombres γαρ porque κατα por του de el μειζονος (alguien) mayor ομνυουσιν están jurando και y πασης de todo αυτοις a ellos αντιλογιας contradicción περας fin εις hacia dentro βεβαιωσιν confirmación ο el ορκος juramento εν en ω cual περισσοτερον más abundante βουλομενος queriendo ο el θεος Dios επιδειξαι mostrar τοις a los κληρονομοις herederos της de la επαγγελιας promesa το la αμεταθετον inmutabilidad της de la βουλης voluntad expresa αυτου de él εμεσιτευσεν medió ορκω a juramento ινα para que δια a través δυο dos πραγματων de hechos αμεταθετων inmovibles εν en οις cuales αδυνατον imposible ψευσασθαι mentir θεον Dios ισχυραν fuerte παρακλησιν animación εχωμεν estemos teniendo οι los καταφυγοντες habiendo huído hacia abajo κρατησαι asir firmemente της de la προκειμενης yaciendo hacia (adelante) ελπιδος esperanza ην cual ως como αγκυραν ancla εχομεν estamos teniendo της de el ψυχης alma ασφαλη segura τε y και y βεβαιαν establecida και y εισερχομενην entrando εις hacia dentro το el εσωτερον más adentro του de la καταπετασματος cortina οπου donde προδρομος corredor hacia adelante υπερ por ημων nosotros εισηλθεν entró ιησους Jesús κατα según την a la ταξιν orden designada μελχισεδεκ de Melquisedec αρχιερευς gobernante de sacerdotes γενομενος habiendo llegado a ser εις hacia dentro τον a la αιωνα edad ουτος Este γαρ porque ο el μελχισεδεκ Melquisedec βασιλευς rey σαλημ de Salem ιερευς sacerdote του de el θεου Dios του el υψιστου Altísimo ο el συναντησας habiendo encontrado αβρααμ a Abrahán υποστρεφοντι volviendo atrás απο desde της de el κοπης cortamiento των de los βασιλεων reyes και y ευλογησας habiendo bendecido αυτον a él ω a quien και también δεκατην diezmo απο desde παντων de todas (cosas) εμερισεν proporcionó αβρααμ Abrahán πρωτον primero μεν de hecho ερμηνευομενος siendo traducido βασιλευς Rey δικαιοσυνης de Rectitud επειτα a continuación δε pero και también βασιλευς Rey σαλημ de Salem ο cual εστιν está siendo βασιλευς Rey ειρηνης de Paz απατωρ Sin padre αμητωρ sin madre αγενεαλογητος sin genealogía μητε ni αρχην principio ημερων de días μητε ni ζωης de vida τελος finalización (registrada) εχων teniendo αφωμοιωμενος ha sido hecho semejante δε pero τω a el υιω Hijo του de el θεου Dios μενει está permaneciendo ιερευς sacerdote εις hacia dentro το el διηνεκες llevando a través (contínuamente) θεωρειτε Están contemplando δε pero πηλικος cuán grande ουτος este ω a quien δεκατην diezmo αβρααμ Abrahán εδωκεν dio εκ procedente de των los ακροθινιων (mejores) de la parte superior del montón ο el πατριαρχης patriarca και Y οι los μεν de hecho εκ procedente de των los υιων hijos λευι de Leví την a el ιερατειαν oficio sacerdotal λαμβανοντες recibiendo εντολην mandato εχουσιν están teniendo αποδεκατουν estar tomando diezmo τον a el λαον pueblo κατα según τον la νομον ley τουτ esto εστιν está siendo τους a los αδελφους hermanos αυτων de ellos καιπερ aunque εξεληλυθοτας han salido εκ procedente de της el οσφυος lomo αβρααμ de Abrahán ο el δε pero μη no γενεαλογουμενος siendo trazada genealogía εξ procedente de αυτων ellos δεδεκατωκεν ha pagado diezmo αβρααμ Abrahán και y τον a el εχοντα teniendo τας las επαγγελιας promesas ευλογηκεν ha bendecido χωρις Aparte de δε pero πασης toda αντιλογιας contradicción το el ελαττον menor υπο por του de el κρειττονος mejor ευλογειται está siendo bendecido και Y ωδε aquí μεν de hecho δεκατας diezmos αποθνησκοντες muriendo ανθρωποι hombres λαμβανουσιν están recibiendo εκει allí δε pero μαρτυρουμενος siendo dado testimonio acerca de οτι que ζη está viviendo και Y ως como επος por decirlo así ειπειν decir δι a través αβρααμ Abrahán και y λευις Leví ο el δεκατας diezmos λαμβανων recibiendo δεδεκατωται ha sido diezmado ετι todavía γαρ porque εν en τη el οσφυι lomo του de el πατρος padre ην estaba siendo οτε cuando συνηντησεν encontró con αυτω él μελχισεδεκ Melquisedec ει Si μεν de hecho ουν por lo tanto τελειωσις efectuación completa δια a través της de el λευιτικης levítico ιερωσυνης sacerdocio ην estaba siendo ο el λαος pueblo γαρ porque επ sobre αυτης de ello νενομοθετηται ha sido establecida ley τις ¿Por qué ετι todavía χρεια necesidad κατα según την a la ταξιν orden designada μελχισεδεκ de Melquisedec ετερον otro diferente ανιστασθαι ser levantado ιερεα sacerdote και y ου no κατα según την a la ταξιν orden designada ααρων de Aarón λεγεσθαι estar siendo llamado? μετατιθεμενης Siendo cambiado γαρ porque της el ιερωσυνης sacerdocio εξ procedente de αναγκης necesidad και y νομου de ley μεταθεσις transferencia γινεται está llegando a ser εφ Sobre ον cual γαρ porque λεγεται está siendo llamado ταυτα estas (cosas) φυλης de tribu ετερας diferente μετεσχηκεν ha participado αφ desde ης cual ουδεις nadie προσεσχηκεν ha tenido (servicio) hacia τω el θυσιαστηριω lugar de sacrificio προδηλον evidente hacia γαρ porque οτι que εξ procedente de ιουδα Judá ανατεταλκεν ha salido ο el κυριος Señor ημων de nosotros εις hacia dentro ην cual φυλην tribu περι acerca de ιερεων sacerdotes ουδεν nada μωυσης Moisés ελαλησεν habló και Y περισσοτερον más abundante ετι todavía καταδηλον evidente completamente εστιν está siendo ει si κατα según την a la ομοιοτητα semejanza μελχισεδεκ de Melquisedec ανισταται se está levantando ιερευς sacerdote ετερος otro diferente ος Quien ου no κατα según νομον ley εντολης mandato σαρκινης carnal γεγονεν ha llegado a ser αλλα sino κατα según δυναμιν poder ζωης de vida ακαταλυτου indisoluble μαρτυρειται siendo dado testimonio γαρ porque οτι que συ Tú ιερευς sacerdote εις hacia dentro τον a la αιωνα edad κατα según την a la ταξιν orden designada μελχισεδεκ de Melquisedec αθετησις Puesta al lado de μεν de hecho γαρ porque γινεται está llegando a ser προαγουσης conduciendo de antemano εντολης mandato δια a través το la αυτης de él ασθενες debilidad και y ανωφελες sin beneficio ουδεν nada γαρ porque ετελειωσεν completó ο la νομος ley επεισαγωγη introducción δε pero κρειττονος de mejor ελπιδος esperanza δι a través ης de cual εγγιζομεν estamos acercando τω a el θεω Dios και Y καθ según οσον tanto como ου no χωρις aparte de ορκωμοσιας firme juramento οι Los μεν de hecho γαρ porque χωρις aparte de ορκωμοσιας firme juramento εισιν están siendo ιερεις sacerdotes γεγονοτες han llegado a ser ο el δε pero μετα con ορκωμοσιας firme juramento δια a través του de el λεγοντος diciendo προς hacia αυτον a él ωμοσεν Juró κυριος Señor και y ου no μεταμεληθησεται sentirá pesar συ Tú ιερευς sacerdote εις hacia dentro τον a la αιωνα edad κατα Según τοσουτο tal cantidad και también κρειττονος de mejor διαθηκης pacto γεγονεν ha llegado a ser εγγυος fiador ιησους Jesús και Y οι los μεν de hecho πλειονες más εισιν están siendo γεγονοτες han llegado a ser ιερεις sacerdotes δια a través το la θανατω muerte κωλυεσθαι estar siendo impedidos παραμενειν estar permaneciendo al lado de ο El δε pero δια a través το el μενειν estar permaneciendo αυτον a él εις hacia dentro τον a la αιωνα edad απαραβατον intransmisible εχει está teniendo την a el ιερωσυνην sacerdocio οθεν del cual και y σωζειν estar librando εις hacia dentro το el παντελες completo δυναται está siendo capaz τους a los προσερχομενους viniendo hacia δι a través αυτου de él τω a el θεω Dios παντοτε siempre ζων viviendo εις hacia dentro το el εντυγχανειν estar intercediendo υπερ por αυτων ellos τοιουτος Tal γαρ porque ημιν a nosotros [και] también επρεπεν estaba siendo propio αρχιερευς gobernante de sacerdotes οσιος leal en santidad ακακος sin malicia αμιαντος incontaminado κεχωρισμενος ha sido separado απο desde των los αμαρτωλων pecadores και y υψηλοτερος más alto των de los ουρανων cielos γενομενος habiendo llegado a ser ος Quien ουκ no εχει está teniendo καθ según ημεραν día αναγκην necesidad ωσπερ así como οι los αρχιερεις gobernantes de sacerdotes προτερον anteriormente υπερ por των de los ιδιων propios αμαρτιων pecados θυσιας sacrificios αναφερειν estar ofreciendo επειτα después των los του de el λαου pueblo τουτο a esto γαρ porque εποιησεν hizo εφαπαξ una vez por todo tiempo εαυτον a sí mismo ανενεγκας habiendo ofrecido ο La νομος ley γαρ porque ανθρωπους a hombres καθιστησιν está estableciendo hacia abajo αρχιερεις a gobernantes de sacerdotes εχοντας teniendo ασθενειαν debilidad ο la λογος palabra δε pero της de el ορκωμοσιας firme juramento της de la μετα después τον la νομον ley υιον Hijo εις hacia dentro τον a la αιωνα edad τετελειωμενον ha sido completado κεφαλαιον Punto principal δε pero επι sobre τοις a las (cosas) λεγομενοις siendo dichas τοιουτον tal εχομεν estamos teniendo αρχιερεα gobernante de sacerdotes ος quien εκαθισεν se sentó εν en δεξια derecha του de el θρονου trono της de la μεγαλωσυνης Majestad εν en τοις los ουρανοις cielos των de los αγιων (lugares) santos λειτουργος siervo público και y της de el σκηνης tabernáculo της el αληθινης verdadero ην cual επηξεν levantó ο el κυριος Señor ουκ no ανθρωπος hombre πας Todo γαρ porque αρχιερευς gobernante de sacerdotes εις hacia dentro το el προσφερειν estar ofreciendo δωρα dádivas τε y και y θυσιας sacrificios καθισταται está siendo establecido hacia abajo οθεν del cual αναγκαιον necesario εχειν estar teniendo τι algo και y τουτον este ο cual προσενεγκη ofrezca ει Si μεν de hecho ουν por lo tanto ην estaba siendo επι sobre γης tierra ουδ ni αν probable ην estaba siendo ιερευς sacerdote οντων siendo των de los προσφεροντων ofreciendo κατα según νομον ley τα las δωρα dádivas οιτινες quienes υποδειγματι a modelo και y σκια sombra λατρευουσιν están dando servicio sagrado των de las (cosas) επουρανιων celestiales καθως según como κεχρηματισται ha sido revelado divinamente μωυσης a Moisés μελλων estando para επιτελειν completar sobre την el σκηνην tabernáculo ορα Estés viendo γαρ porque φησιν está diciendo ποιησεις harás παντα todas (cosas) κατα según τον a el τυπον modelo patrón τον a el δειχθεντα habiendo sido mostrado σοι a ti εν en τω la ορει montaña νυν ahora δε pero διαφορωτερας de más difiriendo τετυχεν ha obtenido λειτουργιας servicio público οσω tanto como και también κρειττονος de mejor εστιν está siendo διαθηκης pacto μεσιτης mediador ητις cual επι sobre κρειττοσιν mejores επαγγελιαις promesas νενομοθετηται ha sido establecido por ley ει Si γαρ porque η el πρωτη primer (pacto) εκεινη aquél ην estaba siendo αμεμπτος sin falta ουκ no αν probable δευτερας de segundo εζητειτο estaba siendo buscado τοπος lugar μεμφομενος Está señalando culpa γαρ porque αυτους a ellos λεγει está diciendo ιδου Mira ημεραι días ερχονται están viniendo λεγει está diciendo κυριος Señor και y συντελεσω concluiré επι sobre τον la οικον casa ισραηλ de Israel και y επι sobre τον la οικον casa ιουδα de Judá διαθηκην pacto καινην nuevo ου No κατα según την a el διαθηκην pacto ην cual εποιησα hice τοις a los πατρασιν padres αυτων de ellos εν en ημερα día επιλαβομενου habiendo tomado sobre μου de mí της la χειρος mano αυτων de ellos εξαγαγειν conducir hacia afuera αυτους a ellos εκ fuera de γης tierra αιγυπτου de Egipto οτι porque αυτοι ellos ουκ no ενεμειναν permanecieron en εν en τη el διαθηκη pacto μου de mí καγω yo también ημελησα (me) desatendí αυτων de ellos λεγει está diciendo κυριος Señor οτι Porque αυτη este η el διαθηκη pacto ην cual διαθησομαι pactaré τω a la οικω casa ισραηλ de Israel μετα después τας a los ημερας días εκεινας aquellos λεγει está diciendo κυριος Señor διδους dando νομους leyes μου de mí εις hacia dentro την a la διανοιαν mente αυτων de ellos και y επι sobre καρδιας corazones αυτων de ellos επιγραψω escribiré sobre αυτους ellos και y εσομαι estaré αυτοις a ellos εις hacia dentro θεον Dios και y αυτοι ellos εσονται serán μοι a mí εις hacia dentro λαον pueblo και Y ου no μη no διδαξωσιν enseñen εκαστος cada uno τον a el πολιτην ciudadano αυτου de él και y εκαστος cada uno τον a el αδελφον hermano αυτου de él λεγων diciendo γνωθι Conoce τον a el κυριον Señor οτι Porque παντες todos ειδησουσιν conocerán με a mí απο desde μικρου pequeño εως hasta μεγαλου grande αυτων de ellos οτι Porque ιλεως misericordioso εσομαι seré ταις a las αδικιαις inrectitudes αυτων de ellos και y των de los αμαρτιων pecados αυτων de ellos ου no μη no μνησθω sea recordado ετι ya εν En τω el λεγειν estar diciendo καινην nuevo πεπαλαιωκεν ha hecho viejo την a el πρωτην más primero το el δε pero παλαιουμενον siendo hecho viejo και y γηρασκον envejeciendo εγγυς cerca αφανισμου desvanecimiento ειχεν Estaba teniendo μεν de hecho ουν por lo tanto [και] también η el πρωτη primer (pacto) δικαιωματα rectos requisitos λατρειας de servicio (sagrado) το el τε y αγιον (lugar) santo κοσμικον mundanal σκηνη Tabernáculo γαρ porque κατεσκευασθη fue construído η el πρωτη primero εν en η cual η el τε y λυχνια candelabro και y η la τραπεζα mesa και y η la προθεσις presentación των de los αρτων panes ητις cual λεγεται es siendo llamado αγια (Lugar) Santo μετα después δε pero το la δευτερον segunda καταπετασμα cortina σκηνη tabernáculo η el λεγομενη siendo llamado αγια Santo αγιων de Santos χρυσουν Oro εχουσα teniendo θυμιατηριον incensario και y την a la κιβωτον caja της de el διαθηκης pacto περικεκαλυμμενην ha sido cubierta alrededor παντοθεν todas partes χρυσιω a oro εν en η a cual σταμνος jarra χρυση de oro εχουσα teniendo το el μαννα maná και y η la ραβδος vara ααρων de Aarón η la βλαστησασα habiendo brotado και y αι las πλακες tablas της de el διαθηκης pacto υπερανω Muy por encima δε pero αυτης de ella χερουβιν querubín(es) δοξης esplendor κατασκιαζοντα cubriendo con sombra το a la ιλαστηριον propiciación de expiación περι acerca de ων cuales (cosas) ουκ no εστιν está siendo νυν ahora λεγειν estar diciendo κατα según μερος porción τουτων De estas (cosas) δε pero ουτως así κατεσκευασμενων han sido construidas εις hacia dentro μεν de hecho την a el πρωτην más primero σκηνην tabernáculo δια a través παντος todo (tiempo) εισιασιν están entrando οι los ιερεις sacerdotes τας a los λατρειας servicios sagrados επιτελουντες completando totalmente εις hacia dentro δε pero την a la δευτεραν segunda απαξ una vez του de el ενιαυτου año μονος solo ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes ου no χωρις aparte de αιματος sangre ο cual προσφερει está llevando hacia υπερ por εαυτου de sí mismo και y των los του de el λαου pueblo αγνοηματων (pecados de) ignorancia τουτο a esto δηλουντος haciendo evidente του el πνευματος espíritu του el αγιου santo μηπω aún no πεφανερωσθαι haber sido manifestado την a el των de los αγιων (lugares) santos οδον camino ετι todavía της de el πρωτης primer σκηνης tabernáculo εχουσης teniendo στασιν poner de pie ητις cual παραβολη muestra paralela εις hacia dentro τον a el καιρον tiempo señalado τον a el ενεστηκοτα ha puesto de pie καθ según ην cual (muestra paralela) δωρα dádivas τε y και y θυσιαι sacrificios προσφερονται están siendo ofrecidos μη no δυναμεναι siendo capaces κατα según συνειδησιν conciencia τελειωσαι completar τον a el λατρευοντα dando servicio sagrado μονον solamente επι sobre βρωμασιν comestibles και y πομασιν bebidas και y διαφοροις diferentes βαπτισμοις inmersiones δικαιωματα rectos requisitos σαρκος de carne μεχρι hasta καιρου tiempo señalado διορθωσεως de rectificación completa επικειμενα yaciendo sobre χριστος Ungido δε pero παραγενομενος habiendo llegado a ser al lado de αρχιερευς gobernante de sacerdotes των de las γενομενων habiendo llegado a ser αγαθων buenas (cosas) δια a través της de el μειζονος más grande και y τελειοτερας más completo σκηνης tabernáculo ου no χειροποιητου hecho por mano τουτ esto εστιν está siendo ου no ταυτης de esta της la κτισεως creación ουδε ni δι a través αιματος sangre τραγων de machos cabríos και y μοσχων toros jóvenes δια a través δε pero του de la ιδιου propia αιματος sangre εισηλθεν entró εφαπαξ una vez por todo tiempo εις hacia dentro τα a los αγια (lugares) santos αιωνιαν eterno λυτρωσιν rescate ευραμενος habiendo hallado ει Si γαρ porque το la αιμα sangre τραγων de machos cabríos και y ταυρων de toros και y σποδος ceniza δαμαλεως de becerra ραντιζουσα rociando por aspersión τους a los κεκοινωμενους han sido hechos comunes αγιαζει está santificando προς hacia την a la της de la σαρκος carne καθαροτητα limpieza ποσω ¿Cuánto μαλλον más bien το la αιμα sangre του de el χριστου Ungido ος quien δια a través πνευματος espíritu αιωνιου eterno εαυτον a sí mismo προσηνεγκεν llevó hacia αμωμον sin tacha τω a el θεω Dios καθαριει limpiará την a la συνειδησιν conciencia ημων de nosotros απο desde νεκρων muertas εργων obras εις hacia dentro το el λατρευειν estar dando servicio sagrado θεω a Dios ζωντι viviendo? και Y δια por τουτο esto διαθηκης de pacto καινης nuevo μεσιτης mediador εστιν está siendo οπως para que θανατου de muerte γενομενου habiendo llegado a ser εις hacia dentro απολυτρωσιν liberación por rescate των de los επι sobre τη el πρωτη primer διαθηκη pacto παραβασεων transgresiones την a la επαγγελιαν promesa λαβωσιν reciban οι los κεκλημενοι han sido llamados της de la αιωνιου eterna κληρονομιας herencia οπου Donde γαρ porque διαθηκη pacto θανατον muerte αναγκη necesidad φερεσθαι ser llevado του de el διαθεμενου habiendo hecho para sí pacto διαθηκη Pacto γαρ porque επι sobre νεκροις muertos (víctimas) βεβαια establecido επει ya que μη no τοτε entonces ισχυει está teniendo fuerza οτε mientras ζη está viviendo ο el διαθεμενος habiendo hecho pacto οθεν Del cual ουδε ni η el πρωτη primer (pacto) χωρις aparte de αιματος sangre εγκεκαινισται ha sido inaugurado λαληθεισης De habiendo sido hablado γαρ porque πασης todo εντολης mandato κατα según τον la νομον ley υπο por μωυσεως Moisés παντι a todo τω el λαω pueblo λαβων habiendo tomado το la αιμα sangre των de los μοσχων toros jóvenes και y των de los τραγων machos cabríos μετα con υδατος agua και y εριου lana κοκκινου escarlata και y υσσωπου hisopo αυτο a ello τε y το el βιβλιον rollo και y παντα a todo τον el λαον pueblo ερραντισεν roció por aspersión λεγων diciendo τουτο Esta το la αιμα sangre της de el διαθηκης pacto ης de cual ενετειλατο mandó προς hacia υμας a ustedes ο el θεος Dios και Y την a el σκηνην tabernáculo δε pero και también παντα todos τα los σκευη utensilios της de el λειτουργιας servicio público τω a la αιματι sangre ομοιως igualmente ερραντισεν roció por aspersión και Y σχεδον casi εν en αιματι sangre παντα todas (cosas) καθαριζεται está siendo limpiado κατα según τον la νομον ley και y χωρις aparte de αιματεκχυσιας derramamiento de sangre ου no γινεται está llegando a ser αφεσις perdón αναγκη Necesidad ουν por lo tanto τα los μεν de hecho υποδειγματα modelos των de las (cosas) εν en τοις los ουρανοις cielos τουτοις estas καθαριζεσθαι estar siendo limpiado αυτα mismas δε pero τα a las (cosas) επουρανια celestiales κρειττοσιν mejores θυσιαις sacrificios παρα al lado de ταυτας estos ου No γαρ porque εις hacia dentro χειροποιητα hechos por manos εισηλθεν entró αγια (lugares) santos χριστος Ungido αντιτυπα modelos que corresponden equivalentemente των de las αληθινων verdaderas (cosas) αλλ más bien εις hacia dentro αυτον mismo τον el ουρανον cielo νυν ahora εμφανισθηναι ser hecho manifiesto τω a el προσωπω rostro του de el θεου Dios υπερ por ημων nosotros ουδ Tampoco ινα para que πολλακις muchas veces προσφερη esté llevando hacia εαυτον a sí mismo ωσπερ así como ο el αρχιερευς gobernante de sacerdotes εισερχεται está entrando εις hacia dentro τα a los αγια (lugares) santos κατ según ενιαυτον año εν en αιματι sangre αλλοτριω ajena επει Ya que εδει estaba siendo necesario αυτον a él πολλακις muchas veces παθειν sufrir απο desde καταβολης fundación κοσμου de mundo νυνι ahora δε pero απαξ una vez por todas επι sobre συντελεια a finalizar juntamente των de las αιωνων edades εις hacia dentro αθετησιν puesta al lado de της el αμαρτιας pecado δια a través της de el θυσιας sacrificio αυτου de él πεφανερωται ha sido manifestado και Y καθ según οσον tanto como αποκειται está reservado τοις a los ανθρωποις hombres απαξ una vez αποθανειν morir μετα después δε pero τουτο a esto κρισις juicio ουτως Así και también ο el χριστος Ungido απαξ una vez por todas προσενεχθεις habiendo sido ofrecido εις hacia dentro το el πολλων muchos ανενεγκειν llevar hacia arriba αμαρτιας pecados εκ procedente de δευτερου segunda (vez) χωρις aparte de αμαρτιας pecado οφθησεται será hecho visible τοις a los αυτον a él απεκδεχομενοις esperando anhelantes εις hacia dentro σωτηριαν liberación σκιαν Sombra γαρ porque εχων teniendo ο la νομος ley των de las μελλοντων estando para (venir) αγαθων buenas (cosas) ουκ no αυτην misma την la εικονα imagen των de las πραγματων cosas κατ según ενιαυτον año ταις los αυταις mismos θυσιαις sacrificios ας a cuales προσφερουσιν están ofreciendo εις hacia dentro το el διηνεκες llevando a través (contínuamente) ουδεποτε nunca δυνανται están siendo capaces τους a los προσερχομενους viniendo hacia τελειωσαι completar επει ya que ουκ ¿No αν probable επαυσαντο cesaron προσφερομεναι siendo ofrecidos δια a través το el μηδεμιαν ninguna εχειν estar teniendo ετι todavía συνειδησιν conciencia αμαρτιων de pecados τους a los λατρευοντας dando servicio (sagrado) απαξ una vez por todas κεκαθαρισμενους han sido limpiados? αλλ Pero εν en αυταις a ellos (sacrificios) αναμνησις recuerdo αμαρτιων de pecados κατ según ενιαυτον año αδυνατον Imposible γαρ porque αιμα sangre ταυρων de toros και y τραγων de machos cabríos αφαιρειν estar alzando completamente αμαρτιας pecados διο Por cual εισερχομενος entrando εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo λεγει está diciendo θυσιαν Sacrificio και y προσφοραν ofrenda ουκ no ηθελησας quisiste σωμα cuerpo δε pero κατηρτισω ajustaste completamente μοι a mí ολοκαυτωματα Enteras ofrendas quemadas και y περι acerca de αμαρτιας pecado ουκ no ευδοκησας (te) complació τοτε Entonces ειπον dije ιδου Mira ηκω estoy viniendo εν en κεφαλιδι cabezal del cilindro de madera βιβλιου de rollo γεγραπται ha sido escrito περι acerca de εμου mí του de el ποιησαι hacer ο el θεος Dios το la θελημα voluntad σου de ti ανωτερον Más arriba λεγων diciendo οτι que θυσιας --Sacrificios και y προσφορας ofrenda και y ολοκαυτωματα enteras ofrendas quemadas και y περι acerca de αμαρτιας pecado ουκ no ηθελησας quisiste ουδε ni ευδοκησας (te) complació-- αιτινες cuales κατα según νομον ley προσφερονται están siendo ofrecidos τοτε Entonces ειρηκεν ha dicho ιδου --Mira ηκω estoy viniendo του de el ποιησαι hacer το la θελημα voluntad σου de ti-- αναιρει está alzando hacia arriba το lo πρωτον primero ινα para que το a el δευτερον segundo στηση ponga de pie εν En ω cual θεληματι voluntad ηγιασμενοι habiendo sido santificados εσμεν estamos siendo δια a través της de el προσφορας ofrecimiento του de el σωματος cuerpo ιησου de Jesús χριστου Ungido εφαπαξ una vez por todo tiempo και Y πας todo μεν de hecho ιερευς sacerdote εστηκεν ha puesto de pie καθ según ημεραν día λειτουργων dando servicio público και y τας a las αυτας mismas πολλακις muchas veces προσφερων ofreciendo θυσιας sacrificios αιτινες cuales ουδεποτε nunca δυνανται están siendo capaces περιελειν alzar completamente αμαρτιας pecados ουτος Este δε pero μιαν uno υπερ por αμαρτιων pecados προσενεγκας habiendo ofrecido θυσιαν sacrificio εις hacia dentro το el διηνεκες llevando a través εκαθισεν se sentó εν en δεξια derecha του de el θεου Dios το El λοιπον restante εκδεχομενος esperando εως hasta τεθωσιν sean puestos οι los εχθροι enemigos αυτου de él υποποδιον a escabel των de los ποδων pies αυτου de él μια a uno γαρ porque προσφορα ofrenda τετελειωκεν ha hecho completo εις hacia dentro το el διηνεκες llevando a través (contínuamente) τους a los αγιαζομενους siendo santificados μαρτυρει Está dando testimonio δε pero ημιν a nosotros και también το el πνευμα espíritu το el αγιον santo μετα después γαρ porque το el ειρηκεναι haber dicho αυτη Este η el διαθηκη pacto ην cual διαθησομαι haré pacto προς hacia αυτους a ellos μετα después τας los ημερας días εκεινας aquellos λεγει está diciendo κυριος Señor διδους dando νομους leyes μου de mí επι sobre καρδιας corazones αυτων de ellos και y επι sobre την la διανοιαν mente αυτων de ellos επιγραψω escribiré sobre αυτους ellos και Y των de los αμαρτιων pecados αυτων de ellos και y των de las ανομιων violaciones de ley αυτων de ellos ου no μη no μνησθησομαι seré recordado ετι ya οπου Donde δε pero αφεσις dejar ir τουτων de estos ουκετι ya no (hay) προσφορα ofrenda περι acerca de αμαρτιας pecado εχοντες Teniendo ουν por lo tanto αδελφοι hermanos παρρησιαν franqueza εις hacia dentro την a el εισοδον camino hacia dentro των de los αγιων (lugares) santos εν en τω la αιματι sangre ιησου de Jesús ην cual ενεκαινισεν inauguró ημιν a nosotros οδον camino προσφατον reciente και y ζωσαν viviendo δια a través του de la καταπετασματος cortina τουτ esto εστιν es της la σαρκος carne αυτου de él και y ιερεα sacerdote μεγαν grande επι sobre τον la οικον casa του de el θεου Dios προσερχωμεθα Estemos viniendo hacia μετα con αληθινης verdadero καρδιας corazón εν en πληροφορια plena convicción πιστεως de confianza ρεραντισμενοι habiendo sido rociados τας a los καρδιας corazones απο desde συνειδησεως conciencia πονηρας maligna και y λελουσμενοι habiendo sido lavados το a el σωμα cuerpo υδατι a agua καθαρω limpia κατεχωμεν Tengamos (asida) completamente την a la ομολογιαν declaración pública της de la ελπιδος esperanza ακλινη sin titubear πιστος digno de confianza γαρ porque ο el επαγγειλαμενος habiendo prometido και Y κατανοωμεν estén dirigiendo su mente completamente αλληλους a unos a otros εις hacia dentro παροξυσμον a incitación αγαπης de amor και y καλων de excelentes εργων obras μη no εγκαταλειποντες dejando atrás την a la επισυναγωγην reunión juntos εαυτων de nosotros mismos καθως según como εθος costumbre τισιν algunos αλλα sino παρακαλουντες animando και y τοσουτω tanto μαλλον aún más οσω tanto como βλεπετε están viendo εγγιζουσαν acercando την el ημεραν día εκουσιως Voluntariamente γαρ porque αμαρτανοντων pecando ημων de nosotros μετα después το el λαβειν recibir την el επιγνωσιν conocimiento preciso της de la αληθειας verdad ουκετι ya no περι acerca de αμαρτιων pecados απολειπεται está siendo dejado detrás θυσια sacrificio φοβερα horrenda δε pero τις alguna εκδοχη expectación κρισεως de juicio και y πυρος de fuego ζηλος celo εσθιειν estar comiendo μελλοντος estando para (venir) τους a los υπεναντιους debajo en contra αθετησας Habiendo puesto a un lado τις alguien νομον ley μωυσεως de Moisés χωρις aparte de οικτιρμων misericordias επι sobre δυσιν dos η o τρισιν tres μαρτυσιν testigos αποθνησκει está muriendo ποσω ¿Cuánto más δοκειτε están pensando χειρονος de peor αξιωθησεται será considerado digno τιμωριας de castigo ο el τον a el υιον Hijo του de el θεου Dios καταπατησας habiendo pisoteado και y το a la αιμα sangre της de el διαθηκης pacto κοινον común ηγησαμενος habiendo considerado εν en ω cual ηγιασθη fue santificado και y το a el πνευμα espíritu της de la χαριτος bondad inmerecida ενυβρισας habiendo denigrado ultrajando desdeñosamente? οιδαμεν Hemos sabido γαρ porque τον a el ειποντα habiendo dicho εμοι Mía εκδικησις venganza εγω yo ανταποδωσω entregaré en cambio equivalente και Y παλιν otra vez κρινει Juzgará κυριος Señor τον a el λαον pueblo αυτου de él φοβερον Horrendo το el εμπεσειν caer en εις hacia dentro χειρας manos θεου de Dios ζωντος viviendo αναμιμνησκεσθε Estén recordando δε pero τας a los προτερον anteriormente ημερας días εν en αις cuales φωτισθεντες habiendo sido iluminados πολλην mucha αθλησιν lucha (como de gladiador) υπεμεινατε permanecieron detrás (firmemente) παθηματων de sufrimientos τουτο Esto μεν de hecho ονειδισμοις a reproches τε y και y θλιψεσιν aflicciones θεατριζομενοι siendo expuestos como en espectáculo teatral τουτο esto δε pero κοινωνοι partícipes των de los ουτως así αναστρεφομενων siendo vueltos otra vez (a tal experiencia) γενηθεντες habiendo llegado a ser και Y γαρ porque τοις a los δεσμιοις atados συνεπαθησατε compadecieron και y την a el αρπαγην arrebatar violentamente των de las (cosas) υπαρχοντων poseyendo υμων de ustedes μετα con χαρας regocijo προσεδεξασθε recibieron bien dispuestos γινωσκοντες conociendo εχειν estar teniendo εαυτους a ustedes mismos κρειττονα mejor υπαρξιν posesión και y μενουσαν permaneciendo μη No αποβαλητε arrojen completamente ουν por lo tanto την a la παρρησιαν franqueza υμων de ustedes ητις cual εχει está teniendo μεγαλην grande μισθαποδοσιαν retribución υπομονης de aguante γαρ porque εχετε están teniendo χρειαν necesidad ινα para que το la θελημα voluntad του de el θεου Dios ποιησαντες habiendo hecho κομισησθε sean llevados την a la επαγγελιαν promesa ετι Todavía γαρ porque μικρον pequeño (tiempo) οσον tanto como οσον tanto como ο el ερχομενος viniendo ηξει vendrá και y ου no χρονισει tomará su tiempo ο El δε pero δικαιος recto [μου] de mí εκ procedente de πιστεως confianza ζησεται vivirá και y εαν si alguna vez υποστειληται se retraiga ουκ no ευδοκει está complaciendo η el ψυχη alma μου de mí εν en αυτω él ημεις Nosotros δε pero ουκ no εσμεν estamos siendo υποστολης de vuelta hacia atrás εις hacia dentro απωλειαν destrucción αλλα sino πιστεως de confianza εις hacia dentro περιποιησιν adquisición ψυχης de alma εστιν Está siendo δε pero πιστις confianza ελπιζομενων de (cosas) siendo esperadas υποστασις plena seguridad πραγματων de hechos ελεγχος puesta al descubierto evidente ου no βλεπομενων siendo vistos εν En ταυτη esta (confianza) γαρ porque εμαρτυρηθησαν recibieron testimonio οι los πρεσβυτεροι hombres antiguos πιστει Confianza νοουμεν estamos percibiendo mentalmente κατηρτισθαι haber sido ajustados (alineados) hacia abajo τους a las αιωνας edades ρηματι a declaración θεου de Dios εις hacia dentro το el μη no εκ procedente de φαινομενων (cosas) apareciéndose το la βλεπομενον siendo vista γεγονεναι haber llegado a ser πιστει A confianza πλειονα más (mejor) θυσιαν sacrificio αβελ de Abel παρα al lado de καιν Caín προσηνεγκεν llevó hacia τω a el θεω Dios δι por ης cual εμαρτυρηθη recibió testimonio ειναι ser δικαιος recto μαρτυρουντος de dando testimonio επι sobre τοις las δωροις dádivas αυτου de él του de el θεου Dios και y δι por αυτης ella αποθανων habiendo muerto ετι todavía λαλει está hablando πιστει A confianza ενωχ Enoc μετετεθη fue transferido του de el μη no ιδειν ver θανατον muerte και y ουχ no ηυρισκετο estaba siendo hallado διοτι porque μετεθηκεν transfirió αυτον a él ο el θεος Dios προ antes γαρ porque της de la μεταθεσεως transferencia μεμαρτυρηται le ha sido dado testimonio ευαρεστηκεναι haber agradado bien τω a el θεω Dios χωρις Aparte de δε pero πιστεως de confianza αδυνατον imposible ευαρεστησαι agradar bien πιστευσαι confiar γαρ porque δει está siendo necesario τον a el προσερχομενον viniendo hacia [τω] a el θεω Dios οτι que εστιν está siendo και y τοις a los εκζητουσιν buscando solícitamente αυτον a él μισθαποδοτης retribuidor γινεται está llegando a ser πιστει A confianza χρηματισθεις habiendo sido dada advertencia divina νωε a Noé περι acerca de των las (cosas) μηδεπω todavía no βλεπομενων siendo vistas ευλαβηθεις habiendo sido en temor reverente κατεσκευασεν equipó completamente κιβωτον caja εις hacia dentro σωτηριαν liberación του de la οικου casa αυτου de él δι a través ης de cual (confianza) κατεκρινεν condenó τον a el κοσμον mundo και y της de la κατα según πιστιν confianza δικαιοσυνης de rectitud εγενετο llegó a ser κληρονομος heredero πιστει A confianza καλουμενος siendo llamado αβρααμ Abrahán υπηκουσεν obedeció εξελθειν salir εις hacia dentro τοπον lugar ον cual ημελλεν estaba para λαμβανειν estar recibiendo εις hacia dentro κληρονομιαν herencia και y εξηλθεν salió μη no επισταμενος siéndole conocido που dónde ερχεται está viniendo πιστει A confianza παρωκησεν habitó como extranjero εις hacia dentro γην tierra της de la επαγγελιας promesa ως como αλλοτριαν residente extranjero εν en σκηναις tiendas κατοικησας habitando μετα con ισαακ Isaac και y ιακωβ Jacob των de los συγκληρονομων coherederos της de la επαγγελιας promesa της de la αυτης misma εξεδεχετο Estaba esperando γαρ porque την a la τους los θεμελιους fundamentos εχουσαν teniendo πολιν ciudad ης de cual τεχνιτης artífice και y δημιουργος artesano (para pueblo) ο el θεος Dios πιστει A confianza και y αυτη misma σαρρα Sara δυναμιν poder εις hacia dentro καταβολην echar hacia abajo σπερματος de semilla ελαβεν recibió και y παρα al lado de καιρον tiempo señalado ηλικιας de estatura (de su edad) επει ya que πιστον digno de confianza ηγησατο estimó τον a el επαγγειλαμενον habiendo prometido διο Por cual και también αφ desde ενος uno (hombre) εγεννηθησαν fueron nacidos και y ταυτα estos νενεκρωμενου ha sido muerto καθως según como τα las αστρα estrellas του de el ουρανου cielo τω a la πληθει multitud και y ως como η la αμμος arena η la παρα al lado de το el χειλος labio της de el θαλασσης mar η la αναριθμητος sin número κατα Según πιστιν confianza απεθανον murieron ουτοι estos παντες todos μη no κομισαμενοι habiendo obtenido τας a las επαγγελιας promesas αλλα sino πορρωθεν a distancia αυτας a ellas ιδοντες habiendo visto και y ασπασαμενοι habiendo saludado και y ομολογησαντες habiendo declarado públicamente οτι que ξενοι extranjeros και y παρεπιδημοι residentes forasteros εισιν están siendo επι sobre της la γης tierra οι Los γαρ porque τοιαυτα a tales λεγοντες diciendo εμφανιζουσιν haciendo manifiesto en οτι que πατριδα tierra de su padre επιζητουσιν están buscando en pos και Y ει si μεν de hecho εκεινης de aquél (lugar) εμνημονευον estaban recordando αφ desde ης de cual εξεβησαν arrojaron hacia afuera ειχον estaban teniendo αν probable καιρον a tiempo señalado ανακαμψαι volver otra vez νυν ahora δε pero κρειττονος de mejor ορεγονται están extendiéndose hacia adelante τουτ esto εστιν está siendo επουρανιου celestial διο a través cual ουκ no επαισχυνεται está siendo avergonzado sobre αυτους a ellos ο el θεος Dios θεος Dios επικαλεισθαι ser invocado αυτων de ellos ητοιμασεν preparó γαρ porque αυτοις a ellos πολιν ciudad πιστει A confianza προσενηνοχεν ha ofrecido αβρααμ Abrahán τον a el ισαακ Isaac πειραζομενος siendo puesto a prueba και y τον a el μονογενη unigénito προσεφερεν estaba ofreciendo ο el τας a las επαγγελιας promesas αναδεξαμενος habiendo recibido bien dispuesto completamente προς hacia ον a quien ελαληθη fue hablado οτι que εν En ισαακ Isaac κληθησεται será llamado σοι a ti σπερμα semilla λογισαμενος habiendo contado οτι que και y εκ fuera de νεκρων muertos εγειρειν estar levantando δυνατος capaz ο el θεος Dios οθεν del cual αυτον a él και también εν en παραβολη historia paralela εκομισατο recibió πιστει A confianza και también περι acerca de μελλοντων (cosas) estando para (venir) ευλογησεν bendijo ισαακ Isaac τον a el ιακωβ Jacob και y τον a el ησαυ Esaú πιστει A confianza ιακωβ Jacob αποθνησκων muriendo εκαστον a cada uno των de los υιων hijos ιωσηφ de José ευλογησεν bendijo και y προσεκυνησεν adoró επι sobre το la ακρον punta της de la ραβδου vara αυτου de él πιστει A confianza ιωσηφ José τελευτων finalizando περι acerca de της la εξοδου salida των de los υιων hijos ισραηλ Israel εμνημονευσεν mencionó και y περι acerca de των los οστεων huesos αυτου de él ενετειλατο mandó πιστει A confianza μωυσης Moisés γεννηθεις habiendo sido nacido εκρυβη fue escondido τριμηνον tres meses υπο por των los πατερων padres αυτου de él διοτι porque ειδον vieron αστειον hermoso το a el παιδιον niñito και y ουκ no εφοβηθησαν temieron το a la διαταγμα orden του de el βασιλεως rey πιστει A confianza μωυσης Moisés μεγας grande γενομενος habiendo llegado a ser ηρνησατο repudió λεγεσθαι estar siendo llamado υιος hijo θυγατρος de hija φαραω de faraón μαλλον más bien ελομενος seleccionó συγκακουχεισθαι sufrir el mal junto con τω el λαω pueblo του de el θεου Dios η que προσκαιρον a temporero εχειν estar teniendo αμαρτιας pecado απολαυσιν disfrute μειζονα más grande πλουτον riqueza ηγησαμενος habiendo considerado των de los αιγυπτου de Egipto θησαυρων tesoros τον a el ονειδισμον vituperio του de el χριστου Ungido απεβλεπεν estaba mirando atentamente γαρ porque εις hacia dentro την a la μισθαποδοσιαν retribución πιστει A confianza κατελιπεν dejó atrás αιγυπτον a Egipto μη no φοβηθεις habiendo temido τον a la θυμον furia του de el βασιλεως rey τον a el γαρ porque αορατον invisible ως como ορων viendo εκαρτερησεν persistió con poder πιστει A confianza πεποιηκεν ha hecho το la πασχα Pascua και y την a el προσχυσιν vertimiento hacia του de la αιματος sangre ινα para que μη no ο el ολοθρευων Destruyendo τα a los πρωτοτοκα primogénitos θιγη toque αυτων de ellos πιστει A confianza διεβησαν pusieron planta de pie a través την a el ερυθραν Rojo θαλασσαν Mar ως como δια a través ξηρας de seca γης tierra ης de cual πειραν puesta a prueba λαβοντες habiendo tomado οι los αιγυπτιοι egipcios κατεποθησαν fueron tragados πιστει A confianza τα las τειχη murallas ιεριχω de Jericó επεσαν cayeron κυκλωθεντα habiendo sido rodeada en círculo επι sobre επτα siete ημερας días πιστει A confianza ρααβ Rahab η la πορνη prostituta ου no συναπωλετο se destruyó junto con τοις a los απειθησασιν habiendo desobedecido δεξαμενη habiendo recibido bien dispuesta τους a los κατασκοπους espías μετ con ειρηνης paz και ¿Y τι qué ετι todavía λεγω esté diciendo? επιλειψει Faltará sobre με a mí γαρ porque διηγουμενον relatando ο el χρονος tiempo περι acerca de γεδεων Gedeón βαρακ Barac σαμψων Sansón ιεφθαε Jefté δαυιδ David τε y και y σαμουηλ Samuel και y των de los προφητων voceros οι quienes δια a través πιστεως de confianza κατηγωνισαντο agonizaron luchando conquistando βασιλειας reinos ειργασαντο obraron δικαιοσυνην rectitud επετυχον alcanzaron επαγγελιων promesas εφραξαν taparon στοματα bocas λεοντων de leones εσβεσαν apagaron δυναμιν poder πυρος de fuego εφυγον huyeron de στοματα bocas μαχαιρης de espada εδυναμωθησαν fueron hechos poderosos απο desde ασθενειας debilidad εγενηθησαν llegaron a ser ισχυροι fuertes εν en πολεμω guerra παρεμβολας a campamentos (militares) εκλιναν inclinaron (a fuga) αλλοτριων de extranjeros ελαβον recibieron γυναικες mujeres εξ procedente de αναστασεως levantamiento τους a los νεκρους muertos αυτων de ellas αλλοι otros δε pero ετυμπανισθησαν fueron golpeados salvajemente con varas ου no προσδεξαμενοι habiendo aceptado dispuestos favorablemente την a la απολυτρωσιν liberación por rescate ινα para que κρειττονος de mejor αναστασεως levantamiento τυχωσιν obtengan ετεροι Otros diferentes δε pero εμπαιγμων de burlas και y μαστιγων azotes πειραν puesta a prueba ελαβον recibieron ετι todavía δε pero δεσμων de cadenas και y φυλακης de prisión ελιθασθησαν fueron apedreados επειρασθησαν fueron puestos a prueba επρισθησαν fueron aserrados (en pedazos) εν en φονω asesinato μαχαιρης de espada απεθανον murieron περιηλθον fueron alrededor εν en μηλωταις pieles de oveja εν en αιγειοις de cabra δερμασιν pieles υστερουμενοι siendo en necesidad θλιβομενοι siendo puestos en aflicción κακουχουμενοι siendo maltratados ων de quienes ουκ no ην estaba siendo αξιος digno ο el κοσμος mundo επι sobre ερημιαις desiertos πλανωμενοι siendo hechos vagar και y ορεσιν a montañas και y σπηλαιοις a cuevas και y ταις a las οπαις cavernas της de la γης tierra και Y ουτοι estos παντες todos μαρτυρηθεντες habiendo recibido testimonio δια a través της de la πιστεως confianza ουκ no εκομισαντο obtuvieron την la επαγγελιαν promesa του De el θεου Dios περι acerca de ημων nosotros κρειττον mejor τι algo προβλεψαμενου haviendo previsto ινα para que μη no χωρις aparte de ημων de nosotros τελειωθωσιν sean completados τοιγαρουν Así pues και también ημεις nosotros τοσουτον tal cantidad εχοντες teniendo περικειμενον yaciendo alrededor ημιν a nosotros νεφος masa nubosa μαρτυρων de testigos ογκον peso αποθεμενοι habiendo puesto hacia afuera desde sí παντα a todo και y την a el ευπεριστατον puesto de pie bien alrededor αμαρτιαν pecado δι a través υπομονης aguante τρεχωμεν estemos corriendo τον a la προκειμενον yaciendo hacia (adelante) ημιν a nosotros αγωνα a lucha agonizante αφορωντες mirando atentamente εις hacia dentro τον a el της de la πιστεως confianza αρχηγον Gobernante Conductor και y τελειωτην completador ιησουν a Jesús ος quien αντι en lugar de της el προκειμενης yaciendo hacia (adelante) αυτω a él χαρας regocijo υπεμεινεν permaneció atrás (constante) σταυρον poste vertical αισχυνης de vergüenza καταφρονησας habiendo despreciado εν en δεξια derecha τε y του de el θρονου trono του de el θεου Dios κεκαθικεν (se) ha sentado αναλογισασθε Consideren atentamente γαρ porque τον a el τοιαυτην así υπομεμενηκοτα ha aguantado υπο por των los αμαρτωλων de pecadores εις hacia dentro εαυτους a ellos mismos αντιλογιαν contradicción ινα para que μη no καμητε vayan a cansarse ταις las ψυχαις almas υμων de ustedes εκλυομενοι siendo desfallecidos ουπω Todavía no μεχρι hasta αιματος de sangre αντικατεστητε han yacido en contra προς hacia την el αμαρτιαν pecado ανταγωνιζομενοι siendo luchando agonizando en contra και y εκλελησθε han olvidado της de la παρακλησεως exhortación ητις cual υμιν a ustedes ως como υιοις hijos διαλεγεται está diciendo a través υιε Hijo μου de mí μη no ολιγωρει tengas poco cuidado παιδειας de instrucción disciplinaria κυριου de Señor μηδε ni εκλυου estés siendo desfallecido υπ por αυτου él ελεγχομενος siendo censurado ον A quien γαρ porque αγαπα está amando κυριος Señor παιδευει está disciplinando μαστιγοι está azotando δε pero παντα a todo υιον a hijo ον quien παραδεχεται está aceptando consigo εις Hacia dentro παιδειαν instrucción disciplinaria υπομενετε están aguantando ως como υιοις hijos υμιν a ustedes προσφερεται siendo llevado hacia ο el θεος Dios τις ¿Quién γαρ porque υιος hijo ον a quien ου no παιδευει está disciplinando πατηρ padre? ει Si δε pero χωρις aparte de εστε están siendo παιδειας de instrucción disciplinaria ης de cual μετοχοι compañeros γεγονασιν han llegado a ser παντες todos αρα realmente νοθοι hijos ilegítimos και y ουχ no υιοι hijos εστε están siendo ειτα Luego τους a los μεν de hecho της de la σαρκος carne ημων de nosotros πατερας padres ειχομεν estábamos teniendo παιδευτας disciplinadores και y ενετρεπομεθα estábamos mostrando respeto ου ¿No πολυ mucho μαλλον más bien υποταγησομεθα nos sujetaremos τω a el πατρι Padre των de los πνευματων espíritus και y ζησομεν viviremos? οι Los μεν de hecho γαρ porque προς hacia ολιγας pocos ημερας días κατα según το a la (cosa) δοκουν pareciendo αυτοις a ellos επαιδευον estaban disciplinando ο el δε pero επι sobre το a el συμφερον llevando juntamente εις hacia dentro το el μεταλαβειν compartir της de la αγιοτητος santidad αυτου de él πασα Toda μεν de hecho παιδεια disciplina προς hacia μεν de hecho το el παρον estando presentando ου no δοκει parece χαρας regocijo ειναι ser αλλα sino λυπης profunda tristeza υστερον posteriormente δε pero καρπον fruto ειρηνικον pacífico τοις a los δι por αυτης ella γεγυμνασμενοις han sido entrenados (como gimnasta) αποδιδωσιν está dando de regreso δικαιοσυνης de rectitud διο A través cual τας a las παρειμενας han sido dejadas caídas al lado χειρας manos και y τα las παραλελυμενα han sido desatadas al lado γονατα rodillas ανορθωσατε enderezcan και y τροχιας sendas ορθας rectas ποιειτε estén haciendo τοις a los ποσιν pies υμων de ustedes ινα para que μη no το lo χωλον cojo εκτραπη sea girado hacia afuera ιαθη sean sanados más bien δε pero μαλλον más bien ειρηνην Paz διωκετε estén siguiendo tras μετα con παντων todos και y τον a la αγιασμον santidad ου de quien χωρις aparte de ουδεις nadie οψεται verá τον a el κυριον Señor επισκοπουντες Mirando sobre μη no τις alguien υστερων esté detrás (sin alcanzar) απο desde της de la χαριτος bondad inmerecida του de el θεου Dios μη no τις alguna ριζα raíz πικριας de amargura ανω arriba φυουσα brotando ενοχλη esté causando disturbio και y δι a través αυτης de ella μιανθωσιν sean contaminados οι los πολλοι muchos μη No τις alguien πορνος hacedor de inmoralidad sexual η o βεβηλος profano ως como ησαυ Esaú ος quien αντι en lugar de βρωσεως comida μιας uno απεδετο entregó τα los πρωτοτοκια (privilegios de) primogenitura εαυτου de sí mismo ιστε Estén percibiendo γαρ porque οτι que και también μετεπειτα después θελων estando queriendo κληρονομησαι heredar την la ευλογιαν bendición απεδοκιμασθη fue rechazado μετανοιας de cambio de disposición mental γαρ porque τοπον lugar ουχ no ευρεν halló καιπερ aunque μετα con δακρυων lágrimas εκζητησας buscó solícitamente αυτην a ella ου No γαρ porque προσεληλυθατε han venido hacia ψηλαφωμενω siendo palpado και y κεκαυμενω ha sido encendido πυρι fuego και y γνοφω a nube oscura και y ζοφω densa oscuridad και y θυελλη tempestad και y σαλπιγγος de trompeta ηχω a estruendo και y φωνη a sonido ρηματων de declaraciones ης de cual οι los ακουσαντες habiendo oído παρητησαντο estaban solicitando [μη] no προστεθηναι estar añadiendo αυτοις a ellos λογον palabra ουκ no εφερον estaban llevando γαρ porque το la (cosa) διαστελλομενον siendo ordenada καν Y si θηριον bestia salvaje θιγη toque του de la ορους montaña λιθοβοληθησεται será apedreada και Y ουτως así φοβερον horrenda ην estaba siendo το la φανταζομενον apariencia μωυσης Moisés ειπεν dijo εκφοβος Aterrado ειμι estoy siendo και y εντρομος tembloroso αλλα Pero προσεληλυθατε han venido hacia σιων de Sión ορει montaña και y πολει a ciudad θεου de Dios ζωντος viviendo ιερουσαλημ a Jerusalén επουρανιω celestial και y μυριασιν a diez miles αγγελων de mensajeros πανηγυρει a asamblea general και y εκκλησια a asamblea πρωτοτοκων de primogénitos απογεγραμμενων han sido registrados εν en ουρανοις cielos και y κριτη juez θεω Dios παντων de todos και y πνευμασιν espíritus δικαιων de rectos τετελειωμενων han sido completados και y διαθηκης de pacto νεας nuevo μεσιτη a mediador ιησου Jesús και y αιματι sangre ραντισμου de rociadura κρειττον mejor λαλουντι hablando παρα al lado de τον a el αβελ Abel βλεπετε Estén viendo μη no παραιτησησθε rehusen (oír) τον a el λαλουντα hablando ει si γαρ porque εκεινοι aquellos ουκ no εξεφυγον huyeron hacia afuera επι sobre γης tierra παραιτησαμενοι habiendo rehusado (oír) τον a el χρηματιζοντα dando advertencia divina πολυ mucho μαλλον aún más ημεις nosotros οι los τον a el απ desde ουρανων cielos αποστρεφομενοι volviéndonos alejando ου de quien η el φωνη sonido την a la γην tierra εσαλευσεν sacudió τοτε entonces νυν ahora δε pero επηγγελται ha prometido λεγων diciendo ετι Todavía απαξ una vez εγω yo σεισω pondré en conmoción ου no μονον solamente την a la γην tierra αλλα sino και también τον a el ουρανον cielo το El δε pero ετι todavía απαξ una vez δηλοι está haciendo evidente [την] a la των de los σαλευομενων siendo sacudidos μεταθεσιν transferencia ως como πεποιημενων de (cosas) habiendo sido hechas ινα para que μεινη permanezca τα las (cosas) μη no σαλευομενα siendo sacudidas διο Por cual βασιλειαν reino ασαλευτον insacudible παραλαμβανοντες recibiendo al lado de εχωμεν estemos teniendo χαριν bondad inmerecida δι a través ης de cual λατρευωμεν estemos dando servicio sagrado ευαρεστως bien agradablemente τω a el θεω Dios μετα con ευλαβειας temor reverente και y δεους reverencia και Y γαρ porque ο el θεος Dios ημων de nosotros πυρ fuego καταναλισκον consumiendo completamente η El φιλαδελφια cariño fraternal μενετω esté permaneciendo της De la φιλοξενιας hospitalidad μη no επιλανθανεσθε estén olvidando δια por ταυτης esta γαρ porque ελαθον estaban escondidos (de percepción) τινες algunos ξενισαντες habiendo hospedado αγγελους a mensajeros μιμνησκεσθε Estén teniendo en mente των de los δεσμιων atados ως como συνδεδεμενοι como habiendo sido atados juntamente των de los κακουχουμενων siendo maltratados ως como και también αυτοι (ustedes) mismos οντες estando εν en σωματι cuerpo τιμιος Honorable ο el γαμος matrimonio εν en πασιν todos και y η la κοιτη cama αμιαντος incontaminada πορνους a hacedores de inmoralidad sexual γαρ porque και y μοιχους a adúlteros κρινει juzgará ο el θεος Dios αφιλαργυρος No encariñado a la plata ο la τροπος manera αρκουμενοι siendo suficientes τοις a las (cosas) παρουσιν estando presentando αυτος él γαρ porque ειρηκεν ha dicho ου No μη no σε a ti ανω deje ουδ ni ου no μη no σε a ti εγκαταλιπω abandone ωστε De modo que θαρρουντας siendo de buen ánimo ημας a nosotros λεγειν estar diciendo κυριος Señor εμοι a mí βοηθος ayudador ου no φοβηθησομαι temeré τι ¿Qué ποιησει hará μοι a mí ανθρωπος hombre? μνημονευετε Estén recordando των de los ηγουμενων dirigiendo como líder υμων de ustedes οιτινες quienes ελαλησαν hablaron υμιν a ustedes τον la λογον palabra του de el θεου Dios ων de quienes αναθεωρουντες contemplando cuidadosamente την a el εκβασιν resultado της de la αναστροφης conducta μιμεισθε estén imitando την a la πιστιν confianza ιησους Jesús χριστος Ungido εχθες ayer και y σημερον hoy ο el αυτος mismo και y εις hacia dentro τους a las αιωνας edades διδαχαις A enseñanzas ποικιλαις varias και y ξεναις extrañas μη no παραφερεσθε estén siendo llevados al lado de καλον excelente γαρ porque χαριτι bondad inmerecida βεβαιουσθαι ser establecido την a el καρδιαν corazón ου no βρωμασιν comestibles εν en οις cuales ουκ no ωφεληθησαν fueron beneficiados οι los περιπατουντες caminando alrededor εχομεν Estamos teniendo θυσιαστηριον lugar de sacrificio εξ procedente de ου cual φαγειν comer ουκ no εχουσιν están teniendo [εξουσιαν] autoridad οι los τη a el σκηνη tabernáculo λατρευοντες dando servicio ων De cuales γαρ porque εισφερεται están siendo introducidos ζωων de animales το la αιμα sangre περι acerca de αμαρτιας pecado εις hacia dentro τα los αγια (lugares) santos δια a través του de el αρχιερεως gobernante de sacerdotes τουτων de estos τα los σωματα cuerpos κατακαιεται está siendo quemado completamente εξω afuera της de el παρεμβολης campamento διο Por cual και también ιησους Jesús ινα para que αγιαση santifique δια a través του de la ιδιου propia αιματος sangre τον a el λαον pueblo εξω afuera της de la πυλης puerta επαθεν sufrió τοινυν Pues ahora εξερχωμεθα estemos saliendo προς hacia αυτον a él εξω afuera της de el παρεμβολης campamento τον a el ονειδισμον vituperio αυτου de él φεροντες llevando ου No γαρ porque εχομεν estamos teniendo ωδε aquí μενουσαν permaneciendo πολιν ciudad αλλα sino την a la μελλουσαν estando para (venir) επιζητουμεν estamos buscando en pos δι A través αυτου de él αναφερωμεν estemos ofreciendo θυσιαν sacrificio αινεσεως de alabanza δια a través παντος de todo (tiempo) τω a el θεω Dios τουτ esto εστιν está siendo καρπον fruto χειλεων de labios ομολογουντων declarando públicamente τω el ονοματι Nombre αυτου de él της De el δε pero ευποιιας hacer bien και y κοινωνιας participación en común μη no επιλανθανεσθε estén olvidando τοιαυταις a tales γαρ porque θυσιαις sacrificios ευαρεστειται está siendo bien agradable ο a el θεος Dios πειθεσθε Estén obedeciendo τοις a los ηγουμενοις dirigiendo como líderes υμων de ustedes και y υπεικετε estén cediendo debajo (en sujeción) αυτοι mismos γαρ porque αγρυπνουσιν están absteniendo de dormir υπερ por των las ψυχων almas υμων de ustedes ως como λογον palabra αποδωσοντες entregarán ινα para que μετα con χαρας regocijo τουτο a esto ποιωσιν estén haciendo και y μη no στεναζοντες gimiendo αλυσιτελες no impuesto rentable γαρ porque υμιν a ustedes τουτο esto προσευχεσθε Estén orando περι acerca de ημων nosotros πειθομεθα estamos siendo convencidos γαρ porque οτι que καλην excelente συνειδησιν conciencia εχομεν estamos teniendo εν en πασιν todas (cosas) καλως excelentemente θελοντες queriendo αναστρεφεσθαι ser conducido περισσοτερως Más abundantemente δε pero παρακαλω estoy exhortando τουτο a esto ποιησαι hacer ινα para que ταχιον más rápido αποκατασταθω sea restaurado υμιν a ustedes ο El δε pero θεος Dios της de la ειρηνης paz ο el αναγαγων habiendo conducido hacia arriba εκ fuera de νεκρων muertos τον a el ποιμενα pastor των de las προβατων ovejas τον a el μεγαν grande εν en αιματι sangre διαθηκης de pacto αιωνιου eterno τον a el κυριον Señor ημων de nosotros ιησουν Jesús καταρτισαι ajuste (alineando) hacia abajo υμας a ustedes εν en παντι toda (cosa) αγαθω buena εις hacia dentro το el ποιησαι hacer το la θελημα cosa deseada αυτου de él ποιων haciendo εν en ημιν nosotros το a lo ευαρεστον bien agradable ενωπιον a vista de αυτου él δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido ω a quien η el δοξα esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades αμην amén παρακαλω Estoy exhortando δε pero υμας a ustedes αδελφοι hermanos ανεχεσθε estén teniendo encima soportando του de la λογου palabra της de la παρακλησεως exhortación και y γαρ porque δια por βραχεων cortas (palabras) επεστειλα escribí carta υμιν a ustedes γινωσκετε Están conociendo τον a el αδελφον hermano ημων de nosotros τιμοθεον Timoteo απολελυμενον ha sido desatado μεθ con ου quien εαν si alguna vez ταχιον más rápido ερχηται venga οψομαι veré υμας a ustedes ασπασασθε Saluden παντας a todos τους a los ηγουμενους dirigiendo como líderes υμων de ustedes και y παντας a todos τους los αγιους santos ασπαζονται Están saludando υμας a ustedes οι los απο desde της de la ιταλιας Italia η La χαρις bondad inmerecida μετα con παντων todos υμων ustedes ιακωβος Jacobo θεου de Dios και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Ungido δουλος esclavo ταις a las δωδεκα doce φυλαις tribus ταις a los εν en τη la διασπορα diáspora χαιρειν Estar regocijando πασαν Todo χαραν regocijo ηγησασθε consideren αδελφοι hermanos μου de mí οταν cuando πειρασμοις a puestas a prueba περιπεσητε caigan alrededor ποικιλοις varias γινωσκοντες conociendo οτι que το la δοκιμιον demostración probada υμων de ustedes της de la πιστεως confianza κατεργαζεται está obrando completamente υπομονην aguante η El δε pero υπομονη aguante εργον obra τελειον completada εχετω esté teniendo ινα para que ητε estén siendo τελειοι completos και y ολοκληροι enteros en (cada) parte εν en μηδενι nada λειπομενοι siendo faltado ει Si δε pero τις alguien υμων de ustedes λειπεται está siendo dejado atrás (sin alcanzar) σοφιας de sabiduría αιτειτω esté solicitando παρα al lado de του el διδοντος dando θεου Dios πασιν a todos απλως generosamente και y μη no ονειδιζοντος reprochando και y δοθησεται será dado αυτω a él αιτειτω Esté solicitando δε pero εν en πιστει confianza μηδεν nada διακρινομενος dudando ο el γαρ porque διακρινομενος dudando εοικεν ha sido semejante κλυδωνι a oleaje θαλασσης de mar ανεμιζομενω siendo llevado por el viento και y ριπιζομενω siendo soplado de un lado a otro μη no γαρ porque οιεσθω esté suponiendo ο el ανθρωπος hombre εκεινος aquél οτι que λημψεται recibirá τι algo παρα al lado de του el κυριου Señor ανηρ varón διψυχος de dos almas ακαταστατος no establecido completamente εν en πασαις todos ταις los οδοις caminos αυτου de él καυχασθω Esté jactando δε pero [ο] el αδελφος hermano ο el ταπεινος humilde εν en τω la υψει altura αυτου de él ο El δε pero πλουσιος rico εν en τη la ταπεινωσει humillación αυτου de él οτι porque ως como ανθος flor χορτου de hierba παρελευσεται pasará ανετειλεν Se levantó γαρ porque ο el ηλιος sol συν junto con τω el καυσωνι calor ardiente και y εξηρανεν secó τον a la χορτον hierba και y το la ανθος flor αυτου de él εξεπεσεν cayó hacia afuera και y η la ευπρεπεια bien apropiada του de el προσωπου rostro αυτου de ella απωλετο se destruyó ουτως así και también ο el πλουσιος rico εν en ταις los πορειαις en caminos αυτου de él μαρανθησεται será desvanecido μακαριος Afortunado ανηρ varón ος quien υπομενει está aguantando πειρασμον puesta a prueba οτι porque δοκιμος aprobado γενομενος habiendo llegado a ser λημψεται recibirá τον la στεφανον corona της de la ζωης vida ον cual επηγγειλατο prometió τοις a los αγαπωσιν amando αυτον a él μηδεις Nadie πειραζομενος siendo puesto a prueba λεγετω esté diciendo οτι que απο Desde θεου Dios πειραζομαι estoy siendo puesto a prueba ο El γαρ porque θεος Dios απειραστος no puesto a prueba εστιν está siendo κακων de malas (cosas) πειραζει está poniendo a prueba δε pero αυτος él mismo ουδενα a nadie εκαστος Cada uno δε pero πειραζεται está siendo puesto a prueba υπο por της de el ιδιας propio επιθυμιας deseo εξελκομενος siendo arrastrado hacia afuera και y δελεαζομενος siendo atraído con cebo ειτα luego η el επιθυμια deseo συλλαβουσα habiendo tomado juntamente τικτει está dando a luz αμαρτιαν pecado η el δε pero αμαρτια pecado αποτελεσθεισα habiendo sido completado totalmente αποκυει está produciendo θανατον muerte μη No πλανασθε estén siendo extraviados αδελφοι hermanos μου de mí αγαπητοι amados πασα Toda δοσις dádiva αγαθη buena και y παν todo δωρημα don τελειον completo ανωθεν desde arriba εστιν está καταβαινον descendiendo απο desde του el πατρος Padre των de las φωτων luces παρ al lado de ω quien ουκ no ενι está siendo dentro παραλλαγη alternación hacia al lado de η o τροπης giro αποσκιασμα de sombra βουληθεις Habiendo sido su voluntad απεκυησεν produjo ημας a nosotros λογω a palabra αληθειας de verdad εις hacia dentro το el ειναι ser ημας a nosotros απαρχην primicia τινα alguna των de las αυτου de él κτισματων criaturas ιστε Estén percibiendo αδελφοι hermanos μου de mí αγαπητοι amados εστω esté siendo δε pero πας todo ανθρωπος hombre ταχυς rápido εις hacia dentro το el ακουσαι oír βραδυς lento εις hacia dentro το el λαλησαι hablar βραδυς lento εις hacia dentro οργην ira οργη ira γαρ porque ανδρος de varón δικαιοσυνην rectitud θεου de Dios ουκ no εργαζεται está obrando διο Por cual αποθεμενοι habiendo puesto hacia afuera πασαν toda ρυπαριαν suciedad και y περισσειαν abundancia κακιας de maldad εν en πραυτητι apacibilidad δεξασθε acepten bien dispuestos τον a la εμφυτον implantada λογον palabra τον a la δυναμενον siendo capaz σωσαι librar τας a las ψυχας almas υμων de ustedes γινεσθε Estén llegando a ser δε pero ποιηται hacedores λογου de palabra και y μη no ακροαται oidores μονον solamente παραλογιζομενοι razonando engañosamente εαυτους a ustedes mismos οτι Porque ει si τις alguien ακροατης oidor λογου de palabra εστιν está siendo και y ου no ποιητης hacedor ουτος este εοικεν ha sido semejante ανδρι a varón κατανοουντι dirigiendo su mente completamente το a el προσωπον rostro της de el γενεσεως nacimiento αυτου de él εν en εσοπτρω espejo κατενοησεν observó cuidadosamente γαρ porque εαυτον a sí mismo και y απεληλυθεν ha venido desde και y ευθεως inmediatamente επελαθετο se olvidó οποιος de qué clase ην estaba siendo ο El δε pero παρακυψας habiendo inclinado hacia εις hacia dentro νομον ley τελειον completada τον a la της de la ελευθεριας libertad και y παραμεινας habiendo permanecido al lado de ουκ no ακροατης oidor επιλησμονης de olvido γενομενος habiendo llegado a ser αλλα sino ποιητης hacedor εργου de obra ουτος este μακαριος afortunado εν en τη el ποιησει haciendo αυτου de él εσται será ει Si τις alguien δοκει está pensando θρησκος adorador formal ειναι ser μη no χαλιναγωγων conduciendo con brida (de caballo) γλωσσαν a lengua εαυτου de sí mismo αλλα sino απατων seduciendo engañosamente καρδιαν a corazón εαυτου de sí mismo τουτου de este ματαιος vana η la θρησκεια forma de adoración θρησκεια Forma de adoración καθαρα limpia και y αμιαντος incontaminada παρα al lado de τω el θεω Dios και y πατρι Padre αυτη esta εστιν está siendo επισκεπτεσθαι estar viendo sobre ορφανους huérfanos και y χηρας viudas εν en τη la θλιψει aflicción αυτων de ellos ασπιλον sin mancha εαυτον a sí mismo τηρειν estar guardando απο desde του de el κοσμου mundo αδελφοι Hermanos μου de mí μη no εν en προσωπολημψιαις aceptación de rostros εχετε estén teniendo την a la πιστιν confianza του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido της de el δοξης esplendor? εαν Si alguna vez γαρ porque εισελθη entre εις hacia dentro συναγωγην a sinagoga υμων de ustedes ανηρ varón χρυσοδακτυλιος con anillos de oro εν en εσθητι vestidura λαμπρα resplandeciente εισελθη entre δε pero και y πτωχος pobre εν en ρυπαρα sucia εσθητι vestidura επιβλεψητε miren sobre δε pero επι sobre τον a el φορουντα llevando την la εσθητα vestidura την la λαμπραν resplandeciente και y ειπητε digan συ Tú καθου estés sentando ωδε aquí καλως apropiadamente και Y τω a el πτωχω pobre ειπητε digan συ Tú στηθι ponte de pie η o καθου estés sentando εκει allí υπο debajo το a el υποποδιον escabel μου de mí ου ¿No διεκριθητε fueron juzgados completamente εν en εαυτοις ustedes mismos και y εγενεσθε llegaron a ser κριται jueces διαλογισμων de razonamientos πονηρων malignos? ακουσατε Oigan αδελφοι hermanos μου de mí αγαπητοι amados ουχ ¿No ο el θεος Dios εξελεξατο seleccionó τους a los πτωχους pobres τω a el κοσμω mundo πλουσιους ricos εν en πιστει confianza και y κληρονομους herederos της de el βασιλειας reino ης de cual επηγγειλατο prometió τοις a los αγαπωσιν amando αυτον a él? υμεις Ustedes δε pero ητιμασατε deshonraron τον a el πτωχον pobre ουχ ¿No οι los πλουσιοι ricos καταδυναστευουσιν están dominando hacia abajo υμων de ustedes και y αυτοι ellos ελκουσιν están arrastrando υμας a ustedes εις hacia dentro κριτηρια a lugares de juicio? ουκ ¿No αυτοι ellos βλασφημουσιν están insultando injuriosamente το el καλον excelente ονομα nombre το el επικληθεν habiendo sido nombrado sobre εφ encima υμας a ustedes? ει Si μεντοι sin embargo νομον a ley τελειτε están completando βασιλικον real κατα según την a el γραφην escrito αγαπησεις Amarás τον a el πλησιον vecino σου de ti ως como σεαυτον a ti mismo καλως Excelentemente ποιειτε están haciendo ει Si δε pero προσωπολημπτειτε están aceptando rostros αμαρτιαν pecado εργαζεσθε están obrando ελεγχομενοι siendo puestos al descubierto υπο por του la νομου ley ως como παραβαται transgresores οστις Quien γαρ porque ολον entera τον a la νομον ley τηρηση guarde πταιση dé un traspié δε pero εν en ενι a uno (mandato) γεγονεν ha llegado a ser παντων de todos ενοχος culpable ο El γαρ porque ειπων habiendo dicho μη No μοιχευσης debes cometer adulterio ειπεν Dijo και también μη No φονευσης debes asesinar ει Si δε pero ου no μοιχευεις estás cometiendo adulterio φονευεις estás asesinando δε pero γεγονας has llegado a ser παραβατης transgresor νομου de ley ουτως Así λαλειτε estén hablando και y ουτως así ποιειτε estén haciendo ως como δια a través νομου de ley ελευθεριας libertad μελλοντες estando para κρινεσθαι estar siendo juzgado η El γαρ porque κρισις juicio ανελεος sin misericordia τω a el μη no ποιησαντι habiendo hecho ελεος misericordia κατακαυχαται está jactándose completamente ελεος misericordia κρισεως de Juicio τι ¿Qué οφελος beneficio αδελφοι hermanos μου de mí εαν si alguna vez πιστιν confianza λεγη esté diciendo τις alguien εχειν estar teniendo εργα obras δε pero μη no εχη esté teniendo? μη No δυναται está siendo capaz η la πιστις confianza σωσαι librar αυτον a él? εαν Si alguna vez αδελφος hermano η o αδελφη hermana γυμνοι desnudos υπαρχωσιν estén existiendo και y λειπομενοι siendo faltado της de el εφημερου diario τροφης alimento ειπη diga δε pero τις alguien αυτοις a ellos εξ procedente de υμων ustedes υπαγετε Estén yendo εν en ειρηνη paz θερμαινεσθε estén siendo calientes και y χορταζεσθε estén siendo saciados μη No δωτε den δε pero αυτοις a ellos τα las επιτηδεια (cosas) apropiadas (necesarias) του de el σωματος cuerpo τι ¿Qué οφελος beneficio? ουτως Así και también η la πιστις confianza εαν si alguna vez μη no εχη esté teniendo εργα obras νεκρα muerta εστιν está siendo καθ según εαυτην a sí misma αλλ Pero ερει dirá τις alguien συ Tú πιστιν confianza εχεις estás teniendo καγω yo también εργα obras εχω estoy teniendo δειξον muestra μοι a mí την a la πιστιν confianza σου de ti χωρις aparte de των las εργων obras καγω yo también σοι a ti δειξω mostraré εκ procedente de των las εργων obras μου de mí την la πιστιν confianza συ Tú πιστευεις estás confiando οτι que εις uno θεος Dios εστιν está siendo? καλως Excelentemente ποιεις estás haciendo και también τα los δαιμονια demonios πιστευουσιν están creyendo και y φρισσουσιν están estremeciendo con temblor θελεις ¿Estás queriendo δε pero γνωναι conocer ω oh ανθρωπε hombre κενε vacío οτι que η la πιστις confianza χωρις aparte de των las εργων obras αργη inútil εστιν está siendo? αβρααμ Abrahán ο el πατηρ padre ημων de nosotros ουκ ¿No εξ procedente de εργων obras εδικαιωθη fue declarado recto ανενεγκας habiendo ofrecido ισαακ a Isaac τον a el υιον hijo αυτου de él επι sobre το el θυσιαστηριον lugar de sacrificio? βλεπεις Estás viendo οτι que η la πιστις confianza συνηργει estaba obrando junto τοις a las εργοις obras αυτου de él και y εκ procedente de των las εργων obras η la πιστις confianza ετελειωθη fue completada και Y επληρωθη fue llenado a plenitud η el γραφη escrito η el λεγουσα diciendo επιστευσεν Confió δε pero αβρααμ Abrahán τω a el θεω Dios και y ελογισθη fue contado αυτω a él εις hacia dentro δικαιοσυνην rectitud και y φιλος amigo θεου de Dios εκληθη fue llamado ορατε Están viendo οτι que εξ procedente de εργων obras δικαιουται está siendo declarado recto ανθρωπος hombre και y ουκ no εκ procedente de πιστεως confianza μονον solamente ομοιως Igualmente δε pero και también ρααβ Rahab η la πορνη prostituta ουκ ¿No εξ procedente de εργων obras εδικαιωθη fue declarada recta υποδεξαμενη habiendo recibido debajo (de techo) τους a los αγγελους mensajeros και y ετερα otro diferente οδω camino εκβαλουσα habiendo arrojado hacia afuera? ωσπερ Así como το el σωμα cuerpo χωρις aparte de πνευματος espíritu νεκρον muerto εστιν está siendo ουτως así και también η la πιστις confianza χωρις aparte de εργων obras νεκρα muerta εστιν está siendo μη No πολλοι muchos διδασκαλοι maestros γινεσθε estén llegando a ser αδελφοι hermanos μου de mí ειδοτες han sabido οτι que μειζον más grande κριμα juicio λημψομεθα recibiremos πολλα Muchas (veces) γαρ porque πταιομεν estamos dando traspié απαντες todos ει Si τις alguien εν en λογω palabra ου no πταιει está dando traspié ουτος este τελειος completo ανηρ varón δυνατος capaz χαλιναγωγησαι conducir con brida και también ολον entero το el σωμα cuerpo ει Si δε pero των de los ιππων caballos τους a las χαλινους bridas εις hacia dentro τα las στοματα bocas βαλλομεν están poniendo εις hacia dentro το el πειθεσθαι estar siendo obedientes αυτους ellos ημιν a nosotros και también ολον entero το el σωμα cuerpo αυτων de ellos μεταγομεν estamos conduciendo de un lado a otro ιδου Mira και también τα los πλοια barcos τηλικαυτα tan grandes οντα siendo και y υπο por ανεμων vientos σκληρων duros ελαυνομενα siendo impelidos μεταγεται están siendo conducidos de un lado a otro υπο por ελαχιστου más pequeño πηδαλιου timón οπου donde η el ορμη impulso του de el ευθυνοντος haciendo recto βουλεται está queriendo ουτως Así και también η la γλωσσα lengua μικρον pequeño μελος miembro εστιν está siendo και y μεγαλα grandes (cosas) αυχει está presumiendo ιδου Mira ηλικον de cuán grande πυρ fuego ηλικην a cuán grande υλην bosque αναπτει está encendiendo και también η la γλωσσα lengua πυρ fuego ο el κοσμος mundo της de la αδικιας inrectitud η la γλωσσα lengua καθισταται está siendo establecido hacia abajo εν en τοις los μελεσιν miembros ημων de nosotros η la σπιλουσα manchando ολον entero το el σωμα cuerpo και y φλογιζουσα encendiendo en llamas ardientes τον a la τροχον rueda της de el γενεσεως curso de vida natural και y φλογιζομενη siendo encendido en llamas ardientes υπο por της el γεεννης Gehena πασα Toda γαρ porque φυσις naturaleza θηριων de bestias salvajes τε y και y πετεινων de aves ερπετων de reptantes τε y και y εναλιων de (animales) marítimos δαμαζεται está siendo domado και y δεδαμασται ha sido domado τη a la φυσει naturaleza τη la ανθρωπινη humana την A la δε pero γλωσσαν lengua ουδεις nadie δαμασαι domar δυναται está siendo capaz ανθρωπων de hombres ακαταστατον inestable κακον maligna μεστη llena ιου de veneno θανατηφορου mortífero εν En αυτη ella ευλογουμεν estamos bendiciendo τον a el κυριον Señor και y πατερα Padre και y εν en αυτη ella καταρωμεθα estamos maldiciendo τους a los ανθρωπους hombres τους a los καθ según ομοιωσιν semejanza θεου de Dios γεγονοτας han llegado a ser εκ procedente de του la αυτου misma στοματος boca εξερχεται está saliendo ευλογια bendición και y καταρα maldición ου No χρη está siendo debido αδελφοι hermanos μου de mí ταυτα estas (cosas) ουτως así γινεσθαι estar llegando a ser μητι No η la πηγη fuente εκ procedente de της la αυτης misma οπης abertura βρυει está borbotoneando το lo γλυκυ dulce και y το lo πικρον amargo? μη ¿No δυναται está siendo capaz αδελφοι hermanos μου de mí συκη higuera ελαιας olivos ποιησαι hacer η o αμπελος vid συκα higos? ουτε Ni αλυκον salada γλυκυ dulce ποιησαι hacer υδωρ agua τις ¿Quién σοφος sabio και y επιστημων entendido εν en υμιν ustedes? δειξατω Muestre εκ procedente de της la καλης excelente αναστροφης conducta τα las εργα obras αυτου de él εν en πραυτητι apacibilidad σοφιας de sabiduría ει Si δε pero ζηλον celo πικρον amargo εχετε están teniendo και y εριθειαν facciones εν en τη el καρδια corazón υμων de ustedes μη no κατακαυχασθε estén jactando και y ψευδεσθε estén mintiéndose κατα contra της la αληθειας verdad ουκ No εστιν está siendo αυτη esta η la σοφια sabiduría ανωθεν desde arriba κατερχομενη viniendo hacia abajo αλλα sino επιγειος terrenal ψυχικη perteneciente a (deseos de) alma δαιμονιωδης demoníaca οπου Donde γαρ porque ζηλος celo και y εριθεια facciones (contradictorias) εκει allí ακαταστασια desorden και y παν toda φαυλον vil πραγμα cosa η La δε pero ανωθεν desde arriba σοφια sabiduría πρωτον primero μεν de hecho αγνη pura εστιν está siendo επειτα a continuación ειρηνικη pacífica επιεικης condescendiente ευπειθης lista para obedecer μεστη llena ελεους de misericordia και y καρπων de frutos αγαθων buenos αδιακριτος no juzgando distintivamente (a parcialidad) ανυποκριτος sin hipocresía καρπος Fruto δε pero δικαιοσυνης de rectitud εν en ειρηνη paz σπειρεται está siendo sembrado τοις a los ποιουσιν haciendo ειρηνην paz ποθεν ¿De dónde πολεμοι guerras και y ποθεν de dónde μαχαι peleas εν en υμιν ustedes? ουκ ¿No εντευθεν desde aquí εκ procedente de των los ηδονων placeres sensuales υμων de ustedes των de los στρατευομενων sirviendo como soldados εν en τοις los μελεσιν miembros υμων de ustedes? επιθυμειτε Están deseando και y ουκ no εχετε están teniendo φονευετε están asesinando και y ζηλουτε están siendo celosos και y ου no δυνασθε están siendo capaces επιτυχειν alcanzar μαχεσθε están peleándose και y πολεμειτε están guerreando ουκ no εχετε están teniendo δια a través το el μη no αιτεισθαι estar solicitando υμας ustedes αιτειτε están solicitando και y ου no λαμβανετε están recibiendo (ustedes) διοτι porque κακως malamente αιτεισθε están solicitando ινα para que εν en ταις los ηδοναις placeres sensuales υμων de ustedes δαπανησητε gasten μοιχαλιδες Adúlteras ουκ ¿No οιδατε han sabido οτι que η la φιλια amistad (cariñosa) του de el κοσμου mundo εχθρα enemistad του de el θεου Dios εστιν está siendo? ος Quien εαν si alguna vez ουν por lo tanto βουληθη quiera φιλος amigo ειναι ser του de el κοσμου mundo εχθρος enemigo του de el θεου Dios καθισταται está siendo establecido hacia abajo η ¿O δοκειτε están pensando οτι que κενως vanamente η el γραφη escrito λεγει está diciendo προς Hacia φθονον envidia επιποθει está anhelando το el πνευμα espíritu ο cual κατωκισεν residió εν en ημιν nosotros? μειζονα Mayor δε pero διδωσιν está dando χαριν bondad inmerecida διο a través cual λεγει está diciendo ο El θεος Dios υπερηφανοις a altaneros αντιτασσεται está oponiéndose ταπεινοις a humildes δε pero διδωσιν está dando χαριν bondad inmerecida υποταγητε Sean sujetos ουν por lo tanto τω a el θεω Dios αντιστητε pónganse de pie en contra δε pero τω a el διαβολω Calumniador και y φευξεται huirá αφ desde υμων ustedes εγγισατε Acérquense τω a el θεω Dios και y εγγισει (se) acercará υμιν a ustedes καθαρισατε Limpien χειρας manos αμαρτωλοι pecadores και y αγνισατε purifiquen καρδιας corazones διψυχοι de dos almas ταλαιπωρησατε Aflíjanse con su miseria και y πενθησατε lamenten και y κλαυσατε lloren ο la γελως risa υμων de ustedes εις hacia dentro πενθος lamento μετατραπητω sea convertido και y η el χαρα regocijo εις hacia dentro κατηφειαν desaliento ταπεινωθητε Humíllense ενωπιον a vista de κυριου Señor και y υψωσει ensalzará υμας a ustedes μη No καταλαλειτε estén hablando en contra αλληλων unos a otros αδελφοι hermanos ο el καταλαλων hablando contra αδελφου de hermano η o κρινων juzgando τον a el αδελφον hermano αυτου de él καταλαλει está hablando contra νομου de ley και y κρινει está juzgando νομον a ley ει si δε pero νομον a ley κρινεις estás juzgando ουκ no ει estás siendo ποιητης hacedor νομου de ley αλλα sino κριτης juez εις Uno εστιν está siendo νομοθετης colocador de ley και y κριτης juez ο el δυναμενος siendo capaz σωσαι librar και y απολεσαι destruir συ ¿Tú δε pero τις quién ει estás siendo ο el κρινων juzgando τον a el πλησιον vecino? αγε Estés conduciendo νυν ahora οι los λεγοντες diciendo σημερον Hoy η o αυριον mañana πορευσομεθα iremos en camino εις hacia dentro τηνδε a tal την a la πολιν ciudad και y ποιησομεν haremos εκει allí ενιαυτον año και y εμπορευσομεθα estaremos en camino negociando και y κερδησομεν haremos ganancias οιτινες Quienes ουκ no επιστασθε están sabiendo bien της de el αυριον día siguiente ποια de qué clase η la ζωη vida υμων de ustedes ατμις neblina γαρ porque εστε están siendo προς hacia ολιγον poco φαινομενη siendo aparecida επειτα a continuación και también αφανιζομενη siendo desaparecida αντι En lugar de (eso) του el λεγειν estar diciendo υμας ustedes εαν Si alguna vez ο el κυριος Señor θελη esté queriendo και también ζησομεν viviremos και y ποιησομεν haremos τουτο a esto η o εκεινο aquello νυν Ahora δε pero καυχασθε están jactándose εν en ταις las αλαζονειαις arrogancias jactanciosas υμων de ustedes πασα toda καυχησις jactancia τοιαυτη tal πονηρα maligna εστιν está siendo ειδοτι Ha sabido ουν por lo tanto καλον excelente ποιειν estar haciendo και y μη no ποιουντι haciendo αμαρτια pecado αυτω a él εστιν está siendo αγε Estés conduciendo νυν ahora οι los πλουσιοι ricos κλαυσατε lloren ολολυζοντες aullando επι sobre ταις las ταλαιπωριαις desdichas miserables υμων de ustedes ταις las επερχομεναις viniendo sobre ο La πλουτος riqueza υμων de ustedes σεσηπεν (se) ha podrido και y τα las ιματια prendas exteriores de vestir υμων de ustedes σητοβρωτα apolilladas γεγονεν ha llegado a ser ο El χρυσος oro υμων de ustedes και y ο la αργυρος plata κατιωται ha sido oxidado και y ο el ιος moho αυτων de ellos εις hacia dentro μαρτυριον testimonio υμιν a ustedes εσται será και y φαγεται comerá τας a las σαρκας carnes υμων de ustedes ως como πυρ fuego εθησαυρισατε atesoraron εν en εσχαταις últimos ημεραις días ιδου Mira ο el μισθος sueldo των de los εργατων obreros των de los αμησαντων habiendo cosechado τας a los χωρας campos υμων de ustedes ο el αφυστερημενος ha sido retenido αφ desde υμων ustedes κραζει sigue clamando a gritos και y αι los βοαι clamores των de los θερισαντων habiendo segado εις hacia dentro τα a los ωτα oídos κυριου de Señor σαβαωθ de Ejércitos εισεληλυθαν han entrado ετρυφησατε vivieron en lujo επι sobre της la γης tierra και y εσπαταλησατε vivieron para placeres εθρεψατε alimentando τας a los καρδιας corazones υμων de ustedes εν en ημερα día σφαγης de matanza κατεδικασατε Condenaron εφονευσατε asesinaron τον a el δικαιον recto ουκ ¿No αντιτασσεται está oponiéndose υμιν a ustedes? μακροθυμησατε Tengan largura de espíritu ουν por lo tanto αδελφοι hermanos εως hasta της la παρουσιας presencia του de el κυριου Señor ιδου mira ο el γεωργος cultivador εκδεχεται está esperando τον a el τιμιον precioso καρπον fruto της de la γης tierra μακροθυμων teniendo largura de espíritu επ sobre αυτω él εως hasta λαβη reciba προιμον temprana (lluvia) και y οψιμον tardía (lluvia) μακροθυμησατε Tengan largura de espíritu και también υμεις ustedes στηριξατε hagan fijos firmemente τας a los καρδιας corazones υμων de ustedes οτι porque η la παρουσια presencia του de el κυριου Señor ηγγικεν se ha acercado μη No στεναζετε estén suspirando αδελφοι hermanos κατ contra αλληλων unos a otros ινα para que μη no κριθητε sean juzgados ιδου mira ο el κριτης juez προ delante de των las θυρων puertas εστηκεν ha puesto de pie υποδειγμα Modelo λαβετε tomen αδελφοι hermanos της de el κακοπαθιας sufrir el mal και y της de la μακροθυμιας largura de espíritu τους a los προφητας voceros οι quienes ελαλησαν hablaron εν en τω el ονοματι Nombre κυριου de Señor ιδου Mira μακαριζομεν estamos pronunciando afortunados τους a los υπομειναντας habiendo aguantado την a el υπομονην aguante ιωβ de Job ηκουσατε oyeron και y το la τελος completación κυριου de Señor ειδετε vieron οτι que πολυσπλαγχνος muy tiernamente compasivo εστιν está siendo ο el κυριος Señor και y οικτιρμων misericordioso προ Antes παντων de todas (cosas) δε pero αδελφοι hermanos μου de mí μη no ομνυετε estén jurando μητε ni τον a el ουρανον cielo μητε ni την a la γην tierra μητε ni αλλον a otro τινα algún ορκον juramento ητω esté siendo δε pero υμων de ustedes το el ναι Sí ναι Sí και y το el ου No ου No ινα para que μη no υπο bajo κρισιν juicio πεσητε caigan κακοπαθει ¿Está sufriendo el mal τις alguien εν en υμιν ustedes? προσευχεσθω Esté orando ευθυμει ¿Está siendo bien de ánimo τις alguien? ψαλλετω Esté cantando salmos ασθενει ¿Está siendo débil τις alguien εν en υμιν ustedes? προσκαλεσασθω Esté llamando τους a los πρεσβυτερους ancianos της de la εκκλησιας asamblea και y προσευξασθωσαν oren επ sobre αυτον él αλειψαντες habiendo untado ελαιω aceite εν en τω el ονοματι nombre [του de el κυριου] Señor και Y η la ευχη oración της de la πιστεως confianza σωσει librará τον a el καμνοντα siendo cansado και y εγερει levantará αυτον a él ο el κυριος Señor καν y si αμαρτιας pecados η esté siendo πεποιηκως ha hecho αφεθησεται será dejado ir αυτω a él εξομολογεισθε Estén confesando abiertamente ουν por lo tanto αλληλοις unos a otros τας los αμαρτιας pecados και y προσευχεσθε estén orando υπερ por αλληλων unos a otros οπως para que ιαθητε sean sanados πολυ Mucho ισχυει está teniendo fuerza δεησις ruego δικαιου de recto ενεργουμενη siendo en operación en ηλιας Elías ανθρωπος hombre ην estaba siendo ομοιοπαθης de semejantes sentimientos ημιν a nosotros και y προσευχη oración προσηυξατο oró του de el μη no βρεξαι llover και y ουκ no εβρεξεν llovió επι sobre της la γης tierra ενιαυτους años τρεις tres και y μηνας meses εξ seis και Y παλιν otra vez προσηυξατο oró και y ο el ουρανος cielo υετον lluvia εδωκεν dio και y η la γη tierra εβλαστησεν brotó τον el καρπον fruto αυτης de ella αδελφοι Hermanos μου de mí εαν si alguna vez τις alguien εν en υμιν ustedes πλανηθη sea extraviado απο desde της la αληθειας verdad και y επιστρεψη haga volver τις alguien αυτον a él γινωσκετε estén conociendo οτι que ο el επιστρεψας habiendo hecho volver αμαρτωλον a pecador εκ fuera de πλανης error οδου camino αυτου de él σωσει librará ψυχην a alma αυτου de él εκ fuera de θανατου muerte και y καλυψει cubrirá πληθος multitud αμαρτιων de pecados πετρος Pedro αποστολος emisario ιησου de Jesús χριστου Ungido εκλεκτοις a seleccionados παρεπιδημοις residentes forasteros διασπορας de diáspora ποντου de Ponto γαλατιας de Galacia καππαδοκιας de Capadocia ασιας de Asia και y βιθυνιας de Bitinia κατα según προγνωσιν conocimiento de antemano θεου de Dios πατρος Padre εν en αγιασμω santificación πνευματος de espíritu εις hacia dentro υπακοην obediencia και y ραντισμον a rociadura αιματος de sangre ιησου de Jesús χριστου Ungido χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz πληθυνθειη sea aumentado ευλογητος Bendito ο el θεος Dios και y πατηρ Padre του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido ο el κατα según το a la πολυ mucha αυτου de él ελεος misericordia αναγεννησας habiendo hecho nacer otra vez ημας a nosotros εις hacia dentro ελπιδα esperanza ζωσαν viviendo δι a través αναστασεως de levantamiento ιησου de Jesús χριστου Ungido εκ fuera de νεκρων muertos εις hacia dentro κληρονομιαν a herencia αφθαρτον incorruptible και y αμιαντον incontaminada και y αμαραντον inmarchitable τετηρημενην ha sido guardada εν en ουρανοις cielos εις hacia dentro υμας a ustedes τους A los εν en δυναμει poder θεου de Dios φρουρουμενους siendo guardados bajo vigilancia δια a través πιστεως de confianza εις hacia dentro σωτηριαν liberación ετοιμην preparada αποκαλυφθηναι ser quitada cubierta εν en καιρω tiempo señalado εσχατω último εν En ω cual αγαλλιασθε están muy alegres ολιγον poco αρτι ahora mismo ει si δεον está siendo necesario λυπηθεντες habiendo sido contristados εν en ποικιλοις varias πειρασμοις puestas a prueba ινα para que το la δοκιμιον demostración υμων de ustedes της de la πιστεως confianza πολυτιμοτερον mucho más valiosa χρυσιου de oro του de el απολλυμενου destruyéndose δια a través πυρος de fuego δε pero δοκιμαζομενου siendo probado ευρεθη sea hallado εις hacia dentro επαινον alabanza και y δοξαν esplendor και y τιμην honra εν en αποκαλυψει quitar cubierta ιησου de Jesús χριστου Ungido ον A quien ουκ no ιδοντες habiendo visto αγαπατε están amando εις hacia dentro ον cual αρτι ahora mismo μη no ορωντες viendo πιστευοντες confiando δε pero αγαλλιατε estén muy alegres χαρα regocijo ανεκλαλητω inexpresable και y δεδοξασμενη ha sido esplendoreado κομιζομενοι obteniendo το la τελος completación της de la πιστεως confianza σωτηριαν liberación ψυχων de almas περι Acerca de ης cual σωτηριας liberación εξεζητησαν buscaron solícitamente και y εξηραυνησαν buscaron cuidadosamente προφηται voceros οι los περι acerca de της de la εις hacia dentro υμας a ustedes χαριτος bondad inmerecida προφητευσαντες habiendo hablado como voceros εραυνωντες escudriñando εις hacia dentro τινα qué η o ποιον a qué clase καιρον tiempo señalado εδηλου estaba haciendo evidente το el εν en αυτοις ellos πνευμα espíritu χριστου de Ungido προμαρτυρομενον dando testimonio de antemano τα a los εις hacia dentro χριστον Ungido παθηματα sufrimientos και y τας a las μετα después ταυτα estas (cosas) δοξας esplendores οις a quienes απεκαλυφθη fue quitada cubierta οτι que ουχ no εαυτοις a ellos mismos υμιν a ustedes δε pero διηκονουν estaban sirviendo αυτα a ellas α cuales (cosas) νυν ahora ανηγγελη fue declarado υμιν a ustedes δια a través των de los ευαγγελισαμενων habiendo proclamado buen mensaje υμας a ustedes πνευματι a espíritu αγιω santo αποσταλεντι habiendo sido emitido απ desde ουρανου cielo εις hacia dentro α cuales επιθυμουσιν están deseando αγγελοι mensajeros παρακυψαι inclinar hacia al lado (con interés) διο A través cual αναζωσαμενοι habiéndose ceñido apretadamente τας los οσφυας lomos της de la διανοιας mente υμων de ustedes νηφοντες siendo sobrios τελειως completamente ελπισατε esperen επι sobre την a la φερομενην siendo llevada υμιν a ustedes χαριν bondad inmerecida εν en αποκαλυψει quitar cubierta ιησου de Jesús χριστου Ungido ως Como τεκνα hijos υπακοης oír y ponerse abajo (a obedecer) μη no συσχηματιζομενοι amoldándose ταις a los προτερον anteriormente εν en τη la αγνοια ignorancia υμων de ustedes επιθυμιαις a deseos αλλα sino κατα según τον a el καλεσαντα habiendo llamado υμας a ustedes αγιον santo και también αυτοι (ustedes) mismos αγιοι santos εν en παση toda αναστροφη conducta γενηθητε lleguen a ser διοτι Porque γεγραπται ha sido escrito [οτι] que αγιοι Santos εσεσθε serán οτι porque εγω yo αγιος Santo και Y ει si πατερα Padre επικαλεισθε están llamando sobre τον a el απροσωπολημπτως imparcialmente κρινοντα juzgando κατα según το a la εκαστου de cada uno εργον obra εν en φοβω temor τον a el της de la παροικιας habitación como forasteros υμων de ustedes χρονον tiempo αναστραφητε compórtense ειδοτες Han sabido οτι que ου no φθαρτοις a corruptible (cosa) αργυριω plata η o χρυσιω oro ελυτρωθητε fueron libertados por rescate εκ fuera de της la ματαιας vacía υμων de ustedes αναστροφης conducta πατροπαραδοτου recibida desde los padres αλλα sino τιμιω a preciosa αιματι sangre ως como αμνου de cordero αμωμου sin mancha και y ασπιλου inmaculado χριστου Ungido προεγνωσμενου habiendo sido conocido de antemano μεν de hecho προ antes καταβολης de fundación κοσμου de mundo φανερωθεντος de habiendo sido manifestado δε pero επ sobre εσχατου último των de los χρονων tiempos δι a través υμας ustedes τους A los δι a través αυτου de él πιστους creyentes εις hacia dentro θεον a Dios τον a el εγειραντα habiendo levantado αυτον a él εκ fuera de νεκρων muertos και y δοξαν esplendor αυτω a él δοντα habiendo dado ωστε de modo que την a la πιστιν confianza υμων de ustedes και y ελπιδα esperanza ειναι ser εις hacia dentro θεον a Dios τας A las ψυχας almas υμων de ustedes ηγνικοτες han limpiado εν en τη la υπακοη obediencia της de la αληθειας verdad εις hacia dentro φιλαδελφιαν cariño fraternal ανυποκριτον sin hipocresía εκ procedente de καρδιας corazón αλληλους unos a otros αγαπησατε ámense εκτενως intensamente αναγεγεννημενοι Siendo hechos nacer otra vez ουκ no εκ procedente de σπορας semilla φθαρτης corruptible αλλα sino αφθαρτου incorruptible δια a través λογου de palabra ζωντος de viviendo θεου Dios και y μενοντος permaneciendo διοτι Porque πασα toda σαρξ carne ως como χορτος hierba και y πασα todo δοξα esplendor αυτης de ella ως como ανθος flor χορτου de hierba εξηρανθη fue secada ο la χορτος hierba και y το la ανθος flor εξεπεσεν cayó hacia afuera το La δε pero ρημα declaración κυριου de Señor μενει está permaneciendo εις hacia dentro τον a la αιωνα edad τουτο Esta δε pero εστιν está siendo το la ρημα declaración το la ευαγγελισθεν habiendo sido proclamada de buen mensaje εις hacia dentro υμας a ustedes αποθεμενοι Habiendo puesto hacia afuera ουν por lo tanto πασαν toda κακιαν maldad και y παντα a todo δολον ardid astuto και y υποκρισιν hipocresía και y φθονους envidias και y πασας todas καταλαλιας habladas en contra ως Como αρτιγεννητα recién nacidos βρεφη bebés το a la λογικον perteciente a la palabra αδολον no adulterada γαλα leche επιποθησατε anhelen ινα para que εν en αυτω ella αυξηθητε sean crecidos εις hacia dentro σωτηριαν liberación ει Si εγευσασθε gustaron οτι que χρηστος agradablemente bueno ο el κυριος Señor προς Hacia ον cual προσερχομενοι viniendo hacia λιθον piedra ζωντα viviendo υπο por ανθρωπων hombres μεν de hecho αποδεδοκιμασμενον ha sido rechazada παρα al lado de δε pero θεω Dios εκλεκτον seleccionada εντιμον valiosa και También αυτοι (ustedes) mismos ως como λιθοι piedras ζωντες viviendo οικοδομεισθε están siendo edificados οικος casa πνευματικος espiritual εις hacia dentro ιερατευμα sacerdocio αγιον santo ανενεγκαι ofrecer πνευματικας espirituales θυσιας sacrificios ευπροσδεκτους bien aceptables θεω a Dios δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido διοτι Porque περιεχει está teniendo alrededor εν en γραφη escrito ιδου Mira τιθημι estoy poniendo εν en σιων Sión λιθον piedra εκλεκτον seleccionada ακρογωνιαιον principal de ángulo εντιμον valiosa και y ο el πιστευων confiando επ sobre αυτω ella ου no μη no καταισχυνθη sea avergonzado υμιν A ustedes ουν por lo tanto η la τιμη valoración τοις a los πιστευουσιν confiando απιστουσιν a no confiando δε pero λιθος piedra ον cual απεδοκιμασαν rechazaron οι los οικοδομουντες construyendo ουτος esta εγενηθη llegó a ser εις hacia dentro κεφαλην cabeza γωνιας de esquina και Y λιθος piedra προσκομματος de causa de caída και y πετρα masa rocosa σκανδαλου de tropiezo οι quienes προσκοπτουσιν están tropezando τω a la λογω palabra απειθουντες desobedeciendo εις hacia dentro ο cual και también ετεθησαν fueron puestos υμεις Ustedes δε pero γενος raza εκλεκτον seleccionada βασιλειον real ιερατευμα sacerdocio εθνος nación αγιον santa λαος pueblo εις hacia dentro περιποιησιν adquisición οπως para que τας a las αρετας virtudes εξαγγειλητε declaren hacia afuera του de el εκ fuera de σκοτους oscuridad υμας a ustedes καλεσαντος habiendo llamado εις hacia dentro το a la θαυμαστον maravillosa αυτου de él φως luz οι Quienes ποτε en algún momento ου no λαος pueblo νυν ahora δε pero λαος pueblo θεου de Dios οι los ουκ no ηλεημενοι han sido mostrado misericordia νυν ahora δε pero ελεηθεντες se les mostró misericordia αγαπητοι Amados παρακαλω estoy suplicando ως como παροικους habitantes forasteros και y παρεπιδημους residentes forasteros απεχεσθαι estar absteniendo των de los σαρκικων carnales επιθυμιων deseos αιτινες cuales στρατευονται están haciendo servicio militar κατα contra της de el ψυχης alma την A la αναστροφην conducta υμων de ustedes εν en τοις las εθνεσιν naciones εχοντες teniendo καλην excelente ινα para que εν en ω cual καταλαλουσιν están hablando contra υμων de ustedes ως como κακοποιων hacedores de mal εκ procedente de των las καλων excelentes εργων obras εποπτευοντες habiendo puestos (los) ojos sobre δοξασωσιν den esplendor τον a el θεον Dios εν en ημερα día επισκοπης de inspección υποταγητε Sean sujetos παση a toda ανθρωπινη humana κτισει creación δια por τον el κυριον Señor ειτε sea βασιλει rey ως como υπερεχοντι teniendo por encima ειτε sea ηγεμοσιν a líderes ως como δι a través αυτου de él πεμπομενοις siendo enviado εις hacia dentro εκδικησιν venganza κακοποιων hacedores de mal επαινον alabanza δε pero αγαθοποιων de hacedores de bien οτι porque ουτως así εστιν está siendo το la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios αγαθοποιουντας haciendo lo bueno φιμουν poner bozal την a la των de los αφρονων irrazonables ανθρωπων hombres αγνωσιαν ignorancia ως como ελευθεροι libres και y μη no ως como επικαλυμμα cubierta encima εχοντες teniendo της de la κακιας maldad την a la ελευθεριαν libertad αλλ más bien ως como θεου de Dios δουλοι esclavos παντας A todos τιμησατε honren την a la αδελφοτητα hermandad αγαπατε estén amando τον a el θεον Dios φοβεισθε estén temiendo τον a el βασιλεα rey τιματε estén honrando οι Los οικεται siervos domésticos υποτασσομενοι siendo sujetados εν en παντι todo φοβω temor τοις a los δεσποταις amos ου no μονον solamente τοις a los αγαθοις buenos και y επιεικεσιν condescendientes αλλα sino και también τοις a los σκολιοις torcidos τουτο Esta γαρ porque χαρις gracia ει si δια a través συνειδησιν conciencia θεου de Dios υποφερει está llevando debajo τις alguien λυπας profundos dolores πασχων sufriendo αδικως no rectamente ποιον ¿De qué clase γαρ porque κλεος cosa mencionada ει si αμαρτανοντες pecando και y κολαφιζομενοι siendo abofeteados υπομενειτε aguantarán? αλλ Pero ει si αγαθοποιουντες haciendo bien και y πασχοντες sufriendo υπομενειτε aguantarán τουτο esto χαρις gracia παρα al lado de θεω Dios εις Hacia dentro τουτο a esto γαρ porque εκληθητε fueron llamados οτι porque και también χριστος Ungido επαθεν sufrió υπερ por υμων ustedes υμιν a ustedes υπολιμπανων dejando debajo υπογραμμον como modelo debajo escrito ινα para que επακολουθησητε sigan sobre τοις los ιχνεσιν pasos αυτου de él ος Quien αμαρτιαν pecado ουκ no εποιησεν hizo ουδε ni ευρεθη fue hallado δολος engaño εν en τω la στοματι boca αυτου de él ος Quien λοιδορουμενος siendo injuriado ουκ no αντελοιδορει estaba injuriando en cambio πασχων sufriendo ουκ no ηπειλει estaba amenazando παρεδιδου estaba entregando δε pero τω a el κρινοντι juzgando δικαιως rectamente ος Quien τας a los αμαρτιας pecados ημων de nosotros αυτος él ανηνεγκεν llevó hacia arriba εν en τω el σωματι cuerpo αυτου de él επι sobre το el ξυλον madero ινα para que ταις a los αμαρτιαις pecados απογενομενοι habiendo muerto τη a la δικαιοσυνη rectitud ζησωμεν vivamos ου de quien τω a la μωλωπι herida ιαθητε fueron sanados ητε Estaban siendo γαρ porque ως como προβατα ovejas πλανωμενοι siendo extraviados αλλα pero επεστραφητε fueron vueltos sobre νυν ahora επι sobre τον a el ποιμενα pastor και y επισκοπον supervisor των de las ψυχων almas υμων de ustedes ομοιως Igualmente γυναικες esposas υποτασσομεναι siendo sujetas τοις a los ιδιοις propios ανδρασιν esposos ινα para que ει si τινες algunos απειθουσιν desobedeciendo τω a la λογω palabra δια a través της la των de las γυναικων mujeres αναστροφης conducta ανευ sin λογου palabra κερδηθησονται serán ganados εποπτευσαντες Habiendo puestos ojos sobre την a la εν en φοβω temor αγνην pura αναστροφην conducta υμων de ustedes ων De quienes εστω esté siendo ουχ no ο el εξωθεν desde afuera εμπλοκης de entretejido τριχων cabello και y περιθεσεως de puesta alrededor χρυσιων de (objetos) de oro η o ενδυσεως (un) poner sobre ιματιων de prendas exteriores de vestir κοσμος adorno αλλ sino ο el κρυπτος secreto της de el καρδιας corazón ανθρωπος hombre εν en τω el αφθαρτω incorruptible του de el ησυχιου quieto και y πραεως apacible πνευματος espíritu ο cual εστιν está siendo ενωπιον a vista de του de el θεου Dios πολυτελες muy valioso ουτως Así γαρ porque ποτε en algún tiempo και también αι las αγιαι santas γυναικες mujeres αι las ελπιζουσαι esperando εις hacia dentro θεον Dios εκοσμουν estaban adornando εαυτας ellas mismas υποτασσομεναι siendo sujetas τοις a los ιδιοις propios ανδρασιν esposos ως Como σαρρα Sara υπηκουεν estaba obedeciendo τω a el αβρααμ Abrahán κυριον Señor αυτον a él καλουσα llamando ης de cual εγενηθητε llegaron a ser τεκνα hijas αγαθοποιουσαι haciendo lo bueno και y μη no φοβουμεναι temiendo μηδεμιαν ninguna πτοησιν causa de terror οι Los ανδρες esposos ομοιως igualmente συνοικουντες habiten con κατα según γνωσιν conocimiento ως como ασθενεστερω a más débil σκευει vasija τω el γυναικειω perteneciente a mujer απονεμοντες asignando τιμην honra ως como και también συγκληρονομοι coherederos χαριτος de bondad inmerecida ζωης de vida εις hacia dentro το el μη no εγκοπτεσθαι estar siendo impedidas τας las προσευχας oraciones υμων de ustedes το La δε pero τελος completación παντες todos ομοφρονες misma mente συμπαθεις compasivos φιλαδελφοι encariñados fraternalmente ευσπλαγχνοι tiernamente compasivos ταπεινοφρονες mente amigable μη No αποδιδοντες dando de regreso κακον mal αντι en lugar de κακου mal η o λοιδοριαν injuria denigrante αντι en lugar de λοιδοριας injuria denigrante τουναντιον al contrario δε pero ευλογουντες bendiciendo οτι porque εις hacia dentro τουτο a esto εκληθητε fueron llamados ινα para que ευλογιαν bendición κληρονομησητε hereden ο El γαρ porque θελων estando queriendo ζωην vida αγαπαν estar amando και y ιδειν ver ημερας días αγαθας buenos παυσατω haga cesar την a la γλωσσαν lengua απο desde κακου mal και y χειλη labios του de el μη no λαλησαι hablar δολον ardid astuto εκκλινατω incline hacia afuera δε pero απο desde κακου mal και y ποιησατω haga αγαθον bueno ζητησατω busque ειρηνην paz και y διωξατω siga detrás αυτην a ella οτι Porque οφθαλμοι ojos κυριου de Señor επι sobre δικαιους a rectos και y ωτα oídos αυτου de él εις hacia dentro δεησιν ruego αυτων de ellos προσωπον rostro δε pero κυριου de Señor επι sobre ποιουντας haciendo κακα malas (cosas) και ¿Y τις quién ο el κακωσων maltratará υμας a ustedes εαν si alguna vez του de lo αγαθου bueno ζηλωται celosos γενησθε lleguen a ser? αλλ Pero ει si και y πασχοιτε sufrieran δια a través δικαιοσυνην rectitud μακαριοι afortunados τον El δε pero φοβον temor αυτων de ellos μη no φοβηθητε teman μηδε ni ταραχθητε sean agitados κυριον A Señor δε pero τον a el χριστον Ungido αγιασατε santifiquen εν en ταις los καρδιαις corazones υμων de ustedes ετοιμοι preparados αει siempre προς hacia απολογιαν defensa παντι a todo τω a el αιτουντι solicitando υμας a ustedes λογον palabra περι acerca de της la εν en υμιν ustedes ελπιδος esperanza αλλα pero μετα con πραυτητος apacibilidad και y φοβου temor respetuoso συνειδησιν Conciencia εχοντες teniendo αγαθην buena ινα para que εν en ω cual (cosa) καταλαλεισθε siendo habladas en contra καταισχυνθωσιν sean avergonzados οι los επηρεαζοντες hablando con desprecio υμων de ustedes την a la αγαθην buena εν en χριστω Ungido αναστροφην conducta κρειττον Mejor γαρ porque αγαθοποιουντας haciendo lo bueno ει si θελοι podría querer το la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios πασχειν estar sufriendo η que κακοποιουντας haciendo el mal οτι Porque και también χριστος Ungido απαξ una vez περι acerca de αμαρτιων pecados απεθανεν murió δικαιος recto υπερ por αδικων no rectos ινα para que υμας a ustedes προσαγαγη conduzca hacia τω a el θεω Dios θανατωθεις habiendo sido muerto μεν de hecho σαρκι a carne ζωοποιηθεις habiendo sido hecho vivo δε pero πνευματι a espíritu εν En ω cual και también τοις a los εν en φυλακη guardia πνευμασιν a espíritus πορευθεις habiendo ido en camino εκηρυξεν proclamó απειθησασιν A habiendo desobedecido ποτε en algún tiempo οτε cuando απεξεδεχετο estaba esperando η la του de el θεου Dios μακροθυμια largura de espíritu εν en ημεραις días νωε de Noé κατασκευαζομενης siendo construída κιβωτου de caja εις hacia dentro ην cual ολιγοι pocos τουτ esto εστιν está siendo οκτω ocho ψυχαι almas διεσωθησαν fueron librados completamente δι a través υδατος de agua ο Cual και también υμας a ustedes αντιτυπον modelo que corresponde equivalentemente νυν ahora σωζει está librando βαπτισμα inmersión ου no σαρκος de carne αποθεσις poniendo desde (hacia fuera) ρυπου de suciedad αλλα sino συνειδησεως conciencia αγαθης buena επερωτημα solicitud εις hacia dentro θεον a Dios δι a través αναστασεως de levantamiento ιησου de Jesús χριστου Ungido ος Quien εστιν está siendo εν en δεξια derecha θεου de Dios πορευθεις habiendo ido en camino εις hacia dentro ουρανον cielo υποταγεντων habiendo sido sujetados αυτω a él αγγελων mensajeros και y εξουσιων autoridades και y δυναμεων poderes χριστου Ungido ουν por lo tanto παθοντος habiendo sufrido σαρκι a carne και y υμεις ustedes την a la αυτην misma εννοιαν inclinación mental οπλισασθε ármense οτι porque ο el παθων habiendo sufrido σαρκι a carne πεπαυται ha sido cesado αμαρτιαις a pecados εις hacia dentro το el μηκετι ya no ανθρωπων de hombres επιθυμιαις deseos αλλα sino θεληματι a cosa deseada θεου de Dios τον a el επιλοιπον restante εν en σαρκι carne βιωσαι vivir χρονον tiempo αρκετος Suficiente γαρ porque ο el παρεληλυθως ha pasado χρονος tiempo το la βουλημα voluntad expresa των de las εθνων naciones κατειργασθαι haber obrado completamente πεπορευμενους han ido en camino εν en ασελγειαις actos de conducta libertina descarada desafiante επιθυμιαις deseos lujuriosos οινοφλυγιαις excesos con vino κωμοις a juergas de bacanales orgiásticos ποτοις sesiones de bebidas και y αθεμιτοις ilícitos ειδωλολατριαις servicios a ídolos εν En ω cual ξενιζονται están siendo perplejos μη no συντρεχοντων corriendo junto con υμων ustedes εις hacia dentro την a el αυτην mismo της de la ασωτιας disolución αναχυσιν desbordamiento βλασφημουντες están insultando injuriosamente οι Quienes αποδωσουσιν entregarán λογον palabra τω a el ετοιμως preparado κρινοντι juzgando ζωντας a (quienes están) viviendo και y νεκρους muertos εις Hacia dentro τουτο a esto γαρ porque και también νεκροις a muertos ευηγγελισθη fue proclamado buen mensaje ινα para que κριθωσιν sean juzgados μεν de hecho κατα según ανθρωπους a hombres σαρκι a carne ζωσιν estén viviendo δε pero κατα según θεον a Dios πνευματι a espíritu παντων De todas (cosas) δε pero το la τελος finalización ηγγικεν se ha acercado σωφρονησατε Estén sano juicio ουν por lo tanto και y νηψατε sean sobrios εις hacia dentro προσευχας oraciones προ Antes παντων de todos την a el εις hacia dentro εαυτους a ustedes mismos αγαπην amor εκτενη que se extiende (en intensidad) εχοντες teniendo οτι porque αγαπη amor καλυπτει está cubriendo πληθος multitud αμαρτιων de pecados φιλοξενοι encariñados de extraños εις hacia dentro αλληλους unos a otros ανευ sin γογγυσμου murmuración εκαστος Cada uno καθως según como ελαβεν tomó χαρισμα don εις hacia dentro εαυτους a sí mismos αυτο a él διακονουντες están sirviendo ως como καλοι excelentes οικονομοι administradores de casa ποικιλης de variada χαριτος bondad inmerecida θεου de Dios ει Si τις alguien λαλει está hablando ως como λογια palabritas θεου de Dios ει si τις alguien διακονει está sirviendo ως como εξ procedente de ισχυος fuerza ης de cual χορηγει está proveyendo ο el θεος Dios ινα para que εν en πασιν todas (cosas) δοξαζηται esté recibiendo esplendor ο el θεος Dios δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido ω a quien εστιν está siendo η el δοξα esplendor και y το el κρατος poderío εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades αμην amén αγαπητοι Amados μη no ξενιζεσθε estén extrañados τη el εν en υμιν ustedes πυρωσει incendio προς hacia πειρασμον puesta a prueba υμιν a ustedes γινομενη llegando a ser ως como ξενου de (cosa) extraña υμιν a ustedes συμβαινοντος aconteciendo αλλα Pero καθο según a lo que κοινωνειτε están participando en común τοις a los του de el χριστου Ungido παθημασιν sufrimientos χαιρετε estén regocijando ινα para que και también εν en τη el αποκαλυψει quitar cubierta της de el δοξης esplendor αυτου de él χαρητε se regocijen αγαλλιωμενοι siendo muy alegres ει Si ονειδιζεσθε están siendo vituperados εν en ονοματι nombre χριστου de Ungido μακαριοι afortunados οτι porque το el της de el δοξης esplendor και y το el του de el θεου Dios πνευμα espíritu εφ sobre υμας ustedes αναπαυεται está descansando μη No γαρ porque τις alguien υμων de ustedes πασχετω esté sufriendo ως como φονευς asesino η o κλεπτης ladrón η o κακοποιος hacedor de mal η o ως como αλλοτριεπισκοπος supervisor de (asuntos de) otro ει Si δε pero ως como χριστιανος cristiano μη no αισχυνεσθω esté siendo avergonzado δοξαζετω esté dando esplendor δε pero τον a el θεον Dios εν en τω el ονοματι nombre τουτω este οτι Porque [ο] el καιρος tiempo señalado του de el αρξασθαι estar comenzando το el κριμα juicio απο desde του la οικου casa του de el θεου Dios ει si δε pero πρωτον primero αφ desde ημων nosotros τι ¿Qué το la τελος finalización των de los απειθουντων desobedeciendo τω el του de el θεου Dios ευαγγελιω buen mensaje? και Y ει si ο el δικαιος recto μολις con esfuerzo σωζεται está siendo librado ο ¿El [δε] pero ασεβης irreverente και y αμαρτωλος pecador που dónde φανειται aparecerá? ωστε De modo que και también οι los πασχοντες sufriendo κατα según το la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios πιστω digno de confianza κτιστη Creador παρατιθεσθωσαν estén poniendo al lado de τας a las ψυχας almas εν en αγαθοποιια hacer el bien πρεσβυτερους Ancianos ουν por lo tanto εν en υμιν ustedes παρακαλω estoy exhortando ο el συμπρεσβυτερος coanciano και y μαρτυς testigo των de los του de el χριστου Ungido παθηματων sufrimientos ο el και también της de la μελλουσης estando para (venir) αποκαλυπτεσθαι estar siendo quitada cubierta δοξης de esplendor κοινωνος partícipe ποιμανατε Pastoreen το a el εν en υμιν ustedes ποιμνιον rebaño του de el θεου Dios μη no αναγκαστως necesariamente αλλα sino εκουσιως voluntariamente μηδε tampoco αισχροκερδως para ganancia vergonzosa αλλα sino προθυμως dispuestamente μηδ Tampoco ως como κατακυριευοντες enseñoreando των de las κληρων herencias αλλα sino τυποι modelos-patrones γινομενοι llegando a ser του de el ποιμνιου rebaño και Y φανερωθεντος de habiendo sido manifestado του de el αρχιποιμενος gobernante de pastores κομιεισθε llevarán τον a la αμαραντινον inmarchitable της de el δοξης esplendor στεφανον corona ομοιως Igualmente νεωτεροι más jóvenes υποταγητε sean sujetos πρεσβυτεροις a hombres de mayor edad παντες todos δε pero αλληλοις unos a otros την a la ταπεινοφροσυνην humildad de mente εγκομβωσασθε cíñanse anudando (con cinto blanco de siervo) οτι porque [ο] el θεος Dios υπερηφανοις a altaneros αντιτασσεται está oponiéndose ταπεινοις a humildes δε pero διδωσιν está dando χαριν bondad inmerecida ταπεινωθητε Humíllense ουν por lo tanto υπο bajo την la κραταιαν poderosa χειρα mano του de el θεου Dios ινα para que υμας a ustedes υψωση ponga en alto εν en καιρω tiempo señalado πασαν Toda την a la μεριμναν ansiedad υμων de ustedes επιριψαντες habiendo echado encima επ sobre αυτον él οτι porque αυτω él μελει es de cuidado περι acerca de υμων ustedes νηψατε Sean sobrios γρηγορησατε permanezcan despiertos ο el αντιδικος oponente υμων de ustedes διαβολος Calumniador ως como λεων león ωρυομενος rugiendo περιπατει está caminando alrededor ζητων buscando καταπιειν tragar ω A quien αντιστητε pónganse de pie en contra στερεοι sólidos τη a la πιστει confianza ειδοτες han sabido τα a las αυτα mismas (cosas) των de los παθηματων sufrimientos τη a la εν en τω el κοσμω mundo υμων de ustedes αδελφοτητι hermandad επιτελεισθαι estar siendo completado sobre ο El δε pero θεος Dios πασης de toda χαριτος bondad inmerecida ο el καλεσας habiendo llamado υμας a ustedes εις hacia dentro την a el αιωνιον eterno αυτου de él δοξαν esplendor εν en χριστω Ungido ολιγον poco (tiempo) παθοντας habiendo sufrido αυτος él καταρτισει ajustará (alineando) hacia abajo στηριξει hará fijos firmemente σθενωσει hará fuertes αυτω A él το el κρατος poderío εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμην amén δια A través σιλουανου de Silvano υμιν a ustedes του de el πιστου digno de confianza αδελφου hermano ως como λογιζομαι estoy considerando δι a través ολιγων de pocas (palabras) εγραψα escribí παρακαλων animando και y επιμαρτυρων dando testimonio sobre ταυτην esta ειναι ser αληθη verdadera χαριν bondad inmerecida του de el θεου Dios εις hacia dentro ην cual στητε pongan(se) de pie ασπαζεται Está saludando υμας a ustedes η la εν en βαβυλωνι Babilonia συνεκλεκτη seleccionada juntamente και y μαρκος Marcos ο el υιος hijo μου de mí ασπασασθε Saluden αλληλους unos a otros εν en φιληματι beso αγαπης de amor ειρηνη Paz υμιν a ustedes πασιν a todos τοις a los εν en χριστω Ungido σιμων Simón πετρος Pedro δουλος esclavo και y αποστολος emisario ιησου de Jesús χριστου Ungido τοις a los ισοτιμον a igual valor ημιν a nosotros λαχουσιν habiendo obtenido por suerte πιστιν confianza εν en δικαιοσυνη rectitud του de el θεου Dios ημων de nosotros και y σωτηρος de libertador ιησου Jesús χριστου Ungido χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz πληθυνθειη sea aumentada εν en επιγνωσει conocimiento preciso του de el θεου Dios και y ιησου de Jesús του el κυριου Señor ημων de nosotros ως Como παντα todas (cosas) ημιν a nosotros της de el θειας divino δυναμεως poder αυτου de él τα a las (cosas) προς hacia ζωην vida και y ευσεβειαν a bien-reverenciar δεδωρημενης habiendo recibido como dádiva δια a través της de el επιγνωσεως conocimiento preciso του de el καλεσαντος habiendo llamado ημας a nosotros δια a través δοξης de esplendor και y αρετης virtud δι A través ων de cuales (cosas) τα las τιμια preciosas και y μεγιστα grandiosísimas ημιν a nosotros επαγγελματα promesas δεδωρηται ha sido dado como dádiva ινα para que δια a través τουτων de estas γενησθε lleguen a ser θειας de divina κοινωνοι partícipes φυσεως naturaleza αποφυγοντες habiendo huído desde της de el εν en τω el κοσμω mundo εν en επιθυμια deseo φθορας de corrupción destructiva και Y αυτο mismo τουτο esto δε pero σπουδην a diligencia πασαν toda παρεισενεγκαντες habiendo añadido además επιχορηγησατε suministren εν en τη la πιστει confianza υμων de ustedes την la αρετην virtud εν en δε pero τη la αρετη virtud την el γνωσιν conocimiento εν en δε pero τη el γνωσει conocimiento την el εγκρατειαν autodominio εν en δε pero τη el εγκρατεια autodominio την el υπομονην aguante εν en δε pero τη el υπομονη aguante την el ευσεβειαν bien-reverenciar εν en δε pero τη el ευσεβεια bien-reverenciar την el φιλαδελφιαν cariño fraternal εν en δε pero τη el φιλαδελφια cariño fraternal την el αγαπην amor ταυτα Estas (cosas) γαρ porque υμιν a ustedes υπαρχοντα existiendo και y πλεοναζοντα llegando a ser más ουκ no αργους inactivos ουδε ni ακαρπους infructíferos καθιστησιν está estableciendo hacia abajo εις hacia dentro την a el του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido επιγνωσιν conocimiento preciso ω A quien γαρ porque μη no παρεστιν está al lado de ταυτα estas (cosas) τυφλος ciego εστιν está siendo μυωπαζων parcialmente cerrando los ojos ληθην olvido λαβων habiendo tomado του de la καθαρισμου limpieza των de los παλαι de antiguo αυτου de él αμαρτιων pecados διο Por cual μαλλον más bien αδελφοι hermanos σπουδασατε procuren diligentemente βεβαιαν establecido υμων de ustedes την a el κλησιν llamamiento και y εκλογην selección ποιεισθαι estar haciendo ταυτα estas (cosas) γαρ porque ποιουντες haciendo ου no μη no πταισητε darán traspié ποτε en algún momento ουτως Así γαρ porque πλουσιως ricamente επιχορηγηθησεται será suministrado υμιν a ustedes η la εισοδος entrada εις hacia dentro την a el αιωνιον eterno βασιλειαν reino του de el κυριου Señor ημων de nosotros και y σωτηρος Libertador ιησου Jesús χριστου Ungido διο Por cual μελλησω estaré dispuesto αει siempre υμας a ustedes υπομιμνησκειν estar poniendo bajo recuerdo περι acerca de τουτων estas (cosas) καιπερ aunque ειδοτας han sabido και y εστηριγμενους han sido fijos firmemente εν en τη la παρουση siendo presente αληθεια verdad δικαιον Recto δε pero ηγουμαι estoy considerando εφ sobre οσον cuanto (tiempo) ειμι estoy siendo εν en τουτω este τω el σκηνωματι tabernáculo διεγειρειν estar levantando completamente υμας a ustedes εν en υπομνησει bajo recuerdo ειδως Habiendo sabido οτι que ταχινη pronto εστιν está siendo η el αποθεσις poniendo desde (hacia fuera) του de el σκηνωματος tabernáculo μου de mí καθως según como και también ο el κυριος Señor ημων de nosotros ιησους Jesús χριστος Ungido εδηλωσεν hizo evidente μοι a mí σπουδασω Procuraré diligentemente δε pero και también εκαστοτε cada momento εχειν estar teniendo υμας a ustedes μετα después την a la εμην mi εξοδον salida την a la τουτων de estas (cosas) μνημην mención ποιεισθαι estar haciendo ου No γαρ porque σεσοφισμενοις ha sido sabiamente hechos μυθοις mitos εξακολουθησαντες habiendo seguido hacia fuera εγνωρισαμεν hicimos conocer υμιν a ustedes την a el του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido δυναμιν poder και y παρουσιαν presencia αλλ sino εποπται testigos oculares γενηθεντες habiendo llegado a ser της de la εκεινου de aquél μεγαλειοτητος majestuosidad λαβων Habiendo recibido γαρ porque παρα al lado de θεου Dios πατρος Padre τιμην honra και y δοξαν esplendor φωνης sonido ενεχθεισης habiendo sido llevado αυτω a él τοιασδε de tal υπο por της de el μεγαλοπρεπους magnífico δοξης esplendor ο El υιος Hijo μου de mí ο el αγαπητος amado μου de mí ουτος este εστιν está siendo εις hacia dentro ον a quien εγω yo ευδοκησα pensé bien και Y ταυτην este την el φωνην sonido ημεις nosotros ηκουσαμεν oímos εξ procedente de ουρανου cielo ενεχθεισαν habiendo sido llevado συν junto con αυτω él οντες estando εν en τω la αγιω santa ορει montaña και Y εχομεν estamos teniendo βεβαιοτερον más establecida τον a la προφητικον profética λογον palabra ω a cual καλως excelentemente ποιειτε están haciendo προσεχοντες prestando atención ως como λυχνω a lámpara φαινοντι brillando εν en αυχμηρω reseco τοπω lugar εως hasta ου cual (tiempo) ημερα día διαυγαση resplandezca και y φωσφορος llevador de luz ανατειλη sea levantado εν en ταις los καρδιαις corazones υμων de ustedes τουτο A esta (cosa) πρωτον primero γινωσκοντες conociendo οτι que πασα toda προφητεια profecía γραφης de escrito ιδιας de propia επιλυσεως interpretación ου no γινεται está llegando a ser ου No γαρ porque θεληματι a cosa deseada ανθρωπου de hombre ηνεχθη fue llevada προφητεια profecía ποτε en algún momento αλλα sino υπο por πνευματος espíritu αγιου santo φερομενοι siendo llevados ελαλησαν hablaron απο desde θεου de Dios ανθρωποι hombres εγενοντο Llegaron a ser δε pero και también ψευδοπροφηται falsos voceros εν en τω el λαω pueblo ως como και también εν en υμιν ustedes εσονται serán ψευδοδιδασκαλοι falsos maestros οιτινες quienes παρεισαξουσιν introducirán furtivamente αιρεσεις herejías απωλειας de destrucción και y τον a el αγορασαντα habiendo comprado αυτους a ellos δεσποτην dueño αρνουμενοι repudiando επαγοντες conduciendo sobre εαυτοις sí mismos ταχινην pronta απωλειαν destrucción και Y πολλοι muchos εξακολουθησουσιν seguirán hacia afuera αυτων de ellos ταις a los ασελγειαις actos de conducta libertina descarada desafiante δι a través ους quienes η el οδος camino της de la αληθειας verdad βλασφημηθησεται será insultado injuriosamente και Y εν en πλεονεξια codicia πλαστοις a moldeadas λογοις palabras υμας a ustedes εμπορευσονται estarán en camino haciendo negocio οις a quienes το el κριμα juicio εκπαλαι desde antiguo ουκ no αργει está inactivo και y η la απωλεια destrucción αυτων de ellos ου no νυσταζει está cabeceando de adormitamiento ει Si γαρ porque ο el θεος Dios αγγελων de mensajeros αμαρτησαντων habiendo pecado ουκ no εφεισατο escatimó αλλα sino σειροις a hoyos ζοφου de densa oscuridad ταρταρωσας habiendo arrojado hacia abajo al Tártaro παρεδωκεν entregó εις hacia dentro κρισιν juicio τηρουμενους siendo guardados και Y αρχαιου de antiguo κοσμου mundo ουκ no εφεισατο escatimó αλλα más bien ογδοον a octavo νωε Noé δικαιοσυνης de rectitud κηρυκα proclamador εφυλαξεν guardó κατακλυσμον diluvio κοσμω a mundo ασεβων de irreverentes επαξας habiendo conducido sobre και Y πολεις a ciudades σοδομων de Sodoma και y γομορρας de Gomorra τεφρωσας habiendo reducido a cenizas κατεκρινεν condenó υποδειγμα modelo μελλοντων estando para ασεβεσιν irreverentes τεθεικως ha puesto και Y δικαιον recto λωτ Lot καταπονουμενον siendo afligido profundamente υπο por της de la των de los αθεσμων ilegales εν en ασελγεια conducta libertina descarada desafiante αναστροφης de manera de vivir ερρυσατο libró rescatando -- βλεμματι Mirada γαρ porque και y ακοη oída δικαιος recto εγκατοικων habitando entre εν en αυτοις ellos ημεραν día εξ fuera de ημερας día ψυχην alma δικαιαν recta ανομοις a violadores de ley εργοις obras εβασανιζεν estaba siendo atormentado -- οιδεν Ha sabido κυριος Señor ευσεβεις a (los) bien reverentes εκ fuera de πειρασμου puesta a prueba ρυεσθαι estar librando rescatando αδικους a no rectos δε pero εις hacia dentro ημεραν día κρισεως de juicio κολαζομενους siendo podados (de la vida) τηρειν estar guardando μαλιστα Mayormente δε pero τους a los οπισω detrás de σαρκος carne εν en επιθυμια deseo μιασμου de contaminación πορευομενους yendo en camino και y κυριοτητος de señorío καταφρονουντας están despreciando τολμηται Atrevidos αυθαδεις que se agradan a sí mismos δοξας a esplendorosos ου no τρεμουσιν están temblando βλασφημουντες están insultando injuriosamente οπου donde αγγελοι mensajeros ισχυι a fuerza και y δυναμει poder μειζονες más grandes οντες siendo ου no φερουσιν están llevando κατ contra αυτων ellos [παρα al lado de κυριω] Señor βλασφημον insultador injurioso κρισιν juicio ουτοι Estos δε pero ως como αλογα irrazonables ζωα criaturas vivientes γεγεννημενα han sido nacidos φυσικα naturales εις hacia dentro αλωσιν captura και y φθοραν corrupción destructiva εν en οις cuales (cosas) αγνοουσιν no están conociendo βλασφημουντες están insultando injuriosamente εν en τη la φθορα corrupción destructiva αυτων de ellos και y φθαρησονται serán corrompidos destructivamente αδικουμενοι no rectamente siendo tratados a sí mismos μισθον a sueldo αδικιας de inrectitud ηδονην A placer sensual ηγουμενοι considerando την a el εν en ημερα día τρυφην a lujo σπιλοι manchas και y μωμοι tachas εντρυφωντες viviendo en lujo εν en ταις las απαταις seducciones engañosas αυτων de ellos συνευωχουμενοι banqueteándose junto con υμιν ustedes οφθαλμους ojos εχοντες teniendo μεστους llenos μοιχαλιδος de adúlteras και y ακαταπαστους no cesan completamente αμαρτιας de pecado δελεαζοντες atrayendo con cebo ψυχας a almas αστηρικτους no fijas firmemente καρδιαν a corazón γεγυμνασμενην han sido entrenados (como gimnasta) πλεονεξιας de codicia εχοντες teniendo καταρας de maldición τεκνα hijos καταλειποντες Dejando atrás ευθειαν recto οδον camino επλανηθησαν fueron extraviados εξακολουθησαντες habiendo seguido hacia fuera τη el οδω camino του de el βαλααμ Balaam του de el βεωρ Beor ος quien μισθον a sueldo αδικιας de inrectitud ηγαπησεν amó ελεγξιν Censura δε pero εσχεν tuvo ιδιας de propia παρανομιας violación de ley υποζυγιον bestia bajo yugo αφωνον sin sonido εν en ανθρωπου de hombre φωνη voz φθεγξαμενον habiendo proferido εκωλυσεν impidió την a el του de el προφητου vocero παραφρονιαν mente loca ουτοι Estos εισιν están siendo πηγαι fuentes ανυδροι sin agua και y ομιχλαι nubes υπο por λαιλαπος tormenta violenta ελαυνομεναι siendo impelidas οις a quienes ο la ζοφος densa oscuridad του de la σκοτους oscuridad τετηρηται ha sido guardada υπερογκα Hinchadas (expresiones) γαρ porque ματαιοτητος de vanidad φθεγγομενοι profiriendo δελεαζουσιν están atrayendo con cebo εν en επιθυμιαις deseos σαρκος de carne ασελγειαις a actos de conducta libertina descarada desafiante τους a los ολιγως por poco αποφευγοντας huyendo desde τους a los εν en πλανη error αναστρεφομενους siendo vueltos otra vez ελευθεριαν Libertad αυτοις a ellos επαγγελλομενοι prometiendo αυτοι ellos δουλοι esclavos υπαρχοντες siendo της de la φθορας corrupción destructiva ω a quien γαρ porque τις alguien ηττηται ha sido vencido τουτω a este δεδουλωται ha sido esclavizado ει Si γαρ porque αποφυγοντες habiendo huído desde τα las μιασματα contaminaciones του de el κοσμου mundo εν en επιγνωσει conocimiento preciso του de el κυριου Señor και y σωτηρος Libertador ιησου Jesús χριστου Ungido τουτοις a estas (cosas) δε pero παλιν otra vez εμπλακεντες habiendo sido envueltos ηττωνται están siendo vencidos γεγονεν ha llegado a ser αυτοις a ellos τα las εσχατα finales (situaciones) χειρονα peores των de las πρωτων primeras κρειττον Mejor γαρ porque ην estaba siendo αυτοις a ellos μη no επεγνωκεναι haber conocido con precisión την a el οδον camino της de la δικαιοσυνης de rectitud η que επιγνουσιν habiendo conocido plenamente υποστρεψαι volver atrás εκ fuera de της el παραδοθεισης habiendo sido entregado αυτοις a ellos αγιας santo εντολης mandato συμβεβηκεν Ha acontecido αυτοις a ellos το el της de el αληθους verdadero παροιμιας proverbio κυων Perro επιστρεψας habiendo retornado επι sobre το el ιδιον propio εξεραμα vómito και y υς cerda λουσαμενη habiéndose lavado εις hacia dentro κυλισμον revuelco βορβορου de fango ταυτην Esta ηδη ya αγαπητοι amados δευτεραν segunda υμιν a ustedes γραφω estoy escribiendo επιστολην carta εν en αις cuales διεγειρω estoy levantando completamente υμων de ustedes εν en υπομνησει recuerdo την a la ειλικρινη sincera διανοιαν percepción mental μνησθηναι Ser recordado των de los προειρημενων han sido dichas de antemano ρηματων declaraciones υπο por των de los αγιων santos προφητων voceros και y της de el των de los αποστολων emisarios υμων de ustedes εντολης mandato του de el κυριου Señor και y σωτηρος Libertador τουτο A esto πρωτον primero γινωσκοντες conociendo οτι que ελευσονται vendrán επ sobre εσχατων últimos των de los ημερων días εν en εμπαιγμονη a burla εμπαικται burlones κατα según τας a los ιδιας propios επιθυμιας deseos αυτων de ellos πορευομενοι yendo en camino και Y λεγοντες diciendo που ¿Dónde εστιν está η la επαγγελια promesa της de la παρουσιας presencia αυτου de él? αφ Desde ης de cual (día) γαρ porque οι los πατερες padres εκοιμηθησαν fueron dormidos (en la muerte) παντα todas (cosas) ουτως así διαμενει están permaneciendo (igual) απ desde αρχης principio κτισεως de creación λανθανει Está yaciendo escondido γαρ porque αυτους a ellos τουτο esto θελοντας (de ellos) queriendo οτι que ουρανοι cielos ησαν estaban siendo εκπαλαι desde antiguo και y γη tierra εξ fuera de υδατος agua και y δι a través υδατος de agua συνεστωσα han puesto de pie al lado de τω a la του de el θεου Dios λογω palabra δι A través ων de cuales (cosas) ο el τοτε entonces κοσμος mundo υδατι a agua κατακλυσθεις habiendo sido inundado απωλετο se destruyó οι Los δε pero νυν ahora ουρανοι cielos και y η la γη tierra τω a la αυτω misma λογω palabra τεθησαυρισμενοι han sido atesoradas εισιν están siendo πυρι a fuego τηρουμενοι siendo guardados εις hacia dentro ημεραν a día κρισεως de juicio και y απωλειας de destrucción των de los ασεβων irreverentes ανθρωπων hombres εν Uno δε pero τουτο esto μη no λανθανετω esté yaciendo escondido υμας a ustedes αγαπητοι amados οτι que μια uno ημερα día παρα al lado de κυριω Señor ως como χιλια mil ετη años και y χιλια mil ετη años ως como ημερα día μια uno ου No βραδυνει está siendo lento κυριος Señor της de la επαγγελιας promesa ως como τινες algunos βραδυτητα lentitud ηγουνται están considerando αλλα sino μακροθυμει es de largura de espíritu εις hacia dentro υμας a ustedes μη no βουλομενος queriendo τινας a algunos απολεσθαι ser destruido αλλα sino παντας a todos εις hacia dentro μετανοιαν cambio de disposición mental χωρησαι hacer lugar ηξει Vendrá δε pero ημερα día κυριου de Señor ως como κλεπτης ladrón εν en η a cual οι los ουρανοι cielos ροιζηδον con ruido de silbido παρελευσονται pasarán στοιχεια elementos δε pero καυσουμενα siendo intensamente calientes λυθησεται serán desatados και y γη tierra και y τα las εν en αυτη ella εργα obras ευρεθησεται serán halladas τουτων De estas (cosas) ουτως así παντων de todas λυομενων siendo desatadas ποταπους qué clase de (personas) δει está siendo necesario υπαρχειν estar existiendo [υμας] a ustedes εν en αγιαις santos αναστροφαις (actos de) conductas και y ευσεβειαις (hechos de) bien reverenciar προσδοκωντας esperando expectantes και y σπευδοντας esperando ansiosamente την a la παρουσιαν presencia της de la του de el θεου Dios ημερας día δι a través ην cual ουρανοι cielos πυρουμενοι siendo encendidos λυθησονται serán desatados και y στοιχεια elementos καυσουμενα siendo intensamente calientes τηκεται está siendo fundido καινους Nuevos δε pero ουρανους cielos και y γην tierra καινην nueva κατα según το a la επαγγελμα promesa αυτου de él προσδοκωμεν estamos esperando expectantes εν en οις cuales δικαιοσυνη rectitud κατοικει está habitando διο Por cual αγαπητοι amados ταυτα estas (cosas) προσδοκωντες esperando expectantes σπουδασατε procuren diligentemente ασπιλοι inmaculados και y αμωμητοι sin mancha αυτω a él ευρεθηναι ser hallados εν en ειρηνη paz και Y την a la του de el κυριου Señor ημων de nosotros μακροθυμιαν largura de espíritu σωτηριαν liberación ηγεισθε estén considerando καθως según como και también ο el αγαπητος amado ημων de nosotros αδελφος hermano παυλος Paulo κατα según την a la δοθεισαν habiendo sido dada αυτω a él σοφιαν sabiduría εγραψεν escribió υμιν a ustedes ως Como και también εν en πασαις todas επιστολαις cartas λαλων hablando εν en αυταις ellas περι acerca de τουτων estas (cosas) εν en αις cuales εστιν está siendo δυσνοητα duro de comprender τινα algunas (cosas) α cuales οι los αμαθεις indoctos και y αστηρικτοι no fijos firmemente στρεβλουσιν están torciendo ως como και también τας a los λοιπας sobrantes γραφας escritos προς hacia την a la ιδιαν propia αυτων de ellos απωλειαν destrucción υμεις Ustedes ουν por lo tanto αγαπητοι amados προγινωσκοντες conociendo de antemano φυλασσεσθε estén guardándose ινα para que μη no τη a el των de los αθεσμων ilegales πλανη error συναπαχθεντες habiendo sido conducidos desde juntamente εκπεσητε caigan hacia afuera του de la ιδιου propia στηριγμου firmeza fija αυξανετε Estén creciendo δε pero εν en χαριτι bondad inmerecida και y γνωσει conocimiento του de el κυριου Señor ημων de nosotros και y σωτηρος Libertador ιησου Jesús χριστου Ungido αυτω A él η el δοξα esplendor και y νυν ahora και y εις hacia dentro ημεραν día αιωνος de edad ο Cual ην estaba siendo απ desde αρχης principio ο cual ακηκοαμεν hemos oído ο cual εωρακαμεν hemos visto τοις a los οφθαλμοις ojos ημων de nosotros ο cual εθεασαμεθα vimos και y αι las χειρες manos ημων de nosotros εψηλαφησαν palparon περι acerca de του la λογου palabra της de la ζωης vida και Y η la ζωη vida εφανερωθη fue manifiesta και y εωρακαμεν hemos visto και y μαρτυρουμεν estamos dando testimonio και y απαγγελλομεν estamos dando mensaje υμιν a ustedes την a la ζωην vida την la αιωνιον eterna ητις cual ην estaba siendo προς hacia τον a el πατερα Padre και y εφανερωθη fue manifiesta ημιν a nosotros ο Cual εωρακαμεν hemos visto και y ακηκοαμεν hemos oído απαγγελλομεν estamos dando mensaje και y υμιν a ustedes ινα para que και también υμεις ustedes κοινωνιαν participación unida εχητε estén teniendo μεθ con ημων nosotros και y η la κοινωνια participación unida δε pero η la ημετερα nuestra μετα con του el πατρος Padre και y μετα con του el υιου Hijo αυτου de él ιησου Jesús χριστου Ungido και Y ταυτα estas (cosas) γραφομεν estamos escribiendo ημεις nosotros ινα para que η el χαρα regocijo ημων de nosotros η esté siendo πεπληρωμενη ha sido llenado a plenitud και Y εστιν está siendo αυτη este η el αγγελια mensaje ην cual ακηκοαμεν hemos oído απ desde αυτου él και y αναγγελλομεν estamos declarando υμιν a ustedes οτι que ο el θεος Dios φως luz εστιν está siendo και y σκοτια oscuridad ουκ no εστιν está siendo εν en αυτω él ουδεμια ninguna εαν Si alguna vez ειπωμεν digamos οτι que κοινωνιαν participación unida εχομεν estamos teniendo μετ con αυτου él και y εν en τω la σκοτει oscuridad περιπατωμεν estemos caminando alrededor ψευδομεθα estamos mintiéndonos και y ου no ποιουμεν estamos haciendo την la αληθειαν verdad εαν Si alguna vez δε pero εν en τω la φωτι luz περιπατωμεν estemos caminando alrededor ως como αυτος él εστιν está siendo εν en τω la φωτι luz κοινωνιαν participación unida εχομεν estamos teniendo μετ con αλληλων unos a otros και y το la αιμα sangre ιησου de Jesús του el υιου Hijo αυτου de él καθαριζει está limpiando ημας a nosotros απο desde πασης todo αμαρτιας pecado εαν Si alguna vez ειπωμεν digamos οτι que αμαρτιαν pecado ουκ no εχομεν estamos teniendo εαυτους a nosotros mismos πλανωμεν estamos extraviando και y η la αληθεια verdad ουκ no εστιν está siendo εν en ημιν nosotros εαν Si alguna vez ομολογωμεν estemos confesando τας a los αμαρτιας pecados ημων de nosotros πιστος digno de confianza εστιν está siendo και y δικαιος recto ινα para que αφη deje ir ημιν a nosotros τας los αμαρτιας pecados και y καθαριση limpie ημας a nosotros απο desde πασης toda αδικιας inrectitud εαν Si alguna vez ειπωμεν digamos οτι que ουχ no ημαρτηκαμεν hemos pecado ψευστην mentiroso ποιουμεν estamos haciendo αυτον a él και y ο la λογος palabra αυτου de él ουκ no εστιν está siendo εν en ημιν nosotros τεκνια Hijitos μου de mí ταυτα estas (cosas) γραφω estoy escribiendo υμιν a ustedes ινα para que μη no αμαρτητε cometan un pecado και y εαν si alguna vez τις alguien αμαρτη comete un pecado παρακλητον ayudante εχομεν estamos teniendo προς hacia τον a el πατερα Padre ιησουν a Jesús χριστον Ungido δικαιον recto και Y αυτος él ιλασμος propiciación de expiación εστιν está siendo περι acerca de των los αμαρτιων pecados ημων de nosotros ου no περι acerca de των los ημετερων nuestros δε pero μονον solamente αλλα sino και también περι acerca de ολου entero του el κοσμου mundo και Y εν en τουτω esto γινωσκομεν estamos conociendo οτι que εγνωκαμεν hemos conocido αυτον a él εαν si alguna vez τας a los εντολας mandatos αυτου de él τηρωμεν estemos guardando ο El λεγων diciendo οτι que εγνωκα He conocido αυτον a él και Y τας a los εντολας mandatos αυτου de él μη no τηρων guardando ψευστης mentiroso εστιν está siendo και y εν en τουτω esto η la αληθεια verdad ουκ no εστιν está siendo ος Quien δ pero αν probable τηρη esté guardando αυτου de él τον a la λογον palabra αληθως verdaderamente εν en τουτω esto η el αγαπη amor του de el θεου Dios τετελειωται ha sido completado εν en τουτω esto γινωσκομεν estamos conociendo οτι que εν en αυτω él εσμεν estamos siendo ο El λεγων diciendo εν en αυτω él μενειν estar permaneciendo οφειλει está debiendo καθως según como εκεινος aquél περιεπατησεν caminó alrededor και también αυτος él περιπατειν estar caminando alrededor αγαπητοι Amados ουκ no εντολην mandato καινην nuevo γραφω estoy escribiendo υμιν a ustedes αλλ sino εντολην mandato παλαιαν viejo ην cual ειχετε estaban teniendo απ desde αρχης principio η el εντολη mandato η el παλαια viejo εστιν está siendo ο la λογος palabra ον cual ηκουσατε oyeron παλιν Otra vez εντολην mandato καινην nuevo γραφω estoy escribiendo υμιν a ustedes ο cual εστιν está siendo αληθες verdadero εν en αυτω él και y εν en υμιν ustedes οτι porque η la σκοτια oscuridad παραγεται está pasando al lado de και y το la φως luz το la αληθινον verdadera ηδη ya φαινει está brillando ο El λεγων diciendo εν en τω la φωτι luz ειναι estar και y τον a el αδελφον hermano αυτου de él μισων odiando εν en τη la σκοτια oscuridad εστιν está siendo εως hasta αρτι ahora mismo ο El αγαπων amando τον a el αδελφον hermano αυτου de él εν en τω la φωτι luz μενει está permaneciendo και y σκανδαλον causa de tropiezo εν en αυτω él ουκ no εστιν está siendo ο El δε pero μισων odiando τον a el αδελφον hermano αυτου de él εν en τη la σκοτια oscuridad εστιν está siendo και y εν en τη la σκοτια oscuridad περιπατει está caminando alrededor και y ουκ no οιδεν ha sabido που donde υπαγει está yendo οτι porque η la σκοτια oscuridad ετυφλωσεν cegó τους los οφθαλμους ojos αυτου de él γραφω Estoy escribiendo υμιν a ustedes τεκνια hijitos οτι que αφεωνται han sido dejados ir υμιν a ustedes αι los αμαρτιαι pecados δια a través το el ονομα nombre αυτου de él γραφω Estoy escribiendo υμιν a ustedes πατερες padres οτι porque εγνωκατε han conocido τον a el απ desde αρχης principio γραφω Estoy escribiendo υμιν a ustedes νεανισκοι jóvenes οτι porque νενικηκατε han subyugado τον a el πονηρον Maligno εγραψα Escribí υμιν a ustedes παιδια hijitos οτι porque εγνωκατε han conocido τον a el πατερα Padre εγραψα Escribí υμιν a ustedes πατερες padres οτι porque εγνωκατε han conocido τον a el απ desde αρχης principio εγραψα Escribí υμιν a ustedes νεανισκοι jóvenes οτι porque ισχυροι fuertes εστε están siendo και y ο la λογος palabra [του de el θεου] Dios εν en υμιν ustedes μενει está permaneciendo και y νενικηκατε han subyugado τον a el πονηρον Maligno μη No αγαπατε estén amando τον a el κοσμον mundo μηδε ni τα a las (cosas) εν en τω el κοσμω mundo εαν si alguna vez τις alguien αγαπα esté amando τον a el κοσμον mundo ουκ no εστιν está siendo η el αγαπη amor του de el πατρος Padre εν en αυτω él οτι Porque παν todo το lo εν en τω el κοσμω mundo η el επιθυμια deseo της de la σαρκος carne και y η el επιθυμια deseo των de los οφθαλμων ojos και y η la αλαζονεια arrogancia jactansiosa (exhibicionista) του de el βιου (medio de) vida ουκ no εστιν está siendo εκ procedente de του el πατρος Padre αλλ sino εκ procedente de του el κοσμου mundo εστιν está siendo και Y ο el κοσμος mundo παραγεται está pasándose al lado de και y η el επιθυμια deseo [αυτου] de él ο el δε pero ποιων haciendo το la θελημα cosa deseada του de el θεου Dios μενει está permaneciendo εις hacia dentro τον a la αιωνα edad παιδια Hijitos εσχατη última ωρα hora εστιν está siendo και y καθως según como ηκουσατε oyeron οτι que αντιχριστος antiungido ερχεται está viniendo και y νυν ahora αντιχριστοι antiungidos πολλοι muchos γεγονασιν han llegado a ser οθεν del cual γινωσκομεν estamos conociendo οτι que εσχατη última ωρα hora εστιν está siendo εξ Procedente de ημων nosotros εξηλθαν salieron αλλ pero ουκ no ησαν estaban siendo εξ procedente de ημων nosotros ει si γαρ porque εξ procedente de ημων nosotros ησαν estaban siendo μεμενηκεισαν habrían permanecido αν probable μεθ con ημων nosotros αλλ sino ινα para que φανερωθωσιν sean manifestados οτι que ουκ no εισιν están siendo παντες todos εξ procedente de ημων nosotros και Y υμεις ustedes χρισμα unción εχετε están teniendo απο desde του el αγιου Santo οιδατε han sabido παντες todos ουκ No εγραψα escribí υμιν a ustedes οτι porque ουκ no οιδατε han sabido την la αληθειαν verdad αλλ sino οτι porque οιδατε han sabido αυτην a ella και y οτι que παν toda ψευδος mentira εκ procedente de της la αληθειας verdad ουκ no εστιν está siendo τις ¿Quién εστιν está siendo ο el ψευστης mentiroso ει si μη no ο el αρνουμενος negando οτι que ιησους Jesús ουκ no εστιν está siendo ο el χριστος Ungido? ουτος Este εστιν está siendo ο el αντιχριστος antiungido ο el αρνουμενος negando τον a el πατερα Padre και y τον a el υιον Hijo πας Todo ο el αρνουμενος negando τον a el υιον Hijo ουδε tampoco τον a el πατερα Padre εχει está teniendo ο el ομολογων confesando τον a el υιον Hijo και también τον a el πατερα Padre εχει está teniendo υμεις Ustedes ο cual ηκουσατε oyeron απ desde αρχης principio εν en υμιν ustedes μενετω esté permaneciendo εαν si alguna vez εν en υμιν ustedes μεινη permanezca ο cual απ desde αρχης principio ηκουσατε oyeron και y υμεις ustedes εν en τω el υιω Hijo και y [εν] en τω el πατρι Padre μενειτε permanecerán και Y αυτη esta εστιν está siendo η la επαγγελια promesa ην cual αυτος él επηγγειλατο prometió ημιν a nosotros την la ζωην vida την la αιωνιον eterna ταυτα Estas (cosas) εγραψα escribí υμιν a ustedes περι acerca de των los πλανωντων haciendo extraviar υμας a ustedes και Y υμεις ustedes το la χρισμα unción ο cual ελαβετε recibieron απ desde αυτου él μενει está permaneciendo εν en υμιν ustedes και y ου no χρειαν necesidad εχετε están teniendo ινα para que τις alguien διδασκη esté enseñando υμας a ustedes αλλ sino ως como το la αυτου de él χρισμα unción διδασκει está enseñando υμας a ustedes περι acerca de παντων todas (cosas) και y αληθες verdadero εστιν está siendo και y ουκ no εστιν está siendo ψευδος mentira και y καθως según como εδιδαξεν enseñó υμας a ustedes μενετε estén permaneciendo εν en αυτω él και Y νυν ahora τεκνια hijitos μενετε estén permaneciendo εν en αυτω él ινα para que εαν si alguna vez φανερωθη sea manifestado σχωμεν tendremos παρρησιαν franqueza και y μη no αισχυνθωμεν seamos avergonzados απ desde αυτου él εν en τη la παρουσια presencia αυτου de él εαν Si alguna vez ειδητε han de saber οτι que δικαιος recto εστιν está siendo γινωσκετε están conociendo οτι que πας todo ο el ποιων haciendo την la δικαιοσυνην rectitud εξ procedente de αυτου él γεγεννηται ha sido nacido ιδετε Vean ποταπην qué clase de αγαπην amor δεδωκεν ha dado ημιν a nosotros ο el πατηρ Padre ινα para que τεκνα hijos θεου de Dios κληθωμεν seamos llamados και y εσμεν estamos siendo δια Por τουτο esto ο el κοσμος mundo ου no γινωσκει está conociendo ημας a nosotros οτι porque ουκ no εγνω conoció αυτον a él αγαπητοι Amados νυν ahora τεκνα hijos θεου de Dios εσμεν estamos siendo και y ουπω todavía no εφανερωθη fue manifiesto τι qué εσομεθα seremos οιδαμεν hemos sabido οτι que εαν si alguna vez φανερωθη sea manifestado ομοιοι semejantes αυτω a él εσομεθα seremos οτι porque οψομεθα veremos αυτον a él καθως según como εστιν está siendo και Y πας todo ο el εχων teniendo την a la ελπιδα esperanza ταυτην esta επ sobre αυτω él αγνιζει está limpiando εαυτον a sí mismo καθως según como εκεινος aquél αγνος puro εστιν está siendo πας Todo ο el ποιων haciendo την el αμαρτιαν pecado και también την la ανομιαν violación de ley ποιει está haciendo και y η el αμαρτια pecado εστιν está siendo η la ανομια violación de ley και Y οιδατε han sabido οτι que εκεινος aquél εφανερωθη fue manifiesto ινα para que τας a los αμαρτιας pecados αρη alce και y αμαρτια pecado εν en αυτω él ουκ no εστιν está siendo πας Todo ο el εν en αυτω él μενων permaneciendo ουχ no αμαρτανει está pecando πας todo ο el αμαρτανων pecando ουχ no εωρακεν ha visto αυτον a él ουδε ni εγνωκεν ha conocido αυτον a él τεκνια Hijitos μηδεις nadie πλανατω esté extraviando υμας a ustedes ο el ποιων haciendo την a la δικαιοσυνην rectitud δικαιος recto εστιν está siendo καθως según como εκεινος aquél δικαιος recto εστιν está siendo ο El ποιων haciendo την el αμαρτιαν pecado εκ procedente de του el διαβολου Calumniador εστιν está siendo οτι porque απ desde αρχης principio ο el διαβολος Calumniador αμαρτανει está pecando εις Hacia dentro τουτο a esto εφανερωθη fue hecho manifiesto ο el υιος Hijo του de el θεου Dios ινα para que λυση desate (deshaciendo) τα las εργα obras του de el διαβολου Calumniador πας Todo ο el γεγεννημενος ha sido nacido εκ procedente de του el θεου Dios αμαρτιαν pecado ου no ποιει está haciendo οτι porque σπερμα semilla αυτου de él εν en αυτω él μενει está permaneciendo και y ου no δυναται está siendo capaz αμαρτανειν estar pecando οτι porque εκ procedente de του el θεου Dios γεγεννηται ha sido nacido εν En τουτω esto φανερα manifiestos εστιν está siendo τα los τεκνα hijos του de el θεου Dios και y τα los τεκνα hijos του de el διαβολου Calumniador πας todo ο el μη no ποιων haciendo δικαιοσυνην rectitud ουκ no εστιν está siendo εκ procedente de του el θεου Dios και y ο el μη no αγαπων amando τον a el αδελφον hermano αυτου de él οτι Porque αυτη este εστιν está siendo η el αγγελια mensaje ην cual ηκουσατε oyeron απ desde αρχης principio ινα para que αγαπωμεν estemos amando αλληλους unos a otros ου No καθως según como καιν Caín εκ procedente de του el πονηρου Maligno ην estaba siendo και y εσφαξεν degolló τον a el αδελφον hermano αυτου de él και ¿Y χαριν por causa τινος de qué εσφαξεν degolló αυτον a él? οτι Porque τα las εργα obras αυτου de él πονηρα malas ην estaba siendo τα las δε pero του de el αδελφου hermano αυτου de él δικαια rectas μη No θαυμαζετε estén maravillando αδελφοι hermanos ει si μισει está odiando υμας a ustedes ο el κοσμος mundo ημεις Nosotros οιδαμεν hemos sabido οτι que μεταβεβηκαμεν (nos) hemos desplazado εκ fuera de του la θανατου muerte εις hacia dentro την a la ζωην vida οτι porque αγαπωμεν estamos amando τους a los αδελφους hermanos ο el μη no αγαπων amando μενει está permaneciendo εν en τω la θανατω muerte πας Todo ο el μισων odiando τον a el αδελφον hermano αυτου de él ανθρωποκτονος asesino de hombre εστιν está siendo και y οιδατε han sabido οτι que πας todo ανθρωποκτονος asesino de hombre ουκ no εχει está teniendo ζωην vida αιωνιον eterna εν en αυτω él μενουσαν permaneciendo εν En τουτω esto εγνωκαμεν hemos conocido την el αγαπην amor οτι porque εκεινος aquél υπερ por ημων nosotros την el ψυχην alma αυτου de él εθηκεν puso και y ημεις nosotros οφειλομεν estamos debiendo υπερ por των los αδελφων hermanos τας las ψυχας almas θειναι poner ος Quien δ pero αν probable εχη esté teniendo τον a el βιον (medio de) vida του de el κοσμου mundo και y θεωρη esté contemplando τον a el αδελφον hermano αυτου de él χρειαν necesidad εχοντα teniendo και y κλειση cierre τα las σπλαγχνα compasiones αυτου de él απ desde αυτου él πως ¿Cómo η el αγαπη amor του de el θεου Dios μενει está permaneciendo εν en αυτω él? τεκνια Hijitos μη no αγαπωμεν estemos amando λογω a palabra μηδε ni τη a la γλωσση lengua αλλα sino εν en εργω obra και y αληθεια verdad εν En τουτω esto γνωσομεθα conoceremos οτι que εκ procedente de της la αληθειας verdad εσμεν estamos siendo και y εμπροσθεν enfrente αυτου de él πεισομεν persuadiremos την el καρδιαν corazón ημων de nosotros οτι Porque εαν si alguna vez καταγινωσκη esté condenando ημων de nosotros η el καρδια corazón οτι porque μειζων más mayor εστιν está siendo ο el θεος Dios της de el καρδιας corazón ημων de nosotros και y γινωσκει está conociendo παντα todas (cosas) αγαπητοι Amados εαν si alguna vez η el καρδια corazón μη no καταγινωσκη esté condenando παρρησιαν franqueza εχομεν estamos teniendo προς hacia τον a el θεον Dios και Y ο cual εαν si alguna vez αιτωμεν esté solicitando λαμβανομεν estamos recibiendo απ desde αυτου él οτι porque τας los εντολας mandatos αυτου de él τηρουμεν estamos guardando και y τα las (cosas) αρεστα agradables ενωπιον a vista de αυτου él ποιουμεν estamos haciendo και Y αυτη este εστιν está siendo η el εντολη mandato αυτου de él ινα para que πιστευσωμεν confiemos τω a el ονοματι nombre του de el υιου Hijo αυτου de él ιησου Jesús χριστου Ungido και y αγαπωμεν estemos amando αλληλους unos a otros καθως según como εδωκεν dio εντολην mandato ημιν a nosotros και Y ο el τηρων guardando τας los εντολας mandatos αυτου de él εν en αυτω él μενει está permaneciendo και y αυτος él εν en αυτω él και y εν en τουτω esto γινωσκομεν estamos conociendo οτι que μενει está permaneciendo εν en ημιν nosotros εκ procedente de του el πνευματος espíritu ου de cual ημιν a nosotros εδωκεν dio αγαπητοι Amados μη no παντι a todo πνευματι espíritu πιστευετε estén confiando αλλα sino δοκιμαζετε estén examinando τα los πνευματα espíritus ει si εκ procedente de του el θεου Dios εστιν está siendo οτι porque πολλοι muchos ψευδοπροφηται falsos voceros εξεληλυθασιν han salido εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo εν En τουτω esto γινωσκετε están conociendo το el πνευμα espíritu του de el θεου Dios παν todo πνευμα espíritu ο cual ομολογει está confesando ιησουν a Jesús χριστον Ungido εν en σαρκι carne εληλυθοτα ha venido εκ procedente de του el θεου Dios εστιν está siendo και Y παν todo πνευμα espíritu ο cual μη no ομολογει está confesando τον a el ιησουν Jesús εκ procedente de του el θεου Dios ουκ no εστιν está siendo και y τουτο esto εστιν está siendo το el (espíritu) του de el αντιχριστου antiungido ο cual ακηκοατε han oído οτι que ερχεται está viniendo και y νυν ahora εν en τω el κοσμω mundo εστιν está siendo ηδη ya υμεις Ustedes εκ procedente de του el θεου Dios εστε están siendo τεκνια hijitos και y νενικηκατε han subyugado αυτους a ellos οτι porque μειζων más mayor εστιν está siendo ο el εν en υμιν ustedes η que ο el εν en τω el κοσμω mundo αυτοι Ellos εκ procedente de του el κοσμου mundo εισιν están siendo δια por τουτο esto εκ procedente de του el κοσμου mundo λαλουσιν están hablando και y ο el κοσμος mundo αυτων de ellos ακουει está oyendo ημεις Nosotros εκ procedente de του el θεου Dios εσμεν estamos siendo ο el γινωσκων conociendo τον a el θεον Dios ακουει está oyendo ημων de nosotros ος quien ουκ no εστιν está siendo εκ procedente de του el θεου Dios ουκ no ακουει está oyendo ημων de nosotros εκ procedente de τουτου esto γινωσκομεν estamos conociendo το el πνευμα espíritu της de la αληθειας verdad και y το el πνευμα espíritu της de el πλανης error αγαπητοι Amados αγαπωμεν estemos amando αλληλους unos a otros οτι porque η el αγαπη amor εκ procedente de του el θεου Dios εστιν está siendo και y πας todo ο el αγαπων amando εκ procedente de του el θεου Dios γεγεννηται ha sido nacido και y γινωσκει está conociendo τον a el θεον Dios ο El μη no αγαπων amando ουκ no εγνω conoció τον a el θεον Dios οτι porque ο el θεος Dios αγαπη amor εστιν está siendo εν En τουτω esto εφανερωθη fue manifiesto η el αγαπη amor του de el θεου Dios εν en ημιν nosotros οτι porque τον a el υιον Hijo αυτου de él τον a el μονογενη unigénito απεσταλκεν ha enviado como emisario ο el θεος Dios εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo ινα para que ζησωμεν vivamos δι a través αυτου de él εν En τουτω esto εστιν está siendo η el αγαπη amor ουχ no οτι que ημεις nosotros ηγαπηκαμεν hemos amado τον a el θεον Dios αλλ sino οτι que αυτος él ηγαπησεν amó ημας a nosotros και y απεστειλεν envió como emisario τον a el υιον Hijo αυτου de él ιλασμον a propiciación de expiación περι acerca de των los αμαρτιων pecados ημων de nosotros αγαπητοι Amados ει si ουτως así ο el θεος Dios ηγαπησεν amó ημας a nosotros και también ημεις nosotros οφειλομεν estamos debiendo αλληλους unos a otros αγαπαν estar amando θεον A Dios ουδεις nadie πωποτε ninguna vez τεθεαται ha visto εαν si alguna vez αγαπωμεν estemos amando αλληλους unos a otros ο el θεος Dios εν en ημιν nosotros μενει está permaneciendo και y η el αγαπη amor αυτου de él τετελειωμενη ha sido completado εν en ημιν nosotros εστιν está siendo εν En τουτω esto γινωσκομεν estamos conociendo οτι que εν en αυτω él μενομεν estamos permaneciendo και y αυτος él εν en ημιν nosotros οτι porque εκ procedente de του el πνευματος espíritu αυτου de él δεδωκεν ha dado ημιν a nosotros και Y ημεις nosotros τεθεαμεθα hemos visto και y μαρτυρουμεν estamos dando testimonio οτι que ο el πατηρ Padre απεσταλκεν ha enviado como emisario τον a el υιον Hijo σωτηρα libertador του de el κοσμου mundo ος Quien εαν si alguna vez ομολογηση confiese οτι que ιησους Jesús [χριστος] Ungido εστιν está siendo ο el υιος Hijo του de el θεου Dios ο el θεος Dios εν en αυτω él μενει está permaneciendo και y αυτος él εν en τω el θεω Dios και Y ημεις nosotros εγνωκαμεν hemos conocido και y πεπιστευκαμεν hemos confiado την a el αγαπην amor ην cual εχει está teniendo ο el θεος Dios εν en ημιν nosotros ο el θεος Dios αγαπη amor εστιν está siendo και y ο el μενων permaneciendo εν en τη el αγαπη amor εν en τω el θεω Dios μενει está permaneciendo και y ο el θεος Dios εν en αυτω él [μενει] está permaneciendo εν En τουτω esto τετελειωται ha sido completado η el αγαπη amor μεθ con ημων nosotros ινα para que παρρησιαν franqueza εχωμεν estemos teniendo εν en τη el ημερα día της de el κρισεως juicio οτι porque καθως según como εκεινος aquél εστιν está siendo και también ημεις nosotros εσμεν estamos siendo εν en τω el κοσμω mundo τουτω este φοβος Temor ουκ no εστιν está siendo εν en τη el αγαπη amor αλλ sino η el τελεια completo αγαπη amor εξω afuera βαλλει está echando τον a el φοβον temor οτι porque ο el φοβος temor κολασιν cortamiento (que restringe) εχει está teniendo ο el δε pero φοβουμενος temiendo ου no τετελειωται ha sido completado εν en τη el αγαπη amor ημεις Nosotros αγαπωμεν estamos amando οτι porque αυτος él πρωτος primero ηγαπησεν amó ημας a nosotros εαν Si alguna vez τις alguien ειπη diga οτι que αγαπω Estoy amando τον a el θεον Dios και y τον a el αδελφον hermano αυτου de él μιση esté odiando ψευστης mentiroso εστιν está siendo ο el γαρ porque μη no αγαπων amando τον a el αδελφον hermano αυτου de él ον a quien εωρακεν ha visto τον a el θεον Dios ον a quien ουχ no εωρακεν ha visto ου no δυναται está siendo capaz αγαπαν estar amando και Y ταυτην este την el εντολην mandato εχομεν estamos teniendo απ desde αυτου él ινα para que ο el αγαπων amando τον a el θεον Dios αγαπα esté amando και también τον a el αδελφον hermano αυτου de él πας Todo ο el πιστευων confiando οτι que ιησους Jesús εστιν está siendo ο el χριστος Ungido εκ procedente de του el θεου Dios γεγεννηται ha sido nacido και y πας todo ο el αγαπων amando τον a el γεννησαντα habiendo hecho nacer αγαπα está amando τον a el γεγεννημενον ha sido nacido εξ procedente de αυτου él εν En τουτω esto γινωσκομεν estamos conociendo οτι que αγαπωμεν estamos amando τα a los τεκνα hijos του de el θεου Dios οταν cuando τον a el θεον Dios αγαπωμεν estemos amando και y τας a los εντολας mandatos αυτου de él ποιωμεν estemos haciendo αυτη Esto γαρ porque εστιν está siendo η el αγαπη amor του de el θεου Dios ινα para que τας a los εντολας mandatos αυτου de él τηρωμεν estemos guardando και y αι los εντολαι mandatos αυτου de él βαρειαι pesados ουκ no εισιν están siendo οτι Porque παν todo το el γεγεννημενον ha nacido εκ procedente de του el θεου Dios νικα está subyugando τον a el κοσμον mundo και y αυτη esta εστιν está siendo η la νικη subyugación η la νικησασα habiendo subyugado τον a el κοσμον mundo η la πιστις confianza ημων de nosotros τις ¿Quién εστιν está siendo [δε] pero ο el νικων subyugando τον a el κοσμον mundo ει si μη no ο el πιστευων confiando οτι que ιησους Jesús εστιν está siendo ο el υιος Hijo του de el θεου Dios? ουτος Este εστιν está siendo ο el ελθων habiendo venido δι a través υδατος de agua και y αιματος de sangre ιησους Jesús χριστος Ungido ουκ no εν en τω el υδατι agua μονον solamente αλλ sino εν en τω el υδατι agua και y εν en τω la αιματι sangre και y το el πνευμα espíritu εστιν está siendo το el μαρτυρουν dando testimonio οτι porque το el πνευμα espíritu εστιν está siendo η la αληθεια verdad οτι porque τρεις tres εισιν están siendo οι los μαρτυρουντες dando testimonio το el πνευμα espíritu και y το el υδωρ agua και y το la αιμα sangre και y οι los τρεις tres εις hacia dentro το el εν uno εισιν están siendo ει Si την a el μαρτυριαν testimonio των de los ανθρωπων hombres λαμβανομεν estamos recibiendo η el μαρτυρια testimonio του de el θεου Dios μειζων mayor εστιν está siendo οτι porque αυτη este εστιν está siendo η el μαρτυρια testimonio του de el θεου Dios οτι quien μεμαρτυρηκεν ha dado testimonio περι acerca de του el υιου Hijo αυτου de él ο El πιστευων confiando εις hacia dentro τον a el υιον Hijo του de el θεου Dios εχει está teniendo την el μαρτυριαν testimonio εν en αυτω él ο el μη no πιστευων confiando τω a el θεω Dios ψευστην mentiroso πεποιηκεν ha hecho αυτον a él οτι porque ου no πεπιστευκεν ha confiado εις hacia dentro την a el μαρτυριαν testimonio ην cual μεμαρτυρηκεν ha dado testimonio ο el θεος Dios περι acerca de του el υιου Hijo αυτου de él και Y αυτη este εστιν está siendo η el μαρτυρια testimonio οτι que ζωην vida αιωνιον eterna εδωκεν dio ο el θεος Dios ημιν a nosotros και y αυτη esta η la ζωη vida εν en τω el υιω Hijo αυτου de él εστιν está siendo ο El εχων teniendo τον a el υιον Hijo εχει está teniendo την la ζωην vida ο el μη no εχων teniendo τον a el υιον Hijo του de el θεου Dios την a la ζωην vida ουκ no εχει está teniendo ταυτα Estas (cosas) εγραψα escribí υμιν a ustedes ινα para que ειδητε han de saber οτι que ζωην vida εχετε están teniendo αιωνιον eterna τοις a los πιστευουσιν confiando εις hacia dentro το el ονομα nombre του de el υιου Hijo του de el θεου Dios και Y αυτη esta εστιν está siendo η la παρρησια franqueza ην cual εχομεν estamos teniendo προς hacia αυτον a él οτι que εαν si alguna vez τι algo αιτωμεθα estemos solicitando κατα según το la θελημα cosa deseada αυτου de él ακουει está oyendo ημων de nosotros και Y εαν si alguna vez οιδαμεν hemos sabido οτι que ακουει está oyendo ημων de nosotros ο cual εαν si alguna vez αιτωμεθα estemos solicitando οιδαμεν hemos sabido οτι que εχομεν estamos teniendo τα las αιτηματα peticiones α cuales ητηκαμεν hemos solicitado απ desde αυτου él εαν Si alguna vez τις alguien ιδη vea τον a el αδελφον hermano αυτου de él αμαρτανοντα pecando αμαρτιαν pecado μη no προς hacia θανατον muerte αιτησει suplicará και y δωσει dará αυτω a él ζωην vida τοις a los αμαρτανουσιν pecando μη no προς hacia θανατον muerte εστιν está siendo αμαρτια pecado προς hacia θανατον muerte ου no περι acerca de εκεινης aquél λεγω estoy diciendo ινα para que ερωτηση pida πασα Toda αδικια inrectitud αμαρτια pecado εστιν está siendo και y εστιν está siendo αμαρτια pecado ου no προς hacia θανατον muerte οιδαμεν Hemos sabido οτι que πας todo ο el γεγεννημενος ha sido nacido εκ procedente de του el θεου Dios ουχ no αμαρτανει está pecando αλλ sino ο el γεννηθεις habiendo sido nacido εκ procedente de του el θεου Dios τηρει está guardando αυτον a él και y ο el πονηρος Maligno ουχ no απτεται está tocando αυτου de él οιδαμεν Hemos sabido οτι que εκ procedente de του el θεου Dios εσμεν estamos siendo και y ο el κοσμος mundo ολος entero εν en τω el πονηρω Maligno κειται está yaciendo οιδαμεν Hemos sabido δε pero οτι que ο el υιος Hijo του de el θεου Dios ηκει ha venido και y δεδωκεν ha dado ημιν a nosotros διανοιαν percepción mental ινα para que γινωσκομεν estamos conociendo τον a el αληθινον Verdadero και y εσμεν estamos siendo εν en τω el αληθινω Verdadero εν en τω el υιω Hijo αυτου de él ιησου Jesús χριστω Ungido ουτος Este εστιν está siendo ο el αληθινος Verdadero θεος Dios και y ζωη vida αιωνιος eterna τεκνια Hijitos φυλαξατε guarden εαυτα a ustedes mismos απο desde των los ειδωλων ídolos ο El πρεσβυτερος anciano εκλεκτη a seleccionada κυρια Señora και y τοις a los τεκνοις hijos αυτης de ella ους cuales εγω yo αγαπω estoy amando εν en αληθεια verdad και y ουκ no εγω yo μονος solo αλλα sino και también παντες todos οι los εγνωκοτες han conocido την la αληθειαν verdad δια A través την a la αληθειαν verdad την a la μενουσαν permaneciendo εν en ημιν nosotros και y μεθ con ημων nosotros εσται será εις hacia dentro τον a la αιωνα edad εσται Será μεθ con ημων nosotros χαρις bondad inmerecida ελεος misericordia ειρηνη paz παρα al lado de θεου Dios πατρος Padre και y παρα al lado de ιησου Jesús χριστου Ungido του el υιου Hijo του de el πατρος Padre εν en αληθεια verdad και y αγαπη amor εχαρην Me regocijo λιαν sumamente οτι porque ευρηκα he hallado εκ procedente de των los τεκνων hijos σου de ti περιπατουντας caminando alrededor εν en αληθεια verdad καθως según como εντολην mandato ελαβομεν recibimos παρα al lado de του el πατρος Padre και Y νυν ahora ερωτω estoy pidiendo σε a ti κυρια Señora ουχ no ως como εντολην mandato γραφων escribiendo σοι a ti καινην nuevo αλλα sino ην cual ειχομεν estábamos teniendo απ desde αρχης principio ινα para que αγαπωμεν estemos amando αλληλους unos a otros και Y αυτη este εστιν está siendo η el αγαπη amor ινα para que περιπατωμεν estemos caminando alrededor κατα según τας a los εντολας mandatos αυτου de él αυτη este η el εντολη mandato εστιν está siendo καθως según como ηκουσατε oyeron απ desde αρχης principio ινα para que εν en αυτη él περιπατητε estén caminando alrededor οτι Porque πολλοι muchos πλανοι errantes εξηλθον salieron εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo οι los μη no ομολογουντες confesando ιησουν a Jesús χριστον Ungido ερχομενον viniendo εν en σαρκι carne ουτος este εστιν está siendo ο el πλανος errante και y ο el αντιχριστος antiungido βλεπετε Estén viendo εαυτους a ustedes mismos ινα para que μη no απολεσητε destruyan α cuales (cosas) ειργασαμεθα obramos αλλα sino μισθον sueldo πληρη lleno απολαβητε reciban πας Todo ο el προαγων yendo adelante και y μη no μενων permaneciendo εν en τη la διδαχη enseñanza του de el χριστου Ungido θεον a Dios ουκ no εχει está teniendo ο el μενων permaneciendo εν en τη la διδαχη enseñanza ουτος esta και y τον a el πατερα Padre και y τον a el υιον Hijo εχει está teniendo ει Si τις alguien ερχεται está viniendo προς hacia υμας a ustedes και y ταυτην esta την la διδαχην enseñanza ου no φερει está llevando μη no λαμβανετε estén recibiendo αυτον a él εις hacia dentro οικιαν casa και y χαιρειν estar regocijando αυτω a él μη no λεγετε estén diciendo ο El λεγων diciendo γαρ porque αυτω a él χαιρειν estar regocijando κοινωνει está teniendo participación en común τοις a las εργοις obras αυτου de él τοις a las πονηροις malas πολλα Muchas (cosas) εχων teniendo υμιν a ustedes γραφειν estar escribiendo ουκ no εβουληθην quise δια a través χαρτου papel και y μελανος de (tinta) negra αλλα sino ελπιζω estoy esperando γενεσθαι llegar a ser προς hacia υμας a ustedes και y στομα boca προς hacia στομα boca λαλησαι hablar ινα para que η el χαρα regocijo υμων de ustedes πεπληρωμενη ha sido llenado a plenitud η esté siendo ασπαζεται Está saludando σε a ti τα los τεκνα hijos της de la αδελφης hermana σου de ti της la εκλεκτης seleccionada ο El πρεσβυτερος anciano γαιω a Gayo τω a el αγαπητω amado ον cual εγω yo αγαπω estoy amando εν en αληθεια verdad αγαπητε Amado περι acerca de παντων todas (cosas) ευχομαι estoy orando σε a ti ευοδουσθαι estar siendo buen camino και y υγιαινειν estar en salud καθως según como ευοδουται estás siendo buen camino σου de ti η el ψυχη alma εχαρην Me regocijo γαρ porque λιαν sumamente ερχομενων de viniendo αδελφων hermanos και y μαρτυρουντων dando testimonio σου de ti τη a la αληθεια verdad καθως según como συ tú εν en αληθεια verdad περιπατεις estás caminando alrededor μειζοτεραν Más mayor τουτων de estas (cosas) ουκ no εχω estoy teniendo χαριν agradecimiento ινα para que ακουω esté oyendo τα los εμα míos τεκνα hijos εν en τη la αληθεια verdad περιπατουντα caminando alrededor αγαπητε Amado πιστον fiel ποιεις estás haciendo ο cual εαν si alguna vez εργαση obres εις hacia dentro τους a los αδελφους hermanos και y τουτο esto ξενους a extranjeros οι Quienes εμαρτυρησαν dieron testimonio σου de ti τη el αγαπη amor ενωπιον a vista de εκκλησιας asamblea ους cuales καλως excelentemente ποιησεις harás προπεμψας habiendo enviado hacia αξιως dignamente του de el θεου Dios υπερ Por γαρ porque του de el ονοματος nombre εξηλθον salieron μηδεν nada λαμβανοντες recibiendo απο desde των los εθνικων nacionales ημεις Nosotros ουν por lo tanto οφειλομεν estamos debiendo υπολαμβανειν estar recibiendo debajo (de techo) τους a los τοιουτους tales ινα para que συνεργοι colaboradores γινωμεθα estemos llegando a ser τη a la αληθεια verdad εγραψα Escribí τι algo τη a la εκκλησια asamblea αλλ pero ο el φιλοπρωτευων encariñado a ser el primero αυτων de ellos διοτρεφης Diótrefes ουκ no επιδεχεται está recibiendo bien dispuesto sobre ημας nosotros δια Por τουτο esto εαν si alguna vez ελθω venga υπομνησω pondré bajo recuerdo αυτου de él τα las εργα obras α cuales ποιει está haciendo λογοις a palabras πονηροις malignas φλυαρων parloteando en contra ημας nosotros και y μη no αρκουμενος siendo satisfecho επι sobre τουτοις estas (cosas) ουτε ni αυτος él επιδεχεται está recibiendo bien dispuesto sobre τους los αδελφους hermanos και y τους a los βουλομενους queriendo κωλυει está impidiendo και y εκ procedente de της la εκκλησιας asamblea εκβαλλει está arrojando hacia afuera αγαπητε Amado μη no μιμου estés imitando το lo κακον malo αλλα sino το lo αγαθον bueno ο El αγαθοποιων haciendo lo bueno εκ procedente de του el θεου Dios εστιν está siendo ο el κακοποιων haciendo lo malo ουχ no εωρακεν ha visto τον a el θεον Dios δημητριω A Demetrio μεμαρτυρηται ha sido dado testimonio υπο por παντων todos και y υπο por αυτης misma της de la αληθειας verdad και y ημεις nosotros δε pero μαρτυρουμεν estamos dando testimonio και y οιδας has sabido οτι que η el μαρτυρια testimonio ημων de nosotros αληθης verdadero εστιν está siendo πολλα Muchas (cosas) ειχον estaba teniendo γραψαι escribir σοι a ti αλλ pero ου no θελω estoy queriendo δια a través μελανος de (tinta) negra και y καλαμου caña σοι a ti γραφειν estar escribiendo ελπιζω Estoy esperando δε pero ευθεως inmediatamente σε a ti ιδειν ver και y στομα boca προς hacia στομα boca λαλησομεν hablaremos ειρηνη Paz σοι a ti ασπαζονται están saludando σε a ti οι los φιλοι amigos ασπαζου Estés saludando τους a los φιλους amigos κατ según ονομα nombre ιουδας Judas ιησου de Jesús χριστου Ungido δουλος esclavo αδελφος hermano δε pero ιακωβου de Jacobo τοις a los εν en θεω Dios πατρι Padre ηγαπημενοις han sido amados και y ιησου Jesús χριστω Ungido τετηρημενοις han sido guardados κλητοις llamados ελεος Misericordia υμιν a ustedes και y ειρηνη paz και y αγαπη amor πληθυνθειη sea aumentado αγαπητοι Amados πασαν toda σπουδην rapidez ποιουμενος haciéndose γραφειν estar escribiendo υμιν a ustedes περι acerca de της la κοινης de común ημων de nosotros σωτηριας liberación αναγκην necesidad εσχον tuve γραψαι escribir υμιν a ustedes παρακαλων animando επαγωνιζεσθαι estar agonizando luchando sobre τη la απαξ una vez παραδοθειση habiendo sido entregada τοις a los αγιοις santos πιστει confianza παρεισεδυησαν Fueron introducidos furtivamente γαρ porque τινες algunos ανθρωποι hombres οι los παλαι de antiguo προγεγραμμενοι habiendo sido escrito de antemano εις hacia dentro τουτο a este το el κριμα juicio ασεβεις irreverentes την a la του de el θεου Dios ημων de nosotros χαριτα bondad inmerecida μετατιθεντες transfiriendo εις hacia dentro ασελγειαν conducta libertina descarada desafiante και y τον a el μονον solo δεσποτην Dueño και y κυριον Señor ημων de nosotros ιησουν Jesús χριστον Ungido αρνουμενοι repudiando υπομνησαι Poner bajo recuerdo δε pero υμας a ustedes βουλομαι estoy queriendo ειδοτας han sabido απαξ una vez παντα todas (cosas) οτι que κυριος Señor λαον a pueblo εκ fuera de γης tierra αιγυπτου de Egipto σωσας habiendo librado το la δευτερον segunda (vez) τους a los μη no πιστευσαντας habiendo confiado απωλεσεν destruyó αγγελους A mensajeros τε y τους los μη no τηρησαντας habiendo guardado την a la (posición) εαυτων de ellos mismos αρχην principio αλλα sino απολιποντας habiendo dejado atrás το a la ιδιον propia οικητηριον casa de habitación εις hacia dentro κρισιν a juicio μεγαλης grande ημερας de día δεσμοις cadenas αιδιοις siempre siendo υπο bajo ζοφον densa oscuridad τετηρηκεν ha guardado ως Tal como σοδομα Sodoma και y γομορρα Gomorra και y αι las περι alrededor de αυτας ellas πολεις ciudades τον a la ομοιον semejante τροπον manera τουτοις a estos εκπορνευσασαι habiendo cometido inmoralidad sexual con exceso και y απελθουσαι habiendo venido desde οπισω detrás de σαρκος carne ετερας diferente (uso sexual) προκεινται están yaciendo delante de δειγμα a ejemplo πυρος de fuego αιωνιου eterno δικην a juicio adverso υπεχουσαι teniendo bajo ομοιως Igualmente μεντοι sin embargo και también ουτοι estos ενυπνιαζομενοι soñando σαρκα a carne μεν de hecho μιαινουσιν están contaminando κυριοτητα a señorío δε pero αθετουσιν están poniendo a un lado δοξας a esplendorosos δε pero βλασφημουσιν están insultando injuriosamente ο El δε pero μιχαηλ Miguel ο el αρχαγγελος gobernante de mensajeros οτε cuando τω el διαβολω Calumniador διακρινομενος estaba disputando διελεγετο estaba diciendo en desacuerdo περι acerca de του el μωυσεως de Moisés σωματος cuerpo ουκ no ετολμησεν atrevió κρισιν juicio επενεγκειν llevar sobre βλασφημιας de insulto injurioso αλλα sino ειπεν dijo επιτιμησαι Dé reprensión σοι a ti κυριος Señor ουτοι Estos δε pero οσα tantos como μεν de hecho ουκ no οιδασιν han sabido βλασφημουσιν están insultando injuriosamente οσα tantos como δε pero φυσικως naturalmente ως como τα las αλογα irrazonables ζωα criaturas vivientes επιστανται están sabiendo bien εν en τουτοις estas (cosas) φθειρονται están siendo corrompidos destructoramente ουαι Ay αυτοις a ellos οτι porque τη a el οδω camino του de el καιν Caín επορευθησαν fueron en camino και y τη a el πλανη error του de el βαλααμ Balaam μισθου de sueldo εξεχυθησαν fueron lanzados και y τη a la αντιλογια habla contraria του de el κορε Coré απωλοντο se destruyeron ουτοι Estos εισιν están siendo οι los εν en ταις las αγαπαις (fiestas de) amor υμων de ustedes σπιλαδες rocas escondidas συνευωχουμενοι banqueteándose junto con αφοβως sin temor εαυτους a sí mismos ποιμαινοντες pastoreando νεφελαι nubes ανυδροι sin agua υπο por ανεμων vientos παραφερομεναι siendo llevados al lado de δενδρα árboles φθινοπωρινα otoñales ακαρπα infructíferos δις dos veces αποθανοντα habiendo muerto εκριζωθεντα habiendo sido desarraigados κυματα olas αγρια salvajes θαλασσης de mar επαφριζοντα espumando sobre τας a las εαυτων de mismas αισχυνας cosas vergonzosas αστερες estrellas πλανηται errantes οις a quienes ο la ζοφος densa oscuridad του de la σκοτους oscuridad εις hacia dentro αιωνα edad τετηρηται ha sido guardada επροφητευσεν Habló como vocero δε pero και también τουτοις a estos εβδομος séptimo απο desde αδαμ Adán ενωχ Enoc λεγων diciendo ιδου Mira ηλθεν vino κυριος Señor εν en αγιαις santos μυριασιν a diez miles αυτου de él ποιησαι Hacer κρισιν juicio κατα contra παντων todos και y ελεγξαι poner al descubierto παντας a todos τους los ασεβεις irreverentes περι acerca de παντων todas των las εργων obras ασεβειας de irreverencia αυτων de ellos ων cuales ησεβησαν hicieron irreverentemente και y περι acerca de παντων todas των las σκληρων (cosas) duras ων de cuales ελαλησαν hablaron κατ contra αυτου él αμαρτωλοι pecadores ασεβεις irreverentes ουτοι Estos εισιν están siendo γογγυσται murmuradores μεμψιμοιροι quejumbrosos κατα según τας a los επιθυμιας deseos αυτων de ellos πορευομενοι yendo en camino και y το la στομα boca αυτων de ellos λαλει está hablando υπερογκα hinchadas (expresiones) θαυμαζοντες maravillando προσωπα rostros ωφελειας de beneficio χαριν por esta causa υμεις Ustedes δε pero αγαπητοι amados μνησθητε sean recordados των de las ρηματων declaraciones των las προειρημενων han sido dichas de antemano υπο por των los αποστολων emisarios του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido οτι que ελεγον estaban diciendo υμιν a ustedes επ Sobre εσχατου último χρονου tiempo εσονται serán εμπαικται burlones κατα según τας a los εαυτων de ellos mismos επιθυμιας deseos πορευομενοι yendo en camino των de las ασεβειων cosas irreverentes ουτοι Estos εισιν están siendo οι los αποδιοριζοντες causando divisiones ψυχικοι perteneciente a (deseos del) alma πνευμα espíritu μη no εχοντες teniendo υμεις Ustedes δε pero αγαπητοι amados εποικοδομουντες edificando sobre εαυτους a ustedes mismos τη a la αγιωτατη santísima υμων de ustedes πιστει confianza εν en πνευματι espíritu αγιω santo προσευχομενοι orando εαυτους A ustedes mismos εν en αγαπη amor θεου Dios τηρησατε guarden(se) προσδεχομενοι esperando dispuestos favorablemente το la ελεος misericordia του de el κυριου Señor ημων de nosotros ιησου Jesús χριστου Ungido εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna και Y ους a quienes μεν de hecho ελεατε estén mostrando misericordia διακρινομενους a dudando σωζετε Estén salvando εκ fuera de πυρος fuego αρπαζοντες arrebatando enérgicamente ους a quienes δε pero ελεατε estén mostrando misericordia εν en φοβω temor μισουντες odiando και también τον a la απο desde της la σαρκος carne εσπιλωμενον ha sido manchada χιτωνα prenda de vestir interior τω A el δε pero δυναμενω siendo capaz φυλαξαι guardar υμας a ustedes απταιστους sin dar traspié και y στησαι hacer poner de pie κατενωπιον hacia abajo a vista de της el δοξης esplendor αυτου de él αμωμους sin mancha εν en αγαλλιασει alegría μονω A solo θεω Dios σωτηρι libertador ημων de nosotros δια a través ιησου de Jesús χριστου Ungido του el κυριου Señor ημων de nosotros δοξα esplendor μεγαλωσυνη majestad κρατος poderío και y εξουσια autoridad προ antes παντος de toda του la αιωνος edad και y νυν ahora και y εις hacia dentro παντας a todas τους las αιωνας edades αμην amén αποκαλυψις Quitar cubierta ιησου de Jesús χριστου Ungido ην cual εδωκεν dio αυτω a él ο el θεος Dios δειξαι mostrar τοις a los δουλοις esclavos αυτου de él α cuales (cosas) δει está siendo necesario γενεσθαι llegar a ser εν en ταχει rapidez και y εσημανεν mostró por señales αποστειλας habiendo enviado como emisario δια a través του de el αγγελου mensajero αυτου de él τω a el δουλω esclavo αυτου de él ιωαννη a Juan ος quien εμαρτυρησεν dio testimonio τον a la λογον palabra του de el θεου Dios και y την a el μαρτυριαν testimonio ιησου de Jesús χριστου Ungido οσα tantas (cosas) como ειδεν vio μακαριος Afortunado ο el αναγινωσκων leyendo και y οι los ακουοντες oyendo τους a las λογους palabras της de la προφητειας profecía και y τηρουντες guardando τα las (cosas) εν en αυτη ella γεγραμμενα han sido escritas ο el γαρ porque καιρος tiempo señalado εγγυς cerca ιωαννης Juan ταις a las επτα siete εκκλησιαις asambleas ταις las εν en τη la ασια Asia χαρις Bondad inmerecida υμιν a ustedes και y ειρηνη paz απο desde ο el ων siendo και y ο el ην estaba siendo και y ο el ερχομενος viniendo και y απο desde των los επτα siete πνευματων espíritus α cuales ενωπιον a vista de του el θρονου trono αυτου de él και Y απο desde ιησου Jesús χριστου Ungido ο el μαρτυς testigo ο el πιστος digno de confianza ο el πρωτοτοκος primogénito των de los νεκρων muertos και y ο el αρχων gobernante των de los βασιλεων reyes της de la γης tierra τω A el αγαπωντι amando ημας a nosotros και y λυσαντι habiendo desatado ημας a nosotros εκ fuera de των los αμαρτιων pecados [ημων] de nosotros εν en τω la αιματι sangre αυτου de él -- και y εποιησεν hizo ημας a nosotros βασιλειαν reino ιερεις de sacerdotes τω a el θεω Dios και y πατρι Padre αυτου de él -- αυτω a él η el δοξα esplendor και y το el κρατος poderío εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμην amén ιδου Mira ερχεται está viniendo μετα con των las νεφελων nubes και y οψεται verá αυτον a él πας todo οφθαλμος ojo και y οιτινες quienes αυτον a él εξεκεντησαν traspasaron και y κοψονται se golpearán en lamento επ sobre αυτον él πασαι todas αι las φυλαι tribus της de la γης tierra ναι sí αμην amén εγω Yo ειμι estoy siendo το el αλφα Alfa και y το la ω Omega λεγει está diciendo κυριος Señor ο el θεος Dios ο el ων estando siendo και y ο el ην estaba siendo και y ο el ερχομενος viniendo ο el παντοκρατωρ Todopoderoso εγω Yo ιωαννης Juan ο el αδελφος hermano υμων de ustedes και y συγκοινωνος copartícipe εν en τη la θλιψει aflicción και y βασιλεια reino και y υπομονη aguante εν en ιησου Jesús εγενομην llegué a ser εν en τη la νησω isla τη la καλουμενη siendo llamada πατμω Patmos δια a través τον la λογον palabra του de el θεου Dios και y την el μαρτυριαν testimonio ιησου de Jesús εγενομην Llegué a ser εν en πνευματι espíritu εν en τη el κυριακη perteneciente a Señor ημερα día και y ηκουσα oí οπισω detrás de μου mí φωνην sonido μεγαλην grande ως como σαλπιγγος trompeta λεγουσης diciendo ο A cual (cosa) βλεπεις estás viendo γραψον escribe εις hacia dentro βιβλιον rollo και y πεμψον envía ταις a las επτα siete εκκλησιαις asambleas εις hacia dentro εφεσον Éfeso και y εις hacia dentro σμυρναν Esmirna και y εις hacia dentro περγαμον Pérgamo και y εις hacia dentro θυατειρα Tiatira και y εις hacia dentro σαρδεις Sardis και y εις hacia dentro φιλαδελφειαν Filadelfia και y εις hacia dentro λαοδικειαν Laodicea και Y επεστρεψα habiendo vuelto sobre βλεπειν estar viendo την a el φωνην sonido ητις cual ελαλει estaba hablando μετ con εμου de mí και y επιστρεψας habiendo vuelto sobre ειδον ví επτα siete λυχνιας candelabros χρυσας de oro και y εν en μεσω en medio των de los λυχνιων candelabros ομοιον semejante υιον a Hijo ανθρωπου de hombre ενδεδυμενον se ha vestido ποδηρη (a prenda de vestir) que llegaba a los pies και y περιεζωσμενον ha sido ceñido alrededor προς hacia τοις a los μαστοις pechos ζωνην cinturón χρυσαν de oro η la δε pero κεφαλη cabeza αυτου de él και y αι los τριχες cabellos λευκαι blancos ως como εριον lana λευκον blanca ως como χιων nieve και y οι los οφθαλμοι ojos αυτου de él ως como φλοξ llama ardiente πυρος de fuego και y οι los ποδες pies αυτου de él ομοιοι semejantes χαλκολιβανω a cobre fino ως como εν en καμινω horno πεπυρωμενης ha sido encendido και y η el φωνη sonido αυτου de él ως como φωνη sonido υδατων de aguas πολλων muchas και y εχων teniendo εν en τη la δεξια derecha χειρι mano αυτου de él αστερας estrellas επτα siete και y εκ procedente de του la στοματος boca αυτου de él ρομφαια espada larga διστομος dos bocas οξεια filosa εκπορευομενη saliendo και y η el οψις rostro αυτου de él ως como ο el ηλιος sol φαινει está brillando εν en τη el δυναμει poder αυτου de él και y οτε cuando ειδον ví αυτον a él επεσα caí προς hacia τους a los ποδας pies αυτου de él ως como νεκρος muerto και y εθηκεν puso την a la δεξιαν (mano) derecha αυτου de él επ sobre εμε mí λεγων diciendo μη No φοβου estés temiendo εγω yo ειμι estoy siendo ο el πρωτος Primero και y ο el εσχατος Último και Y ο el ζων viviendo -- και y εγενομην llegué a ser νεκρος muerto και y ιδου mira ζων viviendo ειμι estoy εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades -- και y εχω estoy teniendo τας las κλεις llaves του de la θανατου muerte και y του de el αδου hades γραψον Escribe ουν por lo tanto α cuales (cosas) ειδες viste και y α cuales (cosas) εισιν están siendo και y α cuales (cosas) μελλει está para γινεσθαι estar llegando a ser μετα después ταυτα estas (cosas) το El μυστηριον misterio των de las επτα siete αστερων estrellas ους cuales ειδες viste επι sobre της de la δεξιας (mano) derecha μου de mí και y τας a los επτα siete λυχνιας candelabros τας los χρυσας de oro οι las επτα siete αστερες estrellas αγγελοι mensajeros των de las επτα siete εκκλησιων asambleas εισιν están siendo και y αι los λυχνιαι candelabros αι las επτα siete επτα siete εκκλησιαι asambleas εισιν están siendo τω A el αγγελω mensajero τω a el εν en εφεσω Éfeso εκκλησιας asamblea γραψον escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el κρατων asiendo firmemente τους a las επτα siete αστερας estrellas εν en τη la δεξια (mano) derecha αυτου de él ο el περιπατων caminando alrededor εν en μεσω medio των de los επτα siete λυχνιων candelabros των los χρυσων de oro οιδα He sabido τα las εργα obras σου de ti και y τον la κοπον labor και y την el υπομονην aguante σου de ti και y οτι que ου no δυνη estás siendo capaz βαστασαι alzar llevando κακους a malignos και y επειρασας pusiste a prueba τους a los λεγοντας diciendo εαυτους a sí mismos αποστολους emisarios και y ουκ no εισιν están siendo και y ευρες hallaste αυτους a ellos ψευδεις falsos και y υπομονην aguante εχεις estás teniendo και y εβαστασας alzaste llevando δια a través το el ονομα nombre μου de mí και y ου no κεκοπιακες (te) has rendido de obrar afanosamente αλλα Pero εχω estoy teniendo κατα contra σου ti οτι que την a el αγαπην amor σου de ti την a el πρωτην más primero αφηκες dejaste ir μνημονευε Estés recordando ουν por lo tanto ποθεν de dónde πεπτωκας has caído και y μετανοησον cambia de disposición mental και y τα las πρωτα más primeras εργα obras ποιησον haz ει si δε pero μη no ερχομαι estoy viniendo σοι a ti και y κινησω moveré την a el λυχνιαν candelabro σου de ti εκ fuera de του el τοπου lugar αυτης de él εαν si alguna vez μη no μετανοησης cambies de disposición mental αλλα Pero τουτο esto εχεις estás teniendo οτι que μισεις estás odiando τα las εργα obras των de los νικολαιτων nicolaítas α cuales (obras) καγω yo también μισω estoy odiando ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω oiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas τω A el νικωντι ganando victoriosamente δωσω daré αυτω a él φαγειν comer εκ procedente de του el ξυλου árbol της de la ζωης vida ο cual εστιν está siendo εν en τω el παραδεισω parque-jardín του de el θεου Dios και Y τω a el αγγελω mensajero τω a el εν en σμυρνη Esmirna εκκλησιας de asamblea γραψον escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el πρωτος primero και y ο el εσχατος último ος quien εγενετο llegó a ser νεκρος muerto και y εζησεν llegó a vivir οιδα He sabido σου de ti την la θλιψιν aflicción και y την la πτωχειαν pobreza αλλα pero πλουσιος rico ει estás siendo και y την a el βλασφημιαν insulto injurioso εκ procedente de των los λεγοντων diciendo ιουδαιους judíos ειναι ser εαυτους a ellos mismos και y ουκ no εισιν están siendo αλλα sino συναγωγη sinagoga του de el σατανα Adversario μη No φοβου estés temiendo α cuales μελλεις estás para πασχειν estar sufriendo ιδου Mira μελλει está para βαλλειν estar arrojando ο el διαβολος Calumniador εξ procedente de υμων ustedes εις hacia dentro φυλακην guardia ινα para que πειρασθητε sean puestos a prueba και y εχητε estén teniendo θλιψιν aflicción ημερων días δεκα diez γινου Estés llegando a ser πιστος fiel αχρι hasta θανατου de muerte και y δωσω daré σοι a ti τον la στεφανον corona της de la ζωης vida ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω oiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas ο El νικων ganando victoriosamente ου no μη no αδικηθη sea tratado no rectamente εκ procedente de του la θανατου muerte του de la δευτερου segunda και Y τω a el αγγελω mensajero της de la εν en περγαμω Pérgamo εκκλησιας asamblea γραψον escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el εχων teniendo την a la ρομφαιαν espada larga την la διστομον de dos bocas την la οξειαν filosa οιδα He sabido που dónde κατοικεις estás habitando οπου donde ο el θρονος trono του de el σατανα Adversario και y κρατεις estás asiendo firmemente το el ονομα nombre μου de mí και y ουκ no ηρνησω negaste την la πιστιν confianza μου de mí και y εν en ταις los ημεραις días αντιπας de Antipas ο el μαρτυς testigo μου de mí ο el πιστος digno de confianza [μου] de mí ος quien απεκτανθη fue muerto παρ al lado de υμιν ustedes οπου donde ο el σατανας Adversario κατοικει está habitando αλλ Pero εχω estoy teniendo κατα contra σου ti ολιγα pocas (cosas) οτι que εχεις estás teniendo εκει allí κρατουντας (a los) asiendo firmemente την a la διδαχην enseñanza βαλααμ (de) Balaam ος quien εδιδασκεν estaba enseñando τω a el βαλακ Balac βαλειν poner σκανδαλον causa de tropiezo ενωπιον a vista de των los υιων hijos ισραηλ de Israel φαγειν comer ειδωλοθυτα (cosas) sacrificadas a ídolos και y πορνευσαι cometer inmoralidad sexual ουτως Así εχεις estás teniendo και también συ tú κρατουντας (a los) asiendo firmemente την a la διδαχην enseñanza νικολαιτων de nicolaítas ομοιως igualmente μετανοησον Cambia de disposición mental ουν por lo tanto ει si δε pero μη no ερχομαι estoy viniendo σοι a ti ταχυ rápidamente και y πολεμησω guerrearé μετ con αυτων ellos εν en τη la ρομφαια espada larga του de la στοματος boca μου de mí ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω oiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas τω A el νικωντι ganando victoriosamente δωσω daré αυτω a él του de el μαννα maná του de el κεκρυμμενου ha sido escondido και y δωσω daré αυτω a él ψηφον piedrecita λευκην blanca και y επι sobre την la ψηφον piedrecita ονομα nombre καινον nuevo γεγραμμενον ha sido escrito ο cual ουδεις nadie οιδεν ha sabido ει si μη no ο el λαμβανων recibiendo και Y τω a el αγγελω mensajero τω a el εν en θυατειροις Tiatira εκκλησιας de asamblea γραψον escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el υιος Hijo του de el θεου Dios ο el εχων teniendo τους los οφθαλμους ojos [αυτου] de él ως como φλογα llama ardiente πυρος de fuego και y οι los ποδες pies αυτου de él ομοιοι semejantes χαλκολιβανω a cobre fino οιδα He sabido σου de ti τα las εργα obras και y την el αγαπην amor και y την la πιστιν confianza και y την el διακονιαν servicio και y την el υπομονην aguante σου de ti και y τα las εργα obras σου de ti τα las εσχατα más últimas πλειονα más de των las πρωτων primeras αλλα Pero εχω estoy teniendo κατα contra σου ti οτι que αφεις estás dejando ir την a la γυναικα mujer ιεζαβελ Jezabel η la λεγουσα diciendo εαυτην a sí misma προφητιν vocera και y διδασκει está enseñando και y πλανα está haciendo extraviar τους a los εμους mis δουλους esclavos πορνευσαι cometer inmoralidad sexual και y φαγειν comer ειδωλοθυτα (cosas) sacrificadas a ídolos και Y εδωκα dí αυτη a ella χρονον tiempo ινα para que μετανοηση cambie de disposición mental και y ου no θελει está queriendo μετανοησαι cambiar de disposición mental εκ fuera de της la πορνειας inmoralidad sexual αυτης de ella ιδου Mira βαλλω estoy arrojando αυτην a ella εις hacia dentro κλινην cama και y τους a los μοιχευοντας cometiendo adulterio μετ con αυτης ella εις hacia dentro θλιψιν aflicción μεγαλην grande εαν si alguna vez μη no μετανοησουσιν cambiarán de disposición mental εκ fuera de των las εργων obras αυτης de ella και Y τα a los τεκνα hijos αυτης de ella αποκτενω mataré εν en θανατω muerte και y γνωσονται conocerán πασαι todas αι las εκκλησιαι asambleas οτι que εγω yo ειμι estoy siendo ο el εραυνων escudriñando νεφρους a riñones και y καρδιας corazones και y δωσω daré υμιν a ustedes εκαστω a cada uno κατα según τα las εργα obras υμων de ustedes υμιν A ustedes δε pero λεγω estoy diciendo τοις a los λοιποις sobrantes τοις a los εν en θυατειροις Tiatira οσοι tantos como ουκ no εχουσιν están teniendo την a la διδαχην enseñanza ταυτην esta οιτινες quienes ουκ no εγνωσαν conocieron τα a las (cosas) βαθεα profundas του de el σατανα Adversario ως como λεγουσιν están diciendo ου No βαλλω estoy arrojando εφ sobre υμας a ustedes αλλο otra βαρος carga πλην Además ο cual εχετε están teniendo κρατησατε asir firmemente αχρι hasta ου cual (tiempo) αν probable ηξω venga και Y ο el νικων ganando victoriosamente και y ο el τηρων guardando αχρι hasta τελους completación τα las εργα obras μου de mí δωσω daré αυτω a él εξουσιαν autoridad επι sobre των las εθνων naciones και y ποιμανει pastoreará αυτους a ellas εν en ραβδω vara σιδηρα de hierro ως como τα las σκευη vasijas τα las κεραμικα hechas de barro συντριβεται están siendo quebradas juntamente ως como καγω yo también ειληφα he recibido παρα al lado de του el πατρος Padre μου de mí και Y δωσω daré αυτω a él τον la αστερα estrella τον la πρωινον de la mañana ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω oiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas και Y τω a el αγγελω mensajero της de la εν en σαρδεσιν Sardis εκκλησιας asamblea γραψον escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el εχων teniendo τα los επτα siete πνευματα espíritus του de el θεου Dios και y τους las επτα siete αστερας estrellas οιδα he sabido σου de ti τα las εργα obras οτι que ονομα nombre εχεις estás teniendo οτι que ζης estás viviendo και y νεκρος muerto ει estás siendo γινου Estés llegando a ser γρηγορων permaneciendo despierto και y στηρισον hagas fijos firmemente τα a las (cosas) λοιπα sobrantes α cuales εμελλον estaban para αποθανειν morir ου no γαρ porque ευρηκα he hallado σου de ti εργα obras πεπληρωμενα han sido llenadas a plenitud ενωπιον a vista de του el θεου Dios μου de mí μνημονευε Estés recordando ουν por lo tanto πως cómo ειληφας has recibido και y ηκουσας oíste και y τηρει estés guardando και y μετανοησον cambia de disposición mental εαν si alguna vez ουν por lo tanto μη no γρηγορησης permanezcas despierto ηξω vendré ως como κλεπτης ladrón και y ου no μη no γνως conozcas ποιαν qué clase de ωραν hora ηξω vendré επι sobre σε ti αλλα pero εχεις estás teniendo ολιγα pocos ονοματα nombres εν en σαρδεσιν Sardis α cuales ουκ no εμολυναν contaminaron τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτων de ellos και y περιπατησουσιν caminarán alrededor μετ con εμου de mí εν en λευκοις (prendas de vestir) blancas οτι porque αξιοι dignos εισιν están siendo ο El νικων ganando victoriosamente ουτως así περιβαλειται le será puesto alrededor εν en ιματιοις prendas exteriores de vestir λευκοις blancas και y ου no μη no εξαλειψω borraré το el ονομα nombre αυτου de él εκ fuera de της el βιβλου libro της de la ζωης vida και y ομολογησω confesaré το el ονομα nombre αυτου de él ενωπιον a vista de του el πατρος Padre μου de mí και y ενωπιον a vista de των los αγγελων mensajeros αυτου de él ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω oiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas και Y τω a el αγγελω mensajero της de la εν en φιλαδελφεια Filadelfia εκκλησιας de asamblea γραψον escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el αγιος santo ο el αληθινος verdadero ο el εχων teniendo την a la κλειν llave δαυιδ de David ο el ανοιγων abriendo και y ουδεις nadie κλεισει cerrará και y κλειων cerrando και y ουδεις nadie ανοιγει está abriendo οιδα He sabido σου de ti τα las εργα obras -- ιδου Mira δεδωκα he dado ενωπιον a vista de σου ti θυραν puerta ηνεωγμενην ha sido abierta ην cual ουδεις nadie δυναται está siendo capaz κλεισαι cerrar αυτην a ella -- οτι que μικραν pequeño εχεις estás teniendo δυναμιν poder και y ετηρησας guardaste μου de mí τον la λογον palabra και y ουκ no ηρνησω negaste το el ονομα nombre μου de mí ιδου Mira διδω esté dando εκ procedente de της la συναγωγης sinagoga του de el σατανα Adversario των de los λεγοντων diciendo εαυτους a sí mismos ιουδαιους judíos ειναι ser και y ουκ no εισιν están siendo αλλα sino ψευδονται están mintiendo -- ιδου Mira ποιησω haré αυτους a ellos ινα para que ηξουσιν vendrán και y προσκυνησουσιν harán reverencia ενωπιον a vista de των los ποδων pies σου de ti και y γνωσιν conozcan οτι que εγω yo ηγαπησα amé σε a ti οτι Porque ετηρησας guardaste τον la λογον palabra της de el υπομονης aguante μου de mí καγω yo también σε a ti τηρησω guardaré εκ fuera de της la ωρας hora του de la πειρασμου puesta a prueba της de la μελλουσης estando para (venir) ερχεσθαι estar viniendo επι sobre της la οικουμενης (tierra) habitada ολης entera πειρασαι poner a prueba τους a los κατοικουντας habitando επι sobre της la γης tierra ερχομαι Estoy viniendo ταχυ rápidamente κρατει estés asiendo firmemente ο cual εχεις estás teniendo ινα para que μηδεις nadie λαβη tome τον la στεφανον corona σου de ti ο El νικων ganando victoriosamente ποιησω haré αυτον a él στυλον columna εν en τω la ναω habitación divina του de el θεου Dios μου de mí και y εξω afuera ου no μη no εξελθη salga ετι ya και y γραψω escribiré επ sobre αυτον él το el ονομα nombre του de el θεου Dios μου de mí και y το el ονομα nombre της de la πολεως ciudad του de el θεου Dios μου de mí της de la καινης nueva ιερουσαλημ Jerusalén η la καταβαινουσα descendiendo εκ procedente de του el ουρανου cielo απο desde του el θεου Dios μου de mí και y το el ονομα nombre μου de mí το el καινον nuevo ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω oiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas και Y τω a el αγγελω mensajero της de la εν en λαοδικεια Laodicea εκκλησιας asamblea γραψον escribe ταδε Estas (cosas) λεγει está diciendo ο el αμην Amén ο el μαρτυς testigo ο el πιστος digno de confianza και y [ο] el αληθινος verdadero η el αρχη principio της de la κτισεως creación του de el θεου Dios οιδα He sabido σου de ti τα las εργα obras οτι que ουτε ni ψυχρος frío ει estás siendo ουτε ni ζεστος caliente οφελον quisiera que ψυχρος frío ης estabas siendo η o ζεστος caliente ουτως Así οτι porque χλιαρος tibio ει estás siendo και y ουτε ni ζεστος caliente ουτε ni ψυχρος frío μελλω estoy para σε a ti εμεσαι vomitar εκ fuera de του de la στοματος boca μου de mí οτι Porque λεγεις estás diciendo οτι que πλουσιος Rico ειμι estoy siendo και y πεπλουτηκα he llegado a ser rico και y ουδεν nada χρειαν necesidad εχω estoy teniendo και Y ουκ no οιδας has sabido οτι que συ tú ει estás siendo ο el ταλαιπωρος miserable και y ελεεινος digno de lástima και y πτωχος pobre και y τυφλος ciego και y γυμνος desnudo συμβουλευω Estoy aconsejando σοι a ti αγορασαι comprar παρ al lado de εμου mí χρυσιον oro πεπυρωμενον ha sido encendido εκ fuera de πυρος fuego ινα para que πλουτησης llegues a ser rico και y ιματια prendas exteriores de vestir λευκα blancas ινα para que περιβαλη te pongas alrededor και y μη no φανερωθη sea manifestada η la αισχυνη vergüenza της de la γυμνοτητος desnudez σου de ti και y κολλουριον pomada para los ojos εγχρισαι untar τους a los οφθαλμους ojos σου de ti ινα para que βλεπης estés viendo εγω Yo οσους tantos como εαν si alguna vez φιλω esté teniendo cariño ελεγχω estoy censurando και y παιδευω estoy disciplinando ζηλευε estés siendo celoso ουν por lo tanto και y μετανοησον cambia de disposición mental ιδου Mira εστηκα (me) he puesto de pie επι sobre την la θυραν puerta και y κρουω estoy tocando εαν si alguna vez τις alguien ακουση oiga της de el φωνης sonido μου de mí και y ανοιξη abre την la θυραν puerta εισελευσομαι entraré προς hacia αυτον a él και y δειπνησω cenaré μετ con αυτου él και y αυτος él μετ con εμου de mí ο El νικων ganando victoriosamente δωσω daré αυτω a él καθισαι sentar μετ con εμου de mí εν en τω el θρονω trono μου de mí ως como καγω yo también ενικησα gané victoriosamente και y εκαθισα (me) senté μετα con του el πατρος Padre μου de mí εν en τω el θρονω trono αυτου de él ο El εχων teniendo ους oído ακουσατω oiga τι qué το el πνευμα espíritu λεγει está diciendo ταις a las εκκλησιαις asambleas μετα Después ταυτα estas ειδον ví και y ιδου mira θυρα puerta ηνεωγμενη ha sido abierta εν en τω el ουρανω cielo και y η el φωνη sonido η el πρωτη primero ην cual ηκουσα oí ως como σαλπιγγος trompeta λαλουσης hablando μετ con εμου de mí λεγων diciendo αναβα Pon planta de pie hacia arriba ωδε aquí και y δειξω mostraré σοι a ti α cuales (cosas) δει está siendo necesario γενεσθαι llegar a ser μετα Después ταυτα estas (cosas) ευθεως inmediatamente εγενομην llegué a ser εν en πνευματι espíritu και y ιδου mira θρονος trono εκειτο estaba yaciendo εν en τω el ουρανω cielo και y επι sobre τον el θρονον trono καθημενος (uno) sentado και Y ο el καθημενος sentado ομοιος semejante ορασει a vista λιθω a piedra ιασπιδι jaspe και y σαρδιω sardio και y ιρις arco iris κυκλοθεν rodeando circularmente του de el θρονου trono ομοιος semejante ορασει a vista σμαραγδινω a esmeralda και Y κυκλοθεν rodeando circularmente του de el θρονου trono θρονοι tronos εικοσι veinte (y) τεσσαρες cuatro και y επι sobre τους los θρονους tronos εικοσι veinte (y) τεσσαρας cuatro πρεσβυτερους ancianos καθημενους sentados περιβεβλημενους han sido puesto alrededor ιματιοις prendas exteriores de vestir λευκοις blancas και y επι sobre τας las κεφαλας cabezas αυτων de ellos στεφανους coronas χρυσους de oro και Y εκ procedente de του de el θρονου trono εκπορευονται están saliendo αστραπαι relámpagos και y φωναι sonidos και y βρονται truenos και y επτα siete λαμπαδες lámparas πυρος de fuego καιομεναι siendo ardidas ενωπιον a vista de του de el θρονου trono α cuales εισιν están siendo τα los επτα siete πνευματα espíritus του de el θεου Dios και Y ενωπιον a vista de του de el θρονου trono ως como θαλασσα mar υαλινη vítreo ομοια semejante κρυσταλλω a cristal και Y εν en μεσω medio του de el θρονου trono και y κυκλω a círculo του de el θρονου trono τεσσαρα cuatro ζωα criaturas vivientes γεμοντα siendo llenas οφθαλμων de ojos εμπροσθεν enfrente και y οπισθεν detrás και y το la ζωον criatura viviente το la πρωτον primera ομοιον semejante λεοντι a león και y το la δευτερον segunda ζωον criatura viviente ομοιον semejante μοσχω a toro joven και y το la τριτον tercera ζωον criatura viviente εχων teniendo το el προσωπον rostro ως como ανθρωπου de hombre και y το la τεταρτον cuarta ζωον criatura viviente ομοιον semejante αετω a águila πετομενω volando και Y τα las τεσσαρα cuatro ζωα criaturas vivientes εν uno καθ hacia abajo εν uno αυτων de ellas εχων teniendo ανα cada uno πτερυγας alas εξ seis κυκλοθεν rodeando circularmente και y εσωθεν de interior γεμουσιν están llenas οφθαλμων de ojos και y αναπαυσιν descanso ουκ no εχουσιν están teniendo ημερας día και y νυκτος de noche λεγοντες diciendo αγιος Santo αγιος Santo αγιος Santo κυριος Señor ο el θεος Dios ο el παντοκρατωρ Todopoderoso ο el ην estaba siendo και y ο el ων siendo και y ο el ερχομενος viniendo και Y οταν cuando δωσουσιν darán τα las ζωα criaturas vivientes δοξαν esplendor και y τιμην honra και y ευχαριστιαν expresión de gracias τω a el καθημενω sentado επι sobre του el θρονου trono τω a el ζωντι viviendo εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades πεσουνται caerán οι los εικοσι veinte- τεσσαρες cuatro πρεσβυτεροι ancianos ενωπιον a vista de του el καθημενου sentado επι sobre του el θρονου trono και y προσκυνησουσιν adorarán τω a el ζωντι viviendo εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades και y βαλουσιν arrojarán τους las στεφανους coronas αυτων de ellos ενωπιον a vista de του el θρονου trono λεγοντες diciendo αξιος Digno ει estás siendo ο el κυριος Señor και y ο el θεος Dios ημων de nosotros λαβειν recibir την el δοξαν esplendor και y την la τιμην honra και y την el δυναμιν poder οτι porque συ tú εκτισας creaste τα las παντα todas (cosas) και y δια a través το la θελημα voluntad σου de ti ησαν estaban siendo και y εκτισθησαν fueron creadas και Y ειδον ví επι sobre την a la δεξιαν (mano) derecha του de el καθημενου sentado επι sobre του de el θρονου trono βιβλιον rollo γεγραμμενον ha sido escrito εσωθεν de interior και y οπισθεν detrás κατεσφραγισμενον ha sido sellado completamente σφραγισιν a sellos επτα siete και Y ειδον ví αγγελον mensajero ισχυρον fuerte κηρυσσοντα proclamando como heraldo εν en φωνη sonido μεγαλη grande τις ¿Quién αξιος digno ανοιξαι abrir το el βιβλιον rollo και y λυσαι desatar τας los σφραγιδας sellos αυτου de él? και Y ουδεις nadie εδυνατο estaba siendo capaz εν en τω el ουρανω cielo ουδε ni επι sobre της la γης tierra ουδε ni υποκατω debajo της de la γης tierra ανοιξαι abrir το el βιβλιον rollo ουτε ni βλεπειν estar viendo αυτο a él και Y [εγω] yo εκλαιον estaba llorando πολυ mucho οτι porque ουδεις nadie αξιος digno ευρεθη fue hallado ανοιξαι abrir το el βιβλιον rollo ουτε ni βλεπειν estar viendo αυτο a él και Y εις uno εκ procedente de των los πρεσβυτερων ancianos λεγει está diciendo μοι a mí μη No κλαιε estés llorando ιδου Mira ενικησεν ganó victoriosamente ο el λεων león ο el εκ procedente de της la φυλης tribu ιουδα de Judá η la ριζα raíz δαυιδ de David ανοιξαι abrir το el βιβλιον rollo και y τας a los επτα siete σφραγιδας sellos αυτου de él και Y ειδον ví εν en μεσω medio του de el θρονου trono και y των de las τεσσαρων cuatro ζωων criaturas vivientes και y εν en μεσω medio των de los πρεσβυτερων ancianos αρνιον cordero εστηκος ha puesto de pie ως como εσφαγμενον ha sido degollado εχων teniendo κερατα cuernos επτα siete και y οφθαλμους ojos επτα siete οι cuales εισιν están siendo τα los [επτα] siete πνευματα espíritus του de el θεου Dios απεσταλμενοι han sido emitidos εις hacia dentro πασαν toda την la γην tierra και Y ηλθεν vino και y ειληφεν ha tomado εκ procedente de της la δεξιας (mano) derecha του de el καθημενου sentado επι sobre του el θρονου trono και Y οτε cuando ελαβεν tomó το el βιβλιον rollo τα las τεσσαρα cuatro ζωα criaturas vivientes και y οι los εικοσι veinte (y) τεσσαρες cuatro πρεσβυτεροι ancianos επεσαν cayeron ενωπιον a vista de του el αρνιου Cordero εχοντες teniendo εκαστος cada uno κιθαραν arpa και y φιαλας tazones χρυσας de oro γεμουσας siendo llenos θυμιαματων de inciensos αι cuales εισιν están siendo αι las προσευχαι oraciones των de los αγιων santos και y αδουσιν están cantando ωδην cántico καινην nuevo λεγοντες diciendo αξιος Digno ει estás siendo λαβειν tomar το el βιβλιον rollo και y ανοιξαι abrir τας los σφραγιδας sellos αυτου de él οτι porque εσφαγης fuiste degollado και y ηγορασας compraste τω a el θεω Dios εν en τω la αιματι sangre σου de ti εκ procedente de πασης toda φυλης tribu και y γλωσσης lengua και y λαου pueblo και y εθνους nación και y εποιησας hiciste αυτους a ellos τω a el θεω Dios ημων de nosotros βασιλειαν reino και y ιερεις sacerdotes και y βασιλευουσιν están reinando επι sobre της la γης tierra και Y ειδον ví και y ηκουσα oí φωνην sonido αγγελων de mensajeros πολλων muchos κυκλω a círculo του de el θρονου trono και y των de las ζωων criaturas vivientes και y των de los πρεσβυτερων ancianos και y ην estaba siendo ο el αριθμος número αυτων de ellos μυριαδες diez miles μυριαδων de diez mil και y χιλιαδες miles χιλιαδων de miles λεγοντες diciendo φωνη a sonido μεγαλη grande αξιον Digno εστιν está siendo το el αρνιον cordero το el εσφαγμενον ha sido degollado λαβειν recibir την el δυναμιν poder και y πλουτον riqueza και y σοφιαν sabiduría και y ισχυν fuerza και y τιμην honra και y δοξαν esplendor και y ευλογιαν bendición και Y παν a toda κτισμα criatura ο cual εν en τω el ουρανω cielo και y επι sobre της la γης tierra και y υποκατω debajo της de la γης tierra και y επι sobre της el θαλασσης mar [εστιν] está siendo και y τα las εν en αυτοις ellos παντα todas (criaturas) ηκουσα oí λεγοντας diciendo τω A el καθημενω sentado επι sobre του el θρονου trono και y τω a el αρνιω Cordero η la ευλογια bendición και y η la τιμη honra και y η el δοξα esplendor και y το el κρατος poderío εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades και Y τα las τεσσαρα cuatro ζωα criaturas vivientes ελεγον estaban diciendo αμην Amén και y οι los πρεσβυτεροι ancianos επεσαν cayeron και y προσεκυνησαν adoraron και Y ειδον ví οτε cuando ηνοιξεν abrió το el αρνιον cordero μιαν uno εκ procedente de των los επτα siete σφραγιδων sellos και y ηκουσα oí ενος de uno εκ procedente de των las τεσσαρων cuatro ζωων criaturas vivientes λεγοντος diciendo ως como φωνη sonido βροντης de trueno ερχου Estés viniendo και Y ειδον ví και y ιδου mira ιππος caballo λευκος blanco και y ο el καθημενος sentado επ sobre αυτον él εχων teniendo τοξον arco και y εδοθη fue dada αυτω a él στεφανος corona και y εξηλθεν salió νικων ganando victoriosamente και y ινα para que νικηση gane victoriosamente και Y οτε cuando ηνοιξεν abrió την el σφραγιδα sello την el δευτεραν segundo ηκουσα oí του de la δευτερου segunda ζωου criatura viviente λεγοντος diciendo ερχου Estés viniendo και Y εξηλθεν salió αλλος otro ιππος caballo πυρρος rojo fuego και y τω a el καθημενω sentado επ sobre αυτον él εδοθη fue dada [αυτω] a él λαβειν tomar την la ειρηνην paz [εκ] fuera de της la γης tierra και y ινα para que αλληλους unos a otros σφαξουσιν degollarán και y εδοθη fue dada αυτω a él μαχαιρα espada μεγαλη grande και Y οτε cuando ηνοιξεν abrió την a el σφραγιδα sello την a el τριτην tercero ηκουσα oí του de la τριτου tercera ζωου criatura viviente λεγοντος diciendo ερχου Estés viniendo και Y ειδον ví και y ιδου mira ιππος caballo μελας negro και y ο el καθημενος sentado επ sobre αυτον él εχων teniendo ζυγον balanza εν en τη la χειρι mano αυτου de él και Y ηκουσα oí ως como φωνην sonido εν en μεσω medio των de las τεσσαρων cuatro ζωων criaturas vivientes λεγουσαν diciendo χοινιξ Coinix σιτου de trigo δηναριου de denario και y τρεις tres χοινικες coinixes κριθων de cebada δηναριου de denario και y το el ελαιον aceite και y τον el οινον vino μη no αδικησης trates no rectamente και Y οτε cuando ηνοιξεν abrió την a el σφραγιδα sello την el τεταρτην cuarto ηκουσα oí φωνην sonido του de la τεταρτου cuarta ζωου criatura viviente λεγοντος diciendo ερχου Estés viniendo και Y ειδον ví και y ιδου mira ιππος caballo χλωρος amarillo verdoso και y ο el καθημενος sentado επανω por encima de [αυτου] él ονομα nombre αυτω a él [ο] La θανατος Muerte και y ο el αδης hades ηκολουθει estaba siguiendo μετ después αυτου de él και y εδοθη fue dada αυτοις a ellos εξουσια autoridad επι sobre το la τεταρτον cuarta (parte) της de la γης tierra αποκτειναι matar εν en ρομφαια espada larga και y εν en λιμω hambre και y εν en θανατω muerte και y υπο por των las θηριων bestias salvajes της de la γης tierra και Y οτε cuando ηνοιξεν abrió την a el πεμπτην quinto σφραγιδα sello ειδον ví υποκατω debajo του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio τας las ψυχας almas των de los εσφαγμενων han sido degollados δια por τον la λογον palabra του de el θεου Dios και y δια por την el μαρτυριαν testimonio ην cual ειχον estaban teniendo και Y εκραξαν clamaron a gritos φωνη a sonido μεγαλη grande λεγοντες diciendo εως ¿Hasta ποτε cuándo ο el δεσποτης Señor Soberano ο el αγιος santo και y αληθινος verdadero ου no κρινεις estás juzgando και y εκδικεις estás vengando το la αιμα sangre ημων de nosotros εκ procedente de των los κατοικουντων habitando επι sobre της la γης tierra? και Y εδοθη fue dada αυτοις a ellos εκαστω a cada uno στολη prenda de vestir larga λευκη blanca και y ερρεθη fue dicho αυτοις a ellos ινα para que αναπαυσονται se descansarán ετι todavía χρονον tiempo μικρον pequeño εως hasta πληρωθωσιν sean llenados a plenitud και también οι los συνδουλοι coesclavos αυτων de ellos και y οι los αδελφοι hermanos αυτων de ellos οι los μελλοντες estando para αποκτεννεσθαι estar siendo degollados ως como και también αυτοι ellos και Y ειδον ví οτε cuando ηνοιξεν abrió την a el σφραγιδα sello την el εκτην sexto και y σεισμος movimiento sacudidor μεγας grande εγενετο llegó a ser και y ο el ηλιος sol εγενετο llegó a ser μελας negro ως como σακκος saco τριχινος de pelo και y η la σεληνη luna ολη entera εγενετο llegó a ser ως como αιμα sangre και y οι las αστερες estrellas του de el ουρανου cielo επεσαν cayeron εις hacia dentro την a la γην tierra ως como συκη higuera βαλλει está arrojando τους a los ολυνθους higos inmaduros αυτης de ella υπο por ανεμου viento μεγαλου grande σειομενη siendo sacudida και y ο el ουρανος cielo απεχωρισθη fue separado desde ως como βιβλιον rollo ελισσομενον siendo enrrollado και y παν toda ορος montaña και y νησος isla εκ fuera de των los τοπων lugares αυτων de ellos εκινηθησαν fueron movidos και Y οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra και y οι los μεγιστανες más grandes και y οι los χιλιαρχοι gobernantes de mil και y οι los πλουσιοι ricos και y οι los ισχυροι fuertes και y πας todo δουλος esclavo και y ελευθερος libre εκρυψαν (se) escondieron εαυτους a sí mismos εις hacia dentro τα las σπηλαια cuevas και y εις hacia dentro τας a las πετρας masas rocosas των de las ορεων montañas και Y λεγουσιν están diciendo τοις a las ορεσιν montañas και y ταις a las πετραις masas rocosas πεσετε Caigan εφ sobre ημας nosotros και y κρυψατε escondan ημας a nosotros απο desde προσωπου rostro του de el καθημενου sentado επι sobre του el θρονου trono και y απο desde της la οργης ira του de el αρνιου Cordero οτι porque ηλθεν vino η el ημερα día η el μεγαλη grande της de la οργης ira αυτων de ellos και ¿Y τις quién δυναται está siendo capaz σταθηναι ser de pie? μετα Después τουτο a esta (cosa) ειδον ví τεσσαρας cuatro αγγελους mensajeros εστωτας han puesto de pie επι sobre τας las τεσσαρας cuatro γωνιας esquinas της de la γης tierra κρατουντας asiendo firmemente τους a los τεσσαρας cuatro ανεμους vientos της de la γης tierra ινα para que μη no πνεη esté soplando ανεμος viento επι sobre της la γης tierra μητε ni επι sobre της el θαλασσης mar μητε ni επι sobre παν todo δενδρον árbol και Y ειδον ví αλλον a otro αγγελον mensajero αναβαινοντα ascendiendo απο desde ανατολης amanecer ηλιου de sol εχοντα teniendo σφραγιδα sello θεου de Dios ζωντος viviendo και y εκραξεν clamó a gritos φωνη a sonido μεγαλη grande τοις a los τεσσαρσιν cuatro αγγελοις mensajeros οις a quienes εδοθη fue dado αυτοις a ellos αδικησαι tratar no rectamente την a la γην tierra και y την a el θαλασσαν mar λεγων diciendo μη No αδικησητε traten no rectamente την a la γην tierra μητε ni την a el θαλασσαν mar μητε ni τα a los δενδρα árboles αχρι hasta σφραγισωμεν sellemos τους a los δουλους esclavos του de el θεου Dios ημων de nosotros επι sobre των de las μετωπων frentes αυτων de ellos και Y ηκουσα oí τον a el αριθμον número των de los εσφραγισμενων han sido sellados εκατον ciento τεσσερακοντα cuarenta (y) τεσσαρες cuatro χιλιαδες mil εσφραγισμενοι han sido sellados εκ procedente de πασης toda φυλης tribu υιων de hijos ισραηλ de Israel εκ procedente de φυλης tribu ιουδα de Judá δωδεκα doce χιλιαδες mil εσφραγισμενοι han sido sellados εκ procedente de φυλης tribu ρουβην de Rubén δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ procedente de φυλης tribu γαδ de Gad δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ procedente de φυλης tribu ασηρ de Aser δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ procedente de φυλης tribu νεφθαλιμ de Neftalí δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ procedente de φυλης tribu μανασση de Manasés δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ procedente de φυλης tribu συμεων de Simeón δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ procedente de φυλης tribu λευι de Leví δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ procedente de φυλης tribu ισσαχαρ de Isacar δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ procedente de φυλης tribu ζαβουλων de Zabulón δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ procedente de φυλης tribu ιωσηφ José δωδεκα doce χιλιαδες mil εκ procedente de φυλης tribu βενιαμιν de Benjamín δωδεκα doce χιλιαδες mil εσφραγισμενοι han sido sellados μετα Después ταυτα estas (cosas) ειδον ví και y ιδου mira οχλος muchedumbre πολυς mucha ον cual αριθμησαι contar αυτον a ella ουδεις nadie εδυνατο estaba siendo capaz εκ procedente de παντος toda εθνους nación και y φυλων tribus και y λαων pueblos και y γλωσσων lenguas εστωτες han puesto de pie ενωπιον a vista de του el θρονου trono και y ενωπιον a vista de του el αρνιου Cordero περιβεβλημενους (les) ha sido puesto alrededor στολας prendas de vestir largas λευκας blancas και y φοινικες (ramas de) palmeras εν en ταις las χερσιν manos αυτων de ellos και y κραζουσιν están clamando a gritos φωνη a sonido μεγαλη grande λεγοντες diciendo η La σωτηρια liberación τω a el θεω Dios ημων de nosotros τω a el καθημενω sentado επι sobre τω el θρονω trono και y τω a el αρνιω Cordero και Y παντες todos οι los αγγελοι mensajeros ειστηκεισαν habían estado de pie κυκλω a círculo του de el θρονου trono και y των de los πρεσβυτερων ancianos και y των de las τεσσαρων cuatro ζωων criaturas vivientes και y επεσαν cayeron ενωπιον a vista de του el θρονου trono επι sobre τα los προσωπα rostros αυτων de ellos και y προσεκυνησαν adoraron τω a el θεω Dios λεγοντες diciendo αμην Amén η la ευλογια bendición και y η el δοξα esplendor και y η la σοφια sabiduría και y η la ευχαριστια acción de gracias και y η la τιμη honra και y η el δυναμις poder και y η la ισχυς fuerza τω a el θεω Dios ημων de nosotros εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades [αμην] amén και Y απεκριθη respondió εις uno εκ procedente de των los πρεσβυτερων ancianos λεγων diciendo μοι a mí ουτοι Estos οι los περιβεβλημενοι han sido puestos alrededor τας las στολας prendas de vestir largas τας las λευκας blancas τινες ¿Quiénes εισιν están siendo και y ποθεν de dónde ηλθον vinieron? και Y ειρηκα he dicho αυτω a él κυριε Señor μου de mí συ tú οιδας has sabido και Y ειπεν dijo μοι a mí ουτοι Estos εισιν están siendo οι los ερχομενοι viniendo εκ fuera de της la θλιψεως aflicción της la μεγαλης grande και y επλυναν lavaron τας las στολας prendas de vestir largas αυτων de ellos και y ελευκαναν blanquearon αυτας a ellas εν en τω la αιματι sangre του de el αρνιου Cordero δια Por τουτο esto εισιν están siendo ενωπιον a vista de του el θρονου trono του de el θεου Dios και y λατρευουσιν están dando servicio αυτω a él ημερας día και y νυκτος noche εν en τω la ναω habitación divina αυτου de él και y ο el καθημενος sentado επι sobre του el θρονου trono σκηνωσει extenderá el tabernáculo επ sobre αυτους ellos ου No πεινασουσιν tendrán hambre ετι ya ουδε ni διψησουσιν tendrán sed ετι ya ουδε ni μη no πεση caiga επ sobre αυτους ellos ο el ηλιος sol ουδε ni παν todo καυμα calor abrasador οτι porque το el αρνιον Cordero το el ανα hacia arriba μεσον en medio του de el θρονου trono ποιμανει pastoreará αυτους a ellos και y οδηγησει guiará αυτους a ellos επι sobre ζωης de vida πηγας fuentes υδατων de aguas και y εξαλειψει borrará ο el θεος Dios παν toda δακρυον lágrima εκ fuera de των los οφθαλμων ojos αυτων de ellos και Y οταν cuando ηνοιξεν abrió την a el σφραγιδα sello την el εβδομην séptimo εγενετο llegó a ser σιγη silencio εν en τω el ουρανω cielo ως como ημιωριον media hora και Y ειδον ví τους a los επτα siete αγγελους mensajeros οι quienes ενωπιον a vista de του el θεου Dios εστηκασιν han estado de pie και y εδοθησαν fueron dadas αυτοις a ellos επτα siete σαλπιγγες trompetas και Y αλλος otro αγγελος mensajero ηλθεν vino και y εσταθη fue puesto de pie επι sobre του el θυσιαστηριου lugar de sacrificio εχων teniendo λιβανωτον incensario χρυσουν de oro και y εδοθη fue dado αυτω a él θυμιαματα inciensos πολλα muchos ινα para que δωσει dará ταις las προσευχαις oraciones των de los αγιων santos παντων todos επι sobre το el θυσιαστηριον lugar de sacrificio το el χρυσουν de oro το a la ενωπιον a vista de του de el θρονου trono και Y ανεβη ascendió ο el καπνος humo των de los θυμιαματων inciensos ταις las προσευχαις oraciones των de los αγιων santos εκ procedente de χειρος mano του de el αγγελου mensajero ενωπιον a vista de του el θεου Dios και Y ειληφεν ha tomado ο el αγγελος mensajero τον a el λιβανωτον incensario και y εγεμισεν llenó αυτον a él εκ procedente de του el πυρος fuego του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio και y εβαλεν arrojó εις hacia dentro την a la γην tierra και y εγενοντο llegaron a ser βρονται truenos και y φωναι sonidos και y αστραπαι relámpagos και y σεισμος movimiento sacudidor και Y οι los επτα siete αγγελοι mensajeros οι los εχοντες teniendo τας a las επτα siete σαλπιγγας trompetas ητοιμασαν prepararon αυτους a ellos (mismos) ινα para que σαλπισωσιν toquen trompetas και Y ο el πρωτος primero εσαλπισεν tocó trompeta και y εγενετο llegó a ser χαλαζα granizo και y πυρ fuego μεμιγμενα han sido mezclados εν en αιματι sangre και y εβληθη fue arrojado εις hacia dentro την a la γην tierra και y το la τριτον tercera (parte) της de la γης tierra κατεκαη fue quemada completamente και y το la τριτον tercera (parte) των de los δενδρων árboles κατεκαη fue quemado completamente και y πας toda χορτος hierba χλωρος amarilla verdosa κατεκαη fue quemada completamente και Y ο el δευτερος segundo αγγελος mensajero εσαλπισεν tocó trompeta και y ως como ορος montaña μεγα grande πυρι a fuego καιομενον siendo ardida εβληθη fue arrojada εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar και y εγενετο llegó a ser το la τριτον tercera (parte) της de el θαλασσης mar αιμα sangre και y απεθανεν murió το la τριτον tercera (parte) των de las κτισματων criaturas των de las εν en τη el θαλασση mar τα las εχοντα teniendo ψυχας almas και y το la τριτον tercera των de los πλοιων barcos διεφθαρησαν fueron consumidos completamente και Y ο el τριτος tercer αγγελος mensajero εσαλπισεν tocó trompeta και y επεσεν cayó εκ procedente de του el ουρανου cielo αστηρ estrella μεγας grande καιομενος siendo ardida ως como λαμπας lámpara και y επεσεν cayó επι sobre το la τριτον tercera (parte) των de los ποταμων ríos και y επι sobre τας las πηγας fuentes των de las υδατων aguas και Y το el ονομα nombre του de la αστερος estrella λεγεται está siendo llamada ο El αψινθος Ajenjo και Y εγενετο llegó a ser το la τριτον tercera (parte) των de las υδατων aguas εις hacia dentro αψινθον ajenjo και y πολλοι muchos των de los ανθρωπων hombres απεθανον murieron εκ procedente de των las υδατων aguas οτι porque επικρανθησαν fueron hechas amargas και Y ο el τεταρτος cuarto αγγελος mensajero εσαλπισεν tocó trompeta και y επληγη fue herida το la τριτον tercera (parte) του de el ηλιου sol και y το la τριτον tercera (parte) της de la σεληνης luna και y το la τριτον tercera (parte) των de las αστερων estrellas ινα para que σκοτισθη fuera oscurecida το la τριτον tercera (parte) αυτων de ellos και y η el ημερα día μη no φανη sea brillado το la τριτον tercera (parte) αυτης de él και y η la νυξ noche ομοιως igualmente και Y ειδον ví και y ηκουσα oí ενος de uno αετου águila πετομενου volando εν en μεσουρανηματι medio del cielo λεγοντος diciendo φωνη a sonido μεγαλη grande ουαι Ay ουαι Ay ουαι Ay τους a los κατοικουντας habitando επι sobre της la γης tierra εκ procedente de των los λοιπων sobrantes φωνων sonidos της de la σαλπιγγος trompeta των de los τριων tres αγγελων mensajeros των de los μελλοντων estando por σαλπιζειν estar tocando trompeta και Y ο el πεμπτος quinto αγγελος mensajero εσαλπισεν tocó trompeta και y ειδον ví αστερα estrella εκ procedente de του el ουρανου cielo πεπτωκοτα ha caído εις hacia dentro την a la γην tierra και y εδοθη fue dada αυτω a ella η la κλεις llave του de el φρεατος hoyo της de el αβυσσου abismo και Y ηνοιξεν abrió το el φρεαρ hoyo της de el αβυσσου abismo και y ανεβη ascendió καπνος humo εκ fuera de του el φρεατος hoyo ως como καπνος humo καμινου de horno μεγαλης grande και y εσκοτωθη fue oscurecido ο el ηλιος sol και y ο el αηρ aire εκ procedente de του el καπνου humo του de el φρεατος hoyo και Y εκ procedente de του el καπνου humo εξηλθον salieron ακριδες langostas εις hacia dentro την a la γην tierra και y εδοθη fue dada αυταις a ellas εξουσια autoridad ως como εχουσιν están teniendo εξουσιαν autoridad οι los σκορπιοι escorpiones της de la γης tierra και Y ερρεθη fue dicho αυταις a ellas ινα para que μη no αδικησουσιν tratarán no rectamente τον a la χορτον hierba της de la γης tierra ουδε ni παν toda χλωρον (cosa) amarillo verdoso ουδε ni παν todo δενδρον árbol ει si μη no τους a los ανθρωπους hombres οιτινες quienes ουκ no εχουσιν están teniendo την el σφραγιδα sello του de el θεου Dios επι sobre των las μετωπων frentes και Y εδοθη fue dado αυταις a ellas ινα para que μη no αποκτεινωσιν estén matando αυτους a ellos αλλ sino ινα para que βασανισθησονται serán atormentados μηνας meses πεντε cinco και y ο el βασανισμος tormento αυτων de ellos ως como βασανισμος tormento σκορπιου de escorpión οταν cuando παιση hiera ανθρωπον a hombre και Y εν en ταις los ημεραις días εκειναις aquellos ζητησουσιν buscarán οι los ανθρωποι hombres τον a la θανατον muerte και y ου no μη no ευρησουσιν hallarán αυτον a ella και y επιθυμησουσιν desearán αποθανειν morir και y φευγει está huyendo ο la θανατος muerte απ desde αυτων ellos και Y τα las ομοιωματα semejanzas των de las ακριδων langostas ομοια semejantes ιπποις a caballos ητοιμασμενοις han sido preparados εις hacia dentro πολεμον guerra και y επι sobre τας las κεφαλας cabezas αυτων de ellos ως como στεφανοι coronas ομοιοι semejantes χρυσω a oro και y τα los προσωπα rostros αυτων de ellos ως como προσωπα rostros ανθρωπων de hombres και y ειχον estaban teniendo τριχας cabellos ως como τριχας cabellos γυναικων de mujeres και y οι los οδοντες dientes αυτων de ellos ως como λεοντων de leones ησαν estaban siendo και Y ειχον estaban teniendo θωρακας corazas ως como θωρακας corazas σιδηρους de hierro και y η el φωνη sonido των de las πτερυγων alas αυτων de ellos ως como φωνη sonido αρματων de carros ιππων de caballos πολλων muchos τρεχοντων corriendo εις hacia dentro πολεμον guerra και y εχουσιν están teniendo ουρας colas ομοιας semejantes σκορπιοις a escorpiones και y κεντρα aguijones και y εν en ταις las ουραις colas αυτων de ellos η la εξουσια autoridad αυτων de ellos αδικησαι tratar no rectamente τους a los ανθρωπους hombres μηνας meses πεντε cinco εχουσιν Están teniendo επ sobre αυτων de ellos βασιλεα rey τον a el αγγελον mensajero της de el αβυσσου abismo ονομα nombre αυτω a él εβραιστι en hebreo αβαδδων Abaddón και y εν en τη el ελληνικη griego ονομα nombre εχει está teniendo απολλυων Apolión η El ουαι Ay η el μια uno απηλθεν vino desde ιδου mira ερχεται está viniendo ετι todavía δυο dos ουαι Ayes μετα después ταυτα estas (cosas) και Y ο el εκτος sexto αγγελος mensajero εσαλπισεν tocó trompeta και y ηκουσα oí φωνην sonido μιαν uno εκ procedente de των los κερατων cuernos του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio του de el χρυσου de oro του de el ενωπιον a vista de του el θεου Dios λεγοντα diciendo τω a el εκτω sexto αγγελω mensajero ο el εχων teniendo την a la σαλπιγγα trompeta λυσον Desata τους a los τεσσαρας cuatro αγγελους mensajeros τους a los δεδεμενους han sido atados επι sobre τω el ποταμω río τω el μεγαλω gran ευφρατη Éufrates και Y ελυθησαν fueron desatados οι los τεσσαρες cuatro αγγελοι mensajeros οι los ητοιμασμενοι han sido preparados εις hacia dentro την a la ωραν hora και y ημεραν día και y μηνα mes και y ενιαυτον año ινα para que αποκτεινωσιν estén matando το a la τριτον tercera (parte) των de los ανθρωπων hombres και Y ο el αριθμος número των de los στρατευματων ejércitos του de el ιππικου jinete δισμυριαδες diez miles μυριαδων de diez miles ηκουσα oí τον a el αριθμον número αυτων de ellos και Y ουτως así ειδον ví τους a los ιππους caballos εν en τη la ορασει a vista και y τους a los καθημενους sentados επ sobre αυτων de ellos εχοντας teniendo θωρακας corazas πυρινους de fuego και y υακινθινους azul profundo de Jacinto και y θειωδεις amarillo de azufre και y αι las κεφαλαι cabezas των de los ιππων caballos ως como κεφαλαι cabezas λεοντων de leones και y εκ fuera de των las στοματων bocas αυτων de ellos εκπορευεται está saliendo πυρ fuego και y καπνος humo και y θειον azufre απο Desde των de las τριων tres πληγων plagas τουτων estas απεκτανθησαν fueron muertos το la τριτον tercera (parte) των de los ανθρωπων hombres εκ procedente de του el πυρος fuego και y του de el καπνου humo και y του de el θειου azufre του de el εκπορευομενου saliendo εκ fuera de των las στοματων bocas αυτων de ellos η La γαρ porque εξουσια autoridad των de los ιππων caballos εν en τω la στοματι boca αυτων de ellos εστιν está siendo και y εν en ταις las ουραις colas αυτων de ellos αι las γαρ porque ουραι colas αυτων de ellos ομοιαι semejantes οφεσιν a serpientes εχουσαι teniendo κεφαλας cabezas και y εν en αυταις ellas αδικουσιν están tratando no rectamente και Y οι los λοιποι sobrantes των de los ανθρωπων hombres οι quienes ουκ no απεκτανθησαν fueron muertos εν en ταις las πληγαις plagas ταυταις estas ου no μετενοησαν cambiaron de disposición mental εκ fuera de των las εργων obras των de los χειρων manos αυτων de ellos ινα para que μη no προσκυνησουσιν adorarán τα a los δαιμονια demonios και y τα a los ειδωλα ídolos τα a los χρυσα de oro και y τα a los αργυρα de plata και y τα a los χαλκα de cobre και y τα a los λιθινα de piedra και y τα a los ξυλινα de madera α cuales ουτε ni βλεπειν estar viendo δυνανται están siendo capaces ουτε ni ακουειν estar oyendo ουτε ni περιπατειν estar caminando alrededor και Y ου no μετενοησαν cambiaron de disposición mental εκ fuera de των los φονων asesinatos αυτων de ellos ουτε ni εκ fuera de των las φαρμακων droguerías (espiritistas) αυτων de ellos ουτε ni εκ fuera de της la πορνειας inmoralidad sexual αυτων de ellos ουτε ni εκ fuera de των los κλεμματων robos αυτων de ellos και Y ειδον ví αλλον a otro αγγελον mensajero ισχυρον fuerte καταβαινοντα descendiendo εκ procedente de του el ουρανου cielo περιβεβλημενον ha sido puesto alrededor νεφελην nube και y η el ιρις arco iris επι sobre την la κεφαλην cabeza αυτου de él και y το el προσωπον rostro αυτου de él ως como ο el ηλιος sol και y οι los ποδες pies αυτου de él ως como στυλοι columnas πυρος de fuego και Y εχων teniendo εν en τη la χειρι mano αυτου de él βιβλαριδιον rollito ηνεωγμενον ha sido abierto και y εθηκεν puso τον el ποδα pie αυτου de él τον a el δεξιον derecho επι sobre της el θαλασσης mar τον a el δε pero ευωνυμον izquierdo επι sobre της la γης tierra και Y εκραξεν clamó a gritos φωνη a sonido μεγαλη grande ωσπερ así como λεων león μυκαται está rugiendo και y οτε cuando εκραξεν clamó a gritos ελαλησαν hablaron αι los επτα siete βρονται truenos τας a los εαυτων de ellos mismos φωνας sonidos και Y οτε cuando ελαλησαν hablaron αι los επτα siete βρονται truenos ημελλον estaba para γραφειν estar escribiendo και y ηκουσα oí φωνην sonido εκ procedente de του el ουρανου cielo λεγουσαν diciendo σφραγισον Sella α cuales (cosas) ελαλησαν hablaron αι los επτα siete βρονται truenos και y μη no αυτα a ellas γραψης escribas και Y ο el αγγελος mensajero ον cual ειδον ví εστωτα ha puesto de pie επι sobre της el θαλασσης mar και y επι sobre της la γης tierra ηρεν alzó την la χειρα mano αυτου de él την la δεξιαν derecha εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo και Y ωμοσεν juró εν en τω el ζωντι Viviendo εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades ος quien εκτισεν creó τον el ουρανον cielo και y τα las (cosas) εν en αυτω él και y την a la γην tierra και y τα las (cosas) εν en αυτη ella [και y την el θαλασσαν mar και y τα las (cosas) εν en αυτη] él οτι que χρονος Tiempo (que tarda) ουκετι ya no εσται será αλλ sino εν en ταις los ημεραις días της de el φωνης sonido του de el εβδομου séptimo αγγελου mensajero οταν cuando μελλη esté por σαλπιζειν estar tocando trompeta και y ετελεσθη fue completado το el μυστηριον misterio του de el θεου Dios ως como ευηγγελισεν proclamó buen mensaje τους a los εαυτου de él mismo δουλους esclavos τους a los προφητας voceros και Y η el φωνη sonido ην cual ηκουσα oí εκ procedente de του el ουρανου cielo παλιν otra vez λαλουσαν hablando μετ con εμου de mí και y λεγουσαν diciendo υπαγε Estés yendo λαβε toma το el βιβλιον rollo το el ηνεωγμενον ha sido abierto εν en τη la χειρι mano του de el αγγελου mensajero του de el εστωτος ha estado de pie επι sobre της el θαλασσης mar και y επι sobre της la γης tierra και Y απηλθα vine desde προς hacia τον a el αγγελον mensajero λεγων diciendo αυτω a él δουναι dar μοι a mí το el βιβλαριδιον rollito και y λεγει está diciendo μοι a mí λαβε Toma και y καταφαγε come completamente αυτο a él και y πικρανει hará amarga σου de ti την la κοιλιαν cavidad αλλ pero εν en τω la στοματι boca σου de ti εσται será γλυκυ dulce ως como μελι miel και Y ελαβον recibí το el βιβλαριδιον rollito εκ procedente de της la χειρος mano του de el αγγελου mensajero και y κατεφαγον comí completamente αυτο a él και y ην estaba siendo εν en τω la στοματι boca μου de mí ως como μελι miel γλυκυ dulce και y οτε cuando εφαγον comí αυτο a él επικρανθη fue hecha amarga η la κοιλια cavidad μου de mí και Y λεγουσιν están diciendo μοι a mí δει Está siendo necesario σε a ti παλιν otra vez προφητευσαι hablar como vocero επι sobre λαοις pueblos και y εθνεσιν naciones και y γλωσσαις lenguas και y βασιλευσιν reyes πολλοις muchos και Y εδοθη fue dada μοι a mí καλαμος caña ομοιος semejante ραβδω a vara λεγων diciendo εγειρε Estés levantando και y μετρησον mide τον a la ναον habitación divina του de el θεου Dios και y το a el θυσιαστηριον lugar de sacrificio και y τους a los προσκυνουντας adorando εν en αυτω él και Y την a el αυλην patio την el εξωθεν desde afuera του de la ναου habitación divina εκβαλε arroja hacia afuera εξωθεν exterior και y μη no αυτην a él μετρησης midas οτι porque εδοθη fue dado τοις a las εθνεσιν naciones και y την a la πολιν ciudad την a la αγιαν santa πατησουσιν hollarán μηνας meses τεσσερακοντα cuarenta [και] y δυο dos και Y δωσω daré τοις a los δυσιν dos μαρτυσιν testigos μου de mí και y προφητευσουσιν hablarán como voceros ημερας días χιλιας mil διακοσιας doscientos εξηκοντα sesenta περιβεβλημενους han sido puesto alrededor σακκους saco de pelo ουτοι Estos εισιν están siendo αι los δυο dos ελαιαι olivos και y αι los δυο dos λυχνιαι candelabros [αι] los ενωπιον a vista de του el κυριου Señor της de la γης tierra εστωτες han estado de pie και Y ει si τις alguien αυτους a ellos θελει está queriendo αδικησαι tratar no rectamente πυρ fuego εκπορευεται está saliendo εκ procedente de του la στοματος boca αυτων de ellos και y κατεσθιει está comiendo completamente τους a los εχθρους enemigos αυτων de ellos και y ει si τις alguien θεληση quiera αυτους a ellos αδικησαι tratar no rectamente ουτως así δει está siendo necesario αυτον a él αποκτανθηναι ser matado ουτοι Estos εχουσιν están teniendo την la εξουσιαν autoridad κλεισαι cerrar τον el ουρανον cielo ινα para que μη no υετος lluvia βρεχη esté lloviendo τας a los ημερας días της de el προφητειας habla como vocero αυτων de ellos και y εξουσιαν autoridad εχουσιν están teniendo επι sobre των las υδατων aguas στρεφειν estar volviendo αυτα a ellas εις hacia dentro αιμα sangre και y παταξαι golpear hiriendo την a la γην tierra εν en παση toda πληγη plaga οσακις cuantas veces εαν si alguna vez θελησωσιν quieran και Y οταν cuando τελεσωσιν completen την el μαρτυριαν testimonio αυτων de ellos το la θηριον bestia salvaje το la αναβαινον ascendiendo εκ fuera de της el αβυσσου abismo ποιησει hará μετ con αυτων ellos πολεμον guerra και y νικησει subyugará αυτους a ellos και y αποκτενει matará αυτους a ellos και Y το el πτωμα cuerpo muerto αυτων de ellos επι sobre της el πλατειας camino ancho της de la πολεως ciudad της la μεγαλης grande ητις cual καλειται está siendo llamada πνευματικως espiritualmente σοδομα Sodoma και y αιγυπτος Egipto οπου donde και también ο el κυριος Señor αυτων de ellos εσταυρωθη fue empalado en poste vertical και Y βλεπουσιν están viendo εκ procedente de των los λαων pueblos και y φυλων tribus και y γλωσσων lenguas και y εθνων naciones το el πτωμα cuerpo muerto αυτων de ellos ημερας días τρεις tres και y ημισυ medio και y τα a los πτωματα cadáveres αυτων de ellos ουκ no αφιουσιν están dejando ir τεθηναι ser puestos εις hacia dentro μνημα tumba conmemorativa και Y οι los κατοικουντες habitando επι sobre της la γης tierra χαιρουσιν están regocijando επ sobre αυτοις ellos και y ευφραινονται siendo tranquilos mentalmente disfrutando και y δωρα dádivas πεμψουσιν enviarán αλληλοις unos a otros οτι porque ουτοι estos οι los δυο dos προφηται voceros εβασανισαν atormentaron τους a los κατοικουντας habitando επι sobre της la γης tierra και Y μετα después [τας] a los τρεις tres ημερας días και y ημισυ medio πνευμα espíritu ζωης de vida εκ procedente de του el θεου Dios εισηλθεν entró [εν] en αυτοις ellos και y εστησαν pusieron de pie επι sobre τους los ποδας pies αυτων de ellos και y φοβος temor μεγας grande επεπεσεν cayó encima επι sobre τους a los θεωρουντας contemplando αυτους a ellos και Y ηκουσαν oyeron φωνης sonido μεγαλης grande εκ procedente de του el ουρανου cielo λεγουσης diciendo αυτοις a ellos αναβατε Pongan planta de pie hacia arriba ωδε aquí και y ανεβησαν pusieron planta de pie hacia arriba εις hacia dentro τον a el ουρανον cielo εν en τη la νεφελη nube και y εθεωρησαν contemplaron αυτους a ellos οι los εχθροι enemigos αυτων de ellos και Y εν en εκεινη aquella τη la ωρα hora εγενετο llegó a ser σεισμος movimiento sacudidor μεγας grande και y το la δεκατον décima (parte) της de la πολεως ciudad επεσεν cayó και y απεκτανθησαν fueron muertos εν en τω el σεισμω movimiento sacudidor ονοματα nombres ανθρωπων hombres χιλιαδες miles επτα siete και y οι los λοιποι sobrantes εμφοβοι atemorizados εγενοντο llegaron a ser και y εδωκαν dieron δοξαν esplendor τω a el θεω Dios του de el ουρανου cielo η El ουαι Ay η el δευτερα segundo απηλθεν vino desde ιδου mira η el ουαι Ay η el τριτη tercero ερχεται está viniendo ταχυ rápidamente και Y ο el εβδομος séptimo αγγελος mensajero εσαλπισεν tocó trompeta και y εγενοντο llegaron a ser φωναι sonidos μεγαλαι grandes εν en τω el ουρανω cielo λεγοντες diciendo εγενετο Llegó a ser η el βασιλεια reino του de el κοσμου mundo του de el κυριου Señor ημων de nosotros και y του de el χριστου Ungido αυτου de él και y βασιλευσει reinará εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades και Y οι los εικοσι veinte (y) τεσσαρες cuatro πρεσβυτεροι ancianos [οι] los ενωπιον a vista de του de el θεου Dios καθημενοι sentados επι sobre τους los θρονους tronos αυτων de ellos επεσαν cayeron επι sobre τα los προσωπα rostros αυτων de ellos και y προσεκυνησαν adoraron τω a el θεω Dios λεγοντες diciendo ευχαριστουμεν Estamos dando gracias σοι a ti κυριε Señor ο el θεος Dios ο el παντοκρατωρ Todopoderoso ο el ων estando siendo και y ο el ην estaba siendo οτι porque ειληφας has tomado την el δυναμιν poder σου de ti την el μεγαλην grande και y εβασιλευσας reinaste και y τα las εθνη naciones ωργισθησαν fueron enfurecidas και y ηλθεν vino η la οργη ira σου de ti και y ο el καιρος tiempo señalado των de los νεκρων muertos κριθηναι ser juzgado και y δουναι dar τον el μισθον sueldo τοις a los δουλοις esclavos σου de ti τοις a los προφηταις voceros και y τοις a los αγιοις santos και y τοις a los φοβουμενοις temiendo το el ονομα Nombre σου de ti τους a los μικρους pequeños και y τους a los μεγαλους grandes και y διαφθειραι arruinar τους a los διαφθειροντας arruinando την a la γην tierra και Y ηνοιγη fue abierta ο la ναος habitación divina του de el θεου Dios ο la εν en τω el ουρανω cielo και y ωφθη fue vista η la κιβωτος caja της de el διαθηκης pacto αυτου de él εν en τω la ναω habitación divina αυτου de él και y εγενοντο llegaron a ser αστραπαι relámpagos και y φωναι sonidos και y βρονται truenos και y σεισμος movimiento sacudidor και y χαλαζα granizo μεγαλη grande και Y σημειον señal μεγα grande ωφθη fue vista εν en τω el ουρανω cielo γυνη mujer περιβεβλημενη ha sido puesto alrededor τον a el ηλιον sol και y η la σεληνη luna υποκατω debajo των de los ποδων pies αυτης de ella και y επι sobre της la κεφαλης cabeza αυτης de ella στεφανος corona αστερων de estrellas δωδεκα doce και Y εν en γαστρι vientre εχουσα teniendo και y κραζει está clamando a gritos ωδινουσα teniendo dolores de parto και y βασανιζομενη siendo atormentada τεκειν dar a luz και Y ωφθη fue vista αλλο otra σημειον señal εν en τω el ουρανω cielo και y ιδου mira δρακων dragón μεγας grande πυρρος rojo fuego εχων teniendo κεφαλας cabezas επτα siete και y κερατα cuernos δεκα diez και y επι sobre τας las κεφαλας cabezas αυτου de él επτα siete διαδηματα diademas και y η la ουρα cola αυτου de él συρει está arrastrando το la τριτον tercera (parte) των de las αστερων estrellas του de el ουρανου cielo και y εβαλεν arrojó αυτους a ellas εις hacia dentro την a la γην tierra και Y ο el δρακων dragón εστηκεν estaba poniendo de pie ενωπιον a vista de της la γυναικος mujer της de la μελλουσης estando para τεκειν dar a luz ινα para que οταν cuando τεκη dé a luz το a el τεκνον hijo αυτης de ella καταφαγη coma completamente και Y ετεκεν dio a luz a υιον hijo αρσεν varón ος quien μελλει está para ποιμαινειν estar pastoreando παντα a todas τα las εθνη naciones εν en ραβδω vara σιδηρα de hierro και y ηρπασθη fue arrebatado το el τεκνον hijo αυτης de ella προς hacia τον a el θεον Dios και y προς hacia τον a el θρονον trono αυτου de él και Y η la γυνη mujer εφυγεν huyó εις hacia dentro την a el ερημον desierto οπου donde εχει está teniendo εκει allí τοπον lugar ητοιμασμενον ha sido preparado απο desde του el θεου Dios ινα para que εκει allí τρεφωσιν estén alimentando αυτην a ella ημερας días χιλιας mil διακοσιας doscientos εξηκοντα sesenta και Y εγενετο llegó a ser πολεμος guerra εν en τω el ουρανω cielo ο el μιχαηλ Miguel και y οι los αγγελοι mensajeros αυτου de él του de el πολεμησαι guerrear μετα con του el δρακοντος dragón και y ο el δρακων dragón επολεμησεν guerreó και y οι los αγγελοι mensajeros αυτου de él και Y ουκ no ισχυσεν fue fuerte (suficientemente) ουδε ni τοπος lugar ευρεθη fue hallado αυτων de ellos ετι ya εν en τω el ουρανω cielo και Y εβληθη fue arrojado ο el δρακων dragón ο el μεγας grande ο la οφις serpiente ο la αρχαιος antigua ο el καλουμενος siendo llamado διαβολος Calumniador και y ο el σατανας Adversario ο el πλανων extraviando την a la οικουμενην (tierra) habitada ολην entera εβληθη fue arrojado εις hacia dentro την a la γην tierra και y οι los αγγελοι mensajeros αυτου de él μετ con αυτου él εβληθησαν fueron arrojados και Y ηκουσα oí φωνην sonido μεγαλην grande εν en τω el ουρανω cielo λεγουσαν diciendo αρτι Ahora mismo εγενετο llegó a ser η la σωτηρια liberación και y η el δυναμις poder και y η el βασιλεια Reino του de el θεου Dios ημων de nosotros και y η la εξουσια autoridad του de el χριστου Ungido αυτου de él οτι porque εβληθη fue arrojado ο el κατηγωρ acusador των de los αδελφων hermanos ημων de nosotros ο el κατηγορων acusando αυτους a ellos ενωπιον a vista de του el θεου Dios ημων de nosotros ημερας día και y νυκτος noche και Y αυτοι ellos ενικησαν ganaron victoriosamente αυτον a él δια a través το la αιμα sangre του de el αρνιου Cordero και y δια a través τον a la λογον palabra της de el μαρτυριας testimonio αυτων de ellos και y ουκ no ηγαπησαν amaron την a el ψυχην alma αυτων de ellos αχρι hasta θανατου de muerte δια Por τουτο esto ευφραινεσθε sean tranquilos mentalmente disfrutando ουρανοι cielos και y οι los εν en αυτοις ellos σκηνουντες habitando en tiendas ουαι ay την a la γην tierra και y την el θαλασσαν mar οτι porque κατεβη descendió ο el διαβολος Calumniador προς hacia υμας a ustedes εχων teniendo θυμον furia μεγαν grande ειδως ha sabido οτι que ολιγον poco καιρον tiempo señalado εχει está teniendo και Y οτε cuando ειδεν vio ο el δρακων dragón οτι que εβληθη fue arrojado εις hacia dentro την a la γην tierra εδιωξεν persiguió την a la γυναικα mujer ητις cual ετεκεν dio a luz a τον a el αρσενα varón και Y εδοθησαν fueron dados τη a la γυναικι mujer αι las δυο dos πτερυγες alas του de la αετου águila του de la μεγαλου grande ινα para que πετηται esté volando εις hacia dentro την a el ερημον desierto εις hacia dentro τον a el τοπον lugar αυτης de ella οπου donde τρεφεται está siendo alimentada εκει allí καιρον tiempo señalado και y καιρους tiempos señalados και y ημισυ medio καιρου tiempo señalado απο desde προσωπου rostro του de la οφεως serpiente και Y εβαλεν arrojó ο la οφις serpiente εκ procedente de του la στοματος boca αυτου de ella οπισω detrás de της la γυναικος mujer υδωρ agua ως como ποταμον río ινα para que αυτην ella ποταμοφορητον arrastrada por el río ποιηση haga και Y εβοηθησεν dio ayuda η la γη tierra τη a la γυναικι mujer και y ηνοιξεν abrió η la γη tierra το la στομα boca αυτης de ella και y κατεπιεν se tragó τον a el ποταμον río ον cual εβαλεν arrojó ο el δρακων dragón εκ procedente de του la στοματος boca αυτου de él και Y ωργισθη fue enfurecido ο el δρακων dragón επι sobre τη la γυναικι mujer και y απηλθεν vino desde ποιησαι hacer πολεμον guerra μετα con των los λοιπων sobrantes του de la σπερματος semilla αυτης de ella των de los τηρουντων guardando τας los εντολας mandatos του de el θεου Dios και y εχοντων teniendo την el μαρτυριαν testimonio ιησου de Jesús και Y εσταθη fue puesto de pie επι sobre την la αμμον arena της de el θαλασσης mar και Y ειδον ví εκ procedente de της el θαλασσης mar θηριον bestia salvaje αναβαινον ascendiendo εχον teniendo κερατα cuernos δεκα diez και y κεφαλας cabezas επτα siete και y επι sobre των los κερατων cuernos αυτου de ella δεκα diez διαδηματα diademas και y επι sobre τας las κεφαλας cabezas αυτου de ella ονοματα nombres βλασφημιας de insulto injurioso και Y το la θηριον bestia salvaje ο cual ειδον ví ην estaba siendo ομοιον semejante παρδαλει a leopardo και y οι los ποδες pies αυτου de ella ως como αρκου de oso και y το la στομα boca αυτου de ella ως como στομα boca λεοντος de león και y εδωκεν dio αυτω a ella ο el δρακων dragón την el δυναμιν poder αυτου de él και y τον el θρονον trono αυτου de él και y εξουσιαν autoridad μεγαλην grande και Y μιαν uno εκ procedente de των las κεφαλων cabezas αυτου de ella ως como εσφαγμενην ha sido degollada εις hacia dentro θανατον muerte και y η el πληγη golpe του de la θανατου muerte αυτου de ella εθεραπευθη fue curado και Y εθαυμασθη fue maravillada ολη entera η la γη tierra οπισω detrás de του la θηριου bestia salvaje και Y προσεκυνησαν adoraron τω a el δρακοντι dragón οτι porque εδωκεν dio την la εξουσιαν autoridad τω a la θηριω bestia salvaje και y προσεκυνησαν adoraron τω a la θηριω bestia salvaje λεγοντες diciendo τις ¿Quién ομοιος semejante τω a la θηριω bestia salvaje και y τις quién δυναται está siendo capaz πολεμησαι guerrear μετ con αυτου ella? και Y εδοθη fue dada αυτω a ella στομα boca λαλουν hablando μεγαλα grandes (cosas) και y βλασφημιας insultos injuriosos και y εδοθη fue dada αυτω a ella εξουσια autoridad ποιησαι hacer μηνας meses τεσσερακοντα cuarenta [και] y δυο dos και Y ηνοιξεν abrió το la στομα boca αυτου de ella εις hacia dentro βλασφημιας insultos injuriosos προς hacia τον a el θεον Dios βλασφημησαι insultar injuriosamente το el ονομα Nombre αυτου de él και y την a el σκηνην tabernáculo αυτου de él τους a los εν en τω el ουρανω cielo σκηνουντας habitando en tiendas [και Y εδοθη fue dada αυτω a ella ποιησαι hacer πολεμον guerra μετα con των los αγιων santos και y νικησαι subyugar αυτους] a ellos και y εδοθη fue dada αυτω a ella εξουσια autoridad επι sobre πασαν toda φυλην tribu και y λαον pueblo και y γλωσσαν lengua και y εθνος nación και Y προσκυνησουσιν adorarán αυτον a ella παντες todos οι los κατοικουντες habitando επι sobre της la γης tierra ου de quien ου no γεγραπται ha sido escrito το el ονομα nombre αυτου de él εν en τω el βιβλιω rollo της de la ζωης vida του de el αρνιου Cordero του de el εσφαγμενου ha sido degollado απο desde καταβολης fundación κοσμου de mundo ει Si τις alguien εχει está teniendo ους oído ακουσατω oiga ει Si τις alguien εις hacia dentro αιχμαλωσιαν a cautiverio εις hacia dentro αιχμαλωσιαν a cautiverio υπαγει está yendo ει si τις alguien εν en μαχαιρη espada αποκτενει está matando δει está siendo necesario αυτον a él εν en μαχαιρη espada αποκτανθηναι ser matado ωδε Aquí εστιν está siendo η el υπομονη aguante και y η la πιστις confianza των de los αγιων santos και Y ειδον ví αλλο a otra θηριον bestia salvaje αναβαινον ascendiendo εκ procedente de της la γης tierra και y ειχεν estaba teniendo κερατα cuernos δυο dos ομοια semejante αρνιω a cordero και y ελαλει estaba hablando ως como δρακων dragón και Y την a la εξουσιαν autoridad του de la πρωτου primera θηριου bestia salvaje πασαν toda ποιει está haciendo ενωπιον a vista de αυτου ella και y ποιει está haciendo την a la γην tierra και y τους a los εν en αυτη ella κατοικουντας habitando ινα para que προσκυνησουσιν adorarán το a la θηριον bestia salvaje το la πρωτον primera ου de cual εθεραπευθη fue curado η el πληγη golpe του de la θανατου muerte αυτου de ella και Y ποιει está haciendo σημεια señales μεγαλα grandes ινα para que και también πυρ fuego ποιη esté haciendo εκ procedente de του el ουρανου cielo καταβαινειν estar bajando εις hacia dentro την a la γην tierra ενωπιον a vista de των los ανθρωπων hombres και Y πλανα está extraviando τους a los κατοικουντας habitando επι sobre της la γης tierra δια a través τα las σημεια señales α cuales εδοθη fue dada αυτω a ella ποιησαι hacer ενωπιον a vista de του la θηριου bestia salvaje λεγων diciendo τοις a los κατοικουσιν habitando επι sobre της la γης tierra ποιησαι hacer εικονα imagen τω a la θηριω bestia salvaje ος cual εχει está teniendo την el πληγην golpe της de la μαχαιρης espada και y εζησεν llegó a vivir και Y εδοθη fue dada αυτη a ella δουναι dar πνευμα espíritu τη a la εικονι imagen του de la θηριου bestia salvaje ινα para que και también λαληση hable η la εικων imagen του de la θηριου bestia salvaje και y ποιηση haga [ινα] para que οσοι tantos como εαν si alguna vez μη no προσκυνησωσιν adoren τη a la εικονι imagen του de la θηριου bestia salvaje αποκτανθωσιν sean muertos και Y ποιει está haciendo παντας a todos τους a los μικρους pequeños και y τους a los μεγαλους grandes και y τους a los πλουσιους ricos και y τους a los πτωχους pobres και y τους a los ελευθερους libres και y τους a los δουλους esclavos ινα para que δωσιν den αυτοις a ellos χαραγμα marca επι sobre της la χειρος mano αυτων de ellos της la δεξιας derecha η o επι sobre το la μετωπον frente αυτων de ellos [και] y ινα para que μη no τις alguien δυνηται esté siendo capaz αγορασαι comprar η o πωλησαι vender ει si μη no ο el εχων teniendo το la χαραγμα marca το el ονομα nombre του de la θηριου bestia salvaje η o τον a el αριθμον número του de el ονοματος nombre αυτου de ella ωδε Aquí η la σοφια sabiduría εστιν está siendo ο el εχων teniendo νουν mente ψηφισατω calcule τον a el αριθμον número του de la θηριου bestia salvaje αριθμος número γαρ porque ανθρωπου de hombre εστιν está siendo και y ο el αριθμος número αυτου de ella εξακοσιοι seiscientos εξηκοντα sesenta εξ seis και Y ειδον ví και y ιδου mira το el αρνιον cordero εστος ha puesto de pie επι sobre το la ορος montaña σιων de Sión και y μετ con αυτου él εκατον ciento τεσσερακοντα cuarenta (y) τεσσαρες cuatro χιλιαδες mil εχουσαι teniendo το el ονομα nombre αυτου de él και y το el ονομα Nombre του de el πατρος Padre αυτου de él γεγραμμενον ha sido escrito επι sobre των las μετωπων frentes αυτων de ellos και Y ηκουσα oí φωνην sonido εκ procedente de του el ουρανου cielo ως como φωνην sonido υδατων de aguas πολλων muchas και y ως como φωνην sonido βροντης de trueno μεγαλης grande και y η el φωνη sonido ην cual ηκουσα oí ως como κιθαρωδων de arpistas κιθαριζοντων tocando arpas εν en ταις las κιθαραις arpas αυτων de ellos και Y αδουσιν están cantando ως como ωδην cántico καινην nuevo ενωπιον a vista de του el θρονου trono και y ενωπιον a vista de των las τεσσαρων cuatro ζωων criaturas vivientes και y των de los πρεσβυτερων ancianos και y ουδεις nadie εδυνατο estaba siendo capaz μαθειν aprender την a el ωδην cántico ει si μη no αι los εκατον ciento τεσσερακοντα cuarenta (y) τεσσαρες cuatro χιλιαδες mil οι los ηγορασμενοι han sido comprados απο desde της la γης tierra ουτοι Estos εισιν están siendo οι quienes μετα con γυναικων mujeres ουκ no εμολυνθησαν fueron contaminados παρθενοι vírgenes γαρ porque εισιν están siendo ουτοι estos οι los ακολουθουντες siguiendo τω a el αρνιω Cordero οπου donde αν probable υπαγει está yendo ουτοι estos ηγορασθησαν fueron comprados απο desde των los ανθρωπων hombres απαρχη primicia τω a el θεω Dios και y τω a el αρνιω Cordero και Y εν en τω la στοματι boca αυτων de ellos ουχ no ευρεθη fue hallada ψευδος mentira αμωμοι sin mancha εισιν están siendo και Y ειδον ví αλλον a otro αγγελον mensajero πετομενον volando εν en μεσουρανηματι medio del cielo εχοντα teniendo ευαγγελιον buen mensaje αιωνιον eterno ευαγγελισαι proclamar buen mensaje επι sobre τους los καθημενους sentados επι sobre της la γης tierra και y επι sobre παν toda εθνος nación και y φυλην tribu και y γλωσσαν lengua και y λαον pueblo λεγων diciendo εν en φωνη sonido μεγαλη grande φοβηθητε Teman τον a el θεον Dios και y δοτε den αυτω a él δοξαν esplendor οτι porque ηλθεν vino η la ωρα hora της de el κρισεως juicio αυτου de él και y προσκυνησατε adoren τω a el ποιησαντι habiendo hecho τον a el ουρανον cielo και y την a la γην tierra και y θαλασσαν mar και y πηγας fuentes υδατων de aguas και Y αλλος otro δευτερος segundo [αγγελος] mensajero ηκολουθησεν siguió λεγων diciendo επεσεν Cayó επεσεν cayó βαβυλων Babilonia η la μεγαλη grande η quien εκ procedente de του el οινου vino του de la θυμου furia της de la πορνειας inmoralidad sexual αυτης de ella πεποτικεν ha hecho beber παντα a todas τα las εθνη naciones και Y αλλος otro αγγελος mensajero τριτος tercero ηκολουθησεν siguió αυτοις a ellos λεγων diciendo εν en φωνη sonido μεγαλη grande ει Si τις alguien προσκυνει está adorando το a la θηριον bestia salvaje και y την a la εικονα imagen αυτου de ella και y λαμβανει está recibiendo χαραγμα marca επι sobre του la μετωπου frente αυτου de él η o επι sobre την la χειρα mano αυτου de él και también αυτος él πιεται beberá εκ procedente de του el οινου vino του de la θυμου furia του de el θεου Dios του de el κεκερασμενου ha sido mezclado ακρατου sin diluír εν en τω la ποτηριω copa της de la οργης ira αυτου de él και y βασανισθησεται será atormentado εν en πυρι fuego και y θειω azufre ενωπιον a vista de αγγελων mensajeros αγιων santos και y ενωπιον a vista de του de el αρνιου Cordero και Y ο el καπνος humo του de el βασανισμου tormento αυτων de ellos εις hacia dentro αιωνας edades αιωνων de edades αναβαινει está ascendiendo και y ουκ no εχουσιν están teniendo αναπαυσιν descanso ημερας día και y νυκτος noche οι los προσκυνουντες adorando το a la θηριον bestia salvaje και y την a la εικονα imagen αυτου de ella και y ει si τις alguien λαμβανει está recibiendo το la χαραγμα marca του de el ονοματος nombre αυτου de ella ωδε Aquí η el υπομονη aguante των de los αγιων santos εστιν está siendo οι los τηρουντες guardando τας a los εντολας mandatos του de el θεου Dios και y την la πιστιν confianza ιησου de Jesús και Y ηκουσα oí φωνης sonido εκ procedente de του el ουρανου cielo λεγουσης diciendo γραψον Escribe μακαριοι Dichosos οι los νεκροι muertos οι los εν en κυριω Señor αποθνησκοντες muriendo απ desde αρτι ahora mismo ναι sí λεγει está diciendo το el πνευμα espíritu ινα para que αναπαησονται serán hechos descansar εκ procedente de των las κοπων labores αυτων de ellos τα las γαρ porque εργα obras αυτων de ellos ακολουθει está siguiendo μετ con αυτων ellos και Y ειδον ví και y ιδου mira νεφελη nube λευκη blanca και y επι sobre την la νεφελην nube καθημενον sentado ομοιον semejante υιον a Hijo ανθρωπου de hombre εχων teniendo επι sobre της la κεφαλης cabeza αυτου de él στεφανον corona χρυσουν de oro και y εν en τη la χειρι mano αυτου de él δρεπανον hoz οξυ filosa και Y αλλος otro αγγελος mensajero εξηλθεν salió εκ fuera de του la ναου habitación divina κραζων clamando a gritos εν en φωνη sonido μεγαλη grande τω a el καθημενω sentado επι sobre της la νεφελης nube πεμψον Envía το la δρεπανον hoz σου de ti και y θερισον siega οτι porque ηλθεν vino η la ωρα hora θερισαι segar οτι porque εξηρανθη fue madurada ο la θερισμος siega της de la γης tierra και Y εβαλεν arrojó ο el καθημενος sentado επι sobre της de la νεφελης nube το la δρεπανον hoz αυτου de él επι sobre την la γην tierra και y εθερισθη fue segada η la γη tierra και Y αλλος otro αγγελος mensajero εξηλθεν salió εκ fuera de του la ναου habitación divina του de la εν en τω el ουρανω cielo εχων teniendo και también αυτος él δρεπανον hoz οξυ filosa και Y αλλος otro αγγελος mensajero [εξηλθεν] salió εκ fuera de του el θυσιαστηριου lugar de sacrificio [ο] el εχων teniendo εξουσιαν autoridad επι sobre του el πυρος fuego και y εφωνησεν emitió sonido φωνη a sonido μεγαλη grande τω a el εχοντι teniendo το la δρεπανον hoz το la οξυ filosa λεγων diciendo πεμψον Envía σου de ti το la δρεπανον hoz το la οξυ filosa και y τρυγησον corta τους a los βοτρυας racimos της de la αμπελου vid της de la γης tierra οτι porque ηκμασαν maduraron αι las σταφυλαι uvas αυτης de ella και Y εβαλεν arrojó ο el αγγελος mensajero το la δρεπανον hoz αυτου de él εις hacia dentro την a la γην tierra και y ετρυγησεν cortó την a la αμπελον vid της de la γης tierra και y εβαλεν arrojó εις hacia dentro την a el ληνον lagar του de la θυμου furia του de el θεου Dios τον el μεγαν grande και Y επατηθη fue hollado η el ληνος lagar εξωθεν desde afuera της de la πολεως ciudad και y εξηλθεν salió αιμα sangre εκ procedente de της el ληνου lagar αχρι hasta των de los χαλινων frenos των de los ιππων caballos απο desde σταδιων estadios χιλιων mil εξακοσιων seiscientos και Y ειδον ví αλλο otra σημειον señal εν en τω el ουρανω cielo μεγα grande και y θαυμαστον maravillosa αγγελους mensajeros επτα siete εχοντας teniendo πληγας plagas επτα siete τας a las εσχατας últimas οτι porque εν en αυταις ellas ετελεσθη fue completada ο la θυμος furia του de el θεου Dios και y ειδον ví ως como θαλασσαν mar υαλινην vítreo μεμιγμενην ha sido mezclado πυρι a fuego και y τους a los νικωντας ganando victoriosamente εκ fuera de του la θηριου bestia salvaje και y εκ fuera de της la εικονος imagen αυτου de ella και y εκ fuera de του el αριθμου número του de el ονοματος nombre αυτου de ella εστωτας han puesto de pie επι sobre την el θαλασσαν mar την el υαλινην vítreo εχοντας teniendo κιθαρας arpas του de el θεου Dios και Y αδουσιν están cantando την el ωδην cántico μωυσεως de Moisés του el δουλου esclavo του de el θεου Dios και y την el ωδην cántico του de el αρνιου Cordero λεγοντες diciendo μεγαλα Grandes και y θαυμαστα maravillosas τα las εργα obras σου de ti κυριε Señor ο el θεος Dios ο el παντοκρατωρ Todopoderoso δικαιαι rectos και y αληθιναι verdaderos αι los οδοι caminos σου de ti ο el βασιλευς Rey των de las αιωνων edades τις ¿Quién ου no μη no φοβηθη te temerá κυριε Señor και y δοξασει dará esplendor το a el ονομα Nombre σου de ti οτι porque μονος solo οσιος leal en santidad? οτι Porque παντα todas τα las εθνη naciones ηξουσιν vendrán και y προσκυνησουσιν adorarán ενωπιον a vista de σου ti οτι porque τα los δικαιωματα rectos decretos σου de ti εφανερωθησαν fueron manifestados και Y μετα después ταυτα estas (cosas) ειδον ví και y ηνοιγη fue abierta ο la ναος habitación divina της de el σκηνης tabernáculo του de el μαρτυριου testimonio εν en τω el ουρανω cielo και Y εξηλθον salieron οι los επτα siete αγγελοι mensajeros [οι] los εχοντες teniendo τας a las επτα siete πληγας plagas εκ fuera de του la ναου habitación divina ενδεδυμενοι se han vestidos en λιθον piedra καθαρον limpia λαμπρον brillante και y περιεζωσμενοι han sido ceñidos alrededor περι alrededor de τα los στηθη pechos ζωνας cinturones χρυσας de oro και Y εν uno εκ procedente de των de las τεσσαρων cuatro ζωων criaturas vivientes εδωκεν dio τοις a los επτα siete αγγελοις mensajeros επτα siete φιαλας tazones χρυσας de oro γεμουσας siendo llenos του de la θυμου furia του de el θεου Dios του de el ζωντος viviendo εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades και Y εγεμισθη fue llenada ο la ναος habitación divina καπνου de humo εκ procedente de της el δοξης esplendor του de el θεου Dios και y εκ procedente de της el δυναμεως poder αυτου de él και y ουδεις nadie εδυνατο estaba siendo capaz εισελθειν entrar εις hacia dentro τον a la ναον habitación divina αχρι hasta τελεσθωσιν sean completadas αι las επτα siete πληγαι plagas των de los επτα siete αγγελων mensajeros και Y ηκουσα oí μεγαλης grande φωνης sonido εκ procedente de του la ναου habitación divina λεγουσης diciendo τοις a los επτα siete αγγελοις mensajeros υπαγετε Estén yendo και y εκχεετε estén derramando τας a los επτα siete φιαλας tazones του de la θυμου furia του de el θεου Dios εις hacia dentro την a la γην tierra και Y απηλθεν vino desde ο el πρωτος primero και y εξεχεεν derramó την el φιαλην tazón αυτου de él εις hacia dentro την a la γην tierra και y εγενετο llegó a ser ελκος úlcera κακον mala και y πονηρον maligna επι sobre τους los ανθρωπους hombres τους a los εχοντας teniendo το la χαραγμα marca του de la θηριου bestia salvaje και y τους a los προσκυνουντας adorando τη a la εικονι imagen αυτου de ella και Y ο el δευτερος segundo εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar και y εγενετο llegó a ser αιμα sangre ως como νεκρου de muerto και y πασα toda ψυχη alma ζωης de vida απεθανεν murió τα las (cosas) εν en τη el θαλασση mar και Y ο el τριτος tercero εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él εις hacia dentro τους a los ποταμους ríos και y τας a las πηγας fuentes των de las υδατων aguas και y εγενετο llegó a ser αιμα sangre και Y ηκουσα oí του de el αγγελου mensajero των de las υδατων aguas λεγοντος diciendo δικαιος Recto ει estás siendo ο el ων estando siendo και y ο el ην estaba siendo [ο] el οσιος leal en santidad οτι porque ταυτα estas (cosas) εκρινας juzgaste οτι porque αιμα sangre αγιων de santos και y προφητων voceros εξεχεαν derramaron και y αιμα sangre αυτοις a ellos δεδωκας has dado πιειν beber αξιοι dignos εισιν están siendo και Y ηκουσα oí του de el θυσιαστηριου lugar de sacrificio λεγοντος diciendo ναι Sí κυριε Señor ο el θεος Dios ο el παντοκρατωρ Todopoderoso αληθιναι verdaderos και y δικαιαι rectos αι los κρισεις juicios σου de ti και Y ο el τεταρτος cuarto εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él επι sobre τον el ηλιον sol και y εδοθη fue dado αυτω a él καυματισαι quemar τους a los ανθρωπους hombres εν en πυρι fuego και y εκαυματισθησαν fueron quemados οι los ανθρωποι hombres καυμα a calor abrasador μεγα grande και y εβλασφημησαν insultaron injuriosamente το el ονομα Nombre του de el θεου Dios του de el εχοντος teniendo την la εξουσιαν autoridad επι sobre τας a las πληγας plagas ταυτας estas και y ου no μετενοησαν cambiaron de disposición mental δουναι dar αυτω a él δοξαν esplendor και Y ο el πεμπτος quinto εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él επι sobre τον el θρονον trono του de la θηριου bestia salvaje και y εγενετο llegó a ser η el βασιλεια reino αυτου de ella εσκοτωμενη ha sido oscurecido και y εμασωντο estaban royendo τας a las γλωσσας lenguas αυτων de ellos εκ procedente de του el πονου dolor και Y εβλασφημησαν insultaron injuriosamente τον a el θεον Dios του de el ουρανου cielo εκ procedente de των los πονων dolores αυτων de ellos και y εκ procedente de των las ελκων úlceras αυτων de ellos και y ου no μετενοησαν cambiaron de disposición mental εκ procedente de των las εργων obras αυτων de ellos και Y ο el εκτος sexto εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él επι sobre τον el ποταμον río τον a el μεγαν grande [τον] el ευφρατην Éufrates και y εξηρανθη fue secada το el υδωρ agua αυτου de él ινα para que ετοιμασθη sea preparado η el οδος camino των de los βασιλεων reyes των de los απο desde ανατολης amanecer ηλιου de sol και Y ειδον ví εκ procedente de του la στοματος boca του de el δρακοντος dragón και y εκ procedente de του la στοματος boca του de la θηριου bestia salvaje και y εκ procedente de του la στοματος de boca του de el ψευδοπροφητου falso vocero πνευματα a espíritus τρια tres ακαθαρτα inmundos ως como βατραχοι ranas εισιν están siendo γαρ porque πνευματα espíritus δαιμονιων de demonios ποιουντα haciendo σημεια señales α cuales εκπορευεται está saliendo επι sobre τους a los βασιλεις reyes της de la οικουμενης (tierra) habitada ολης entera συναγαγειν reunir αυτους a ellos εις hacia dentro τον a la πολεμον guerra της de el ημερας día της el μεγαλης grande του de el θεου Dios του el παντοκρατορος Todopoderoso ιδου Mira ερχομαι estoy viniendo ως como κλεπτης ladrón μακαριος Afortunado ο el γρηγορων permaneciendo despierto και y τηρων guardando τα las ιματια prendas exteriores de vestir αυτου de él ινα para que μη no γυμνος desnudo περιπατη esté caminando alrededor και y βλεπωσιν estén viendo την a la ασχημοσυνην indecencia vergonzosa αυτου de él -- και Y συνηγαγεν reunió αυτους a ellos εις hacia dentro τον a el τοπον lugar τον a el καλουμενον siendo llamado εβραιστι en hebreo αρμαγεδων Har-Magedón και Y ο el εβδομος séptimo εξεχεεν derramó την a el φιαλην tazón αυτου de él επι sobre τον el αερα aire -- και y εξηλθεν salió φωνη sonido μεγαλη grande εκ fuera de του la ναου habitación divina απο desde του de el θρονου trono λεγουσα diciendo γεγονεν Ha llegado a ser -- και Y εγενοντο llegaron a ser αστραπαι relámpagos και y φωναι sonidos και y βρονται truenos και y σεισμος movimiento sacudidor εγενετο llegó a ser μεγας grande οιος de tal clase ουκ no εγενετο llegó a ser αφ desde ου cual (tiempo) ανθρωποι hombres εγενοντο llegaron a ser επι sobre της la γης tierra τηλικουτος tan grande σεισμος movimiento sacudidor ουτως así μεγας grande και Y εγενετο llegó a ser η la πολις ciudad η la μεγαλη grande εις hacia dentro τρια tres μερη partes και y αι las πολεις ciudades των de las εθνων naciones επεσαν cayeron και y βαβυλων Babilonia η la μεγαλη Grande εμνησθη fue recordada ενωπιον a vista de του el θεου Dios δουναι dar αυτη a ella το la ποτηριον copa του de el οινου vino του de la θυμου furia της de la οργης ira αυτου de él και Y πασα toda νησος isla εφυγεν huyó και y ορη montañas ουχ no ευρεθησαν fueron halladas και Y χαλαζα granizo μεγαλη grande ως como ταλαντιαια peso de un talento καταβαινει está descendiendo εκ procedente de του el ουρανου cielo επι sobre τους los ανθρωπους hombres και y εβλασφημησαν insultaron injuriosamente οι los ανθρωποι hombres τον a el θεον Dios εκ procedente de της la πληγης plaga της de el χαλαζης granizo οτι porque μεγαλη grande εστιν está siendo η la πληγη plaga αυτης de ello σφοδρα excesivamente και Y ηλθεν vino εις uno εκ procedente de των los επτα siete αγγελων mensajeros των de los εχοντων teniendo τας a los επτα siete φιαλας tazones και y ελαλησεν habló μετ con εμου de mí λεγων diciendo δευρο Ven δειξω mostraré σοι a ti το el κριμα juicio της de la πορνης prostituta της de la μεγαλης grande της la καθημενης sentada επι sobre υδατων aguas πολλων muchas μεθ con ης quien επορνευσαν cometieron inmoralidad sexual οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra και y εμεθυσθησαν fueron embriagados οι los κατοικουντες habitando την la γην tierra εκ procedente de του el οινου vino της de la πορνειας inmoralidad sexual αυτης de ella και Y απηνεγκεν llevó desde με a mí εις hacia dentro ερημον desierto εν en πνευματι espíritu και Y ειδον ví γυναικα a mujer καθημενην sentada επι sobre θηριον bestia salvaje κοκκινον escarlata γεμοντα siendo llena de ονοματα nombres βλασφημιας de insulto injurioso εχων teniendo κεφαλας cabezas επτα siete και y κερατα cuernos δεκα diez και Y η la γυνη mujer ην estaba siendo περιβεβλημενη ha sido puesto alrededor πορφυρουν púrpura και y κοκκινον escarlata και y κεχρυσωμενη ha sido adornada χρυσιω a oro και y λιθω a piedra τιμιω preciosa και y μαργαριταις perlas εχουσα teniendo ποτηριον copa χρυσουν de oro εν en τη la χειρι mano αυτης de ella γεμον estando llena βδελυγματων de cosas repugnantes και y τα las ακαθαρτα inmundas (cosas) της de la πορνειας inmoralidad sexual αυτης de ella και Y επι sobre το la μετωπον frente αυτης de ella ονομα nombre γεγραμμενον ha sido escrito μυστηριον misterio βαβυλων Babilonia η la μεγαλη Grande η la μητηρ madre των de las πορνων prostitutas και y των de las βδελυγματων cosas repugnantes της de la γης tierra και Y ειδον ví την a la γυναικα mujer μεθυουσαν siendo borracha εκ procedente de του la αιματος sangre των de los αγιων santos και y εκ procedente de του la αιματος sangre των de los μαρτυρων testigos ιησου de Jesús και Y εθαυμασα (me) maravillé ιδων habiendo visto αυτην a ella θαυμα a maravilla μεγα grande και Y ειπεν dijo μοι a mí ο el αγγελος mensajero δια ¿Por τι qué εθαυμασας te maravillaste? εγω Yo ερω diré σοι a ti το el μυστηριον misterio της de la γυναικος mujer και y του de la θηριου bestia salvaje του de la βασταζοντος alzando llevando αυτην a ella του de la εχοντος teniendo τας a las επτα siete κεφαλας cabezas και y τα los δεκα diez κερατα cuernos το La θηριον bestia salvaje ο cual ειδες viste ην estaba siendo και y ουκ no εστιν está siendo και y μελλει está para αναβαινειν ascender εκ fuera de της el αβυσσου abismo και y εις hacia dentro απωλειαν destrucción υπαγει está yendo και y θαυμασθησονται serán maravillados οι los κατοικουντες habitando επι sobre της la γης tierra ων de quienes ου no γεγραπται ha sido escrito το el ονομα nombre επι sobre το el βιβλιον rollo της de la ζωης vida απο desde καταβολης fundación κοσμου de mundo βλεποντων viendo το la θηριον bestia salvaje οτι que ην estaba siendo και y ουκ no εστιν está siendo και y παρεσται estará presente ωδε Aquí ο la νους mente ο la εχων teniendo σοφιαν sabiduría αι Las επτα siete κεφαλαι cabezas επτα siete ορη montañas εισιν están siendo οπου donde η la γυνη mujer καθηται está sentando επ sobre αυτων ellas και Y βασιλεις reyes επτα siete εισιν están siendo οι los πεντε cinco επεσαν cayeron ο el εις uno εστιν está siendo ο el αλλος otro ουπω todavía no ηλθεν vino και y οταν cuando ελθη venga ολιγον poco (tiempo) αυτον a él δει está siendo necesario μειναι permanecer και Y το la θηριον bestia salvaje ο cual ην estaba siendo και y ουκ no εστιν está siendo και Y αυτος él ογδοος octavo (rey) εστιν está siendo και y εκ procedente de των los επτα siete εστιν está siendo και y εις hacia dentro απωλειαν destrucción υπαγει está yendo και Y τα los δεκα diez κερατα cuernos α cuales ειδες viste δεκα diez βασιλεις reyes εισιν están siendo οιτινες quienes βασιλειαν reino ουπω todavía no ελαβον recibieron αλλα sino εξουσιαν autoridad ως como βασιλεις reyes μιαν uno ωραν hora λαμβανουσιν están recibiendo μετα con του la θηριου bestia salvaje ουτοι Estos μιαν uno γνωμην manera de pensar εχουσιν están teniendo και y την el δυναμιν poder και y εξουσιαν autoridad αυτων de ellos τω a la θηριω bestia salvaje διδοασιν están dando ουτοι Estos μετα con του el αρνιου Cordero πολεμησουσιν guerrearán και y το el αρνιον cordero νικησει subyugará αυτους a ellos οτι porque κυριος Señor κυριων de Señores εστιν está siendo και y βασιλευς Rey βασιλεων de Reyes και y οι los μετ con αυτου él κλητοι llamados και y εκλεκτοι seleccionados και y πιστοι dignos de confianza και Y λεγει está diciendo μοι a mí τα Las υδατα aguas α cuales ειδες viste ου donde η la πορνη prostituta καθηται está sentando λαοι pueblos και y οχλοι muchedumbres εισιν están siendo και y εθνη naciones και y γλωσσαι lenguas και Y τα los δεκα diez κερατα cuernos α cuales ειδες viste και y το la θηριον bestia salvaje ουτοι estos μισησουσιν odiarán την a la πορνην prostituta και y ηρημωμενην ha sido devastada ποιησουσιν harán αυτην a ella και y γυμνην desnuda και y τας a las σαρκας carnes αυτης de ella φαγονται comerán και y αυτην a ella κατακαυσουσιν quemarán completamente [εν] en πυρι fuego ο el γαρ porque θεος Dios εδωκεν dio εις hacia dentro τας a los καρδιας corazones αυτων de ellos ποιησαι hacer την a la γνωμην manera de pensar αυτου de él και y ποιησαι hacer μιαν uno γνωμην manera de pensar και y δουναι dar την el βασιλειαν reino αυτων de ellos τω a la θηριω bestia salvaje αχρι hasta τελεσθησονται serán completadas οι las λογοι palabras του de el θεου Dios και Y η la γυνη mujer ην cual ειδες viste εστιν está siendo η la πολις ciudad η la μεγαλη grande η la εχουσα teniendo βασιλειαν reino επι sobre των los βασιλεων reyes της de la γης tierra μετα Después ταυτα estas (cosas) ειδον ví αλλον a otro αγγελον mensajero καταβαινοντα descendiendo εκ procedente de του el ουρανου cielo εχοντα teniendo εξουσιαν autoridad μεγαλην grande και y η la γη tierra εφωτισθη fue iluminada εκ procedente de της el δοξης esplendor αυτου de él και Y εκραξεν clamó a gritos εν en ισχυρα fuerte φωνη sonido λεγων diciendo επεσεν Cayó επεσεν cayó βαβυλων Babilonia η la μεγαλη grande και y εγενετο llegó a ser κατοικητηριον lugar de habitación δαιμονιων de demonios και y φυλακη guardia παντος de todo πνευματος espíritu ακαθαρτου inmundo και y φυλακη guardia παντος de toda ορνεου ave ακαθαρτου inmunda και y μεμισημενου ha sido odiada οτι porque εκ procedente de [του el οινου] vino του de la θυμου furia της de la πορνειας inmoralidad sexual αυτης de ella πεπτωκαν han caído παντα todas τα las εθνη naciones και y οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra μετ con αυτης ella επορνευσαν cometieron inmoralidad sexual και y οι los εμποροι comerciantes viajeros της de la γης tierra εκ procedente de της el δυναμεως poder του de el στρηνους lujo desvergonzado αυτης de ella επλουτησαν llegaron a ser ricos και Y ηκουσα oí αλλην otro φωνην sonido εκ procedente de του el ουρανου cielo λεγουσαν diciendo εξελθατε Salgan ο el λαος pueblo μου de mí εξ fuera de αυτης ella ινα para que μη no συγκοινωνησητε sean copartícipes ταις a los αμαρτιαις pecados αυτης de ella και y εκ fuera de των las πληγων plagas αυτης de ella ινα para que μη no λαβητε reciban οτι porque εκολληθησαν fueron adheridos (amontonando) αυτης de ella αι los αμαρτιαι pecados αχρι hasta του el ουρανου cielo και y εμνημονευσεν recordó ο el θεος Dios τα las αδικηματα obras no rectas αυτης de ella αποδοτε Entreguen αυτη a ella ως como και también αυτη ella απεδωκεν entregó και y διπλωσατε hagan doble [τα] las διπλα dobles (cosas) κατα según τα las εργα obras αυτης de ella εν en τω la ποτηριω copa ω cual εκερασεν mezcló κερασατε mezclen αυτη a ella διπλουν doble οσα tantas (cosas) como εδοξασεν dio esplendor αυτην a sí misma και y εστρηνιασεν vivió en lujo desvergonzado τοσουτον tal cantidad δοτε den αυτη a ella βασανισμον tormento και y πενθος lamento οτι Porque εν en τη el καρδια corazón αυτης de ella λεγει está diciendo οτι que καθημαι Estoy sentada βασιλισσα reina και y χηρα viuda ουκ no ειμι estoy siendo και y πενθος lamento ου no μη no ιδω vea δια Por τουτο esto εν en μια uno ημερα día ηξουσιν vendrán αι las πληγαι plagas αυτης de ella θανατος muerte και y πενθος lamento και y λιμος hambre και y εν en πυρι fuego κατακαυθησεται será quemada completamente οτι porque ισχυρος fuerte [κυριος] Señor ο el θεος Dios ο el κρινας habiendo juzgado αυτην a ella και Y κλαυσουσιν llorarán και y κοψονται se golpearán en lamento επ sobre αυτην ella οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra οι los μετ con αυτης ella πορνευσαντες habiendo cometido inmoralidad sexual και y στρηνιασαντες habiendo vivido en lujo desvergonzado οταν cuando βλεπωσιν estén viendo τον a el καπνον humo της de el πυρωσεως incendio αυτης de ella απο desde μακροθεν lejanamente εστηκοτες han puesto de pie δια por τον el φοβον temor του de el βασανισμου tormento αυτης de ella λεγοντες diciendo ουαι Ay ουαι ay η la πολις ciudad η la μεγαλη grande βαβυλων Babilonia η la πολις ciudad η la ισχυρα fuerte οτι porque μια a uno ωρα hora ηλθεν vino η el κρισις juicio σου de ti και Y οι los εμποροι comerciantes viajeros της de la γης tierra κλαιουσιν están llorando και y πενθουσιν están lamentando επ sobre αυτην ella οτι porque τον a la γομον mercadería αυτων de ellos ουδεις nadie αγοραζει está comprando ουκετι no más γομον mercadería χρυσου de oro και y αργυρου de plata και y λιθου de piedra τιμιου preciosa και y μαργαριτων de perlas και y βυσσινου de lino fino και y πορφυρας de púrpura και y σιρικου de seda και y κοκκινου escarlata και y παν toda ξυλον madera θυινον olorosa και y παν todo σκευος utensilio ελεφαντινον de marfil και y παν todo σκευος utensilio εκ procedente de ξυλου madera τιμιωτατου muy preciosa και y χαλκου de cobre και y σιδηρου de hierro και y μαρμαρου de mármol και y κινναμωμον canela και y αμωμον especia aromática de la India και y θυμιαματα incienso και y μυρον aceite perfumado και y λιβανον olíbano και y οινον vino και y ελαιον aceite και y σεμιδαλιν harina fina de trigo και y σιτον trigo και y κτηνη bestias de carga adquiridas και y προβατα ovejas και y ιππων de caballos και y ρεδων de carros και y σωματων de cuerpos και y ψυχας a almas ανθρωπων de hombres και Y η el οπωρα fruto jugoso σου de ti της de la επιθυμιας codicia της de el ψυχης alma απηλθεν vino desde απο desde σου de ti και y παντα todas τα las λιπαρα exquisitas (cosas) και y τα las λαμπρα resplandecientes (cosas) απωλετο se destruyó απο desde σου ti και y ουκετι ya no ου no μη no αυτα a ellas ευρησουσιν hallarán οι Los εμποροι comerciantes viajeros τουτων de estas (cosas) οι los πλουτησαντες habiendo llegado a ser ricos απ desde αυτης ella απο desde μακροθεν lejanamente στησονται se pondrán de pie δια por τον el φοβον temor του de el βασανισμου tormento αυτης de ella κλαιοντες llorando και y πενθουντες lamentando λεγοντες diciendo ουαι Ay ουαι ay η la πολις ciudad η la μεγαλη grande η la περιβεβλημενη ha sido puesto alrededor βυσσινον lino fino και y πορφυρουν púrpura και y κοκκινον escarlata και y κεχρυσωμενη ha sido adornada [εν] en χρυσιω oro και y λιθω piedra τιμιω preciosa και y μαργαριτη perla οτι porque μια a uno ωρα hora ηρημωθη fue desolada ο la τοσουτος tal cantidad πλουτος riqueza και Y πας todo κυβερνητης piloto de barco και y πας todo ο el επι sobre τοπον lugar πλεων navegando και y ναυται marineros και y οσοι tantos como την a el θαλασσαν mar εργαζονται están trabajando απο desde μακροθεν lejanamente εστησαν se pusieron de pie και y εκραξαν clamaron a gritos βλεποντες viendo τον a el καπνον humo της de el πυρωσεως incendio αυτης de ella λεγοντες diciendo τις ¿Quién ομοια semejante τη a la πολει ciudad τη la μεγαλη grande? και Y εβαλον arrojaron χουν polvo επι sobre τας las κεφαλας cabezas αυτων de ellos και y εκραξαν clamaron a gritos κλαιοντες llorando και y πενθουντες lamentando λεγοντες diciendo ουαι Ay ουαι ay η la πολις ciudad η la μεγαλη grande εν en η a cual επλουτησαν enriquecieron παντες todos οι los εχοντες teniendo τα los πλοια barcos εν en τη el θαλασση mar εκ procedente de της la τιμιοτητος preciosidad αυτης de ella οτι porque μια a uno ωρα hora ηρημωθη fue desolada ευφραινου Estés tranquilo mentalmente disfrutando επ sobre αυτη ella ουρανε cielo και y οι los αγιοι santos και y οι los αποστολοι emisarios και y οι los προφηται voceros οτι porque εκρινεν juzgó ο el θεος Dios το el κριμα juicio υμων de ustedes εξ procedente de αυτης ella και Y ηρεν alzó εις uno αγγελος mensajero ισχυρος fuerte λιθον piedra ως como μυλινον piedra de molino μεγαν grande και y εβαλεν arrojó εις hacia dentro την a el θαλασσαν mar λεγων diciendo ουτως Así ορμηματι lanzamiento veloz βληθησεται será arrojada βαβυλων Babilonia η la μεγαλη gran πολις ciudad και y ου no μη no ευρεθη sea hallada ετι ya και Y φωνη sonido κιθαρωδων de arpistas και y μουσικων de músicos και y αυλητων de flautistas και y σαλπιστων de trompeteros ου no μη no ακουσθη sea oído εν en σοι ti ετι ya και y πας todo τεχνιτης artífice [πασης de todo τεχνης] arte ου no μη no ευρεθη sea hallado εν en σοι ti ετι ya και y φωνη sonido μυλου de piedra de molino ου no μη no ακουσθη sea oído εν en σοι ti ετι ya και y φως luz λυχνου de lámpara ου no μη no φανη sea brillada εν en σοι ti ετι ya και y φωνη sonido νυμφιου de novio και y νυμφης de novia ου no μη no ακουσθη sea oído εν en σοι ti ετι ya οτι porque [οι] los εμποροι comerciantes viajeros σου de ti ησαν estaban siendo οι los μεγιστανες más grandes της de la γης tierra οτι porque εν en τη la φαρμακεια droguería (espiritista) σου de ti επλανηθησαν fueron extraviadas παντα todas τα las εθνη naciones και y εν en αυτη ella αιμα sangre προφητων de voceros και y αγιων de santos ευρεθη fue hallada και y παντων de todos των los εσφαγμενων han sido degollados επι sobre της la γης tierra μετα Después ταυτα estas (cosas) ηκουσα oí ως como φωνην sonido μεγαλην grande οχλου muchedumbre πολλου mucha εν en τω el ουρανω cielo λεγοντων diciendo αλληλουια Halelu-Yah η la σωτηρια liberación και y η el δοξα esplendor και y η el δυναμις poder του de el θεου Dios ημων de nosotros οτι porque αληθιναι verdaderos και y δικαιαι rectos αι los κρισεις juicios αυτου de él οτι porque εκρινεν juzgó την a la πορνην prostituta την a la μεγαλην grande ητις quien εφθειρεν estaba corrompiendo destructoramente την a la γην tierra εν en τη la πορνεια inmoralidad sexual αυτης de ella και y εξεδικησεν vengó το la αιμα sangre των de los δουλων esclavos αυτου de él εκ procedente de χειρος mano αυτης de ella και Y δευτερον segunda (vez) ειρηκαν han dicho αλληλουια Halelu-Yah και y ο el καπνος humo αυτης de ella αναβαινει está ascendiendo εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades και Y επεσαν cayeron οι los πρεσβυτεροι ancianos οι los εικοσι veinte (y) τεσσαρες cuatro και y τα las τεσσαρα cuatro ζωα criaturas vivientes και y προσεκυνησαν adoraron τω a el θεω Dios τω a el καθημενω sentado επι sobre τω el θρονω trono λεγοντες diciendo αμην Amén αλληλουια Halelu-Yah και Y φωνη sonido απο desde του el θρονου trono εξηλθεν salió λεγουσα diciendo αινειτε Estén alabando τω a el θεω Dios ημων de nosotros παντες todos οι los δουλοι esclavos αυτου de él οι los φοβουμενοι temiendo αυτον a él οι los μικροι pequeños και y οι los μεγαλοι grandes και Y ηκουσα oí ως como φωνην sonido οχλου de muchedumbre πολλου mucha και y ως como φωνην sonido υδατων de aguas πολλων muchas και y ως como φωνην sonido βροντων de truenos ισχυρων fuertes λεγοντων diciendo αλληλουια Halelu-Yah οτι porque εβασιλευσεν reinó κυριος Señor ο el θεος Dios [ημων] de nosotros ο el παντοκρατωρ Todopoderoso χαιρωμεν Estemos regocijando και y αγαλλιωμεν estemos muy alegres και y δωσομεν daremos την el δοξαν esplendor αυτω a él οτι porque ηλθεν vino ο la γαμος fiesta de bodas του de el αρνιου Cordero και y η la γυνη esposa αυτου de él ητοιμασεν preparó εαυτην a sí misma και y εδοθη fue dado αυτη a ella ινα para que περιβαληται sea puesto alrededor βυσσινον lino fino λαμπρον brillante καθαρον limpio το el γαρ porque βυσσινον lino fino τα los δικαιωματα actos rectos των de los αγιων santos εστιν está siendo και Y λεγει está diciendo μοι a mí γραψον Escribe μακαριοι Dichosos οι los εις hacia dentro το a la δειπνον cena του de la γαμου boda του de el αρνιου Cordero κεκλημενοι han sido llamados και Y λεγει está diciendo μοι a mí ουτοι Estas οι las λογοι palabras αληθινοι verdaderas του de el θεου Dios εισιν están siendo και Y επεσα caí εμπροσθεν enfrente των de los ποδων pies αυτου de él προσκυνησαι a adorar αυτω a él και Y λεγει está diciendo μοι a mí ορα Estés viendo μη no (acaso) συνδουλος coesclavo σου de ti ειμι estoy siendo και y των de los αδελφων hermanos σου de ti των de los εχοντων teniendo την el μαρτυριαν testimonio ιησου de Jesús τω a el θεω Dios προσκυνησον adora η el γαρ porque μαρτυρια testimonio ιησου de Jesús εστιν está siendo το el πνευμα espíritu της de la προφητειας profecía και Y ειδον ví τον el ουρανον cielo ηνεωγμενον ha sido abierto και y ιδου mira ιππος caballo λευκος blanco και y ο el καθημενος sentado επ sobre αυτον él πιστος Digno de Confianza [καλουμενος] siendo llamado και y αληθινος Verdadero και y εν en δικαιοσυνη rectitud κρινει está juzgando και y πολεμει está guerreando οι Los δε pero οφθαλμοι ojos αυτου de él φλοξ llama ardiente πυρος de fuego και y επι sobre την la κεφαλην cabeza αυτου de él διαδηματα diademas πολλα muchas εχων teniendo ονομα nombre γεγραμμενον ha sido escrito ο cual ουδεις nadie οιδεν ha sabido ει si μη no αυτος él mismo και Y περιβεβλημενος ha sido puesto alrededor de sí ιματιον prenda exterior de vestir ρεραντισμενον ha sido rociada por aspersión αιματι sangre και y κεκληται ha sido llamado το el ονομα nombre αυτου de él ο La λογος Palabra του de el θεου Dios και Y τα los στρατευματα ejércitos τα los εν en τω el ουρανω cielo ηκολουθει estaba siguiendo αυτω a él εφ sobre ιπποις caballos λευκοις blancos ενδεδυμενοι se han vestido en βυσσινον lino fino λευκον blanco καθαρον limpio και Y εκ fuera de του la στοματος boca αυτου de él εκπορευεται está saliendo ρομφαια espada larga οξεια filosa ινα para que εν en αυτη ella παταξη golpee hiriendo τα a las εθνη naciones και y αυτος él ποιμανει pastoreará αυτους a ellos εν en ραβδω vara σιδηρα de hierro και y αυτος él πατει está hollando την a el ληνον lagar του de el οινου vino του de la θυμου furia της de la οργης ira του de el θεου Dios του el παντοκρατορος Todopoderoso και Y εχει está teniendo επι sobre το la ιματιον prenda exterior de vestir και y επι sobre τον el μηρον muslo αυτου de él ονομα nombre γεγραμμενον ha sido escrito βασιλευς Rey βασιλεων de Reyes και y κυριος Señor κυριων de Señores και Y ειδον ví ενα a uno αγγελον mensajero εστωτα ha puesto de pie εν en τω el ηλιω sol και y εκραξεν clamó a gritos [εν] en φωνη sonido μεγαλη grande λεγων diciendo πασιν a todas τοις las ορνεοις aves τοις las πετομενοις volando εν en μεσουρανηματι medio del cielo δευτε Vengan acá συναχθητε sean reunidas εις hacia dentro το la δειπνον cena το la μεγα grande του de el θεου Dios ινα para que φαγητε coman σαρκας carnes βασιλεων de reyes και y σαρκας carnes χιλιαρχων de gobernantes de mil και y σαρκας carnes ισχυρων de fuertes και y σαρκας carnes ιππων de caballos και y των de los καθημενων sentando επ sobre αυτους ellos και y σαρκας carnes παντων de todos ελευθερων de libres τε y και y δουλων de esclavos και y μικρων de pequeños και y μεγαλων de grandes και Y ειδον ví το a la θηριον bestia salvaje και y τους a los βασιλεις reyes της de la γης tierra και y τα a los στρατευματα ejércitos αυτων de ellos συνηγμενα han sido reunidos ποιησαι hacer τον la πολεμον guerra μετα con του el καθημενου sentado επι sobre του de el ιππου caballo και y μετα con του el στρατευματος ejército αυτου de él και Y επιασθη fue agarrada firmemente το la θηριον bestia salvaje και y μετ con αυτου ella ο el ψευδοπροφητης falso vocero ο el ποιησας habiendo hecho τα las σημεια señales ενωπιον a vista de αυτου ella εν en οις cuales επλανησεν extravió τους a los λαβοντας habiendo recibido το la χαραγμα marca του de la θηριου bestia salvaje και y τους a los προσκυνουντας adorando τη a la εικονι imagen αυτου de ella ζωντες viviendo εβληθησαν fueron arrojados οι los δυο dos εις hacia dentro την a el λιμνην lago του de el πυρος fuego της de el καιομενης siendo ardido εν en θειω azufre και Y οι los λοιποι sobrantes απεκτανθησαν fueron muertos εν en τη la ρομφαια espada larga του de el καθημενου sentado επι sobre του el ιππου caballo τη la εξελθουση habiendo salido εκ fuera de του la στοματος de boca αυτου de él και y παντα todas τα las ορνεα aves εχορτασθησαν fueron satisfechas εκ procedente de των las σαρκων carnes αυτων de ellos και Y ειδον ví αγγελον mensajero καταβαινοντα descendiendo εκ procedente de του el ουρανου cielo εχοντα teniendo την a la κλειν llave της de el αβυσσου abismo και y αλυσιν cadena μεγαλην grande επι sobre την la χειρα mano αυτου de él και Y εκρατησεν asió firmemente τον a el δρακοντα dragón ο la οφις serpiente ο la αρχαιος antigua ος quien εστιν está siendo διαβολος Calumniador και y ο el σατανας Adversario και y εδησεν ató αυτον a él χιλια mil ετη años και y εβαλεν arrojó αυτον a él εις hacia dentro την a el αβυσσον abismo και y εκλεισεν cerró και y εσφραγισεν selló επανω por encima de αυτου él ινα para que μη no πλανηση extravíe ετι ya τα a las εθνη naciones αχρι hasta τελεσθη sea completado τα los χιλια mil ετη años μετα después ταυτα estas (cosas) δει está siendo necesario λυθηναι ser desatado αυτον a él μικρον pequeño χρονον tiempo και Y ειδον ví θρονους tronos και y εκαθισαν sentaron επ sobre αυτους ellos και y κριμα juicio εδοθη fue dado αυτοις a ellos και y τας a las ψυχας almas των de los πεπελεκισμενων han sido decapitados con hacha δια por την el μαρτυριαν testimonio ιησου de Jesús και y δια por τον la λογον palabra του de el θεου Dios και y οιτινες quienes ου no προσεκυνησαν adoraron το a la θηριον bestia salvaje ουδε ni την a la εικονα imagen αυτου de él και y ουκ no ελαβον tomaron το la χαραγμα marca επι sobre το la μετωπον frente και y επι sobre την la χειρα mano αυτων de ellos και y εζησαν vivieron και y εβασιλευσαν reinaron μετα con του el χριστου Ungido χιλια mil ετη años οι Los λοιποι sobrantes των de los νεκρων muertos ουκ no εζησαν vivieron αχρι hasta τελεσθη sea completado τα los χιλια mil ετη años -- αυτη Este η el αναστασις levantamiento η el πρωτη primero μακαριος Afortunado και y αγιος Santo ο el εχων teniendo μερος parte εν en τη el αναστασει levantamiento τη el πρωτη primero επι sobre τουτων de estos ο la δευτερος segunda θανατος muerte ουκ no εχει está teniendo εξουσιαν autoridad αλλ sino εσονται serán ιερεις sacerdotes του de el θεου Dios και y του de el χριστου Ungido και y βασιλευσουσιν reinarán μετ con αυτου él [τα] los χιλια mil ετη años και Y οταν cuando τελεσθη sea completado τα los χιλια mil ετη años λυθησεται será desatado ο el σατανας Adversario εκ fuera de της la φυλακης guardia αυτου de él και Y εξελευσεται saldrá πλανησαι extraviar τα a las εθνη naciones τα a las εν en ταις los τεσσαρσιν cuatro γωνιαις esquinas της de la γης tierra τον a el γωγ Gog και y μαγωγ Magog συναγαγειν reunir αυτους a ellos εις hacia dentro τον a la πολεμον guerra ων de quienes ο el αριθμος número αυτων de ellos ως como η la αμμος arena της de el θαλασσης mar και Y ανεβησαν pusieron planta de pie hacia arriba επι sobre το la πλατος anchura της de la γης tierra και y εκυκλευσαν rodearon en círculo την a el παρεμβολην campamento των de los αγιων santos και y την a la πολιν ciudad την a la ηγαπημενην ha sido amada και y κατεβη descendió πυρ fuego εκ procedente de του el ουρανου cielo και y κατεφαγεν comió completamente αυτους a ellos και Y ο el διαβολος Calumniador ο el πλανων extraviando αυτους a ellos εβληθη fue arrojado εις hacia dentro την a el λιμνην lago του de el πυρος fuego και y θειου azufre οπου donde και también το la θηριον bestia salvaje και y ο el ψευδοπροφητης falso vocero και y βασανισθησονται serán atormentados ημερας día και y νυκτος noche εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades και Y ειδον ví θρονον trono μεγαν grande λευκον blanco και y τον a el καθημενον sentado επ sobre αυτου él ου de quien απο desde του el προσωπου rostro εφυγεν huyó η la γη tierra και y ο el ουρανος cielo και y τοπος lugar ουχ no ευρεθη fue hallado αυτοις a ellos και Y ειδον ví τους a los νεκρους muertos τους a los μεγαλους grandes και y τους a los μικρους pequeños εστωτας han puesto de pie ενωπιον a vista de του el θρονου trono και y βιβλια rollos ηνοιχθησαν fueron abiertos και y αλλο otro βιβλιον rollo ηνοιχθη fue abierto ο cual εστιν está siendo της de la ζωης vida και y εκριθησαν fueron juzgados οι los νεκροι muertos εκ procedente de των las (cosas) γεγραμμενων han sido escritas εν en τοις los βιβλιοις rollos κατα según τα las εργα obras αυτων de ellos και Y εδωκεν dio η el θαλασσα mar τους a los νεκρους muertos τους a los εν en αυτη él και y ο la θανατος muerte και y ο el αδης hades εδωκαν dieron τους a los νεκρους muertos τους a los εν en αυτοις ellos και y εκριθησαν fueron juzgados εκαστος cada uno κατα según τα las εργα obras αυτων de ellos και Y ο la θανατος muerte και y ο el αδης hades εβληθησαν fueron arrojados εις hacia dentro την a el λιμνην lago του de el πυρος fuego ουτος Esta ο la θανατος muerte ο la δευτερος segunda εστιν está siendo η el λιμνη lago του de el πυρος fuego και Y ει si τις alguien ουχ no ευρεθη fue hallado εν en τη el βιβλω libro της de la ζωης vida γεγραμμενος ha sido escrito εβληθη fue arrojado εις hacia dentro την a el λιμνην lago του de el πυρος fuego και Y ειδον ví ουρανον cielo καινον nuevo και y γην tierra καινην nueva ο el γαρ porque πρωτος primer ουρανος cielo και y η la πρωτη primera γη tierra απηλθαν vinieron desde και y η el θαλασσα mar ουκ no εστιν está siendo ετι ya και Y την a la πολιν ciudad την la αγιαν santa ιερουσαλημ Jerusalén καινην nueva ειδον ví καταβαινουσαν descendiendo εκ procedente de του el ουρανου cielo απο desde του el θεου Dios ητοιμασμενην ha sido preparada ως como νυμφην novia κεκοσμημενην ha sido adornada τω a el ανδρι esposo αυτης de ella και Y ηκουσα oí φωνης sonido μεγαλης grande εκ procedente de του el θρονου trono λεγουσης diciendo ιδου Mira η el σκηνη tabernáculo του de el θεου Dios μετα con των los ανθρωπων hombres και y σκηνωσει extenderá el tabernáculo μετ con αυτων ellos και y αυτοι ellos λαοι pueblos αυτου de él εσονται serán και y αυτος él ο el θεος Dios μετ con αυτων ellos εσται estará και Y εξαλειψει borrará (con aceite) παν toda δακρυον lágrima εκ fuera de των los οφθαλμων ojos αυτων de ellos και y ο la θανατος muerte ουκ no εσται será ετι ya ουτε ni πενθος lamento ουτε ni κραυγη clamor ουτε ni πονος dolor ουκ no εσται será ετι ya τα Las πρωτα primeras (cosas) απηλθαν vinieron desde και Y ειπεν dijo ο el καθημενος sentado επι sobre τω el θρονω trono ιδου Mira καινα nuevas ποιω estoy haciendo παντα todas (cosas) και Y λεγει está diciendo γραψον Escribe οτι porque ουτοι estas οι las λογοι palabras πιστοι dignas de confianza και y αληθινοι verdaderas εισιν están siendo και Y ειπεν dijo μοι a mí γεγοναν Han llegado a ser εγω Yo το el αλφα Alfa και y το la ω Omega η el αρχη Principio και y το la τελος Finalización εγω Yo τω a el διψωντι teniendo sed δωσω daré εκ procedente de της la πηγης fuente του de el υδατος agua της de la ζωης vida δωρεαν como dádiva gratuita ο El νικων ganando victoriosamente κληρονομησει heredará ταυτα estas (cosas) και y εσομαι seré αυτω a él θεος Dios και y αυτος él εσται será μοι a mí υιος hijo τοις A los δε pero δειλοις cobardes και y απιστοις carentes de confianza και y εβδελυγμενοις han sido detestables και y φονευσιν asesinos και y πορνοις hacedores de inmoralidad sexual και y φαρμακοις practicantes de droguería (espiritista) και y ειδωλολατραις a servidores de ídolos και y πασιν a todos τοις los ψευδεσιν mentirosos το la μερος porción αυτων de ellos εν en τη el λιμνη lago τη el καιομενη ardiendo πυρι a fuego και y θειω azufre ο cual εστιν está siendo ο la θανατος muerte ο la δευτερος segunda και Y ηλθεν vino εις uno εκ procedente de των los επτα siete αγγελων mensajeros των de los εχοντων teniendo τας a los επτα siete φιαλας tazones των de los γεμοντων siendo llenos των de las επτα siete πληγων plagas των de las εσχατων últimas και y ελαλησεν habló μετ con εμου de mí λεγων diciendo δευρο Ven δειξω mostraré σοι a ti την a la νυμφην novia την la γυναικα esposa του de el αρνιου Cordero και Y απηνεγκεν llevó desde με a mí εν en πνευματι espíritu επι sobre ορος montaña μεγα grande και y υψηλον alta και y εδειξεν mostró μοι a mí την a la πολιν ciudad την a la αγιαν santa ιερουσαλημ Jerusalén καταβαινουσαν descendiendo εκ procedente de του el ουρανου cielo απο desde του el θεου Dios εχουσαν teniendo την el δοξαν esplendor του de el θεου Dios ο el φωστηρ resplandor αυτης de ella ομοιος semejante λιθω a piedra τιμιωτατω preciosísima ως como λιθω piedra ιασπιδι jaspe κρυσταλλιζοντι siendo cristalina εχουσα teniendo τειχος muro μεγα grande και y υψηλον alto εχουσα teniendo πυλωνας puertas δωδεκα doce και y επι sobre τοις las πυλωσιν puertas αγγελους mensajeros δωδεκα doce και y ονοματα nombres επιγεγραμμενα han sido inscritos α cuales εστιν está siendo των de las δωδεκα doce φυλων tribus υιων de hijos ισραηλ de Israel απο desde ανατολης amanecer πυλωνες puertas τρεις tres και y απο desde βορρα norte πυλωνες puertas τρεις tres και y απο desde νοτου sur πυλωνες puertas τρεις tres και y απο desde δυσμων partes occidentales πυλωνες puertas τρεις tres και y το el τειχος muro της de la πολεως ciudad εχων teniendo θεμελιους fundamentos δωδεκα doce και y επ sobre αυτων ellos δωδεκα doce ονοματα nombres των de los δωδεκα doce αποστολων emisarios του de el αρνιου Cordero και Y ο el λαλων hablando μετ con εμου de mí ειχεν estaba teniendo μετρον medida καλαμον caña χρυσουν de oro ινα para que μετρηση mida την a la πολιν ciudad και y τους las πυλωνας puertas αυτης de ella και y το el τειχος muro αυτης de ella και Y η la πολις ciudad τετραγωνος en cuadro κειται está yaciendo και y το la μηκος longitud αυτης de ella οσον tanta como το la πλατος anchura και y εμετρησεν midió την a la πολιν ciudad τω a la καλαμω caña επι sobre σταδιων estadios δωδεκα doce χιλιαδων mil το la μηκος longitud και y το la πλατος anchura και y το la υψος altura αυτης de ella ισα iguales εστιν está siendo και Y εμετρησεν midió το el τειχος muro αυτης de ella εκατον ciento τεσσερακοντα cuarenta (y) τεσσαρων cuatro πηχων codos μετρον medida ανθρωπου de hombre ο cual εστιν está siendo αγγελου de mensajero και Y η la ενδωμησις estructura του de el τειχους muro αυτης de ella ιασπις jaspe και y η la πολις ciudad χρυσιον oro καθαρον limpio ομοιον semejante υαλω a vídrio καθαρω limpio οι Los θεμελιοι fundamentos του de el τειχους muro της de la πολεως ciudad παντι todo λιθω piedra τιμιω preciosa κεκοσμημενοι han sido adornados ο el θεμελιος fundamento ο el πρωτος primero ιασπις jaspe ο el δευτερος segundo σαπφιρος zafiro ο el τριτος tercero χαλκηδων calcedonia ο el τεταρτος cuarto σμαραγδος esmeralda ο el πεμπτος quinto σαρδονυξ sardónica ο el εκτος sexto σαρδιον sardio ο el εβδομος séptimo χρυσολιθος crisólito ο el ογδοος octavo βηρυλλος berilo ο el ενατος noveno τοπαζιον topacio ο el δεκατος décimo χρυσοπρασος crisoprasa ο el ενδεκατος undécimo υακινθος jacinto ο el δωδεκατος duodécimo αμεθυστος amatista και Y οι las δωδεκα doce πυλωνες puertas δωδεκα doce μαργαριται perlas ανα cada una εις uno εκαστος cada una των de las πυλωνων puertas ην estaba siendo εξ procedente de ενος uno μαργαριτου perla και y η el πλατεια camino ancho της de la πολεως ciudad χρυσιον oro καθαρον limpio ως como υαλος vídrio διαυγης transparente και Y ναον habitación divina ουκ no ειδον ví εν en αυτη ella ο el γαρ porque κυριος Señor ο el θεος Dios ο el παντοκρατωρ Todopoderoso ναος habitación divina αυτης de ella εστιν está siendo και también το el αρνιον Cordero και Y η la πολις ciudad ου no χρειαν necesidad εχει está teniendo του de el ηλιου sol ουδε ni της de la σεληνης luna ινα para que φαινωσιν estén brillando αυτη a ella η el γαρ porque δοξα esplendor του de el θεου Dios εφωτισεν habiendo iluminado αυτην a ella και y ο la λυχνος lámpara αυτης de ella το el αρνιον Cordero και Y περιπατησουσιν caminarán alrededor τα las εθνη naciones δια a través του de la φωτος luz αυτης de ella και y οι los βασιλεις reyes της de la γης tierra φερουσιν están llevando την el δοξαν esplendor αυτων de ellos εις hacia dentro αυτην ella και Y οι las πυλωνες puertas αυτης de ella ου no μη no κλεισθωσιν habiendo sido cerradas ημερας día νυξ noche γαρ porque ουκ no εσται será εκει allí και Y οισουσιν llevarán την el δοξαν esplendor και y την la τιμην valoración των de las εθνων naciones εις hacia dentro αυτην a ella και Y ου no μη no εισελθη entre εις hacia dentro αυτην a ella παν todo κοινον común και y [ο] el ποιων haciendo βδελυγμα cosa repugnante και y ψευδος mentira ει si μη no οι los γεγραμμενοι han sido escritos εν en τω el βιβλιω rollo της de la ζωης vida του de el αρνιου Cordero και Y εδειξεν mostró μοι a mí ποταμον río υδατος de agua ζωης de vida λαμπρον resplandeciente ως como κρυσταλλον cristal εκπορευομενον saliendo εκ fuera de του el θρονου trono του de el θεου Dios και y του de el αρνιου Cordero εν En μεσω en medio της de el πλατειας camino ancho αυτης de ella και y του de el ποταμου río εντευθεν desde aquí και y εκειθεν desde allí ξυλον árboles ζωης de vida ποιουν haciendo καρπους frutos δωδεκα doce κατα según μηνα mes εκαστον cada αποδιδουν dando de regreso τον a el καρπον fruto αυτου de ello και y τα las φυλλα hojas του de el ξυλου árbol εις hacia dentro θεραπειαν curación των de las εθνων naciones και Y παν toda καταθεμα maldición ουκ no εσται será ετι ya και Y ο el θρονος trono του de el θεου Dios και y του de el αρνιου Cordero εν en αυτη ella εσται estará και y οι los δουλοι esclavos αυτου de él λατρευσουσιν darán servicio sagrado αυτω a él και Y οψονται verán το el προσωπον rostro αυτου de él και y το el ονομα Nombre αυτου de él επι sobre των las μετωπων frentes αυτων de ellos και Y νυξ noche ουκ no εσται será ετι ya και y ουκ no εχουσιν están teniendo χρειαν necesidad φωτος de luz λυχνου de lámpara και y φως luz ηλιου de sol οτι porque κυριος Señor ο el θεος Dios φωτισει iluminará [επ] sobre αυτους ellos και y βασιλευσουσιν reinará εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades και Y ειπεν dijo μοι a mí ουτοι Estas οι las λογοι palabras πιστοι dignas de confianza και y αληθινοι verdaderas και Y ο el κυριος Señor ο el θεος Dios των de los πνευματων espíritus των de los προφητων voceros απεστειλεν envió como emisario τον a el αγγελον mensajero αυτου de él δειξαι mostrar τοις a los δουλοις esclavos αυτου de él α cuales δει está siendo necesario γενεσθαι llegar a ser εν en ταχει rapidez και Y ιδου mira ερχομαι estoy viniendo ταχυ rápidamente μακαριος afortunado ο el τηρων guardando τους las λογους palabras της de la προφητειας profecía του de el βιβλιου rollo τουτου este καγω Y yo ιωαννης Juan ο el ακουων oyendo και y βλεπων viendo ταυτα estas (cosas) και Y οτε cuando ηκουσα oí και y εβλεψα ví επεσα caí προσκυνησαι a adorar εμπροσθεν enfrente των de los ποδων pies του de el αγγελου mensajero του de el δεικνυοντος mostrando μοι a mí ταυτα estas (cosas) και Y λεγει está diciendo μοι a mí ορα Estés viendo μη no συνδουλος Coesclavo σου de ti ειμι estoy siendo και y των de los αδελφων hermanos σου de ti των los προφητων voceros και y των de los τηρουντων guardando τους las λογους palabras του de el βιβλιου rollo τουτου este τω a el θεω Dios προσκυνησον adora και Y λεγει está diciendo μοι a mí μη No σφραγισης selles τους las λογους palabras της de la προφητειας profecía του de el βιβλιου rollo τουτου este ο el καιρος tiempo señalado γαρ porque εγγυς cerca εστιν está siendo ο El αδικων no rectamente tratando αδικησατω haga no rectamente ετι todavía και y ο el ρυπαρος sucio ρυπανθητω sea hecho sucio ετι todavía και y ο el δικαιος recto δικαιοσυνην rectitud ποιησατω haga ετι todavía και y ο el αγιος santo αγιασθητω sea santificado ετι todavía ιδου Mira ερχομαι estoy viniendo ταχυ rápidamente και y ο el μισθος sueldo μου de mí μετ con εμου de mí αποδουναι entregar εκαστω a cada uno ως como το la εργον obra εστιν está siendo αυτου de él εγω Yo το el αλφα Alfa και y το la ω Omega ο el πρωτος Primero και y ο el εσχατος Último η el αρχη Principio και y το la τελος Finalización μακαριοι Dichosos οι los πλυνοντες lavando τας a las στολας prendas de vestir largas αυτων de ellos ινα para que εσται será η la εξουσια autoridad αυτων de ellos επι sobre το el ξυλον árbol της de la ζωης vida και y τοις a las πυλωσιν puertas εισελθωσιν entren εις hacia dentro την a la πολιν ciudad εξω Afuera οι los κυνες perros και y οι los φαρμακοι practicantes de droguería (espiritista) και y οι los πορνοι hacedores de inmoralidad sexual και y οι los φονεις asesinos και y οι los ειδωλολατραι servidores de ídolos και y πας todo φιλων teniendo cariño και y ποιων haciendo ψευδος mentira εγω Yo ιησους Jesús επεμψα envié τον a el αγγελον mensajero μου de mí μαρτυρησαι estar dando testimonio υμιν a ustedes ταυτα estas (cosas) επι sobre ταις las εκκλησιαις asambleas εγω Yo ειμι estoy siendo η la ριζα raíz και y το la γενος raza δαυιδ de David ο la αστηρ estrella ο la λαμπρος brillante ο la πρωινος de la mañana και Y το el πνευμα espíritu και y η la νυμφη novia λεγουσιν están diciendo ερχου Estés viniendo και Y ο el ακουων oyendo ειπατω diga ερχου Estés viniendo και Y ο el διψων teniendo sed ερχεσθω esté viniendo ο el θελων estando queriendo λαβετω tome υδωρ agua ζωης de vida δωρεαν como dádiva gratuita μαρτυρω Estoy dando testimonio εγω yo παντι todo τω a el ακουοντι oyendo τους a las λογους palabras της de la προφητειας profecía του de el βιβλιου rollo τουτου este εαν si alguna vez τις alguien επιθη imponga (añadiendo) επ sobre αυτα ellas επιθησει impondrá (añadiendo) ο el θεος Dios επ sobre αυτον él τας las πληγας plagas τας las γεγραμμενας han sido escritas εν en τω el βιβλιω rollo τουτω este και Y εαν si alguna vez τις alguien αφελη alce completamente (quitando) απο desde των las λογων palabras του de el βιβλιου rollo της de la προφητειας profecía ταυτης esta αφελει alzará completamente (quitando) ο el θεος Dios το la μερος porción αυτου de él απο desde του el ξυλου árbol της de la ζωης vida και y εκ procedente de της la πολεως ciudad της la αγιας santa των de las (cosas) γεγραμμενων han sido escritas εν en τω el βιβλιω rollo τουτω este λεγει Está diciendo ο el μαρτυρων dando testimonio ταυτα estas ναι Sí ερχομαι estoy viniendo ταχυ rápidamente αμην Amén ερχου estés viniendo κυριε Señor ιησου Jesús η La χαρις bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús [χριστου] Ungido μετα con των los αγιων santos short.title=iWH+ description=Westcott y Hort interlineal griego-español about={\rtf1\fbidis\ansi\ansicpg1252\deff0{\fonttbl{\f0\froman\fprq2\fcharset0 Georgia;}{\f1\froman\fprq2\fcharset0 Times New Roman;}{\f2\fnil\fcharset0 Microsoft Sans Serif;}{\f3\fnil\fcharset0 Georgia;}}\ {\colortbl ;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}\ \viewkind4\uc1\pard\cbpat1\ltrpar\nowidctlpar\qc\lang1034\b\f0\fs72 WESTCOTT Y HORT\lang2058\b0\f1\fs24 \par\ \lang1034\b\f0\fs48 interlineal \par\ griego-espa\'f1ol\fs70\par\ \b0\f1\fs22\par\ Interlineal Griego-Espa\'f1ol del Texto Maestro de Westcott y Hort\lang3082\fs24\par\ \lang1034\fs22 Una traducci\'f3n literal palabra por palabra al espa\'f1ol \lang3082\fs24\par\ \par\ \cf1\lang1034\f2\fs20 GALEED 2009 \lang3082\par\ \lang1034 RCB \lang3082\par\ \par\ \pard\ltrpar\nowidctlpar\qc\lang1034\i\f3\fs22 M\'f3dulo para e-Sword presentado por:\par\ \lang4106\b\f0\fs24 EQUIPO INTERNACIONAL E-SWORD\par\ BIBLIOTECA HISPANA\par\ \pard\cbpat1\ltrpar\nowidctlpar\qc\lang3082\b0\i0\f2\fs20\par\ \lang1034 Este M\'f3dulo e-Sword es para distribuci\'f3n gratuita \lang3082\par\ \lang1034 El texto de esta traducci\'f3n no puede ser modificado sin el permiso del autor\par\ \cf0\lang3082\f1\fs24\par\ \par\ \pard\ltrpar\sl360\slmult1\qj\lang4106\b\f0\fs20 Datos Bibliogr\'e1ficos\par\ \pard\ltrpar\nowidctlpar\lang3082\b0 T\'edtulo: \tab\tab\tab Interlineal Griego-Espa\'f1ol\par\ \pard\ltrpar\nowidctlpar\fi708\li1416\lang4106 del Texto Maestro de Westcott y Hort\par\ \pard\ltrpar\nowidctlpar\lang3082 Copyright:\tab\tab\i\f3 Texto griego:\par\ \i0\f0\tab\tab\tab\lang4106 Dominio p\'fablico. No tiene copyright.\lang3082\par\ \tab\tab\tab\i\f3 Texto espa\'f1ol:\par\ \i0\f0\tab\tab\tab\lang4106\'a9 2009 por \lang3082 Galeed\lang4106\par\ \pard\ltrpar\nowidctlpar\fi708\li1416\par\ \pard\ltrpar\sl360\slmult1\qj\b Datos Generales del M\'f3dulo\par\ \pard\ltrpar\nowidctlpar\lang3082\b0 Etiqueta: \tab\tab iWH+\par\ Tipo:\tab\tab\tab Nuevo Testamento\par\ Canon:\tab\tab\tab 27 libros\par\ Versi\'f3n:\tab\tab 2.0\par\ Fuente del texto:\tab\i\f3 Texto griego:\par\ \i0\f0\tab\tab\tab http://unbound.biola.edu/\par\ \tab\tab\tab (se han realizado algunas correcciones\par\ \tab\tab\tab basadas en la obra impresa)\par\ \tab\tab\tab\i\f3 Texto espa\'f1ol:\par\ \i0\f0\tab\tab\tab Obra original de Galeed\par\ Compilador:\tab\tab Galeed\par\ \lang1034\'daltima Revisi\'f3n: \tab 14 de julio de 2009.\par\ \pard\ltrpar\sa200\sl276\slmult1\par\ Los c\'f3digos m\'f3rfol\'f3gicos utilizados en esta obra son los denominados \i\f3 c\'f3digos Robinson\i0\f0 . Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos c\'f3digos, tal como el m\'f3dulo \i\f3 Robinson \i0\f0 para e-Sword.\par\ \pard\cbpat1\ltrpar\nowidctlpar\qc\lang3082\f1\fs24\par\ \cf13\lang1034 PREFACIO\par\ \pard\cbpat1\ltrpar\nowidctlpar\cf0\lang3082 Esta edici\'f3n de 2009 es una revisi\'f3n completa y actualizada de ediciones anteriores para lograr un texto interlineal literal para quien desea hacer un estudio anal\'edtico del texto griego de las Escrituras Griegas inspiradas. GALEED naci\'f3 del deseo de tener un MODULO GRATUITO de e-Sword en espa\'f1ol con un texto interlineal de la Santa Escritura, y su meta ha sido y ser\'e1 leer tan literal y fielmente como es posible el texto griego en espa\'f1ol en un lenguaje com\'fan, sencillo y hasta donde el espa\'f1ol moderno lo permite. En la presente versi\'f3n el autor ha evitado dentro de lo posible la "traducci\'f3n por equivalencia din\'e1mica" que suele sin propon\'e9rselo ocultar el significado b\'e1sico del texto sagrado, lo cual en ocasiones incide directamente en la interpretaci\'f3n doctrinal. El lector hallar\'e1 un texto literal en espa\'f1ol en el que no se acortaron las expresiones traducidas por comodidad o brevedad, y es una traducci\'f3n palabra por palabra de acuerdo a su uso contextual. Un buen diccionario griego-espa\'f1ol (como Vine) le ayudar\'e1 a comprender el uso apropiado contextual de las palabras griegas que analice. A cada palabra griega se ha asignado una misma palabra correspondiente en espa\'f1ol (siempre que el significado dentro del contexto lo permite) y en ocasiones se acompa\'f1a de palabras auxiliares con el fin de transmitir el vigor y dinamismo del idioma griego, un idioma flexivo. \par\ \par\ El Texto Maestro de Westcott y Hort es usado a\'fan ahora como base para crear otros textos maestros griegos, es producto de 28 a\'f1os de intensa investigaci\'f3n en el texto griego desde 1853 hasta 1881. Trabajando por separado durante ese tiempo aunque intercambiando notas, lograron restaurar a buen grado el texto griego de las Escrituras Griegas Cristianas. B. F. Westcott y F. J. A. Hort, doctos de la Universidad de Cambridge, terminaron su texto griego de prueba que fue revisado cuidadosamente por el Comit\'e9 de Revisi\'f3n Brit\'e1nico, del cual Westcott y Hort eran miembros, para su revisi\'f3n del \ldblquote Nuevo Testamento\rdblquote ingl\'e9s de 1881. A. Souter dice: "Reunieron en s\'ed todo lo m\'e1s valioso de la obra de sus antecesores." Fue aclamado mundialmente por los eruditos por su t\'e9cnica cr\'edtica de restauraci\'f3n textual. Al mirar en retrospectiva y evaluar la obra de Westcott y Hort, puede decirse que los eruditos de hoy d\'eda est\'e1n de acuerdo en que la principal contribuci\'f3n hecha por ellos fue la clara demostraci\'f3n de que el texto Bizantino, es posterior a otros textos. Tres formas principales de evidencias respaldan este juicio: primero, el texto Bizantino contiene lecturas combinadas o fusionadas que son claras composiciones de elementos de otros textos en manuscritos m\'e1s antiguos; segundo, ninguno de los padres ante-nicenos cita lectura alguna del texto Bizantino; y tercero, en la comparaci\'f3n entre las lecturas sirias con otras rivales, su aspiraci\'f3n de ser aceptada como original se encuentra sin evidencia textual. Westcott y Hort presentaron lo que sin duda es el m\'e1s puro y antiguo texto que pod\'eda ser obtenido con los medios de informaci\'f3n de su \'e9poca. No puede ser sorpresa que el total rechazo que Westcott y Hort mostraron hacia las aspiraciones del Textus Receptus de ser el original del Nuevo Testamento, fuera visto con alarma por muchos hombres de la iglesia, y encontrara en\'e9rgica oposici\'f3n.\par\ \par\ El texto entre corchetes en el texto griego indica texto que no se encuentra en algunos manuscritos m\'e1s antiguos. Los corchetes dobles indican que la lectura est\'e1 en seria duda pues no se encuentran en manuscritos de mayor antig\'fcedad y autoridad, por tanto los editores cr\'edticos textuales lo marcan como texto dudoso. Los textos omitidos no existen en ning\'fan manuscrito hasta ahora hallado anterior al siglo IV. Los par\'e9ntesis contienen palabras que completan el sentido del texto en espa\'f1ol.\par\ \par\ Este m\'f3dulo es completamente gratuito y no se permite su venta en absoluto, se permite su libre distribuci\'f3n y conversi\'f3n a otros formatos electronicos y de software con la \'fanica restricci\'f3n de que no est\'e1 permitida ninguna alteraci\'f3n textual. Mi mayor deseo es que esta interlineal cumpla el prop\'f3sito de ayudarle a estudiar a profundidad La Sagrada Escritura. \par\ \par\ \cf1 GALEED 2009\par\ \cf0\par\ }\